Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 32 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 32 2 Chronicles - 32Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8. Укрепление Иерусалима Езекиею и ободрение им народа. 9–19. Завоевательные планы Сеннахирима и его издевательства над религией Иеговы. 20–23. Чудесное поражение Сеннахирима. 24–26. Болезнь и чудесное исцеление Езекии, его грех тщеславия и покаяние. 27–33. Богатство и могущество Езекии, его смерть и погребение.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter continues and concludes the history of the reign of Hezekiah. I. The descent which Sennacherib made upon him, and the care he took to fortify himself, his city, and the minds of his people, against that enemy, ver. 1-8. II. The insolent blasphemous letters and messages which Sennacherib sent him, ver. 9-19. III. The real answer God gave to Sennacherib's blasphemies, and to Hezekiah's prayers, in the total rout of the Assyrian army, to the shame of Sennacherib and the honour of Hezekiah, ver. 20-23. IV. Hezekiah's sickness and his recovery from that, his sin and his recovery from that, with the honours that attended him living and dead, ver. 24-33.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Sennacherib invades Judea, Ch2 32:1. Hezekiah takes proper measures for the defense of his kingdom, Ch2 32:2-6. His exhortation, Ch2 32:7, Ch2 32:8. Sennacherib sends a blasphemous message to Hezekiah, and to the people, Ch2 32:9-15. His servants rail against God; and he and they blaspheme most grievously, Ch2 32:16-19. Hezekiah and the prophet Isaiah cry to God; he answers, and the Assyrians are destroyed, and Sennacherib is slain by his own sons, Ch2 32:20, Ch2 32:21. The Lord is magnified, Ch2 32:22, Ch2 32:23. Hezekiah's sickness and recovery, Ch2 32:24. His ingratitude, Ch2 32:25. His humiliation, Ch2 32:26. His riches, Ch2 32:27-30. His error relative to the Babylonish ambassadors, Ch2 32:31. His acts and death, Ch2 32:32, Ch2 32:33.
2 Chronicles 32:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 32:1, Sennacherib invading Judah, Hezekiah fortifies himself, and encourages his people; Ch2 32:9, Against the blasphemies of Sennacherib, Hezekiah and Isaiah pray; Ch2 32:21, An angel destroys the host of the Assyrians; Ch2 32:24, Hezekiah praying in his sickness, God gives him a sign of recovery; Ch2 32:25, He waxing proud, is humbled by God; Ch2 32:27, His wealth and works; Ch2 32:31, His error in the ambassage of Babylon; Ch2 32:32, He dying, Manasseh succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sennacherib's campaign against Judah and Jerusalem, and the annihilation of his whole army by the angel of the Lord. In 2 Kings 18 and 19, and Isa 36 and 37, we have two minute parallel accounts of this war, which threatened the existence of the kingdom of Judah, in both of which the course of this attack by the Assyrian world-power upon the kingdom of God is circumstantially narrated. The author of the Chronicle gives only a short narrative of the main events of the struggle; but, notwithstanding its brevity, supplies us with several not unessential additions to these detailed accounts. After stating that Sennacherib invaded Judah with the design of conquering the kingdom for himself (2Chron 32:1), the author of the Chronicle described the preparations which Hezekiah made for the defence of the capital in case it should be besieged (2Chron 32:2-8). Then we have an account of Sennacherib's attempts to get Jerusalem into his power, by sending his generals, who sought to induce the people to submit by boastful speeches, and by writing threatening letters to Hezekiah (2Chron 32:9-19); and, finally, of Hezekiah's prayer to God for help, and the answer to his prayer - the wonderful annihilation of the Assyrian army (2Chron 32:20-23). The purpose of the chronicler in narrating these events was a didactic one: he wishes to show how God the Lord helped the pious King Hezekiah in this danger to his kingdom, and humbled the presumption of Sennacherib confiding in the might of his powerful army. For this purpose, a brief rhetorical summary of the main events of the struggle and its issues was sufficient. As to the facts, see the commentary on 2 Kings 18f. and Isa. 36f.
2Chron 32:1
The didactic and rhetorical character of the narrative is manifest in the very form of the introductory statement. Instead of the chronological statement of 4Kings 18:13, we find the loose formula of connection: after these events and this fidelity (cf. 2Chron 31:20), Sennacherib came (בּא) and entered into Judah (ביהוּדה ויּבא), and besieged the fenced cities, and thought (ויּאמר) to break (conquer) them for himself. He had already taken a number of them, and had advanced as far as Lachish in the south-west of Judah, when he made the attempt to get Jerusalem into his power; cf. 4Kings 18:13.
2Chron 32:2-8
Preparations of Hezekiah for the strengthening and defending of Jerusalem. - We find an account of this neither in 2 Kings 18 nor in Isa 36; but the fact is confirmed both by Is 22:8-11, and by the remark 4Kings 20:20 (cf. 2Chron 32:30 of our chapter).
2Chron 32:2-4
When Hezekiah saw that Sennacherib advanced, and his face was to war against Jerusalem, i.e., that he purposed to capture Jerusalem, he consulted with his princes and his valiant men to cover the waters of the springs which were outside the city; and they helped him, brought much people together, and covered all the springs, and the brook which ran through the midst of the land. סתם does not denote to obstruct, but only to hide by covering and conducting the water into subterranean channels. The brook which flowed through the midst of the land is the Gihon, which was formed by the waters flowing from the springs, and was dried up by these springs being covered and the water diverted. For further information, see on 2Chron 32:30. The object of this measure is stated in the words which follow: Why should the kings of Assyria come and find much water? i.e., why should we provide them with much water, when they advance against the city and besiege it? The plural, kings of Assyria, is rhetorical, as in 2Chron 28:16.
2Chron 32:5
The fortification of Jerusalem. יתחזּק, he showed himself strong, courageous, as in 2Chron 15:8; 2Chron 23:1. And he built the whole wall which was broken, i.e., he strengthened it by building up the breaches and defective places; cf. Is 22:9. The words על־המּגדּלות ויּעל are obscure, since the translation "he mounted on the towers" has no meaning. But if יעל be taken as a Hiph., "he caused to ascend upon the towers," the object is wanting; and if we supply walls, it is arbitrary, for we might just as well suppose it to be machines which he caused to be carried to the top of the towers for defence against the enemy (2Chron 26:15). The lxx have wholly omitted the words, and the translation of the Vulg., et exstruxit turres desuper, appears to be only a guess, but is yet perhaps correct, and presupposes the reading מגדּלות עליה ויּעל, "and brought up upon it towers," in favour of which Ewald also decides. This conjecture is in any case simpler than Bertheau's, that על ויעל is a false transcription of ועליה: "he built the whole wall, and towers upon it, and outside was the other wall," and is therefore to be preferred to it. The "other wall" enclosed the lower city (Acra). This, too, was not first built by Hezekiah; he only fortified it anew, for Is 22:11 already speaks of two walls, between which a body of water had been introduced: see on 2Chron 32:30. He fortified also the Millo of the city of David (see on 1Chron 11:8), and supplied the fortifications with weapons (שׁלח, a weapon of defence; see on Joel 2:8) in multitude, and with shields; cf. 2Chron 26:14.
2Chron 32:6-8
And, moreover, he set captains of war over the people, i.e., the populace of Jerusalem, assembled them in the open space at the city gate (which gate is not stated; cf. Neh 8:1, Neh 8:16), and addressed them in encouraging words; cf. 2Chron 30:22. On 2Chron 32:7, cf. 2Chron 20:15, Deut 31:6, etc. "For with us is more than with him." רב, quite general, the closer definition following in 2Chron 32:8 : "With him is an arm of flesh; but with us is Jahve, our God, to help us." An arm of flesh = frail human power; cf. Is 21:3 : their (the Egyptians') horses are flesh, not spirit; Jer 17:5; Ps 56:5. "And the people leaned themselves on (i.e., trusted in) the words of Hezekiah." These statements are not inconsistent with the account in 4Kings 18:14-16, that Hezekiah began to negotiate with the Assyrian king Sennacherib when he had begun to take the fenced cities of the land unto Lachish, promised to pay him tribute, and actually paid the sum demanded, employing for that purpose even the sheet gold on the temple doors. These negotiations are passed over, not only in our narrative, but also in Isa 36, because they had no influence upon the after course and the issue of the war. Sennacherib was not induced to withdraw by the payment of the sum demanded, and soon after the receipt of it he sent a detachment from Lachish against Jerusalem, to summon the city to surrender. The fortification of Jerusalem which the Chronicle records began before these negotiations, and was continued while they were in progress.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 32
This chapter relates Sennacherib's invasion of the land of Judah, the preparations Hezekiah made to resist him, and the encouragement he gave his people to trust in the Lord, 2Chron 32:1 the messages and letters Sennacherib sent to Hezekiah and his subjects, full of arrogance and blasphemy, to solicit them to deliver up Jerusalem to him, 2Chron 32:9 the destruction of his army by an angel, and the deliverance of the Jews at the prayers of Hezekiah and Isaiah, 2Chron 32:20 the sin Hezekiah fell into after this, and his recovery from a fit of illness; but, upon his humiliation for it, wrath was averted, 2Chron 32:24 and the chapter is concluded with an account of his honours, riches, and exploits, and of his death and burial, 2Chron 32:27.
John Wesley
After, &c. - An emphatical preface, signifying, that notwithstanding all his zeal for God, God saw fit to exercise him with a sore trial. And God ordered it at this time, that he might have an opportunity of shewing himself strong, on the behalf of his returning people. It is possible, we may be in the way of our duty, and yet meet with trouble and danger. God permits this, for the trial of our confidence in him, and the manifestation of his care over us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SENNACHERIB INVADES JUDAH. (2Ch. 32:1-20)
After these things, and the establishment thereof--that is, the restoration of the temple-worship. The precise date is given, 4Kings 18:13. Determined to recover the independence of his country, Hezekiah had decided to refuse to pay the tribute which his father had bound himself to pay to Assyria.
Sennacherib . . . entered into Judah, and encamped against the fenced cities--The whole land was ravaged; the strong fortresses of Ashdod (Is 20:1) and Lachish had fallen; the siege of Libnah had commenced, when the king of Judah, doubting his ability to resist, sent to acknowledge his fault, and offer terms of submission by paying the tribute. The commencement of this Assyrian war was disastrous to Hezekiah (4Kings 18:13). But the misfortunes of the early period of the war are here passed over, as the historian hastens to relate the remarkable deliverance which God wrought for His kingdom of Judah.
32:132:1: Եւ յե՛տ բանիցս այսոցիկ՝ եւ ճշմարտութեանս այսորիկ, եկն Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ Յուդայ, եւ բանակեցաւ զպարսպաւոր քաղաքօքն. եւ ասէր առնո՛ւլ զնոսա։
1 Այս բաներից եւ հաւատարմութեամբ արուած գործերից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ բանակատեղի դրեց պարսպապատ քաղաքների շուրջը: Նա ասում էր, որ կը գրաւի դրանք:
32 Այս բաներէն ու ճշմարտութենէն* յետոյ, Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը եկաւ ու Յուդայի երկիրը մտնելով՝ պարսպապատ քաղաքներուն դէմ բանակեցաւ։ Միտքը դրած էր, որ զանոնք բռնութեամբ գրաւէ։
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ` եւ ճշմարտութեանս այսորիկ եկն Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ Յուդայ, եւ բանակեցաւ զպարսպաւոր քաղաքօքն, եւ ասէր առնուլ զնոսա:

32:1: Եւ յե՛տ բանիցս այսոցիկ՝ եւ ճշմարտութեանս այսորիկ, եկն Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ Յուդայ, եւ բանակեցաւ զպարսպաւոր քաղաքօքն. եւ ասէր առնո՛ւլ զնոսա։
1 Այս բաներից եւ հաւատարմութեամբ արուած գործերից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ բանակատեղի դրեց պարսպապատ քաղաքների շուրջը: Նա ասում էր, որ կը գրաւի դրանք:
32 Այս բաներէն ու ճշմարտութենէն* յետոյ, Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը եկաւ ու Յուդայի երկիրը մտնելով՝ պարսպապատ քաղաքներուն դէմ բանակեցաւ։ Միտքը դրած էր, որ զանոնք բռնութեամբ գրաւէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:132:1 После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе.
32:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ταύτην ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the τειχήρεις τειχηρης and; even εἶπεν επω say; speak προκαταλαβέσθαι προκαταλαμβανω he; him
32:1 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ֖א bˌā בוא come סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֨חַן֙ yyˈiḥan חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בִקְעָ֥ם viqʕˌām בקע split אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to
32:1. post quae et huiuscemodi veritatem venit Sennacherib rex Assyriorum et ingressus Iudam obsedit civitates munitas volens eas capereAfter these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them.
1. After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
32:1. After these things, and after this manner of truth, Sennacherib, the king of the Assyrians arrived. And entering Judah, he besieged the fortified cities, desiring to seize them.
32:1. After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself:

32:1 После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе.
32:1
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀλήθειαν αληθεια truth
ταύτην ουτος this; he
ἦλθεν ερχομαι come; go
Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
τειχήρεις τειχηρης and; even
εἶπεν επω say; speak
προκαταλαβέσθαι προκαταλαμβανω he; him
32:1
אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בָּ֖א bˌā בוא come
סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
בִֽ vˈi בְּ in
יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּ֨חַן֙ yyˈiḥan חנה encamp
עַל־ ʕal- עַל upon
הֶ he הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הַ ha הַ the
בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
בִקְעָ֥ם viqʕˌām בקע split
אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to
32:1. post quae et huiuscemodi veritatem venit Sennacherib rex Assyriorum et ingressus Iudam obsedit civitates munitas volens eas capere
After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them.
32:1. After these things, and after this manner of truth, Sennacherib, the king of the Assyrians arrived. And entering Judah, he besieged the fortified cities, desiring to seize them.
32:1. After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-19. О нашествии Сеннахирима 2: Пар сообщает лишь краткие известия, всецело предполагающие известным своим читателям подробное повествование об этом предмете 4: Царств, гл. XVIII, ст. 13–19: (см. Толков. Библию т. II, с. 522–526). Однако, некоторые черты рассказа 2: Пар заключают в себе нечто новое в сравнении с рассказом 4: Цар и, очевидно, взяты свящ. писателем из бывшего под его руками летописного источника, как показывает архивно-документальный характер этих дополнительных сведений.

Поводом к нашествию Сеннахирима на Иудею и Иерусалим (ст. 1) послужил, вероятно, отказ Езекии от дани ассирийскому царю (4: Цар XVIII:7). О хронологии события см. примеч. к 4: Цар XVIII:13: — Толков. Библия т. II. Предметом завоевательных стремлений Сеннахирима были вообще «укрепленные города Иудеи», по LXX: έπί τάς πόλεις τάς τειχήρεις, т. е. окруженных стенами (ср. Лев XXV:29), в которых обычно устроились башни.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Sennacherib's Invasion; Hezekiah's Patient Confidence. B. C. 713.

1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. 2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, 3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. 4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. 6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, 7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: 8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
Here is, I. The formidable design of Sennacherib against Hezekiah's kingdom, and the vigorous attempt he made upon it. This Sennacherib was now, as Nebuchadnezzar was afterwards, the terror and scourge and great oppressor of that part of the world. He aimed to raise a boundless monarchy for himself upon the ruins of all his neighbours. His predecessor Shalmaneser had lately made himself master of the kingdom of Israel, and carried the ten tribes captives. Sennacherib thought, in like manner, to win Judah for himself. Pride and ambition put men upon grasping at universal dominion. It is observable that, just about this time, Rome, a city which afterwards came to reign more than any other had done over the kings of the earth, was built by Romulus. Sennacherib invaded Judah immediately after the reformation of it and the re-establishment of religion in it: After these things he entered into Judah, v. 1. 1. It was well ordered by the divine Providence that he did not give them this disturbance before the reformation was finished and established, as it might then have put a stop to it. 2. Perhaps he intended to chastise Hezekiah for destroying that idolatry to which he himself was devoted. He looked upon Hezekiah as profane in what he had done, and as having thrown himself out of the divine protection. He accordingly considered him as one who might easily be made a prey of. 3. God ordered it at this time that he might have an opportunity of showing himself strong on the behalf of this returning reforming people. He brought this trouble upon them that he might have the honour, and might put on them the honour, of their deliverance. After these things, and the establishment thereof, one would have expected to hear of nothing but perfect peace, and that none durst meddle with a people thus qualified for the divine favour; yet the next news we hear is that a threatening destroying army enters the country, and is ready to lay all waste. We may be in the way of our duty and yet meet with trouble and danger. God orders it so for the trial of our confidence in him and the manifestation of his care concerning us. The little opposition which Sennacherib met with in entering Judah induced him to imagine that all was his own. He thought to win all the fenced cities (v. 1), and purposed to fight against Jerusalem, v. 2. See 2 Kings xviii. 7, 13.
II. The preparation which Hezekiah prudently made against this storm that threatened him: He took counsel with his princes what he should do, what measures he should take, v. 3. With their advice he provided, 1. That the country should give him a cold reception, for he took care that he should find no water in it (and then his army must perish for thirst), or at least that there should be a scarcity of water, by which his army would be weakened and unfitted for service. A powerful army, if it want water but a few days, will be but a heap of dry dust. All hands were set immediately to work to stop up the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, turning that (it is probable) into the city by pipes under-ground. Such as this is the policy commonly practised now-a-days of destroying the forage before an invading army. 2. That the city should give him a warm reception. In order to this he repaired the wall, raised towers, and made darts (or, as it is in the margin, swords or weapons) and shields in abundance (v. 5), and appointed captains, v. 6. Note, Those that trust God with their safety must yet use proper means for their safety, otherwise they tempt him, and do not trust him. God will provide, but so must we also.
III. The encouragement which he gave to his people to depend upon God in this distress. He gathered them together in a broad open street, and spoke comfortably to them, v. 6. He was himself undaunted, being confident the invasion would issue well. He was not like his father, who had much guilt to terrify him and no faith to encourage him, so that, in a time of public danger, his heart was moved, as the trees of the wood are moved with the wind, and then no marvel that the heart of his people was so too, Isa. vii. 2. With what he said he put life into his people, his captains especially, and spoke to their heart, as the word is. 1. He endeavoured to keep down their fears: "Be strong and courageous; do not think of surrendering the city or capitulating, but resolve to hold it out to the last man; do not think of losing the city, nor of falling into the enemy's hand; there is no danger. Let the soldiers be bold and brave, make good their posts, stand to their arms, and fight manfully, and let the citizens encourage them to do so: Be not afraid nor dismayed for the king of Assyria." The prophet had thus encouraged them from God (Isa. x. 24): Be not afraid of the Assyrians; and here the king from him. Now it was that the sinners in Zion were afraid (Isa. xxxiii. 14), but the righteous dwelt on high (Isa. xxxiii. 15, 16) and meditated on terror so as to conquer it. See Isa. xxxiii. 18, which refers to what is recorded here. 2. He endeavoured to keep up their faith, in order to the silencing and suppressing of their fears. "Sennacherib has a multitude with him, and yet there are more with us than with him; for we have God with us, and how many do you reckon him for? With our enemy is an arm of flesh, which he trusts to; but with us is the Lord, whose power is irresistible, our God, whose promise is inviolable, a God in covenant with us, to help us, and to fight our battles, not only to help us to fight them, but to fight them for us if he please:" and so he did here. Note, A believing confidence in God will raise us above the prevailing fear of man. He that feareth the fury of the oppressor forgetteth the Lord his Maker, Isa. li. 12, 13. It is probable that Hezekiah said more to this purport, and that the people rested themselves upon what he said, not merely upon his word, but on the things he said concerning the presence of God with them and his power to relieve them, the belief of which made them easy. Let the good subjects and soldiers of Jesus Christ rest thus upon his word, and boldly say, Since God is for us, who can be against us?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:1: After these things - God did not permit this pious prince to be disturbed till he had completed the reformation which he had begun.
2 Chronicles 32:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:1-8 form a passage supplementary to Kg2 18:13-16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:1: these things: Ch2 20:1, Ch2 20:2; 2Kings 18:13-37; isa 36:1-22
king of Assyria: Kg2 15:19, Kg2 17:6, Kg2 18:11, Kg2 18:19, Kg2 18:20; Isa 7:17, Isa 7:18, Isa 8:6-8, Isa 10:5, Isa 10:6; Hos 11:5
win them: Heb. break them up, Isa 10:7-11, Isa 37:24, Isa 37:25; Mic 2:13
John Gill
After these things, and the establishment thereof,.... What are recorded in the preceding chapters, when matters were well settled, especially with respect to religion and temple service, and when Hezekiah was well established in the throne of his kingdom, had fought with and defeated the Philistines, and cast off the Assyrian yoke, and was in very prosperous circumstances; for it was in the fourteenth year of his reign that what follows was done:
Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself; or to break them, or into them; or through them (y) to break down the walls to take them, and join them to himself, as the Targum, and he did take them, see 4Kings 18:13.
(y) "ad perrumpendum eas", Montanus; "diffindere illas", Piscator; "abscindere", Schmidt.
32:232:2: Եւ ետես Եզեկիաս թէ եկն Սենեքերիմ դէմ յանդիման նորա պատերազմել ընդ Երուսաղեմի.
2 Եզեկիասը տեսնելով, որ Սենեքերիմը իր դէմ է եկել պատերազմելու Երուսաղէմի դիմաց,
2 Եզեկիա տեսնելով որ Սենեքերիմ եկեր է ու Երուսաղէմի դէմ պատերազմիլ կ’ուզէ,
Եւ ետես Եզեկիաս թէ եկն Սենեքերիմ դէմ յանդիման նորա պատերազմել ընդ Երուսաղեմի:

32:2: Եւ ետես Եզեկիաս թէ եկն Սենեքերիմ դէմ յանդիման նորա պատերազմել ընդ Երուսաղեմի.
2 Եզեկիասը տեսնելով, որ Սենեքերիմը իր դէմ է եկել պատերազմելու Երուսաղէմի դիմաց,
2 Եզեկիա տեսնելով որ Սենեքերիմ եկեր է ու Երուսաղէմի դէմ պատերազմիլ կ’ուզէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:232:2 Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима,
32:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σενναχηριμ σενναχηριμ and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
32:2 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah כִּי־ kî- כִּי that בָ֖א vˌā בוא come סַנְחֵרִ֑יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib וּ û וְ and פָנָ֕יו fānˈāʸw פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:2. quod cum vidisset Ezechias venisse scilicet Sennacherib et totum belli impetum verti contra HierusalemAnd when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem,
2. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
32:2. And when Hezekiah had seen this, specifically that Sennacherib had arrived, and that the entire force of the war was turning against Jerusalem,
32:2. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem:

32:2 Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима,
32:2
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ὅτι οτι since; that
ἥκει ηκω here
Σενναχηριμ σενναχηριμ and; even
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
πολεμῆσαι πολεμεω battle
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
32:2
וַ wa וְ and
יַּרְא֙ yyar ראה see
יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
כִּי־ kî- כִּי that
בָ֖א vˌā בוא come
סַנְחֵרִ֑יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib
וּ û וְ and
פָנָ֕יו fānˈāʸw פָּנֶה face
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:2. quod cum vidisset Ezechias venisse scilicet Sennacherib et totum belli impetum verti contra Hierusalem
And when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem,
32:2. And when Hezekiah had seen this, specifically that Sennacherib had arrived, and that the entire force of the war was turning against Jerusalem,
32:2. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:2: When Hezekiah saw - This was in the fourteenth year of the reign of Hezekiah; and at first the Jewish king bought him off at the great price of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold; and even emptied his own treasures, and spoiled the house of the Lord, to gratify the oppressive avarice of the Assyrian king. See the whole account, Kg2 18:13, etc.
2 Chronicles 32:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:2: he was purposed to fight: Heb. his face was to war, Kg2 12:17; Luk 9:51, Luk 9:53
John Gill
And when Hezekiah saw that Sennacherib was come,.... Into the land of Judah, which he perceived and understood by reports brought to him: and that he was purposed to fight against Jerusalem; to besiege it and take it, if possible; this he saw was his design, by taking the fenced cities in his way, and coming forward with his forces.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when Hezekiah saw that Sennacherib . . . was purposed to fight against Jerusalem--An account of the means taken to fortify Jerusalem against the threatened siege is given only in this passage. The polluting or filling up of wells, and the altering of the course of rivers, is an old practice that still obtains in the wars of the East. Hezekiah's plan was to cover the fountain heads, so that they might not be discovered by the enemy, and to carry the water by subterranean channels or pipes into the city--a plan which, while it would secure a constant supply to the inhabitants, would distress the besiegers, as the country all around Jerusalem was very destitute of water.
32:332:3: խորհեցաւ ընդ ծերսն եւ ընդ զօրաւորսն խնո՛ւլ զջուր աղբիւրացն որք էին արտաքոյ քաղաքին, եւ խցին զնոսա[4712]։ [4712] Ոմանք. Զջուր աղբերացն։
3 խորհրդակցեց ծերերի ու զինուորականների հետ քաղաքից դուրս գտնուող աղբիւրների ջրերը փակելու մասին: Եւ փակեցին դրանք:
3 Իր իշխաններուն ու զօրապետներուն հետ խորհուրդ ըրաւ, որ քաղաքէն դուրս եղող աղբիւրներուն ջուրերը գոցէ։ Անոնք իրեն օգնեցին։
խորհեցաւ ընդ ծերսն եւ ընդ զօրաւորսն խնուլ զջուրս աղբերացն որք էին արտաքոյ քաղաքին, եւ խցին զնոսա:

32:3: խորհեցաւ ընդ ծերսն եւ ընդ զօրաւորսն խնո՛ւլ զջուր աղբիւրացն որք էին արտաքոյ քաղաքին, եւ խցին զնոսա[4712]։
[4712] Ոմանք. Զջուր աղբերացն։
3 խորհրդակցեց ծերերի ու զինուորականների հետ քաղաքից դուրս գտնուող աղբիւրների ջրերը փակելու մասին: Եւ փակեցին դրանք:
3 Իր իշխաններուն ու զօրապետներուն հետ խորհուրդ ըրաւ, որ քաղաքէն դուրս եղող աղբիւրներուն ջուրերը գոցէ։ Անոնք իրեն օգնեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:332:3 тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими зас{ы}пать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
32:3 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able ἐμφράξαι εμφρασσω the ὕδατα υδωρ water τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συνεπίσχυσαν συνεπισχυω he; him
32:3 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise עִם־ ʕim- עִם with שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and גִבֹּרָ֔יו ḡibbōrˈāʸw גִּבֹּור vigorous לִ li לְ to סְתֹּום֙ sᵊttôm סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water הָ hā הַ the עֲיָנֹ֔ות ʕᵃyānˈôṯ עַיִן eye אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּעְזְרֽוּהוּ׃ yyaʕzᵊrˈûhû עזר help
32:3. inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententiaHe took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
3. he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
32:3. he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this,
32:3. He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him.
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him:

32:3 тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими зас{ы}пать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
32:3
καὶ και and; even
ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
δυνατῶν δυνατος possible; able
ἐμφράξαι εμφρασσω the
ὕδατα υδωρ water
τῶν ο the
πηγῶν πηγη well; fountain
ος who; what
ἦν ειμι be
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
συνεπίσχυσαν συνεπισχυω he; him
32:3
וַ wa וְ and
יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise
עִם־ ʕim- עִם with
שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
גִבֹּרָ֔יו ḡibbōrˈāʸw גִּבֹּור vigorous
לִ li לְ to
סְתֹּום֙ sᵊttôm סתם stop up
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water
הָ הַ the
עֲיָנֹ֔ות ʕᵃyānˈôṯ עַיִן eye
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַֽ wˈa וְ and
יַּעְזְרֽוּהוּ׃ yyaʕzᵊrˈûhû עזר help
32:3. inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia
He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
32:3. he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this,
32:3. He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:3: To stop the waters ... - Compare Ch2 32:30. Hezekiah's object was probably twofold - to hide the springs outside the city in order to distress the Assyrians, and to convey their water underground into the city, in order to increase his own supply during the siege.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:3: took counsel: Ch2 30:2; Kg2 18:20; Pro 15:22, Pro 20:18, Pro 24:6; Isa 40:13; Rom 11:34
to stop: Kg2 20:20; Isa 22:8-11
John Gill
He took counsel with his princes, and his mighty men,.... With his nobles, and the officers of his army, what steps should be taken to resist, retard, and distress the enemy, and among the rest what follows was proposed:
to stop the waters of the fountains which were without the city; that so the Assyrian army would find it difficult to supply themselves with water, which was an article of great importance:
and they did help him; to stop the fountains, not only with their advice how to do it, but with their men, their servants, who assisted those that Hezekiah employed in this work.
John Wesley
To stop - And withal to draw the waters by secret pipes underground to Jerusalem.
32:432:4: Եւ գումարեաց ժողովուրդ բազում, եւ խցին զջուրս աղբերացն, եւ զգետն որ բաժանէր անցանելով ընդ մէջ քաղաքին, եւ ասեն. Մի՛ գուցէ եկեալ արքայն Ասորեստանի՝ գտցէ՛ ջուր բազում, եւ զօրասցի։
4 Նա մեծ թուով մարդկանց հաւաքեց, որոնք փակեցին աղբիւրների ջրերն ու գետի ճանապարհը, որ բաժանում էր քաղաքը՝ նրա միջով անցնելով: Նրանք ասացին. «Չլինի, թէ Ասորեստանի արքան, գալով, առատ ջուր գտնի եւ հզօրանայ»:
4 Շատ ժողովուրդ հաւաքուեցաւ ու բոլոր աղբիւրները ու երկրին մէջէն անցնող հեղեղատը գոցեցին՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար Ասորեստանի թագաւորները գան ու առատ ջուր գտնեն»։
Եւ գումարեաց ժողովուրդ բազում, եւ խցին զջուրս աղբերցն, եւ զգետն որ բաժանէր անցանելով ընդ մէջ [423]քաղաքին, եւ ասեն. Մի՛ գուցէ եկեալ արքայն Ասորեստանի գտցէ ջուր բազում [424]եւ զօրասցի:

32:4: Եւ գումարեաց ժողովուրդ բազում, եւ խցին զջուրս աղբերացն, եւ զգետն որ բաժանէր անցանելով ընդ մէջ քաղաքին, եւ ասեն. Մի՛ գուցէ եկեալ արքայն Ասորեստանի՝ գտցէ՛ ջուր բազում, եւ զօրասցի։
4 Նա մեծ թուով մարդկանց հաւաքեց, որոնք փակեցին աղբիւրների ջրերն ու գետի ճանապարհը, որ բաժանում էր քաղաքը՝ նրա միջով անցնելով: Նրանք ասացին. «Չլինի, թէ Ասորեստանի արքան, գալով, առատ ջուր գտնի եւ հզօրանայ»:
4 Շատ ժողովուրդ հաւաքուեցաւ ու բոլոր աղբիւրները ու երկրին մէջէն անցնող հեղեղատը գոցեցին՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար Ասորեստանի թագաւորները գան ու առատ ջուր գտնեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:432:4 И собралось множество народа, и зас{ы}пали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя {сюда}, много воды [и да не укрепятся].
32:4 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even ἐνέφραξεν εμφρασσω the ὕδατα υδωρ water τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain καὶ και and; even τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river τὸν ο the διορίζοντα διοριζω through; because of τῆς ο the πόλεως πολις city λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even εὕρῃ ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even κατισχύσῃ κατισχυω force down; prevail
32:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much וַֽ wˈa וְ and יִּסְתְּמוּ֙ yyistᵊmˌû סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעְיָנֹ֔ות mmaʕyānˈôṯ מַעְיָן well וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֛חַל nnˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the שֹּׁוטֵ֥ף ššôṭˌēf שׁטף wash off בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why יָבֹ֨ואוּ֙ yāvˈôʔû בוא come מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
32:4. congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiamHe gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water.
4. So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water?
32:4. he gathered together a great multitude, and they obstructed all the springs, and the brook which was flowing through the midst of the land, saying: “Otherwise, the kings of the Assyrians might arrive and find an abundance of water.”
32:4. So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water:

32:4 И собралось множество народа, и зас{ы}пали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя {сюда}, много воды [и да не укрепятся].
32:4
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
λαὸν λαος populace; population
πολὺν πολυς much; many
καὶ και and; even
ἐνέφραξεν εμφρασσω the
ὕδατα υδωρ water
τῶν ο the
πηγῶν πηγη well; fountain
καὶ και and; even
τὸν ο the
ποταμὸν ποταμος river
τὸν ο the
διορίζοντα διοριζω through; because of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
ἔλθῃ ερχομαι come; go
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
εὕρῃ ευρισκω find
ὕδωρ υδωρ water
πολὺ πολυς much; many
καὶ και and; even
κατισχύσῃ κατισχυω force down; prevail
32:4
וַ wa וְ and
יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect
עַם־ ʕam- עַם people
רָ֔ב rˈāv רַב much
וַֽ wˈa וְ and
יִּסְתְּמוּ֙ yyistᵊmˌû סתם stop up
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מַּעְיָנֹ֔ות mmaʕyānˈôṯ מַעְיָן well
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נַּ֛חַל nnˈaḥal נַחַל wadi
הַ ha הַ the
שֹּׁוטֵ֥ף ššôṭˌēf שׁטף wash off
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why
יָבֹ֨ואוּ֙ yāvˈôʔû בוא come
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וּ û וְ and
מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
32:4. congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiam
He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water.
32:4. he gathered together a great multitude, and they obstructed all the springs, and the brook which was flowing through the midst of the land, saying: “Otherwise, the kings of the Assyrians might arrive and find an abundance of water.”
32:4. So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Царств, упомянув, согласно со 2: Пар, об осаде крепостей Сеннахиримом далее говорит (ст. 14), что Езекия послал послов к Сеннахириму с выражением покорности, что Сеннахирим наложил на Езекию тяжкую дань, которую тот и уплатил (ст. 14–16), но что Сеннахирим, тем не менее, отправил большое войско против Иерусалима, которое нашло город запертым и укрепленным. 2: Пар не упоминает о посольстве Езекии и дани его ассирийскому царю, но, восполняя рассказ 4: Цар, сообщает, что Езекия, очевидно, убедившись в бесполезности мирных сношений с Сеннахиримом, решил на случай вероятной атаки с его стороны Иерусалима возможно больше укрепить эту столицу царства Иудейского (ст. 5), а вместе сделать осаду Иерусалима затруднительной для ассириян — посредством известного в древности стратегического приема уничтожения питьевой воды на территории расположения осаждающих неприятельских войск (в свою очередь обычно пытавшихся лишить осажденных воды, как сделал, напр., Александр Великий при осаде Вавилона). С этой целью были засыпаны все источники вне Иерусалима (каких в древнем Иерусалиме было немало, Пс XLV:5; по письму Аристея, вода из них через подземные трубы поступала в храм), в том числе «поток (евр. нахал ), протекавший по стране» (ст. 4), поток Кедрон с близкими к нему источниками: Гионом (ст. 30), Силоамом и др. (О положении Гиона — Силоама см. примеч. к 3: Цар I:33: Толков. Библия II).

Об этой мере Езекии и вообще о работах его по искусственному орошению Иерусалима говорят, кроме 2: Пар XXXII:3–4, и другие библейские свидетельства: 4: Цар XX:20; Ис XXII:9–11; Сир XLVIII:19. С этими работами могло иметь связь также прорытие Силоамского туннеля, которое, на основании библейско-археологических данных, заключающихся в открытой в 1880: году Силоамской надписи, относят обыкновенно ко времени Езекии (см Толков. Библию II, с. 523).

Другим важным предприятием Езекии — в оборонительных же целях — было (ст. 5) восстановление древней или, по терминологии Иосифа Флавия, «первой» стены (сн. 3: Цар III:1; IX:15) и начало постройки «второй» внешней стены Иерусалима, законченной ухе Манассией (2: Пар XXXIII:14), эта «вторая» стена, по И. Флавию (Иуд. война V, 4, 2), начиналась у ворот Гиннаф, принадлежавших еще первой Сионской стене, обнимала северную часть Иерусалима, так называемую Акру, и доходила на севере до Рыбных ворот и на северо-востоке до башен Анамеила и Меа и Овечьих ворот (Неем III:1; XII:39; Зах XIV:10; Иер XXXI:37; см. «Богословская Энциклопедия». Спб. 1906, т. VI, с. 450: и д.).

Об укрепленном Езекиею Милло (ст. 5), см. примеч. к 3: Цар IX:15; Толков. Библия II. Вместе с тем Езекия сделал большой запас вооружения в Иерусалиме.

Но, как царь благочестивый, Езекия не возлагает надежды на все эти человеческие средства защиты, напротив, обращает мысль свою и своих подданных к Богу, в надежде на благодатную помощь свыше, высказывая (ст. 7), подобно пророку Елисею (4: Цар VI:16), убеждение в превосходстве силы небесных защитников народа Божьего над земными врагами его, и выражая (ст. 8), подобно пророку Исаии (Ис XXXI:3), твердую уверенность в несравнимом преимуществе духовной силы Иеговы перед плотской силой даже могущественнейшего врага (ср. Иер XVII:5).

В обращении ассирийского царя к жителям Иерусалима (ст. 9–19) различается, с одной стороны, устная беседа посланцев Сеннахирима с иудеями (ст. 10–16) и, с другой стороны, — письма ассирийского царя в Иерусалим (ст. 17–19). Но и то и другое, в существенном, совпадает с изложенной в 4: царств (XVIII:19–25, 27–35) речью Рабсака (см. Толков. Библию т. II, стр. 522–524), с немалочисленными, однако, отличиями в стиле и изложении.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:4: Stopped all the fountains - This was prudently done, for without water how could an immense army subsist in an arid country? No doubt the Assyrian army suffered much through this, as a Christian army did eighteen hundred years after this. When the crusaders came, in a.d. 1099, to besiege Jerusalem, the people of the city stopped up the wells, so that the Christian army was reduced to the greatest necessities and distress.
2 Chronicles 32:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:4: The "brook" intended is probably not the Kidron, but the natural water-course of the Gihon, which ran down the Tyropoeon valley (compare the Kg1 1:3 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:4: who stopped: This was prudently done; for, without water, how could an immense army subsist in ar arid country? No doubt the Assyrian army suffered much through this; as a Christian army did, through the same cause, 1, 800 years afterwards.
the brook: Ch2 32:30, Ch2 30:14
ran through the midst of: Heb. overflowed
kings: The Septuagint, Syriac, and Arabic read king, in the singular number. Ch2 32:1; Kg2 18:9, Kg2 18:13, Kg2 19:17; Isa 10:8
find: Kg1 3:9, Kg1 3:16, Kg1 3:17, Kg1 19:21
John Gill
So there was gathered much people together,.... At the instance of Hezekiah, his nobles and officers:
who stopped all the fountains; perhaps by laying planks over them, and earth upon them, so that it could not be discerned there were any fountains there:
and the brook that ran through the midst of the land; which, according to Kimchi, was Gihon, 2Chron 32:30, which was near Jerusalem; the stream of this very probably they turned into channels under ground, whereby it was brought into the city into reservoirs there provided, that that might have a supply during the siege, while the enemy was distressed for want of it:
saying, why should the kings of Assyria come and find much water? by which means they would be able to carry on the siege to a great length, when otherwise they would be obliged to raise it quickly: mention is made of kings of Assyria, though there was but one, with whom there might be petty kings, or tributary ones; and, besides, as he boasted, his princes were altogether kings, Is 10:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So there was gathered much people . . . who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land--"Where these various fountains were, we have now no positive means of ascertaining; though En-rogel, and the spring now called the Virgin's Fount, may well be numbered among them. JOSEPHUS mentions the existence of various fountains without the city, but does not mention any of them in this connection but Siloam. 'The brook,' however, is located with sufficient precision to enable us to trace it very definitely. We are told that it 'ran through the midst of the land.' Now a stream running through either the Kedron or Hinnom Valley, could, in no proper sense, be said to run through the midst of the land, but one flowing through the true Gihon valley, and separating Akra and Zion from Bezetha, Moriah, and Ophel, as a stream once, doubtless, did, could, with peculiar propriety, be said to run through the midst of the land on which the [Holy] City was built. And that this is the correct meaning of the phrase is not only apparent from the force of circumstances, but is positively so declared in the Septuagint, where, moreover, it is called a 'river,' which, at least, implies a much larger stream than the Kedron, and comports well with the marginal reading, where it is said to overflow through the midst of the land. Previous to the interference of man, there was, no doubt, a very copious stream that gushed forth in the upper portion of that shallow, basin-like concavity north of Damascus Gate, which is unquestionably the upper extremity of the Gihon valley, and pursuing its meandering course through this valley, entered the Tyropœon at its great southern curve, down which it flowed into the valley of the Kedron" [BARCLAY, City of the Great King].
32:532:5: Եւ հզօրացաւ Եզեկիաս, եւ շինեաց զամենայն պարիսպս կործանեալս, եւ զաշտարակս. եւ արտաքոյ զառաջին պարիսպսն՝ եւ զմե՛ւսն եւս. եւ զօրացոյց զպատուարսն քաղաքին Դաւթի. եւ կազմեաց զէնս բազումս[4713]։ [4713] Ոմանք. Զառաջին պարիսպն։
5 Եզեկիասը զօրացաւ եւ վերաշինեց բոլոր կործանուած պարիսպներն ու աշտարակները, ինչպէս նաեւ կառուցեց արտաքին մի ուրիշ պարիսպ: Նա ամրացրեց Դաւթի քաղաքի պատնէշները եւ շատ զէնք կուտակեց:
5 Եզեկիա զինք ուժովցուց եւ բոլոր փլած պարիսպները շինեց ու աշտարակները բարձրացուց ու դուրսէն ուրիշ պարիսպ մըն ալ շինեց եւ Դաւիթի քաղաքին մէջ եղող Մելօնը նորոգեց ու շատ նիզակներ* ու ասպարներ շինեց։
Եւ հզօրացաւ Եզեկիաս, եւ շինեաց զամենայն պարիսպս կործանեալս [425]եւ զաշտարակս, եւ արտաքոյ զառաջին պարիսպսն եւ զմեւսն եւս``. եւ զօրացոյց [426]զպատուարսն քաղաքին Դաւթի, եւ կազմեաց զէնս [427]բազումս:

32:5: Եւ հզօրացաւ Եզեկիաս, եւ շինեաց զամենայն պարիսպս կործանեալս, եւ զաշտարակս. եւ արտաքոյ զառաջին պարիսպսն՝ եւ զմե՛ւսն եւս. եւ զօրացոյց զպատուարսն քաղաքին Դաւթի. եւ կազմեաց զէնս բազումս[4713]։
[4713] Ոմանք. Զառաջին պարիսպն։
5 Եզեկիասը զօրացաւ եւ վերաշինեց բոլոր կործանուած պարիսպներն ու աշտարակները, ինչպէս նաեւ կառուցեց արտաքին մի ուրիշ պարիսպ: Նա ամրացրեց Դաւթի քաղաքի պատնէշները եւ շատ զէնք կուտակեց:
5 Եզեկիա զինք ուժովցուց եւ բոլոր փլած պարիսպները շինեց ու աշտարակները բարձրացուց ու դուրսէն ուրիշ պարիսպ մըն ալ շինեց եւ Դաւիթի քաղաքին մէջ եղող Մելօնը նորոգեց ու շատ նիզակներ* ու ասպարներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:532:5 И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне {построил} другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
32:5 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πᾶν πας all; every τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τὸ ο the κατεσκαμμένον κατασκαπτω undermine καὶ και and; even πύργους πυργος tower καὶ και and; even ἔξω εξω outside προτείχισμα προτειχισμα another; else καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τὸ ο the ἀνάλημμα αναλημμα city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon πολλά πολυς much; many
32:5 וַ wa וְ and יִּתְחַזַּ֡ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹומָ֨ה ḥômˌā חֹומָה wall הַ ha הַ the פְּרוּצָ֜ה ppᵊrûṣˈā פרץ break וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּלֹ֗ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the ח֨וּצָה֙ ḥˈûṣā חוּץ outside הַ ha הַ the חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֖וא mmillˌô מִלֹּוא mound עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make שֶׁ֛לַח šˈelaḥ שֶׁלַח missile לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude וּ û וְ and מָגִנִּֽים׃ māḡinnˈîm מָגֵן shield
32:5. aedificavit quoque agens industrie omnem murum qui fuerat dissipatus et extruxit turres desuper et forinsecus alterum murum instauravitque Mello in civitate David et fecit universi generis armaturam et clypeosHe built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields:
5. And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo the city of David, and made weapons and shields in abundance.
32:5. Also, acting industriously, he built up the entire wall that had been broken apart. And he constructed towers upon it, and another wall outside it. And he repaired Millo, in the City of David. And he made all kinds of weapons and shields.
32:5. Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance.
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance:

32:5 И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне {построил} другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
32:5
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
τὸ ο the
κατεσκαμμένον κατασκαπτω undermine
καὶ και and; even
πύργους πυργος tower
καὶ και and; even
ἔξω εξω outside
προτείχισμα προτειχισμα another; else
καὶ και and; even
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
τὸ ο the
ἀνάλημμα αναλημμα city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare
ὅπλα οπλον armament; weapon
πολλά πολυς much; many
32:5
וַ wa וְ and
יִּתְחַזַּ֡ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong
וַ wa וְ and
יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
חֹומָ֨ה ḥômˌā חֹומָה wall
הַ ha הַ the
פְּרוּצָ֜ה ppᵊrûṣˈā פרץ break
וַ wa וְ and
יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּגְדָּלֹ֗ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
ח֨וּצָה֙ ḥˈûṣā חוּץ outside
הַ ha הַ the
חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall
אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
וַ wa וְ and
יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּלֹּ֖וא mmillˌô מִלֹּוא mound
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
שֶׁ֛לַח šˈelaḥ שֶׁלַח missile
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
וּ û וְ and
מָגִנִּֽים׃ māḡinnˈîm מָגֵן shield
32:5. aedificavit quoque agens industrie omnem murum qui fuerat dissipatus et extruxit turres desuper et forinsecus alterum murum instauravitque Mello in civitate David et fecit universi generis armaturam et clypeos
He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields:
32:5. Also, acting industriously, he built up the entire wall that had been broken apart. And he constructed towers upon it, and another wall outside it. And he repaired Millo, in the City of David. And he made all kinds of weapons and shields.
32:5. Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:5: Raised it up to the towers - He built the wall up to the height of the towers, or, having built the wall, he raised towers on it.
2 Chronicles 32:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:5: The breaches in the wall of Jerusalem were not entirely due to the old hostility of Joash (marginal reference); but may have been caused either by neglect and carelessness in the reign of Ahaz 2 Chr. 28, or by the simple process of natural decay. Hezekiah pulled down houses for the purpose of his repairs Isa 22:10.
On Millo, see the marginal references notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:5: he strengthened: Ch2 12:1, Ch2 14:5-7, Ch2 17:1, Ch2 17:2, Ch2 23:1, Ch2 26:8; Isa 22:9, Isa 22:10
that was broken: Ch2 25:23
another wall: Kg2 25:4; Jer 39:4
Millo: Jdg 9:6; Sa2 5:9; Kg1 9:24, Kg1 11:27; Kg2 12:20
darts: or, swords, or weapons, Ch2 26:14, Ch2 26:15
Geneva 1599
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired (a) Millo [in] the (b) city of David, and made (c) darts and shields in abundance.
(a) He made a double wall.
(b) Read (2Kings 5:9).
(c) Some read, swords or daggers.
John Gill
Also he strengthened himself,.... In the Lord his God, and fortified his city, and put it in the best manner of defence he could:
and built up all the wall that was broken; which was broken from the gate of Ephraim to the corner gate by Joash king of Israel; and though it might have been repaired by Uzziah, it might again be broken down in the times of Ahaz, by Pekah, king of Israel, or some other enemy, see 2Chron 25:3.
and raised it up to the towers; from the corner tower to the tower of the gate of Ephraim, which, as before observed, had been broken down:
and another wall without; a second wall, either all around the city, or at such a part of it which was weakest; Josephus (z) says the city of Jerusalem had three walls about it:
and repaired Millo in the city of David; a wall on the north side of the city:
and made darts and shields in abundance; darts to cast from the walls of the city, to annoy the enemy with, and shields to defend them from those of the enemy.
(z) De Bello Jud. l. 5. c. 4. sect. 3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he strengthened himself--He made a careful inspection of the city defenses for the purpose of repairing breaches in the wall here, renewing the masonry there, raising projecting machines to the towers, and especially fortifying the lower portion of Zion, that is, Millo, "(in) the original city of David." "In" is a supplement of our translators, and the text reads better without it, for it was not the whole city that was repaired, but only the lower portion of Zion, or the original "city of David."
32:632:6: Եւ արար իշխանս պատերազմի ՚ի վերայ զօրուն, եւ ժողովեցան առ նա ՚ի հրապարակ ձորոյն։ Խօսեցա՛ւ ՚ի սիրտս նոցա՝ եւ ասէ.
6 Նա զօրքերի վրայ հրամանատարներ նշանակեց, որոնք հաւաքուեցին նրա մօտ Ձորի հրապարակում: Նա սրտապնդեց նրանց՝ ասելով.
6 Ժողովուրդին վրայ պատերազմի զօրապետներ դրաւ ու զանոնք քաղաքին դրանը հրապարակին մէջ իր քով հաւաքեց եւ անոնց հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ արար իշխանս պատերազմի ի վերայ զօրուն, եւ [428]ժողովեցան առ նա ի հրապարակ ձորոյն``. խօսեցաւ ի սիրտս նոցա եւ ասէ:

32:6: Եւ արար իշխանս պատերազմի ՚ի վերայ զօրուն, եւ ժողովեցան առ նա ՚ի հրապարակ ձորոյն։ Խօսեցա՛ւ ՚ի սիրտս նոցա՝ եւ ասէ.
6 Նա զօրքերի վրայ հրամանատարներ նշանակեց, որոնք հաւաքուեցին նրա մօտ Ձորի հրապարակում: Նա սրտապնդեց նրանց՝ ասելով.
6 Ժողովուրդին վրայ պատերազմի զօրապետներ դրաւ ու զանոնք քաղաքին դրանը հրապարակին մէջ իր քով հաւաքեց եւ անոնց հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:632:6 И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал:
32:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πλατεῖαν πλατυς broad; street τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare
32:6 וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מִלְחָמֹ֖ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקְבְּצֵ֣ם yyiqbᵊṣˈēm קבץ collect אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:6. constituitque principes bellatorum in exercitu et convocavit universos in platea portae civitatis ac locutus est ad cor eorum dicensAnd he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying:
6. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
32:6. And he appointed leaders of the warriors within the army. And he summoned them all to the wide street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying:
32:6. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying:

32:6 И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал:
32:6
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πλατεῖαν πλατυς broad; street
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
φάραγγος φαραγξ gorge
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
32:6
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
מִלְחָמֹ֖ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יִּקְבְּצֵ֣ם yyiqbᵊṣˈēm קבץ collect
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
אֶל־ ʔel- אֶל to
רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
עַל־ ʕal- עַל upon
לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:6. constituitque principes bellatorum in exercitu et convocavit universos in platea portae civitatis ac locutus est ad cor eorum dicens
And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying:
32:6. And he appointed leaders of the warriors within the army. And he summoned them all to the wide street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying:
32:6. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:6: Set captains of war over the people - in the street of the gate of the city - That is, the open places at the gate of the city, whither the people came for judgment, etc.
2 Chronicles 32:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:6: The street of the gate ... - Or, "the square at the gate" (compare Ch2 29:4 note). The gate intended is probably that of Ephraim Ch2 25:23 - the great northern gate, opposite the "Camp of the Assyrians " - represented by the modern Damascus gate.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:6: he set captains: Ch2 17:14-19; Ch1 27:3, Ch1 4-34
in the street: Ezr 10:9; Neh 8:1-3, Neh 8:16
comfortably to them: Heb. to their heart, Ch2 30:22; Gen 34:3; Isa 40:2 *marg.
John Gill
And he set captains of war over the people,.... To teach them the exercises of war, to lead them on against the enemy, to direct them where to stand, and what to do in defence of the city:
and gathered them together to him in the street of the gate of the city; the street which led to the gate, and was large and commodious to assemble the people in:
and spake comfortably to them; to animate and encourage them to hold out the siege, and do all they could to repel the enemy;
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he . . . gathered them together . . . in the street--that is, the large open space at the gate of Eastern cities. Having equipped his soldiers with a full suit of military accoutrements, he addressed them in an animated strain, dwelling on the motives they had to inspire courage and confidence of success, especially on their consciousness of the favor and helping power of God.
32:732:7: Զօրացարո՛ւք եւ քա՛ջ լերուք, մի՛ երկնչիք յերեսաց թագաւորին Ասորեստանեայց, եւ մի՛ յերեսաց ամենայն ազգացն որ ընդ նմա. վասն զի ընդ մե՛զ բազումք են քան ընդ նմա.
7 «Զօրացէ՛ք ու քա՛ջ եղէք, մի՛ վախեցէք Ասորեստանի թագաւորից եւ այն ազգերից, որոնք նրա հետ են, որովհետեւ մեզ հետ եղածներն աւելի շատ են, քան նրանց հետ եղածները:
7 «Զօրացէ՛ք ու քաջասիրտ եղէ՛ք. Ասորեստանի թագաւորին երեսէն մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. վասն զի մեզի հետ եղողները անոր հետ եղողներէն շատ են։
Զօրացարուք եւ քաջ լերուք, մի՛ երկնչիք յերեսաց թագաւորին Ասորեստանեայց, եւ մի՛ յերեսաց ամենայն ազգացն որ ընդ նմա. վասն զի ընդ մեզ բազումք են քան ընդ նմա:

32:7: Զօրացարո՛ւք եւ քա՛ջ լերուք, մի՛ երկնչիք յերեսաց թագաւորին Ասորեստանեայց, եւ մի՛ յերեսաց ամենայն ազգացն որ ընդ նմա. վասն զի ընդ մե՛զ բազումք են քան ընդ նմա.
7 «Զօրացէ՛ք ու քա՛ջ եղէք, մի՛ վախեցէք Ասորեստանի թագաւորից եւ այն ազգերից, որոնք նրա հետ են, որովհետեւ մեզ հետ եղածներն աւելի շատ են, քան նրանց հետ եղածները:
7 «Զօրացէ՛ք ու քաջասիրտ եղէ՛ք. Ասորեստանի թագաւորին երեսէն մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. վասն զի մեզի հետ եղողները անոր հետ եղողներէն շատ են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:732:7 будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним;
32:7 ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant μὴ μη not πτοηθῆτε πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of παντὸς πας all; every τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our πλείονες πλειων more; majority ἢ η or; than μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
32:7 חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֣וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֗תּוּ tēḥˈattû חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with רַ֖ב rˌav רַב much מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
32:7. viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis regem Assyriorum et universam multitudinem quae est cum eo multo enim plures nobiscum sunt quam cum illoBehave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him.
7. Be strong and of a good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there is a greater with us than with him:
32:7. “Act manfully and be strengthened. Do not be afraid. Neither should you dread the king of the Assyrians and the entire multitude that is with him. For many more are with us than with him.
32:7. Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there be] more with us than with him:
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there be] more with us than with him:

32:7 будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним;
32:7
ἰσχύσατε ισχυω have means; have force
καὶ και and; even
ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant
μὴ μη not
πτοηθῆτε πτοεω frighten
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
τοῦ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
πλείονες πλειων more; majority
η or; than
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
32:7
חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽירְא֣וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּחַ֗תּוּ tēḥˈattû חתת be terrified
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with
רַ֖ב rˌav רַב much
מֵ מִן from
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
32:7. viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis regem Assyriorum et universam multitudinem quae est cum eo multo enim plures nobiscum sunt quam cum illo
Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him.
32:7. “Act manfully and be strengthened. Do not be afraid. Neither should you dread the king of the Assyrians and the entire multitude that is with him. For many more are with us than with him.
32:7. Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there be] more with us than with him:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:7: There be more with us than with him - We have more power than they have. (These words he quotes from the prophet Elisha, Kg2 6:16). This was soon proved to be true by the slaughter made by the angel of the Lord in the Assyrian camp.
2 Chronicles 32:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:7: On the language, compare the marginal references, for details, see Isa 22:5-13; Isa 29:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:7: strong: Deu 31:6, Deu 31:7, Deu 31:23; Jos 1:6-9; Ch1 28:10, Ch1 28:20; Isa 35:4; Dan 10:19; Zac 8:9, Zac 8:23; Eph 6:10; Ti2 2:1
be not afraid: Ch2 20:15; Kg2 18:30, Kg2 19:6, Kg2 19:7
for there: Kg2 6:16; Rom 8:31; Jo1 4:4
John Gill
Be strong and courageous,.... Be of good heart and spirit, and quit yourselves like men:
be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; which was very large; for no less than 185,000 were slain of them by an angel in one night, 4Kings 19:35.
for there be more with us than with him; though not in number, yet in power and might; and if angels are meant, they are more in number; but it seems, by what follows, that Hezekiah had only the Lord his God in his thoughts and view.
32:832:8: ընդ նմա բազուկք մարմնեղէնք, եւ ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ապրեցուցանե՛լ զմեզ, եւ պատերազմե՛լ զպատերազմ մեր։ Եւ քաջալերեցաւ ժողովուրդն բանիւքն Եզեկիայ արքայի Յուդայ։
8 Նրանք ունեն մարմնաւոր բազուկներ, իսկ մեզ հետ է մեր Տէր Աստուածը, որ մեզ կը փրկի ու մեր պատերազմը ինքը կը մղի»: Եւ ժողովուրդը քաջալերուեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասի խօսքերից:
8 Անոր հետ մարմնեղէն բազուկ կայ, բայց մեզի հետ եղողը մեր Տէր Աստուածն է, որ պիտի օգնէ մեզի ու մեր պատերազմներուն մէջ պիտի առաջնորդէ*»։ Ժողովուրդը Յուդայի Եզեկիա թագաւորին խօսքերէն սիրտ առաւ*։
Ընդ նմա բազուկք մարմնեղէնք, եւ ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր` ապրեցուցանել զմեզ, եւ պատերազմել զպատերազմ մեր: Եւ քաջալերեցաւ ժողովուրդն բանիւքն Եզեկեայ արքայի Յուդայ:

32:8: ընդ նմա բազուկք մարմնեղէնք, եւ ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ապրեցուցանե՛լ զմեզ, եւ պատերազմե՛լ զպատերազմ մեր։ Եւ քաջալերեցաւ ժողովուրդն բանիւքն Եզեկիայ արքայի Յուդայ։
8 Նրանք ունեն մարմնաւոր բազուկներ, իսկ մեզ հետ է մեր Տէր Աստուածը, որ մեզ կը փրկի ու մեր պատերազմը ինքը կը մղի»: Եւ ժողովուրդը քաջալերուեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասի խօսքերից:
8 Անոր հետ մարմնեղէն բազուկ կայ, բայց մեզի հետ եղողը մեր Տէր Աստուածն է, որ պիտի օգնէ մեզի ու մեր պատերազմներուն մէջ պիտի առաջնորդէ*»։ Ժողովուրդը Յուդայի Եզեկիա թագաւորին խօսքերէն սիրտ առաւ*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:832:8 с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.
32:8 μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him βραχίονες βραχιων arm σάρκινοι σαρκινος made of flesh; fleshy μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the σῴζειν σωζω save καὶ και and; even τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατεθάρσησεν καταθαρσυνω the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the λόγοις λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
32:8 עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עִמָּ֜נוּ ʕimmˈānû עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֔נוּ ʕozrˈēnû עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ milḥᵃmōṯˈēnû מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּסָּמְכ֣וּ yyissāmᵊḵˈû סמך support הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
32:8. cum illo est brachium carneum nobiscum Dominus Deus noster qui auxiliator est noster pugnatque pro nobis confortatusque est populus huiuscemodi verbis Ezechiae regis IudaFor with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda.
8. with him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
32:8. For with him is an arm of flesh; with us is the Lord our God, who is our helper, and who fights for us.” And the people were strengthened by this type of words from Hezekiah, the king of Judah.
32:8. With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah:

32:8 с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.
32:8
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
βραχίονες βραχιων arm
σάρκινοι σαρκινος made of flesh; fleshy
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
τοῦ ο the
σῴζειν σωζω save
καὶ και and; even
τοῦ ο the
πολεμεῖν πολεμεω battle
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
κατεθάρσησεν καταθαρσυνω the
λαὸς λαος populace; population
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
Εζεκιου εζεκιας Ezekias
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
32:8
עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with
זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm
בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
עִמָּ֜נוּ ʕimmˈānû עִם with
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
עָזְרֵ֔נוּ ʕozrˈēnû עזר help
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight
מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ milḥᵃmōṯˈēnû מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
יִּסָּמְכ֣וּ yyissāmᵊḵˈû סמך support
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
עַל־ ʕal- עַל upon
דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word
יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
32:8. cum illo est brachium carneum nobiscum Dominus Deus noster qui auxiliator est noster pugnatque pro nobis confortatusque est populus huiuscemodi verbis Ezechiae regis Iuda
For with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda.
32:8. For with him is an arm of flesh; with us is the Lord our God, who is our helper, and who fights for us.” And the people were strengthened by this type of words from Hezekiah, the king of Judah.
32:8. With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:8: The faith, which Hezekiah's words express, presently wavered, died away, and was succeeded by despair and submission (compare Kg2 18:14-16 notes).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:8: an arm: Job 40:9; Jer 17:5; Jo1 4:4
with us: Ch2 13:12, Ch2 14:11; Psa 46:7, Psa 46:11; Isa 8:10, Isa 41:10; Act 18:10; Ti2 4:17, Ti2 4:22
to fight: Ch2 20:15; Deu 20:1, Deu 20:4; Jos 10:42
rested: Heb. leaned, Ch2 32:15, Ch2 20:20; Isa 36:18
upon the words: Pro 12:25
Geneva 1599
With him [is] an (d) arm of flesh; but with us [is] the (e) LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
(d) That is, the power of man.
(e) This declares that Hezekiah always put his trust in God, and yet made himself strong and used lawful means, lest he should seem to tempt God.
John Gill
With him is an arm of flesh,.... Only weak, frail, mortal men, not at all to be feared; nothing in comparison of the Lord:
but with us is the Lord our God, to help us, and to fight our battles; who is the Lord God Almighty, who has the host of heaven at his command, and with whom all the inhabitants of the earth are as nothing; the Targum is,"the Word of the Lord our God is for us to help us, and fight our battles:"
and the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah; not upon his bare words, but on what was contained in them, on the strength and power of the Lord God he assured them was on their side; they believed what he said to be true, and trusted in the Lord that he would save them.
32:932:9: Եւ յետ այսորիկ առաքեաց Սինեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց զծառայս իւր յԵրուսաղէմ, եւ ինքն էր ՚ի Ղ՚աքիս, եւ ամենայն զօրք ընդ նմա. եւ առաքեաց առ Եզեկիա արքայ Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ ասէ.
9 Դրանից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը իր զօրապետներին ուղարկեց Երուսաղէմ, իսկ ինքը իր ամբողջ զօրքով մնաց Լաքիսում: Նա լուր ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին, որ Երուսաղէմում էր: Նա երուսաղէմացիներին դիմելով՝ ասում էր.
9 Ասկէ յետոյ Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը, երբ ինք ու իր բոլոր իշխանները* Լաքիս եկած էին, իր ծառաները Երուսաղէմ ղրկեց Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ու Երուսաղէմ եղող բոլոր Յուդային՝ ըսելով.
Եւ յետ այսորիկ առաքեաց Սինեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց զծառայս իւր յԵրուսաղէմ, եւ ինքն էր ի Լաքիս, եւ ամենայն զօրք ընդ նմա. եւ առաքեաց առ Եզեկիա արքայ [429]Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ ասէ:

32:9: Եւ յետ այսորիկ առաքեաց Սինեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց զծառայս իւր յԵրուսաղէմ, եւ ինքն էր ՚ի Ղ՚աքիս, եւ ամենայն զօրք ընդ նմա. եւ առաքեաց առ Եզեկիա արքայ Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ ասէ.
9 Դրանից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը իր զօրապետներին ուղարկեց Երուսաղէմ, իսկ ինքը իր ամբողջ զօրքով մնաց Լաքիսում: Նա լուր ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին, որ Երուսաղէմում էր: Նա երուսաղէմացիներին դիմելով՝ ասում էր.
9 Ասկէ յետոյ Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը, երբ ինք ու իր բոլոր իշխանները* Լաքիս եկած էին, իր ծառաները Երուսաղէմ ղրկեց Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ու Երուսաղէմ եղող բոլոր Յուդային՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:932:9 После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, сам он {стоял} против Лахиса, и вся сила его с ним, к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать:
32:9 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Λαχις λαχις and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare
32:9 אַ֣חַר ʔˈaḥar אַחַר after זֶ֗ה zˈeh זֶה this שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send סַנְחֵרִ֨יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה yᵊrˈûšālˈaymā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon לָכִ֔ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּ֖ו memšaltˌô מֶמְשֶׁלֶת dominion עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:9. quae postquam gesta sunt misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos Hierusalem ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis ad Ezechiam regem Iuda et ad omnem populum qui erat in urbe dicensAfter this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying:
9. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, ( now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
32:9. After these things, Sennacherib, the king of the Assyrians, sent his servants to Jerusalem, (for he and his entire army were besieging Lachish) to Hezekiah, the king of Judah, and to all the people who were in the city, saying:
32:9. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying,
After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, ( but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying:

32:9 После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, сам он {стоял} против Лахиса, и вся сила его с ним, к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать:
32:9
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Λαχις λαχις and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
στρατιὰ στρατια army
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
Εζεκιαν εζεκιας Ezekias
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
λέγων λεγω tell; declare
32:9
אַ֣חַר ʔˈaḥar אַחַר after
זֶ֗ה zˈeh זֶה this
שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send
סַנְחֵרִ֨יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אַשּׁ֤וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant
יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה yᵊrˈûšālˈaymā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
הוּא֙ הוּא he
עַל־ ʕal- עַל upon
לָכִ֔ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מֶמְשַׁלְתֹּ֖ו memšaltˌô מֶמְשֶׁלֶת dominion
עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with
עַל־ ʕal- עַל upon
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:9. quae postquam gesta sunt misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos Hierusalem ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis ad Ezechiam regem Iuda et ad omnem populum qui erat in urbe dicens
After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying:
32:9. After these things, Sennacherib, the king of the Assyrians, sent his servants to Jerusalem, (for he and his entire army were besieging Lachish) to Hezekiah, the king of Judah, and to all the people who were in the city, saying:
32:9. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Destruction of the Assyrians. B. C. 713.

9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? 11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? 14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. 23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
This story of the rage and blasphemy of Sennacherib, Hezekiah's prayer, and the deliverance of Jerusalem by the destruction of the Assyrian army, we had more at large in the book of Kings, 2 Kings xviii. and xix. It is contracted here, yet large enough to show these three things:--
I. The impiety and malice of the church's enemies. Sennacherib has his hands full in besieging Lachish (v. 9), but hears that Hezekiah is fortifying Jerusalem and encouraging his people to stand it out; and therefore, before he come in person to besiege it, he sends messengers to make speeches, and he himself writes letters to frighten Hezekiah and his people into a surrender of the city. See, 1. His great malice against the king of Judah, in endeavouring to withdraw his subjects from their allegiance to him. He did not treat with Hezekiah as a man of honour would have done, nor propose fair terms to him, but used mean and base artifices, unbecoming a crowned head, to terrify the common people and persuade them to desert him. He represented Hezekiah as one who designed to deceive his subjects into their ruin and betray them to famine and thirst (v. 11), as one who had done them great wrong and exposed them already to the divine displeasure by taking away the high places and altars (v. 12), and who, against the common interest of his people, held out against a force that would certainly be their ruin, v. 15. 2. His great impiety against the God of Israel, the God of Jerusalem he is called (v. 19), because that was the place he had chosen to put his name there, and because that was the place which was now threatened by the enemy and which the divine Providence had under its special protection. This proud blasphemer compared the great Jehovah, the Maker of heaven and earth, with the dunghill gods of the nations, the work of men's hands, and thought him no more able to deliver his worshippers than they were to deliver theirs (v. 19), as if an infinite and eternal Spirit had no more wisdom and power than a stone or the stock of a tree. He boasted of his triumphs over the gods of the nations, that they could none of them protect their people (v. 13-15), and thence inferred not only, How shall your God deliver you? (v. 14), but, as if he were inferior to them all, How much less shall your God deliver you? as if he were less able to help than any of them. Thus did they rail, rail in writing (which, being more deliberate, is so much the worse), on the Lord God of Israel, as if he were a cipher and an empty name, like all the rest, v. 17. Sennacherib, in the instructions he gave, said more than enough; but, as if his blasphemies had been too little, his servants, who learned insolence from their master, spoke yet more than he bade them against the Lord God and his servant Hezekiah, v. 16. And God resents what is said against his servants, and will reckon for it, as well as what is said against himself. All this was intended to frighten the people from their hope in God, which David's enemies sought to take him off from (Ps. xi. 1; xlii. 10), saying, There is no help for him in God, Ps. iii. 2; lxxi. 11. Thus they hoped to take the city by weakening the hands of those that should defend it. Satan, in his temptations, aims to destroy our faith in God's all-sufficiency, knowing that he shall gain his point if he can do that; as we keep our ground if our faith fail not, Luke xxii. 32.
II. The duty as well as the interest of the church's friends, and that is in the day of distress to pray and cry to Heaven. So Hezekiah did, and the prophet Isaiah, v. 20. It was a happy time when the king and the prophet joined thus in prayer. Is any troubled? Is any terrified? Let him pray. So we engage God for us; so we encourage ourselves in him. Praying to God is here called crying to Heaven, because we are, in prayer, to eye him as our Father in heaven, whence he beholds the children of men, and where he has prepared his throne.
III. The power and goodness of the church's God. He is able both to control his enemies, be they ever so high, and to relieve his friends, be they ever so low.
1. As the blasphemies of his enemies engage him against them (Deut. xxxii. 27), so the prayers of his people engage him for them. They did so here. (1.) The army of the Assyrians was cut off by the sword of an angel, which triumphed particularly in the slaughter of the mighty men of valour, and the leaders and captains, who defied the sword of any man. God delights to abase the proud and secure. The Targum says, The Word of the Lord (the eternal Word) sent Gabriel to do this execution, and that it was done with lightning, and in the passover night: that was the night in which the angel destroyed the first-born of Egypt. But that was not all. (2.) The king of the Assyrians, having received this disgrace, was cut off by the sword of his own sons. Those that came forth of his own bowels slew him, v. 21. Thus was he mortified first, and then murdered--shamed first, and then slain. Evil pursues sinners; and, when they escape one mischief, they run upon another unseen.
2. By this work of wonder, (1.) God was glorified, as the protector of his people. Thus he saved Jerusalem, not only from the hand of Sennacherib, but from the hand of all others, v. 22; for such a deliverance as this was an earnest of much mercy in store; and he guided them, that is, he guarded them, on every side. God defends his people by directing them, shows them what they should do, and so saves them from what is designed or done against them. For this many brought gifts unto the Lord, when they saw the great power of God in the defence of his people. Strangers were thereby induced to supplicate his favour and enemies to deprecate his wrath, and both brought gifts to his temple, in token of their care and desire. (2.) Hezekiah was magnified as the favourite and particular care of Heaven. Many brought presents to him (v. 22, 23), in token of the honour they had for him, and to make an interest in him. By the favour of God enemies are lost and friends gained.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:9: After this did Sennacherib - Having received the silver and gold mentioned above, he withdrew his army, but shortly after he sent Rab-shakeh with a blasphemous message. This is the fact mentioned here.
2 Chronicles 32:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:9: The author of Chronicles compresses into 13 verses the history which occupies in Kings a chapter and a half (Kg2 18:17-19; where see the notes).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:9: am 3294, bc 710
Sennacherib: Kg2 18:17; Isa 36:2
Lachish: Jos 10:31, Jos 12:11, Jos 15:39; Isa 37:8; Mic 1:13
power: Heb. dominion
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The advance of an Assyrian army against Jerusalem, and the attempts of Sennacherib's generals to induce the population of the capital to submit by persuasive and threatening speeches, are very breifly narrated, in comparison with 2 Kings 18:17-36. In 2Chron 32:9, neither the names of the Assyrian generals, nor the names of Hezekiah's ambassadors with whom they treated, are given; nor is the place where the negotiation was carried on mentioned. עבדיו, his servants, Sennacherib's generals. על־לך, while he himself lay near (or against) Lachish, and all the army of his kingdom with him. ממשׁלתּו, his dominion, i.e., army of his kingdom; cf. Jer 34:1.
2Chron 32:10-12
Only the main ideas contained in the speech of these generals are reported; in 2Chron 32:10-12 we have the attempt to shake the trust of the people in Hezekiah and in God (4Kings 18:19-22). וישׁבים is a continuation of the question, In what do ye trust, and why sit ye in the distress, in Jerusalem? מסּית as in 4Kings 18:32 : Hezekiah seduces you, to give you over to death by hunger and thirst. This thought is much more coarsely expressed in 4Kings 18:27. - On 2Chron 32:12, cf. 4Kings 18:22 : אחד מזבּח is the one altar of burnt-offering in the temple.
2Chron 32:13-19
The description of Sennacherib's all-conquering power: cf. 4Kings 18:35; Is 36:20, and Is 37:11-13. "Who is there among all the gods of these peoples, whom my fathers utterly destroyed, who could have delivered his people out of my hand, that your God should save you?" The idea is, that since the gods of the other peoples, which were mightier than your God, have not been able to save their peoples, how should your God be in a position to rescue you from my power? This idea is again repeated in 2Chron 32:15, as a foundation for the exhortation not to let themselves be deceived and misled by Hezekiah, and not to believe his words, and that in an assertative form: "for not one god of any nation or kingdom was able to deliver his people, ... much less then (כּי אף) your gods: they will not save you;" and this is done in order to emphasize strongly the blasphemy of the Assyrian generals against the Almighty God of Israel. To communicate more of these blasphemous speeches would in the chronicler's view be useless, and he therefore only remarks, in 2Chron 32:16, "And yet more spake his (Sennacherib's) servants against God Jahve, and against His servant Hezekiah;" and then, in 2Chron 32:17, that Sennacherib also wrote a letter of similar purport, and (2Chron 32:18) that his servants called with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem upon the wall, to throw them into fear and terrify them, that they might take the city. What they called to the people is not stated, but by the infinit. וּלבהלם ליראם it is hinted, and thence we may gather that it was to the same effect as the blasphemous speeches above quoted (יראם, inf. Pi., as in Neh 6:19). - On comparing 2 Kings 18 and 19, it is clear that Sennacherib only sent the letter to Hezekiah after his general Rabshakeh had informed him of the fruitlessness of his efforts to induce the people of Jerusalem to submit by speeches, and the news of the advance of the Cushite king Tirhakah had arrived; while the calling aloud in the Jews' language to the people standing on the wall, on the part of his generals, took place in the first negotiation with the ambassadors of Hezekiah. The author of the Chronicle has arranged his narrative rhetorically, so as to make the various events form a climax: first, the speeches of the servants of Sennacherib; then the king's letter to Hezekiah to induce him and his counsellors to submit; and finally, the attempt to terrify the people in language intelligible to them. The conclusion is the statement, 2Chron 32:19 : "They spake of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man;" cf. 4Kings 19:18.
Geneva 1599
After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he [himself laid siege] (f) against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying,
(f) While he besieged Lachish.
John Gill
After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem,.... Who are mentioned by name, 4Kings 18:17 this was after Hezekiah had given him a large quantity of silver and gold to depart, and he did depart from him, 4Kings 18:14
but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him; one of the cities of Judah, see Is 36:2, from hence he dispatched them
unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem; who had retired thither for safety, upon the invasion of their country by the king of Assyria.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
(See on 2Ki. 18:17-35; also 2Ki. 19:8-34).
32:1032:10: Ա՛յսպէս ասէ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց. Յո՞ դուք յուսացեալ նստիք յամրոցդ Երուսաղեմի[4714]. [4714] Ոմանք. Յամրոցիդ Երուսաղեմի։
10 «Այսպէս է ասում Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը. “Ո՞ւմ ապաւինելով էք դուք նստել Երուսաղէմի ամրոցում:
10 «Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք որո՞ւ ապաւինելով Երուսաղէմ պաշարման* մէջ կը նստիք.
Այսպէս ասէ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց. Յո՞ դուք յուսացեալ նստիք յամրոցդ Երուսաղեմի:

32:10: Ա՛յսպէս ասէ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց. Յո՞ դուք յուսացեալ նստիք յամրոցդ Երուսաղեմի[4714].
[4714] Ոմանք. Յամրոցիդ Երուսաղեմի։
10 «Այսպէս է ասում Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը. “Ո՞ւմ ապաւինելով էք դուք նստել Երուսաղէմի ամրոցում:
10 «Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք որո՞ւ ապաւինելով Երուսաղէմ պաշարման* մէջ կը նստիք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1032:10 так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?
32:10 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare Σενναχηριμ σενναχηριμ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τίνι τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade καὶ και and; even κάθησθε καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
32:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say סַנְחֵרִ֖יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you בֹּטְחִ֔ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:10. haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in HierusalemThus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem?
10. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
32:10. “Thus says Sennacherib, the king of the Assyrians: In whom do you have faith, as you sit besieged in Jerusalem?
32:10. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem:

32:10 так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?
32:10
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
Σενναχηριμ σενναχηριμ the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος in; on
τίνι τις.1 who?; what?
ὑμεῖς υμεις you
πεποίθατε πειθω persuade
καὶ και and; even
κάθησθε καθημαι sit; settle
ἐν εν in
τῇ ο the
περιοχῇ περιοχη content; enclosing
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
32:10
כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus
אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say
סַנְחֵרִ֖יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
עַל־ ʕal- עַל upon
מָה֙ mˌā מָה what
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
בֹּטְחִ֔ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:10. haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Hierusalem
Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem?
32:10. “Thus says Sennacherib, the king of the Assyrians: In whom do you have faith, as you sit besieged in Jerusalem?
32:10. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:10: Thus saith Sennacherib - See all these circumstances largely explained 2 Kings 18:17-36 (note).
2 Chronicles 32:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:10
In the siege - Perhaps "in straitness" (compare Jer 19:9). Jerusalem is thought by some to have been not so much besieged at this time, as distressed and straitened for supplies, because the Assyrians were masters of the open country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:10: Thus saith: Kg2 18:19; Isa 36:4
siege: Heb. strong-hold
John Gill
Thus saith Sennacherib king of Assyria, whereon do ye trust,.... On what power in heaven or on earth?
that ye abide in the siege in Jerusalem? hold out against the siege of it, and do not deliver it up.
32:1132:11: ո՞չ ապաքէն Եզեկիաս խաբէ զձեզ, մատնել զձեզ ՚ի մահ, ՚ի սով, եւ ՚ի ծարաւ. եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր փրկեսցէ զձեզ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց[4715]. [4715] Ոմանք. Տէր Աստուած փրկէ զձեզ։
11 Չէ՞ որ Եզեկիասը ձեզ խաբում է, որ ձեզ մատնի մահուան, սովի ու ծարաւի՝ ասելով. “Ձեր Տէր Աստուածը կը փրկի ձեզ Ասորեստանի արքայի ձեռքից”:
11 Չէ՞ որ Եզեկիա ձեզ գլխէ կը հանէ, որպէս զի ձեզ անօթութեամբ եւ ծարաւով մեռնելու մատնէ ըսելով թէ՝ «Մեր Տէր Աստուածը մեզ Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատէ»։
ո՞չ ապաքէն Եզեկիաս խաբէ զձեզ, մատնել զձեզ ի մահ, ի սով եւ ի ծարաւ. եւ ասէ. Տէր Աստուած մեր փրկեսցէ զմեզ ի ձեռաց արքայի Ասորեստանեայց:

32:11: ո՞չ ապաքէն Եզեկիաս խաբէ զձեզ, մատնել զձեզ ՚ի մահ, ՚ի սով, եւ ՚ի ծարաւ. եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր փրկեսցէ զձեզ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց[4715].
[4715] Ոմանք. Տէր Աստուած փրկէ զձեզ։
11 Չէ՞ որ Եզեկիասը ձեզ խաբում է, որ ձեզ մատնի մահուան, սովի ու ծարաւի՝ ասելով. “Ձեր Տէր Աստուածը կը փրկի ձեզ Ասորեստանի արքայի ձեռքից”:
11 Չէ՞ որ Եզեկիա ձեզ գլխէ կը հանէ, որպէս զի ձեզ անօթութեամբ եւ ծարաւով մեռնելու մատնէ ըսելով թէ՝ «Մեր Տէր Աստուածը մեզ Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1132:11 Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского?
32:11 οὐχὶ ουχι not; not actually Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπατᾷ απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰς εις into; for λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even εἰς εις into; for δίψαν διψα tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur
32:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מַסִּ֣ית massˈîṯ סות incite אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to מ֛וּת mˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָמָ֖א ṣāmˌā צָמָא thirst לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יַצִּילֵ֕נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
32:11. num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis AssyriorumDoth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians?
11. Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
32:11. Does not Hezekiah deceive you, so that he would deliver you to die from hunger and thirst, by affirming that the Lord your God will free you from the hand of the king of the Assyrians?
32:11. Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria:

32:11 Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского?
32:11
οὐχὶ ουχι not; not actually
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἀπατᾷ απαταω delude; deceive
ὑμᾶς υμας you
τοῦ ο the
παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
θάνατον θανατος death
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
λιμὸν λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
δίψαν διψα tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
σώσει σωζω save
ἡμᾶς ημας us
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur
32:11
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֤א lˈō לֹא not
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
מַסִּ֣ית massˈîṯ סות incite
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
לָ לְ to
מ֛וּת mˈûṯ מות die
בְּ bᵊ בְּ in
רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
צָמָ֖א ṣāmˌā צָמָא thirst
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
יַצִּילֵ֕נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver
מִ mi מִן from
כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
32:11. num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum
Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians?
32:11. Does not Hezekiah deceive you, so that he would deliver you to die from hunger and thirst, by affirming that the Lord your God will free you from the hand of the king of the Assyrians?
32:11. Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:11: to give over: Kg2 18:27; Isa 36:12, Isa 36:18
The Lord our God: Ch2 32:15; Kg2 18:30, Kg2 19:10; Psa 3:2, Psa 11:1-3, Psa 22:8, Psa 42:10, Psa 71:11; Mat 27:43
John Gill
Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine, and by thirst,.... Suggesting that would be their case if they did not surrender:
saying, the Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? See Gill on Is 36:15.
32:1232:12: ո՞չ ա՛յդ Եզեկիաս է, որ քակեաց զսեղանս նորա եւ զբարձունս նորա. եւ ասաց ցՅուդայ եւ ցբնակիչսն Երուսաղեմի. Առաջի սեղանոյս այսորիկ միա՛յն երկիր պագէք, եւ ՚ի վերայ սորա՛ զոհեցէք։
12 Դա այն Եզեկիասը չէ՞, որ քանդեց նրա զոհասեղանները, բարձրադիր մեհեանները եւ ասաց Յուդայի՝ Երուսաղէմի բնակիչներին. “Միայն այս զոհասեղանի առջեւ պէտք է երկրպագէք եւ այս զոհասեղանի վրայ պիտի զոհ մատուցէք”:
12 Ասիկա նոյն Եզեկիան չէ՞, որ անոր բարձր տեղերն ու սեղանները վերցուց եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըսաւ. «Միայն մէկ սեղանի առջեւ երկրպագութիւն ըրէք ու անոր վրայ խունկ ծխեցէք»։
Ո՞չ այդ Եզեկիաս է, որ քակեաց զսեղանս նորա եւ զբարձունս նորա, եւ ասաց ցՅուդայ եւ ցբնակիչսն Երուսաղեմի. Առաջի սեղանոյս այսորիկ միայն երկիր պագէք, եւ ի վերայ սորա [430]զոհեցէք:

32:12: ո՞չ ա՛յդ Եզեկիաս է, որ քակեաց զսեղանս նորա եւ զբարձունս նորա. եւ ասաց ցՅուդայ եւ ցբնակիչսն Երուսաղեմի. Առաջի սեղանոյս այսորիկ միա՛յն երկիր պագէք, եւ ՚ի վերայ սորա՛ զոհեցէք։
12 Դա այն Եզեկիասը չէ՞, որ քանդեց նրա զոհասեղանները, բարձրադիր մեհեանները եւ ասաց Յուդայի՝ Երուսաղէմի բնակիչներին. “Միայն այս զոհասեղանի առջեւ պէտք է երկրպագէք եւ այս զոհասեղանի վրայ պիտի զոհ մատուցէք”:
12 Ասիկա նոյն Եզեկիան չէ՞, որ անոր բարձր տեղերն ու սեղանները վերցուց եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըսաւ. «Միայն մէկ սեղանի առջեւ երկրպագութիւն ըրէք ու անոր վրայ խունկ ծխեցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1232:12 Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайте курения?
32:12 οὐχ ου not οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὃς ος who; what περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τούτου ουτος this; he προσκυνήσετε προσκυνεω worship καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him θυμιάσετε θυμιαω burn incense
32:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הוּא֙ hû הוּא he יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֖יו bāmōṯˌāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֑יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֤ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבֵּ֧חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ tˈištaḥᵃwˌû חוה bow down וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תַּקְטִֽירוּ׃ taqṭˈîrû קטר smoke
32:12. numquid non iste est Ezechias qui destruxit excelsa illius et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem dicens coram altari uno adorabitis et in ipso conburetis incensumIs it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense?
12. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
32:12. Is this not the same Hezekiah who destroyed his own high places and altars, and who instructed Judah and Jerusalem, saying: ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense upon it?’
32:12. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it:

32:12 Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайте курения?
32:12
οὐχ ου not
οὗτός ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ὃς ος who; what
περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
λέγων λεγω tell; declare
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
τούτου ουτος this; he
προσκυνήσετε προσκυνεω worship
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
θυμιάσετε θυμιαω burn incense
32:12
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הוּא֙ הוּא he
יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּמֹתָ֖יו bāmōṯˌāʸw בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבְּחֹתָ֑יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֤ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
לִֽ lˈi לְ to
ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
מִזְבֵּ֧חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ tˈištaḥᵃwˌû חוה bow down
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon
תַּקְטִֽירוּ׃ taqṭˈîrû קטר smoke
32:12. numquid non iste est Ezechias qui destruxit excelsa illius et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem dicens coram altari uno adorabitis et in ipso conburetis incensum
Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense?
32:12. Is this not the same Hezekiah who destroyed his own high places and altars, and who instructed Judah and Jerusalem, saying: ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense upon it?’
32:12. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:12: Hath not: Ch2 31:1; Kg2 18:4, Kg2 18:22; Isa 36:7
taken away: This was artfully malicious. many of the people had sacrificed to Jehovah on high places (Ch2 31:1); and Hezekiah had removed them, as incentives to idolatry. Hence Rabshakeh insinuates that by so doing he had offended Jehovah, deprived the people of their religious rights, and that, consequently, he could neither expect the blessing of God, nor the cooperation of the people.
Ye shall worship: Deu 12:13, Deu 12:14, Deu 12:26, Deu 12:27
one altar: Ch2 4:1; Exo 27:1-8, Exo 30:1-6, Exo 40:26-29; Kg1 7:48
Geneva 1599
Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his (g) altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
(g) Thus the wicked put no difference between true religion and false, God and idols: for Hezekiah only destroyed idolatry and replaced it with true religion. Thus the papists slander the servants of God: for when they destroy idolatry, they say that they abolish religion.
John Gill
Hath not the same Hezekiah taken away his high places,.... For the sense of this and the three following verses, see the notes on Is 36:17; see Gill on Is 36:18, Is 36:19, Is 36:20
32:1332:13: Ո՞չ գիտացէք զի՞նչ արարի՝ ե՛ս եւ հարքն իմ ամենայն ժողովրդոց եւ գաւառաց. միթէ կարելով կարացի՞ն աստուածք ազգաց ամենայն երկրի փրկե՛լ զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց[4716]։ [4716] Ոմանք. Զժողովուրդս իւրե՛՛։
13 Դուք չգիտէ՞ք, թէ ինչ ենք արել ես եւ իմ հայրերը բոլոր ժողովուրդներին ու երկրներին: Մի՞թէ բոլոր այդ երկրների ազգերի աստուածները կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից:
13 Չէ՞ք գիտեր թէ երկիրներուն բոլոր ժողովուրդներուն ի՛նչ ըրինք ես ու իմ հայրերս. միթէ այն երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց երկիրները կրցա՞ն իմ ձեռքէս ազատել։
Ո՞չ գիտացէք զինչ արարի ես եւ հարքն իմ ամենայն ժողովրդոց եւ գաւառաց. միթէ կարելով կարացի՞ն աստուածք ազգաց ամենայն երկրի փրկել զժողովուրդ իւրեանց ի ձեռաց իմոց:

32:13: Ո՞չ գիտացէք զի՞նչ արարի՝ ե՛ս եւ հարքն իմ ամենայն ժողովրդոց եւ գաւառաց. միթէ կարելով կարացի՞ն աստուածք ազգաց ամենայն երկրի փրկե՛լ զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց[4716]։
[4716] Ոմանք. Զժողովուրդս իւրե՛՛։
13 Դուք չգիտէ՞ք, թէ ինչ ենք արել ես եւ իմ հայրերը բոլոր ժողովուրդներին ու երկրներին: Մի՞թէ բոլոր այդ երկրների ազգերի աստուածները կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից:
13 Չէ՞ք գիտեր թէ երկիրներուն բոլոր ժողովուրդներուն ի՛նչ ըրինք ես ու իմ հայրերս. միթէ այն երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց երկիրները կրցա՞ն իմ ձեռքէս ազատել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1332:13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
32:13 οὐ ου not γνώσεσθε γινωσκω know ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐποίησα ποιεω do; make ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate μὴ μη not δυνάμενοι δυναμαι able; can ἠδύναντο δυναμαι able; can θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine
32:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדְע֗וּ ṯēḏᵊʕˈû ידע know מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָכֹ֣ול yāḵˈôl יכל be able יָֽכְל֗וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) גֹּויֵ֣ gôyˈē גֹּוי people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:13. an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu meaKnow you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?
13. Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands any ways able to deliver their land out of mine hand?
32:13. Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of the nations and all the lands prevailed so as to free their region from my hand?
32:13. Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand:

32:13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
32:13
οὐ ου not
γνώσεσθε γινωσκω know
ος who; what
τι τις anyone; someone
ἐποίησα ποιεω do; make
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
μου μου of me; mine
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
λαοῖς λαος populace; population
τῶν ο the
χωρῶν χωρα territory; estate
μὴ μη not
δυνάμενοι δυναμαι able; can
ἠδύναντο δυναμαι able; can
θεοὶ θεος God
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σῶσαι σωζω save
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
32:13
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֵדְע֗וּ ṯēḏᵊʕˈû ידע know
מֶ֤ה mˈeh מָה what
עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
וַ wa וְ and
אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יָכֹ֣ול yāḵˈôl יכל be able
יָֽכְל֗וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
גֹּויֵ֣ gôyˈē גֹּוי people
הָ הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:13. an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea
Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?
32:13. Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of the nations and all the lands prevailed so as to free their region from my hand?
32:13. Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:13
fathers - i. e. "predecessors." Sennacherib really belonged to a dynasty that had only furnished one king before himself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:13: I and my: Kg2 15:29, Kg2 17:5, Kg2 17:6, Kg2 19:11-13, Kg2 19:17, Kg2 19:18; Isa 10:9, Isa 10:10, Isa 10:14, Isa 37:12, Isa 37:13, Isa 37:18-20; Dan 4:30, Dan 4:37, Dan 5:19
were the gods: Ch2 32:19; Kg2 18:33-35, Kg2 19:18, Kg2 19:19; Psa 115:3-8; Isa 44:8-10; Jer 10:11, Jer 10:12, Jer 10:16; Act 19:26; Co1 8:4
32:1432:14: Զո՞ ոք յամենայն աստուածոց ազգացն այնոցիկ ո՛չ սատակեցին հարքն իմ. միթէ կարացի՞ն ապրեցուցանել զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. եւ զիա՞րդ կարասցէ Աստուածդ ձեր փրկել զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց։
14 Այս ազգերի բոլոր աստուածներից ո՞ր մէկին իմ հայրերը չկործանեցին, մի՞թէ կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից, եւ ինչպէ՞ս կարող է ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքից փրկել:
14 Իմ հայրերուս բնաջինջ ըրած ազգերուն բոլոր աստուածներէն ո՞րը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ազատել կրցաւ, որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս կարենայ ազատել։
Զո՞ ոք յամենայն աստուածոց ազգացն այնոցիկ ոչ սատակեցին հարքն իմ. միթէ կարացի՞ն ապրեցուցանել զժողովուրդ իւրեանց ի ձեռաց իմոց. եւ զիա՞րդ կարասցէ Աստուածդ ձեր փրկել զձեզ ի ձեռաց իմոց:

32:14: Զո՞ ոք յամենայն աստուածոց ազգացն այնոցիկ ո՛չ սատակեցին հարքն իմ. միթէ կարացի՞ն ապրեցուցանել զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. եւ զիա՞րդ կարասցէ Աստուածդ ձեր փրկել զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց։
14 Այս ազգերի բոլոր աստուածներից ո՞ր մէկին իմ հայրերը չկործանեցին, մի՞թէ կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից, եւ ինչպէ՞ս կարող է ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքից փրկել:
14 Իմ հայրերուս բնաջինջ ըրած ազգերուն բոլոր աստուածներէն ո՞րը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ազատել կրցաւ, որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս կարենայ ազատել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1432:14 Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? {Как же} возможет ваш Бог спасти вас от руки моей?
32:14 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine μὴ μη not ἠδύναντο δυναμαι able; can σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your σῶσαι σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine
32:14 מִ֠י mˌî מִי who בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֞י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרִ֣ימוּ heḥᵉrˈîmû חרם consecrate אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָכֹ֔ול yāḵˈôl יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּ֤י kˈî כִּי that יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:14. quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manuWho is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand?
14. Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
32:14. Who is there, out of all the gods of the nations that my fathers destroyed, who is able to rescue his people from my hand, so that now also your God would be able to rescue you from this hand?
32:14. Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand:

32:14 Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? {Как же} возможет ваш Бог спасти вас от руки моей?
32:14
τίς τις.1 who?; what?
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τούτων ουτος this; he
οὓς ος who; what
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
μου μου of me; mine
μὴ μη not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
σῶσαι σωζω save
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
δυνήσεται δυναμαι able; can
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
σῶσαι σωζω save
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
32:14
מִ֠י mˌî מִי who
בְּֽ bᵊˈ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֱלֹהֵ֞י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱרִ֣ימוּ heḥᵉrˈîmû חרם consecrate
אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָכֹ֔ול yāḵˈôl יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
מִ mi מִן from
יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand
כִּ֤י kˈî כִּי that
יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:14. quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu
Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand?
32:14. Who is there, out of all the gods of the nations that my fathers destroyed, who is able to rescue his people from my hand, so that now also your God would be able to rescue you from this hand?
32:14. Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:14: among: Isa 10:11, Isa 10:12
your God: Exo 14:3, Exo 15:9-11; Isa 42:8
Geneva 1599
Who [was there] among all the (h) gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
(h) This is his blasphemy that he will compare the living God to vile idols.
32:1532:15: Արդ՝ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիաս, եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ յայդ. մի՛ հաւատայք դմա. վասն զի ո՛չ կարացին աստուածք ամենայն ազգաց եւ թագաւորութեանց ապրեցուցանել զժողովուրդս իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց եւ ՚ի ձեռաց հարցն իմոց. եւ Աստուածդ ձեր ո՛չ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց[4717]։ [4717] Ոմանք. Ամենայն աստուածք ազգ՛՛... ո՛չ փրկեսցէ զձեզ ՚ի։
15 Արդ, Եզեկիասը թող ձեզ չխաբի, թող ձեզ չյուսադրի: Մի՛ հաւատացէք նրան, քանզի բոլոր ազգերի ու թագաւորութիւնների աստուածները չկարողացան իրենց ժողովուրդներին փրկել իմ եւ իմ նախնիների ձեռքից. ձեր Աստուածն էլ ձեզ չի փրկի իմ ձեռքից»:
15 Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ ու ձեզ այդպէս գլխէ թող չհանէ, անոր մի՛ հաւատաք. վասն զի ազգի մը կամ թագաւորութեան մը ոեւէ մէկ աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ու իմ հայրերուս ձեռքէն չկրցաւ ազատել. ո՞ւր մնաց որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս ազատէ’»։
Արդ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիաս, եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ յայդ. մի՛ հաւատայք դմա. վասն զի ոչ կարացին աստուածք ամենայն ազգաց եւ թագաւորութեանց ապրեցուցանել զժողովուրդս իւրեանց ի ձեռաց իմոց եւ ի ձեռաց հարցն իմոց. եւ Աստուածդ ձեր ոչ փրկէ զձեզ ի ձեռաց իմոց:

32:15: Արդ՝ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիաս, եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ յայդ. մի՛ հաւատայք դմա. վասն զի ո՛չ կարացին աստուածք ամենայն ազգաց եւ թագաւորութեանց ապրեցուցանել զժողովուրդս իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց եւ ՚ի ձեռաց հարցն իմոց. եւ Աստուածդ ձեր ո՛չ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց[4717]։
[4717] Ոմանք. Ամենայն աստուածք ազգ՛՛... ո՛չ փրկեսցէ զձեզ ՚ի։
15 Արդ, Եզեկիասը թող ձեզ չխաբի, թող ձեզ չյուսադրի: Մի՛ հաւատացէք նրան, քանզի բոլոր ազգերի ու թագաւորութիւնների աստուածները չկարողացան իրենց ժողովուրդներին փրկել իմ եւ իմ նախնիների ձեռքից. ձեր Աստուածն էլ ձեզ չի փրկի իմ ձեռքից»:
15 Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ ու ձեզ այդպէս գլխէ թող չհանէ, անոր մի՛ հաւատաք. վասն զի ազգի մը կամ թագաւորութեան մը ոեւէ մէկ աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ու իմ հայրերուս ձեռքէն չկրցաւ ազատել. ո՞ւր մնաց որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս ազատէ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1532:15 И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей.
32:15 νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even μὴ μη not πεποιθέναι πειθω persuade ὑμᾶς υμας you ποιείτω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not πιστεύετε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God παντὸς πας all; every ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not σώσει σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine
32:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁיא֩ yaššî נשׁא beguile אֶתְכֶ֨ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֜הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַסִּ֨ית yassˌîṯ סות incite אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כָּ kā כְּ as זֹאת֮ zōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמִ֣ינוּ taʔᵃmˈînû אמן be firm לֹו֒ lˌô לְ to כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹ֨והַ֙ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מַמְלָכָ֔ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand אֲבֹותָ֑י ʔᵃvôṯˈāy אָב father אַ֚ף ˈʔaf אַף even כִּ֣י kˈî כִּי that אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם ʔˈᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:15. non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat neque credatis ei si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de hac manuTherefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand.
15. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither believe ye him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
32:15. Therefore, let not Hezekiah deceive or delude you with vain persuasion. And you should not believe him. For if no god out of all the nations and kingdoms was able to free his people from my hand, and from the hand of my fathers, consequently neither will your God be able to rescue you from my hand.”
32:15. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand:

32:15 И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей.
32:15
νῦν νυν now; present
μὴ μη not
ἀπατάτω απαταω delude; deceive
ὑμᾶς υμας you
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
μὴ μη not
πεποιθέναι πειθω persuade
ὑμᾶς υμας you
ποιείτω ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
μὴ μη not
πιστεύετε πιστευω believe; entrust
αὐτῷ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
μὴ μη not
δύνηται δυναμαι able; can
ο the
θεὸς θεος God
παντὸς πας all; every
ἔθνους εθνος nation; caste
καὶ και and; even
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
τοῦ ο the
σῶσαι σωζω save
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
πατέρων πατηρ father
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
οὐ ου not
μὴ μη not
σώσει σωζω save
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
32:15
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now
אַל־ ʔal- אַל not
יַשִּׁיא֩ yaššî נשׁא beguile
אֶתְכֶ֨ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
חִזְקִיָּ֜הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
יַסִּ֨ית yassˌîṯ סות incite
אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
כָּ כְּ as
זֹאת֮ zōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תַּאֲמִ֣ינוּ taʔᵃmˈînû אמן be firm
לֹו֒ lˌô לְ to
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֱלֹ֨והַ֙ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god
כָּל־ kol- כֹּל whole
גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people
וּ û וְ and
מַמְלָכָ֔ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
לְ lᵊ לְ to
הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver
עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people
מִ mi מִן from
יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand
אֲבֹותָ֑י ʔᵃvôṯˈāy אָב father
אַ֚ף ˈʔaf אַף even
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם ʔˈᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
לֹא־ lō- לֹא not
יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:15. non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat neque credatis ei si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de hac manu
Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand.
32:15. Therefore, let not Hezekiah deceive or delude you with vain persuasion. And you should not believe him. For if no god out of all the nations and kingdoms was able to free his people from my hand, and from the hand of my fathers, consequently neither will your God be able to rescue you from my hand.”
32:15. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:15: deceive: Kg2 18:29, Kg2 19:10
persuade: Ch2 32:11; Kg1 22:22; Isa 36:18; Act 19:26; Gal 1:10
much less: Exo 5:2; Dan 3:15; Joh 19:10, Joh 19:11
Geneva 1599
Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of (i) mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
(i) When man has prosperity, he swells in pride, and thinks himself able to resist and overcome even God himself.
32:1632:16: Եւ ա՛յլ եւս խօսեցան ծառայք նորա ՚ի Տէր Աստուած՝ եւ յԵզեկիաս ծառայ նորա։
16 Եւ դեռ աւելին խօսեցին նրա ծառաները Տէր Աստծու եւ նրա ծառայ Եզեկիասի մասին:
16 Անոր ծառաները Տէր Աստուծոյ դէմ ու անոր ծառային Եզեկիային դէմ աւելի խօսքեր ալ ըսին։
Եւ այլ եւս խօսեցան ծառայք նորա ի Տէր Աստուած եւ յԵզեկիաս ծառայ նորա:

32:16: Եւ ա՛յլ եւս խօսեցան ծառայք նորա ՚ի Տէր Աստուած՝ եւ յԵզեկիաս ծառայ նորա։
16 Եւ դեռ աւելին խօսեցին նրա ծառաները Տէր Աստծու եւ նրա ծառայ Եզեկիասի մասին:
16 Անոր ծառաները Տէր Աստուծոյ դէմ ու անոր ծառային Եզեկիային դէմ աւելի խօսքեր ալ ըսին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1632:16 И еще {многое} говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.
32:16 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Εζεκιαν εζεκιας Ezekias παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him
32:16 וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant
32:16. sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eiusAnd many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant.
16. And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
32:16. Then too, his servants were speaking many other things against the Lord God, and against his servant Hezekiah.
32:16. And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah:

32:16 И еще {многое} говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.
32:16
καὶ και and; even
ἔτι ετι yet; still
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Εζεκιαν εζεκιας Ezekias
παῖδα παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
32:16
וְ wᵊ וְ and
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant
32:16. sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eius
And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant.
32:16. Then too, his servants were speaking many other things against the Lord God, and against his servant Hezekiah.
32:16. And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:16: yet: Job 15:25, Job 15:26; Psa 73:9
against: Joh 15:21
Geneva 1599
And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his (k) servant Hezekiah.
(k) In this we see that when the wicked speak evil of the servants of God, they care not to blaspheme God himself for if they feared God, they would love his servants.
John Gill
And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. Than what is here recorded, as may be read in 4Kings 18:1, and Is 36:1.
32:1732:17: Եւ թո՛ւղթ գրեաց թշնամանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ասաց յաղագս նորա. Զոր օրինակ աստուածք ազգաց երկրի՝ ո՛չ փրկեցին զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. նոյնպէս եւ Աստուածդ Եզեկիայ զժողովուրդ իւր ո՛չ ապրեցուսցէ ՚ի ձեռաց իմոց[4718]։ [4718] Յօրինակին պակասէր. Աստուածք ազգաց երկրի ո՛չ փր՛՛։ Այլք. Զժողովուրդս իւրեանց։
17 Սենեքերիմը նամակ էր գրել, ուր հայհոյում էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն եւ որի մասին ասում էր. «Երկրի ուրիշ ազգերի աստուածները իրենց ժողովուրդներին չփրկեցին իմ ձեռքից, նոյնպէս եւ Եզեկիասի Աստուածը իր ժողովրդին չի փրկի իմ ձեռքից»:
17 Սենեքերիմ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ հայհոյելով ու անոր դէմ խօսելով նամակ գրեց ու ըսաւ. «Ինչպէս միւս երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց ժողովուրդները իմ ձեռքէս չկրցան ազատել, այնպէս Եզեկիային Աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս պիտի չկրնայ ազատել»։
Եւ թուղթ գրեաց թշնամանել զՏէր Աստուած Իսրայելի, եւ ասաց յաղագս նորա. Զոր օրինակ աստուածք ազգաց երկրի ոչ փրկեցին զժողովուրդս իւրեանց ի ձեռաց իմոց, նոյնպէս եւ Աստուածդ Եզեկեայ զժողովուրդ իւր ոչ ապրեցուսցէ ի ձեռաց իմոց:

32:17: Եւ թո՛ւղթ գրեաց թշնամանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ասաց յաղագս նորա. Զոր օրինակ աստուածք ազգաց երկրի՝ ո՛չ փրկեցին զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. նոյնպէս եւ Աստուածդ Եզեկիայ զժողովուրդ իւր ո՛չ ապրեցուսցէ ՚ի ձեռաց իմոց[4718]։
[4718] Յօրինակին պակասէր. Աստուածք ազգաց երկրի ո՛չ փր՛՛։ Այլք. Զժողովուրդս իւրեանց։
17 Սենեքերիմը նամակ էր գրել, ուր հայհոյում էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն եւ որի մասին ասում էր. «Երկրի ուրիշ ազգերի աստուածները իրենց ժողովուրդներին չփրկեցին իմ ձեռքից, նոյնպէս եւ Եզեկիասի Աստուածը իր ժողովրդին չի փրկի իմ ձեռքից»:
17 Սենեքերիմ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ հայհոյելով ու անոր դէմ խօսելով նամակ գրեց ու ըսաւ. «Ինչպէս միւս երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց ժողովուրդները իմ ձեռքէս չկրցան ազատել, այնպէս Եզեկիային Աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս պիտի չկրնայ ազատել»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1732:17 И письма писал он, {в которых} поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей.
32:17 καὶ και and; even βιβλίον βιβλιον scroll ἔγραψεν γραφω write ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λαοὺς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out ὁ ο the θεὸς θεος God Εζεκιου εζεκιας Ezekias λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine
32:17 וּ û וְ and סְפָרִ֣ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write לְ lᵊ לְ to חָרֵ֕ף ḥārˈēf חרף reproach לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהֵ֞י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) גֹּויֵ֤ gôyˈē גֹּוי people הָ hā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִצִּ֤ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver עַמָּם֙ ʕammˌām עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֔י yyāḏˈî יָד hand כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֞יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יְחִזְקִיָּ֛הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:17. epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu istaHe wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand.
17. He wrote also letters, to rail on the LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands which have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
32:17. Also, he wrote letters full of blasphemy against the Lord God of Israel. And against him he said: “Just as the gods of other nations were unable to free their people from my hand, so also is the God of Hezekiah unable to rescue his people from this hand.”
32:17. He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand:

32:17 И письма писал он, {в которых} поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей.
32:17
καὶ και and; even
βιβλίον βιβλιον scroll
ἔγραψεν γραφω write
ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
περὶ περι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ὡς ως.1 as; how
θεοὶ θεος God
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οὐκ ου not
ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out
τοὺς ο the
λαοὺς λαος populace; population
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
οὕτως ουτως so; this way
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐξέληται εξαιρεω extract; take out
ο the
θεὸς θεος God
Εζεκιου εζεκιας Ezekias
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
32:17
וּ û וְ and
סְפָרִ֣ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter
כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write
לְ lᵊ לְ to
חָרֵ֕ף ḥārˈēf חרף reproach
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֵֽ lˈē לְ to
אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֵּֽ kˈē כְּ as
אלֹהֵ֞י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
גֹּויֵ֤ gôyˈē גֹּוי people
הָ הַ the
אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
הִצִּ֤ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver
עַמָּם֙ ʕammˌām עַם people
מִ mi מִן from
יָּדִ֔י yyāḏˈî יָד hand
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַצִּ֞יל yaṣṣˈîl נצל deliver
אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יְחִזְקִיָּ֛הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
מִ mi מִן from
יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand
32:17. epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista
He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand.
32:17. Also, he wrote letters full of blasphemy against the Lord God of Israel. And against him he said: “Just as the gods of other nations were unable to free their people from my hand, so also is the God of Hezekiah unable to rescue his people from this hand.”
32:17. He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:17: Wrote also letters - See Kg2 19:9, Kg2 19:14.
2 Chronicles 32:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:17: He wrote: Kg2 19:9, Kg2 19:14; Neh 6:5; Isa 37:14
to rail: Kg2 19:22, Kg2 19:28; Isa 10:15, Isa 37:23, Isa 37:24, Isa 37:28, Isa 37:29; Rev 13:6
As the gods: Kg2 19:12
John Gill
He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel,.... See 4Kings 19:9.
32:1832:18: Եւ գոչեաց մեծաձայն Հրէարէն առ ժողովուրդն Երուսաղեմի որ է՛ր ՚ի վերայ պարսպին, օգնական լինել ինքեանց՝ եւ կործանել զպարիսպն, զի վաղվաղակի՛ առցեն զքաղաքն։
18 Եւ Սենեքերիմի զօրապետները եբրայերէն բարձրաձայն դիմեցին Երուսաղէմի պարսպի վրայ եղած ժողովրդին, որ օգնեն իրենց՝ քանդեն պարիսպը, որպէսզի իրենք շուտափոյթ գրաւեն քաղաքը:
18 Եւ պարսպին վրայ եղող Երուսաղէմի ժողովուրդին՝ բարձր ձայնով Եբրայեցերէն պոռացին զանոնք վախցնելու ու շփոթութեան մէջ ձգելու համար, որպէս զի քաղաքը առնեն։
Եւ [431]գոչեաց մեծաձայն Հրէարէն առ ժողովուրդն Երուսաղեմի որ էր ի վերայ պարսպին, [432]օգնական լինել ինքեանց եւ կործանել զպարիսպն, զի վաղվաղակի`` առցեն զքաղաքն:

32:18: Եւ գոչեաց մեծաձայն Հրէարէն առ ժողովուրդն Երուսաղեմի որ է՛ր ՚ի վերայ պարսպին, օգնական լինել ինքեանց՝ եւ կործանել զպարիսպն, զի վաղվաղակի՛ առցեն զքաղաքն։
18 Եւ Սենեքերիմի զօրապետները եբրայերէն բարձրաձայն դիմեցին Երուսաղէմի պարսպի վրայ եղած ժողովրդին, որ օգնեն իրենց՝ քանդեն պարիսպը, որպէսզի իրենք շուտափոյթ գրաւեն քաղաքը:
18 Եւ պարսպին վրայ եղող Երուսաղէմի ժողովուրդին՝ բարձր ձայնով Եբրայեցերէն պոռացին զանոնք վախցնելու ու շփոթութեան մէջ ձգելու համար, որպէս զի քաղաքը առնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1832:18 И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который {был} на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город.
32:18 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι in; on λαὸν λαος populace; population Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the φοβῆσαι φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατασπάσαι κατασπαω that way; how προκαταλάβωνται προκαταλαμβανω the πόλιν πολις city
32:18 וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great יְהוּדִ֗ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish עַל־ ʕal- עַל upon עַ֤ם ʕˈam עַם people יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall לְ lᵊ לְ to יָֽרְאָ֖ם yˈārᵊʔˌām ירא fear וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בַהֲלָ֑ם vahᵃlˈām בהל disturb לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִלְכְּד֥וּ yilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
32:18. insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatemMoreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city.
18. And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
32:18. Moreover, he also shouted with a great clamor, in the language of the Jews, toward the people who were sitting upon the walls of Jerusalem, so that he might frighten them and so seize the city.
32:18. Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city:

32:18 И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который {был} на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город.
32:18
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι in; on
λαὸν λαος populace; population
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τὸν ο the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
τοῦ ο the
φοβῆσαι φοβεω afraid; fear
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατασπάσαι κατασπαω that way; how
προκαταλάβωνται προκαταλαμβανω the
πόλιν πολις city
32:18
וַ wa וְ and
יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call
בְ vᵊ בְּ in
קֹול־ qôl- קֹול sound
גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great
יְהוּדִ֗ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish
עַל־ ʕal- עַל upon
עַ֤ם ʕˈam עַם people
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַֽ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
לְ lᵊ לְ to
יָֽרְאָ֖ם yˈārᵊʔˌām ירא fear
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
בַהֲלָ֑ם vahᵃlˈām בהל disturb
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יִלְכְּד֥וּ yilkᵊḏˌû לכד seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
32:18. insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatem
Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city.
32:18. Moreover, he also shouted with a great clamor, in the language of the Jews, toward the people who were sitting upon the walls of Jerusalem, so that he might frighten them and so seize the city.
32:18. Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:18: they cried: Kg2 18:26-28; Isa 36:13
to affright: Sa1 17:10, Sa1 17:26; Neh 6:9
Geneva 1599
Then they (l) cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
(l) Their words are written, (4Kings 18:19).
John Gill
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall,.... The messengers of Sennacherib, particularly Rabshakeh the chief speaker; though they were desired to speak in the Syrian language, Is 36:11,
but this they did to affright them, and to trouble them, that they might take the city; to throw them into terror and confusion, that they might prevail upon them to deliver up the city to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they cried with a loud voice . . . unto the people of Jerusalem . . . on the wall--It appears that the wall on the west side of the city reached as far to the side of the uppermost pool of Gihon at that time as it does now, if not farther; and the wall was so close to that pool that those sent to negotiate with the Assyrian general answered him in their own tongue (see on 4Kings 18:27).
32:1932:19: Եւ խօսեցաւ յԱստուածն Երուսաղեմի որպէս եւ յաստուածս ժողովրդոց երկրի՝ ՚ի գործս ձեռաց մարդկան։
19 Նա խօսեց Երուսաղէմի Աստծու մասին այնպէս, ինչպէս կը խօսեն երկրի ժողովուրդների՝ մարդու ձեռքով կերտուած աստուածների մասին:
19 Երուսաղէմի Աստուծոյն դէմ խօսեցան՝ ինչպէս միւս երկրի ժողովուրդներուն աստուածներուն դէմ, որոնք մարդու ձեռագործ են։
Եւ խօսեցան յԱստուածն Երուսաղեմի որպէս յաստուածս ժողովրդոց երկրի, ի գործս ձեռաց մարդկան:

32:19: Եւ խօսեցաւ յԱստուածն Երուսաղեմի որպէս եւ յաստուածս ժողովրդոց երկրի՝ ՚ի գործս ձեռաց մարդկան։
19 Նա խօսեց Երուսաղէմի Աստծու մասին այնպէս, ինչպէս կը խօսեն երկրի ժողովուրդների՝ մարդու ձեռքով կերտուած աստուածների մասին:
19 Երուսաղէմի Աստուծոյն դէմ խօսեցան՝ ինչպէս միւս երկրի ժողովուրդներուն աստուածներուն դէմ, որոնք մարդու ձեռագործ են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1932:19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, изделии рук человеческих.
32:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on θεὸν θεος God Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
32:19 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as עַ֗ל ʕˈal עַל upon אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind
32:19. locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominumAnd he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.
19. And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
32:19. And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men.
32:19. And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man.
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man:

32:19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, изделии рук человеческих.
32:19
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
θεὸν θεος God
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὡς ως.1 as; how
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
θεοὺς θεος God
λαῶν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἔργα εργον work
χειρῶν χειρ hand
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
32:19
וַֽ wˈa וְ and
יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כְּ kᵊ כְּ as
עַ֗ל ʕˈal עַל upon
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand
הָ הַ the
אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind
32:19. locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum
And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.
32:19. And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men.
32:19. And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:19: spake: Ch2 32:13-17; Sa1 17:36; Job 15:25, Job 15:26; Psa 10:13, Psa 10:14, Psa 73:8-11, Psa 139:19, Psa 139:20
the God: Ch2 6:6; Psa 76:1, Psa 76:2, Psa 78:68, Psa 87:1-3, Psa 132:13, Psa 132:14; Isa 14:32; Heb 12:22
the work: Deu 4:28, Deu 27:15; Kg2 19:18; Psa 135:15-18; Isa 2:8, Isa 37:19, Isa 44:16-20; Jer 1:16, Jer 10:3, Jer 10:9, Jer 32:30; Hos 8:5, Hos 8:6
Geneva 1599
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the (m) work of the hands of man.
(m) Which were invented, made and authorized by man.
John Gill
And they spake against the God of Jerusalem,.... The only living and true God, whom the inhabitants of Jerusalem professed to be their God, and who was worshipped by them in the temple there:
as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man; they made no difference between the one and the other, but spoke as freely and as contemptibly of the one as of the other, see Is 36:19.
32:2032:20: Եւ յաղօթս կացին Եզեկիաս արքայ, եւ Եսայիաս որդի Ամովսայ մարգարէ յաղագս այնորիկ՝ եւ գոչեցին յերկինս։
20 Եզեկիաս արքան եւ Ամոսի որդի Եսայիաս մարգարէն աղօթք արեցին այս բանի համար եւ աղաղակեցին դէպի երկինք:
20 Եզեկիա թագաւորը եւ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն այս բանին համար դէպի երկինք աղաղակելով աղօթք ըրին։
Եւ յաղօթս կացին Եզեկիաս արքայ եւ Եսայիաս որդի Ամովսայ մարգարէ` յաղագս այնորիկ եւ գոչեցին յերկինս:

32:20: Եւ յաղօթս կացին Եզեկիաս արքայ, եւ Եսայիաս որդի Ամովսայ մարգարէ յաղագս այնորիկ՝ եւ գոչեցին յերկինս։
20 Եզեկիաս արքան եւ Ամոսի որդի Եսայիաս մարգարէն աղօթք արեցին այս բանի համար եւ աղաղակեցին դէպի երկինք:
20 Եզեկիա թագաւորը եւ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն այս բանին համար դէպի երկինք աղաղակելով աղօթք ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2032:20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу.
32:20 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven
32:20 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֞ל yyiṯpallˈēl פלל pray יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and ישַֽׁעְיָ֧הוּ yšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֛וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲק֖וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens
32:20. oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelumAnd Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven.
20. And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
32:20. And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed against this blasphemy, and they cried out to heaven.
32:20. And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven:

32:20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу.
32:20
καὶ και and; even
προσηύξατο προσευχομαι pray
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas
υἱὸς υιος son
Αμως αμως Amōs; Amos
ο the
προφήτης προφητης prophet
περὶ περι about; around
τούτων ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανόν ουρανος sky; heaven
32:20
וַ wa וְ and
יִּתְפַּלֵּ֞ל yyiṯpallˈēl פלל pray
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וִֽ wˈi וְ and
ישַֽׁעְיָ֧הוּ yšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
אָמֹ֛וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
וַֽ wˈa וְ and
יִּזְעֲק֖וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens
32:20. oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelum
And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven.
32:20. And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed against this blasphemy, and they cried out to heaven.
32:20. And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. О молитве Езекии (ст. 20) подробнее говорится в 4: Цар (XIX:1, 14); молитва же пророка Исаии, по крайней мере, предполагается общим смыслом рассказа 4: Цар (XIX:3–8) и кн. пророка Исаии (XXXVII:3–7).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:20: Hezekiah: Kg2 19:14-19; Isa 37:1, Isa 37:14-20
the prophet: Kg2 19:2-4; Isa 37:2-4
prayed: Ch2 14:11, Ch2 20:6-12; Psa 50:15, Psa 91:14, Psa 91:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Prayer of King Hezekiah and of the prophet Isaiah for the help of the Lord. - 2Chron 32:20. The main contents of Hezekiah's prayer are communicated in 4Kings 19:14-19 and Is 37:15-19. There it is not expressly said that Isaiah also prayed, but it may be inferred from the statement in 4Kings 19:2. and Is 37:2. that Hezekiah sent a deputation to the prophet with the request that he would pray for the people. In answer Isaiah promised the ambassadors deliverance, as the word of the Lord. זאת על, on account of this, i.e., on account of the contempt shown for the God of Israel, which was emphatically dwelt upon both in the prayer of Hezekiah (4Kings 19:16) and in the word of Isaiah, v. 22ff.
2Chron 32:21
The deliverance: cf. 4Kings 19:35.; Is 37:36. The number of Assyrians smitten by the angel of the Lord is not stated, as it was not of importance, the main fact being that the whole Assyrian host was annihilated, so that Sennacherib had to return with disgrace into his own land. This is what is signified by the rhetorical phrase: The angel of Jahve destroyed all the valiant warriors, and the leaders and princes of the king of Assyria, and he returned with shame of face (cf. Ezra 9:7; Ps 44:16) to his land, where his sons slew him in the temple. In regard to the facts, see on 4Kings 19:37 and Is 37:38. The Keth. מיציאו is an orthographical error for מיציאי, a contraction of מן and יציאי from יציא, a passive formation with intransitive signification: some of those who went forth from his own bowels, i.e., some of his sons; cf. the similar formation miyliydeey, 1Chron 20:4.
2Chron 32:22
Conclusion of this event. So the Lord helped, etc., מיּד־כּל, and out of the hand of all, sc. his enemies; but we need not on that account, with some manuscripts, bring איביו into the text. וינהלם, and protected them round about. נהל, to lead, guide, with the additional idea of care and protection (Ps 31:4; Is 49:10; Is 51:18); and consequently here, protect, defend. There is therefore no need of the conjecture להם ויּנח להם erut, which Berth. holds to be the original reading, without considering that, though מסּביב ויּנח is a current phrase with the chronicler (cf. 2Chron 14:6; 2Chron 15:15; 2Chron 20:30; 1Chron 22:18), the supposition that these words became וינהלם מס by an orthographical error is not at all probable.
2Chron 32:23
Many brought gifts to the Lord to Jerusalem, and presents to King Hezekiah. רבּים is not to be restricted to Israelites, but probably denotes chiefly neighbouring peoples, who by the destruction of the Assyrian army were also freed from this dreaded enemy. They, too, might feel impelled to show their reverence for the God of Israel, who had so wonderfully delivered His people by their gifts.
Geneva 1599
And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, (n) prayed and cried to heaven.
(n) This shows what the best refuge in all troubles and dangers is.
John Gill
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried to heaven. To God in heaven; of the prayer of Hezekiah on this account, see Is 37:15, and the notes there; See Gill on Is 37:15, Is 37:16, Is 37:17, Is 37:18, Is 37:19, Is 37:20 and though we read not of the prayer of Isaiah, no doubt he made one, as Hezekiah desired, and since he received a message from the Lord, which he sent to Hezekiah, Is 37:4.
32:2132:21: Եւ առաքեաց Տէր հրեշտակ, եւ սատակեաց զամենայն զօրաւոր եւ պատերազմօղ, զիշխան եւ զզօրագլուխ ՚ի բանակի արքային Ասորեստանեայց. եւ դարձոյց զերեսս իւր ամօթով յերկիր իւր, եւ չոգաւ ՚ի տուն աստուածոյն իւրոյ. եւ որք ելեալ էին յորովայնէ նորա՝ ընկեցին զնա անդ սրով։
21 Տէրը հրեշտակ ուղարկեց եւ բնաջնջեց Ասորեստանի արքայի բանակում գտնուող բոլոր զօրաւոր մարդկանց եւ պատերազմիկներին, իշխաններին ու զօրագլուխներին: Սենեքերիմը ամօթապարտ վերադարձաւ իր երկիրը, գնաց իր աստուածների տունը, եւ իր հարազատ որդիներն այնտեղ սրով սպանեցին իրեն:
21 Տէրը հրեշտակ մը ղրկեց ու Ասորեստանի թագաւորին բանակին մէջ ամէն զօրաւոր կտրիճ ու իշխան ու զօրագլուխ զարկաւ։ Սենեքերիմ ամօթով իր երկիրը դարձաւ ու իր աստուծոյն տունը մտաւ եւ իր երանքէն ելած որդիները զանիկա սրով մեռցուցին։
Եւ առաքեաց Տէր հրեշտակ, եւ սատակեաց զամենայն զօրաւոր եւ պատերազմող, զիշխան եւ զզօրագլուխ ի բանակի արքային Ասորեստանեայց. եւ դարձոյց զերեսս իւր ամօթով յերկիրն իւր, եւ չոգաւ ի տուն աստուածոյն իւրոյ. եւ որք ելեալ էին յորովայնէ նորա` ընկեցին զնա անդ սրով:

32:21: Եւ առաքեաց Տէր հրեշտակ, եւ սատակեաց զամենայն զօրաւոր եւ պատերազմօղ, զիշխան եւ զզօրագլուխ ՚ի բանակի արքային Ասորեստանեայց. եւ դարձոյց զերեսս իւր ամօթով յերկիր իւր, եւ չոգաւ ՚ի տուն աստուածոյն իւրոյ. եւ որք ելեալ էին յորովայնէ նորա՝ ընկեցին զնա անդ սրով։
21 Տէրը հրեշտակ ուղարկեց եւ բնաջնջեց Ասորեստանի արքայի բանակում գտնուող բոլոր զօրաւոր մարդկանց եւ պատերազմիկներին, իշխաններին ու զօրագլուխներին: Սենեքերիմը ամօթապարտ վերադարձաւ իր երկիրը, գնաց իր աստուածների տունը, եւ իր հարազատ որդիներն այնտեղ սրով սպանեցին իրեն:
21 Տէրը հրեշտակ մը ղրկեց ու Ասորեստանի թագաւորին բանակին մէջ ամէն զօրաւոր կտրիճ ու իշխան ու զօրագլուխ զարկաւ։ Սենեքերիմ ամօթով իր երկիրը դարձաւ ու իր աստուծոյն տունը մտաւ եւ իր երանքէն ելած որդիները զանիկա սրով մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2132:21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, исшедшие из чресл его поразили его там мечом.
32:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even ἐξέτριψεν εκτριβω all; every δυνατὸν δυνατος possible; able πολεμιστὴν πολεμιστης and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even στρατηγὸν στρατηγος general ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate μετὰ μετα with; amid αἰσχύνης αισχυνη shame προσώπου προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
32:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּכְחֵ֞ד yyaḵḥˈēḏ כחד hide כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and נָגִ֣יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief וְ wᵊ וְ and שָׂ֔ר śˈār שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֖ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in בֹ֨שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנִ֜ים pānˈîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֗ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וּו *û וְ and מִֽיצִיאֵ֣ימיציאו *mˈîṣîʔˈê מִיצִיאִים [uncertain] מֵעָ֔יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הִפִּילֻ֥הוּ hippîlˌuhû נפל fall בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
32:21. et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladioAnd the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.
21. And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
32:21. And the Lord sent an Angel, who struck all the experienced men and warriors, and the leaders of the army of the king of the Assyrians. And he returned in disgrace to his own land. And when he had entered the house of his god, the sons who had gone forth from his loins killed him with the sword.
32:21. And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword:

32:21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, исшедшие из чресл его поразили его там мечом.
32:21
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
κύριος κυριος lord; master
ἄγγελον αγγελος messenger
καὶ και and; even
ἐξέτριψεν εκτριβω all; every
δυνατὸν δυνατος possible; able
πολεμιστὴν πολεμιστης and; even
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
στρατηγὸν στρατηγος general
ἐν εν in
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
μετὰ μετα with; amid
αἰσχύνης αισχυνη shame
προσώπου προσωπον face; ahead of
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
κοιλίας κοιλια insides; womb
αὐτοῦ αυτος he; him
κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
32:21
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יַּכְחֵ֞ד yyaḵḥˈēḏ כחד hide
כָּל־ kol- כֹּל whole
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power
וְ wᵊ וְ and
נָגִ֣יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief
וְ wᵊ וְ and
שָׂ֔ר śˈār שַׂר chief
בְּ bᵊ בְּ in
מַחֲנֵ֖ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וַ wa וְ and
יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return
בְּ bᵊ בְּ in
בֹ֨שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame
פָּנִ֜ים pānˈîm פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
אַרְצֹ֗ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
וּו
וְ and
מִֽיצִיאֵ֣ימיציאו
*mˈîṣîʔˈê מִיצִיאִים [uncertain]
מֵעָ֔יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
הִפִּילֻ֥הוּ hippîlˌuhû נפל fall
בֶ ve בְּ in
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
32:21. et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladio
And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.
32:21. And the Lord sent an Angel, who struck all the experienced men and warriors, and the leaders of the army of the king of the Assyrians. And he returned in disgrace to his own land. And when he had entered the house of his god, the sons who had gone forth from his loins killed him with the sword.
32:21. And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22. Сн. 4: Цар XIX:35–37. См. Толков. Библию т. II. Убийцы Сеннахирима во 2: Пар (ст. 21) названы общим термином: «исшедшие из чресл его», тогда как в 4: Цар XIX:37: они определенно названы сыновьями его и указаны сами имена их. LXX, Vulg., слав. и во 2: Пар добавляют «сыновья».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:21: The Lord sent an angel - See Kg2 19:36 (note), and the note there.
House of his god - Nisroch.
They that came forth of his own bowels - His sons Adrammelech and Sharezer.
2 Chronicles 32:23
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:21: the Lord: Kg2 19:20, Kg2 19:35-37; Isa 10:16-18, Isa 37:21, Isa 37:36, Isa 37:37, Isa 42:8
angel: Sa2 24:16; Psa 18:50; Dan 3:28, Dan 6:22; Mat 13:49, Mat 13:50; Act 12:23
cut off all: Job 9:4; Psa 76:5, Psa 76:7, Psa 76:12
the leaders: Isa 10:8, Isa 10:16-19, Isa 10:33, Isa 10:34, Isa 17:12-14, Isa 29:5-8, Isa 30:30-33, Isa 33:10-12, Isa 36:9; Rev 6:15, Rev 6:16, Rev 19:17, Rev 19:18
with shame: Psa 132:18; Pro 11:2, Pro 16:18
he was come: Kg2 19:36, Kg2 19:37; Isa 37:37, Isa 37:38
slew him: Heb. made him fall
Geneva 1599
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and (o) captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his (p) own bowels slew him there with the sword.
(o) To the number of 185,000 as in (4Kings 19:35-36).
(p) Meaning, Adrammelech and Sharezer his sons.
John Gill
And the Lord sent an angel,.... The Targum is,"the Word of the Lord sent Gabriel;''Josephus (a) takes this angel, or messenger sent of God, to be the pestilence; and others suppose it to be a hot pestilential wind, common in the eastern countries, called "Samiel", or the poison wind, by which multitudes are sometimes destroyed at once; of which Thevenot and other travellers make mention; see Gill on Job 27:21; see Gill on Ps 91:6, but be it as it may, it was sent of God, was under his direction, and by his power and providence did the execution according to his prediction:
which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria; the generals and officers of his army, with the common soldiers, to the number of 185,000, Is 36:1, among these, no doubt, were the three generals sent with railing letters to Hezekiah, particularly Rabshakeh; see Gill on Is 37:36.
so he returned with shame of face to his own land; Assyria, particularly to Nineveh, the metropolis of it, Is 37:37.
and when he was come into the house of his god; the temple of his idol, whose name was Nisroch:
they that came forth of his own bowels slew him there with the sword; his sons Adrammelech and Sharezer, Is 37:38.
(a) Antiqu. l. 10. c. 1. sect. 5.
John Wesley
The Lord sent an angel - The Jewish comment says the word of the Lord sent Gabriel to do this execution, and that it done with lightning, and in the passover night, the same night wherein the first - born in Egypt were slain.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AN ANGEL DESTROYS THE ASSYRIANS. (2Chron 32:21-23)
an angel . . . cut off all the mighty men--(See on 4Kings 19:35-37).
32:2232:22: Եւ ապրեցոյց Տէր զԵզեկիաս եւ զբնակիչս Երուսաղեմի ՚ի ձեռաց Սենեքերիմայ՝ արքային Ասորեստանեայց, եւ ՚ի ձեռաց ամենեցունց. եւ հանգո՛յց զնա շուրջանակի[4719]։ [4719] Ոմանք. Եւ հանգոյց զնոսա շուրջանակի։
22 Տէրը Եզեկիասին ու Երուսաղէմի բնակիչներին փրկեց Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի ու ամենքի ձեռքից, եւ նրանց երկրի բոլոր վայրերում խաղաղութիւն տիրեց:
22 Այսպէս Տէրը Եզեկիան ու Երուսաղէմի բնակիչները Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին ձեռքէն եւ ամենուն ձեռքէն ազատեց ու զանոնք ամէն կողմանէ պաշտպանեց։
Եւ ապրեցոյց Տէր զԵզեկիաս եւ զբնակիչս Երուսաղեմի ի ձեռաց Սենեքերիմայ արքային Ասորեստանեայց եւ ի ձեռաց ամենեցունց. եւ հանգոյց զնոսա շուրջանակի:

32:22: Եւ ապրեցոյց Տէր զԵզեկիաս եւ զբնակիչս Երուսաղեմի ՚ի ձեռաց Սենեքերիմայ՝ արքային Ասորեստանեայց, եւ ՚ի ձեռաց ամենեցունց. եւ հանգո՛յց զնա շուրջանակի[4719]։
[4719] Ոմանք. Եւ հանգոյց զնոսա շուրջանակի։
22 Տէրը Եզեկիասին ու Երուսաղէմի բնակիչներին փրկեց Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի ու ամենքի ձեռքից, եւ նրանց երկրի բոլոր վայրերում խաղաղութիւն տիրեց:
22 Այսպէս Տէրը Եզեկիան ու Երուսաղէմի բնակիչները Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին ձեռքէն եւ ամենուն ձեռքէն ազատեց ու զանոնք ամէն կողմանէ պաշտպանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2232:22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду.
32:22 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
32:22 וַ wa וְ and יֹּושַׁע֩ yyôšˌaʕ ישׁע help יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand סַנְחֵרִ֥יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וַֽ wˈa וְ and יְנַהֲלֵ֖ם yᵊnahᵃlˌēm נהל lead מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding
32:22. salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Hierusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum et de manu omnium et praestitit ei quietem per circuitumAnd the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side.
22. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all , and guided them on every side.
32:22. And the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, the king of the Assyrians, and from the hand of all. And he presented to them peace on every side.
32:22. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side.
Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side:

32:22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду.
32:22
καὶ και and; even
ἔσωσεν σωζω save
κύριος κυριος lord; master
Εζεκιαν εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
πάντων πας all; every
καὶ και and; even
κατέπαυσεν καταπαυω rest
αὐτοὺς αυτος he; him
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
32:22
וַ wa וְ and
יֹּושַׁע֩ yyôšˌaʕ ישׁע help
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
מִ mi מִן from
יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand
סַנְחֵרִ֥יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
יַּד־ yyaḏ- יָד hand
כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole
וַֽ wˈa וְ and
יְנַהֲלֵ֖ם yᵊnahᵃlˌēm נהל lead
מִ mi מִן from
סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding
32:22. salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Hierusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum et de manu omnium et praestitit ei quietem per circuitum
And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side.
32:22. And the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, the king of the Assyrians, and from the hand of all. And he presented to them peace on every side.
32:22. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:22
Guided them ... - A slight alteration of the existing text gives the sense - "gave them rest round about;" a common expression in Chronicles Ch2 15:15; Ch2 20:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:22: Lord: Psa 18:48-50, Psa 37:39, Psa 37:40, Psa 144:10; Isa 10:24, Isa 10:25, Isa 31:4, Isa 31:5, Isa 33:22; Hos 1:7
guided: Psa 48:14, Psa 71:20, Psa 71:21, Psa 73:24; Isa 58:11; Joh 16:13; Th2 3:5
John Gill
Thus the Lord saved Hezekiah, and the inhabitants of Jerusalem, from the hand of Sennacherib the king of Assyria,.... As most clearly appeared; for no stroke was struck but by him:
and from the hand of all other; the Arabic version adds,"who were round about them;''who by this defeat were deterred from attacking them:
and guided them on every side: and guarded them all around, as a shepherd leads his flock, where they may be secure from all dangers.
32:2332:23: Եւ բազումք բերէին պատարագս Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ ընծայս Եզեկիայ արքայի Յուդայ. եւ ամբարձաւ առաջի աչաց ամենայն ազգաց։ Եւ յետ այսորիկ[4720] [4720] Ոսկան. Ամենայն ազգաց, եւ յետ այսոցիկ։
23 Շատերը Տիրոջը զոհեր էին բերում Երուսաղէմ եւ ընծաներ՝ Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին: Եզեկիասը բարձրացաւ բոլոր ազգերի աչքին:
23 Շատերը Տէրոջը ընծաներ բերին Երուսաղէմ ու Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ալ պատուական բաներ։ Անկէ ետքը անիկա բոլոր ազգերուն առջեւ բարձրացաւ։
Եւ բազումք բերէին պատարագս Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ ընծայս Եզեկեայ արքայի Յուդայ. եւ ամբարձաւ առաջի աչաց ամենայն ազգաց յետ այսորիկ:

32:23: Եւ բազումք բերէին պատարագս Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ ընծայս Եզեկիայ արքայի Յուդայ. եւ ամբարձաւ առաջի աչաց ամենայն ազգաց։ Եւ յետ այսորիկ[4720]
[4720] Ոսկան. Ամենայն ազգաց, եւ յետ այսոցիկ։
23 Շատերը Տիրոջը զոհեր էին բերում Երուսաղէմ եւ ընծաներ՝ Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին: Եզեկիասը բարձրացաւ բոլոր ազգերի աչքին:
23 Շատերը Տէրոջը ընծաներ բերին Երուսաղէմ ու Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ալ պատուական բաներ։ Անկէ ետքը անիկա բոլոր ազգերուն առջեւ բարձրացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2332:23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов.
32:23 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἔφερον φερω carry; bring δῶρα δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δόματα δομα gift τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ὑπερήρθη υπεραιρω lift over / up κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he
32:23 וְ֠ wᵊ וְ and רַבִּים rabbîm רַב much מְבִיאִ֨ים mᵊvîʔˌîm בוא come מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֨גְדָּנֹ֔ות mˌiḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents לִֽ lˈi לְ to יחִזְקִיָּ֖הוּ yḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנַּשֵּׂ֛א yyinnaśśˈē נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵֽן׃ ס ḵˈēn . s כֵּן thus
32:23. multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino Hierusalem et munera Ezechiae regi Iuda qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibusMany also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations.
23. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah: so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
32:23. And now many were bringing victims and sacrifices to the Lord in Jerusalem, and gifts to Hezekiah, the king of Judah. And after these things, he was exalted before all the nations.
32:23. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth:

32:23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов.
32:23
καὶ και and; even
πολλοὶ πολυς much; many
ἔφερον φερω carry; bring
δῶρα δωρον present
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
δόματα δομα gift
τῷ ο the
Εζεκια εζεκιας Ezekias
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ὑπερήρθη υπεραιρω lift over / up
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
32:23
וְ֠ wᵊ וְ and
רַבִּים rabbîm רַב much
מְבִיאִ֨ים mᵊvîʔˌîm בוא come
מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present
לַ la לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וּ û וְ and
מִ֨גְדָּנֹ֔ות mˌiḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents
לִֽ lˈi לְ to
יחִזְקִיָּ֖הוּ yḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּנַּשֵּׂ֛א yyinnaśśˈē נשׂא lift
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
מֵ מִן from
אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
כֵֽן׃ ס ḵˈēn . s כֵּן thus
32:23. multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino Hierusalem et munera Ezechiae regi Iuda qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibus
Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations.
32:23. And now many were bringing victims and sacrifices to the Lord in Jerusalem, and gifts to Hezekiah, the king of Judah. And after these things, he was exalted before all the nations.
32:23. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:23: Many brought gifts unto the Lord - They plainly saw that Jehovah was the protector of the land.
And presents to Hezekiah - They saw that God was his friend, and would undertake for him; and they did not wish to have such a man for their enemy.
2 Chronicles 32:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:23: gifts: Sa2 8:10, Sa2 8:11; Ezr 7:15-22, Ezr 7:27; Psa 68:29, Psa 72:10; Isa 60:7-9; Mat 2:11
presents: Heb. precious things, Ch2 9:9, Ch2 9:10, Ch2 9:24, Ch2 17:5, Ch2 17:11; Kg1 4:21, Kg1 10:10, Kg1 10:25
he was magnified: Ch2 1:1; Ch1 29:25
Geneva 1599
And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was (q) magnified in the sight of all nations from thenceforth.
(q) Thus after trouble God sends comfort to all them who patiently wait on him, and constantly put their trust in his mercies.
John Gill
And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem,.... Even out of neighbouring nations, things which they devoted to the service of God in the temple, being convinced that this wonderful deliverance was wrought by the Lord God of Israel, and by him only:
and presents to Hezekiah king of Judah; being desirous of living in friendship with him, who appeared to be the favourite of the God of heaven:
so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth; from the time of the destruction of the Assyrian army in such a wonderful manner, he was highly esteemed, and his name and fame spread abroad among all the neighbouring nations round about him.
32:2432:24: յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիաս մե՛րձ ՚ի մահ. եւ յաղօթս եկաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա, եւ ետ նմա նշան[4721]։ [4721] Ոմանք. Եզեկիաս մինչեւ ՚ի մահ։
24 Դրանից յետոյ այդ օրերին Եզեկիասը մերձիմահ հիւանդացաւ: Նա աղօթք արեց Տիրոջը, որը լսեց նրան ու մի նշան ցոյց տուեց,
24 Այն օրը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ եւ Տէրը խօսեցաւ անոր ու հրաշք մը ըրաւ* անոր։
Յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիաս մերձ ի մահ. եւ յաղօթս եկաց առ Տէր, եւ լուաւ նմա եւ ետ նմա նշան:

32:24: յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիաս մե՛րձ ՚ի մահ. եւ յաղօթս եկաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա, եւ ետ նմա նշան[4721]։
[4721] Ոմանք. Եզեկիաս մինչեւ ՚ի մահ։
24 Դրանից յետոյ այդ օրերին Եզեկիասը մերձիմահ հիւանդացաւ: Նա աղօթք արեց Տիրոջը, որը լսեց նրան ու մի նշան ցոյց տուեց,
24 Այն օրը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ եւ Տէրը խօսեցաւ անոր ու հրաշք մը ըրաւ* անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2432:24 В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение.
32:24 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias ἕως εως till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σημεῖον σημειον sign ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him
32:24 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּל֙ yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מֹופֵ֖ת môfˌēṯ מֹופֵת sign נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to
32:24. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signumIn those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign.
24. In those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto the LORD; and he spake unto him, and gave him a sign.
32:24. In those days, Hezekiah was sick, even unto death, and he prayed to the Lord. And he heeded him, and gave to him a sign.
32:24. In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.
In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign:

32:24 В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение.
32:24
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias
ἕως εως till; until
θανάτου θανατος death
καὶ και and; even
προσηύξατο προσευχομαι pray
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
σημεῖον σημειον sign
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
32:24
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak
יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לָ לְ to
מ֑וּת mˈûṯ מות die
וַ wa וְ and
יִּתְפַּלֵּל֙ yyiṯpallˌēl פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֔ו lˈô לְ to
וּ û וְ and
מֹופֵ֖ת môfˌēṯ מֹופֵת sign
נָ֥תַן nˌāṯan נתן give
לֹֽו׃ lˈô לְ to
32:24. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signum
In those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign.
32:24. In those days, Hezekiah was sick, even unto death, and he prayed to the Lord. And he heeded him, and gave to him a sign.
32:24. In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Здесь в кратком замечании обнято рассказанное подробно в 4: Цар XX:1–11: о болезни Езекии, чудесном исцелении и бывшем при этом небесном знамении (см. Толков. Библию т. II, с. 526–527).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Death of Hezekiah. B. C. 698.

24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. 25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. 26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. 27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; 28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. 29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. 30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. 31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. 32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. 33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
Here we conclude the story of Hezekiah with an account of three things concerning him:--
I. His sickness and his recovery from it, v. 24. The account of his sickness is but briefly mentioned here; we had a large narrative of it, 2 Kings xx. His disease seemed likely to be mortal. In the extremity of it he prayed. God answered him, and gave him a sign that he should recover, the going back of the sun ten degrees.
II. His sin and his repentance for it, which were also more largely related, 2 Kings xx. 12, &c. Yet several things are here observed concerning his sin which we had not there. 1. The occasion of it was the king of Babylon's sending an honourable embassy to him to congratulate him on his recovery. But here it is added that they came to enquire of the wonder that was done in the land (v. 31), either the destruction of the Assyrian army or the going back of the sun. The Assyrians were their enemies; they came to enquire concerning their fall, that they might triumph in it. The sun was their god; they came to enquire concerning the favour he had shown to Hezekiah, that they might honour him whom their god honoured, v. 31. These miracles were wrought to alarm and awaken a stupid careless world, and turn them from dumb and lame idols to the living God; and men were startled by them, but not converted till a greater wonder was done in that land, in the appearing of Jesus Christ, Matt. ii. 1, 2. 2. God left him to himself in it, to try him, v. 31. God, by the power of his almighty grace, could have prevented the sin; but he permitted it for wise and holy ends, that, by this trial and his weakness in it, he might know, that is, it might be known (a usual Hebraism), what was in his heart, that he was not so perfect in grace as he thought he was, but had his follies and infirmities as other men. God left him to himself to be proud of his wealth, to keep him from being proud of his holiness. It is good for us to know ourselves, and our own weakness and sinfulness, that we may not be conceited or self-confident, but may always think meanly of ourselves and live in a dependence upon divine grace. We know not the corruption of our own hearts, nor what we shall do if God leave us to ourselves. Lord, lead us not into temptation. 3. His sin was the his heart was lifted up, v. 25. He was proud of the honour God had put upon him in so many instances, the honour his neighbours did him in bringing him presents, and now that the king of Babylon should send an embassy to him to caress and court him: this exalted him above measure. When Hezekiah had destroyed other idolatries he began to idolize himself. O what need have great men, and good men, and useful men, to study their own infirmities and follies, and their obligations to free grace, that they may never think highly of themselves, and to beg earnestly of God that he will hide pride from them and always keep them humble! 4. The aggravation of his sin was the he made so bad a return to God for his favours to him, making even those favours the food and fuel of his pride (v. 25): He rendered not again according to the benefit done unto him. Note, It is justly expected that those who have received mercy from God should study to make some suitable returns for the mercies they have received; and, if they do not, their ingratitude will certainly be charged upon them. Though we cannot render an equivalent, or the payment of a debt, we must render the acknowledgment of a favour. What shall I render that may be so accepted? Ps. cxvi. 12. 5. The divine displeasure he was under for this sin; though it was but a heart-sin, and the overt-act seemed not only innocent but civil (the showing of his treasures to a friend), yet wrath came upon him and his kingdom for it, v. 25. Note, Pride is a sin that God hates as much as any, and particularly in his own people. Those that exalt themselves must expect to be abased, and put under humbling providences. Wrath came on David for his pride in numbering the people. 6. His repentance for this sin: He humbled himself for the pride of his heart. Note, (1.) Though God may, for wise and holy ends, suffer his people to fall into sin, yet he will not suffer them to lie still in it; they shall not be utterly cast down. (2.) Heart-sins are to be repented of, though they go no further. (3.) Self-humiliation is a necessary branch of repentance. (4.) Pride of heart, by which we have lifted up ourselves, is a sin for which we ought in a special manner to humble ourselves. (5.) People ought to mourn for the sins of their rulers. The inhabitants of Jerusalem humbled themselves with Hezekiah, because they either knew that they also had been guilty of the same sin, or at least feared that they might share in the punishment. When David, in his pride, numbered the people, they all smarted for his sin. 7. The reprieve granted thereupon. The wrath came not in his days. While he lived the country had peace and truth prevailed; so much does repentance avail to put by, or at least to put off, the tokens of God's anger.
III. Here is the honour done to Hezekiah, 1. By the providence of God while he lived. He had exceeding much riches and honour (v. 27), replenished his stores, victualled his campus, fortified his city, and did all he wished to do; for God had given him very much substance, v. 29. Among his great performances, his turning the water-course of Gihon is mentioned (v. 30), which was done upon occasion of Sennacherib's invasion, v. 3, 4. The water had come into that which is called the old pool (Isa. xxii. 11) and the upper pool (Isa. vii. 3); but he gathered the waters into a new place, for the greater convenience of the city, called the lower pool, Isa. xxii. 9. And, in general, he prospered in all his works, for they were good works. 2. By the respect paid to his memory when he was dead. (1.) The prophet Isaiah wrote his life and reign (v. 32), his acts and his goodness or piety, or which it is part of the honour to be recorded and remembered, for examples to others. (2.) The people did him honour at his death (v. 33), buried him in the chief of the sepulchres, made as great a burning for him as for Asa, or, which is a much greater honour, made great lamentation for him, as for Josiah. See how the honour of serious godliness is manifested in the consciences of men. Though it is to be feared that the generality of the people did not heartily comply with the reforming kings, yet they could not but praise their endeavours for reformation, and the memory of those kings was blessed among them. It is a debt we owe to those who have been eminently useful in their day to do them honour at their death, when they are out of the reach of flattery and we have seen the end of their conversation. The due payment of this debt will be an encouragement to others to do likewise.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:24: Hezekiah was sick - See Kg2 20:1 (note), etc., and the notes there.
2 Chronicles 32:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:24: Compare 2 Kings 20 and notes. The "sign" is not (as in the margin) the miraculous cure, but the going back of the shadow on the dial of Ahaz (see Ch2 32:31).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:24: Hezekiah: Kg2 20:1-3; Isa 38:1-3
gave him a sign: or, wrought a miracle for him, Kg2 20:4-11; Isa 38:4-8, Isa 38:21, Isa 38:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Hezekiah's sickness and recovery; his pride and his humiliation. - 2Chron 32:24. As to the sickness of Hezekiah, and the miraculous sign by which the prophet Isaiah assured him of recovery, see the account in 4Kings 20:1-11 and Isa 38. The Chronicle has only given us hints on this matter. ויּאמר and נתן refer to the same subject - God. Hezekiah prayed, and in consequence of his prayer God spake to him, sc. by the mouth of the prophet, and gave him a miraculous sign.
2Chron 32:25
"But Hezekiah rendered not according to the benefit unto him, for his heart was proud." In his sickness he had promised to walk in humility all his days (Is 38:15): yet he became proud after his recovery; and his pride showed itself especially in his showing all his treasures to the Babylonian embassy, in idle trust in them and in the resources at his command (cf. 4Kings 20:12-15; Is 39:1-4). "And there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem," which participated in the king's sentiments (cf. 2Chron 19:10; 1Chron 27:24). Isaiah proclaimed this wrath to him in the prophecy that all the treasures of the king would be carried away to Babylon, and that some of his sons should become courtiers of the king of Babylon (4Kings 20:16-18; Is 39:5-7), to which we should perhaps also reckon the threatening prophecy in Mic 3:12.
2Chron 32:26
Then Hezekiah humbled himself in his pride, and the wrath came not upon them in the days of Hezekiah (cf. Is 39:8). The threatened judgment was postponed because of this humiliation, and broke over the royal house and the whole kingdom only at a later time in the Chaldean invasion.
Geneva 1599
In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him (r) a sign.
(r) To confirm his faith in God's promise, who declared to him by his prophet that his life would be prolonged fifteen years.
John Gill
In those days Hezekiah was sick,.... Of which sickness, and of his prayer, and of the sign given him, see Is 38:1 and the notes there.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HEZEKIAH'S SICKNESS AND RECOVERY. (2Chron 32:24-26)
In those days Hezekiah was sick to the death--(See on 4Kings 20:1-11).
32:2532:25: Եւ ո՛չ ըստ հատուցմանն զոր ետ նմա Աստուած՝ հատոյց անդրէն Եզեկիաս, այլ բարձրացաւ սիրտ նորա. եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա բարկութիւն, եւ ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի։
25 բայց Եզեկիասն իր նկատմամբ ցոյց տրուած բարերարութեան համեմատ չհատուցեց, այլ մեծամտացաւ, ուստի բարկութիւն իջաւ նրա, Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ:
25 Եզեկիա իր ընդունած բարիքին փոխարէն շնորհակալութիւն չմատուցանեց, վասն զի անոր սիրտը հպարտացաւ. ուստի անոր վրայ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ։
Եւ ոչ ըստ հատուցմանն զոր ետ նմա Աստուած` հատոյց անդրէն Եզեկիաս, այլ բարձրացաւ սիրտ նորա. եւ եղեւ ի վերայ նորա բարկութիւն, եւ ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի:

32:25: Եւ ո՛չ ըստ հատուցմանն զոր ետ նմա Աստուած՝ հատոյց անդրէն Եզեկիաս, այլ բարձրացաւ սիրտ նորա. եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա բարկութիւն, եւ ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի։
25 բայց Եզեկիասն իր նկատմամբ ցոյց տրուած բարերարութեան համեմատ չհատուցեց, այլ մեծամտացաւ, ուստի բարկութիւն իջաւ նրա, Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ:
25 Եզեկիա իր ընդունած բարիքին փոխարէն շնորհակալութիւն չմատուցանեց, վասն զի անոր սիրտը հպարտացաւ. ուստի անոր վրայ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2532:25 Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев {Божий} и на Иудею, и на Иерусалим.
32:25 καὶ και and; even οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ὃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀλλὰ αλλα but ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
32:25 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כִ ḵi כְּ as גְמֻ֤ל ḡᵊmˈul גְּמוּל deed עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah כִּ֥י kˌî כִּי that גָבַ֖הּ ḡāvˌah גָּבַהּ be high לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:25. sed non iuxta beneficia quae acceperat retribuit quia elevatum est cor eius et facta est contra eum ira et contra Iudam ac HierusalemBut he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem.
25. But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
32:25. But he did not repay according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up. And so wrath was brought against him, and against Judah and Jerusalem.
32:25. But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem:

32:25 Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев {Божий} и на Иудею, и на Иерусалим.
32:25
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment
ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἀλλὰ αλλα but
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
ὀργὴ οργη passion; temperament
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
32:25
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
כִ ḵi כְּ as
גְמֻ֤ל ḡᵊmˈul גְּמוּל deed
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return
יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
כִּ֥י kˌî כִּי that
גָבַ֖הּ ḡāvˌah גָּבַהּ be high
לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:25. sed non iuxta beneficia quae acceperat retribuit quia elevatum est cor eius et facta est contra eum ira et contra Iudam ac Hierusalem
But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem.
32:25. But he did not repay according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up. And so wrath was brought against him, and against Judah and Jerusalem.
32:25. But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-31. Рассказ 2: Пар здесь чрезвычайно сжат и делается понятным лишь при снесении с 4: Цар XX:12–20: (см. Толков. Библию т. II, с. 531–532). Сказанное в ст. 25–26: о тщеславии Езекии, гневе Божием на него, его смирении и помиловании Богом относится к истории посещения его послами Меродах-Валадана Вавилонского (4: Цар XX,12–13: и след., Ис XXXIX:1–2: д.). К тому же историческому событию приурочивается и речь ст. 27–29: о славе и богатствах Езекии.

О работах Езекии по усилению водоснабжения Иерусалима ст. 30, см. выше ст. 4; 4: Цар XX:20: (см. Толков. Библию II, 528); ср. Сир XLVIII:19. Из ст. 30: данной главы, как и из ст. 34: следующей XXXIII главы 2: Пар, с правом заключают, что Гион протекал на восточной (а не на западной, как думали прежние исследователи Палестины и Иерусалима) стороне Иерусалима, откуда и возникло сближение Гиона с нынешним источником Пресвятой Девы (см. Толков. Библию II, с. 446). Блаж. Феодорит отожествлял Гион с Силоамом (Quaest. in II Paral. Migne Patrol. LXXX, col. 854–856).

В ст. 31: 2: Пар указывает иную причину посольства к Езекии от вавилонского царя, чем какая названа в 4: Цар XX:12: и Ис XXXIX:1: (слух о бывшей болезни Езекии и последовавшем исцелении его), именно: «спросить о знамении бывшем на земле», т. е. о совершившемся при исцелении Езекии астрономическом чуде (4: Цар XX:11; Ис XXVIII:8), или, по другому объяснению (Grotius, Philippson ), o совершившемся факте чудесного поражения войска Сеннахирима (ст. 26). Последний мотив наиболее отвечал политическим видам вавилонского царя, в то время недавно отложившегося от Ассирии, сделавшегося самостоятельным и враждебным Ассирии и, естественно, интересовавшегося поражением царя ассирийского в Иудее, с которою он желал вступить в политический союз против Ассирии (ср. Philippson . Die Israelitische Bibel. Bd. II. S. S. 680, 757). Но, в сущности, все три мотива могли объединяться в отправлении Вавилонского посольства.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:25: Hezekiah rendered not again - He got into a vain confidence, took pleasure in his riches, and vainly showed them to the messengers of the king of Babylon. See on Kg2 20:12 (note), etc.
2 Chronicles 32:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:25: His heart was lifted up - Compare the marginal reference. Hezekiah's pride was shown in his unnecessarily exhibiting his treasures to the ambassadors from Babylon (see Kg2 20:13).
There was wrath upon him - Compare Kg2 20:17-18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:25: Sa2 24:1, Sa2 24:10-17; Ch1 21:1, Ch1 21:12-17
rendered: Deu 32:6; Psa 116:12, Psa 116:13; Hos 14:2; Luk 17:17, Luk 17:18
his heart: Ch2 32:31, Ch2 25:19, Ch2 26:16; Deu 8:12-14, Deu 8:17; Kg2 14:10, Kg2 20:13; Eze 28:2, Eze 28:5, Eze 28:17; Dan 5:20, Dan 5:23; Hab 2:4; Co2 12:7; Ti1 3:6; Pe1 5:5, Pe1 5:6
therefore: Ch2 24:18
Geneva 1599
But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart (s) was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
(s) He was lifted up with the pride of his victory and treasures, and shows them for an ostentation to the ambassadors of Babylon.
John Gill
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him,.... Both in the deliverance of him and his people from the king of Assyria, and the recovery of him from his sickness:
for his heart was lifted up; with pride, because of the wonderful defeat of the Assyrian army in his favour, the miracle wrought at his recovery from illness, the riches and honour conferred upon him, the presents brought him from his neighbours, and especially the embassy of the king of Babylon to him:
therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem; who, in imitation of him, fell into the same sin of pride, with many others; and therefore both he and they were threatened with some tokens of the divine displeasure.
John Wesley
Lifted up - For that prodigious victory over the Assyrians, for his miraculous restoration from sickness, and for the honour since done him by an embassy from the great king of Babylon. All which probably raised in him too great an opinion of himself, as if these things were done for his piety and virtues.
32:2632:26: Եւ խոնարհեցաւ Եզեկիաս ՚ի բարձրութենէ սրտին իւրոյ՝ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի. եւ ո՛չ եկն ՚ի վերայ նոցա բարկութիւն Տեառն յաւուրս Եզեկիայ։
26 Եզեկիասը հրաժարուեց իր մեծամտութիւնից, նոյնպէս եւ Երուսաղէմի բնակիչները. եւ այլեւս Եզեկիասի թագաւորութեան օրօք Տիրոջ բարկութիւնը չիջաւ նրանց վրայ:
26 Բայց Եզեկիա իր սրտին հպարտութեանը համար խոնարհեցաւ, թէ՛ ինք եւ թէ՛ Երուսաղէմի բնակիչները. անոր համար Տէրոջը բարկութիւնը Եզեկիայի օրերը անոնց վրայ չեկաւ։
Եւ խոնարհեցաւ Եզեկիաս ի բարձրութենէ սրտին իւրոյ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի, եւ ոչ եկն ի վերայ նոցա բարկութիւն Տեառն յաւուրս Եզեկեայ:

32:26: Եւ խոնարհեցաւ Եզեկիաս ՚ի բարձրութենէ սրտին իւրոյ՝ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի. եւ ո՛չ եկն ՚ի վերայ նոցա բարկութիւն Տեառն յաւուրս Եզեկիայ։
26 Եզեկիասը հրաժարուեց իր մեծամտութիւնից, նոյնպէս եւ Երուսաղէմի բնակիչները. եւ այլեւս Եզեկիասի թագաւորութեան օրօք Տիրոջ բարկութիւնը չիջաւ նրանց վրայ:
26 Բայց Եզեկիա իր սրտին հպարտութեանը համար խոնարհեցաւ, թէ՛ ինք եւ թէ՛ Երուսաղէմի բնակիչները. անոր համար Տէրոջը բարկութիւնը Եզեկիայի օրերը անոնց վրայ չեկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2632:26 Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии.
32:26 καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕψους υψος height; on high τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιας Ezekias
32:26 וַ wa וְ and יִּכָּנַ֤ע yyikkānˈaʕ כנע be humble יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֤א vˈā בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
32:26. humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus EzechiaeAnd he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias.
26. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
32:26. And after this, he was humbled, because he had exalted his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem. And therefore the wrath of the Lord did not overwhelm them in the days of Hezekiah.
32:26. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah:

32:26 Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии.
32:26
καὶ και and; even
ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὕψους υψος height; on high
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ὀργὴ οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Εζεκιου εζεκιας Ezekias
32:26
וַ wa וְ and
יִּכָּנַ֤ע yyikkānˈaʕ כנע be humble
יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
בְּ bᵊ בְּ in
גֹ֣בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height
לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart
ה֖וּא hˌû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
בָ֤א vˈā בוא come
עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon
קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
ימֵ֖י ymˌê יֹום day
יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
32:26. humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae
And he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias.
32:26. And after this, he was humbled, because he had exalted his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem. And therefore the wrath of the Lord did not overwhelm them in the days of Hezekiah.
32:26. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:26: Humbled himself - Awoke from his sleep, was sorry for his sin, deprecated the wrath of God, and the Divine displeasure was turned away from him.
2 Chronicles 32:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:26: Hezekiah humbled himself - Perhaps this is the self-humiliation of which Jeremiah speaks (marginal reference) as following on a certain prophecy uttered by Micah. The prophecy Mic 3:12 is by some referred to the earlier part of the reign of Hezekiah; but there is nothing to show that it was not delivered about this time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:26: Kg2 20:16-19; Isa 39:6-8
Hezekiah: Ch2 33:12, Ch2 33:19, Ch2 33:23, Ch2 34:27; Lev 26:40, Lev 26:41; Kg2 20:19; Jer 26:18, Jer 26:19; Jam 4:10
pride: Heb. lifting up
so: Kg1 21:19
days: Ch2 34:27, Ch2 34:28; Kg1 21:29
John Gill
Notwithstanding, Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem,.... In what manner is not said; perhaps by putting on sackcloth, and by fasting and prayer, and making confession of sin, and declaring repentance for it:
so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah; but in the days of his son's sons, Is 39:7.
32:2732:27: Եւ եղեւ Եզեկիայ մեծութիւն եւ փառք բազում յոյժ. եւ արա՛ր իւր գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ականց պատուականաց, եւ խունկս, եւ զէնս, եւ անօթս ցանկալիս[4722]։ [4722] Յօրինակին պակասէր. Եւ արար իւր գանձս։
27 Եզեկիասը շատ մեծ հարստութեան եւ փառքի տիրացաւ: Նա իր համար ոսկու, արծաթի եւ թանկարժէք քարերի գանձարաններ ստեղծեց, նաեւ հաւաքեց մեծ քանակութեամբ խունկ, զէնք, թանկարժէք անօթներ:
27 Եզեկիա խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ։ Անիկա իրեն արծաթի, ոսկիի, պատուական քարերու, խունկերու, զէնքերու ու ամէն տեսակ ցանկալի անօթներու համար գանձարաններ շինեց։
Եւ եղեւ Եզեկեայ մեծութիւն եւ փառք բազում յոյժ. եւ արար իւր գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ականց պատուականաց, եւ խունկս եւ զէնս եւ անօթս ցանկալիս:

32:27: Եւ եղեւ Եզեկիայ մեծութիւն եւ փառք բազում յոյժ. եւ արա՛ր իւր գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ականց պատուականաց, եւ խունկս, եւ զէնս, եւ անօթս ցանկալիս[4722]։
[4722] Յօրինակին պակասէր. Եւ արար իւր գանձս։
27 Եզեկիասը շատ մեծ հարստութեան եւ փառքի տիրացաւ: Նա իր համար ոսկու, արծաթի եւ թանկարժէք քարերի գանձարաններ ստեղծեց, նաեւ հաւաքեց մեծ քանակութեամբ խունկ, զէնք, թանկարժէք անօթներ:
27 Եզեկիա խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ։ Անիկա իրեն արծաթի, ոսկիի, պատուական քարերու, խունկերու, զէնքերու ու ամէն տեսակ ցանկալի անօթներու համար գանձարաններ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2732:27 И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов;
32:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the λίθου λιθος stone τοῦ ο the τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even ὁπλοθήκας οπλοθηκη and; even εἰς εις into; for σκεύη σκευος vessel; jar ἐπιθυμητὰ επιθυμητος cravings
32:27 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִֽ lˈi לְ to יחִזְקִיָּ֛הוּ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֹֽצָרֹ֣ות ʔˈōṣārˈôṯ אֹוצָר supply עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לֹ֠ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֗ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֣גִנִּ֔ים mˈāḡinnˈîm מָגֵן shield וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable
32:27. fuit autem Ezechias dives et inclitus valde et thesauros sibi plurimos congregavit argenti auri et lapidis pretiosi aromatum et armorum universi generis et vasorum magni pretiiAnd Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price.
27. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;
32:27. Now Hezekiah was wealthy and very famous. And he gathered for himself many treasures of silver and gold and precious stones, of aromatics, and all kinds of weapons, and vessels of great price,
32:27. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels:

32:27 И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов;
32:27
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τῷ ο the
Εζεκια εζεκιας Ezekias
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
δόξα δοξα glory
πολλὴ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
θησαυροὺς θησαυρος treasure
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τοῦ ο the
λίθου λιθος stone
τοῦ ο the
τιμίου τιμιος precious
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἀρώματα αρωμα spice
καὶ και and; even
ὁπλοθήκας οπλοθηκη and; even
εἰς εις into; for
σκεύη σκευος vessel; jar
ἐπιθυμητὰ επιθυμητος cravings
32:27
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
לִֽ lˈi לְ to
יחִזְקִיָּ֛הוּ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches
וְ wᵊ וְ and
כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight
הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
אֹֽצָרֹ֣ות ʔˈōṣārˈôṯ אֹוצָר supply
עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make
לֹ֠ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֗ה yᵊqārˈā יָקָר rare
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מָ֣גִנִּ֔ים mˈāḡinnˈîm מָגֵן shield
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool
חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable
32:27. fuit autem Ezechias dives et inclitus valde et thesauros sibi plurimos congregavit argenti auri et lapidis pretiosi aromatum et armorum universi generis et vasorum magni pretii
And Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price.
32:27. Now Hezekiah was wealthy and very famous. And he gathered for himself many treasures of silver and gold and precious stones, of aromatics, and all kinds of weapons, and vessels of great price,
32:27. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:27: Pleasant jewels - כלי חמדה keley chemdah, desirable vessels or utensils.
2 Chronicles 32:30
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:27: am 3278-3306, bc 726-698
exceeding much: Ch2 1:12, Ch2 9:27, Ch2 17:5; Pro 10:22
treasuries: Ch1 27:25-31
pleasant jewels: Heb. instruments of desire
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Hezekiah's riches; concluding estimate of his reign; his death and burial. - 2Chron 32:27. Like Jehoshaphat (2Chron 17:5; 2Chron 18:1), Solomon (2Chron 1:12), and David (1Chron 29:28), Hezekiah attained to riches and glory, and made unto himself treasure-chambers for silver, gold, precious stones, and spices, shields, and all manner of splendid furniture. The מגנּים are named instead of weapons in general. The collection of them brings to recollection the כּליו בּית (4Kings 20:13 and Is 39:2).
2Chron 32:28
Storehouses also (magazines) for the agricultural produce, and stalls for all manner of cattle, and stalls for the herds, like David (1Chron 27:25.) and Uzziah (2Chron 26:10). מסכּנות is a transposition of מכנסות, storehouses, from כּנס, to heap up. "Cattle and cattle" = all kinds of cattle. ארות, synonymous with אריות (2Chron 9:5), stables or stalls for cattle. The word אורות, which occurs only here, must have the same signification, and be held to be a transposed form of that word.
2Chron 32:29
And cities (?) made (procured) he for himself. ערים cannot in this connection denote the usual cities; it must mean either watch-towers (from עוּר, to watch) or dwelling-places for herds and cattle, since עיר, according to 4Kings 17:9, is used of any enclosed place, from a watch-tower to a fenced city. רכוּשׁ, as in 2Chron 31:3, of possessions in herds.
2Chron 32:30
The same Hezekiah covered the upper outlet of the water Gihon, and brought it down westwards to the city of David, i.e., by a subterranean channel into the city of David (see on 2Chron 32:3). The form ויישׁרם is Piel ויישּׁרם; the Keri is the same conjug., only contracted into ויּשּׁרם, as ויּבּשׁ for וייבּשׁ, the ו of the third person having amalgamated with the first radical, under the influence of the ו consec. With the last clause in 2Chron 32:30 cf. 2Chron 31:21; 1Chron 29:23.
2Chron 32:31
"And so (i.e., accordingly) in the case of the ambassadors of the princes of Babylon, ... God left him." וכן does not denote attamen; it never has an adversative meaning. Bertheau rightly translates, "and accordingly," with the further remark, that by וכן the account of Hezekiah's treatment of the Babylonian ambassadors, which could not be reckoned among his fortunate deeds, is brought into harmony with the remark that he prospered in all his undertakings. It was permitted by God that Hezekiah should on this occasion be lifted up, and should commit an iniquity which could not but bring misfortune with it; not in order that He might plunge him into misfortune, but to try him, and to humble him (cf. 2Chron 32:26).
2Chron 32:32
הסדים, pious deeds, as in 2Chron 6:42. ישׂ הזון is the book of Isaiah's prophecies; see the Introduction.
2Chron 32:33
Hezekiah was buried "on the height of the graves of the sons of David," perhaps because there was no longer room in the hereditary burying-place of the kings; so that for Hezekiah and the succeeding kings special graves had to be prepared in a higher place of the graves of the kings. "They did him honour in his death," by the burning of many spices, as we may conjecture (cf. 2Chron 16:14; 2Chron 21:19).
John Gill
And Hezekiah had exceeding much riches,.... Increased by the spoil of the Assyrian camp, and the presents sent him after that by neighbouring nations, 2Chron 32:21.
and honour; both from his subjects, and the nations around him:
and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels: which were houses both for rich and curious things, and for armour, he showed to the ambassadors of Babylon; see Gill on Is 39:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS RICHES AND WORKS. (2Chron 32:27-33)
he had exceeding much riches and honour--(compare 4Kings 20:13; Is 39:2). A great portion of his personal wealth, like that of David and Uzziah, consisted in immense possessions of agricultural and pastoral produce. Besides, he had accumulated large treasures in gold, silver, and precious things, which he had taken as spoils from the Philistines, and which he had received as presents from neighboring states, among which he was held in great honor as a king under the special protection of Heaven. Much of his great wealth he expended in improving his capital, erecting forts, and promoting the internal benefit of his kingdom.
32:2832:28: Եւ քաղա՛քս յարմտիս ցորենոյ, եւ գինւոյ, եւ ձիթոյ. եւ գեօղս, եւ կայանս ամենայն անասնոց, եւ գոմս հօտից[4723]։ [4723] Յօրինակին պակասէր. Եւ քաղաքս։
28 Նա կառուցել տուեց ցորենի, գինու եւ ձէթի շտեմարաններ, գիւղեր, ամէն տեսակ անասունների ախոռներ, հօտերի համար գոմեր,
28 Եւ ցորենի ու գինիի ու իւղի բերքերուն համար՝ շտեմարաններ եւ ամէն տեսակ անասուններու համար՝ ախոռներ ու հօտերու համար փարախներ շինեց։
Եւ քաղաքս յարմտիս ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ, եւ գեղս եւ կայանս ամենայն անասնոց եւ գոմս հօտից:

32:28: Եւ քաղա՛քս յարմտիս ցորենոյ, եւ գինւոյ, եւ ձիթոյ. եւ գեօղս, եւ կայանս ամենայն անասնոց, եւ գոմս հօտից[4723]։
[4723] Յօրինակին պակասէր. Եւ քաղաքս։
28 Նա կառուցել տուեց ցորենի, գինու եւ ձէթի շտեմարաններ, գիւղեր, ամէն տեսակ անասունների ախոռներ, հօտերի համար գոմեր,
28 Եւ ցորենի ու գինիի ու իւղի բերքերուն համար՝ շտեմարաններ եւ ամէն տեսակ անասուններու համար՝ ախոռներ ու հօտերու համար փարախներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2832:28 и кладовые для произведений {земли}, для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад.
32:28 καὶ και and; even πόλεις πολις city εἰς εις into; for τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even φάτνας φατνη manger παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even μάνδρας μανδρα into; for τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock
32:28 וּ û וְ and מִ֨סְכְּנֹ֔ות mˌiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages לִ li לְ to תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield דָּגָ֖ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֣ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and אֻֽרָוֹת֙ ʔˈurāwōṯ אֻרְוָה stall לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וַ wa וְ and עֲדָרִ֖ים ʕᵃḏārˌîm עֵדֶר flock לָ lā לְ to † הַ the אֲוֵרֹֽות׃ ʔᵃwērˈôṯ אֲוֵרֹות [uncertain]
32:28. apothecas quoque frumenti vini et olei et praesepia omnium iumentorum caulasque pecoribusStorehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle.
28. storehouses also for the increase of corn and wine and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds.
32:28. and also repositories of grain, wine, and oil, and stalls for every beast of burden, and fencing for cattle.
32:28. Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks:

32:28 и кладовые для произведений {земли}, для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад.
32:28
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
εἰς εις into; for
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
σίτου σιτος wheat
καὶ και and; even
ἐλαίου ελαιον oil
καὶ και and; even
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
φάτνας φατνη manger
παντὸς πας all; every
κτήνους κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
μάνδρας μανδρα into; for
τὰ ο the
ποίμνια ποιμνιον flock
32:28
וּ û וְ and
מִ֨סְכְּנֹ֔ות mˌiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages
לִ li לְ to
תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield
דָּגָ֖ן dāḡˌān דָּגָן corn
וְ wᵊ וְ and
תִירֹ֣ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר oil
וְ wᵊ וְ and
אֻֽרָוֹת֙ ʔˈurāwōṯ אֻרְוָה stall
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וַ wa וְ and
עֲדָרִ֖ים ʕᵃḏārˌîm עֵדֶר flock
לָ לְ to
הַ the
אֲוֵרֹֽות׃ ʔᵃwērˈôṯ אֲוֵרֹות [uncertain]
32:28. apothecas quoque frumenti vini et olei et praesepia omnium iumentorum caulasque pecoribus
Storehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle.
32:28. and also repositories of grain, wine, and oil, and stalls for every beast of burden, and fencing for cattle.
32:28. Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:28: Storehouses: Ch2 26:10
stalls: Kg1 4:26
cotes: Sa2 7:8
John Gill
Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil,.... The produce of his fields, vineyards, and oliveyards, such as David had, with persons over them, see 1Chron 27:25.
and stands for all manner of beasts; as oxen, horses, camels, and asses, see 2Chron 9:25.
and cotes for flocks; folds for sheep.
32:2932:29: Եւ քաղաքս զոր շինեաց իւր, եւ պատրաստութիւն խաշանց եւ արջառոց բազում. վասն զի ե՛տ նմա Տէր ստացուածս բազումս յոյժ։
29 իր համար քաղաքներ: Նա մեծ թուով ոչխարներ ու արջառներ ունեցաւ, որովհետեւ Տէրը նրան չափազանց շատ հարստութիւն էր տուել:
29 Քաղաքներ շինեց իրեն։ Շատ ոչխարներ ու արջառներ ստացաւ. վասն զի Աստուած խիստ շատ ստացուածք տուաւ անոր։
Եւ քաղաքս զոր շինեաց իւր, եւ պատրաստութիւն խաշանց եւ արջառոց բազում. վասն զի ետ նմա Տէր ստացուածս բազումս յոյժ:

32:29: Եւ քաղաքս զոր շինեաց իւր, եւ պատրաստութիւն խաշանց եւ արջառոց բազում. վասն զի ե՛տ նմա Տէր ստացուածս բազումս յոյժ։
29 իր համար քաղաքներ: Նա մեծ թուով ոչխարներ ու արջառներ ունեցաւ, որովհետեւ Տէրը նրան չափազանց շատ հարստութիւն էր տուել:
29 Քաղաքներ շինեց իրեն։ Շատ ոչխարներ ու արջառներ ստացաւ. վասն զի Աստուած խիստ շատ ստացուածք տուաւ անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2932:29 И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота {было у него} множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество.
32:29 καὶ και and; even πόλεις πολις city ἃς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὑτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀποσκευὴν αποσκευη sheep καὶ και and; even βοῶν βους ox εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀποσκευὴν αποσκευη much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
32:29 וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֤י kˈî כִּי that נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רְכ֖וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property רַ֥ב rˌav רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
32:29. et urbes exaedificavit habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimisAnd he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance.
29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him very much substance.
32:29. And he built for himself cities. For indeed, he had innumerable herds and flocks of sheep. For the Lord had given to him an exceedingly great substance.
32:29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much:

32:29 И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота {было у него} множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество.
32:29
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
ἃς ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
αὑτῷ εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
ἀποσκευὴν αποσκευη sheep
καὶ και and; even
βοῶν βους ox
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ὅτι οτι since; that
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἀποσκευὴν αποσκευη much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
32:29
וְ wᵊ וְ and
עָרִים֙ ʕārîm עִיר town
עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make
לֹ֔ו lˈô לְ to
וּ û וְ and
מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase
צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle
לָ לְ to
רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude
כִּ֤י kˈî כִּי that
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לֹו֙ lˌô לְ to
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
רְכ֖וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property
רַ֥ב rˌav רַב much
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
32:29. et urbes exaedificavit habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis
And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance.
32:29. And he built for himself cities. For indeed, he had innumerable herds and flocks of sheep. For the Lord had given to him an exceedingly great substance.
32:29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:29: possessions: Ch2 26:10; Gen 13:2-6; Ch1 27:29-31; Job 1:3, Job 1:9, Job 42:12
God: Ch2 25:9; Deu 8:18; Sa1 2:7; Ch1 29:12; Pro 10:22; Ti1 6:17, Ti1 6:18
John Gill
Moreover, he provided him cities,.... Where he had the above storehouses and stalls, and convenient dwellings for those that looked after them, and were over his cattle, small and great, as follows; the Vulgate Latin version reads six cities in some copies (b):
and possessions of flocks and herds in abundance; in which the riches of men, and even of kings, lay in those times:
for God had given him substance very much; for all was owing to his disposing providence, let it come which way it might.
(b) So the Edition of Sixtus V. Lovain, and MSS. in James's Contrariety of the Popish Bibles, p. 295.
John Wesley
Provided - He repaired, fortified, and beautified them for the honour and safety of his kingdom.
32:3032:30: Ինքն Եզեկիաս եխից զելս ջրոցն Գեհոնի զվերին, եւ ուղղեաց զնա խոնարհագոյն յարեւմուտս կողմն քաղաքին Դաւթի. եւ յաջողեցաւ Եզեկիայ յամենայն ՚ի գործսն իւր[4724]։ [4724] Ոմանք. Եխից զջրհորն Գեհոնի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ուղղեաց զնա խոնա՛՛։
30 Նոյն այս Եզեկիասը փակեց Վերին Գեհոնի ջրի ընթացքը եւ այն ուղղեց ցած՝ դէպի Դաւթի քաղաքի արեւմտեան կողմը: Եզեկիասի բոլոր գործերը յաջողութիւն ունեցան:
30 Եզեկիան Գեհոնին վերի ջրանցքը գոցեց ու զանիկա դէպի վար Դաւիթի քաղաքին արեւմտեան կողմը ուղղեց։ Եզեկիա իր բոլոր գործերուն մէջ յաջողութիւն գտաւ։
Ինքն Եզեկիաս եխից զելս ջրոցն Գեհոնի զվերին, եւ ուղղեաց զնա խոնարհագոյն յարեւմուտս կողմն քաղաքին Դաւթի. եւ յաջողեցաւ Եզեկիա յամենայն ի գործսն իւր:

32:30: Ինքն Եզեկիաս եխից զելս ջրոցն Գեհոնի զվերին, եւ ուղղեաց զնա խոնարհագոյն յարեւմուտս կողմն քաղաքին Դաւթի. եւ յաջողեցաւ Եզեկիայ յամենայն ՚ի գործսն իւր[4724]։
[4724] Ոմանք. Եխից զջրհորն Գեհոնի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ուղղեաց զնա խոնա՛՛։
30 Նոյն այս Եզեկիասը փակեց Վերին Գեհոնի ջրի ընթացքը եւ այն ուղղեց ցած՝ դէպի Դաւթի քաղաքի արեւմտեան կողմը: Եզեկիասի բոլոր գործերը յաջողութիւն ունեցան:
30 Եզեկիան Գեհոնին վերի ջրանցքը գոցեց ու զանիկա դէպի վար Դաւիթի քաղաքին արեւմտեան կողմը ուղղեց։ Եզեկիա իր բոլոր գործերուն մէջ յաջողութիւն գտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3032:30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем.
32:30 αὐτὸς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐνέφραξεν εμφρασσω the ἔξοδον εξοδος exodus τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water Γιων γιων the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct αὐτὰ αυτος he; him κάτω κατω down; below πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
32:30 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah סָתַם֙ sāṯˌam סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָ֞א môṣˈā מֹוצָא issue מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water גִיחֹון֙ ḡîḥôn גִּיחֹון Gihon הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וַֽ wˈa וְ and יַּישְּׁרֵ֥ם yyayššᵊrˌēm ישׁר be right לְ lᵊ לְ to מַֽטָּה־ mˈaṭṭā- מַטָּה low place מַּעְרָ֖בָה mmaʕrˌāvā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּצְלַ֥ח yyaṣlˌaḥ צלח be strong יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed
32:30. ipse est Ezechias qui obturavit superiorem fontem aquarum Gion et avertit eas subter ad occidentem urbis David in omnibus operibus suis fecit prospere quae voluitThis same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would.
30. This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
32:30. This same Hezekiah was the one who blocked the upper font of the waters of Gihon, and who diverted them down to the western part of the City of David. In all his works, he prosperously accomplished whatever he willed.
32:30. This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works:

32:30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем.
32:30
αὐτὸς αυτος he; him
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἐνέφραξεν εμφρασσω the
ἔξοδον εξοδος exodus
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
Γιων γιων the
ἄνω ανω.1 upward; above
καὶ και and; even
κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct
αὐτὰ αυτος he; him
κάτω κατω down; below
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
τῆς ο the
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
εὐοδώθη ευοδοω prosper
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
32:30
וְ wᵊ וְ and
ה֣וּא hˈû הוּא he
יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
סָתַם֙ sāṯˌam סתם stop up
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹוצָ֞א môṣˈā מֹוצָא issue
מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water
גִיחֹון֙ ḡîḥôn גִּיחֹון Gihon
הָֽ hˈā הַ the
עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
וַֽ wˈa וְ and
יַּישְּׁרֵ֥ם yyayššᵊrˌēm ישׁר be right
לְ lᵊ לְ to
מַֽטָּה־ mˈaṭṭā- מַטָּה low place
מַּעְרָ֖בָה mmaʕrˌāvā מַעֲרָב sunset
לְ lᵊ לְ to
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יַּצְלַ֥ח yyaṣlˌaḥ צלח be strong
יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
בְּ bᵊ בְּ in
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed
32:30. ipse est Ezechias qui obturavit superiorem fontem aquarum Gion et avertit eas subter ad occidentem urbis David in omnibus operibus suis fecit prospere quae voluit
This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would.
32:30. This same Hezekiah was the one who blocked the upper font of the waters of Gihon, and who diverted them down to the western part of the City of David. In all his works, he prosperously accomplished whatever he willed.
32:30. This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:30: The upper watercourse - He made canals to bring the waters of Gihon from the west side of Jerusalem to the west side of the city of David.
2 Chronicles 32:31
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:30: See Ch2 32:3 note. Either then or afterward, Hezekiah conducted the water of this spring by an underground channel down the Tyropoeon valley to a pool or reservoir (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:30: Hezekiah: Or, "Hezekiah stopped the upper going out (motza, i. e., the egress into the open air), of the waters of Gihon, and brought them underneath (lemattah, by a subterraneous course), to the west of the city of David." See note on Kg1 1:45.
stopped: Ch2 32:4; Isa 22:9-11
Gihon: Kg1 1:33, Kg1 1:38, Kg1 1:45
And Hezekiah: Jos 1:7, Jos 1:8; Psa 1:1-3
Geneva 1599
This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of (t) Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
(t) Which also was called Shiloh, of which mention is made in (Is 8:6; Jn 9:7).
John Gill
This same Hezekiah also stopped the upper water course of Gihon,.... Which Procopius Gazeus says was the same with Siloam, and which it seems had two streams, and this was the upper one; Mr. Maundrell says (c), the pool of Gihon"lies about two furlongs without Bethlehem gate westward; it is a stately pool, one hundred and six paces long, and sixty seven broad, and lined with wall and plaster, and was, when we were there, well stored with water:"
and brought it straight down to the west side of the city of David; through canals under the plain of the city of David; as the Targum, by a subterraneous passage; and Siloam, as Dr. Lightfoot (d) observes from Josephus, was behind the west wall, not far from the corner that pointed toward the southwest:
and Hezekiah prospered in all his works; natural, civil, and religious, 2Chron 31:21.
(c) Journey from Aleppo, &c. p. 108. (d) Chorograph. in John, c. 5. sect. 2.
John Wesley
Stopped, &c. - A rivulet near Jerusalem consisting of two streams, the upper which was brought into one pool, called the upper pool, Is 7:3, and the lower which was brought into another, called the lower pool, Is 22:9. The former he diverted and brought by pipes into Jerusalem, which was a work of great art and labour.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
stopped the . . . watercourse of Gihon, and brought it . . . to the west side of the city, &c.--(Compare 4Kings 20:20). Particular notice is here taken of the aqueduct, as among the greatest of Hezekiah's works. "In exploring the subterranean channel conveying the water from Virgin's Fount to Siloam, I discovered a similar channel entering from the north, a few yards from its commencement; and on tracing it up near the Mugrabin gate, where it became so choked with rubbish that it could be traversed no farther, I there found it turn to the west in the direction of the south end of the cleft, or saddle, of Zion, and if this channel was not constructed for the purpose of conveying the waters of Hezekiah's aqueduct, I am unable to suggest any purpose to which it could have been applied. Perhaps the reason why it was not brought down on the Zion side, was that Zion was already well-watered in its lower portion by the Great Pool, 'the lower pool of Gihon.' And accordingly WILLIAMS [Holy City] renders this passage, 'He stopped the upper outflow of the waters of Gihon, and led them down westward to the city'" [BARCLAY, City of the Great King]. The construction of this aqueduct required not only masonic but engineering skill; for the passage was bored through a continuous mass of rock. Hezekiah's pool or reservoir made to receive the water within the northwest part of the city still remains. It is an oblong quadrangular tank, two hundred forty feet in length, from one hundred forty-four to one hundred fifty in breadth, but, from recent excavations, appears to have extended somewhat farther towards the north.
32:3132:31: Եւ ա՛յսպէս արար հրեշտակաց իշխանաց որք ՚ի Բաբելոնէ առաքեցան առ նա հարցանել վասն նորա, եւ նշանաց որ եղեն ՚ի վերայ երկրի. եւ եթող զնա Տէր փորձել զնա՝ եւ գիտել թէ զի՞նչ է ՚ի սրտի նորա[4725]։ [4725] Ոմանք. Եթէ զի՞նչ է ՚ի սիրտ նորա։
31 Երբ Բաբելոնից իշխաններ եւ դեսպաններ ուղարկեցին նրա մօտ՝ հարցնելու նրան իր մասին եւ իր երկրում եղած զարմանահրաշ գործերի մասին, Տէրը ազատ թողեց նրան՝ փորձելու եւ գիտենալու համար, թէ ի՞նչ կայ նրա սրտում:
31 Բայց երբ Բաբելոնի իշխաններուն դեսպանները անոր ղրկուեցան՝ երկրին մէջ եղած հրաշքին մասին հարցնելու համար, Աստուած զանիկա թողուց որպէս զի փորձէ ու բոլոր անոր սրտին մէջ եղածը գիտնայ։
Եւ այսպէս արար հրեշտակաց իշխանաց որք ի Բաբելոնէ առաքեցան առ նա հարցանել վասն [433]նորա եւ`` նշանաց որ եղեն ի վերայ երկրի. եւ եթող զնա Տէր փորձել զնա եւ գիտել թէ զի՞նչ է ի սրտի նորա:

32:31: Եւ ա՛յսպէս արար հրեշտակաց իշխանաց որք ՚ի Բաբելոնէ առաքեցան առ նա հարցանել վասն նորա, եւ նշանաց որ եղեն ՚ի վերայ երկրի. եւ եթող զնա Տէր փորձել զնա՝ եւ գիտել թէ զի՞նչ է ՚ի սրտի նորա[4725]։
[4725] Ոմանք. Եթէ զի՞նչ է ՚ի սիրտ նորա։
31 Երբ Բաբելոնից իշխաններ եւ դեսպաններ ուղարկեցին նրա մօտ՝ հարցնելու նրան իր մասին եւ իր երկրում եղած զարմանահրաշ գործերի մասին, Տէրը ազատ թողեց նրան՝ փորձելու եւ գիտենալու համար, թէ ի՞նչ կայ նրա սրտում:
31 Բայց երբ Բաբելոնի իշխաններուն դեսպանները անոր ղրկուեցան՝ երկրին մէջ եղած հրաշքին մասին հարցնելու համար, Աստուած զանիկա թողուց որպէս զի փորձէ ու բոլոր անոր սրտին մէջ եղածը գիտնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3132:31 Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце.
32:31 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the πρεσβευταῖς πρεσβευτης the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῖς ο the ἀποσταλεῖσιν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πυθέσθαι πυνθανομαι inquire; ascertain παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him εἰδέναι οιδα aware τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him
32:31 וְ wᵊ וְ and כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus בִּ bi בְּ in מְלִיצֵ֣י׀ mᵊlîṣˈê ליץ boast שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלְּחִ֤ים mᵊšallᵊḥˈîm שׁלח send עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לִ li לְ to דְרֹ֗שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire הַ ha הַ the מֹּופֵת֙ mmôfˌēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֲזָבֹ֖ו ʕᵃzāvˌô עזב leave הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נַ֨סֹּותֹ֔ו nˌassôṯˈô נסה try לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole בִּ bi בְּ in לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart
32:31. attamen in legatione principum Babylonis qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram dereliquit eum Deus ut temptaretur et nota fierent omnia quae erant in corde eiusBut yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart.
31. Howbeit in the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
32:31. Yet still, concerning the legates from the leaders of Babylon, who had been sent to him so that they might inquire about the portent which had happened upon the earth, God permitted him to be tempted, so that everything might be made known which was in his heart.
32:31. Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart.
Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart:

32:31 Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце.
32:31
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
τοῖς ο the
πρεσβευταῖς πρεσβευτης the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
ἀπὸ απο from; away
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τοῖς ο the
ἀποσταλεῖσιν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
πυθέσθαι πυνθανομαι inquire; ascertain
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
τέρας τερας omen
ος who; what
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
τοῦ ο the
πειράσαι πειραζω try; test
αὐτὸν αυτος he; him
εἰδέναι οιδα aware
τὰ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
32:31
וְ wᵊ וְ and
כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus
בִּ bi בְּ in
מְלִיצֵ֣י׀ mᵊlîṣˈê ליץ boast
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel
הַֽ hˈa הַ the
מְשַׁלְּחִ֤ים mᵊšallᵊḥˈîm שׁלח send
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
לִ li לְ to
דְרֹ֗שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire
הַ ha הַ the
מֹּופֵת֙ mmôfˌēṯ מֹופֵת sign
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בָ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
עֲזָבֹ֖ו ʕᵃzāvˌô עזב leave
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
נַ֨סֹּותֹ֔ו nˌassôṯˈô נסה try
לָ לְ to
דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know
כָּל־ kol- כֹּל whole
בִּ bi בְּ in
לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart
32:31. attamen in legatione principum Babylonis qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram dereliquit eum Deus ut temptaretur et nota fierent omnia quae erant in corde eius
But yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart.
32:31. Yet still, concerning the legates from the leaders of Babylon, who had been sent to him so that they might inquire about the portent which had happened upon the earth, God permitted him to be tempted, so that everything might be made known which was in his heart.
32:31. Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:31: Of the ambassadors - See Kg2 20:13 (note), and the observations at the end of that chapter.
2 Chronicles 32:32
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:31: am 3292, bc 712
in the business: Kg2 20:12, Kg2 20:13; Isa 39:1, Isa 39:2-8
ambassadors: Heb. interpreters
the wonder: Kg2 20:8-11; Isa 38:8
left him: Jdg 16:20; Psa 27:9, Psa 51:11, Psa 51:12, Psa 119:116, Psa 119:117; Joh 15:5
to try him: Gen 22:1; Deu 8:2, Deu 8:16; Job 1:11, Job 1:12, Job 2:3-6; Psa 139:1, Psa 139:2, Psa 139:23, Psa 139:24; Pro 17:3; Zac 13:9; Mal 3:2, Mal 3:3; Pe1 1:7; Jam 1:13
that he might: Deu 8:2, Deu 13:3
Geneva 1599
Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to (u) try him, that he might know all [that was] in his heart.
(u) Here we see the reason why the faithful are tempted, which is to determine whether they have faith or not, and that they may feel the presence of God who does not allow them to be overcome by temptations, but in their weakness administers strength.
John Gill
Howbeit, in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire the wonder that was done in the land,.... Not to see the two tables of stone which were in the ark, with the other two that were broken because of the sin of the calf, as the Targum; nor to ask about the destruction of the Assyrian army, and the manner of it, as Grotius; but to be informed of the miracle of the sun's going back ten degrees, when Hezekiah was recovered from his sickness; the Chaldeans being a people much given to astrology, and curious in their observations of that kind:
God left him to try him; by showing him all his treasures:
that he might know all that was in his heart; not that God might know, who knows all things, unless spoken of him after the manner of men; but rather that Hezekiah might know the pride lurking in his heart, and other sins which escaped his notice, Jer 17:9 or that it might be known by others; that the children of men might know it, as Kimchi; and take warning by it, and observe the frailty and infirmity of the best of men.
John Wesley
Wonder that was done - Either the destruction of the Assyrians, or the going back of the sun. These miracles were wrought to alarm and awaken a stupid, careless world, and to turn them from dumb and lame idols to the living God. God left him - To himself, and suffered Satan to try him; that he might know he had infirmities and sins as well as virtues. O what need have great men, and good men, and useful men, to study their own follies and infirmities, and to beg earnestly of God, that he would hide pride from them!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
in the business of the ambassadors who sent . . . to inquire of the wonder that was done in the land, &c.--They brought a present (2Chron 32:23; see on 4Kings 20:12-13), and a letter of congratulation on his recovery, in which particular enquiries were made about the miracle of the sun's retrocession--a natural phenomenon that could not fail to excite great interest and curiosity at Babylon, where astronomy was so much studied. At the same time, there is reason to believe that they proposed a defensive league against the Assyrians.
God left him, to try him, &c.--Hezekiah's offense was not so much in the display of his military stores and treasures, as in not giving to God the glory both of the miracle and of his recovery, and thus leading those heathen ambassadors to know Him.
32:3232:32: Եւ մնացեալ բանքն Եզեկիայ՝ եւ ողորմութիւն նորա, ահա գրեալ է ՚ի մարգարէութիւնն Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէի, եւ ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։
32 Եզեկիասի մնացած գործերը եւ նրա բարեպաշտութիւնը ահա գրի են առնուած Ամոս մարգարէի որդի Եսայիասի մարգարէութեան մէջ եւ Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
32 Ու Եզեկիայի մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բարեպաշտութիւնը՝ ահա Ամովսի որդիին Եսայի մարգարէին մարգարէութեանը մէջ եւ Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Եզեկեայ եւ ողորմութիւն նորա ահա գրեալ է ի մարգարէութեանն Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէի, եւ ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:

32:32: Եւ մնացեալ բանքն Եզեկիայ՝ եւ ողորմութիւն նորա, ահա գրեալ է ՚ի մարգարէութիւնն Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէի, եւ ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։
32 Եզեկիասի մնացած գործերը եւ նրա բարեպաշտութիւնը ահա գրի են առնուած Ամոս մարգարէի որդի Եսայիասի մարգարէութեան մէջ եւ Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում:
32 Ու Եզեկիայի մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բարեպաշտութիւնը՝ ահա Ամովսի որդիին Եսայի մարգարէին մարգարէութեանը մէջ եւ Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3232:32 Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии, сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских.
32:32 καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῶν ο the λόγων λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῇ ο the προφητείᾳ προφητεια prophecy Ησαιου ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱοῦ υιος son Αμως αμως Amōs; Amos τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
32:32 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and חֲסָדָ֑יו ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write בַּ ba בְּ in חֲזֹ֞ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision יְשַֽׁעְיָ֤הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹוץ֙ ʔāmôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
32:32. reliqua autem sermonum Ezechiae et misericordiarum eius scripta sunt in visione Esaiae filii Amos prophetae et in libro regum Iuda et IsrahelNow the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel.
32. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.
32:32. Now the rest of the words of Hezekiah, and his mercies, have been written in the vision of the prophet Isaiah, the son of Amos, and in the book of the kings of Judah and Israel.
32:32. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel.
Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel:

32:32 Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии, сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских.
32:32
καὶ και and; even
τὰ ο the
κατάλοιπα καταλοιπος left behind
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Εζεκιου εζεκιας Ezekias
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γέγραπται γραφω write
ἐν εν in
τῇ ο the
προφητείᾳ προφητεια prophecy
Ησαιου ησαιας Hēsaΐas; Iseas
υἱοῦ υιος son
Αμως αμως Amōs; Amos
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
βιβλίου βιβλιον scroll
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
32:32
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
וַ wa וְ and
חֲסָדָ֑יו ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
בַּ ba בְּ in
חֲזֹ֞ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision
יְשַֽׁעְיָ֤הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
אָמֹוץ֙ ʔāmôṣ אָמֹוץ Amoz
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
32:32. reliqua autem sermonum Ezechiae et misericordiarum eius scripta sunt in visione Esaiae filii Amos prophetae et in libro regum Iuda et Israhel
Now the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel.
32:32. Now the rest of the words of Hezekiah, and his mercies, have been written in the vision of the prophet Isaiah, the son of Amos, and in the book of the kings of Judah and Israel.
32:32. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-33. Подробное описание царствования Езекии (как и прадеда его Озии 2: Пар XXVI:22) дано было в особом произведении пророка Исаии, откуда извлечения сохранились в его пророческой книге (Ис XXXVI–XXXIX), в 4: Царств (гл. XVIII–XX) и 2: Пар (XXIX–XXXII гл.).

Погребен был Езекия с великою честью «над гробницами сыновей Давидовых» (ст. 33), LXX: έν άναβάσει ταφων υιών Δαυίδ, сл. на выходах гробов сынов Давидовых, т. е. в верхнем ярусе погребальных ниш фамильного склепа иудейских царей династии Давида (см. Толков. Библию т. II, стр. 449).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:32: The vision of Isaiah - See this prophet, 2 Chronicles 36-39.
2 Chronicles 32:33
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:32: And in the book - The "and" is not in the original. The meaning is, that the acts were recorded in the prophecy of Isaiah, which formed a part of the compilation known as "the Book of the Kings of Judah and Israel." See Introduction.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:32: am 3278-3306, bc 726-698
goodness: Heb. kindnesses, Ch2 31:20, Ch2 31:21
in the vision: isa 36:1-39:8
in the book: 2Kings 18:1-20:21
John Gill
Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness,.... His acts of piety and liberality:
behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz; in the prophecy of Isaiah, Is 36:1, whose book is called the Vision of Isaiah, Is 1:1.
and in the book of the kings of Judah and Israel; in 4Kings 18:1.
32:3332:33: Եւ քունեա՛ց Եզեկիաս ընդ հարս իւր եւ թաղեցին զնա ՚ի բարձուանդակի գերեզմանաց որդւոցն Դաւթի. եւ փառս եւ պատիւ ետուն նմա ՚ի մահուն նորա ամենայն Յուդայ՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա փոխանակ նորա[4726]։ [4726] Ոմանք. Եւ ննջեաց Եզեկիաս... ՚ի բարձաւանդ՛՛։
33 Եզեկիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին մի բարձր տեղ, Դաւթի յետնորդների գերեզմանների վերին մասում: Նրա մահուան առթիւ նրանց փառք ու պատիւ տուեցին ամբողջ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բնակիչները: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Մանասէն:
33 Ու Եզեկիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթի որդիներուն ամենէն բարձր գերեզմաններուն մէջ թաղեցին եւ բոլոր Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչները պատիւ ըրին անոր իր մահուան ատենը ու անոր տեղ անոր որդին Մանասէն թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Եզեկիաս ընդ հարս իւր եւ թաղեցին զնա ի բարձաւանդակի գերեզմանաց որդւոցն Դաւթի. եւ փառս եւ պատիւ ետուն նմա ի մահուն նորա ամենայն Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա փոխանակ նորա:

32:33: Եւ քունեա՛ց Եզեկիաս ընդ հարս իւր եւ թաղեցին զնա ՚ի բարձուանդակի գերեզմանաց որդւոցն Դաւթի. եւ փառս եւ պատիւ ետուն նմա ՚ի մահուն նորա ամենայն Յուդայ՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա փոխանակ նորա[4726]։
[4726] Ոմանք. Եւ ննջեաց Եզեկիաս... ՚ի բարձաւանդ՛՛։
33 Եզեկիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին մի բարձր տեղ, Դաւթի յետնորդների գերեզմանների վերին մասում: Նրա մահուան առթիւ նրանց փառք ու պատիւ տուեցին ամբողջ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բնակիչները: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Մանասէն:
33 Ու Եզեկիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթի որդիներուն ամենէն բարձր գերեզմաններուն մէջ թաղեցին եւ բոլոր Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչները պատիւ ըրին անոր իր մահուան ատենը ու անոր տեղ անոր որդին Մանասէն թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3332:33 И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него.
32:33 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Εζεκιας εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀναβάσει αναβασις grave υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
32:33 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻהוּ֮ yyiqbᵊruhˈû קבר bury בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲלֵה֮ maʕᵃlē מַעֲלֶה ascent קִבְרֵ֣י qivrˈê קֶבֶר grave בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָוִיד֒ ḏāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹ֣ו lˈô לְ to בְ vᵊ בְּ in מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
32:33. dormivitque Ezechias cum patribus suis et sepelierunt eum supra sepulchra filiorum David et celebravit eius exequias universus Iuda et omnes habitatores Hierusalem regnavitque Manasses filius eius pro eoAnd Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead.
33. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
32:33. And Hezekiah slept with his fathers. And they buried him above the sepulchers of the sons of David. And all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, celebrated his funeral. And his son, Manasseh, reigned in his place.
32:33. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead:

32:33 И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него.
32:33
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Εζεκιας εζεκιας Ezekias
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
ἀναβάσει αναβασις grave
υἱῶν υιος son
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
δόξαν δοξα glory
καὶ και and; even
τιμὴν τιμη honor; value
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
θανάτῳ θανατος death
αὐτοῦ αυτος he; him
πᾶς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
32:33
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down
יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻהוּ֮ yyiqbᵊruhˈû קבר bury
בְּֽ bᵊˈ בְּ in
מַעֲלֵה֮ maʕᵃlē מַעֲלֶה ascent
קִבְרֵ֣י qivrˈê קֶבֶר grave
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דָוִיד֒ ḏāwîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight
עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make
לֹ֣ו lˈô לְ to
בְ vᵊ בְּ in
מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
32:33. dormivitque Ezechias cum patribus suis et sepelierunt eum supra sepulchra filiorum David et celebravit eius exequias universus Iuda et omnes habitatores Hierusalem regnavitque Manasses filius eius pro eo
And Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead.
32:33. And Hezekiah slept with his fathers. And they buried him above the sepulchers of the sons of David. And all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, celebrated his funeral. And his son, Manasseh, reigned in his place.
32:33. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:33: Chiefest of the sepulchres - This respect they paid to him who, since David, had been the best of all their kings.
I shall subjoin a few things from the Targum on this chapter.
Ch2 32:1. "After these things which Hezekiah did, and their establishment, the Lord appointed by his Word to bring Sennacherib, king of Assyria, and his army, into the land of Israel, that he might destroy the Assyrians in the land of the house of Judah, and smite their troops on the mountains of Jerusalem, and deliver all their spoils into the hands of Hezekiah and his people: wherefore Sennacherib came with immense armies, which could not be numbered; and having pitched his camps in the land of the tribe of Judah, besieged their fortified cities with his armies, hoping to overthrow them."
Ch2 32:8. Hezekiah said-"His help is the strength of the flesh; but our auxiliary is the Word of the Lord."
Ch2 32:16. "His (Sennacherib's) servants spoke blasphemy against the Word of the Lord God."
Ch2 32:18. In the Jews' speech - "In the language of the holy house."
Ch2 32:21. "And the Word of the Lord sent Michael, and the angel Gabriel, and destroyed them on the night of the passover with a destructive fire; and burnt up their breath within their bodies, and consumed every soldier, captain, and prince, in the army of the king of Assyria; and he returned with shame of face into his own land."
The destruction of God's enemies, and the support and salvation of the faithful, is in every instance in this Targum attributed to the Word of the Lord, personally understood. See the note on Ch2 34:27.
Ch2 32:24. "In those days was Hezekiah sick near to death; but he prayed before the Lord who spoke to him by his Word to preserve him and to add to his life fifteen years."
Ch2 32:31. "The king of Babylon sent, that they might inquire concerning the miracle that had been done in the land; that they might see the two tables of stone which were in the ark of the covenant of the Lord which Moses had placed there with the two tables which he had broken on account of the sin of the calf which they made in Horeb. The Word of the Lord permitted him to show them these; neither did he suffer for it; that he might try him, and see what was in his heart."
Thus God speaks after the manner of men: he either brings, or permits them to be brought, into such circumstances as shall cause them to show their prevailing propensities; and then warns them against the evils to which they are inclined, after having shown them that they are capable of those evils. To know ourselves, and our own character, is of the utmost importance to our religious growth and perfection. He who does not know where his weakness lies, is not likely to know where his strength lies. Many, by not being fully acquainted with their own character, have been unwatchful and unguarded, and so become an easy prey to their enemies. Know thyself is a lesson which no man can learn but from the Spirit of God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:33: The chiefest of the sepulchres - Most modern commentators render - "on the ascent to the sepulchres;" but some think that an excavation above all the other tombs - in the same repository, but at a higher level (see the margin) - is intended. The catacomb of David was full; and the later princes had sepulchres quite distinct from the old burial-place (see Ch2 33:20; Kg2 21:18, Kg2 21:26; Kg2 23:30).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:33: slept: Kg1 1:21, Kg1 2:10, Kg1 11:43
chiefest: or, highest
did him: Ch2 16:14; Gen 50:10, Gen 50:11; Num 20:29; Deu 34:8; Sa1 2:30, Sa1 25:1; Pro 10:7
And Manasseh: ch2 33:1-20
John Gill
And Hezekiah slept with his fathers,.... Died, as they did:
and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David; in the more honourable and principal of them; there are still to be seen, on the north of Jerusalem, some grottos, called the sepulchres of the kings, though it is certain none of the kings of Israel or Judah were buried there; unless it may be thought, as Mr. Maundrell (e) conjectures, that Hezekiah was here inferred, and that these are the sepulchres of the sons of David here mentioned; however, he observes, whoever was buried here, this is certain, that the place itself discovers so great an expense both of labour and treasure, that we may well suppose it to be the work of kings:
and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death; by attending his funeral in great numbers, by burning spices for him, and by mourning for him many days:
and Manasseh his son reigned in his stead; of whom a further account is given in the next chapter.
(e) Journey from Aleppo, &c. p. 76.
John Wesley
Did him honour - It is a debt we owe to those who have been eminently useful, to do them honour at their death, when they are out of the reach of flattery, and we have seen the end of their conversation.