32:132:1: Եւ յե՛տ բանիցս այսոցիկ՝ եւ ճշմարտութեանս այսորիկ, եկն Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ Յուդայ, եւ բանակեցաւ զպարսպաւոր քաղաքօքն. եւ ասէր առնո՛ւլ զնոսա։ 1 Այս բաներից եւ հաւատարմութեամբ արուած գործերից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ բանակատեղի դրեց պարսպապատ քաղաքների շուրջը: Նա ասում էր, որ կը գրաւի դրանք: 32 Այս բաներէն ու ճշմարտութենէն* յետոյ, Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը եկաւ ու Յուդայի երկիրը մտնելով՝ պարսպապատ քաղաքներուն դէմ բանակեցաւ։ Միտքը դրած էր, որ զանոնք բռնութեամբ գրաւէ։
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ` եւ ճշմարտութեանս այսորիկ եկն Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ Յուդայ, եւ բանակեցաւ զպարսպաւոր քաղաքօքն, եւ ասէր առնուլ զնոսա:
32:1: Եւ յե՛տ բանիցս այսոցիկ՝ եւ ճշմարտութեանս այսորիկ, եկն Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ՚ի վերայ Յուդայ, եւ բանակեցաւ զպարսպաւոր քաղաքօքն. եւ ասէր առնո՛ւլ զնոսա։ 1 Այս բաներից եւ հաւատարմութեամբ արուած գործերից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ բանակատեղի դրեց պարսպապատ քաղաքների շուրջը: Նա ասում էր, որ կը գրաւի դրանք: 32 Այս բաներէն ու ճշմարտութենէն* յետոյ, Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը եկաւ ու Յուդայի երկիրը մտնելով՝ պարսպապատ քաղաքներուն դէմ բանակեցաւ։ Միտքը դրած էր, որ զանոնք բռնութեամբ գրաւէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:132:1 После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе. 32:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ταύτην ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the τειχήρεις τειχηρης and; even εἶπεν επω say; speak προκαταλαβέσθαι προκαταλαμβανω he; him 32:1 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ֖א bˌā בוא come סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֨חַן֙ yyˈiḥan חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בִקְעָ֥ם viqʕˌām בקע split אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 32:1. post quae et huiuscemodi veritatem venit Sennacherib rex Assyriorum et ingressus Iudam obsedit civitates munitas volens eas capereAfter these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them. 1. After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. 32:1. After these things, and after this manner of truth, Sennacherib, the king of the Assyrians arrived. And entering Judah, he besieged the fortified cities, desiring to seize them. 32:1. After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself:
32:1 После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе. 32:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ταύτην ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the τειχήρεις τειχηρης and; even εἶπεν επω say; speak προκαταλαβέσθαι προκαταλαμβανω he; him 32:1 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ֖א bˌā בוא come סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֨חַן֙ yyˈiḥan חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בִקְעָ֥ם viqʕˌām בקע split אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 32:1. post quae et huiuscemodi veritatem venit Sennacherib rex Assyriorum et ingressus Iudam obsedit civitates munitas volens eas capere After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them. 32:1. After these things, and after this manner of truth, Sennacherib, the king of the Assyrians arrived. And entering Judah, he besieged the fortified cities, desiring to seize them. 32:1. After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Եւ ետես Եզեկիաս թէ եկն Սենեքերիմ դէմ յանդիման նորա պատերազմել ընդ Երուսաղեմի. 2 Եզեկիասը տեսնելով, որ Սենեքերիմը իր դէմ է եկել պատերազմելու Երուսաղէմի դիմաց, 2 Եզեկիա տեսնելով որ Սենեքերիմ եկեր է ու Երուսաղէմի դէմ պատերազմիլ կ’ուզէ,
Եւ ետես Եզեկիաս թէ եկն Սենեքերիմ դէմ յանդիման նորա պատերազմել ընդ Երուսաղեմի:
32:2: Եւ ետես Եզեկիաս թէ եկն Սենեքերիմ դէմ յանդիման նորա պատերազմել ընդ Երուսաղեմի. 2 Եզեկիասը տեսնելով, որ Սենեքերիմը իր դէմ է եկել պատերազմելու Երուսաղէմի դիմաց, 2 Եզեկիա տեսնելով որ Սենեքերիմ եկեր է ու Երուսաղէմի դէմ պատերազմիլ կ’ուզէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:232:2 Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима, 32:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σενναχηριμ σενναχηριμ and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32:2 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah כִּי־ kî- כִּי that בָ֖א vˌā בוא come סַנְחֵרִ֑יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib וּ û וְ and פָנָ֕יו fānˈāʸw פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:2. quod cum vidisset Ezechias venisse scilicet Sennacherib et totum belli impetum verti contra HierusalemAnd when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem, 2. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, 32:2. And when Hezekiah had seen this, specifically that Sennacherib had arrived, and that the entire force of the war was turning against Jerusalem, 32:2. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem:
32:2 Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима, 32:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σενναχηριμ σενναχηριμ and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32:2 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah כִּי־ kî- כִּי that בָ֖א vˌā בוא come סַנְחֵרִ֑יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib וּ û וְ and פָנָ֕יו fānˈāʸw פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:2. quod cum vidisset Ezechias venisse scilicet Sennacherib et totum belli impetum verti contra Hierusalem And when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem, 32:2. And when Hezekiah had seen this, specifically that Sennacherib had arrived, and that the entire force of the war was turning against Jerusalem, 32:2. And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: խորհեցաւ ընդ ծերսն եւ ընդ զօրաւորսն խնո՛ւլ զջուր աղբիւրացն որք էին արտաքոյ քաղաքին, եւ խցին զնոսա[4712]։ [4712] Ոմանք. Զջուր աղբերացն։ 3 խորհրդակցեց ծերերի ու զինուորականների հետ քաղաքից դուրս գտնուող աղբիւրների ջրերը փակելու մասին: Եւ փակեցին դրանք: 3 Իր իշխաններուն ու զօրապետներուն հետ խորհուրդ ըրաւ, որ քաղաքէն դուրս եղող աղբիւրներուն ջուրերը գոցէ։ Անոնք իրեն օգնեցին։
խորհեցաւ ընդ ծերսն եւ ընդ զօրաւորսն խնուլ զջուրս աղբերացն որք էին արտաքոյ քաղաքին, եւ խցին զնոսա:
32:3: խորհեցաւ ընդ ծերսն եւ ընդ զօրաւորսն խնո՛ւլ զջուր աղբիւրացն որք էին արտաքոյ քաղաքին, եւ խցին զնոսա [4712]։ [4712] Ոմանք. Զջուր աղբերացն։ 3 խորհրդակցեց ծերերի ու զինուորականների հետ քաղաքից դուրս գտնուող աղբիւրների ջրերը փակելու մասին: Եւ փակեցին դրանք: 3 Իր իշխաններուն ու զօրապետներուն հետ խորհուրդ ըրաւ, որ քաղաքէն դուրս եղող աղբիւրներուն ջուրերը գոցէ։ Անոնք իրեն օգնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:332:3 тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими зас{ы}пать источники воды, которые вне города, и те помогли ему. 32:3 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able ἐμφράξαι εμφρασσω the ὕδατα υδωρ water τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συνεπίσχυσαν συνεπισχυω he; him 32:3 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise עִם־ ʕim- עִם with שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and גִבֹּרָ֔יו ḡibbōrˈāʸw גִּבֹּור vigorous לִ li לְ to סְתֹּום֙ sᵊttôm סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water הָ hā הַ the עֲיָנֹ֔ות ʕᵃyānˈôṯ עַיִן eye אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּעְזְרֽוּהוּ׃ yyaʕzᵊrˈûhû עזר help 32:3. inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententiaHe took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind, 3. he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him. 32:3. he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this, 32:3. He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him.
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him:
32:3 тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими зас{ы}пать источники воды, которые вне города, и те помогли ему. 32:3 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able ἐμφράξαι εμφρασσω the ὕδατα υδωρ water τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συνεπίσχυσαν συνεπισχυω he; him 32:3 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֗ץ yyiwwāʕˈaṣ יעץ advise עִם־ ʕim- עִם with שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and גִבֹּרָ֔יו ḡibbōrˈāʸw גִּבֹּור vigorous לִ li לְ to סְתֹּום֙ sᵊttôm סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water הָ hā הַ the עֲיָנֹ֔ות ʕᵃyānˈôṯ עַיִן eye אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַֽ wˈa וְ and יַּעְזְרֽוּהוּ׃ yyaʕzᵊrˈûhû עזר help 32:3. inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind, 32:3. he took counsel with the rulers and with the most valiant men, so that they might obstruct the heads of the springs which were beyond the city. And with everyone discerning the same judgment about this, 32:3. He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which [were] without the city: and they did help him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: Եւ գումարեաց ժողովուրդ բազում, եւ խցին զջուրս աղբերացն, եւ զգետն որ բաժանէր անցանելով ընդ մէջ քաղաքին, եւ ասեն. Մի՛ գուցէ եկեալ արքայն Ասորեստանի՝ գտցէ՛ ջուր բազում, եւ զօրասցի։ 4 Նա մեծ թուով մարդկանց հաւաքեց, որոնք փակեցին աղբիւրների ջրերն ու գետի ճանապարհը, որ բաժանում էր քաղաքը՝ նրա միջով անցնելով: Նրանք ասացին. «Չլինի, թէ Ասորեստանի արքան, գալով, առատ ջուր գտնի եւ հզօրանայ»: 4 Շատ ժողովուրդ հաւաքուեցաւ ու բոլոր աղբիւրները ու երկրին մէջէն անցնող հեղեղատը գոցեցին՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար Ասորեստանի թագաւորները գան ու առատ ջուր գտնեն»։
Եւ գումարեաց ժողովուրդ բազում, եւ խցին զջուրս աղբերցն, եւ զգետն որ բաժանէր անցանելով ընդ մէջ [423]քաղաքին, եւ ասեն. Մի՛ գուցէ եկեալ արքայն Ասորեստանի գտցէ ջուր բազում [424]եւ զօրասցի:
32:4: Եւ գումարեաց ժողովուրդ բազում, եւ խցին զջուրս աղբերացն, եւ զգետն որ բաժանէր անցանելով ընդ մէջ քաղաքին, եւ ասեն. Մի՛ գուցէ եկեալ արքայն Ասորեստանի՝ գտցէ՛ ջուր բազում, եւ զօրասցի։ 4 Նա մեծ թուով մարդկանց հաւաքեց, որոնք փակեցին աղբիւրների ջրերն ու գետի ճանապարհը, որ բաժանում էր քաղաքը՝ նրա միջով անցնելով: Նրանք ասացին. «Չլինի, թէ Ասորեստանի արքան, գալով, առատ ջուր գտնի եւ հզօրանայ»: 4 Շատ ժողովուրդ հաւաքուեցաւ ու բոլոր աղբիւրները ու երկրին մէջէն անցնող հեղեղատը գոցեցին՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար Ասորեստանի թագաւորները գան ու առատ ջուր գտնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:432:4 И собралось множество народа, и зас{ы}пали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя {сюда}, много воды [и да не укрепятся]. 32:4 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even ἐνέφραξεν εμφρασσω the ὕδατα υδωρ water τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain καὶ και and; even τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river τὸν ο the διορίζοντα διοριζω through; because of τῆς ο the πόλεως πολις city λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even εὕρῃ ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even κατισχύσῃ κατισχυω force down; prevail 32:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much וַֽ wˈa וְ and יִּסְתְּמוּ֙ yyistᵊmˌû סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעְיָנֹ֔ות mmaʕyānˈôṯ מַעְיָן well וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֛חַל nnˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the שֹּׁוטֵ֥ף ššôṭˌēf שׁטף wash off בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why יָבֹ֨ואוּ֙ yāvˈôʔû בוא come מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 32:4. congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiamHe gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water. 4. So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come and find much water? 32:4. he gathered together a great multitude, and they obstructed all the springs, and the brook which was flowing through the midst of the land, saying: “Otherwise, the kings of the Assyrians might arrive and find an abundance of water.” 32:4. So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water:
32:4 И собралось множество народа, и зас{ы}пали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя {сюда}, много воды [и да не укрепятся]. 32:4 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even ἐνέφραξεν εμφρασσω the ὕδατα υδωρ water τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain καὶ και and; even τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river τὸν ο the διορίζοντα διοριζω through; because of τῆς ο the πόλεως πολις city λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even εὕρῃ ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even κατισχύσῃ κατισχυω force down; prevail 32:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much וַֽ wˈa וְ and יִּסְתְּמוּ֙ yyistᵊmˌû סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעְיָנֹ֔ות mmaʕyānˈôṯ מַעְיָן well וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֛חַל nnˈaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the שֹּׁוטֵ֥ף ššôṭˌēf שׁטף wash off בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why יָבֹ֨ואוּ֙ yāvˈôʔû בוא come מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 32:4. congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiam He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water. 32:4. he gathered together a great multitude, and they obstructed all the springs, and the brook which was flowing through the midst of the land, saying: “Otherwise, the kings of the Assyrians might arrive and find an abundance of water.” 32:4. So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: Եւ հզօրացաւ Եզեկիաս, եւ շինեաց զամենայն պարիսպս կործանեալս, եւ զաշտարակս. եւ արտաքոյ զառաջին պարիսպսն՝ եւ զմե՛ւսն եւս. եւ զօրացոյց զպատուարսն քաղաքին Դաւթի. եւ կազմեաց զէնս բազումս[4713]։ [4713] Ոմանք. Զառաջին պարիսպն։ 5 Եզեկիասը զօրացաւ եւ վերաշինեց բոլոր կործանուած պարիսպներն ու աշտարակները, ինչպէս նաեւ կառուցեց արտաքին մի ուրիշ պարիսպ: Նա ամրացրեց Դաւթի քաղաքի պատնէշները եւ շատ զէնք կուտակեց: 5 Եզեկիա զինք ուժովցուց եւ բոլոր փլած պարիսպները շինեց ու աշտարակները բարձրացուց ու դուրսէն ուրիշ պարիսպ մըն ալ շինեց եւ Դաւիթի քաղաքին մէջ եղող Մելօնը նորոգեց ու շատ նիզակներ* ու ասպարներ շինեց։
Եւ հզօրացաւ Եզեկիաս, եւ շինեաց զամենայն պարիսպս կործանեալս [425]եւ զաշտարակս, եւ արտաքոյ զառաջին պարիսպսն եւ զմեւսն եւս``. եւ զօրացոյց [426]զպատուարսն քաղաքին Դաւթի, եւ կազմեաց զէնս [427]բազումս:
32:5: Եւ հզօրացաւ Եզեկիաս, եւ շինեաց զամենայն պարիսպս կործանեալս, եւ զաշտարակս. եւ արտաքոյ զառաջին պարիսպսն՝ եւ զմե՛ւսն եւս. եւ զօրացոյց զպատուարսն քաղաքին Դաւթի. եւ կազմեաց զէնս բազումս [4713]։ [4713] Ոմանք. Զառաջին պարիսպն։ 5 Եզեկիասը զօրացաւ եւ վերաշինեց բոլոր կործանուած պարիսպներն ու աշտարակները, ինչպէս նաեւ կառուցեց արտաքին մի ուրիշ պարիսպ: Նա ամրացրեց Դաւթի քաղաքի պատնէշները եւ շատ զէնք կուտակեց: 5 Եզեկիա զինք ուժովցուց եւ բոլոր փլած պարիսպները շինեց ու աշտարակները բարձրացուց ու դուրսէն ուրիշ պարիսպ մըն ալ շինեց եւ Դաւիթի քաղաքին մէջ եղող Մելօնը նորոգեց ու շատ նիզակներ* ու ասպարներ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:532:5 И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне {построил} другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов. 32:5 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πᾶν πας all; every τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τὸ ο the κατεσκαμμένον κατασκαπτω undermine καὶ και and; even πύργους πυργος tower καὶ και and; even ἔξω εξω outside προτείχισμα προτειχισμα another; else καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τὸ ο the ἀνάλημμα αναλημμα city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon πολλά πολυς much; many 32:5 וַ wa וְ and יִּתְחַזַּ֡ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹומָ֨ה ḥômˌā חֹומָה wall הַ ha הַ the פְּרוּצָ֜ה ppᵊrûṣˈā פרץ break וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּלֹ֗ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the ח֨וּצָה֙ ḥˈûṣā חוּץ outside הַ ha הַ the חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֖וא mmillˌô מִלֹּוא mound עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make שֶׁ֛לַח šˈelaḥ שֶׁלַח missile לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude וּ û וְ and מָגִנִּֽים׃ māḡinnˈîm מָגֵן shield 32:5. aedificavit quoque agens industrie omnem murum qui fuerat dissipatus et extruxit turres desuper et forinsecus alterum murum instauravitque Mello in civitate David et fecit universi generis armaturam et clypeosHe built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields: 5. And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo the city of David, and made weapons and shields in abundance. 32:5. Also, acting industriously, he built up the entire wall that had been broken apart. And he constructed towers upon it, and another wall outside it. And he repaired Millo, in the City of David. And he made all kinds of weapons and shields. 32:5. Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance.
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance:
32:5 И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне {построил} другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов. 32:5 καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build πᾶν πας all; every τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τὸ ο the κατεσκαμμένον κατασκαπτω undermine καὶ και and; even πύργους πυργος tower καὶ και and; even ἔξω εξω outside προτείχισμα προτειχισμα another; else καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τὸ ο the ἀνάλημμα αναλημμα city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon πολλά πολυς much; many 32:5 וַ wa וְ and יִּתְחַזַּ֡ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹומָ֨ה ḥômˌā חֹומָה wall הַ ha הַ the פְּרוּצָ֜ה ppᵊrûṣˈā פרץ break וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּגְדָּלֹ֗ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the ח֨וּצָה֙ ḥˈûṣā חוּץ outside הַ ha הַ the חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּלֹּ֖וא mmillˌô מִלֹּוא mound עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make שֶׁ֛לַח šˈelaḥ שֶׁלַח missile לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude וּ û וְ and מָגִנִּֽים׃ māḡinnˈîm מָגֵן shield 32:5. aedificavit quoque agens industrie omnem murum qui fuerat dissipatus et extruxit turres desuper et forinsecus alterum murum instauravitque Mello in civitate David et fecit universi generis armaturam et clypeos He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields: 32:5. Also, acting industriously, he built up the entire wall that had been broken apart. And he constructed towers upon it, and another wall outside it. And he repaired Millo, in the City of David. And he made all kinds of weapons and shields. 32:5. Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised [it] up to the towers, and another wall without, and repaired Millo [in] the city of David, and made darts and shields in abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Եւ արար իշխանս պատերազմի ՚ի վերայ զօրուն, եւ ժողովեցան առ նա ՚ի հրապարակ ձորոյն։ Խօսեցա՛ւ ՚ի սիրտս նոցա՝ եւ ասէ. 6 Նա զօրքերի վրայ հրամանատարներ նշանակեց, որոնք հաւաքուեցին նրա մօտ Ձորի հրապարակում: Նա սրտապնդեց նրանց՝ ասելով. 6 Ժողովուրդին վրայ պատերազմի զօրապետներ դրաւ ու զանոնք քաղաքին դրանը հրապարակին մէջ իր քով հաւաքեց եւ անոնց հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ արար իշխանս պատերազմի ի վերայ զօրուն, եւ [428]ժողովեցան առ նա ի հրապարակ ձորոյն``. խօսեցաւ ի սիրտս նոցա եւ ասէ:
32:6: Եւ արար իշխանս պատերազմի ՚ի վերայ զօրուն, եւ ժողովեցան առ նա ՚ի հրապարակ ձորոյն։ Խօսեցա՛ւ ՚ի սիրտս նոցա՝ եւ ասէ. 6 Նա զօրքերի վրայ հրամանատարներ նշանակեց, որոնք հաւաքուեցին նրա մօտ Ձորի հրապարակում: Նա սրտապնդեց նրանց՝ ասելով. 6 Ժողովուրդին վրայ պատերազմի զօրապետներ դրաւ ու զանոնք քաղաքին դրանը հրապարակին մէջ իր քով հաւաքեց եւ անոնց հետ քաղցրութեամբ խօսեցաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:632:6 И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал: 32:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πλατεῖαν πλατυς broad; street τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 32:6 וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מִלְחָמֹ֖ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקְבְּצֵ֣ם yyiqbᵊṣˈēm קבץ collect אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:6. constituitque principes bellatorum in exercitu et convocavit universos in platea portae civitatis ac locutus est ad cor eorum dicensAnd he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying: 6. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, 32:6. And he appointed leaders of the warriors within the army. And he summoned them all to the wide street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying: 32:6. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying:
32:6 И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал: 32:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πλατεῖαν πλατυς broad; street τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 32:6 וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מִלְחָמֹ֖ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּקְבְּצֵ֣ם yyiqbᵊṣˈēm קבץ collect אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבָ֖ם lᵊvāvˌām לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:6. constituitque principes bellatorum in exercitu et convocavit universos in platea portae civitatis ac locutus est ad cor eorum dicens And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying: 32:6. And he appointed leaders of the warriors within the army. And he summoned them all to the wide street of the gate of the city. And he spoke to their heart, saying: 32:6. And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Զօրացարո՛ւք եւ քա՛ջ լերուք, մի՛ երկնչիք յերեսաց թագաւորին Ասորեստանեայց, եւ մի՛ յերեսաց ամենայն ազգացն որ ընդ նմա. վասն զի ընդ մե՛զ բազումք են քան ընդ նմա. 7 «Զօրացէ՛ք ու քա՛ջ եղէք, մի՛ վախեցէք Ասորեստանի թագաւորից եւ այն ազգերից, որոնք նրա հետ են, որովհետեւ մեզ հետ եղածներն աւելի շատ են, քան նրանց հետ եղածները: 7 «Զօրացէ՛ք ու քաջասիրտ եղէ՛ք. Ասորեստանի թագաւորին երեսէն մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. վասն զի մեզի հետ եղողները անոր հետ եղողներէն շատ են։
Զօրացարուք եւ քաջ լերուք, մի՛ երկնչիք յերեսաց թագաւորին Ասորեստանեայց, եւ մի՛ յերեսաց ամենայն ազգացն որ ընդ նմա. վասն զի ընդ մեզ բազումք են քան ընդ նմա:
32:7: Զօրացարո՛ւք եւ քա՛ջ լերուք, մի՛ երկնչիք յերեսաց թագաւորին Ասորեստանեայց, եւ մի՛ յերեսաց ամենայն ազգացն որ ընդ նմա. վասն զի ընդ մե՛զ բազումք են քան ընդ նմա. 7 «Զօրացէ՛ք ու քա՛ջ եղէք, մի՛ վախեցէք Ասորեստանի թագաւորից եւ այն ազգերից, որոնք նրա հետ են, որովհետեւ մեզ հետ եղածներն աւելի շատ են, քան նրանց հետ եղածները: 7 «Զօրացէ՛ք ու քաջասիրտ եղէ՛ք. Ասորեստանի թագաւորին երեսէն մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. վասն զի մեզի հետ եղողները անոր հետ եղողներէն շատ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:732:7 будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним; 32:7 ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant μὴ μη not πτοηθῆτε πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of παντὸς πας all; every τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our πλείονες πλειων more; majority ἢ η or; than μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 32:7 חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֣וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֗תּוּ tēḥˈattû חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with רַ֖ב rˌav רַב much מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 32:7. viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis regem Assyriorum et universam multitudinem quae est cum eo multo enim plures nobiscum sunt quam cum illoBehave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him. 7. Be strong and of a good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there is a greater with us than with him: 32:7. “Act manfully and be strengthened. Do not be afraid. Neither should you dread the king of the Assyrians and the entire multitude that is with him. For many more are with us than with him. 32:7. Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there be] more with us than with him:
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there be] more with us than with him:
32:7 будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним; 32:7 ἰσχύσατε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant μὴ μη not πτοηθῆτε πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of παντὸς πας all; every τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our πλείονες πλειων more; majority ἢ η or; than μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 32:7 חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֣וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֗תּוּ tēḥˈattû חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with רַ֖ב rˌav רַב much מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 32:7. viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis regem Assyriorum et universam multitudinem quae est cum eo multo enim plures nobiscum sunt quam cum illo Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him. 32:7. “Act manfully and be strengthened. Do not be afraid. Neither should you dread the king of the Assyrians and the entire multitude that is with him. For many more are with us than with him. 32:7. Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that [is] with him: for [there be] more with us than with him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: ընդ նմա բազուկք մարմնեղէնք, եւ ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ապրեցուցանե՛լ զմեզ, եւ պատերազմե՛լ զպատերազմ մեր։ Եւ քաջալերեցաւ ժողովուրդն բանիւքն Եզեկիայ արքայի Յուդայ։ 8 Նրանք ունեն մարմնաւոր բազուկներ, իսկ մեզ հետ է մեր Տէր Աստուածը, որ մեզ կը փրկի ու մեր պատերազմը ինքը կը մղի»: Եւ ժողովուրդը քաջալերուեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասի խօսքերից: 8 Անոր հետ մարմնեղէն բազուկ կայ, բայց մեզի հետ եղողը մեր Տէր Աստուածն է, որ պիտի օգնէ մեզի ու մեր պատերազմներուն մէջ պիտի առաջնորդէ*»։ Ժողովուրդը Յուդայի Եզեկիա թագաւորին խօսքերէն սիրտ առաւ*։
Ընդ նմա բազուկք մարմնեղէնք, եւ ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր` ապրեցուցանել զմեզ, եւ պատերազմել զպատերազմ մեր: Եւ քաջալերեցաւ ժողովուրդն բանիւքն Եզեկեայ արքայի Յուդայ:
32:8: ընդ նմա բազուկք մարմնեղէնք, եւ ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ապրեցուցանե՛լ զմեզ, եւ պատերազմե՛լ զպատերազմ մեր։ Եւ քաջալերեցաւ ժողովուրդն բանիւքն Եզեկիայ արքայի Յուդայ։ 8 Նրանք ունեն մարմնաւոր բազուկներ, իսկ մեզ հետ է մեր Տէր Աստուածը, որ մեզ կը փրկի ու մեր պատերազմը ինքը կը մղի»: Եւ ժողովուրդը քաջալերուեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասի խօսքերից: 8 Անոր հետ մարմնեղէն բազուկ կայ, բայց մեզի հետ եղողը մեր Տէր Աստուածն է, որ պիտի օգնէ մեզի ու մեր պատերազմներուն մէջ պիտի առաջնորդէ*»։ Ժողովուրդը Յուդայի Եզեկիա թագաւորին խօսքերէն սիրտ առաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:832:8 с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского. 32:8 μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him βραχίονες βραχιων arm σάρκινοι σαρκινος made of flesh; fleshy μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the σῴζειν σωζω save καὶ και and; even τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατεθάρσησεν καταθαρσυνω the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the λόγοις λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 32:8 עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עִמָּ֜נוּ ʕimmˈānû עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֔נוּ ʕozrˈēnû עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ milḥᵃmōṯˈēnû מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּסָּמְכ֣וּ yyissāmᵊḵˈû סמך support הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah 32:8. cum illo est brachium carneum nobiscum Dominus Deus noster qui auxiliator est noster pugnatque pro nobis confortatusque est populus huiuscemodi verbis Ezechiae regis IudaFor with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda. 8. with him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. 32:8. For with him is an arm of flesh; with us is the Lord our God, who is our helper, and who fights for us.” And the people were strengthened by this type of words from Hezekiah, the king of Judah. 32:8. With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah:
32:8 с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского. 32:8 μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him βραχίονες βραχιων arm σάρκινοι σαρκινος made of flesh; fleshy μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the σῴζειν σωζω save καὶ και and; even τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κατεθάρσησεν καταθαρσυνω the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the λόγοις λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 32:8 עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עִמָּ֜נוּ ʕimmˈānû עִם with יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֔נוּ ʕozrˈēnû עזר help וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ milḥᵃmōṯˈēnû מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּסָּמְכ֣וּ yyissāmᵊḵˈû סמך support הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah 32:8. cum illo est brachium carneum nobiscum Dominus Deus noster qui auxiliator est noster pugnatque pro nobis confortatusque est populus huiuscemodi verbis Ezechiae regis Iuda For with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda. 32:8. For with him is an arm of flesh; with us is the Lord our God, who is our helper, and who fights for us.” And the people were strengthened by this type of words from Hezekiah, the king of Judah. 32:8. With him [is] an arm of flesh; but with us [is] the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Եւ յետ այսորիկ առաքեաց Սինեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց զծառայս իւր յԵրուսաղէմ, եւ ինքն էր ՚ի Ղ՚աքիս, եւ ամենայն զօրք ընդ նմա. եւ առաքեաց առ Եզեկիա արքայ Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ ասէ. 9 Դրանից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը իր զօրապետներին ուղարկեց Երուսաղէմ, իսկ ինքը իր ամբողջ զօրքով մնաց Լաքիսում: Նա լուր ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին, որ Երուսաղէմում էր: Նա երուսաղէմացիներին դիմելով՝ ասում էր. 9 Ասկէ յետոյ Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը, երբ ինք ու իր բոլոր իշխանները* Լաքիս եկած էին, իր ծառաները Երուսաղէմ ղրկեց Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ու Երուսաղէմ եղող բոլոր Յուդային՝ ըսելով.
Եւ յետ այսորիկ առաքեաց Սինեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց զծառայս իւր յԵրուսաղէմ, եւ ինքն էր ի Լաքիս, եւ ամենայն զօրք ընդ նմա. եւ առաքեաց առ Եզեկիա արքայ [429]Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ ասէ:
32:9: Եւ յետ այսորիկ առաքեաց Սինեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց զծառայս իւր յԵրուսաղէմ, եւ ինքն էր ՚ի Ղ՚աքիս, եւ ամենայն զօրք ընդ նմա. եւ առաքեաց առ Եզեկիա արքայ Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ ասէ. 9 Դրանից յետոյ Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը իր զօրապետներին ուղարկեց Երուսաղէմ, իսկ ինքը իր ամբողջ զօրքով մնաց Լաքիսում: Նա լուր ուղարկեց Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին, որ Երուսաղէմում էր: Նա երուսաղէմացիներին դիմելով՝ ասում էր. 9 Ասկէ յետոյ Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը, երբ ինք ու իր բոլոր իշխանները* Լաքիս եկած էին, իր ծառաները Երուսաղէմ ղրկեց Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ու Երուսաղէմ եղող բոլոր Յուդային՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:932:9 После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, сам он {стоял} против Лахиса, и вся сила его с ним, к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать: 32:9 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Λαχις λαχις and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare 32:9 אַ֣חַר ʔˈaḥar אַחַר after זֶ֗ה zˈeh זֶה this שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send סַנְחֵרִ֨יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה yᵊrˈûšālˈaymā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon לָכִ֔ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּ֖ו memšaltˌô מֶמְשֶׁלֶת dominion עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:9. quae postquam gesta sunt misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos Hierusalem ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis ad Ezechiam regem Iuda et ad omnem populum qui erat in urbe dicensAfter this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying: 9. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, ( now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, 32:9. After these things, Sennacherib, the king of the Assyrians, sent his servants to Jerusalem, (for he and his entire army were besieging Lachish) to Hezekiah, the king of Judah, and to all the people who were in the city, saying: 32:9. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying,
After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, ( but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying:
32:9 После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, сам он {стоял} против Лахиса, и вся сила его с ним, к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать: 32:9 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Λαχις λαχις and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the στρατιὰ στρατια army μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare 32:9 אַ֣חַר ʔˈaḥar אַחַר after זֶ֗ה zˈeh זֶה this שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send סַנְחֵרִ֨יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה yᵊrˈûšālˈaymā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon לָכִ֔ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּ֖ו memšaltˌô מֶמְשֶׁלֶת dominion עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with עַל־ ʕal- עַל upon יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:9. quae postquam gesta sunt misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos Hierusalem ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis ad Ezechiam regem Iuda et ad omnem populum qui erat in urbe dicens After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying: 32:9. After these things, Sennacherib, the king of the Assyrians, sent his servants to Jerusalem, (for he and his entire army were besieging Lachish) to Hezekiah, the king of Judah, and to all the people who were in the city, saying: 32:9. After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he [himself laid siege] against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that [were] at Jerusalem, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Ա՛յսպէս ասէ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց. Յո՞ դուք յուսացեալ նստիք յամրոցդ Երուսաղեմի[4714]. [4714] Ոմանք. Յամրոցիդ Երուսաղեմի։ 10 «Այսպէս է ասում Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը. “Ո՞ւմ ապաւինելով էք դուք նստել Երուսաղէմի ամրոցում: 10 «Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք որո՞ւ ապաւինելով Երուսաղէմ պաշարման* մէջ կը նստիք.
Այսպէս ասէ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց. Յո՞ դուք յուսացեալ նստիք յամրոցդ Երուսաղեմի:
32:10: Ա՛յսպէս ասէ Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց. Յո՞ դուք յուսացեալ նստիք յամրոցդ Երուսաղեմի [4714]. [4714] Ոմանք. Յամրոցիդ Երուսաղեմի։ 10 «Այսպէս է ասում Ասորեստանի արքայ Սենեքերիմը. “Ո՞ւմ ապաւինելով էք դուք նստել Երուսաղէմի ամրոցում: 10 «Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք որո՞ւ ապաւինելով Երուսաղէմ պաշարման* մէջ կը նստիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1032:10 так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме? 32:10 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare Σενναχηριμ σενναχηριμ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τίνι τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade καὶ και and; even κάθησθε καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say סַנְחֵרִ֖יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you בֹּטְחִ֔ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:10. haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in HierusalemThus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem? 10. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem? 32:10. “Thus says Sennacherib, the king of the Assyrians: In whom do you have faith, as you sit besieged in Jerusalem? 32:10. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem:
32:10 так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме? 32:10 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare Σενναχηριμ σενναχηριμ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τίνι τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade καὶ και and; even κάθησθε καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say סַנְחֵרִ֖יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you בֹּטְחִ֔ים bōṭᵊḥˈîm בטח trust וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:10. haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Hierusalem Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem? 32:10. “Thus says Sennacherib, the king of the Assyrians: In whom do you have faith, as you sit besieged in Jerusalem? 32:10. Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: ո՞չ ապաքէն Եզեկիաս խաբէ զձեզ, մատնել զձեզ ՚ի մահ, ՚ի սով, եւ ՚ի ծարաւ. եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր փրկեսցէ զձեզ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց[4715]. [4715] Ոմանք. Տէր Աստուած փրկէ զձեզ։ 11 Չէ՞ որ Եզեկիասը ձեզ խաբում է, որ ձեզ մատնի մահուան, սովի ու ծարաւի՝ ասելով. “Ձեր Տէր Աստուածը կը փրկի ձեզ Ասորեստանի արքայի ձեռքից”: 11 Չէ՞ որ Եզեկիա ձեզ գլխէ կը հանէ, որպէս զի ձեզ անօթութեամբ եւ ծարաւով մեռնելու մատնէ ըսելով թէ՝ «Մեր Տէր Աստուածը մեզ Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատէ»։
ո՞չ ապաքէն Եզեկիաս խաբէ զձեզ, մատնել զձեզ ի մահ, ի սով եւ ի ծարաւ. եւ ասէ. Տէր Աստուած մեր փրկեսցէ զմեզ ի ձեռաց արքայի Ասորեստանեայց:
32:11: ո՞չ ապաքէն Եզեկիաս խաբէ զձեզ, մատնել զձեզ ՚ի մահ, ՚ի սով, եւ ՚ի ծարաւ. եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր փրկեսցէ զձեզ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց [4715]. [4715] Ոմանք. Տէր Աստուած փրկէ զձեզ։ 11 Չէ՞ որ Եզեկիասը ձեզ խաբում է, որ ձեզ մատնի մահուան, սովի ու ծարաւի՝ ասելով. “Ձեր Տէր Աստուածը կը փրկի ձեզ Ասորեստանի արքայի ձեռքից”: 11 Չէ՞ որ Եզեկիա ձեզ գլխէ կը հանէ, որպէս զի ձեզ անօթութեամբ եւ ծարաւով մեռնելու մատնէ ըսելով թէ՝ «Մեր Տէր Աստուածը մեզ Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1132:11 Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского? 32:11 οὐχὶ ουχι not; not actually Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπατᾷ απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰς εις into; for λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even εἰς εις into; for δίψαν διψα tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 32:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מַסִּ֣ית massˈîṯ סות incite אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to מ֛וּת mˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָמָ֖א ṣāmˌā צָמָא thirst לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יַצִּילֵ֕נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 32:11. num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis AssyriorumDoth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians? 11. Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? 32:11. Does not Hezekiah deceive you, so that he would deliver you to die from hunger and thirst, by affirming that the Lord your God will free you from the hand of the king of the Assyrians? 32:11. Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria:
32:11 Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского? 32:11 οὐχὶ ουχι not; not actually Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπατᾷ απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰς εις into; for λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even εἰς εις into; for δίψαν διψα tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 32:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מַסִּ֣ית massˈîṯ סות incite אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to מ֛וּת mˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָמָ֖א ṣāmˌā צָמָא thirst לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יַצִּילֵ֕נוּ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 32:11. num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians? 32:11. Does not Hezekiah deceive you, so that he would deliver you to die from hunger and thirst, by affirming that the Lord your God will free you from the hand of the king of the Assyrians? 32:11. Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: ո՞չ ա՛յդ Եզեկիաս է, որ քակեաց զսեղանս նորա եւ զբարձունս նորա. եւ ասաց ցՅուդայ եւ ցբնակիչսն Երուսաղեմի. Առաջի սեղանոյս այսորիկ միա՛յն երկիր պագէք, եւ ՚ի վերայ սորա՛ զոհեցէք։ 12 Դա այն Եզեկիասը չէ՞, որ քանդեց նրա զոհասեղանները, բարձրադիր մեհեանները եւ ասաց Յուդայի՝ Երուսաղէմի բնակիչներին. “Միայն այս զոհասեղանի առջեւ պէտք է երկրպագէք եւ այս զոհասեղանի վրայ պիտի զոհ մատուցէք”: 12 Ասիկա նոյն Եզեկիան չէ՞, որ անոր բարձր տեղերն ու սեղանները վերցուց եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըսաւ. «Միայն մէկ սեղանի առջեւ երկրպագութիւն ըրէք ու անոր վրայ խունկ ծխեցէք»։
Ո՞չ այդ Եզեկիաս է, որ քակեաց զսեղանս նորա եւ զբարձունս նորա, եւ ասաց ցՅուդայ եւ ցբնակիչսն Երուսաղեմի. Առաջի սեղանոյս այսորիկ միայն երկիր պագէք, եւ ի վերայ սորա [430]զոհեցէք:
32:12: ո՞չ ա՛յդ Եզեկիաս է, որ քակեաց զսեղանս նորա եւ զբարձունս նորա. եւ ասաց ցՅուդայ եւ ցբնակիչսն Երուսաղեմի. Առաջի սեղանոյս այսորիկ միա՛յն երկիր պագէք, եւ ՚ի վերայ սորա՛ զոհեցէք։ 12 Դա այն Եզեկիասը չէ՞, որ քանդեց նրա զոհասեղանները, բարձրադիր մեհեանները եւ ասաց Յուդայի՝ Երուսաղէմի բնակիչներին. “Միայն այս զոհասեղանի առջեւ պէտք է երկրպագէք եւ այս զոհասեղանի վրայ պիտի զոհ մատուցէք”: 12 Ասիկա նոյն Եզեկիան չէ՞, որ անոր բարձր տեղերն ու սեղանները վերցուց եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըսաւ. «Միայն մէկ սեղանի առջեւ երկրպագութիւն ըրէք ու անոր վրայ խունկ ծխեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1232:12 Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайте курения? 32:12 οὐχ ου not οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὃς ος who; what περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τούτου ουτος this; he προσκυνήσετε προσκυνεω worship καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him θυμιάσετε θυμιαω burn incense 32:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הוּא֙ hû הוּא he יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֖יו bāmōṯˌāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֑יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֤ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבֵּ֧חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ tˈištaḥᵃwˌû חוה bow down וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תַּקְטִֽירוּ׃ taqṭˈîrû קטר smoke 32:12. numquid non iste est Ezechias qui destruxit excelsa illius et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem dicens coram altari uno adorabitis et in ipso conburetis incensumIs it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense? 12. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense? 32:12. Is this not the same Hezekiah who destroyed his own high places and altars, and who instructed Judah and Jerusalem, saying: ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense upon it?’ 32:12. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it:
32:12 Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайте курения? 32:12 οὐχ ου not οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὃς ος who; what περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τούτου ουτος this; he προσκυνήσετε προσκυνεω worship καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him θυμιάσετε θυμιαω burn incense 32:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הוּא֙ hû הוּא he יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הֵסִ֥יר hēsˌîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֖יו bāmōṯˌāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֑יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֤ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבֵּ֧חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ tˈištaḥᵃwˌû חוה bow down וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תַּקְטִֽירוּ׃ taqṭˈîrû קטר smoke 32:12. numquid non iste est Ezechias qui destruxit excelsa illius et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem dicens coram altari uno adorabitis et in ipso conburetis incensum Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense? 32:12. Is this not the same Hezekiah who destroyed his own high places and altars, and who instructed Judah and Jerusalem, saying: ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense upon it?’ 32:12. Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Ո՞չ գիտացէք զի՞նչ արարի՝ ե՛ս եւ հարքն իմ ամենայն ժողովրդոց եւ գաւառաց. միթէ կարելով կարացի՞ն աստուածք ազգաց ամենայն երկրի փրկե՛լ զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց[4716]։ [4716] Ոմանք. Զժողովուրդս իւրե՛՛։ 13 Դուք չգիտէ՞ք, թէ ինչ ենք արել ես եւ իմ հայրերը բոլոր ժողովուրդներին ու երկրներին: Մի՞թէ բոլոր այդ երկրների ազգերի աստուածները կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից: 13 Չէ՞ք գիտեր թէ երկիրներուն բոլոր ժողովուրդներուն ի՛նչ ըրինք ես ու իմ հայրերս. միթէ այն երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց երկիրները կրցա՞ն իմ ձեռքէս ազատել։
Ո՞չ գիտացէք զինչ արարի ես եւ հարքն իմ ամենայն ժողովրդոց եւ գաւառաց. միթէ կարելով կարացի՞ն աստուածք ազգաց ամենայն երկրի փրկել զժողովուրդ իւրեանց ի ձեռաց իմոց:
32:13: Ո՞չ գիտացէք զի՞նչ արարի՝ ե՛ս եւ հարքն իմ ամենայն ժողովրդոց եւ գաւառաց. միթէ կարելով կարացի՞ն աստուածք ազգաց ամենայն երկրի փրկե՛լ զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց [4716]։ [4716] Ոմանք. Զժողովուրդս իւրե՛՛։ 13 Դուք չգիտէ՞ք, թէ ինչ ենք արել ես եւ իմ հայրերը բոլոր ժողովուրդներին ու երկրներին: Մի՞թէ բոլոր այդ երկրների ազգերի աստուածները կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից: 13 Չէ՞ք գիտեր թէ երկիրներուն բոլոր ժողովուրդներուն ի՛նչ ըրինք ես ու իմ հայրերս. միթէ այն երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց երկիրները կրցա՞ն իմ ձեռքէս ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1332:13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей? 32:13 οὐ ου not γνώσεσθε γινωσκω know ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐποίησα ποιεω do; make ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate μὴ μη not δυνάμενοι δυναμαι able; can ἠδύναντο δυναμαι able; can θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדְע֗וּ ṯēḏᵊʕˈû ידע know מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָכֹ֣ול yāḵˈôl יכל be able יָֽכְל֗וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) גֹּויֵ֣ gôyˈē גֹּוי people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:13. an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu meaKnow you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? 13. Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands any ways able to deliver their land out of mine hand? 32:13. Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of the nations and all the lands prevailed so as to free their region from my hand? 32:13. Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand:
32:13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей? 32:13 οὐ ου not γνώσεσθε γινωσκω know ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐποίησα ποιεω do; make ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate μὴ μη not δυνάμενοι δυναμαι able; can ἠδύναντο δυναμαι able; can θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:13 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדְע֗וּ ṯēḏᵊʕˈû ידע know מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָכֹ֣ול yāḵˈôl יכל be able יָֽכְל֗וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) גֹּויֵ֣ gôyˈē גֹּוי people הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:13. an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? 32:13. Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of the nations and all the lands prevailed so as to free their region from my hand? 32:13. Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: Զո՞ ոք յամենայն աստուածոց ազգացն այնոցիկ ո՛չ սատակեցին հարքն իմ. միթէ կարացի՞ն ապրեցուցանել զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. եւ զիա՞րդ կարասցէ Աստուածդ ձեր փրկել զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց։ 14 Այս ազգերի բոլոր աստուածներից ո՞ր մէկին իմ հայրերը չկործանեցին, մի՞թէ կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից, եւ ինչպէ՞ս կարող է ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքից փրկել: 14 Իմ հայրերուս բնաջինջ ըրած ազգերուն բոլոր աստուածներէն ո՞րը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ազատել կրցաւ, որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս կարենայ ազատել։
Զո՞ ոք յամենայն աստուածոց ազգացն այնոցիկ ոչ սատակեցին հարքն իմ. միթէ կարացի՞ն ապրեցուցանել զժողովուրդ իւրեանց ի ձեռաց իմոց. եւ զիա՞րդ կարասցէ Աստուածդ ձեր փրկել զձեզ ի ձեռաց իմոց:
32:14: Զո՞ ոք յամենայն աստուածոց ազգացն այնոցիկ ո՛չ սատակեցին հարքն իմ. միթէ կարացի՞ն ապրեցուցանել զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. եւ զիա՞րդ կարասցէ Աստուածդ ձեր փրկել զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց։ 14 Այս ազգերի բոլոր աստուածներից ո՞ր մէկին իմ հայրերը չկործանեցին, մի՞թէ կարողացան փրկել իրենց ժողովրդին իմ ձեռքից, եւ ինչպէ՞ս կարող է ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքից փրկել: 14 Իմ հայրերուս բնաջինջ ըրած ազգերուն բոլոր աստուածներէն ո՞րը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ազատել կրցաւ, որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս կարենայ ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1432:14 Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? {Как же} возможет ваш Бог спасти вас от руки моей? 32:14 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine μὴ μη not ἠδύναντο δυναμαι able; can σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your σῶσαι σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:14 מִ֠י mˌî מִי who בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֞י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרִ֣ימוּ heḥᵉrˈîmû חרם consecrate אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָכֹ֔ול yāḵˈôl יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּ֤י kˈî כִּי that יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:14. quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manuWho is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand? 14. Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? 32:14. Who is there, out of all the gods of the nations that my fathers destroyed, who is able to rescue his people from my hand, so that now also your God would be able to rescue you from this hand? 32:14. Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand:
32:14 Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? {Как же} возможет ваш Бог спасти вас от руки моей? 32:14 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine μὴ μη not ἠδύναντο δυναμαι able; can σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your σῶσαι σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:14 מִ֠י mˌî מִי who בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֞י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱרִ֣ימוּ heḥᵉrˈîmû חרם consecrate אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָכֹ֔ול yāḵˈôl יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּ֤י kˈî כִּי that יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:14. quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand? 32:14. Who is there, out of all the gods of the nations that my fathers destroyed, who is able to rescue his people from my hand, so that now also your God would be able to rescue you from this hand? 32:14. Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Արդ՝ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիաս, եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ յայդ. մի՛ հաւատայք դմա. վասն զի ո՛չ կարացին աստուածք ամենայն ազգաց եւ թագաւորութեանց ապրեցուցանել զժողովուրդս իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց եւ ՚ի ձեռաց հարցն իմոց. եւ Աստուածդ ձեր ո՛չ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց[4717]։ [4717] Ոմանք. Ամենայն աստուածք ազգ՛՛... ո՛չ փրկեսցէ զձեզ ՚ի։ 15 Արդ, Եզեկիասը թող ձեզ չխաբի, թող ձեզ չյուսադրի: Մի՛ հաւատացէք նրան, քանզի բոլոր ազգերի ու թագաւորութիւնների աստուածները չկարողացան իրենց ժողովուրդներին փրկել իմ եւ իմ նախնիների ձեռքից. ձեր Աստուածն էլ ձեզ չի փրկի իմ ձեռքից»: 15 Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ ու ձեզ այդպէս գլխէ թող չհանէ, անոր մի՛ հաւատաք. վասն զի ազգի մը կամ թագաւորութեան մը ոեւէ մէկ աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ու իմ հայրերուս ձեռքէն չկրցաւ ազատել. ո՞ւր մնաց որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս ազատէ’»։
Արդ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիաս, եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ յայդ. մի՛ հաւատայք դմա. վասն զի ոչ կարացին աստուածք ամենայն ազգաց եւ թագաւորութեանց ապրեցուցանել զժողովուրդս իւրեանց ի ձեռաց իմոց եւ ի ձեռաց հարցն իմոց. եւ Աստուածդ ձեր ոչ փրկէ զձեզ ի ձեռաց իմոց:
32:15: Արդ՝ մի՛ խաբեսցէ զձեզ Եզեկիաս, եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ յայդ. մի՛ հաւատայք դմա. վասն զի ո՛չ կարացին աստուածք ամենայն ազգաց եւ թագաւորութեանց ապրեցուցանել զժողովուրդս իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց եւ ՚ի ձեռաց հարցն իմոց. եւ Աստուածդ ձեր ո՛չ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց [4717]։ [4717] Ոմանք. Ամենայն աստուածք ազգ՛՛... ո՛չ փրկեսցէ զձեզ ՚ի։ 15 Արդ, Եզեկիասը թող ձեզ չխաբի, թող ձեզ չյուսադրի: Մի՛ հաւատացէք նրան, քանզի բոլոր ազգերի ու թագաւորութիւնների աստուածները չկարողացան իրենց ժողովուրդներին փրկել իմ եւ իմ նախնիների ձեռքից. ձեր Աստուածն էլ ձեզ չի փրկի իմ ձեռքից»: 15 Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ ու ձեզ այդպէս գլխէ թող չհանէ, անոր մի՛ հաւատաք. վասն զի ազգի մը կամ թագաւորութեան մը ոեւէ մէկ աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս ու իմ հայրերուս ձեռքէն չկրցաւ ազատել. ո՞ւր մնաց որ ձեր Աստուածը ձեզ իմ ձեռքէս ազատէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1532:15 И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей. 32:15 νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even μὴ μη not πεποιθέναι πειθω persuade ὑμᾶς υμας you ποιείτω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not πιστεύετε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God παντὸς πας all; every ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not σώσει σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁיא֩ yaššî נשׁא beguile אֶתְכֶ֨ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֜הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַסִּ֨ית yassˌîṯ סות incite אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כָּ kā כְּ as זֹאת֮ zōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמִ֣ינוּ taʔᵃmˈînû אמן be firm לֹו֒ lˌô לְ to כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹ֨והַ֙ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מַמְלָכָ֔ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand אֲבֹותָ֑י ʔᵃvôṯˈāy אָב father אַ֚ף ˈʔaf אַף even כִּ֣י kˈî כִּי that אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם ʔˈᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:15. non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat neque credatis ei si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de hac manuTherefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand. 15. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither believe ye him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? 32:15. Therefore, let not Hezekiah deceive or delude you with vain persuasion. And you should not believe him. For if no god out of all the nations and kingdoms was able to free his people from my hand, and from the hand of my fathers, consequently neither will your God be able to rescue you from my hand.” 32:15. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand:
32:15 И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей. 32:15 νῦν νυν now; present μὴ μη not ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even μὴ μη not πεποιθέναι πειθω persuade ὑμᾶς υμας you ποιείτω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not πιστεύετε πιστευω believe; entrust αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God παντὸς πας all; every ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not σώσει σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁיא֩ yaššî נשׁא beguile אֶתְכֶ֨ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֜הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַסִּ֨ית yassˌîṯ סות incite אֶתְכֶ֣ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כָּ kā כְּ as זֹאת֮ zōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמִ֣ינוּ taʔᵃmˈînû אמן be firm לֹו֒ lˌô לְ to כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֗ל yûḵˈal יכל be able כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹ֨והַ֙ ʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and מַמְלָכָ֔ה mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand אֲבֹותָ֑י ʔᵃvôṯˈāy אָב father אַ֚ף ˈʔaf אַף even כִּ֣י kˈî כִּי that אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם ʔˈᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:15. non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat neque credatis ei si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de hac manu Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand. 32:15. Therefore, let not Hezekiah deceive or delude you with vain persuasion. And you should not believe him. For if no god out of all the nations and kingdoms was able to free his people from my hand, and from the hand of my fathers, consequently neither will your God be able to rescue you from my hand.” 32:15. Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: Եւ ա՛յլ եւս խօսեցան ծառայք նորա ՚ի Տէր Աստուած՝ եւ յԵզեկիաս ծառայ նորա։ 16 Եւ դեռ աւելին խօսեցին նրա ծառաները Տէր Աստծու եւ նրա ծառայ Եզեկիասի մասին: 16 Անոր ծառաները Տէր Աստուծոյ դէմ ու անոր ծառային Եզեկիային դէմ աւելի խօսքեր ալ ըսին։
Եւ այլ եւս խօսեցան ծառայք նորա ի Տէր Աստուած եւ յԵզեկիաս ծառայ նորա:
32:16: Եւ ա՛յլ եւս խօսեցան ծառայք նորա ՚ի Տէր Աստուած՝ եւ յԵզեկիաս ծառայ նորա։ 16 Եւ դեռ աւելին խօսեցին նրա ծառաները Տէր Աստծու եւ նրա ծառայ Եզեկիասի մասին: 16 Անոր ծառաները Տէր Աստուծոյ դէմ ու անոր ծառային Եզեկիային դէմ աւելի խօսքեր ալ ըսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1632:16 И еще {многое} говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его. 32:16 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Εζεκιαν εζεκιας Ezekias παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 32:16 וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 32:16. sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eiusAnd many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant. 16. And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. 32:16. Then too, his servants were speaking many other things against the Lord God, and against his servant Hezekiah. 32:16. And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah:
32:16 И еще {многое} говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его. 32:16 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Εζεκιαν εζεκιας Ezekias παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 32:16 וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon יְחִזְקִיָּ֥הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 32:16. sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eius And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant. 32:16. Then too, his servants were speaking many other things against the Lord God, and against his servant Hezekiah. 32:16. And his servants spake yet [more] against the LORD God, and against his servant Hezekiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Եւ թո՛ւղթ գրեաց թշնամանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ասաց յաղագս նորա. Զոր օրինակ աստուածք ազգաց երկրի՝ ո՛չ փրկեցին զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. նոյնպէս եւ Աստուածդ Եզեկիայ զժողովուրդ իւր ո՛չ ապրեցուսցէ ՚ի ձեռաց իմոց[4718]։ [4718] Յօրինակին պակասէր. Աստուածք ազգաց երկրի ո՛չ փր՛՛։ Այլք. Զժողովուրդս իւրեանց։ 17 Սենեքերիմը նամակ էր գրել, ուր հայհոյում էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն եւ որի մասին ասում էր. «Երկրի ուրիշ ազգերի աստուածները իրենց ժողովուրդներին չփրկեցին իմ ձեռքից, նոյնպէս եւ Եզեկիասի Աստուածը իր ժողովրդին չի փրկի իմ ձեռքից»: 17 Սենեքերիմ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ հայհոյելով ու անոր դէմ խօսելով նամակ գրեց ու ըսաւ. «Ինչպէս միւս երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց ժողովուրդները իմ ձեռքէս չկրցան ազատել, այնպէս Եզեկիային Աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս պիտի չկրնայ ազատել»։
Եւ թուղթ գրեաց թշնամանել զՏէր Աստուած Իսրայելի, եւ ասաց յաղագս նորա. Զոր օրինակ աստուածք ազգաց երկրի ոչ փրկեցին զժողովուրդս իւրեանց ի ձեռաց իմոց, նոյնպէս եւ Աստուածդ Եզեկեայ զժողովուրդ իւր ոչ ապրեցուսցէ ի ձեռաց իմոց:
32:17: Եւ թո՛ւղթ գրեաց թշնամանել զՏէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ասաց յաղագս նորա. Զոր օրինակ աստուածք ազգաց երկրի՝ ո՛չ փրկեցին զժողովուրդ իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. նոյնպէս եւ Աստուածդ Եզեկիայ զժողովուրդ իւր ո՛չ ապրեցուսցէ ՚ի ձեռաց իմոց [4718]։ [4718] Յօրինակին պակասէր. Աստուածք ազգաց երկրի ո՛չ փր՛՛։ Այլք. Զժողովուրդս իւրեանց։ 17 Սենեքերիմը նամակ էր գրել, ուր հայհոյում էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն եւ որի մասին ասում էր. «Երկրի ուրիշ ազգերի աստուածները իրենց ժողովուրդներին չփրկեցին իմ ձեռքից, նոյնպէս եւ Եզեկիասի Աստուածը իր ժողովրդին չի փրկի իմ ձեռքից»: 17 Սենեքերիմ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ հայհոյելով ու անոր դէմ խօսելով նամակ գրեց ու ըսաւ. «Ինչպէս միւս երկիրներուն ազգերուն աստուածները իրենց ժողովուրդները իմ ձեռքէս չկրցան ազատել, այնպէս Եզեկիային Աստուածը իր ժողովուրդը իմ ձեռքէս պիտի չկրնայ ազատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1732:17 И письма писал он, {в которых} поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей. 32:17 καὶ και and; even βιβλίον βιβλιον scroll ἔγραψεν γραφω write ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λαοὺς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out ὁ ο the θεὸς θεος God Εζεκιου εζεκιας Ezekias λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:17 וּ û וְ and סְפָרִ֣ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write לְ lᵊ לְ to חָרֵ֕ף ḥārˈēf חרף reproach לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהֵ֞י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) גֹּויֵ֤ gôyˈē גֹּוי people הָ hā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִצִּ֤ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver עַמָּם֙ ʕammˌām עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֔י yyāḏˈî יָד hand כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֞יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יְחִזְקִיָּ֛הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:17. epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu istaHe wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. 17. He wrote also letters, to rail on the LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands which have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. 32:17. Also, he wrote letters full of blasphemy against the Lord God of Israel. And against him he said: “Just as the gods of other nations were unable to free their people from my hand, so also is the God of Hezekiah unable to rescue his people from this hand.” 32:17. He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand:
32:17 И письма писал он, {в которых} поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей. 32:17 καὶ και and; even βιβλίον βιβλιον scroll ἔγραψεν γραφω write ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τοὺς ο the λαοὺς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out ὁ ο the θεὸς θεος God Εζεκιου εζεκιας Ezekias λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 32:17 וּ û וְ and סְפָרִ֣ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter כָּתַ֔ב kāṯˈav כתב write לְ lᵊ לְ to חָרֵ֕ף ḥārˈēf חרף reproach לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אמֹ֨ר ʔmˌōr אמר say עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהֵ֞י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) גֹּויֵ֤ gôyˈē גֹּוי people הָ hā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִצִּ֤ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver עַמָּם֙ ʕammˌām עַם people מִ mi מִן from יָּדִ֔י yyāḏˈî יָד hand כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֞יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יְחִזְקִיָּ֛הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 32:17. epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. 32:17. Also, he wrote letters full of blasphemy against the Lord God of Israel. And against him he said: “Just as the gods of other nations were unable to free their people from my hand, so also is the God of Hezekiah unable to rescue his people from this hand.” 32:17. He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of [other] lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: Եւ գոչեաց մեծաձայն Հրէարէն առ ժողովուրդն Երուսաղեմի որ է՛ր ՚ի վերայ պարսպին, օգնական լինել ինքեանց՝ եւ կործանել զպարիսպն, զի վաղվաղակի՛ առցեն զքաղաքն։ 18 Եւ Սենեքերիմի զօրապետները եբրայերէն բարձրաձայն դիմեցին Երուսաղէմի պարսպի վրայ եղած ժողովրդին, որ օգնեն իրենց՝ քանդեն պարիսպը, որպէսզի իրենք շուտափոյթ գրաւեն քաղաքը: 18 Եւ պարսպին վրայ եղող Երուսաղէմի ժողովուրդին՝ բարձր ձայնով Եբրայեցերէն պոռացին զանոնք վախցնելու ու շփոթութեան մէջ ձգելու համար, որպէս զի քաղաքը առնեն։
Եւ [431]գոչեաց մեծաձայն Հրէարէն առ ժողովուրդն Երուսաղեմի որ էր ի վերայ պարսպին, [432]օգնական լինել ինքեանց եւ կործանել զպարիսպն, զի վաղվաղակի`` առցեն զքաղաքն:
32:18: Եւ գոչեաց մեծաձայն Հրէարէն առ ժողովուրդն Երուսաղեմի որ է՛ր ՚ի վերայ պարսպին, օգնական լինել ինքեանց՝ եւ կործանել զպարիսպն, զի վաղվաղակի՛ առցեն զքաղաքն։ 18 Եւ Սենեքերիմի զօրապետները եբրայերէն բարձրաձայն դիմեցին Երուսաղէմի պարսպի վրայ եղած ժողովրդին, որ օգնեն իրենց՝ քանդեն պարիսպը, որպէսզի իրենք շուտափոյթ գրաւեն քաղաքը: 18 Եւ պարսպին վրայ եղող Երուսաղէմի ժողովուրդին՝ բարձր ձայնով Եբրայեցերէն պոռացին զանոնք վախցնելու ու շփոթութեան մէջ ձգելու համար, որպէս զի քաղաքը առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1832:18 И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который {был} на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город. 32:18 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι in; on λαὸν λαος populace; population Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the φοβῆσαι φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατασπάσαι κατασπαω that way; how προκαταλάβωνται προκαταλαμβανω the πόλιν πολις city 32:18 וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great יְהוּדִ֗ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish עַל־ ʕal- עַל upon עַ֤ם ʕˈam עַם people יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall לְ lᵊ לְ to יָֽרְאָ֖ם yˈārᵊʔˌām ירא fear וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בַהֲלָ֑ם vahᵃlˈām בהל disturb לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִלְכְּד֥וּ yilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 32:18. insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatemMoreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. 18. And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. 32:18. Moreover, he also shouted with a great clamor, in the language of the Jews, toward the people who were sitting upon the walls of Jerusalem, so that he might frighten them and so seize the city. 32:18. Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city:
32:18 И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который {был} на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город. 32:18 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι in; on λαὸν λαος populace; population Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the φοβῆσαι φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατασπάσαι κατασπαω that way; how προκαταλάβωνται προκαταλαμβανω the πόλιν πολις city 32:18 וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great יְהוּדִ֗ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish עַל־ ʕal- עַל upon עַ֤ם ʕˈam עַם people יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall לְ lᵊ לְ to יָֽרְאָ֖ם yˈārᵊʔˌām ירא fear וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בַהֲלָ֑ם vahᵃlˈām בהל disturb לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִלְכְּד֥וּ yilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 32:18. insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatem Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. 32:18. Moreover, he also shouted with a great clamor, in the language of the Jews, toward the people who were sitting upon the walls of Jerusalem, so that he might frighten them and so seize the city. 32:18. Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: Եւ խօսեցաւ յԱստուածն Երուսաղեմի որպէս եւ յաստուածս ժողովրդոց երկրի՝ ՚ի գործս ձեռաց մարդկան։ 19 Նա խօսեց Երուսաղէմի Աստծու մասին այնպէս, ինչպէս կը խօսեն երկրի ժողովուրդների՝ մարդու ձեռքով կերտուած աստուածների մասին: 19 Երուսաղէմի Աստուծոյն դէմ խօսեցան՝ ինչպէս միւս երկրի ժողովուրդներուն աստուածներուն դէմ, որոնք մարդու ձեռագործ են։
Եւ խօսեցան յԱստուածն Երուսաղեմի որպէս յաստուածս ժողովրդոց երկրի, ի գործս ձեռաց մարդկան:
32:19: Եւ խօսեցաւ յԱստուածն Երուսաղեմի որպէս եւ յաստուածս ժողովրդոց երկրի՝ ՚ի գործս ձեռաց մարդկան։ 19 Նա խօսեց Երուսաղէմի Աստծու մասին այնպէս, ինչպէս կը խօսեն երկրի ժողովուրդների՝ մարդու ձեռքով կերտուած աստուածների մասին: 19 Երուսաղէմի Աստուծոյն դէմ խօսեցան՝ ինչպէս միւս երկրի ժողովուրդներուն աստուածներուն դէմ, որոնք մարդու ձեռագործ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1932:19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, изделии рук человеческих. 32:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on θεὸν θεος God Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 32:19 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as עַ֗ל ʕˈal עַל upon אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 32:19. locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominumAnd he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. 19. And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands. 32:19. And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men. 32:19. And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man.
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man:
32:19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, изделии рук человеческих. 32:19 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on θεὸν θεος God Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on θεοὺς θεος God λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 32:19 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֔וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as עַ֗ל ʕˈal עַל upon אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 32:19. locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. 32:19. And he was speaking against the God of Jerusalem, just as against the gods of the peoples of the earth, which are works of the hands of men. 32:19. And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: Եւ յաղօթս կացին Եզեկիաս արքայ, եւ Եսայիաս որդի Ամովսայ մարգարէ յաղագս այնորիկ՝ եւ գոչեցին յերկինս։ 20 Եզեկիաս արքան եւ Ամոսի որդի Եսայիաս մարգարէն աղօթք արեցին այս բանի համար եւ աղաղակեցին դէպի երկինք: 20 Եզեկիա թագաւորը եւ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն այս բանին համար դէպի երկինք աղաղակելով աղօթք ըրին։
Եւ յաղօթս կացին Եզեկիաս արքայ եւ Եսայիաս որդի Ամովսայ մարգարէ` յաղագս այնորիկ եւ գոչեցին յերկինս:
32:20: Եւ յաղօթս կացին Եզեկիաս արքայ, եւ Եսայիաս որդի Ամովսայ մարգարէ յաղագս այնորիկ՝ եւ գոչեցին յերկինս։ 20 Եզեկիաս արքան եւ Ամոսի որդի Եսայիաս մարգարէն աղօթք արեցին այս բանի համար եւ աղաղակեցին դէպի երկինք: 20 Եզեկիա թագաւորը եւ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն այս բանին համար դէպի երկինք աղաղակելով աղօթք ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2032:20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу. 32:20 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 32:20 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֞ל yyiṯpallˈēl פלל pray יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and ישַֽׁעְיָ֧הוּ yšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֛וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲק֖וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens 32:20. oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelumAnd Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. 20. And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 32:20. And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed against this blasphemy, and they cried out to heaven. 32:20. And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven:
32:20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу. 32:20 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 32:20 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֞ל yyiṯpallˈēl פלל pray יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and ישַֽׁעְיָ֧הוּ yšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֛וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲק֖וּ yyizʕᵃqˌû זעק cry הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens 32:20. oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelum And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. 32:20. And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed against this blasphemy, and they cried out to heaven. 32:20. And for this [cause] Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: Եւ առաքեաց Տէր հրեշտակ, եւ սատակեաց զամենայն զօրաւոր եւ պատերազմօղ, զիշխան եւ զզօրագլուխ ՚ի բանակի արքային Ասորեստանեայց. եւ դարձոյց զերեսս իւր ամօթով յերկիր իւր, եւ չոգաւ ՚ի տուն աստուածոյն իւրոյ. եւ որք ելեալ էին յորովայնէ նորա՝ ընկեցին զնա անդ սրով։ 21 Տէրը հրեշտակ ուղարկեց եւ բնաջնջեց Ասորեստանի արքայի բանակում գտնուող բոլոր զօրաւոր մարդկանց եւ պատերազմիկներին, իշխաններին ու զօրագլուխներին: Սենեքերիմը ամօթապարտ վերադարձաւ իր երկիրը, գնաց իր աստուածների տունը, եւ իր հարազատ որդիներն այնտեղ սրով սպանեցին իրեն: 21 Տէրը հրեշտակ մը ղրկեց ու Ասորեստանի թագաւորին բանակին մէջ ամէն զօրաւոր կտրիճ ու իշխան ու զօրագլուխ զարկաւ։ Սենեքերիմ ամօթով իր երկիրը դարձաւ ու իր աստուծոյն տունը մտաւ եւ իր երանքէն ելած որդիները զանիկա սրով մեռցուցին։
Եւ առաքեաց Տէր հրեշտակ, եւ սատակեաց զամենայն զօրաւոր եւ պատերազմող, զիշխան եւ զզօրագլուխ ի բանակի արքային Ասորեստանեայց. եւ դարձոյց զերեսս իւր ամօթով յերկիրն իւր, եւ չոգաւ ի տուն աստուածոյն իւրոյ. եւ որք ելեալ էին յորովայնէ նորա` ընկեցին զնա անդ սրով:
32:21: Եւ առաքեաց Տէր հրեշտակ, եւ սատակեաց զամենայն զօրաւոր եւ պատերազմօղ, զիշխան եւ զզօրագլուխ ՚ի բանակի արքային Ասորեստանեայց. եւ դարձոյց զերեսս իւր ամօթով յերկիր իւր, եւ չոգաւ ՚ի տուն աստուածոյն իւրոյ. եւ որք ելեալ էին յորովայնէ նորա՝ ընկեցին զնա անդ սրով։ 21 Տէրը հրեշտակ ուղարկեց եւ բնաջնջեց Ասորեստանի արքայի բանակում գտնուող բոլոր զօրաւոր մարդկանց եւ պատերազմիկներին, իշխաններին ու զօրագլուխներին: Սենեքերիմը ամօթապարտ վերադարձաւ իր երկիրը, գնաց իր աստուածների տունը, եւ իր հարազատ որդիներն այնտեղ սրով սպանեցին իրեն: 21 Տէրը հրեշտակ մը ղրկեց ու Ասորեստանի թագաւորին բանակին մէջ ամէն զօրաւոր կտրիճ ու իշխան ու զօրագլուխ զարկաւ։ Սենեքերիմ ամօթով իր երկիրը դարձաւ ու իր աստուծոյն տունը մտաւ եւ իր երանքէն ելած որդիները զանիկա սրով մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2132:21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, исшедшие из чресл его поразили его там мечом. 32:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even ἐξέτριψεν εκτριβω all; every δυνατὸν δυνατος possible; able πολεμιστὴν πολεμιστης and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even στρατηγὸν στρατηγος general ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate μετὰ μετα with; amid αἰσχύνης αισχυνη shame προσώπου προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 32:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּכְחֵ֞ד yyaḵḥˈēḏ כחד hide כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and נָגִ֣יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief וְ wᵊ וְ and שָׂ֔ר śˈār שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֖ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in בֹ֨שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנִ֜ים pānˈîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֗ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וּו *û וְ and מִֽיצִיאֵ֣ימיציאו *mˈîṣîʔˈê מִיצִיאִים [uncertain] מֵעָ֔יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הִפִּילֻ֥הוּ hippîlˌuhû נפל fall בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:21. et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladioAnd the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. 21. And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. 32:21. And the Lord sent an Angel, who struck all the experienced men and warriors, and the leaders of the army of the king of the Assyrians. And he returned in disgrace to his own land. And when he had entered the house of his god, the sons who had gone forth from his loins killed him with the sword. 32:21. And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword:
32:21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, исшедшие из чресл его поразили его там мечом. 32:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἄγγελον αγγελος messenger καὶ και and; even ἐξέτριψεν εκτριβω all; every δυνατὸν δυνατος possible; able πολεμιστὴν πολεμιστης and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even στρατηγὸν στρατηγος general ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate μετὰ μετα with; amid αἰσχύνης αισχυνη shame προσώπου προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 32:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַלְאָ֔ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּכְחֵ֞ד yyaḵḥˈēḏ כחד hide כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and נָגִ֣יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief וְ wᵊ וְ and שָׂ֔ר śˈār שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֖ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in בֹ֨שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame פָּנִ֜ים pānˈîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֗ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) מִֽיצִיאֵ֣ימיציאו *mˈîṣîʔˈê מִיצִיאִים [uncertain] מֵעָ֔יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הִפִּילֻ֥הוּ hippîlˌuhû נפל fall בֶ ve בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 32:21. et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladio And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. 32:21. And the Lord sent an Angel, who struck all the experienced men and warriors, and the leaders of the army of the king of the Assyrians. And he returned in disgrace to his own land. And when he had entered the house of his god, the sons who had gone forth from his loins killed him with the sword. 32:21. And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: Եւ ապրեցոյց Տէր զԵզեկիաս եւ զբնակիչս Երուսաղեմի ՚ի ձեռաց Սենեքերիմայ՝ արքային Ասորեստանեայց, եւ ՚ի ձեռաց ամենեցունց. եւ հանգո՛յց զնա շուրջանակի[4719]։ [4719] Ոմանք. Եւ հանգոյց զնոսա շուրջանակի։ 22 Տէրը Եզեկիասին ու Երուսաղէմի բնակիչներին փրկեց Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի ու ամենքի ձեռքից, եւ նրանց երկրի բոլոր վայրերում խաղաղութիւն տիրեց: 22 Այսպէս Տէրը Եզեկիան ու Երուսաղէմի բնակիչները Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին ձեռքէն եւ ամենուն ձեռքէն ազատեց ու զանոնք ամէն կողմանէ պաշտպանեց։
Եւ ապրեցոյց Տէր զԵզեկիաս եւ զբնակիչս Երուսաղեմի ի ձեռաց Սենեքերիմայ արքային Ասորեստանեայց եւ ի ձեռաց ամենեցունց. եւ հանգոյց զնոսա շուրջանակի:
32:22: Եւ ապրեցոյց Տէր զԵզեկիաս եւ զբնակիչս Երուսաղեմի ՚ի ձեռաց Սենեքերիմայ՝ արքային Ասորեստանեայց, եւ ՚ի ձեռաց ամենեցունց. եւ հանգո՛յց զնա շուրջանակի [4719]։ [4719] Ոմանք. Եւ հանգոյց զնոսա շուրջանակի։ 22 Տէրը Եզեկիասին ու Երուսաղէմի բնակիչներին փրկեց Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի ու ամենքի ձեռքից, եւ նրանց երկրի բոլոր վայրերում խաղաղութիւն տիրեց: 22 Այսպէս Տէրը Եզեկիան ու Երուսաղէմի բնակիչները Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին ձեռքէն եւ ամենուն ձեռքէն ազատեց ու զանոնք ամէն կողմանէ պաշտպանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2232:22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду. 32:22 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 32:22 וַ wa וְ and יֹּושַׁע֩ yyôšˌaʕ ישׁע help יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand סַנְחֵרִ֥יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וַֽ wˈa וְ and יְנַהֲלֵ֖ם yᵊnahᵃlˌēm נהל lead מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 32:22. salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Hierusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum et de manu omnium et praestitit ei quietem per circuitumAnd the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side. 22. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all , and guided them on every side. 32:22. And the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, the king of the Assyrians, and from the hand of all. And he presented to them peace on every side. 32:22. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side.
Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side:
32:22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду. 32:22 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτοὺς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 32:22 וַ wa וְ and יֹּושַׁע֩ yyôšˌaʕ ישׁע help יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand סַנְחֵרִ֥יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וַֽ wˈa וְ and יְנַהֲלֵ֖ם yᵊnahᵃlˌēm נהל lead מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 32:22. salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Hierusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum et de manu omnium et praestitit ei quietem per circuitum And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side. 32:22. And the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, the king of the Assyrians, and from the hand of all. And he presented to them peace on every side. 32:22. Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2332:23: Եւ բազումք բերէին պատարագս Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ ընծայս Եզեկիայ արքայի Յուդայ. եւ ամբարձաւ առաջի աչաց ամենայն ազգաց։ Եւ յետ այսորիկ[4720] [4720] Ոսկան. Ամենայն ազգաց, եւ յետ այսոցիկ։ 23 Շատերը Տիրոջը զոհեր էին բերում Երուսաղէմ եւ ընծաներ՝ Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին: Եզեկիասը բարձրացաւ բոլոր ազգերի աչքին: 23 Շատերը Տէրոջը ընծաներ բերին Երուսաղէմ ու Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ալ պատուական բաներ։ Անկէ ետքը անիկա բոլոր ազգերուն առջեւ բարձրացաւ։
Եւ բազումք բերէին պատարագս Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ ընծայս Եզեկեայ արքայի Յուդայ. եւ ամբարձաւ առաջի աչաց ամենայն ազգաց յետ այսորիկ:
32:23: Եւ բազումք բերէին պատարագս Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ ընծայս Եզեկիայ արքայի Յուդայ. եւ ամբարձաւ առաջի աչաց ամենայն ազգաց։ Եւ յետ այսորիկ [4720] [4720] Ոսկան. Ամենայն ազգաց, եւ յետ այսոցիկ։ 23 Շատերը Տիրոջը զոհեր էին բերում Երուսաղէմ եւ ընծաներ՝ Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիասին: Եզեկիասը բարձրացաւ բոլոր ազգերի աչքին: 23 Շատերը Տէրոջը ընծաներ բերին Երուսաղէմ ու Յուդայի Եզեկիա թագաւորին ալ պատուական բաներ։ Անկէ ետքը անիկա բոլոր ազգերուն առջեւ բարձրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2332:23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов. 32:23 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἔφερον φερω carry; bring δῶρα δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δόματα δομα gift τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ὑπερήρθη υπεραιρω lift over / up κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he 32:23 וְ֠ wᵊ וְ and רַבִּים rabbîm רַב much מְבִיאִ֨ים mᵊvîʔˌîm בוא come מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֨גְדָּנֹ֔ות mˌiḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents לִֽ lˈi לְ to יחִזְקִיָּ֖הוּ yḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנַּשֵּׂ֛א yyinnaśśˈē נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵֽן׃ ס ḵˈēn . s כֵּן thus 32:23. multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino Hierusalem et munera Ezechiae regi Iuda qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibusMany also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations. 23. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah: so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth. 32:23. And now many were bringing victims and sacrifices to the Lord in Jerusalem, and gifts to Hezekiah, the king of Judah. And after these things, he was exalted before all the nations. 32:23. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth:
32:23 Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов. 32:23 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἔφερον φερω carry; bring δῶρα δωρον present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δόματα δομα gift τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ὑπερήρθη υπεραιρω lift over / up κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he 32:23 וְ֠ wᵊ וְ and רַבִּים rabbîm רַב much מְבִיאִ֨ים mᵊvîʔˌîm בוא come מִנְחָ֤ה minḥˈā מִנְחָה present לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֨גְדָּנֹ֔ות mˌiḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents לִֽ lˈi לְ to יחִזְקִיָּ֖הוּ yḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנַּשֵּׂ֛א yyinnaśśˈē נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵֽן׃ ס ḵˈēn . s כֵּן thus 32:23. multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino Hierusalem et munera Ezechiae regi Iuda qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibus Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations. 32:23. And now many were bringing victims and sacrifices to the Lord in Jerusalem, and gifts to Hezekiah, the king of Judah. And after these things, he was exalted before all the nations. 32:23. And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2432:24: յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիաս մե՛րձ ՚ի մահ. եւ յաղօթս եկաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա, եւ ետ նմա նշան[4721]։ [4721] Ոմանք. Եզեկիաս մինչեւ ՚ի մահ։ 24 Դրանից յետոյ այդ օրերին Եզեկիասը մերձիմահ հիւանդացաւ: Նա աղօթք արեց Տիրոջը, որը լսեց նրան ու մի նշան ցոյց տուեց, 24 Այն օրը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ եւ Տէրը խօսեցաւ անոր ու հրաշք մը ըրաւ* անոր։
Յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիաս մերձ ի մահ. եւ յաղօթս եկաց առ Տէր, եւ լուաւ նմա եւ ետ նմա նշան:
32:24: յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիաս մե՛րձ ՚ի մահ. եւ յաղօթս եկաց առ Տէր. եւ լուաւ նմա, եւ ետ նմա նշան [4721]։ [4721] Ոմանք. Եզեկիաս մինչեւ ՚ի մահ։ 24 Դրանից յետոյ այդ օրերին Եզեկիասը մերձիմահ հիւանդացաւ: Նա աղօթք արեց Տիրոջը, որը լսեց նրան ու մի նշան ցոյց տուեց, 24 Այն օրը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ եւ Տէրը խօսեցաւ անոր ու հրաշք մը ըրաւ* անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2432:24 В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение. 32:24 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias ἕως εως till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σημεῖον σημειον sign ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 32:24 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּל֙ yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מֹופֵ֖ת môfˌēṯ מֹופֵת sign נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 32:24. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signumIn those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign. 24. In those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto the LORD; and he spake unto him, and gave him a sign. 32:24. In those days, Hezekiah was sick, even unto death, and he prayed to the Lord. And he heeded him, and gave to him a sign. 32:24. In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.
In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign:
32:24 В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение. 32:24 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias ἕως εως till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σημεῖον σημειον sign ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 32:24 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּל֙ yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מֹופֵ֖ת môfˌēṯ מֹופֵת sign נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 32:24. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signum In those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign. 32:24. In those days, Hezekiah was sick, even unto death, and he prayed to the Lord. And he heeded him, and gave to him a sign. 32:24. In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2532:25: Եւ ո՛չ ըստ հատուցմանն զոր ետ նմա Աստուած՝ հատոյց անդրէն Եզեկիաս, այլ բարձրացաւ սիրտ նորա. եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա բարկութիւն, եւ ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի։ 25 բայց Եզեկիասն իր նկատմամբ ցոյց տրուած բարերարութեան համեմատ չհատուցեց, այլ մեծամտացաւ, ուստի բարկութիւն իջաւ նրա, Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ: 25 Եզեկիա իր ընդունած բարիքին փոխարէն շնորհակալութիւն չմատուցանեց, վասն զի անոր սիրտը հպարտացաւ. ուստի անոր վրայ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ։
Եւ ոչ ըստ հատուցմանն զոր ետ նմա Աստուած` հատոյց անդրէն Եզեկիաս, այլ բարձրացաւ սիրտ նորա. եւ եղեւ ի վերայ նորա բարկութիւն, եւ ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի:
32:25: Եւ ո՛չ ըստ հատուցմանն զոր ետ նմա Աստուած՝ հատոյց անդրէն Եզեկիաս, այլ բարձրացաւ սիրտ նորա. եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա բարկութիւն, եւ ՚ի վերայ Յուդայ եւ Երուսաղեմի։ 25 բայց Եզեկիասն իր նկատմամբ ցոյց տրուած բարերարութեան համեմատ չհատուցեց, այլ մեծամտացաւ, ուստի բարկութիւն իջաւ նրա, Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի վրայ: 25 Եզեկիա իր ընդունած բարիքին փոխարէն շնորհակալութիւն չմատուցանեց, վասն զի անոր սիրտը հպարտացաւ. ուստի անոր վրայ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ բարկութիւն եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2532:25 Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев {Божий} и на Иудею, и на Иерусалим. 32:25 καὶ και and; even οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ὃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀλλὰ αλλα but ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32:25 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כִ ḵi כְּ as גְמֻ֤ל ḡᵊmˈul גְּמוּל deed עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah כִּ֥י kˌî כִּי that גָבַ֖הּ ḡāvˌah גָּבַהּ be high לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:25. sed non iuxta beneficia quae acceperat retribuit quia elevatum est cor eius et facta est contra eum ira et contra Iudam ac HierusalemBut he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem. 25. But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. 32:25. But he did not repay according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up. And so wrath was brought against him, and against Judah and Jerusalem. 32:25. But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem:
32:25 Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев {Божий} и на Иудею, и на Иерусалим. 32:25 καὶ και and; even οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ὃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀλλὰ αλλα but ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32:25 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כִ ḵi כְּ as גְמֻ֤ל ḡᵊmˈul גְּמוּל deed עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah כִּ֥י kˌî כִּי that גָבַ֖הּ ḡāvˌah גָּבַהּ be high לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:25. sed non iuxta beneficia quae acceperat retribuit quia elevatum est cor eius et facta est contra eum ira et contra Iudam ac Hierusalem But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem. 32:25. But he did not repay according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up. And so wrath was brought against him, and against Judah and Jerusalem. 32:25. But Hezekiah rendered not again according to the benefit [done] unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2632:26: Եւ խոնարհեցաւ Եզեկիաս ՚ի բարձրութենէ սրտին իւրոյ՝ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի. եւ ո՛չ եկն ՚ի վերայ նոցա բարկութիւն Տեառն յաւուրս Եզեկիայ։ 26 Եզեկիասը հրաժարուեց իր մեծամտութիւնից, նոյնպէս եւ Երուսաղէմի բնակիչները. եւ այլեւս Եզեկիասի թագաւորութեան օրօք Տիրոջ բարկութիւնը չիջաւ նրանց վրայ: 26 Բայց Եզեկիա իր սրտին հպարտութեանը համար խոնարհեցաւ, թէ՛ ինք եւ թէ՛ Երուսաղէմի բնակիչները. անոր համար Տէրոջը բարկութիւնը Եզեկիայի օրերը անոնց վրայ չեկաւ։
Եւ խոնարհեցաւ Եզեկիաս ի բարձրութենէ սրտին իւրոյ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի, եւ ոչ եկն ի վերայ նոցա բարկութիւն Տեառն յաւուրս Եզեկեայ:
32:26: Եւ խոնարհեցաւ Եզեկիաս ՚ի բարձրութենէ սրտին իւրոյ՝ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի. եւ ո՛չ եկն ՚ի վերայ նոցա բարկութիւն Տեառն յաւուրս Եզեկիայ։ 26 Եզեկիասը հրաժարուեց իր մեծամտութիւնից, նոյնպէս եւ Երուսաղէմի բնակիչները. եւ այլեւս Եզեկիասի թագաւորութեան օրօք Տիրոջ բարկութիւնը չիջաւ նրանց վրայ: 26 Բայց Եզեկիա իր սրտին հպարտութեանը համար խոնարհեցաւ, թէ՛ ինք եւ թէ՛ Երուսաղէմի բնակիչները. անոր համար Տէրոջը բարկութիւնը Եզեկիայի օրերը անոնց վրայ չեկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2632:26 Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии. 32:26 καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕψους υψος height; on high τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιας Ezekias 32:26 וַ wa וְ and יִּכָּנַ֤ע yyikkānˈaʕ כנע be humble יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֤א vˈā בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah 32:26. humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus EzechiaeAnd he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias. 26. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. 32:26. And after this, he was humbled, because he had exalted his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem. And therefore the wrath of the Lord did not overwhelm them in the days of Hezekiah. 32:26. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah:
32:26 Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии. 32:26 καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕψους υψος height; on high τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιας Ezekias 32:26 וַ wa וְ and יִּכָּנַ֤ע yyikkānˈaʕ כנע be humble יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֤א vˈā בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah 32:26. humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae And he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias. 32:26. And after this, he was humbled, because he had exalted his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem. And therefore the wrath of the Lord did not overwhelm them in the days of Hezekiah. 32:26. Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, [both] he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2732:27: Եւ եղեւ Եզեկիայ մեծութիւն եւ փառք բազում յոյժ. եւ արա՛ր իւր գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ականց պատուականաց, եւ խունկս, եւ զէնս, եւ անօթս ցանկալիս[4722]։ [4722] Յօրինակին պակասէր. Եւ արար իւր գանձս։ 27 Եզեկիասը շատ մեծ հարստութեան եւ փառքի տիրացաւ: Նա իր համար ոսկու, արծաթի եւ թանկարժէք քարերի գանձարաններ ստեղծեց, նաեւ հաւաքեց մեծ քանակութեամբ խունկ, զէնք, թանկարժէք անօթներ: 27 Եզեկիա խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ։ Անիկա իրեն արծաթի, ոսկիի, պատուական քարերու, խունկերու, զէնքերու ու ամէն տեսակ ցանկալի անօթներու համար գանձարաններ շինեց։
Եւ եղեւ Եզեկեայ մեծութիւն եւ փառք բազում յոյժ. եւ արար իւր գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ականց պատուականաց, եւ խունկս եւ զէնս եւ անօթս ցանկալիս:
32:27: Եւ եղեւ Եզեկիայ մեծութիւն եւ փառք բազում յոյժ. եւ արա՛ր իւր գանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ականց պատուականաց, եւ խունկս, եւ զէնս, եւ անօթս ցանկալիս [4722]։ [4722] Յօրինակին պակասէր. Եւ արար իւր գանձս։ 27 Եզեկիասը շատ մեծ հարստութեան եւ փառքի տիրացաւ: Նա իր համար ոսկու, արծաթի եւ թանկարժէք քարերի գանձարաններ ստեղծեց, նաեւ հաւաքեց մեծ քանակութեամբ խունկ, զէնք, թանկարժէք անօթներ: 27 Եզեկիա խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ։ Անիկա իրեն արծաթի, ոսկիի, պատուական քարերու, խունկերու, զէնքերու ու ամէն տեսակ ցանկալի անօթներու համար գանձարաններ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2732:27 И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов; 32:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the λίθου λιθος stone τοῦ ο the τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even ὁπλοθήκας οπλοθηκη and; even εἰς εις into; for σκεύη σκευος vessel; jar ἐπιθυμητὰ επιθυμητος cravings 32:27 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִֽ lˈi לְ to יחִזְקִיָּ֛הוּ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֹֽצָרֹ֣ות ʔˈōṣārˈôṯ אֹוצָר supply עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לֹ֠ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֗ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֣גִנִּ֔ים mˈāḡinnˈîm מָגֵן shield וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 32:27. fuit autem Ezechias dives et inclitus valde et thesauros sibi plurimos congregavit argenti auri et lapidis pretiosi aromatum et armorum universi generis et vasorum magni pretiiAnd Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price. 27. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels; 32:27. Now Hezekiah was wealthy and very famous. And he gathered for himself many treasures of silver and gold and precious stones, of aromatics, and all kinds of weapons, and vessels of great price, 32:27. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels:
32:27 И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов; 32:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the λίθου λιθος stone τοῦ ο the τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even ὁπλοθήκας οπλοθηκη and; even εἰς εις into; for σκεύη σκευος vessel; jar ἐπιθυμητὰ επιθυμητος cravings 32:27 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִֽ lˈi לְ to יחִזְקִיָּ֛הוּ yḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֹֽצָרֹ֣ות ʔˈōṣārˈôṯ אֹוצָר supply עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לֹ֠ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָהָ֜ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֗ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְשָׂמִים֙ vᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָ֣גִנִּ֔ים mˈāḡinnˈîm מָגֵן shield וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 32:27. fuit autem Ezechias dives et inclitus valde et thesauros sibi plurimos congregavit argenti auri et lapidis pretiosi aromatum et armorum universi generis et vasorum magni pretii And Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price. 32:27. Now Hezekiah was wealthy and very famous. And he gathered for himself many treasures of silver and gold and precious stones, of aromatics, and all kinds of weapons, and vessels of great price, 32:27. And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2832:28: Եւ քաղա՛քս յարմտիս ցորենոյ, եւ գինւոյ, եւ ձիթոյ. եւ գեօղս, եւ կայանս ամենայն անասնոց, եւ գոմս հօտից[4723]։ [4723] Յօրինակին պակասէր. Եւ քաղաքս։ 28 Նա կառուցել տուեց ցորենի, գինու եւ ձէթի շտեմարաններ, գիւղեր, ամէն տեսակ անասունների ախոռներ, հօտերի համար գոմեր, 28 Եւ ցորենի ու գինիի ու իւղի բերքերուն համար՝ շտեմարաններ եւ ամէն տեսակ անասուններու համար՝ ախոռներ ու հօտերու համար փարախներ շինեց։
Եւ քաղաքս յարմտիս ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ, եւ գեղս եւ կայանս ամենայն անասնոց եւ գոմս հօտից:
32:28: Եւ քաղա՛քս յարմտիս ցորենոյ, եւ գինւոյ, եւ ձիթոյ. եւ գեօղս, եւ կայանս ամենայն անասնոց, եւ գոմս հօտից [4723]։ [4723] Յօրինակին պակասէր. Եւ քաղաքս։ 28 Նա կառուցել տուեց ցորենի, գինու եւ ձէթի շտեմարաններ, գիւղեր, ամէն տեսակ անասունների ախոռներ, հօտերի համար գոմեր, 28 Եւ ցորենի ու գինիի ու իւղի բերքերուն համար՝ շտեմարաններ եւ ամէն տեսակ անասուններու համար՝ ախոռներ ու հօտերու համար փարախներ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2832:28 и кладовые для произведений {земли}, для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад. 32:28 καὶ και and; even πόλεις πολις city εἰς εις into; for τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even φάτνας φατνη manger παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even μάνδρας μανδρα into; for τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock 32:28 וּ û וְ and מִ֨סְכְּנֹ֔ות mˌiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages לִ li לְ to תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield דָּגָ֖ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֣ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and אֻֽרָוֹת֙ ʔˈurāwōṯ אֻרְוָה stall לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וַ wa וְ and עֲדָרִ֖ים ʕᵃḏārˌîm עֵדֶר flock לָ lā לְ to † הַ the אֲוֵרֹֽות׃ ʔᵃwērˈôṯ אֲוֵרֹות [uncertain] 32:28. apothecas quoque frumenti vini et olei et praesepia omnium iumentorum caulasque pecoribusStorehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle. 28. storehouses also for the increase of corn and wine and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds. 32:28. and also repositories of grain, wine, and oil, and stalls for every beast of burden, and fencing for cattle. 32:28. Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks:
32:28 и кладовые для произведений {земли}, для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад. 32:28 καὶ και and; even πόλεις πολις city εἰς εις into; for τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even φάτνας φατνη manger παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even μάνδρας μανδρα into; for τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock 32:28 וּ û וְ and מִ֨סְכְּנֹ֔ות mˌiskᵊnˈôṯ מִסְכְּנֹות storages לִ li לְ to תְבוּאַ֥ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield דָּגָ֖ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֣ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and אֻֽרָוֹת֙ ʔˈurāwōṯ אֻרְוָה stall לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֣ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וַ wa וְ and עֲדָרִ֖ים ʕᵃḏārˌîm עֵדֶר flock לָ lā לְ to † הַ the אֲוֵרֹֽות׃ ʔᵃwērˈôṯ אֲוֵרֹות [uncertain] 32:28. apothecas quoque frumenti vini et olei et praesepia omnium iumentorum caulasque pecoribus Storehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle. 32:28. and also repositories of grain, wine, and oil, and stalls for every beast of burden, and fencing for cattle. 32:28. Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2932:29: Եւ քաղաքս զոր շինեաց իւր, եւ պատրաստութիւն խաշանց եւ արջառոց բազում. վասն զի ե՛տ նմա Տէր ստացուածս բազումս յոյժ։ 29 իր համար քաղաքներ: Նա մեծ թուով ոչխարներ ու արջառներ ունեցաւ, որովհետեւ Տէրը նրան չափազանց շատ հարստութիւն էր տուել: 29 Քաղաքներ շինեց իրեն։ Շատ ոչխարներ ու արջառներ ստացաւ. վասն զի Աստուած խիստ շատ ստացուածք տուաւ անոր։
Եւ քաղաքս զոր շինեաց իւր, եւ պատրաստութիւն խաշանց եւ արջառոց բազում. վասն զի ետ նմա Տէր ստացուածս բազումս յոյժ:
32:29: Եւ քաղաքս զոր շինեաց իւր, եւ պատրաստութիւն խաշանց եւ արջառոց բազում. վասն զի ե՛տ նմա Տէր ստացուածս բազումս յոյժ։ 29 իր համար քաղաքներ: Նա մեծ թուով ոչխարներ ու արջառներ ունեցաւ, որովհետեւ Տէրը նրան չափազանց շատ հարստութիւն էր տուել: 29 Քաղաքներ շինեց իրեն։ Շատ ոչխարներ ու արջառներ ստացաւ. վասն զի Աստուած խիստ շատ ստացուածք տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2932:29 И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота {было у него} множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество. 32:29 καὶ και and; even πόλεις πολις city ἃς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὑτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀποσκευὴν αποσκευη sheep καὶ και and; even βοῶν βους ox εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀποσκευὴν αποσκευη much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 32:29 וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֤י kˈî כִּי that נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רְכ֖וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property רַ֥ב rˌav רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 32:29. et urbes exaedificavit habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimisAnd he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance. 29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him very much substance. 32:29. And he built for himself cities. For indeed, he had innumerable herds and flocks of sheep. For the Lord had given to him an exceedingly great substance. 32:29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much:
32:29 И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота {было у него} множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество. 32:29 καὶ και and; even πόλεις πολις city ἃς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build αὑτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἀποσκευὴν αποσκευη sheep καὶ και and; even βοῶν βους ox εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀποσκευὴν αποσκευη much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 32:29 וְ wᵊ וְ and עָרִים֙ ʕārîm עִיר town עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to וּ û וְ and מִקְנֵה־ miqnē- מִקְנֶה purchase צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֤י kˈî כִּי that נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רְכ֖וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property רַ֥ב rˌav רַב much מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 32:29. et urbes exaedificavit habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance. 32:29. And he built for himself cities. For indeed, he had innumerable herds and flocks of sheep. For the Lord had given to him an exceedingly great substance. 32:29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3032:30: Ինքն Եզեկիաս եխից զելս ջրոցն Գեհոնի զվերին, եւ ուղղեաց զնա խոնարհագոյն յարեւմուտս կողմն քաղաքին Դաւթի. եւ յաջողեցաւ Եզեկիայ յամենայն ՚ի գործսն իւր[4724]։ [4724] Ոմանք. Եխից զջրհորն Գեհոնի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ուղղեաց զնա խոնա՛՛։ 30 Նոյն այս Եզեկիասը փակեց Վերին Գեհոնի ջրի ընթացքը եւ այն ուղղեց ցած՝ դէպի Դաւթի քաղաքի արեւմտեան կողմը: Եզեկիասի բոլոր գործերը յաջողութիւն ունեցան: 30 Եզեկիան Գեհոնին վերի ջրանցքը գոցեց ու զանիկա դէպի վար Դաւիթի քաղաքին արեւմտեան կողմը ուղղեց։ Եզեկիա իր բոլոր գործերուն մէջ յաջողութիւն գտաւ։
Ինքն Եզեկիաս եխից զելս ջրոցն Գեհոնի զվերին, եւ ուղղեաց զնա խոնարհագոյն յարեւմուտս կողմն քաղաքին Դաւթի. եւ յաջողեցաւ Եզեկիա յամենայն ի գործսն իւր:
32:30: Ինքն Եզեկիաս եխից զելս ջրոցն Գեհոնի զվերին, եւ ուղղեաց զնա խոնարհագոյն յարեւմուտս կողմն քաղաքին Դաւթի. եւ յաջողեցաւ Եզեկիայ յամենայն ՚ի գործսն իւր [4724]։ [4724] Ոմանք. Եխից զջրհորն Գեհոնի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ուղղեաց զնա խոնա՛՛։ 30 Նոյն այս Եզեկիասը փակեց Վերին Գեհոնի ջրի ընթացքը եւ այն ուղղեց ցած՝ դէպի Դաւթի քաղաքի արեւմտեան կողմը: Եզեկիասի բոլոր գործերը յաջողութիւն ունեցան: 30 Եզեկիան Գեհոնին վերի ջրանցքը գոցեց ու զանիկա դէպի վար Դաւիթի քաղաքին արեւմտեան կողմը ուղղեց։ Եզեկիա իր բոլոր գործերուն մէջ յաջողութիւն գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3032:30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем. 32:30 αὐτὸς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐνέφραξεν εμφρασσω the ἔξοδον εξοδος exodus τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water Γιων γιων the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct αὐτὰ αυτος he; him κάτω κατω down; below πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 32:30 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah סָתַם֙ sāṯˌam סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָ֞א môṣˈā מֹוצָא issue מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water גִיחֹון֙ ḡîḥôn גִּיחֹון Gihon הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וַֽ wˈa וְ and יַּישְּׁרֵ֥ם yyayššᵊrˌēm ישׁר be right לְ lᵊ לְ to מַֽטָּה־ mˈaṭṭā- מַטָּה low place מַּעְרָ֖בָה mmaʕrˌāvā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּצְלַ֥ח yyaṣlˌaḥ צלח be strong יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 32:30. ipse est Ezechias qui obturavit superiorem fontem aquarum Gion et avertit eas subter ad occidentem urbis David in omnibus operibus suis fecit prospere quae voluitThis same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would. 30. This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. 32:30. This same Hezekiah was the one who blocked the upper font of the waters of Gihon, and who diverted them down to the western part of the City of David. In all his works, he prosperously accomplished whatever he willed. 32:30. This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works:
32:30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем. 32:30 αὐτὸς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐνέφραξεν εμφρασσω the ἔξοδον εξοδος exodus τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water Γιων γιων the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct αὐτὰ αυτος he; him κάτω κατω down; below πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 32:30 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah סָתַם֙ sāṯˌam סתם stop up אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָ֞א môṣˈā מֹוצָא issue מֵימֵ֤י mêmˈê מַיִם water גִיחֹון֙ ḡîḥôn גִּיחֹון Gihon הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וַֽ wˈa וְ and יַּישְּׁרֵ֥ם yyayššᵊrˌēm ישׁר be right לְ lᵊ לְ to מַֽטָּה־ mˈaṭṭā- מַטָּה low place מַּעְרָ֖בָה mmaʕrˌāvā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּצְלַ֥ח yyaṣlˌaḥ צלח be strong יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 32:30. ipse est Ezechias qui obturavit superiorem fontem aquarum Gion et avertit eas subter ad occidentem urbis David in omnibus operibus suis fecit prospere quae voluit This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would. 32:30. This same Hezekiah was the one who blocked the upper font of the waters of Gihon, and who diverted them down to the western part of the City of David. In all his works, he prosperously accomplished whatever he willed. 32:30. This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3132:31: Եւ ա՛յսպէս արար հրեշտակաց իշխանաց որք ՚ի Բաբելոնէ առաքեցան առ նա հարցանել վասն նորա, եւ նշանաց որ եղեն ՚ի վերայ երկրի. եւ եթող զնա Տէր փորձել զնա՝ եւ գիտել թէ զի՞նչ է ՚ի սրտի նորա[4725]։ [4725] Ոմանք. Եթէ զի՞նչ է ՚ի սիրտ նորա։ 31 Երբ Բաբելոնից իշխաններ եւ դեսպաններ ուղարկեցին նրա մօտ՝ հարցնելու նրան իր մասին եւ իր երկրում եղած զարմանահրաշ գործերի մասին, Տէրը ազատ թողեց նրան՝ փորձելու եւ գիտենալու համար, թէ ի՞նչ կայ նրա սրտում: 31 Բայց երբ Բաբելոնի իշխաններուն դեսպանները անոր ղրկուեցան՝ երկրին մէջ եղած հրաշքին մասին հարցնելու համար, Աստուած զանիկա թողուց որպէս զի փորձէ ու բոլոր անոր սրտին մէջ եղածը գիտնայ։
Եւ այսպէս արար հրեշտակաց իշխանաց որք ի Բաբելոնէ առաքեցան առ նա հարցանել վասն [433]նորա եւ`` նշանաց որ եղեն ի վերայ երկրի. եւ եթող զնա Տէր փորձել զնա եւ գիտել թէ զի՞նչ է ի սրտի նորա:
32:31: Եւ ա՛յսպէս արար հրեշտակաց իշխանաց որք ՚ի Բաբելոնէ առաքեցան առ նա հարցանել վասն նորա, եւ նշանաց որ եղեն ՚ի վերայ երկրի. եւ եթող զնա Տէր փորձել զնա՝ եւ գիտել թէ զի՞նչ է ՚ի սրտի նորա [4725]։ [4725] Ոմանք. Եթէ զի՞նչ է ՚ի սիրտ նորա։ 31 Երբ Բաբելոնից իշխաններ եւ դեսպաններ ուղարկեցին նրա մօտ՝ հարցնելու նրան իր մասին եւ իր երկրում եղած զարմանահրաշ գործերի մասին, Տէրը ազատ թողեց նրան՝ փորձելու եւ գիտենալու համար, թէ ի՞նչ կայ նրա սրտում: 31 Բայց երբ Բաբելոնի իշխաններուն դեսպանները անոր ղրկուեցան՝ երկրին մէջ եղած հրաշքին մասին հարցնելու համար, Աստուած զանիկա թողուց որպէս զի փորձէ ու բոլոր անոր սրտին մէջ եղածը գիտնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3132:31 Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце. 32:31 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the πρεσβευταῖς πρεσβευτης the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῖς ο the ἀποσταλεῖσιν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πυθέσθαι πυνθανομαι inquire; ascertain παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him εἰδέναι οιδα aware τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 32:31 וְ wᵊ וְ and כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus בִּ bi בְּ in מְלִיצֵ֣י׀ mᵊlîṣˈê ליץ boast שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלְּחִ֤ים mᵊšallᵊḥˈîm שׁלח send עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לִ li לְ to דְרֹ֗שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire הַ ha הַ the מֹּופֵת֙ mmôfˌēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֲזָבֹ֖ו ʕᵃzāvˌô עזב leave הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נַ֨סֹּותֹ֔ו nˌassôṯˈô נסה try לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole בִּ bi בְּ in לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart 32:31. attamen in legatione principum Babylonis qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram dereliquit eum Deus ut temptaretur et nota fierent omnia quae erant in corde eiusBut yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart. 31. Howbeit in the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. 32:31. Yet still, concerning the legates from the leaders of Babylon, who had been sent to him so that they might inquire about the portent which had happened upon the earth, God permitted him to be tempted, so that everything might be made known which was in his heart. 32:31. Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart.
Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart:
32:31 Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце. 32:31 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the πρεσβευταῖς πρεσβευτης the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἀπὸ απο from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῖς ο the ἀποσταλεῖσιν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πυθέσθαι πυνθανομαι inquire; ascertain παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him εἰδέναι οιδα aware τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 32:31 וְ wᵊ וְ and כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus בִּ bi בְּ in מְלִיצֵ֣י׀ mᵊlîṣˈê ליץ boast שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלְּחִ֤ים mᵊšallᵊḥˈîm שׁלח send עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לִ li לְ to דְרֹ֗שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire הַ ha הַ the מֹּופֵת֙ mmôfˌēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֲזָבֹ֖ו ʕᵃzāvˌô עזב leave הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נַ֨סֹּותֹ֔ו nˌassôṯˈô נסה try לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole בִּ bi בְּ in לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart 32:31. attamen in legatione principum Babylonis qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram dereliquit eum Deus ut temptaretur et nota fierent omnia quae erant in corde eius But yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart. 32:31. Yet still, concerning the legates from the leaders of Babylon, who had been sent to him so that they might inquire about the portent which had happened upon the earth, God permitted him to be tempted, so that everything might be made known which was in his heart. 32:31. Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was [done] in the land, God left him, to try him, that he might know all [that was] in his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3232:32: Եւ մնացեալ բանքն Եզեկիայ՝ եւ ողորմութիւն նորա, ահա գրեալ է ՚ի մարգարէութիւնն Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէի, եւ ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։ 32 Եզեկիասի մնացած գործերը եւ նրա բարեպաշտութիւնը ահա գրի են առնուած Ամոս մարգարէի որդի Եսայիասի մարգարէութեան մէջ եւ Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 32 Ու Եզեկիայի մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բարեպաշտութիւնը՝ ահա Ամովսի որդիին Եսայի մարգարէին մարգարէութեանը մէջ եւ Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Եզեկեայ եւ ողորմութիւն նորա ահա գրեալ է ի մարգարէութեանն Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէի, եւ ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայելի:
32:32: Եւ մնացեալ բանքն Եզեկիայ՝ եւ ողորմութիւն նորա, ահա գրեալ է ՚ի մարգարէութիւնն Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ մարգարէի, եւ ՚ի գիրս թագաւորացն Յուդայ եւ Իսրայէլի։ 32 Եզեկիասի մնացած գործերը եւ նրա բարեպաշտութիւնը ահա գրի են առնուած Ամոս մարգարէի որդի Եսայիասի մարգարէութեան մէջ եւ Յուդայի երկրի ու Իսրայէլի թագաւորների գրքում: 32 Ու Եզեկիայի մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բարեպաշտութիւնը՝ ահա Ամովսի որդիին Եսայի մարգարէին մարգարէութեանը մէջ եւ Յուդայի ու Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232:32 Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии, сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских. 32:32 καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῶν ο the λόγων λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῇ ο the προφητείᾳ προφητεια prophecy Ησαιου ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱοῦ υιος son Αμως αμως Amōs; Amos τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:32 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and חֲסָדָ֑יו ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write בַּ ba בְּ in חֲזֹ֞ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision יְשַֽׁעְיָ֤הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹוץ֙ ʔāmôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:32. reliqua autem sermonum Ezechiae et misericordiarum eius scripta sunt in visione Esaiae filii Amos prophetae et in libro regum Iuda et IsrahelNow the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel. 32. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel. 32:32. Now the rest of the words of Hezekiah, and his mercies, have been written in the vision of the prophet Isaiah, the son of Amos, and in the book of the kings of Judah and Israel. 32:32. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel.
Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel:
32:32 Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии, сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских. 32:32 καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῶν ο the λόγων λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῇ ο the προφητείᾳ προφητεια prophecy Ησαιου ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱοῦ υιος son Αμως αμως Amōs; Amos τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:32 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and חֲסָדָ֑יו ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write בַּ ba בְּ in חֲזֹ֞ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision יְשַֽׁעְיָ֤הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹוץ֙ ʔāmôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:32. reliqua autem sermonum Ezechiae et misericordiarum eius scripta sunt in visione Esaiae filii Amos prophetae et in libro regum Iuda et Israhel Now the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel. 32:32. Now the rest of the words of Hezekiah, and his mercies, have been written in the vision of the prophet Isaiah, the son of Amos, and in the book of the kings of Judah and Israel. 32:32. Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they [are] written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, [and] in the book of the kings of Judah and Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3332:33: Եւ քունեա՛ց Եզեկիաս ընդ հարս իւր եւ թաղեցին զնա ՚ի բարձուանդակի գերեզմանաց որդւոցն Դաւթի. եւ փառս եւ պատիւ ետուն նմա ՚ի մահուն նորա ամենայն Յուդայ՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա փոխանակ նորա[4726]։ [4726] Ոմանք. Եւ ննջեաց Եզեկիաս... ՚ի բարձաւանդ՛՛։ 33 Եզեկիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին մի բարձր տեղ, Դաւթի յետնորդների գերեզմանների վերին մասում: Նրա մահուան առթիւ նրանց փառք ու պատիւ տուեցին ամբողջ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բնակիչները: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Մանասէն: 33 Ու Եզեկիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթի որդիներուն ամենէն բարձր գերեզմաններուն մէջ թաղեցին եւ բոլոր Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչները պատիւ ըրին անոր իր մահուան ատենը ու անոր տեղ անոր որդին Մանասէն թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Եզեկիաս ընդ հարս իւր եւ թաղեցին զնա ի բարձաւանդակի գերեզմանաց որդւոցն Դաւթի. եւ փառս եւ պատիւ ետուն նմա ի մահուն նորա ամենայն Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա փոխանակ նորա:
32:33: Եւ քունեա՛ց Եզեկիաս ընդ հարս իւր եւ թաղեցին զնա ՚ի բարձուանդակի գերեզմանաց որդւոցն Դաւթի. եւ փառս եւ պատիւ ետուն նմա ՚ի մահուն նորա ամենայն Յուդայ՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի։ Եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա փոխանակ նորա [4726]։ [4726] Ոմանք. Եւ ննջեաց Եզեկիաս... ՚ի բարձաւանդ՛՛։ 33 Եզեկիասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին մի բարձր տեղ, Դաւթի յետնորդների գերեզմանների վերին մասում: Նրա մահուան առթիւ նրանց փառք ու պատիւ տուեցին ամբողջ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բնակիչները: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Մանասէն: 33 Ու Եզեկիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթի որդիներուն ամենէն բարձր գերեզմաններուն մէջ թաղեցին եւ բոլոր Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչները պատիւ ըրին անոր իր մահուան ատենը ու անոր տեղ անոր որդին Մանասէն թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3332:33 И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него. 32:33 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Εζεκιας εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀναβάσει αναβασις grave υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 32:33 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻהוּ֮ yyiqbᵊruhˈû קבר bury בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲלֵה֮ maʕᵃlē מַעֲלֶה ascent קִבְרֵ֣י qivrˈê קֶבֶר grave בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָוִיד֒ ḏāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹ֣ו lˈô לְ to בְ vᵊ בְּ in מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 32:33. dormivitque Ezechias cum patribus suis et sepelierunt eum supra sepulchra filiorum David et celebravit eius exequias universus Iuda et omnes habitatores Hierusalem regnavitque Manasses filius eius pro eoAnd Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead. 33. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. 32:33. And Hezekiah slept with his fathers. And they buried him above the sepulchers of the sons of David. And all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, celebrated his funeral. And his son, Manasseh, reigned in his place. 32:33. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead:
32:33 И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него. 32:33 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Εζεκιας εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀναβάσει αναβασις grave υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 32:33 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻהוּ֮ yyiqbᵊruhˈû קבר bury בְּֽ bᵊˈ בְּ in מַעֲלֵה֮ maʕᵃlē מַעֲלֶה ascent קִבְרֵ֣י qivrˈê קֶבֶר grave בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָוִיד֒ ḏāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹ֣ו lˈô לְ to בְ vᵊ בְּ in מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 32:33. dormivitque Ezechias cum patribus suis et sepelierunt eum supra sepulchra filiorum David et celebravit eius exequias universus Iuda et omnes habitatores Hierusalem regnavitque Manasses filius eius pro eo And Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead. 32:33. And Hezekiah slept with his fathers. And they buried him above the sepulchers of the sons of David. And all of Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, celebrated his funeral. And his son, Manasseh, reigned in his place. 32:33. And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|