13:113:1: Եւ Տուբիթ գրեաց զաղօթս ՚ի ցնծութիւն՝ եւ ասէ. Օրհնեալ է Աստուած որ կենդանին է յաւիտեանս՝ եւ արքայութիւն նորա[5550]. [5550] Ոսկան յաւելու. Եւ արքայութիւն նորա յամենայն յաւիտեանս։ 1 Տոբիթը ցնծութեան մէջ գրեց այս աղօթքը, եւ ասաց. «Օրհնուած է Աստուած, որ կենդանի է յաւիտեան, օրհնուած է նրա արքայութիւնը,
Եւ Տուբիթ գրեաց զաղօթս ՛ի ցնծութիւն` եւ ասէ. Օրհնեալ է Աստուած որ կենդանին է յաւիտեանս` եւ արքայութիւն նորա[92]:
13:1: Եւ Տուբիթ գրեաց զաղօթս ՚ի ցնծութիւն՝ եւ ասէ. Օրհնեալ է Աստուած որ կենդանին է յաւիտեանս՝ եւ արքայութիւն նորա [5550]. [5550] Ոսկան յաւելու. Եւ արքայութիւն նորա յամենայն յաւիտեանս։ 1 Տոբիթը ցնծութեան մէջ գրեց այս աղօթքը, եւ ասաց. «Օրհնուած է Աստուած, որ կենդանի է յաւիտեան, օրհնուած է նրա արքայութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:113:1 В радости Товит написал молитву {в сих} словах: благословен Бог, вечно живущий, и {благословенно} царство Его! 13:1 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ write προσευχὴν προσευχη prayer εἰς εις into; for ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 13:1. aperiens autem Tobias senior os suum benedixit Dominum et dixit magnus es Domine in aeternum et in omnia saecula regnum tuumAnd Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages. 1. And Tobit wrote a prayer for rejoicing, and said, Blessed is God that liveth for ever, And his kingdom.
Then Tobit wrote a prayer of rejoicing, and said, Blessed be God that liveth for ever, and blessed be his kingdom:
13:1 В радости Товит написал молитву {в сих} словах: благословен Бог, вечно живущий, и {благословенно} царство Его! 13:1 καὶ και and; even Τωβιτ τωβιτ write προσευχὴν προσευχη prayer εἰς εις into; for ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 13:1. aperiens autem Tobias senior os suum benedixit Dominum et dixit magnus es Domine in aeternum et in omnia saecula regnum tuum And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages. 1. And Tobit wrote a prayer for rejoicing, and said, Blessed is God that liveth for ever, And his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: զի նա հարկանէ՛ եւ ողորմի, իջուցանէ ՚ի դժոխս եւ հանէ. եւ ո՛չ ոք է որ փախչի ՚ի ձեռաց նորա։ 2 որովհետեւ նա է հարուածում եւ ողորմում, նա է իջեցնում դժոխք եւ հանում այնտեղից, եւ ոչ ոք չի փախչում նրա ձեռքից:
զի նա հարկանէ՛ եւ ողորմի, իջուցանէ ՛ի դժոխս եւ հանէ. եւ ո՛չ ոք է որ փախչի ՛ի ձեռաց նորա:
13:2: զի նա հարկանէ՛ եւ ողորմի, իջուցանէ ՚ի դժոխս եւ հանէ. եւ ո՛չ ոք է որ փախչի ՚ի ձեռաց նորա։ 2 որովհետեւ նա է հարուածում եւ ողորմում, նա է իջեցնում դժոխք եւ հանում այնտեղից, եւ ոչ ոք չի փախչում նրա ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:213:2 Ибо Он наказует и милует, низводит до ада и возводит, и нет никого, кто избежал бы от руки Его. 13:2 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him μαστιγοῖ μαστιγοω scourge; whip καὶ και and; even ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for κατάγει καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades καὶ και and; even ἀνάγει αναγω lead up; head up καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἐκφεύξεται εκφευγω escape τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 13:2. quoniam tu flagellas et salvas deducis ad infernum et reducis et non est qui effugiat manum tuamFor thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand. 2. For he scourgeth, and sheweth mercy: He leadeth down to the grave, and bringeth up again: And there is none that shall escape his hand.
For he doth scourge, and hath mercy: he leadeth down to hell, and bringeth up again: neither is there any that can avoid his hand:
13:2 Ибо Он наказует и милует, низводит до ада и возводит, и нет никого, кто избежал бы от руки Его. 13:2 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him μαστιγοῖ μαστιγοω scourge; whip καὶ και and; even ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for κατάγει καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades καὶ και and; even ἀνάγει αναγω lead up; head up καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἐκφεύξεται εκφευγω escape τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 13:2. quoniam tu flagellas et salvas deducis ad infernum et reducis et non est qui effugiat manum tuam For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand. 2. For he scourgeth, and sheweth mercy: He leadeth down to the grave, and bringeth up again: And there is none that shall escape his hand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: Խոստովա՛ն եղերուք նմա որդիք Իսրայէլի առաջի ազգաց. 3 Իսրայէլի՛ որդիներ, պաշտեցէ՛ք նրան հեթանոս ազգերի առջեւ, որովհետեւ նա մեզ ցրեց նրանց մէջ.
Խոստովա՛ն եղերուք նմա որդիք Իսրայէլի առաջի ազգաց:
13:3: Խոստովա՛ն եղերուք նմա որդիք Իսրայէլի առաջի ազգաց. 3 Իսրայէլի՛ որդիներ, պաշտեցէ՛ք նրան հեթանոս ազգերի առջեւ, որովհետեւ նա մեզ ցրեց նրանց մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:313:3 Сыны Израилевы! прославляйте Его пред язычниками, ибо Он рассеял нас между ними. 13:3 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 13:3. confitemini Domino filii Israhel et in conspectu gentium laudate eumGive glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles: 3. Give thanks unto him before the Gentiles, ye children of Israel: For he hath scattered us among them.
Confess him before the Gentiles, ye children of Israel: for he hath scattered us among them:
13:3 Сыны Израилевы! прославляйте Его пред язычниками, ибо Он рассеял нас между ними. 13:3 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 13:3. confitemini Domino filii Israhel et in conspectu gentium laudate eum Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles: 3. Give thanks unto him before the Gentiles, ye children of Israel: For he hath scattered us among them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: զի նա՛ ցրուեաց զմեզ անդր ՚ի նոսա։ Յայտնեցէ՛ք զմեծութիւնս նորա, բարձրացուցէ՛ք զնա առաջի ամենայն կենդանեաց, զի նա՛ իսկ է Տէր Աստուած մեր. Աստուած հա՛յր մեր մինչեւ յամենայն յաւիտեանս[5551]։ [5551] Ոմանք. Զի նա ցրեաց զմեզ։ 4 պատմեցէ՛ք նրա մեծութեան մասին, բարձրացրէ՛ք նրան բոլոր կենդանի մարդկանց առջեւ, քանի որ յաւիտեան նա է մեր Տէր Աստուածը, մեր Հայր Աստուածը:
զի նա՛ ցրուեաց զմեզ անդր ՛ի նոսա: Յայտնեցէ՛ք զմեծութիւնս նորա, բարձրացուցէ՛ք զնա առաջի ամենայն կենդանեաց, զի նա՛ իսկ է Տէր Աստուած մեր. Աստուած հա՛յր մեր մինչեւ յամենայն յաւիտեանս[93]:
13:4: զի նա՛ ցրուեաց զմեզ անդր ՚ի նոսա։ Յայտնեցէ՛ք զմեծութիւնս նորա, բարձրացուցէ՛ք զնա առաջի ամենայն կենդանեաց, զի նա՛ իսկ է Տէր Աստուած մեր. Աստուած հա՛յր մեր մինչեւ յամենայն յաւիտեանս [5551]։ [5551] Ոմանք. Զի նա ցրեաց զմեզ։ 4 պատմեցէ՛ք նրա մեծութեան մասին, բարձրացրէ՛ք նրան բոլոր կենդանի մարդկանց առջեւ, քանի որ յաւիտեան նա է մեր Տէր Աստուածը, մեր Հայր Աստուածը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:413:4 Там возвещайте величие Его, превозносите Его пред всем живущим, ибо Он Господь наш и Бог, Отец наш во все веки: 13:4 ἐκεῖ εκει there ὑποδείξατε υποδεικνυμι give an example; indicate τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every ζῶντος ζαω live; alive καθότι καθοτι in that αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 13:4. quoniam ideo dispersit vos inter gentes quae ignorant eum ut vos narretis mirabilia eius et faciatis scire eos quia non est alius Deus omnipotens praeter eumBecause he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him. 4. There declare his greatness, And extol him before all the living: Because he is our Lord, And God is our Father for ever.
There declare his greatness, and extol him before all the living: for he is our Lord, and he is the God our Father for ever:
13:4 Там возвещайте величие Его, превозносите Его пред всем живущим, ибо Он Господь наш и Бог, Отец наш во все веки: 13:4 ἐκεῖ εκει there ὑποδείξατε υποδεικνυμι give an example; indicate τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him ὑψοῦτε υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every ζῶντος ζαω live; alive καθότι καθοτι in that αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 13:4. quoniam ideo dispersit vos inter gentes quae ignorant eum ut vos narretis mirabilia eius et faciatis scire eos quia non est alius Deus omnipotens praeter eum Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him. 4. There declare his greatness, And extol him before all the living: Because he is our Lord, And God is our Father for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: Եւ տանջեսցէ՛ զմեզ յամենայն յանիրաւութիւնս մեր. եւ դարձեալ ողորմեսցի՛ մեզ, եւ ժողովեսցէ զմեզ յամենայն ազգաց յորս եւ ցրուեցաք ՚ի նոսա։ 5 Մեր բոլոր անիրաւութիւնների համար նա կը տանջի եւ կրկին կ’ողորմի մեզ, մեզ կը հաւաքի բոլոր հեթանոս ազգերի միջից, ուր ցրուել ենք մենք:
Եւ տանջեսցէ՛ զմեզ յամենայն յանիրաւութիւնս մեր. եւ դարձեալ ողորմեսցի՛ մեզ, եւ ժողովեսցէ զմեզ յամենայն ազգաց յորս եւ ցրուեցաք ՛ի նոսա:
13:5: Եւ տանջեսցէ՛ զմեզ յամենայն յանիրաւութիւնս մեր. եւ դարձեալ ողորմեսցի՛ մեզ, եւ ժողովեսցէ զմեզ յամենայն ազգաց յորս եւ ցրուեցաք ՚ի նոսա։ 5 Մեր բոլոր անիրաւութիւնների համար նա կը տանջի եւ կրկին կ’ողորմի մեզ, մեզ կը հաւաքի բոլոր հեթանոս ազգերի միջից, ուր ցրուել ենք մենք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:513:5 накажет нас за неправды наши, и опять помилует и соберет нас из всех народов, где бы вы ни были рассеяны между ними. 13:5 καὶ και and; even μαστιγώσει μαστιγοω scourge; whip ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even συνάξει συναγω gather ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σκορπισθῆτε σκορπιζω scatter ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 13:5. ipse castigavit nos propter iniquitates nostras et ipse salvabit nos propter misericordiam suamHe hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy. 5. And he will scourge us for our iniquities, and will again shew mercy, And will gather us out of all the nations among whom ye are scattered.
And he will scourge us for our iniquities, and will have mercy again, and will gather us out of all nations, among whom he hath scattered us:
13:5 накажет нас за неправды наши, и опять помилует и соберет нас из всех народов, где бы вы ни были рассеяны между ними. 13:5 καὶ και and; even μαστιγώσει μαστιγοω scourge; whip ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even συνάξει συναγω gather ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σκορπισθῆτε σκορπιζω scatter ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 13:5. ipse castigavit nos propter iniquitates nostras et ipse salvabit nos propter misericordiam suam He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy. 5. And he will scourge us for our iniquities, and will again shew mercy, And will gather us out of all the nations among whom ye are scattered. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Եթէ դարձջիք դուք ՚ի նա բոլորով սրտիւ ձերով՝ եւ յամենայն անձնէ, եւ արասջիք դուք առաջի նորա զճշմարտութիւն, յա՛յնժամ դարձցի՛ նա առ ձեզ. եւ մի՛ ծածկեսցէ նա զերեսս իւր ՚ի ձէնջ[5552]։ [5552] Ոմանք. Եթէ դարձջիք դուք ՚ի նոսա բո՛՛։ 8 Եթէ դուք ձեր ամբողջ սրտով, ձեր ամբողջ հոգով վերադառնաք նրան եւ նրա առջեւ արդարութիւն գործէք, այն ժամանակ նա էլ կը դառնայ դէպի ձեզ եւ իր երեսը չի ծածկի ձեզանից:
Եթէ դարձջիք դուք ՛ի նա բոլորով սրտիւ ձերով` եւ յամենայն անձնէ, եւ արասջիք դուք առաջի նորա զճշմարտութիւն, յա՛յնժամ դարձցի՛ նա առ ձեզ. եւ մի՛ ծածկեսցէ նա զերեսս իւր ՛ի ձէնջ[94]:
13:8: Եթէ դարձջիք դուք ՚ի նա բոլորով սրտիւ ձերով՝ եւ յամենայն անձնէ, եւ արասջիք դուք առաջի նորա զճշմարտութիւն, յա՛յնժամ դարձցի՛ նա առ ձեզ. եւ մի՛ ծածկեսցէ նա զերեսս իւր ՚ի ձէնջ [5552]։ [5552] Ոմանք. Եթէ դարձջիք դուք ՚ի նոսա բո՛՛։ 8 Եթէ դուք ձեր ամբողջ սրտով, ձեր ամբողջ հոգով վերադառնաք նրան եւ նրա առջեւ արդարութիւն գործէք, այն ժամանակ նա էլ կը դառնայ դէպի ձեզ եւ իր երեսը չի ծածկի ձեզանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:813:6 Если вы будете обращаться к Нему всем сердцем вашим и всею душею вашею, чтобы поступать пред Ним по истине, тогда Он обратится к вам и не скроет от вас лица Своего. Увидите, чт{о} Он сделает с вами. Прославляйте Его всеми {глаголами} уст ваших и благословляйте Господа правды и превозносите Царя веков. В земле плена моего я прославляю Его и проповедую силу и величие Его народу грешников. Обратитесь, грешники, и делайте правду пред Ним. Кто знает, может быть, Он возблаговолит о вас и окажет вам милость? 13:6 ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ποιῆσαι ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἀλήθειαν αληθεια truth τότε τοτε at that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κρύψῃ κρυπτω hide τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 13:6. aspicite ergo quae fecit vobiscum et cum timore et tremore confitemini illi regemque saeculorum exaltate in operibus vestrisSee then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works. 6. If ye turn to him with your whole heart and with your whole soul, To do truth before him, Then will he turn unto you, And will not hide his face from you. And see what he will do with you, And give him thanks with your whole mouth, And bless the Lord of righteousness, And exalt the everlasting King. I in the land of my captivity give him thanks, And shew his strength and majesty to a nation of sinners. Turn, ye sinners, and do righteousness before him: Who can tell if he will accept you and have mercy on you?
KJV [6] If ye turn to him with your whole heart, and with your whole mind, and deal uprightly before him, then will he turn unto you, and will not hide his face from you:
13:6 Если вы будете обращаться к Нему всем сердцем вашим и всею душею вашею, чтобы поступать пред Ним по истине, тогда Он обратится к вам и не скроет от вас лица Своего. Увидите, чт{о} Он сделает с вами. Прославляйте Его всеми {глаголами} уст ваших и благословляйте Господа правды и превозносите Царя веков. В земле плена моего я прославляю Его и проповедую силу и величие Его народу грешников. Обратитесь, грешники, и делайте правду пред Ним. Кто знает, может быть, Он возблаговолит о вас и окажет вам милость? 13:6 ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ποιῆσαι ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἀλήθειαν αληθεια truth τότε τοτε at that ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κρύψῃ κρυπτω hide τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 13:6. aspicite ergo quae fecit vobiscum et cum timore et tremore confitemini illi regemque saeculorum exaltate in operibus vestris See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works. 6. If ye turn to him with your whole heart and with your whole soul, To do truth before him, Then will he turn unto you, And will not hide his face from you. And see what he will do with you, And give him thanks with your whole mouth, And bless the Lord of righteousness, And exalt the everlasting King. I in the land of my captivity give him thanks, And shew his strength and majesty to a nation of sinners. Turn, ye sinners, and do righteousness before him: Who can tell if he will accept you and have mercy on you? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Եւ տեսանիցէ՛ք դուք՝ զոր առնիցէն ընդ ձեզ. եւ խոստովան եղիջիք դուք նմա ամենայն բերանովք ձերովք. եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր որ արդարն է, եւ բա՛րձր արասջիք զթագաւորն յաւիտենից։ 6 Դուք կը տեսնէք, թէ նա ինչ կ’անի ձեզ հետ, եւ դուք նրան կը փառաբանէք լիաբերան: Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, որ արդար է, բարձրացրէ՛ք յաւիտենութեան Թագաւորին:
Եւ տեսանիցէ՛ք դուք` զոր առնիցէն ընդ ձեզ. եւ խոստովան եղիջիք դուք նմա ամենայն բերանովք ձերովք. եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր որ արդարն է, եւ բա՛րձր արասջիք զթագաւորն յաւիտենից:
13:6: Եւ տեսանիցէ՛ք դուք՝ զոր առնիցէն ընդ ձեզ. եւ խոստովան եղիջիք դուք նմա ամենայն բերանովք ձերովք. եւ օրհնեցէ՛ք զՏէր որ արդարն է, եւ բա՛րձր արասջիք զթագաւորն յաւիտենից։ 6 Դուք կը տեսնէք, թէ նա ինչ կ’անի ձեզ հետ, եւ դուք նրան կը փառաբանէք լիաբերան: Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, որ արդար է, բարձրացրէ՛ք յաւիտենութեան Թագաւորին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:613:7 Превозношу я Бога моего, и душа моя Небесного Царя, и радуется о величии Его. 13:7 καὶ και and; even θεάσασθε θεαομαι watch; spectator ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξομολογήσασθε εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ὑψώσατε υψοω elevate; lift up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever 13:7. ego autem in terra captivitatis meae confitebor illi quoniam ostendit maiestatem suam in gentem peccatricemAs for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation, 7. I exalt my God, And my soul the King of heaven, And it shall rejoice in his greatness.
KJV [6] Therefore see what he will do with you, and confess him with your whole mouth, and praise the Lord of might, and extol the everlasting King:
13:7 Превозношу я Бога моего, и душа моя Небесного Царя, и радуется о величии Его. 13:7 καὶ και and; even θεάσασθε θεαομαι watch; spectator ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξομολογήσασθε εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ὑψώσατε υψοω elevate; lift up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever 13:7. ego autem in terra captivitatis meae confitebor illi quoniam ostendit maiestatem suam in gentem peccatricem As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation, 7. I exalt my God, And my soul the King of heaven, And it shall rejoice in his greatness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Եւ ես յերկրի գերութեանս իմում գոհացա՛յ զնմանէ, եւ ցուցից զզօրութիւն եւ զմեծութիւն նորա ազգա՛ց մեղաւորաց։ Եւ արդ՝ դարձարո՛ւք մեղաւորք՝ եւ արարէ՛ք զարդարութիւն առաջի նորա. զի ո՞վ գիտէ, հաճեսցի՝ եւ ողորմեսցի՛ ձեզ։ 7 Ես իմ գերութեան երկրում կը փառաբանեմ նրան եւ նրա զօրութիւնն ու մեծութիւնը ցոյց կը տամ մեղաւոր ազգերին: Այժմ, մեղաւորնե՛ր, դարձէ՛ք եւ արդարութի՛ւն գործեցէք նրա առջեւ, քանի որ, ո՜վ գիտէ, գուցէ նա բարեհաճ լինի եւ ողորմի ձեզ:
Եւ ես յերկրի գերութեանս իմում գոհացա՛յ զնմանէ, եւ ցուցից զզօրութիւն եւ զմեծութիւն նորա ազգա՛ց մեղաւորաց: Եւ արդ` դարձարո՛ւք մեղաւորք` եւ արարէ՛ք զարդարութիւն առաջի նորա. զի ո՞վ գիտէ, հաճեսցի` եւ ողորմեսցի՛ ձեզ:
13:7: Եւ ես յերկրի գերութեանս իմում գոհացա՛յ զնմանէ, եւ ցուցից զզօրութիւն եւ զմեծութիւն նորա ազգա՛ց մեղաւորաց։ Եւ արդ՝ դարձարո՛ւք մեղաւորք՝ եւ արարէ՛ք զարդարութիւն առաջի նորա. զի ո՞վ գիտէ, հաճեսցի՝ եւ ողորմեսցի՛ ձեզ։ 7 Ես իմ գերութեան երկրում կը փառաբանեմ նրան եւ նրա զօրութիւնն ու մեծութիւնը ցոյց կը տամ մեղաւոր ազգերին: Այժմ, մեղաւորնե՛ր, դարձէ՛ք եւ արդարութի՛ւն գործեցէք նրա առջեւ, քանի որ, ո՜վ գիտէ, գուցէ նա բարեհաճ լինի եւ ողորմի ձեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:713:8 Пусть все возвещают о Нем и прославляют Его в Иерусалиме. 13:8 ἐγὼ εγω I ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine ἐξομολογοῦμαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δεικνύω δεικνυω show τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνει εθνος nation; caste ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? γινώσκει γινωσκω know εἰ ει if; whether θελήσει θελω determine; will ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ὑμῖν υμιν you 13:8. convertimini itaque peccatores et facite iustitiam coram Deo credentes quod faciat vobiscum misericordiam suamBe converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you. 8. Let all men speak, and let them give him thanks in Jerusalem.
KJV [6] In the land of my captivity do I praise him, and declare his might and majesty to a sinful nation. O ye sinners, turn and do justice before him: who can tell if he will accept you, and have mercy on you:
13:8 Пусть все возвещают о Нем и прославляют Его в Иерусалиме. 13:8 ἐγὼ εγω I ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity μου μου of me; mine ἐξομολογοῦμαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δεικνύω δεικνυω show τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνει εθνος nation; caste ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? γινώσκει γινωσκω know εἰ ει if; whether θελήσει θελω determine; will ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy ὑμῖν υμιν you 13:8. convertimini itaque peccatores et facite iustitiam coram Deo credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you. 8. Let all men speak, and let them give him thanks in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: Այլ ես զԱստուած իմ օրհնեցի՛ց՝ եւ անձն իմ զթագաւորն երկնից, եւ ցնծացա՛յց ես ՚ի մեծութեան նորա։ 9 Իսկ ես կ’օրհնեմ իմ Աստծուն. իմ անձը կ’օրհնի երկնքի Թագաւորին, ես կը ցնծամ նրա մեծութեան համար:
Այլ ես զԱստուած իմ օրհնեցի՛ց` եւ անձն իմ զթագաւորն երկնից, եւ ցնծացա՛յց ես ՛ի մեծութեան նորա:
13:9: Այլ ես զԱստուած իմ օրհնեցի՛ց՝ եւ անձն իմ զթագաւորն երկնից, եւ ցնծացա՛յց ես ՚ի մեծութեան նորա։ 9 Իսկ ես կ’օրհնեմ իմ Աստծուն. իմ անձը կ’օրհնի երկնքի Թագաւորին, ես կը ցնծամ նրա մեծութեան համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:913:9 Иерусалим, город святый! Он накажет {тебя} за дела сынов твоих и опять помилует сынов праведных. 13:9 τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine ὑψῶ υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him 13:9. ego autem et anima mea in eo laetabimurAnd I and my soul will rejoice in him. 9. O Jerusalem, the holy city, He will scourge thee for the works of thy sons, And will again have mercy on the sons of the righteous.
KJV [7] I will extol my God, and my soul shall praise the King of heaven, and shall rejoice in his greatness:
13:9 Иерусалим, город святый! Он накажет {тебя} за дела сынов твоих и опять помилует сынов праведных. 13:9 τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine ὑψῶ υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him 13:9. ego autem et anima mea in eo laetabimur And I and my soul will rejoice in him. 9. O Jerusalem, the holy city, He will scourge thee for the works of thy sons, And will again have mercy on the sons of the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Ասասցե՛ն զայս ամենայն ազգք, եւ խոստովա՛ն եղեն նմա յԵրուսաղէմ ՚ի քաղաքն սուրբ[5553]. [5553] Ոսկան. Եւ խոստովան եղիցին նմա։ 10 Թող բոլոր ազգերն ասեն այս եւ փառաբանեն նրան Երուսաղէմ սուրբ քաղաքում:
Ասասցե՛ն զայս ամենայն ազգք, եւ խոստովա՛ն եղեն նմա յԵրուսաղէմ ՛ի քաղաքն սուրբ[95]:
13:10: Ասասցե՛ն զայս ամենայն ազգք, եւ խոստովա՛ն եղեն նմա յԵրուսաղէմ ՚ի քաղաքն սուրբ [5553]. [5553] Ոսկան. Եւ խոստովան եղիցին նմա։ 10 Թող բոլոր ազգերն ասեն այս եւ փառաբանեն նրան Երուսաղէմ սուրբ քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1013:10 Славь Господа усердно и благословляй Царя веков, чтобы снова сооружена была скиния Его в тебе с радостью, чтобы Он возвеселил среди тебя пленных и возлюбил в тебе несчастных во все роды века. 13:10 λεγέτωσαν λεγω tell; declare πάντες πας all; every καὶ και and; even ἐξομολογείσθωσαν εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιερουσαλημ Jerusalem Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima πόλις πολις city ἁγία αγιος holy μαστιγώσει μαστιγοω scourge; whip ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just 13:10. benedicite Dominum omnes electi eius agite dies laetitiae et confitemini illiBless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him. 10. Give thanks to the Lord with goodness, And bless the everlasting King, That his tabernacle may be builded in thee again with joy, And that he may make glad in thee those that are captives, And love in thee for ever those that are miserable.
KJV [8] Let all men speak, and let all praise him for his righteousness.
KJV [9] O Jerusalem, the holy city:
13:10 Славь Господа усердно и благословляй Царя веков, чтобы снова сооружена была скиния Его в тебе с радостью, чтобы Он возвеселил среди тебя пленных и возлюбил в тебе несчастных во все роды века. 13:10 λεγέτωσαν λεγω tell; declare πάντες πας all; every καὶ και and; even ἐξομολογείσθωσαν εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιερουσαλημ Jerusalem Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima πόλις πολις city ἁγία αγιος holy μαστιγώσει μαστιγοω scourge; whip ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just 13:10. benedicite Dominum omnes electi eius agite dies laetitiae et confitemini illi Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him. 10. Give thanks to the Lord with goodness, And bless the everlasting King, That his tabernacle may be builded in thee again with joy, And that he may make glad in thee those that are captives, And love in thee for ever those that are miserable. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: եւ խրատեսցէ՛ նա զորդիս ժողովրդեան քոյ, եւ դարձցի՛ եւ ողորմեսցի՛ որդւոցն արդարոց։ 11 Երուսաղէ՛մ, նա կը պատժի քո ժողովրդի որդիներին, բայց նորից կը դառնայ ու կ’ողորմի արդարների որդիներին:
եւ խրատեսցէ՛ նա զորդիս ժողովրդեան քոյ, եւ դարձցի՛ եւ ողորմեսցի՛ որդւոցն արդարոց:
13:11: եւ խրատեսցէ՛ նա զորդիս ժողովրդեան քոյ, եւ դարձցի՛ եւ ողորմեսցի՛ որդւոցն արդարոց։ 11 Երուսաղէ՛մ, նա կը պատժի քո ժողովրդի որդիներին, բայց նորից կը դառնայ ու կ’ողորմի արդարների որդիներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1113:11 Многие народы издалека придут к имени Господа Бога с дарами в руках, с дарами Царю Небесному; роды родов восхвалят тебя с восклицаниями радостными. 13:11 ἐξομολογοῦ εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀγαθῶς αγαθως and; even εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever ἵνα ινα so; that πάλιν παλιν again ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build σοι σοι you μετὰ μετα with; amid χαρᾶς χαρα joy 13:11. Hierusalem civitas Dei castigavit te Dominus in operibus manuum tuarumJerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands. 11. Many nations shall come from far to the name of the Lord God With gifts in their hands, even gifts to the King of heaven; Generations of generations shall praise thee, And sing songs of rejoicing.
KJV [9] he will scourge thee for thy children' s works, and will have mercy again on the sons of the righteous:
13:11 Многие народы издалека придут к имени Господа Бога с дарами в руках, с дарами Царю Небесному; роды родов восхвалят тебя с восклицаниями радостными. 13:11 ἐξομολογοῦ εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀγαθῶς αγαθως and; even εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever ἵνα ινα so; that πάλιν παλιν again ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build σοι σοι you μετὰ μετα with; amid χαρᾶς χαρα joy 13:11. Hierusalem civitas Dei castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands. 11. Many nations shall come from far to the name of the Lord God With gifts in their hands, even gifts to the King of heaven; Generations of generations shall praise thee, And sing songs of rejoicing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: Գոհասցես դու զՏեառնէ բարերարէ, եւ օրհնեսցե՛ս դու զթագաւորն յաւիտենից. զի դարձեալ զխորանն իւր շինեսցէ՛ ՚ի քեզ ուրախութեամբ[5554]։ [5554] Ոմանք. Գոհասցես դու զԱստուծոյ բարերա՛՛։ 12 Դու գոհութիւն կը մատուցես բարերար Տիրոջը եւ կ’օրհնես յաւիտենութեան Թագաւորին, քանի որ նա իր տաճարը դարձեալ ուրախութեամբ կը կառուցի քո մէջ,
Գոհասցես դու զՏեառնէ բարերարէ, եւ օրհնեսցե՛ս դու զթագաւորն յաւիտենից. զի դարձեալ զխորանն իւր շինեսցէ՛ ՛ի քեզ ուրախութեամբ[96]:
13:12: Գոհասցես դու զՏեառնէ բարերարէ, եւ օրհնեսցե՛ս դու զթագաւորն յաւիտենից. զի դարձեալ զխորանն իւր շինեսցէ՛ ՚ի քեզ ուրախութեամբ [5554]։ [5554] Ոմանք. Գոհասցես դու զԱստուծոյ բարերա՛՛։ 12 Դու գոհութիւն կը մատուցես բարերար Տիրոջը եւ կ’օրհնես յաւիտենութեան Թագաւորին, քանի որ նա իր տաճարը դարձեալ ուրախութեամբ կը կառուցի քո մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1213:12 Прокляты все ненавидящие тебя, благословенны будут вовек все любящие тебя! 13:12 καὶ και and; even εὐφράναι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in σοὶ σοι you τοὺς ο the αἰχμαλώτους αιχμαλωτος captive καὶ και and; even ἀγαπήσαι αγαπαω love ἐν εν in σοὶ σοι you τοὺς ο the ταλαιπώρους ταλαιπωρος wretched εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 13:12. confitere Domino in bonis et benedic Deum saeculorum ut reaedificet in te tabernaculum suum et revocet ad te omnes captivos et gaudeas in omnia saecula saeculorumGive glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever. 12. Cursed are all they that hate thee; Blessed shall be all they that love thee for ever.
KJV [10] Give praise to the Lord, for he is good: and praise the everlasting King, that his tabernacle may be builded in thee again with joy:
13:12 Прокляты все ненавидящие тебя, благословенны будут вовек все любящие тебя! 13:12 καὶ και and; even εὐφράναι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in σοὶ σοι you τοὺς ο the αἰχμαλώτους αιχμαλωτος captive καὶ και and; even ἀγαπήσαι αγαπαω love ἐν εν in σοὶ σοι you τοὺς ο the ταλαιπώρους ταλαιπωρος wretched εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 13:12. confitere Domino in bonis et benedic Deum saeculorum ut reaedificet in te tabernaculum suum et revocet ad te omnes captivos et gaudeas in omnia saecula saeculorum Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever. 12. Cursed are all they that hate thee; Blessed shall be all they that love thee for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Եւ բերկրեսցին ՚ի քեզ որ գերեալքն են. եւ սիրեսցեն զքեզ որք չուառացեալքն են յամենայն ազգսն յաւիտենից։ 13 քո մէջ կը ցնծան նրանք, ովքեր գերուած են, քեզ կը սիրեն նրանք, ովքեր բոլոր ազգերի մէջ յաւիտեան թշուառացած են:
Եւ բերկրեսցին ՛ի քեզ որ գերեալքն են. եւ սիրեսցեն զքեզ որք չուառացեալքն են յամենայն ազգսն յաւիտենից:
13:13: Եւ բերկրեսցին ՚ի քեզ որ գերեալքն են. եւ սիրեսցեն զքեզ որք չուառացեալքն են յամենայն ազգսն յաւիտենից։ 13 քո մէջ կը ցնծան նրանք, ովքեր գերուած են, քեզ կը սիրեն նրանք, ովքեր բոլոր ազգերի մէջ յաւիտեան թշուառացած են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1313:13 Радуйся и веселись о сынах праведных, ибо они соберутся и будут благословлять Господа праведных. 13:13 ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μακρόθεν μακροθεν from far ἥξει ηκω here πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God δῶρα δωρον present ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἔχοντες εχω have; hold καὶ και and; even δῶρα δωρον present τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven γενεαὶ γενεα generation γενεῶν γενεα generation δώσουσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα joy; rejoicing 13:13. luce splendida fulgebis et omnes fines terrae adorabunt teThou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee, 13. Rejoice and be exceeding glad for the sons of the righteous: For they shall be gathered together and shall bless the Lord of the righteous.
KJV [10] and let him make joyful there in thee those that are captives, and love in thee for ever those that are miserable:
13:13 Радуйся и веселись о сынах праведных, ибо они соберутся и будут благословлять Господа праведных. 13:13 ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many μακρόθεν μακροθεν from far ἥξει ηκω here πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God δῶρα δωρον present ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἔχοντες εχω have; hold καὶ και and; even δῶρα δωρον present τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven γενεαὶ γενεα generation γενεῶν γενεα generation δώσουσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα joy; rejoicing 13:13. luce splendida fulgebis et omnes fines terrae adorabunt te Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee, 13. Rejoice and be exceeding glad for the sons of the righteous: For they shall be gathered together and shall bless the Lord of the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1413:14: Ազգք բազումք ՚ի հեռաստանէ եկեսցեն. յանուն Տեառն Աստուծոյ բարձեալ բերիցեն զպատարագս իւրեանց ՚ի ձեռս իւրեանց, մատուցանե՛լ զայն Թագաւորին երկնաւորին. եւ տացե՛ն քեզ զուրախութիւն ազգէ մինչեւ յազգ[5555]։ [5555] Ոսկան յաւելու համար 15. *Քանզի զանուն մեծ կոչեսցեն ՚ի քեզ։ Եւ անիծ՛՛։ 14 Բազմաթիւ ազգեր կը գան հեռուից, Տէր Աստծու անունով իրենց ձեռքերին առած կը բերեն իրենց նուէրները՝ մատուցելու երկնաւոր Թագաւորին եւ քեզ ուրախութիւն կը տան սերնդից սերունդ:
Ազգք բազումք ՛ի հեռաստանէ եկեսցեն. յանուն Տեառն Աստուծոյ բարձեալ բերիցեն զպատարագս իւրեանց ՛ի ձեռս իւրեանց, մատուցանե՛լ զայն Թագաւորին երկնաւորին. եւ տացե՛ն քեզ զուրախութիւն ազգէ մինչեւ յազգ[97]:
13:14: Ազգք բազումք ՚ի հեռաստանէ եկեսցեն. յանուն Տեառն Աստուծոյ բարձեալ բերիցեն զպատարագս իւրեանց ՚ի ձեռս իւրեանց, մատուցանե՛լ զայն Թագաւորին երկնաւորին. եւ տացե՛ն քեզ զուրախութիւն ազգէ մինչեւ յազգ [5555]։ [5555] Ոսկան յաւելու համար 15. *Քանզի զանուն մեծ կոչեսցեն ՚ի քեզ։ Եւ անիծ՛՛։ 14 Բազմաթիւ ազգեր կը գան հեռուից, Տէր Աստծու անունով իրենց ձեռքերին առած կը բերեն իրենց նուէրները՝ մատուցելու երկնաւոր Թագաւորին եւ քեզ ուրախութիւն կը տան սերնդից սերունդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1413:14 О, блаженны любящие тебя! они возрадуются о мире твоем. Блаженны скорбевшие о всех бедствиях твоих, ибо они возрадуются о тебе, когда увидят всю славу твою, и будут веселиться вечно. 13:14 ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed πάντες πας all; every οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim ἔσονται ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντές αγαπαω love σε σε.1 you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 13:14. nationes ex longinquo ad te venient et munera deferentes adorabunt Dominum in te et terram tuam in sanctificatione habebuntNations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy. 14. O blessed are they that love thee; They shall rejoice for thy peace: Blessed are all they that sorrowed for all thy scourges: Because they shall rejoice for thee, When they have seen all thy glory; And they shall be made glad for ever.
KJV [11] Many nations shall come from far to the name of the Lord God with gifts in their hands, even gifts to the King of heaven; all generations shall praise thee with great joy:
13:14 О, блаженны любящие тебя! они возрадуются о мире твоем. Блаженны скорбевшие о всех бедствиях твоих, ибо они возрадуются о тебе, когда увидят всю славу твою, и будут веселиться вечно. 13:14 ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed πάντες πας all; every οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim ἔσονται ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντές αγαπαω love σε σε.1 you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 13:14. nationes ex longinquo ad te venient et munera deferentes adorabunt Dominum in te et terram tuam in sanctificatione habebunt Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy. 14. O blessed are they that love thee; They shall rejoice for thy peace: Blessed are all they that sorrowed for all thy scourges: Because they shall rejoice for thee, When they have seen all thy glory; And they shall be made glad for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1613:16: Եւ անիծեա՛լ լիցին ամենայն ատելիք քո, եւ եկեսցեն օրհնութիւնք ՚ի վերայ սիրելեաց քոց։ 16 Քո բոլոր ատելիներն անիծեալ կը լինեն, քո բոլոր սիրելիներն օրհնեալ կը լինեն:
Եւ անիծեա՛լ լիցին ամենայն ատելիք քո, եւ եկեսցեն օրհնութիւնք ՛ի վերայ սիրելեաց քոց:
13:16: Եւ անիծեա՛լ լիցին ամենայն ատելիք քո, եւ եկեսցեն օրհնութիւնք ՚ի վերայ սիրելեաց քոց։ 16 Քո բոլոր ատելիներն անիծեալ կը լինեն, քո բոլոր սիրելիներն օրհնեալ կը լինեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1613:15 Да благословляет душа моя Бога, Царя великого, 13:15 χάρηθι χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἀγαλλίασαι αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just ὅτι οτι since; that συναχθήσονται συναγω gather καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just ὦ ω.1 oh! μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἀγαπῶντές αγαπαω love σε σε.1 you χαρήσονται χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on τῇ ο the εἰρήνῃ ειρηνη peace σου σου of you; your 13:15. nomen magnum invocabunt in teFor they shall call upon the great name in thee, 15. Let my soul bless God the great King.
KJV [12] Cursed are all they which hate thee, and blessed shall all be which love thee for ever:
13:15 Да благословляет душа моя Бога, Царя великого, 13:15 χάρηθι χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἀγαλλίασαι αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just ὅτι οτι since; that συναχθήσονται συναγω gather καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just ὦ ω.1 oh! μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἀγαπῶντές αγαπαω love σε σε.1 you χαρήσονται χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on τῇ ο the εἰρήνῃ ειρηνη peace σου σου of you; your 13:15. nomen magnum invocabunt in te For they shall call upon the great name in thee, 15. Let my soul bless God the great King. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1713:17: Ցնծա՛ եւ ուրա՛խ լեր դու ՚ի վերայ որդւոցն արդարոց. եւ ժողովեսցի՛ն նոքա ՚ի միասին, եւ օրհնեսցե՛ն զՏէր արդարութեանց ՚ի միասին։ 17 Ցնծա՛ եւ ուրա՛խ եղիր արդարների որդիների համար, որովհետեւ նրանք կը հաւաքուեն միասին եւ միասին կը փառաբանեն արդարութիւնների Տիրոջը:
Ցնծա՛ եւ ուրա՛խ լեր դու ՛ի վերայ որդւոցն արդարոց. եւ ժողովեսցի՛ն նոքա ՛ի միասին, եւ օրհնեսցե՛ն զՏէր արդարութեանց ՛ի միասին:
13:17: Ցնծա՛ եւ ուրա՛խ լեր դու ՚ի վերայ որդւոցն արդարոց. եւ ժողովեսցի՛ն նոքա ՚ի միասին, եւ օրհնեսցե՛ն զՏէր արդարութեանց ՚ի միասին։ 17 Ցնծա՛ եւ ուրա՛խ եղիր արդարների որդիների համար, որովհետեւ նրանք կը հաւաքուեն միասին եւ միասին կը փառաբանեն արդարութիւնների Տիրոջը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1713:16 ибо Иерусалим отстроен будет из сапфира и смарагда и из дорогих камней; стены твои, башни и укрепления из чистого золота; 13:16 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous ὅσοι οσος as much as; as many as ἐλυπήθησαν λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the μάστιξίν μαστιξ scourge σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you χαρήσονται χαιρω rejoice; hail θεασάμενοι θεαομαι watch; spectator πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine εὐλογείτω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud 13:16. maledicti erunt qui contempserint te et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te benedictique erunt qui aedificaverint teThey shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up, 16. For Jerusalem shall be builded with sapphires and emeralds and precious stones; Thy walls and towers and battlements with pure gold.
KJV [13] Rejoice and be glad for the children of the just: for they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just:
13:16 ибо Иерусалим отстроен будет из сапфира и смарагда и из дорогих камней; стены твои, башни и укрепления из чистого золота; 13:16 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous ὅσοι οσος as much as; as many as ἐλυπήθησαν λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the μάστιξίν μαστιξ scourge σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you χαρήσονται χαιρω rejoice; hail θεασάμενοι θεαομαι watch; spectator πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine εὐλογείτω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud 13:16. maledicti erunt qui contempserint te et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te benedictique erunt qui aedificaverint te They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up, 16. For Jerusalem shall be builded with sapphires and emeralds and precious stones; Thy walls and towers and battlements with pure gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1813:18: Երանեա՛լք իցեն որք սիրեսցեն զքեզ, եւ ցնծասցե՛ն նոքա ՚ի խաղաղութեան քում. եւ երանի՛ իցէ այնոցիկ որք տրտմեցանն ՚ի վերայ բեկման քո, զի անդրէն ՚ի քեզ բերկրեսցին, ՚ի տեսանել նոցա զփառսն քո. եւ ուրա՛խ լիցին մինչեւ յաւիտեանս։ 18 Քեզ սիրողները երջանիկ կը լինեն, եւ նրանք կը ցնծան քո խաղաղութեան համար. երանի՜ նրանց, ովքեր տրտմեցին քո կործանման համար, որովհետեւ երբ նրանք տեսնեն քո փառքը, կրկին քեզանով կը ցնծան եւ յաւիտեան ուրախ կը լինեն:
Երանեա՛լք իցեն որք սիրեսցեն զքեզ, եւ ցնծասցե՛ն նոքա ՛ի խաղաղութեան քում. եւ երանի՛ իցէ այնոցիկ որք տրտմեցանն ՛ի վերայ բեկման քո, զի անդրէն ՛ի քեզ բերկրեսցին, ՛ի տեսանել նոցա զփառսն քո. եւ ուրա՛խ լիցին մինչեւ յաւիտեանս:
13:18: Երանեա՛լք իցեն որք սիրեսցեն զքեզ, եւ ցնծասցե՛ն նոքա ՚ի խաղաղութեան քում. եւ երանի՛ իցէ այնոցիկ որք տրտմեցանն ՚ի վերայ բեկման քո, զի անդրէն ՚ի քեզ բերկրեսցին, ՚ի տեսանել նոցա զփառսն քո. եւ ուրա՛խ լիցին մինչեւ յաւիտեանս։ 18 Քեզ սիրողները երջանիկ կը լինեն, եւ նրանք կը ցնծան քո խաղաղութեան համար. երանի՜ նրանց, ովքեր տրտմեցին քո կործանման համար, որովհետեւ երբ նրանք տեսնեն քո փառքը, կրկին քեզանով կը ցնծան եւ յաւիտեան ուրախ կը լինեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1813:17 и площади Иерусалимские выстланы будут бериллом, анфраксом и камнем из Офира. 13:17 ὅτι οτι since; that οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σαπφείρῳ σαπφειρος sapphire καὶ και and; even σμαράγδῳ σμαραγδος emerald καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone ἐντίμῳ εντιμος valued; valuable τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the πύργοι πυργος tower καὶ και and; even οἱ ο the προμαχῶνες προμαχων in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even αἱ ο the πλατεῖαι πλατεια street Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem βηρύλλῳ βηρυλλος beryl καὶ και and; even ἄνθρακι ανθραξ live coal καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ pave with mosaic 13:17. tu autem laetaberis in filiis tuis quoniam omnes benedicentur et congregabuntur ad DominumBut thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. 17. And the streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir.
KJV [14] O blessed are they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever:
13:17 и площади Иерусалимские выстланы будут бериллом, анфраксом и камнем из Офира. 13:17 ὅτι οτι since; that οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σαπφείρῳ σαπφειρος sapphire καὶ και and; even σμαράγδῳ σμαραγδος emerald καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone ἐντίμῳ εντιμος valued; valuable τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the πύργοι πυργος tower καὶ και and; even οἱ ο the προμαχῶνες προμαχων in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even αἱ ο the πλατεῖαι πλατεια street Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem βηρύλλῳ βηρυλλος beryl καὶ και and; even ἄνθρακι ανθραξ live coal καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ pave with mosaic 13:17. tu autem laetaberis in filiis tuis quoniam omnes benedicentur et congregabuntur ad Dominum But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. 17. And the streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1913:19: Անձն իմ օրհնեսցէ զԱստուած զթագաւորն մեծ[5556]։ [5556] Ոսկան յաւելու աստէն համար 20. *Երանելի եղէց թէ եղիցին մնացորդք զաւակի իմոյ առ ՚ի տեսանել զԵրուսաղէմ պայծառացեալ։ Զի շինես՛՛։ 19 Հոգիս կ’օրհնի Աստծուն՝ մեծ Թագաւորին,
Անձն իմ օրհնեսցէ զԱստուած զթագաւորն մեծ[98]:
13:19: Անձն իմ օրհնեսցէ զԱստուած զթագաւորն մեծ [5556]։ [5556] Ոսկան յաւելու աստէն համար 20. *Երանելի եղէց թէ եղիցին մնացորդք զաւակի իմոյ առ ՚ի տեսանել զԵրուսաղէմ պայծառացեալ։ Զի շինես՛՛։ 19 Հոգիս կ’օրհնի Աստծուն՝ մեծ Թագաւորին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1913:18 На всех улицах его будет раздаваться: аллилуия, и будут славословить, говоря: благословен Бог, Который превознес {Иерусалим}, на все веки! 13:18 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ῥῦμαι ρυμη lane αὐτῆς αυτος he; him αλληλουια αλληλουια haleluyah καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise λέγοντες λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ὕψωσεν υψοω elevate; lift up πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 13:18. beati omnes qui diligunt te et qui gaudent super pace tuaBlessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace, 18. And all her streets shall say, Hallelujah, and give praise, Saying, Blessed is God, which hath exalted for ever.
KJV [15] Let my soul bless God the great King:
13:18 На всех улицах его будет раздаваться: аллилуия, и будут славословить, говоря: благословен Бог, Который превознес {Иерусалим}, на все веки! 13:18 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ῥῦμαι ρυμη lane αὐτῆς αυτος he; him αλληλουια αλληλουια haleluyah καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise λέγοντες λεγω tell; declare εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God ὃς ος who; what ὕψωσεν υψοω elevate; lift up πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 13:18. beati omnes qui diligunt te et qui gaudent super pace tua Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace, 18. And all her streets shall say, Hallelujah, and give praise, Saying, Blessed is God, which hath exalted for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2113:21: Զի շինեսցի Երուսաղէմ ՚ի քարանց պատուականաց, ՚ի շափիղայ եւ ՚ի սուտակէ, եւ ա՛յլ եւս պատուական քարամբք. պարիսպք քո եւ աշտարակք, մարտկոցքն քո յոսկւոյ սրբոյ[5557]։ [5557] Ոմանք. Եւ զի շինեսցի Երուսաղէմ ՚ի քարանց... եւ մարտկոցքն քո։ 21 որովհետեւ Երուսաղէմը կը կառուցուի թանկարժէք քարերով՝ շափիւղայով, սուտակով եւ այլ թանկագին քարերով. քո պարիսպները, աշտարակներն ու ամրութիւնները կը կառուցուեն ազնիւ ոսկով.
Զի շինեսցի Երուսաղէմ ՛ի քարանց պատուականաց, ՛ի շափիղայ եւ ՛ի սուտակէ, եւ ա՛յլ եւս պատուական քարամբք. պարիսպք քո եւ աշտարակք, մարտկոցքն քո յոսկւոյ սրբոյ[99]:
13:21: Զի շինեսցի Երուսաղէմ ՚ի քարանց պատուականաց, ՚ի շափիղայ եւ ՚ի սուտակէ, եւ ա՛յլ եւս պատուական քարամբք. պարիսպք քո եւ աշտարակք, մարտկոցքն քո յոսկւոյ սրբոյ [5557]։ [5557] Ոմանք. Եւ զի շինեսցի Երուսաղէմ ՚ի քարանց... եւ մարտկոցքն քո։ 21 որովհետեւ Երուսաղէմը կը կառուցուի թանկարժէք քարերով՝ շափիւղայով, սուտակով եւ այլ թանկագին քարերով. քո պարիսպները, աշտարակներն ու ամրութիւնները կը կառուցուեն ազնիւ ոսկով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2113:19. anima mea benedic Dominum quoniam liberavit Hierusalem civitatem suamMy soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles.
KJV [16] For Jerusalem shall be built up with sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls and towers and battlements with pure gold:
undefined 13:19. anima mea benedic Dominum quoniam liberavit Hierusalem civitatem suam My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles. ru▾ vulgate▾ |
13:2213:22: Եւ ամենայն հրապարակքն Երուսաղեմի բիւրեղ եւ դահանակ եւ սարդիոն ակամբք կազմեսցին։ 22 Երուսաղէմի բոլոր հրապարակները կը պատրաստուեն բիւրեղ, դահանակ եւ սարդիոն քարերով:
Եւ ամենայն հրապարակքն Երուսաղեմի բիւրեղ եւ դահանակ եւ սարդիոն ակամբք կազմեսցին:
13:22: Եւ ամենայն հրապարակքն Երուսաղեմի բիւրեղ եւ դահանակ եւ սարդիոն ակամբք կազմեսցին։ 22 Երուսաղէմի բոլոր հրապարակները կը պատրաստուեն բիւրեղ, դահանակ եւ սարդիոն քարերով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2213:20. beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei ad videndam claritatem HierusalemHappy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem.
KJV [17] And the streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir:
undefined 13:20. beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei ad videndam claritatem Hierusalem Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem. ru▾ vulgate▾ |
13:2313:23: Եւ ասասցեն յամենայն փողոցս Երուսաղեմի. Ալէլուիա։ Եւ օրհնեսցեն՝ եւ ասիցեն. Օրհնեալ է Աստուած որ բարձրացո՛յց զամենայն աշխարհս յաւիտեանս[5558]։[5558] Ոմանք. Եւ ասասցեն. Օրհնեալ է Աստուած որ։ 23 Երուսաղէմի բոլոր փողոցներում կ’ասեն՝ Ալէլուիա. կ’օրհնեն եւ կ’ասեն. “Օրհնուած է Աստուած, որ յաւիտեան բարձրացրեց ամբողջ աշխարհը”»:
Եւ ասասցեն յամենայն փողոցս Երուսաղեմի. Ալէլուիա: Եւ օրհնեսցեն` եւ ասիցեն. Օրհնեալ է Աստուած որ բարձրացո՛յց զամենայն աշխարհս յաւիտեանս[100]:
13:23: Եւ ասասցեն յամենայն փողոցս Երուսաղեմի. Ալէլուիա։ Եւ օրհնեսցեն՝ եւ ասիցեն. Օրհնեալ է Աստուած որ բարձրացո՛յց զամենայն աշխարհս յաւիտեանս [5558]։ [5558] Ոմանք. Եւ ասասցեն. Օրհնեալ է Աստուած որ։ 23 Երուսաղէմի բոլոր փողոցներում կ’ասեն՝ Ալէլուիա. կ’օրհնեն եւ կ’ասեն. “Օրհնուած է Աստուած, որ յաւիտեան բարձրացրեց ամբողջ աշխարհը”»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2313:21. portae Hierusalem ex sapphyro et zmaragdo aedificabuntur et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum eiusThe gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones.
KJV [18] And all her streets shall say, Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be God, which hath extolled it for ever:
undefined 13:21. portae Hierusalem ex sapphyro et zmaragdo aedificabuntur et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum eius The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones. ru▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|