5:15:1: Եւ դարձայ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա գերանդի թռուցեալ։ 5 Դարձեալ բարձրացրի աչքերս եւ տեսայ. ահա մի թռչող գերանդի: 5 Դարձայ ու աչքերս վերցնելով տեսայ թռչող տոմս մը։
Եւ դարձայ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա [45]գերանդի թռուցեալ:
5:1: Եւ դարձայ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա գերանդի թռուցեալ։ 5 Դարձեալ բարձրացրի աչքերս եւ տեսայ. ահա մի թռչող գերանդի: 5 Դարձայ ու աչքերս վերցնելով տեսայ թռչող տոմս մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток. 5:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δρέπανον δρεπανον sickle πετόμενον πετομαι fly 5:1 וָ wā וְ and אָשׁ֕וּב ʔāšˈûv שׁוב return וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֑ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold מְגִלָּ֥ה mᵊḡillˌā מְגִלָּה roll עָפָֽה׃ ʕāfˈā עוף fly 5:1. et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volansAnd I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying. 1. Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, a flying roll. 5:1. And I turned and lifted up my eyes. And I saw, and behold, a book flying. 5:1. Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll:
5:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток. 5:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δρέπανον δρεπανον sickle πετόμενον πετομαι fly 5:1 וָ wā וְ and אָשׁ֕וּב ʔāšˈûv שׁוב return וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֑ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold מְגִלָּ֥ה mᵊḡillˌā מְגִלָּה roll עָפָֽה׃ ʕāfˈā עוף fly 5:1. et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying. 5:1. And I turned and lifted up my eyes. And I saw, and behold, a book flying. 5:1. Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ ասէ ցիս. Զի՞նչ տեսանես։ Եւ ասեմ. Գերանդի թռուցեալ տեսանեմ ես. քսա՛ն կանգուն յերկայնութիւն, եւ տա՛սն կանգուն լայնութիւն[10818]։ [10818] Ոմանք. Կանգուն ՚ի լայնութիւն։ 2 Հրեշտակն ասաց ինձ. «Ի՞նչ ես տեսնում»: Ասացի. «Թռչող գերանդի եմ տեսնում՝ քսան կանգուն երկարությամբ եւ տասը կանգուն լայնութեամբ»: 2 Հրեշտակը ինծի ըսաւ. «Ի՞նչ կը տեսնես»։ Ըսի. «Թռչող տոմս մը կը տեսնեմ։ Երկայնութիւնը քսան կանգուն ու լայնութիւնը տասը կանգուն»։
Եւ ասէ ցիս. Զի՞նչ տեսանես: Եւ ասեմ. [46]Գերանդի թռուցեալ տեսանեմ ես, քսան կանգուն յերկայնութիւն, եւ տասն կանգուն ի լայնութիւն:
5:2: Եւ ասէ ցիս. Զի՞նչ տեսանես։ Եւ ասեմ. Գերանդի թռուցեալ տեսանեմ ես. քսա՛ն կանգուն յերկայնութիւն, եւ տա՛սն կանգուն լայնութիւն [10818]։ [10818] Ոմանք. Կանգուն ՚ի լայնութիւն։ 2 Հրեշտակն ասաց ինձ. «Ի՞նչ ես տեսնում»: Ասացի. «Թռչող գերանդի եմ տեսնում՝ քսան կանգուն երկարությամբ եւ տասը կանգուն լայնութեամբ»: 2 Հրեշտակը ինծի ըսաւ. «Ի՞նչ կը տեսնես»։ Ըսի. «Թռչող տոմս մը կը տեսնեմ։ Երկայնութիւնը քսան կանգուն ու լայնութիւնը տասը կանգուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей. 5:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σὺ συ you βλέπεις βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see δρέπανον δρεπανον sickle πετόμενον πετομαι fly μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πλάτος πλατος breadth πήχεων πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten 5:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll עָפָ֔ה ʕāfˈā עוף fly אָרְכָּהּ֙ ʔorkˌāh אֹרֶךְ length עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רָחְבָּ֖הּ roḥbˌāh רֹחַב breadth עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 5:2. et dixit ad me quid tu vides et dixi ego video volumen volans longitudo eius viginti cubitorum et latitudo eius decem cubitorumAnd he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 2. And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 5:2. And he said to me, “What do you see?” And I said, “I see a book flying. Its length is twenty cubits, and its width is ten cubits.” 5:2. And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof [is] twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof [is] twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits:
5:2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей. 5:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σὺ συ you βλέπεις βλεπω look; see καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see δρέπανον δρεπανον sickle πετόμενον πετομαι fly μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πλάτος πλατος breadth πήχεων πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten 5:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll עָפָ֔ה ʕāfˈā עוף fly אָרְכָּהּ֙ ʔorkˌāh אֹרֶךְ length עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רָחְבָּ֖הּ roḥbˌāh רֹחַב breadth עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 5:2. et dixit ad me quid tu vides et dixi ego video volumen volans longitudo eius viginti cubitorum et latitudo eius decem cubitorum And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 5:2. And he said to me, “What do you see?” And I said, “I see a book flying. Its length is twenty cubits, and its width is ten cubits.” 5:2. And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof [is] twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ են անէծք որ ելանեն ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. զի ամենայն գողոյ վրէժ մահո՛ւչափ, դովա՛ւ խնդրեսցի, եւ ամենայն ստերդման վրէժ մահո՛ւչափ՝ դովա՛ւ խնդրեսցի[10819]։ [10819] Ոսկան. Վրէժ մահուչափ ՚ի դմանէ խնդ՛՛։ 3 Ասաց ինձ. «Դա այն անէծքն է, որ տարածւում է ամբողջ երկրի երեսին, որովհետեւ ամէն գողի մահացու պատիժը դրանով պիտի իրագործուի, եւ դրանով պիտի լինի բոլոր նրանց մահացու վրէժը, ովքեր սուտ են երդւում»: 3 Ինծի ըսաւ. «Ասիկա բոլոր երկրի երեսին վրայ ելլող անէծքն է, քանզի ամէն գողութիւն ընող այս կողմը գրուածին համեմատ պիտի կտրուի ու ամէն երդում ընող միւս կողմը գրուածին համեմատ պիտի կտրուի»։
Եւ ասէ ցիս. Այդ են անէծք որ ելանեն ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. զի ամենայն [47]գողոյ վրէժ մահուչափ դովաւ խնդրեսցի, եւ ամենայն ստերդման վրէժ մահուչափ դովաւ խնդրեսցի:
5:3: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ են անէծք որ ելանեն ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. զի ամենայն գողոյ վրէժ մահո՛ւչափ, դովա՛ւ խնդրեսցի, եւ ամենայն ստերդման վրէժ մահո՛ւչափ՝ դովա՛ւ խնդրեսցի [10819]։ [10819] Ոսկան. Վրէժ մահուչափ ՚ի դմանէ խնդ՛՛։ 3 Ասաց ինձ. «Դա այն անէծքն է, որ տարածւում է ամբողջ երկրի երեսին, որովհետեւ ամէն գողի մահացու պատիժը դրանով պիտի իրագործուի, եւ դրանով պիտի լինի բոլոր նրանց մահացու վրէժը, ովքեր սուտ են երդւում»: 3 Ինծի ըսաւ. «Ասիկա բոլոր երկրի երեսին վրայ ելլող անէծքն է, քանզի ամէն գողութիւն ընող այս կողմը գրուածին համեմատ պիտի կտրուի ու ամէն երդում ընող միւս կողմը գրուածին համեմատ պիտի կտրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне. 5:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἡ ο the ἐκπορευομένη εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διότι διοτι because; that πᾶς πας all; every ὁ ο the κλέπτης κλεπτης thief ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἕως εως till; until θανάτου θανατος death ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐπίορκος επιορκος perjured ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἕως εως till; until θανάτου θανατος death ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge 5:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the יֹּוצֵ֖את yyôṣˌēṯ יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּנֵ֗ב ggōnˈēv גנב steal מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּמֹ֣והָ kāmˈôhā כְּמֹו like נִקָּ֔ה niqqˈā נקה be clean וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּ֨שְׁבָּ֔ע nnˌišbˈāʕ שׁבע swear מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כָּמֹ֥והָ kāmˌôhā כְּמֹו like נִקָּֽה׃ niqqˈā נקה be clean 5:3. et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur et omnis iurans ex hoc similiter iudicabiturAnd he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it. 3. Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be purged out on the one side according to it; and every one that sweareth shall be purged out on the other side according to it. 5:3. And he said to me, “This is the curse that goes forth over the face of the whole earth. For every thief will be judged, just as it has been written there, and everyone who swears by this, will be judged in like manner.” 5:3. Then said he unto me, This [is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off [as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off [as] on that side according to it.
Then said he unto me, This [is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off [as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off [as] on that side according to it:
5:3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне. 5:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἡ ο the ἐκπορευομένη εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διότι διοτι because; that πᾶς πας all; every ὁ ο the κλέπτης κλεπτης thief ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἕως εως till; until θανάτου θανατος death ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐπίορκος επιορκος perjured ἐκ εκ from; out of τούτου ουτος this; he ἕως εως till; until θανάτου θανατος death ἐκδικηθήσεται εκδικεω vindicate; avenge 5:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the יֹּוצֵ֖את yyôṣˌēṯ יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּנֵ֗ב ggōnˈēv גנב steal מִ mi מִן from זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּמֹ֣והָ kāmˈôhā כְּמֹו like נִקָּ֔ה niqqˈā נקה be clean וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּ֨שְׁבָּ֔ע nnˌišbˈāʕ שׁבע swear מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כָּמֹ֥והָ kāmˌôhā כְּמֹו like נִקָּֽה׃ niqqˈā נקה be clean 5:3. et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur et omnis iurans ex hoc similiter iudicabitur And he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it. 5:3. And he said to me, “This is the curse that goes forth over the face of the whole earth. For every thief will be judged, just as it has been written there, and everyone who swears by this, will be judged in like manner.” 5:3. Then said he unto me, This [is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off [as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off [as] on that side according to it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ հանից զդա՝ ասէ Տէր ամենակալ, եւ մտցէ ՚ի տո՛ւնս գողոց, եւ ՚ի տունս որոց երդնուցուն սո՛ւտ յանուն իմ, եւ բնակեսցէ ՚ի մէջ տան նորա, եւ վախճանեսցէ զնա. եւ զփայտ նորա՝ եւ զքարինս նորա[10820]։ [10820] Բազումք. Եւ ՚ի տունս որ երդնու՛՛։ 4 «Ես պիտի հանեմ դա, - ասում է Ամանակալ Տէրը, - եւ այն պիտի մտնի գողերի տունը եւ նրանց տունը, որոնք սուտ երդում են անում իմ անունով. պիտի մնայ նրանց տանը եւ պիտի սպառի այն, նրա փայտն ու քարերը»: 4 «Զանիկա ե՛ս կը հանեմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, որը գողին տունը եւ իմ անունովս սուտ երդում ընողին տունը պիտի մտնէ ու անոր տանը մէջ պիտի մնայ եւ զանիկա իր փայտերովը ու քարերովը պիտի սպառէ»։
Եւ հանից զդա, ասէ Տէր ամենակալ, եւ մտցէ ի տունս գողոց, եւ ի տունս որ երդնուցուն սուտ յանուն իմ, եւ բնակեսցէ ի մէջ տան նորա, եւ վախճանեսցէ զնա, եւ զփայտ նորա եւ զքարինս նորա:
5:4: Եւ հանից զդա՝ ասէ Տէր ամենակալ, եւ մտցէ ՚ի տո՛ւնս գողոց, եւ ՚ի տունս որոց երդնուցուն սո՛ւտ յանուն իմ, եւ բնակեսցէ ՚ի մէջ տան նորա, եւ վախճանեսցէ զնա. եւ զփայտ նորա՝ եւ զքարինս նորա [10820]։ [10820] Բազումք. Եւ ՚ի տունս որ երդնու՛՛։ 4 «Ես պիտի հանեմ դա, - ասում է Ամանակալ Տէրը, - եւ այն պիտի մտնի գողերի տունը եւ նրանց տունը, որոնք սուտ երդում են անում իմ անունով. պիտի մնայ նրանց տանը եւ պիտի սպառի այն, նրա փայտն ու քարերը»: 4 «Զանիկա ե՛ս կը հանեմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, որը գողին տունը եւ իմ անունովս սուտ երդում ընողին տունը պիտի մտնէ ու անոր տանը մէջ պիտի մնայ եւ զանիկա իր փայտերովը ու քարերովը պիտի սպառէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его. 5:4 καὶ και and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out αὐτό αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κλέπτου κλεπτης thief καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ὀμνύοντος ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even καταλύσει καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συντελέσει συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτοῦ αυτος he; him 5:4 הֹוצֵאתִ֗יהָ hôṣēṯˈîhā יצא go out נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בָ֨אָה֙ vˈāʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גַּנָּ֔ב ggannˈāv גַּנָּב thief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֥ע nnišbˌāʕ שׁבע swear בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and לָ֨נֶה֙ lˈāneh לין lodge בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כִלַּ֖תּוּ ḵillˌattû כלה be complete וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָ֥יו ʕēṣˌāʸw עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנָֽיו׃ ʔᵃvānˈāʸw אֶבֶן stone 5:4. educam illud dicit Dominus exercituum et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter et commorabitur in medio domus eius et consumet eam et ligna eius et lapides eiusI will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof. 4. I will cause it to go forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5:4. I will bring it forth, says the Lord of hosts, and it will approach to the house of the thief, and to the house of him who swears falsely by my name, and it will remain in the midst of his house and will consume it, with its wood and its stones. 5:4. I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof:
5:4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его. 5:4 καὶ και and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out αὐτό αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κλέπτου κλεπτης thief καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ὀμνύοντος ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even καταλύσει καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συντελέσει συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτοῦ αυτος he; him 5:4 הֹוצֵאתִ֗יהָ hôṣēṯˈîhā יצא go out נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בָ֨אָה֙ vˈāʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גַּנָּ֔ב ggannˈāv גַּנָּב thief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֛ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֥ע nnišbˌāʕ שׁבע swear בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and לָ֨נֶה֙ lˈāneh לין lodge בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כִלַּ֖תּוּ ḵillˌattû כלה be complete וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָ֥יו ʕēṣˌāʸw עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנָֽיו׃ ʔᵃvānˈāʸw אֶבֶן stone 5:4. educam illud dicit Dominus exercituum et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter et commorabitur in medio domus eius et consumet eam et ligna eius et lapides eius I will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof. 5:4. I will bring it forth, says the Lord of hosts, and it will approach to the house of the thief, and to the house of him who swears falsely by my name, and it will remain in the midst of his house and will consume it, with its wood and its stones. 5:4. I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ ել հրեշտակն որ խօսէր յիս, եւ ասէ ցիս. Հայեա՛ց աչօք քովք՝ եւ տե՛ս զայն որ ելանէն[10821]։ [10821] Ոմանք. Եւ տե՛ս զայրն որ ելանէ։ 5 Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, վեր կացաւ եւ ասաց ինձ. «Նայի՛ր քո աչքով եւ տե՛ս այն, ինչ դուրս է գալիս»: 5 Եւ ինծի հետ խօսող հրեշտակը եկաւ ու ինծի ըսաւ. «Հիմա աչքերդ վերցո՛ւր ու տե՛ս թէ այս ելլողը ի՞նչ է»։
Եւ ել հրեշտակն որ խօսէր յիս, եւ ասէ ցիս. Հայեաց աչօք քովք եւ տես զայն որ ելանէ. եւ ասեմ. Զի՞նչ է:
5:5: Եւ ել հրեշտակն որ խօսէր յիս, եւ ասէ ցիս. Հայեա՛ց աչօք քովք՝ եւ տե՛ս զայն որ ելանէն [10821]։ [10821] Ոմանք. Եւ տե՛ս զայրն որ ելանէ։ 5 Եւ Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, վեր կացաւ եւ ասաց ինձ. «Նայի՛ր քո աչքով եւ տե՛ս այն, ինչ դուրս է գալիս»: 5 Եւ ինծի հետ խօսող հրեշտակը եկաւ ու ինծի ըսաւ. «Հիմա աչքերդ վերցո՛ւր ու տե՛ս թէ այս ելլողը ի՞նչ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? 5:5 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out τοῦτο ουτος this; he 5:5 וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֤א nˈā נָא yeah עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָ֖ה mˌā מָה what הַ ha הַ the יֹּוצֵ֥את yyôṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 5:5. et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egrediturAnd the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth. 5. Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 5:5. And the angel had departed, who was speaking with me. And he said to me, “Lift up your eyes, and see what this is, that goes forth.” 5:5. Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth.
Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth:
5:5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? 5:5 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out τοῦτο ουτος this; he 5:5 וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֤א nˈā נָא yeah עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מָ֖ה mˌā מָה what הַ ha הַ the יֹּוצֵ֥את yyôṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 5:5. et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth. 5:5. And the angel had departed, who was speaking with me. And he said to me, “Lift up your eyes, and see what this is, that goes forth.” 5:5. Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ ասեմ. Զի՞նչ է։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ է չափ որ ելանէ։ Եւ ասէ. Ա՛յդ է անիրաւութիւն նոցա ընդ ամենայն երկիր։ 6 Ես ասացի. «Ի՞նչ է»: Ասաց ինձ. «Դա կշռաչափ է, որ ելնում է». եւ շարունակեց. «Դա նրանց անիրաւութիւնն է ամբողջ երկրով մէկ»: 6 Ես ըսի. «Ի՞նչ է»։ Հրեշտակը ըսաւ. «Այս ելլողը արդու է ու բոլոր երկրի վրայ անոնց անիրաւութիւնը ասիկա է»։
Եւ ասէ ցիս. Այդ է [48]չափ որ ելանէ: Եւ ասէ. Այդ է [49]անիրաւութիւն նոցա ընդ ամենայն երկիր:
5:6: Եւ ասեմ. Զի՞նչ է։ Եւ ասէ ցիս. Ա՛յդ է չափ որ ելանէ։ Եւ ասէ. Ա՛յդ է անիրաւութիւն նոցա ընդ ամենայն երկիր։ 6 Ես ասացի. «Ի՞նչ է»: Ասաց ինձ. «Դա կշռաչափ է, որ ելնում է». եւ շարունակեց. «Դա նրանց անիրաւութիւնն է ամբողջ երկրով մէկ»: 6 Ես ըսի. «Ի՞նչ է»։ Հրեշտակը ըսաւ. «Այս ելլողը արդու է ու բոլոր երկրի վրայ անոնց անիրաւութիւնը ասիկա է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. 5:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μέτρον μετρον measure τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 5:6 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say מַה־ mah- מָה what הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the אֵיפָה֙ ʔêfˌā אֵיפָה ephah הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔את yyôṣˈēṯ יצא go out וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עֵינָ֖ם ʕênˌām עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:6. et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terraAnd I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth. 6. And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance in all the land: 5:6. And I said, “What, then, is it?” And he said, “This is a container going forth.” And he said, “This is their eye in all the earth.” 5:6. And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth.
And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth:
5:6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. 5:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the μέτρον μετρον measure τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 5:6 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say מַה־ mah- מָה what הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the אֵיפָה֙ ʔêfˌā אֵיפָה ephah הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔את yyôṣˈēṯ יצא go out וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עֵינָ֖ם ʕênˌām עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:6. et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth. 5:6. And I said, “What, then, is it?” And he said, “This is a container going forth.” And he said, “This is their eye in all the earth.” 5:6. And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ ահա կշի՛ռ մի կապարեայ ամբարձեալ՝ եւ կին մի նստէր ՚ի մէջ չափոյն[10822]։ [10822] Ոսկան. ՚Ի մէջ չափուն։ 7 Եւ ահա մի կապարէ կշեռք բարձրացաւ. մի կին նստած էր նրա մի թաթի մէջ: 7 Ահա կապարեայ ծածկոց մը վերցուեցաւ ու կին մը արդուին մէջ կը նստէր։
Եւ ահա [50]կշիռ մի կապարեայ ամբարձեալ, եւ կին մի նստէր ի մէջ [51]չափոյն:
5:7: Եւ ահա կշի՛ռ մի կապարեայ ամբարձեալ՝ եւ կին մի նստէր ՚ի մէջ չափոյն [10822]։ [10822] Ոսկան. ՚Ի մէջ չափուն։ 7 Եւ ահա մի կապարէ կշեռք բարձրացաւ. մի կին նստած էր նրա մի թաթի մէջ: 7 Ահա կապարեայ ծածկոց մը վերցուեցաւ ու կին մը արդուին մէջ կը նստէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. 5:7 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent μολίβου μολιβος lift out / up; remove καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μία εις.1 one; unit γυνὴ γυνη woman; wife ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 5:7 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk עֹפֶ֖רֶת ʕōfˌereṯ עֹופֶרֶת lead נִשֵּׂ֑את niśśˈēṯ נשׂא lift וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 5:7. et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphoraeAnd behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel. 7. ( and behold, there was lifted up a talent of lead:) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 5:7. And behold, a talent of lead was being carried; and behold, one woman sitting in the middle of the container. 5:7. And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this [is] a woman that sitteth in the midst of the ephah.
And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this [is] a woman that sitteth in the midst of the ephah:
5:7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. 5:7 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent μολίβου μολιβος lift out / up; remove καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μία εις.1 one; unit γυνὴ γυνη woman; wife ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 5:7 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk עֹפֶ֖רֶת ʕōfˌereṯ עֹופֶרֶת lead נִשֵּׂ֑את niśśˈēṯ נשׂא lift וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 5:7. et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel. 5:7. And behold, a talent of lead was being carried; and behold, one woman sitting in the middle of the container. 5:7. And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this [is] a woman that sitteth in the midst of the ephah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ ասէ. Ա՛յդ է անիրաւութիւն։ Եւ ընկէց զնա ՚ի մէջ չափոյն եւ ընկէց զվէմն կապարեայ ՚ի բերան նորա[10823]։ [10823] Ոսկան. ՚Ի մէջ չափուն։ 8 Հրեշտակն ասաց. «Դա է անիրաւութիւնը»: Եւ նրան գցեց կշեռքի մէջ ու կապարէ քարը դրեց նրա բերանին: 8 Եւ ան ըսաւ. «Այս է չարութիւնը» ու զանիկա արդուին մէջ ձգեց եւ այն կապարեայ ծածկոցը այն արդուին բերանը ձգեց։
Եւ ասէ. Այդ է անիրաւութիւն: Եւ ընկէց զնա ի մէջ [52]չափոյն եւ ընկէց զվէմն կապարեայ ի բերան նորա:
5:8: Եւ ասէ. Ա՛յդ է անիրաւութիւն։ Եւ ընկէց զնա ՚ի մէջ չափոյն եւ ընկէց զվէմն կապարեայ ՚ի բերան նորա [10823]։ [10823] Ոսկան. ՚Ի մէջ չափուն։ 8 Հրեշտակն ասաց. «Դա է անիրաւութիւնը»: Եւ նրան գցեց կշեռքի մէջ ու կապարէ քարը դրեց նրա բերանին: 8 Եւ ան ըսաւ. «Այս է չարութիւնը» ու զանիկա արդուին մէջ ձգեց եւ այն կապարեայ ծածկոցը այն արդուին բերանը ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И сказал он: эта {женщина} само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок. 5:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the μέτρου μετρον measure καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸν ο the λίθον λιθος stone τοῦ ο the μολίβου μολιβος into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 5:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the אֵיפָ֑ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֛ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הָ hā הַ the עֹפֶ֖רֶת ʕōfˌereṯ עֹופֶרֶת lead אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽיהָ׃ ס pˈîhā . s פֶּה mouth 5:8. et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eiusAnd he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof. 8. And he said, This is Wickedness; and he cast her down into the midst of the ephah: and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 5:8. And he said, “This is impiety.” And he cast her into the middle of the container, and he sent the weight of lead into its mouth. 5:8. And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof:
5:8 И сказал он: эта {женщина} само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок. 5:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the μέτρου μετρον measure καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸν ο the λίθον λιθος stone τοῦ ο the μολίβου μολιβος into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 5:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֥ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the אֵיפָ֑ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֛ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הָ hā הַ the עֹפֶ֖רֶת ʕōfˌereṯ עֹופֶרֶת lead אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽיהָ׃ ס pˈîhā . s פֶּה mouth 5:8. et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof. 5:8. And he said, “This is impiety.” And he cast her into the middle of the container, and he sent the weight of lead into its mouth. 5:8. And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա երկու կանայք ելանէին, եւ հողմ ՚ի թեւ՛ս նոցա. եւ էին թեւք նոցա իբրեւ զթեւս յոպոպոյ. եւ ամբարձին զչափն ընդ երկիր եւ ընդ երկինս։ 9 Ես բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. ահա երկու կանայք էին ելնում. հողմ կար նրանց թեւերի մէջ, եւ նրանց թեւերը յոպոպի թեւերի պէս էին: Նրանք կշեռքը բարձրացրին երկնքի ու երկրի միջեւ: 9 Աչքերս վերցուցի ու տեսայ թէ երկու կին ելան։ Հովը անոնց թեւերուն մէջ էր։ Անոնք արագիլի թեւերու նման թեւեր ունէին։ Անոնք արդուն երկրի ու երկնքի մէջտեղ վերցուցին։
Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա երկու կանայք ելանէին, եւ հողմ ի թեւս նոցա. եւ էին թեւք նոցա իբրեւ զթեւս [53]յոպոպոյ. եւ ամբարձին [54]զչափն ընդ երկիր եւ ընդ երկինս:
5:9: Եւ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա երկու կանայք ելանէին, եւ հողմ ՚ի թեւ՛ս նոցա. եւ էին թեւք նոցա իբրեւ զթեւս յոպոպոյ. եւ ամբարձին զչափն ընդ երկիր եւ ընդ երկինս։ 9 Ես բարձրացրի իմ աչքերը եւ տեսայ. ահա երկու կանայք էին ելնում. հողմ կար նրանց թեւերի մէջ, եւ նրանց թեւերը յոպոպի թեւերի պէս էին: Նրանք կշեռքը բարձրացրին երկնքի ու երկրի միջեւ: 9 Աչքերս վերցուցի ու տեսայ թէ երկու կին ելան։ Հովը անոնց թեւերուն մէջ էր։ Անոնք արագիլի թեւերու նման թեւեր ունէին։ Անոնք արդուն երկրի ու երկնքի մէջտեղ վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом. 5:9 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in ταῖς ο the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὗται ουτος this; he εἶχον εχω have; hold πτέρυγας πτερυξ wing ὡς ως.1 as; how πτέρυγας πτερυξ wing ἔποπος εποψ and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along τὸ ο the μέτρον μετρον measure ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 5:9 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֨א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֜י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁתַּ֨יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman יֹֽוצְאֹות֙ yˈôṣᵊʔôṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in כַנְפֵיהֶ֔ם ḵanᵊfêhˈem כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה they כְנָפַ֖יִם ḵᵊnāfˌayim כָּנָף wing כְּ kᵊ כְּ as כַנְפֵ֣י ḵanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the חֲסִידָ֑ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron וַ wa וְ and תִּשֶּׂ֨אנָה֙ ttiśśˈenā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵיפָ֔ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 5:9. et levavi oculos meos et vidi et ecce duae mulieres egredientes et spiritus in alis earum et habebant alas quasi alas milvi et levaverunt amphoram inter terram et caelumAnd I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven. 9. Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 5:9. And I lifted up my eyes and I saw. And behold, two women were departing, and a spirit was in their wings, and they had wings like the wings of a kite, and they lifted up the container between earth and heaven. 5:9. Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven:
5:9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом. 5:9 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ἐκπορευόμεναι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in ταῖς ο the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὗται ουτος this; he εἶχον εχω have; hold πτέρυγας πτερυξ wing ὡς ως.1 as; how πτέρυγας πτερυξ wing ἔποπος εποψ and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along τὸ ο the μέτρον μετρον measure ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 5:9 וָ wā וְ and אֶשָּׂ֨א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֜י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold שְׁתַּ֨יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman יֹֽוצְאֹות֙ yˈôṣᵊʔôṯ יצא go out וְ wᵊ וְ and ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in כַנְפֵיהֶ֔ם ḵanᵊfêhˈem כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה they כְנָפַ֖יִם ḵᵊnāfˌayim כָּנָף wing כְּ kᵊ כְּ as כַנְפֵ֣י ḵanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the חֲסִידָ֑ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron וַ wa וְ and תִּשֶּׂ֨אנָה֙ ttiśśˈenā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵיפָ֔ה ʔêfˈā אֵיפָה ephah בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 5:9. et levavi oculos meos et vidi et ecce duae mulieres egredientes et spiritus in alis earum et habebant alas quasi alas milvi et levaverunt amphoram inter terram et caelum And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven. 5:9. And I lifted up my eyes and I saw. And behold, two women were departing, and a spirit was in their wings, and they had wings like the wings of a kite, and they lifted up the container between earth and heaven. 5:9. Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Յո՞ տանին նոքա զչափն[10824]։ [10824] Յօրինակին. Եւ ասեմ զհրեշտակն որ։ 10 Ես ասացի Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ. «Ո՞ւր են տանում նրանք կշեռքը»: 10 Ինծի հետ խօսող հրեշտակին ըսի. «Ասոնք ո՞ւր կը տանին արդուն»։
Եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Յո՞ տանին նոքա [55]զչափն:
5:10: Եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Յո՞ տանին նոքա զչափն [10824]։ [10824] Յօրինակին. Եւ ասեմ զհրեշտակն որ։ 10 Ես ասացի Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ. «Ո՞ւր են տանում նրանք կշեռքը»: 10 Ինծի հետ խօսող հրեշտակին ըսի. «Ասոնք ո՞ւր կը տանին արդուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу? 5:10 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ποῦ που.1 where? αὗται ουτος this; he ἀποφέρουσιν αποφερω carry away / off τὸ ο the μέτρον μετρον measure 5:10 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in אָ֛נָה ʔˈānā אָן whither הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מֹֽולִכֹ֖ות mˈôliḵˌôṯ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 5:10. et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoramAnd I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? 10. Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 5:10. And I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the container?” 5:10. Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah:
5:10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу? 5:10 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me ποῦ που.1 where? αὗται ουτος this; he ἀποφέρουσιν αποφερω carry away / off τὸ ο the μέτρον μετρον measure 5:10 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in אָ֛נָה ʔˈānā אָן whither הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מֹֽולִכֹ֖ות mˈôliḵˌôṯ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵיפָֽה׃ ʔêfˈā אֵיפָה ephah 5:10. et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? 5:10. And I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the container?” 5:10. Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ ասէ ցիս. Շինե՛լ նմա տուն յերկրին Բաբելացւոց, եւ պատրաստել. եւ դիցեն զնա անդ՝ ՚ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ[10825]։[10825] Ոմանք. Զնա անդր ՚ի վերայ։ [10] Նա ասաց ինձ. «Տանում են բաբելացիների երկիրը՝ նրանց համար տուն շինելու, տեղ պատրաստելու. եւ այն դնելու են այնտեղ՝ պատրաստուած իր տեղի վրայ»: 11 Անիկա ինծի ըսաւ. «Կը տանին, որ անոր տուն շինեն Սենաար երկրին մէջ։ Հոն պիտի հաստատուի եւ հոն իր խարսխին վրայ պիտի դրուի»։
Եւ ասէ ցիս. Շինել նմա տուն յերկրին [56]Բաբելացւոց, եւ պատրաստել. եւ դիցեն զնա անդ` ի վերայ պատրաստութեան`` իւրոյ:
5:11: Եւ ասէ ցիս. Շինե՛լ նմա տուն յերկրին Բաբելացւոց, եւ պատրաստել. եւ դիցեն զնա անդ՝ ՚ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ [10825]։ [10825] Ոմանք. Զնա անդր ՚ի վերայ։ [10] Նա ասաց ինձ. «Տանում են բաբելացիների երկիրը՝ նրանց համար տուն շինելու, տեղ պատրաստելու. եւ այն դնելու են այնտեղ՝ պատրաստուած իր տեղի վրայ»: 11 Անիկա ինծի ըսաւ. «Կը տանին, որ անոր տուն շինեն Սենաար երկրին մէջ։ Հոն պիտի հաստատուի եւ հոն իր խարսխին վրայ պիտի դրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе. 5:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἰκίαν οικια house; household ἐν εν in γῇ γη earth; land Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἑτοιμασίαν ετοιμασια preparation αὐτοῦ αυτος he; him 5:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לָ֥הֿ lˌā לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁנְעָ֑ר šinʕˈār שִׁנְעָר Shinar וְ wᵊ וְ and הוּכַ֛ן hûḵˈan כון be firm וְ wᵊ וְ and הֻנִּ֥יחָה hunnˌîḥā נוח settle שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon מְכֻנָתָֽהּ׃ ס mᵊḵunāṯˈāh . s מְכֹונָה place 5:11. et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suamAnd he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis. 11. And he said unto me, To build her an house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place. 5:11. And he said to me, “To a house that may be built for it in the land of Shinar, and so that it may be established and set there upon its own base.” 5:11. And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base:
5:11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе. 5:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἰκίαν οικια house; household ἐν εν in γῇ γη earth; land Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἑτοιμασίαν ετοιμασια preparation αὐτοῦ αυτος he; him 5:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לָ֥הֿ lˌā לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁנְעָ֑ר šinʕˈār שִׁנְעָר Shinar וְ wᵊ וְ and הוּכַ֛ן hûḵˈan כון be firm וְ wᵊ וְ and הֻנִּ֥יחָה hunnˌîḥā נוח settle שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon מְכֻנָתָֽהּ׃ ס mᵊḵunāṯˈāh . s מְכֹונָה place 5:11. et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis. 5:11. And he said to me, “To a house that may be built for it in the land of Shinar, and so that it may be established and set there upon its own base.” 5:11. And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|