14:114:1: Եւ իմացա՛ւ Յովաբ՝ որդի Շարուհեայ, եթէ է՛ սիրտ արքայի ՚ի վերայ Աբեսողոմայ. 1 Շարուհիի որդի Յովաբն իմացել էր, որ արքայի սիրտը վերստին տաքացել է Աբեսաղոմի հանդէպ: 14 Շարուհեայի որդին Յովաբ իմացաւ, որ թագաւորին սիրտը Աբիսողոմին վրայ է։
Եւ իմացաւ Յովաբ որդի Շարուհեայ, եթէ է սիրտ արքայի ի վերայ Աբիսողոմայ:
14:1: Եւ իմացա՛ւ Յովաբ՝ որդի Շարուհեայ, եթէ է՛ սիրտ արքայի ՚ի վերայ Աբեսողոմայ. 1 Շարուհիի որդի Յովաբն իմացել էր, որ արքայի սիրտը վերստին տաքացել է Աբեսաղոմի հանդէպ: 14 Շարուհեայի որդին Յովաբ իմացաւ, որ թագաւորին սիրտը Աբիսողոմին վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. 14:1 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας since; that ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 14:1 וַ wa וְ and יֵּ֖דַע yyˌēḏaʕ ידע know יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרֻיָ֑ה ṣᵊruyˈā צְרוּיָה Zeruiah כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 14:1. intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad AbsalomAnd Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom, 1. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. 14:1. Now Joab, the son of Zeruiah, understood that the heart of the king had been turned toward Absalom, 14:1. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart [was] toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king' s heart [was] toward Absalom:
14:1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. 14:1 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας since; that ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 14:1 וַ wa וְ and יֵּ֖דַע yyˌēḏaʕ ידע know יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרֻיָ֑ה ṣᵊruyˈā צְרוּיָה Zeruiah כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 14:1. intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom And Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom, 14:1. Now Joab, the son of Zeruiah, understood that the heart of the king had been turned toward Absalom, 14:1. Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart [was] toward Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: առաքեաց Յովաբ ՚ի Թեկուէ, եւ ա՛ռ անտի կին մի իմաստուն. եւ ասէ ցնա. Սո՛ւգ առ եւ զգեցի՛ր հանդերձ սգոյ. մի՛ օծանիցիս իւղով, եւ եղիցես իբրեւ զկին մի սգացեալ ՚ի վերայ բազմօրեայ մեռելոյ[3282]. [3282] Յօրինակին. Յոբաբ որդի Շարուհեայ։ 2 Յովաբը մարդ ուղարկեց Թեկուէ եւ այնտեղից մի ճարպիկ կին բերելով՝ ասաց նրան. «Սգաւոր ձեւացի՛ր՝ սգոյ հագուստներ հագի՛ր, իւղով մի՛ օծուիր եւ դարձի՛ր այնպիսի մի կին, որ երկար ժամանակ մեռեալի վրայ է սգում: 2 Յովաբ Թեկուէ մարդ ղրկեց եւ անկէ խելացի կին մը բերել տուաւ ու անոր ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, քեզ սգաւոր ձեւացուր, սուգի հանդերձներ հագիր, իւղով մի՛ օծուիր ու մեռելի մը համար շատոնցմէ սուգ բռնող կնոջ մը պէս եղիր
Առաքեաց Յովաբ ի Թեկուէ, եւ առ անտի կին մի իմաստուն, եւ ասէ ցնա. Սուգ առ եւ զգեցիր հանդերձ սգոյ. մի՛ օծանիցիս իւղով, եւ եղիցես իբրեւ զկին մի սգացեալ ի վերայ բազմօրեայ մեռելոյ:
14:2: առաքեաց Յովաբ ՚ի Թեկուէ, եւ ա՛ռ անտի կին մի իմաստուն. եւ ասէ ցնա. Սո՛ւգ առ եւ զգեցի՛ր հանդերձ սգոյ. մի՛ օծանիցիս իւղով, եւ եղիցես իբրեւ զկին մի սգացեալ ՚ի վերայ բազմօրեայ մեռելոյ [3282]. [3282] Յօրինակին. Յոբաբ որդի Շարուհեայ։ 2 Յովաբը մարդ ուղարկեց Թեկուէ եւ այնտեղից մի ճարպիկ կին բերելով՝ ասաց նրան. «Սգաւոր ձեւացի՛ր՝ սգոյ հագուստներ հագի՛ր, իւղով մի՛ օծուիր եւ դարձի՛ր այնպիսի մի կին, որ երկար ժամանակ մեռեալի վրայ է սգում: 2 Յովաբ Թեկուէ մարդ ղրկեց եւ անկէ խելացի կին մը բերել տուաւ ու անոր ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, քեզ սգաւոր ձեւացուր, սուգի հանդերձներ հագիր, իւղով մի՛ օծուիր ու մեռելի մը համար շատոնցմէ սուգ բռնող կնոջ մը պէս եղիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; 14:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ into; for Θεκωε θεκωε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there γυναῖκα γυνη woman; wife σοφὴν σοφος wise καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him πένθησον πενθεω sad δὴ δη in fact καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes πενθικὰ πενθικος and; even μὴ μη not ἀλείψῃ αλειφω rub ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how γυνὴ γυνη woman; wife πενθοῦσα πενθεω sad ἐπὶ επι in; on τεθνηκότι θνησκω die; departed τοῦτο ουτος this; he ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many 14:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab תְּקֹ֔ועָה tᵊqˈôʕā תְּקֹועַ Tekoa וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman חֲכָמָ֑ה ḥᵃḵāmˈā חָכָם wise וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לֶיהָ ʔēleʸhˌā אֶל to הִֽתְאַבְּלִי־ hˈiṯʔabbᵊlî- אבל mourn נָ֞א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לִבְשִׁי־ livšî- לבשׁ cloth נָ֣א nˈā נָא yeah בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּס֨וּכִי֙ tāsˈûḵî סוך anoint שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הָיִ֕ית hāyˈîṯ היה be כְּ kᵊ כְּ as אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֶ֚ה ˈzeh זֶה this יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much מִתְאַבֶּ֖לֶת miṯʔabbˌeleṯ אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 14:2. misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuumSent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead. 2. And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 14:2. so he sent to Tekoa, and he brought from there a wise woman. And he said to her: “Feign that you are in mourning, and put on the clothing of one who mourns. And do not anoint yourself with oil, so that you may be like a woman who is still grieving for someone who died some time ago. 14:2. And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
14:2 И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; 14:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ into; for Θεκωε θεκωε and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there γυναῖκα γυνη woman; wife σοφὴν σοφος wise καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him πένθησον πενθεω sad δὴ δη in fact καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes πενθικὰ πενθικος and; even μὴ μη not ἀλείψῃ αλειφω rub ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how γυνὴ γυνη woman; wife πενθοῦσα πενθεω sad ἐπὶ επι in; on τεθνηκότι θνησκω die; departed τοῦτο ουτος this; he ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many 14:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab תְּקֹ֔ועָה tᵊqˈôʕā תְּקֹועַ Tekoa וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman חֲכָמָ֑ה ḥᵃḵāmˈā חָכָם wise וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לֶיהָ ʔēleʸhˌā אֶל to הִֽתְאַבְּלִי־ hˈiṯʔabbᵊlî- אבל mourn נָ֞א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לִבְשִׁי־ livšî- לבשׁ cloth נָ֣א nˈā נָא yeah בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּס֨וּכִי֙ tāsˈûḵî סוך anoint שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הָיִ֕ית hāyˈîṯ היה be כְּ kᵊ כְּ as אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֶ֚ה ˈzeh זֶה this יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much מִתְאַבֶּ֖לֶת miṯʔabbˌeleṯ אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 14:2. misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum Sent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead. 14:2. so he sent to Tekoa, and he brought from there a wise woman. And he said to her: “Feign that you are in mourning, and put on the clothing of one who mourns. And do not anoint yourself with oil, so that you may be like a woman who is still grieving for someone who died some time ago. 14:2. And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: եւ եկեսցե՛ս առ արքայ, եւ խօսեսցիս ընդ նմա ըստ բանիս ըստ այսմիկ։ Եւ ե՛դ Յովաբ՝ բա՛նս ՚ի բերան նորա[3283]։ [3283] Յօրինակին. Յոբաբ որդի Շարուհեայ։ 3 Կը գնաս արքայի մօտ եւ նրա հետ այսպէս կը խօսես»: Եւ Յովաբը նրան յայտնեց այն, ինչ պէտք է ասէր: 3 Եւ թագաւորին մտիր ու անոր այս կերպով խօսէ»։ Յովաբ անոր բերանը խօսքեր դրաւ։
Եւ եկեսցես առ արքայ, եւ խօսեսցիս ընդ նմա ըստ բանիս ըստ այսմիկ: Եւ եդ Յովաբ բանս ի բերան նորա:
14:3: եւ եկեսցե՛ս առ արքայ, եւ խօսեսցիս ընդ նմա ըստ բանիս ըստ այսմիկ։ Եւ ե՛դ Յովաբ՝ բա՛նս ՚ի բերան նորա [3283]։ [3283] Յօրինակին. Յոբաբ որդի Շարուհեայ։ 3 Կը գնաս արքայի մօտ եւ նրա հետ այսպէս կը խօսես»: Եւ Յովաբը նրան յայտնեց այն, ինչ պէտք է ասէր: 3 Եւ թագաւորին մտիր ու անոր այս կերպով խօսէ»։ Յովաբ անոր բերանը խօսքեր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. 14:3 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make Ιωαβ ιωαβ the λόγους λογος word; log ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 14:3 וּ û וְ and בָאת֙ vāṯ בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתְּ ḏibbˌart דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִֽיהָ׃ fˈîhā פֶּה mouth 14:3. et ingredieris ad regem et loqueris ad eum sermones huiuscemodi posuit autem Ioab verba in ore eiusAnd thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth. 3. and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. 14:3. And you shall enter to the king, and you shall speak words to him in this manner.” Then Joab put the words in her mouth. 14:3. And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth:
14:3 и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. 14:3 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make Ιωαβ ιωαβ the λόγους λογος word; log ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 14:3 וּ û וְ and בָאת֙ vāṯ בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתְּ ḏibbˌart דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִֽיהָ׃ fˈîhā פֶּה mouth 14:3. et ingredieris ad regem et loqueris ad eum sermones huiuscemodi posuit autem Ioab verba in ore eius And thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth. 14:3. And you shall enter to the king, and you shall speak words to him in this manner.” Then Joab put the words in her mouth. 14:3. And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ եմո՛ւտ կինն Թեկուացի առ արքայ, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց ՚ի գետին՝ եւ ասէ. Ապրեցո՛ զիս արքայ ապրեցո՛[3284]։ [3284] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց իւրոց ՚ի գետնի։ 4 Թեկուացի կինը մտաւ արքայի մօտ եւ երեսնիվայր գետին խոնարհուելով՝ ասաց. 4 Այն Թեկուացի կինը թագաւորին մտաւ խօսելու համար* ու երեսի վրայ գետինը իյնալով անոր խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, օգնէ՛ ինծի»։
Եմուտ կինն Թեկուացի առ արքայ, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց ի գետին[171], եւ ասէ. Ապրեցո [172]զիս արքայ, [173]ապրեցո:
14:4: Եւ եմո՛ւտ կինն Թեկուացի առ արքայ, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց ՚ի գետին՝ եւ ասէ. Ապրեցո՛ զիս արքայ ապրեցո՛ [3284]։ [3284] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց իւրոց ՚ի գետնի։ 4 Թեկուացի կինը մտաւ արքայի մօտ եւ երեսնիվայր գետին խոնարհուելով՝ ասաց. 4 Այն Թեկուացի կինը թագաւորին մտաւ խօսելու համար* ու երեսի վրայ գետինը իյնալով անոր խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, օգնէ՛ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]! 14:4 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the Θεκωῖτις θεκωιτις to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σῶσον σωσον monarch; king σῶσον σωζω save 14:4 וַ֠ wa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the תְּקֹעִית֙ ttᵊqōʕîṯ תְּקֹועִי Tekoite אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תִּפֹּ֧ל ttippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon אַפֶּ֛יהָ ʔappˈeʸhā אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּשְׁתָּ֑חוּ ttištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הֹושִׁ֥עָה hôšˌiʕā ישׁע help הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 14:4. itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rexAnd when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king. 4. And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. 14:4. And so, when the woman of Tekoa had entered to the king, she fell before him on the ground, and she reverenced, and she said, “Save me, O king.” 14:4. And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king:
14:4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]! 14:4 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the Θεκωῖτις θεκωιτις to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σῶσον σωσον monarch; king σῶσον σωζω save 14:4 וַ֠ wa וְ and תֹּאמֶר ttōmˌer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the תְּקֹעִית֙ ttᵊqōʕîṯ תְּקֹועִי Tekoite אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תִּפֹּ֧ל ttippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon אַפֶּ֛יהָ ʔappˈeʸhā אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּשְׁתָּ֑חוּ ttištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הֹושִׁ֥עָה hôšˌiʕā ישׁע help הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 14:4. itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king. 14:4. And so, when the woman of Tekoa had entered to the king, she fell before him on the ground, and she reverenced, and she said, “Save me, O king.” 14:4. And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է քեզ։ Եւ նա ասէ. Կարի՛ իսկ տագնապ է՛ ինձ. կին մի այրի՛ եմ ես. մեռաւ այր իմ[3285]. [3285] Ոմանք. Զի՛ է ՚ի քեզ։ 5 «Փրկի՛ր ինձ, արքա՛յ, փրկի՛ր»: Արքան ասաց նրան. «Ի՞նչ է եղել քեզ»: Նա ասաց. «Ես մեծ տագնապի մէջ եմ: 5 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ եղաւ»։ Կինը ըսաւ. «Ո՜հ, ես որբեւայրի կին մըն եմ ու իմ այրս մեռած է։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է քեզ: Եւ նա ասէ. [174]Կարի իսկ տագնապ է ինձ.`` կին մի այրի եմ ես. մեռաւ այր իմ:
14:5: Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է քեզ։ Եւ նա ասէ. Կարի՛ իսկ տագնապ է՛ ինձ. կին մի այրի՛ եմ ես. մեռաւ այր իմ [3285]. [3285] Ոմանք. Զի՛ է ՚ի քեզ։ 5 «Փրկի՛ր ինձ, արքա՛յ, փրկի՛ր»: Արքան ասաց նրան. «Ի՞նչ է եղել քեզ»: Նա ասաց. «Ես մեծ տագնապի մէջ եմ: 5 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ եղաւ»։ Կինը ըսաւ. «Ո՜հ, ես որբեւայրի կին մըն եմ ու իմ այրս մեռած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер; 14:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even μάλα μαλα.1 woman; wife χήρα χηρα widow ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine 14:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֲבָ֛ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily אִשָּֽׁה־ ʔiššˈā- אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֥ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אִישִֽׁי׃ ʔîšˈî אִישׁ man 14:5. et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meusAnd the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead. 5. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead. 14:5. And the king said to her, “What problem do you have?” And she responded: “Alas, I am a woman who is a widow. For my husband has died. 14:5. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead:
14:5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер; 14:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even μάλα μαλα.1 woman; wife χήρα χηρα widow ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine 14:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֲבָ֛ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily אִשָּֽׁה־ ʔiššˈā- אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֥ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אִישִֽׁי׃ ʔîšˈî אִישׁ man 14:5. et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meus And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead. 14:5. And the king said to her, “What problem do you have?” And she responded: “Alas, I am a woman who is a widow. For my husband has died. 14:5. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: եւ աղախնոյ քո երկու որդիք էին, մարտեան ընդ միմեանս երկոքեան յանդի. եւ ո՛չ ոք էր որ համոզէր ՚ի մէջ նոցա, եւ եհա՛ր մին զմիւս եղբայրն եւ սպան զնա։ 6 Մի այրի կին եմ ես, ամուսինս մահացել է: Քո աղախինը երկու որդի ունէր: Երկուսը դաշտում կռուեցին, ու ոչ ոք չբաժանեց նրանց, եւ եղբայրներից մէկը միւսին խփեց ու սպանեց: 6 Քու աղախինդ երկու որդի ունէր։ Երկուքը դաշտի մէջ իրարու հետ ծեծկուեցան։ Անոնց քով հաշտեցնող մը չըլլալուն համար՝ մէկը միւսը զարկաւ ու մեռցուց։
եւ աղախնոյ քո երկու որդիք էին, մարտեան ընդ միմեանս երկոքեան յանդի. եւ ոչ ոք էր որ համոզէր ի մէջ նոցա, եւ եհար մին զմեւս եղբայրն եւ սպան զնա:
14:6: եւ աղախնոյ քո երկու որդիք էին, մարտեան ընդ միմեանս երկոքեան յանդի. եւ ո՛չ ոք էր որ համոզէր ՚ի մէջ նոցա, եւ եհա՛ր մին զմիւս եղբայրն եւ սպան զնա։ 6 Մի այրի կին եմ ես, ամուսինս մահացել է: Քո աղախինը երկու որդի ունէր: Երկուսը դաշտում կռուեցին, ու ոչ ոք չբաժանեց նրանց, եւ եղբայրներից մէկը միւսին խփեց ու սպանեց: 6 Քու աղախինդ երկու որդի ունէր։ Երկուքը դաշտի մէջ իրարու հետ ծեծկուեցան։ Անոնց քով հաշտեցնող մը չըլլալուն համար՝ մէկը միւսը զարկաւ ու մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 и у рабы твоей {было} два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. 14:6 καί και and; even γε γε in fact τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your δύο δυο two υἱοί υιος son καὶ και and; even ἐμαχέσαντο μαχομαι fight ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 14:6 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָֽתְךָ֙ šifḥˈāṯᵊḵā שִׁפְחָה maidservant שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּנָּצ֤וּ yyinnāṣˈû נצה decay שְׁנֵיהֶם֙ šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּ֖יל maṣṣˌîl נצל deliver בֵּֽינֵיהֶ֑ם bˈênêhˈem בַּיִן interval וַ wa וְ and יַּכֹּ֧ו yyakkˈô נכה strike הָ hā הַ the אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֥מֶת yyˌāmeṯ מות die אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 14:6. et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eumAnd thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him. 6. And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him. 14:6. And your handmaid had two sons. And they quarreled against one another in the field. And there was no one there who would be able to stop them. And one struck the other, and killed him. 14:6. And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him:
14:6 и у рабы твоей {было} два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. 14:6 καί και and; even γε γε in fact τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your δύο δυο two υἱοί υιος son καὶ και and; even ἐμαχέσαντο μαχομαι fight ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 14:6 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָֽתְךָ֙ šifḥˈāṯᵊḵā שִׁפְחָה maidservant שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּנָּצ֤וּ yyinnāṣˈû נצה decay שְׁנֵיהֶם֙ šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּ֖יל maṣṣˌîl נצל deliver בֵּֽינֵיהֶ֑ם bˈênêhˈem בַּיִן interval וַ wa וְ and יַּכֹּ֧ו yyakkˈô נכה strike הָ hā הַ the אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֥מֶת yyˌāmeṯ מות die אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 14:6. et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him. 14:6. And your handmaid had two sons. And they quarreled against one another in the field. And there was no one there who would be able to stop them. And one struck the other, and killed him. 14:6. And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եւ ահա յարուցեալ է ամենայն ազգն ՚ի վերայ աղախնոյ քոյ. ասեն. Տո՛ւր զսպանօղն եղբօր իւրոյ, եւ սպանցո՛ւք զնա փոխանակ անձին եղբօր իւրոյ, եւ բարձցո՛ւք զժառանգակա՛լն քո. եւ շիջուցանիցեն զկայծակն իմ զմնացեալ, առ ՚ի չթողլոյ առն իմում մնացորդ եւ անուն ՚ի վերայ երեսաց երկրի[3286]։ [3286] Այլք. Եւ շիջուցանիցեն։ 7 Ամբողջ ազգատոհմը վեր է կացել քո աղախնի դէմ՝ ասելով. “Իր եղբօրը սպանողին յանձնի՛ր, որ նրան սպանենք իր եղբօր արեան փոխարէն եւ քո ժառանգորդին վերացնենք”: Այսպիսով նրանք ուզում են հանգցնել իմ յոյսի մնացած կայծը՝ իմ մարդու համար չթողնելով ո՛չ յետնորդ, ո՛չ էլ անուն երկրի երեսին»: 7 Ահա բոլոր ազգատոհմը քու աղախինիդ դէմ ոտքի ելան ու ըսին. ‘Իր եղբայրը մեռցնողը տուր, որպէս զի զանիկա մեռցնենք իր մեռցուցած եղբօրը կեանքին համար ու ժառանգն ալ կորսնցնենք’։ Ինծի մնացած կայծը պիտի մարեն, երկրի վրայ էրկանս անունն ու մնացորդը չպահելով»։
Եւ ահա յարուցեալ է ամենայն ազգն ի վերայ աղախնոյ քո, ասեն. Տուր զսպանօղն եղբօր իւրոյ, եւ սպանցուք զնա փոխանակ անձին եղբօր իւրոյ, եւ բարձցուք զժառանգակալն [175]քո. եւ շիջուցանիցեն զկայծակն իմ զմնացեալ, առ ի չթողլոյ առն իմում մնացորդ եւ անուն ի վերայ երեսաց երկրի:
14:7: Եւ ահա յարուցեալ է ամենայն ազգն ՚ի վերայ աղախնոյ քոյ. ասեն. Տո՛ւր զսպանօղն եղբօր իւրոյ, եւ սպանցո՛ւք զնա փոխանակ անձին եղբօր իւրոյ, եւ բարձցո՛ւք զժառանգակա՛լն քո. եւ շիջուցանիցեն զկայծակն իմ զմնացեալ, առ ՚ի չթողլոյ առն իմում մնացորդ եւ անուն ՚ի վերայ երեսաց երկրի [3286]։ [3286] Այլք. Եւ շիջուցանիցեն։ 7 Ամբողջ ազգատոհմը վեր է կացել քո աղախնի դէմ՝ ասելով. “Իր եղբօրը սպանողին յանձնի՛ր, որ նրան սպանենք իր եղբօր արեան փոխարէն եւ քո ժառանգորդին վերացնենք”: Այսպիսով նրանք ուզում են հանգցնել իմ յոյսի մնացած կայծը՝ իմ մարդու համար չթողնելով ո՛չ յետնորդ, ո՛չ էլ անուն երկրի երեսին»: 7 Ահա բոլոր ազգատոհմը քու աղախինիդ դէմ ոտքի ելան ու ըսին. ‘Իր եղբայրը մեռցնողը տուր, որպէս զի զանիկա մեռցնենք իր մեռցուցած եղբօրը կեանքին համար ու ժառանգն ալ կորսնցնենք’։ Ինծի մնացած կայծը պիտի մարեն, երկրի վրայ էրկանս անունն ու մնացորդը չպահելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: >. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. 14:7 καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see ἐπανέστη επανιστημι challenge ὅλη ολος whole; wholly ἡ ο the πατριὰ πατρια lineage; family line πρὸς προς to; toward τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δὸς διδωμι give; deposit τὸν ο the παίσαντα παιζω play τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ος who; what ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἐξαροῦμεν εξαιρω lift out / up; remove καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the κληρονόμον κληρονομος heir ὑμῶν υμων your καὶ και and; even σβέσουσιν σβεννυμι extinguish; quench τὸν ο the ἄνθρακά ανθραξ live coal μου μου of me; mine τὸν ο the καταλειφθέντα καταλειπω leave behind; remain ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not θέσθαι τιθημι put; make τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband μου μου of me; mine κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:7 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold קָ֨מָה qˌāmā קום arise כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֜ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan עַל־ ʕal- עַל upon שִׁפְחָתֶ֗ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say תְּנִ֣י׀ tᵊnˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֵּ֣ה makkˈē נכה strike אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and נְמִתֵ֨הוּ֙ nᵊmiṯˈēhû מות die בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָרָ֔ג hārˈāḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and נַשְׁמִ֖ידָה našmˌîḏā שׁמד destroy גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּורֵ֑שׁ yyôrˈēš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and כִבּ֗וּ ḵibbˈû כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּֽחַלְתִּי֙ gˈaḥaltî גַּחֶלֶת glow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאָ֔רָה nišʔˈārā שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure שִׂיםשׂום־ *śîm- שׂים put לְ lᵊ לְ to אִישִׁ֛י ʔîšˈî אִישׁ man שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name וּ û וְ and שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ פ ʔᵃḏāmˈā . f אֲדָמָה soil 14:7. et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terramAnd behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth. 7. And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also: thus shall they quench my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. 14:7. And behold, the whole family, rising up against your handmaid, said: ‘Deliver him who struck down his brother, so that we may kill him for the life of his brother, whom he killed, and so that we may do away with the heir.’ And they are seeking to extinguish my spark that is left, so that there may not survive a name for my husband, nor a remnant upon the earth.” 14:7. And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth.
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth:
14:7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: <<отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника>>. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. 14:7 καὶ και and; even ἰδοὺ οραω view; see ἐπανέστη επανιστημι challenge ὅλη ολος whole; wholly ἡ ο the πατριὰ πατρια lineage; family line πρὸς προς to; toward τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak δὸς διδωμι give; deposit τὸν ο the παίσαντα παιζω play τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ος who; what ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἐξαροῦμεν εξαιρω lift out / up; remove καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the κληρονόμον κληρονομος heir ὑμῶν υμων your καὶ και and; even σβέσουσιν σβεννυμι extinguish; quench τὸν ο the ἄνθρακά ανθραξ live coal μου μου of me; mine τὸν ο the καταλειφθέντα καταλειπω leave behind; remain ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not θέσθαι τιθημι put; make τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband μου μου of me; mine κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:7 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold קָ֨מָה qˌāmā קום arise כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֜ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan עַל־ ʕal- עַל upon שִׁפְחָתֶ֗ךָ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say תְּנִ֣י׀ tᵊnˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֵּ֣ה makkˈē נכה strike אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וּ û וְ and נְמִתֵ֨הוּ֙ nᵊmiṯˈēhû מות die בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָרָ֔ג hārˈāḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and נַשְׁמִ֖ידָה našmˌîḏā שׁמד destroy גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּורֵ֑שׁ yyôrˈēš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and כִבּ֗וּ ḵibbˈû כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּֽחַלְתִּי֙ gˈaḥaltî גַּחֶלֶת glow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאָ֔רָה nišʔˈārā שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure לְ lᵊ לְ to אִישִׁ֛י ʔîšˈî אִישׁ man שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name וּ û וְ and שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ פ ʔᵃḏāmˈā . f אֲדָמָה soil 14:7. et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth. 14:7. And behold, the whole family, rising up against your handmaid, said: ‘Deliver him who struck down his brother, so that we may kill him for the life of his brother, whom he killed, and so that we may do away with the heir.’ And they are seeking to extinguish my spark that is left, so that there may not survive a name for my husband, nor a remnant upon the earth.” 14:7. And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ ասէ արքայ. Ե՛րթ ողջամբ ՚ի տուն քո. եւ ես պատուիրեցից վասն քո։ 8 Արքան ասաց. «Ողջութեամբ գնա՛ քո տունը, եւ ես կը կարգադրեմ քո հարցը»: 8 Թագաւորը կնոջը ըսաւ. «Տունդ գնա ու ես քեզի համար կը պատուիրեմ»։
Եւ ասէ արքայ[176]. Երթ [177]ողջամբ ի տուն քո, եւ ես պատուիրեցից վասն քո:
14:8: Եւ ասէ արքայ. Ե՛րթ ողջամբ ՚ի տուն քո. եւ ես պատուիրեցից վասն քո։ 8 Արքան ասաց. «Ողջութեամբ գնա՛ քո տունը, եւ ես կը կարգադրեմ քո հարցը»: 8 Թագաւորը կնոջը ըսաւ. «Տունդ գնա ու ես քեզի համար կը պատուիրեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. 14:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὑγιαίνουσα υγιαινω healthy βάδιζε βαδιζω into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your 14:8 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֑ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 14:8. et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro teAnd the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee. 8. And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. 14:8. And the king said to the woman, “Go to your own house, and I will make a decree on your behalf.” 14:8. And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee:
14:8 И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. 14:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὑγιαίνουσα υγιαινω healthy βάδιζε βαδιζω into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your 14:8 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְכִ֣י lᵊḵˈî הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֑ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 14:8. et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee. 14:8. And the king said to the woman, “Go to your own house, and I will make a decree on your behalf.” 14:8. And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եւ ասէ կինն Թեկուացի. Յի՛մ վերայ արքայ անօրէնութիւնն, եւ ՚ի վերայ տա՛ն հօր իմոյ. եւ արքայ եւ աթոռ իւր քաւեա՛լ։ 9 Թեկուացի կինն ասաց. «Թող ինձ վրայ, արքա՛յ, եւ իմ տան վրայ լինի մեղքը, իսկ արքան ու նրա աթոռն անպարտ թող լինեն»: 9 Թեկուացի կինը թագաւորին ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, մեղքը իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ ըլլայ, բայց թագաւորն ու անոր աթոռը անպարտ ըլլայ»։
Եւ ասէ կինն Թեկուացի[178]. Յիմ վերայ, արքայ, անօրէնութիւնն, եւ ի վերայ տան հօր իմոյ, եւ արքայ եւ աթոռ իւր քաւեալ:
14:9: Եւ ասէ կինն Թեկուացի. Յի՛մ վերայ արքայ անօրէնութիւնն, եւ ՚ի վերայ տա՛ն հօր իմոյ. եւ արքայ եւ աթոռ իւր քաւեա՛լ։ 9 Թեկուացի կինն ասաց. «Թող ինձ վրայ, արքա՛յ, եւ իմ տան վրայ լինի մեղքը, իսկ արքան ու նրա աթոռն անպարտ թող լինեն»: 9 Թեկուացի կինը թագաւորին ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, մեղքը իմ վրաս ու իմ հօրս տանը վրայ ըլլայ, բայց թագաւորն ու անոր աթոռը անպարտ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. 14:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the Θεκωῖτις θεκωιτις to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἀθῷος αθωος guiltless 14:9 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the תְּקֹועִית֙ ttᵊqôʕîṯ תְּקֹועִי Tekoite אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עָלַ֞י ʕālˈay עַל upon אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֶ he הַ the עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִסְאֹ֖ו ḵisʔˌô כִּסֵּא seat נָקִֽי׃ ס nāqˈî . s נָקִי innocent 14:9. dixitque mulier thecuites ad regem in me domine mi rex iniquitas et in domum patris mei rex autem et thronus eius sit innocensAnd the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless. 9. And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. 14:9. And the woman of Tekoa said to the king: “May the iniquity be upon me, my lord, and upon the house of my father. But may the king and his throne be innocent.” 14:9. And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father’s house: and the king and his throne [be] guiltless.
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father' s house: and the king and his throne [be] guiltless:
14:9 Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. 14:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the Θεκωῖτις θεκωιτις to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἀθῷος αθωος guiltless 14:9 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the תְּקֹועִית֙ ttᵊqôʕîṯ תְּקֹועִי Tekoite אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עָלַ֞י ʕālˈay עַל upon אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֶ he הַ the עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִסְאֹ֖ו ḵisʔˌô כִּסֵּא seat נָקִֽי׃ ס nāqˈî . s נָקִי innocent 14:9. dixitque mulier thecuites ad regem in me domine mi rex iniquitas et in domum patris mei rex autem et thronus eius sit innocens And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless. 14:9. And the woman of Tekoa said to the king: “May the iniquity be upon me, my lord, and upon the house of my father. But may the king and his throne be innocent.” 14:9. And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father’s house: and the king and his throne [be] guiltless. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ ասէ արքայ. Ո՞վ է որ խօսեսցի ընդ քեզ. եւ ածցես զնա առ իս՝ եւ ո՛չ եւս մերձեսցի առ քեզ։ 10 Արքան ասաց. «Ո՞վ է քեզ հետ խօսելու: Նրան ինձ մօ՛տ բեր, եւ նա այլեւս քեզ չի մօտենայ»: 10 Թագաւորը ըսաւ. «Եթէ քեզի բան մը ըսող ըլլայ, զանիկա ինծի բեր ու անգամ մըն ալ քեզի չի դպչիր»։
Եւ ասէ արքայ. Ո՞վ է որ խօսեսցի ընդ քեզ, եւ ածցես զնա առ իս եւ ոչ եւս մերձեսցի առ քեզ:
14:10: Եւ ասէ արքայ. Ո՞վ է որ խօսեսցի ընդ քեզ. եւ ածցես զնա առ իս՝ եւ ո՛չ եւս մերձեսցի առ քեզ։ 10 Արքան ասաց. «Ո՞վ է քեզ հետ խօսելու: Նրան ինձ մօ՛տ բեր, եւ նա այլեւս քեզ չի մօտենայ»: 10 Թագաւորը ըսաւ. «Եթէ քեզի բան մը ըսող ըլլայ, զանիկա ինծի բեր ու անգամ մըն ալ քեզի չի դպչիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. 14:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἐμέ εμε me καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him 14:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֤ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to וַֽ wˈa וְ and הֲבֵאתֹ֣ו hᵃvēṯˈô בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to גַ֥עַת ḡˌaʕaṯ נגע touch בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 14:10. et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat teAnd the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 10. And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 14:10. And the king said, “Whoever will contradict you, bring him to me, and he will never touch you again.” 14:10. And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more:
14:10 И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. 14:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἄξεις αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἐμέ εμε me καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him 14:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the מְדַבֵּ֤ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to וַֽ wˈa וְ and הֲבֵאתֹ֣ו hᵃvēṯˈô בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֥יף yōsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to גַ֥עַת ḡˌaʕaṯ נגע touch בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 14:10. et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 14:10. And the king said, “Whoever will contradict you, bring him to me, and he will never touch you again.” 14:10. And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ ասէ. Յիշեսցէ՛ արքայ զՏէր Աստուած իւր, ՚ի յաճախե՛լ մերձաւորի արեանն ապականել. մի՛ ջնջեսցեն զորդեակն իմ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Կենդանի՛ է Տէր եթէ անկցի ՚ի հերոյ որդւոյ քոյ մա՛զ մի ՚ի գետին։ 11 Կինն ասաց. «Թող արքան յիշի իր Տէր Աստծուն, որ չշատանան վրէժի համար արիւն թափողները եւ իմ որդուն չսպանեն»: Դաւիթն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. քո որդու գլխից մի մազ անգամ գետին չի ընկնի»: 11 Անիկա ըսաւ. «Թագաւորը շնորհք ընէ, իր Տէր Աստուածը յիշէ ու չթողու որ արեան վրէժխնդիրները շատնան ապականելու, որ իմ որդիս մեռցնեն»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ քու որդիիդ գլխէն մազ մը գետինը պիտի չիյնայ»։
Եւ ասէ. Յիշեսցէ արքայ զՏէր Աստուած իւր, ի յաճախել մերձաւորի արեանն ապականել. մի՛ ջնջեսցեն զորդեակն իմ: Եւ ասէ Դաւիթ. Կենդանի է Տէր եթէ անկցի ի հերոյ որդւոյ քո մազ մի ի գետին:
14:11: Եւ ասէ. Յիշեսցէ՛ արքայ զՏէր Աստուած իւր, ՚ի յաճախե՛լ մերձաւորի արեանն ապականել. մի՛ ջնջեսցեն զորդեակն իմ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Կենդանի՛ է Տէր եթէ անկցի ՚ի հերոյ որդւոյ քոյ մա՛զ մի ՚ի գետին։ 11 Կինն ասաց. «Թող արքան յիշի իր Տէր Աստծուն, որ չշատանան վրէժի համար արիւն թափողները եւ իմ որդուն չսպանեն»: Դաւիթն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. քո որդու գլխից մի մազ անգամ գետին չի ընկնի»: 11 Անիկա ըսաւ. «Թագաւորը շնորհք ընէ, իր Տէր Աստուածը յիշէ ու չթողու որ արեան վրէժխնդիրները շատնան ապականելու, որ իմ որդիս մեռցնեն»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ քու որդիիդ գլխէն մազ մը գետինը պիտի չիյնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал {царь}: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μνημονευσάτω μνημονευω remember δὴ δη in fact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him πληθυνθῆναι πληθυνω multiply ἀγχιστέα αγχιστευς the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξάρωσιν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:11 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say יִזְכָּר־ yizkor- זכר remember נָ֨א nˌā נָא yeah הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵמ *mē מִן from הַרְבַּ֞תהרבית *harbˈaṯ הַרְבָּה [uncertain] גֹּאֵ֤ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֔ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַשְׁמִ֖ידוּ yašmˌîḏû שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֛ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from שַּׂעֲרַ֥ת śśaʕᵃrˌaṯ שַׂעֲרָה single hair בְּנֵ֖ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 14:11. quae ait recordetur rex Domini Dei sui ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum et nequaquam interficient filium meum qui ait vivit Dominus quia non cadet de capillis filii tui super terramAnd she said: Let the king remember the Lord his God, that the next of kin be not multiplied to take revenge, and that they may not kill my son. And he said: As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. 11. Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shalt not one hair of thy son fall to the earth. 14:11. And she said, “Let the king remember the Lord his God, so that close blood relatives may not be multiplied in order to take revenge, and so that they may by no means kill my son.” And he said, “As the Lord lives, not one hair from your son shall fall to the ground.” 14:11. Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth:
14:11 Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал {царь}: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. 14:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μνημονευσάτω μνημονευω remember δὴ δη in fact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him πληθυνθῆναι πληθυνω multiply ἀγχιστέα αγχιστευς the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξάρωσιν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 14:11 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say יִזְכָּר־ yizkor- זכר remember נָ֨א nˌā נָא yeah הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַרְבַּ֞תהרבית *harbˈaṯ הַרְבָּה [uncertain] גֹּאֵ֤ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֔ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַשְׁמִ֖ידוּ yašmˌîḏû שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֛ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from שַּׂעֲרַ֥ת śśaʕᵃrˌaṯ שַׂעֲרָה single hair בְּנֵ֖ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 14:11. quae ait recordetur rex Domini Dei sui ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum et nequaquam interficient filium meum qui ait vivit Dominus quia non cadet de capillis filii tui super terram And she said: Let the king remember the Lord his God, that the next of kin be not multiplied to take revenge, and that they may not kill my son. And he said: As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. 14:11. And she said, “Let the king remember the Lord his God, so that close blood relatives may not be multiplied in order to take revenge, and so that they may by no means kill my son.” And he said, “As the Lord lives, not one hair from your son shall fall to the ground.” 14:11. Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, [As] the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ ասէ կինն. Խօսեսցի՛ աղախին քո առաջի տեառն իմոյ արքայի բան մի։ Եւ ասէ. Խօսեաց։ 12 Կինն ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ քո աղախինը մի խօսք ասի իր տէր արքային»: 12 Այն ատեն կինը ըսաւ. «Թող քու աղախինդ իմ տիրոջս, թագաւորին, խօսք մը ըսէ»։ Ու անիկա՝ «Խօսիր», ըսաւ։
Եւ ասէ կինն. Խօսեսցի աղախին քո առաջի տեառն իմոյ արքայի բան մի: Եւ ասէ. Խօսեաց:
14:12: Եւ ասէ կինն. Խօսեսցի՛ աղախին քո առաջի տեառն իմոյ արքայի բան մի։ Եւ ասէ. Խօսեաց։ 12 Կինն ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ քո աղախինը մի խօսք ասի իր տէր արքային»: 12 Այն ատեն կինը ըսաւ. «Թող քու աղախինդ իմ տիրոջս, թագաւորին, խօսք մը ըսէ»։ Ու անիկա՝ «Խօսիր», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать {еще} слово господину моему царю. 14:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λάλησον λαλεω talk; speak 14:12 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תְּדַבֶּר־ tᵊḏabber- דבר speak נָ֧א nˈā נָא yeah שִׁפְחָתְךָ֛ šifḥāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דַּבֵּֽרִי׃ ס dabbˈērî . s דבר speak 14:12. dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquereThe woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak. 12. Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on. 14:12. Then the woman said, “Let your handmaid speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.” 14:12. Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on:
14:12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать {еще} слово господину моему царю. 14:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λάλησον λαλεω talk; speak 14:12 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תְּדַבֶּר־ tᵊḏabber- דבר speak נָ֧א nˈā נָא yeah שִׁפְחָתְךָ֛ šifḥāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דַּבֵּֽרִי׃ ס dabbˈērî . s דבר speak 14:12. dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquere The woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak. 14:12. Then the woman said, “Let your handmaid speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.” 14:12. Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ ասէ կինն. Ընդէ՞ր խորհեցար այդպիսի ինչ ՚ի վերայ ժողովրդեանն Աստուծոյ. կամ թէ ՚ի բերանոյ արքայի՞ իցէ բանն այն վնասու՝ չդարձուցանել արքայի զմերժեալն յիւրմէ, 13 Արքան ասաց. «Խօսի՛ր»: Կինն ասաց. «Ինչո՞ւ այդպիսի բան ես մտածում Աստծու ժողովրդի մասին, կամ թէ արքայի՞ բերանից ելաւ այն վնասաբեր խօսքը, որ արքան չվերադարձնի իրենից հեռացուածին, 13 Կինը ըսաւ. «Ուրեմն Աստուծոյ ժողովուրդին վրայ ինչո՞ւ համար այդպիսի բան կը մտածես. որովհետեւ թագաւորը որչափ ատեն որ իր աքսորածը ետ չդարձնէ, այս խօսքերը խօսելով յանցաւորի պէս կ’ըլլայ։
Եւ ասէ կինն. Ընդէ՞ր խորհեցար այդպիսի ինչ ի վերայ ժողովրդեանն Աստուծոյ [179]կամ թէ ի բերանոյ արքայի՞ իցէ բանն այն վնասու` չդարձուցանել արքայի զմերժեալն յիւրմէ:
14:13: Եւ ասէ կինն. Ընդէ՞ր խորհեցար այդպիսի ինչ ՚ի վերայ ժողովրդեանն Աստուծոյ. կամ թէ ՚ի բերանոյ արքայի՞ իցէ բանն այն վնասու՝ չդարձուցանել արքայի զմերժեալն յիւրմէ, 13 Արքան ասաց. «Խօսի՛ր»: Կինն ասաց. «Ինչո՞ւ այդպիսի բան ես մտածում Աստծու ժողովրդի մասին, կամ թէ արքայի՞ բերանից ելաւ այն վնասաբեր խօսքը, որ արքան չվերադարձնի իրենից հեռացուածին, 13 Կինը ըսաւ. «Ուրեմն Աստուծոյ ժողովուրդին վրայ ինչո՞ւ համար այդպիսի բան կը մտածես. որովհետեւ թագաւորը որչափ ատեն որ իր աքսորածը ետ չդարձնէ, այս խօսքերը խօսելով յանցաւորի պէս կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. 14:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐλογίσω λογιζομαι account; count τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population θεοῦ θεος God ἦ η.1 surely ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὡς ως.1 as; how πλημμέλεια πλημμελεια the μὴ μη not ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἐξωσμένον εξωθεω drive αὐτοῦ αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why חָשַׁ֛בְתָּה ḥāšˈavtā חשׁב account כָּ kā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon עַ֣ם ʕˈam עַם people אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּבֵּ֨ר ddabbˌēr דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as אָשֵׁ֔ם ʔāšˈēm אָשֵׁם guilty לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נִדְּחֹֽו׃ niddᵊḥˈô נדח wield 14:13. dixitque mulier quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat eiectum suumAnd the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile? 13. And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one which is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one. 14:13. And the woman said: “Why have you thought such a thing against the people of God, and why has the king spoken this word, so that he sins and does not lead back the one whom he rejected? 14:13. And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished:
14:13 Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. 14:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐλογίσω λογιζομαι account; count τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population θεοῦ θεος God ἦ η.1 surely ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he ὡς ως.1 as; how πλημμέλεια πλημμελεια the μὴ μη not ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἐξωσμένον εξωθεω drive αὐτοῦ αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why חָשַׁ֛בְתָּה ḥāšˈavtā חשׁב account כָּ kā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon עַ֣ם ʕˈam עַם people אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּבֵּ֨ר ddabbˌēr דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as אָשֵׁ֔ם ʔāšˈēm אָשֵׁם guilty לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נִדְּחֹֽו׃ niddᵊḥˈô נדח wield 14:13. dixitque mulier quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat eiectum suum And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile? 14:13. And the woman said: “Why have you thought such a thing against the people of God, and why has the king spoken this word, so that he sins and does not lead back the one whom he rejected? 14:13. And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: զի մահո՛ւ մեռանիցի. եւ իբրեւ զջուր հեղեալ յերկիր ո՛չ ամփոփիցի. եւ ո՛չ առնուցու Աստուած զոգին. եւ խորհիցի ոք մերժել յինքենէ զմերժեալն։ 14 որ նա մեռնի եւ, ինչպէս գետին թափած ջուրը, այլեւս չհաւաքուի, Աստուած նրա հոգին չառնի, եւ որեւէ մէկը չմտածի իրենից հեռացնել հեռացուածին: 14 Քանզի մենք անշուշտ պիտի մեռնինք ու գետինը թափուած ջուրին կը նմանինք, որ մէյ մըն ալ մէկտեղ չի հաւաքուիր։ Աստուած մարդու մը հոգին չ’առներ, հապա միջոցներ կը հնարէ, որպէս զի աքսորուածը իրմէ աքսորուած չմնայ։
զի մահու մեռանիցի, եւ իբրեւ զջուր հեղեալ յերկիր ոչ ամփոփիցի, եւ ոչ առնուցու Աստուած զոգին, եւ խորհիցի ոք մերժել`` յինքենէ զմերժեալն:
14:14: զի մահո՛ւ մեռանիցի. եւ իբրեւ զջուր հեղեալ յերկիր ո՛չ ամփոփիցի. եւ ո՛չ առնուցու Աստուած զոգին. եւ խորհիցի ոք մերժել յինքենէ զմերժեալն։ 14 որ նա մեռնի եւ, ինչպէս գետին թափած ջուրը, այլեւս չհաւաքուի, Աստուած նրա հոգին չառնի, եւ որեւէ մէկը չմտածի իրենից հեռացնել հեռացուածին: 14 Քանզի մենք անշուշտ պիտի մեռնինք ու գետինը թափուած ջուրին կը նմանինք, որ մէյ մըն ալ մէկտեղ չի հաւաքուիր։ Աստուած մարդու մը հոգին չ’առներ, հապա միջոցներ կը հնարէ, որպէս զի աքսորուածը իրմէ աքսորուած չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 Мы умрем и {будем} как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. 14:14 ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανούμεθα αποθνησκω die καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the καταφερόμενον καταφερω bring down / against; bear down ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃ ος who; what οὐ ου not συναχθήσεται συναγω gather καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the θεὸς θεος God ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even λογιζόμενος λογιζομαι account; count τοῦ ο the ἐξῶσαι εξωθεω drive ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐξωσμένον εξωθεω drive 14:14 כִּי־ kî- כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water הַ ha הַ the נִּגָּרִ֣ים nniggārˈîm נגר run אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יֵאָסֵ֑פוּ yēʔāsˈēfû אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and חָשַׁב֙ ḥāšˌav חשׁב account מַֽחֲשָׁבֹ֔ות mˈaḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure יִדַּ֥ח yiddˌaḥ דחח thrust מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from נִדָּֽח׃ niddˈāḥ נדח wield 14:14. omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus estWe all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish. 14. For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him. 14:14. We are all dying, and we are all like waters that flow into the ground and do not return. God does not will to lose a soul. Instead, he renews his efforts, thinking that what has been rejected might not perish altogether. 14:14. For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him:
14:14 Мы умрем и {будем} как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. 14:14 ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανούμεθα αποθνησκω die καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the καταφερόμενον καταφερω bring down / against; bear down ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὃ ος who; what οὐ ου not συναχθήσεται συναγω gather καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the θεὸς θεος God ψυχήν ψυχη soul καὶ και and; even λογιζόμενος λογιζομαι account; count τοῦ ο the ἐξῶσαι εξωθεω drive ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐξωσμένον εξωθεω drive 14:14 כִּי־ kî- כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water הַ ha הַ the נִּגָּרִ֣ים nniggārˈîm נגר run אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יֵאָסֵ֑פוּ yēʔāsˈēfû אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and חָשַׁב֙ ḥāšˌav חשׁב account מַֽחֲשָׁבֹ֔ות mˈaḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure יִדַּ֥ח yiddˌaḥ דחח thrust מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from נִדָּֽח׃ niddˈāḥ נדח wield 14:14. omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish. 14:14. We are all dying, and we are all like waters that flow into the ground and do not return. God does not will to lose a soul. Instead, he renews his efforts, thinking that what has been rejected might not perish altogether. 14:14. For we must needs die, and [are] as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect [any] person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ արդ եկի՛ խօսել առ արքայի տեառն իմոյ զբանս զայս. զի տեսանիցէ զիս ժողովուրդն եւ ասիցէ՝ թէ աղախին քո խօսեցաւ ընդ արքայի, թերեւս արասցէ՛ արքայ զբան աղախնոյ իւրոյ. 15 Արդ, եկել եմ իմ տէր արքային ասելու այս խօսքերը, որպէսզի, երբ ժողովուրդն ինձ տեսնի, ասի, թէ՝ “Քո աղախինը խօսել է արքայի հետ, թերեւս արքան իր աղախնի խօսքը կատարի”: 15 Հիմա ես անոր համար իմ թագաւոր տիրոջս այս խօսքը ըսելու եկայ, քանզի ժողովուրդը զիս վախցուց ու քու աղախինդ ըսաւ. ‘Հիմա թագաւորին հետ խօսիմ, թերեւս թագաւորը իր աղախինին խօսքը կատարէ.
Եւ արդ եկի խօսել առ արքայի տեառն իմոյ զբանս զայս. զի [180]տեսանիցէ զիս ժողովուրդն եւ ասիցէ, թէ աղախին քո խօսեցաւ`` ընդ արքայի, թերեւս արասցէ արքայ զբան աղախնոյ իւրոյ:
14:15: Եւ արդ եկի՛ խօսել առ արքայի տեառն իմոյ զբանս զայս. զի տեսանիցէ զիս ժողովուրդն եւ ասիցէ՝ թէ աղախին քո խօսեցաւ ընդ արքայի, թերեւս արասցէ՛ արքայ զբան աղախնոյ իւրոյ. 15 Արդ, եկել եմ իմ տէր արքային ասելու այս խօսքերը, որպէսզի, երբ ժողովուրդն ինձ տեսնի, ասի, թէ՝ “Քո աղախինը խօսել է արքայի հետ, թերեւս արքան իր աղախնի խօսքը կատարի”: 15 Հիմա ես անոր համար իմ թագաւոր տիրոջս այս խօսքը ըսելու եկայ, քանզի ժողովուրդը զիս վախցուց ու քու աղախինդ ըսաւ. ‘Հիմա թագաւորին հետ խօսիմ, թերեւս թագաւորը իր աղախինին խօսքը կատարէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; 14:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὃ ος who; what ἦλθον ερχομαι come; go λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὄψεταί οραω view; see με με me ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἴ ει if; whether πως πως somehow ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid αὐτοῦ αυτος he; him 14:15 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֜אתִי bˈāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֨ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that יֵֽרְאֻ֖נִי yˈērᵊʔˌunî ירא fear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say שִׁפְחָֽתְךָ֙ šifḥˈāṯᵊḵā שִׁפְחָה maidservant אֲדַבְּרָה־ ʔᵃḏabbᵊrā- דבר speak נָּ֣א nnˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אֲמָתֹֽו׃ ʔᵃmāṯˈô אָמָה handmaid 14:15. nunc igitur veni ut loquar ad regem dominum meum verbum hoc praesente populo et dixit ancilla tua loquar ad regem si quo modo faciat rex verbum ancillae suaeNow therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid. 15. Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant. 14:15. Therefore, now I have come to speak this word to my lord the king, in the presence of the people. And your handmaid said: I will speak to the king, for perhaps there may be some way for the king to accomplish the word of his handmaid. 14:15. Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid:
14:15 И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; 14:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὃ ος who; what ἦλθον ερχομαι come; go λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ὄψεταί οραω view; see με με me ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἴ ει if; whether πως πως somehow ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid αὐτοῦ αυτος he; him 14:15 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֜אתִי bˈāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֨ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that יֵֽרְאֻ֖נִי yˈērᵊʔˌunî ירא fear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say שִׁפְחָֽתְךָ֙ šifḥˈāṯᵊḵā שִׁפְחָה maidservant אֲדַבְּרָה־ ʔᵃḏabbᵊrā- דבר speak נָּ֣א nnˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אֲמָתֹֽו׃ ʔᵃmāṯˈô אָמָה handmaid 14:15. nunc igitur veni ut loquar ad regem dominum meum verbum hoc praesente populo et dixit ancilla tua loquar ad regem si quo modo faciat rex verbum ancillae suae Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid. 14:15. Therefore, now I have come to speak this word to my lord the king, in the presence of the people. And your handmaid said: I will speak to the king, for perhaps there may be some way for the king to accomplish the word of his handmaid. 14:15. Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: զի լուիցէ՛ արքայ եւ փրկեսցէ զիս ՚ի ձեռաց առնն, որ խնդրէ ջնջել զիս՝ եւ զորդի իմ ՚ի ժառանգութենէ Աստուծոյ[3287]։ [3287] Այլք. Ջնջել զիս եւ զորդի իմ։ 16 Քանզի արքան պէտք է լսի ու ինձ փրկի այն մարդու ձեռքից, որն ուզում է ինձ ու իմ որդուն Աստծու ժառանգութիւնից զրկել»: 16 Որովհետեւ թագաւորը մտիկ ընելով՝ իր աղախինը պիտի ազատէ այն մարդուն ձեռքէն, որ զիս ու իմ որդիս մէկտեղ Աստուծոյ ժառանգութենէն ջնջել կ’ուզէ’։
զի լուիցէ արքայ եւ փրկեսցէ զիս ի ձեռաց առնն, որ խնդրէ ջնջել զիս եւ զորդի իմ ի ժառանգութենէ Աստուծոյ:
14:16: զի լուիցէ՛ արքայ եւ փրկեսցէ զիս ՚ի ձեռաց առնն, որ խնդրէ ջնջել զիս՝ եւ զորդի իմ ՚ի ժառանգութենէ Աստուծոյ [3287]։ [3287] Այլք. Ջնջել զիս եւ զորդի իմ։ 16 Քանզի արքան պէտք է լսի ու ինձ փրկի այն մարդու ձեռքից, որն ուզում է ինձ ու իմ որդուն Աստծու ժառանգութիւնից զրկել»: 16 Որովհետեւ թագաւորը մտիկ ընելով՝ իր աղախինը պիտի ազատէ այն մարդուն ձեռքէն, որ զիս ու իմ որդիս մէկտեղ Աստուծոյ ժառանգութենէն ջնջել կ’ուզէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, {хотящих} истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. 14:16 ὅτι οτι since; that ἀκούσει ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ῥύσασθαι ρυομαι rescue τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τοῦ ο the ζητοῦντος ζητεω seek; desire ἐξᾶραί εξαιρω lift out / up; remove με με me καὶ και and; even τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away κληρονομίας κληρονομια inheritance θεοῦ θεος God 14:16 כִּ֚י ˈkî כִּי that יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֹ֖ו ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֨יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֹתִ֤י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son יַ֔חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַ֖ת nnaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 14:16. et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate DeiAnd the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 16. For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 14:16. And the king listened, and he freed his handmaid from the hand of all who were willing to take away me and my son together, from the inheritance of God. 14:16. For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God:
14:16 верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, {хотящих} истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. 14:16 ὅτι οτι since; that ἀκούσει ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ῥύσασθαι ρυομαι rescue τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τοῦ ο the ζητοῦντος ζητεω seek; desire ἐξᾶραί εξαιρω lift out / up; remove με με me καὶ και and; even τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away κληρονομίας κληρονομια inheritance θεοῦ θεος God 14:16 כִּ֚י ˈkî כִּי that יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֹ֖ו ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֨יד hašmˌîḏ שׁמד destroy אֹתִ֤י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son יַ֔חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering מִֽ mˈi מִן from נַּחֲלַ֖ת nnaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 14:16. et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 14:16. And the king listened, and he freed his handmaid from the hand of all who were willing to take away me and my son together, from the inheritance of God. 14:16. For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ ասէ կինն. Եղիցի բան տեառն իմոյ արքայի ՚ի զո՛հս. զի իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ ա՛յնպէս է տէր իմ արքայ ՚ի լսել զբարի եւ զչար. եւ Տէր Աստուած քո եղիցի՛ ընդ քեզ։ 17 Եւ կինն ասաց. «Թող իմ տէր արքայի խօսքը բարով կատարուի, քանզի իմ տէր արքան նման է Աստծու հրեշտակի, որը պատրաստ է լսելու բարին ու չարը, եւ թող քո Տէր Աստուածը քեզ հետ լինի»: 17 Եւ աղախինդ ըսաւ. ‘Իմ թագաւոր տիրոջս խօսքը մխիթարութիւն պիտի ըլլայ’. քանզի իմ թագաւոր տէրս Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս է ու բարին ու չարը կը հասկնայ եւ քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ ըլլայ*’»։
Եւ [181]ասէ կինն``. Եղիցի բան տեառն իմոյ արքայի [182]ի զոհս, զի իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ այնպէս է տէր իմ արքայ ի լսել զբարի եւ զչար. եւ Տէր Աստուած քո եղիցի ընդ քեզ:
14:17: Եւ ասէ կինն. Եղիցի բան տեառն իմոյ արքայի ՚ի զո՛հս. զի իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ ա՛յնպէս է տէր իմ արքայ ՚ի լսել զբարի եւ զչար. եւ Տէր Աստուած քո եղիցի՛ ընդ քեզ։ 17 Եւ կինն ասաց. «Թող իմ տէր արքայի խօսքը բարով կատարուի, քանզի իմ տէր արքան նման է Աստծու հրեշտակի, որը պատրաստ է լսելու բարին ու չարը, եւ թող քո Տէր Աստուածը քեզ հետ լինի»: 17 Եւ աղախինդ ըսաւ. ‘Իմ թագաւոր տիրոջս խօսքը մխիթարութիւն պիտի ըլլայ’. քանզի իմ թագաւոր տէրս Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս է ու բարին ու չարը կը հասկնայ եւ քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ ըլլայ*’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. 14:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife εἴη ειμι be δὴ δη in fact ὁ ο the λόγος λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἄγγελος αγγελος messenger θεοῦ θεος God οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 14:17 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say שִׁפְחָ֣תְךָ֔ šifḥˈāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be נָּ֛א nnˈā נָא yeah דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to מְנוּחָ֑ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עִמָּֽךְ׃ פ ʕimmˈāḵ . f עִם with 14:17. dicat ergo ancilla tua ut fiat verbum domini mei regis quasi sacrificium sicut enim angelus Dei sic est dominus meus rex ut nec benedictione nec maledictione moveatur unde et Dominus Deus tuus est tecumThen let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee. 17. Then thine handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and the LORD thy God be with thee. 14:17. Therefore, let your handmaid speak, so that the word of my lord the king may be like a sacrifice. For even like an Angel of God, so is my lord the king, so that he is moved by neither a blessing, nor a curse. Then too, the Lord your God is with you.” 14:17. Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee:
14:17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. 14:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife εἴη ειμι be δὴ δη in fact ὁ ο the λόγος λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἄγγελος αγγελος messenger θεοῦ θεος God οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 14:17 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say שִׁפְחָ֣תְךָ֔ šifḥˈāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be נָּ֛א nnˈā נָא yeah דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to מְנוּחָ֑ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וַֽ wˈa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עִמָּֽךְ׃ פ ʕimmˈāḵ . f עִם with 14:17. dicat ergo ancilla tua ut fiat verbum domini mei regis quasi sacrificium sicut enim angelus Dei sic est dominus meus rex ut nec benedictione nec maledictione moveatur unde et Dominus Deus tuus est tecum Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee. 14:17. Therefore, let your handmaid speak, so that the word of my lord the king may be like a sacrifice. For even like an Angel of God, so is my lord the king, so that he is moved by neither a blessing, nor a curse. Then too, the Lord your God is with you.” 14:17. Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so [is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ պատասխանի ետ արքայ՝ եւ ասէ ցկինն. Մի՛ թաքուցաներ յինէն զբան զոր ես հարցի՛ց քեզ։ Եւ ասէ կինն. Խօսեսցի՛ տէր իմ արքայ[3288]։ [3288] Ոմանք. Մի՛ թաքուցաներ բան յինէն... հարցից զքեզ։ 18 Արքան պատասխանեց եւ ասաց կնոջը. «Ինձանից մի՛ թաքցրու այն, ինչ քեզանից հարցնելու եմ»: 18 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու կնոջը ըսաւ. «Քեզի հարցնելու բանս ինձմէ մի՛ պահեր»։ Կինը ըսաւ. «Իմ թագաւոր տէրս թող հարցնէ»։
Եւ պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ ցկինն. Մի՛ թաքուցաներ յինէն զբան զոր ես հարցից քեզ: Եւ ասէ կինն. Խօսեսցի տէր իմ արքայ:
14:18: Եւ պատասխանի ետ արքայ՝ եւ ասէ ցկինն. Մի՛ թաքուցաներ յինէն զբան զոր ես հարցի՛ց քեզ։ Եւ ասէ կինն. Խօսեսցի՛ տէր իմ արքայ [3288]։ [3288] Ոմանք. Մի՛ թաքուցաներ բան յինէն... հարցից զքեզ։ 18 Արքան պատասխանեց եւ ասաց կնոջը. «Ինձանից մի՛ թաքցրու այն, ինչ քեզանից հարցնելու եմ»: 18 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու կնոջը ըսաւ. «Քեզի հարցնելու բանս ինձմէ մի՛ պահեր»։ Կինը ըսաւ. «Իմ թագաւոր տէրս թող հարցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. 14:18 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife μὴ μη not δὴ δη in fact κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπερωτῶ επερωταω interrogate; inquire of σε σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 14:18 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תְכַחֲדִ֤י ṯᵊḵaḥᵃḏˈî כחד hide מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֣ל šōʔˈēl שׁאל ask אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:18. et respondens rex dixit ad mulierem ne abscondas a me verbum quod te interrogo dixitque mulier loquere domine mi rexAnd the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king. 18. Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. 14:18. And in response, the king said to the woman, “You shall not conceal from me a word of what I ask you.” And the woman said to him, “Speak, my lord the king.” 14:18. Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak:
14:18 И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. 14:18 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife μὴ μη not δὴ δη in fact κρύψῃς κρυπτω hide ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπερωτῶ επερωταω interrogate; inquire of σε σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 14:18 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַל־ ʔal- אַל not נָ֨א nˌā נָא yeah תְכַחֲדִ֤י ṯᵊḵaḥᵃḏˈî כחד hide מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁאֵ֣ל šōʔˈēl שׁאל ask אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak נָ֖א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:18. et respondens rex dixit ad mulierem ne abscondas a me verbum quod te interrogo dixitque mulier loquere domine mi rex And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king. 14:18. And in response, the king said to the woman, “You shall not conceal from me a word of what I ask you.” And the woman said to him, “Speak, my lord the king.” 14:18. Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ ասէ արքայ. Միթէ ձեռն Յովաբա՛յ իցէ յամենայնի յայդմիկ ընդ քեզ։ Եւ ասէ կինն ցարքայ. Կենդանի՛ է անձն քո տէր իմ արքայ, եթէ իցէ յա՛ջ կամ յահեակ յամենայնէ զոր խօսեցաւ տէր իմ արքայ. զի ծառայ քո Յովաբ՝ նա՛ պատուիրեաց ինձ, եւ նա՛ եդ ՚ի բերան աղախնոյ քոյ զամենայն բանս զայսոսիկ[3289], [3289] Յօրինակին պակասէր. Ձեռն Յովաբայ իցէ յամենայնի։ 19 Կինն ասաց. «Ասա՛, տէ՛ր իմ արքայ»: Արքան ասաց. «Քո ասած այս բոլոր խօսքերի մէջ արդեօ՞ք Յովաբի մատը չկայ»: Կինն ասաց արքային. «Երդւում եմ քո անձով, տէ՛ր իմ արքայ, որ ոչ ոք աջ կամ ձախ չի խոտորուի այն ամենից, որ ասաց իմ տէր արքան. քո ծառայ Յովաբը ինքն է ինձ պատուիրել, եւ նա է քո աղախնի բերանը դրել այս խօսքերը, որ ասում եմ: 19 Թագաւորը ըսաւ. «Արդեօք այս ամէն բանին մէջ Յովաբին ձեռքը քեզի հե՞տ է»։ Կինը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, քու անձդ կենդանի է, որ իմ թագաւոր տիրոջս ըսած բոլոր խօսքերէն բնաւ մէկը աջ դին կամ ձախ դին չի կրնար խոտորիլ. քանզի քու ծառադ Յովաբն է ինծի պատուիրողը ու այս բոլոր խօսքերը քու աղախինիդ բերանը դնողը անիկա է.
Եւ ասէ արքայ. Միթէ ձեռն Յովաբայ իցէ՞ յամենայնի յայդմիկ ընդ քեզ: Եւ ասէ կինն ցարքայ. Կենդանի է անձն քո, տէր իմ արքայ, եթէ իցէ յաջ կամ յահեակ յամենայնէ զոր խօսեցաւ տէր իմ արքայ. զի ծառայ քո Յովաբ` նա պատուիրեաց ինձ, եւ նա եդ ի բերան աղախնոյ քո զամենայն բանս զայսոսիկ:
14:19: Եւ ասէ արքայ. Միթէ ձեռն Յովաբա՛յ իցէ յամենայնի յայդմիկ ընդ քեզ։ Եւ ասէ կինն ցարքայ. Կենդանի՛ է անձն քո տէր իմ արքայ, եթէ իցէ յա՛ջ կամ յահեակ յամենայնէ զոր խօսեցաւ տէր իմ արքայ. զի ծառայ քո Յովաբ՝ նա՛ պատուիրեաց ինձ, եւ նա՛ եդ ՚ի բերան աղախնոյ քոյ զամենայն բանս զայսոսիկ [3289], [3289] Յօրինակին պակասէր. Ձեռն Յովաբայ իցէ յամենայնի։ 19 Կինն ասաց. «Ասա՛, տէ՛ր իմ արքայ»: Արքան ասաց. «Քո ասած այս բոլոր խօսքերի մէջ արդեօ՞ք Յովաբի մատը չկայ»: Կինն ասաց արքային. «Երդւում եմ քո անձով, տէ՛ր իմ արքայ, որ ոչ ոք աջ կամ ձախ չի խոտորուի այն ամենից, որ ասաց իմ տէր արքան. քո ծառայ Յովաբը ինքն է ինձ պատուիրել, եւ նա է քո աղախնի բերանը դրել այս խօսքերը, որ ասում եմ: 19 Թագաւորը ըսաւ. «Արդեօք այս ամէն բանին մէջ Յովաբին ձեռքը քեզի հե՞տ է»։ Կինը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, քու անձդ կենդանի է, որ իմ թագաւոր տիրոջս ըսած բոլոր խօսքերէն բնաւ մէկը աջ դին կամ ձախ դին չի կրնար խոտորիլ. քանզի քու ծառադ Յովաբն է ինծի պատուիրողը ու այս բոլոր խօսքերը քու աղախինիդ բերանը դնողը անիկա է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; 14:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not ἡ ο the χεὶρ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ in παντὶ πας all; every τούτῳ ουτος this; he μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερὰ αριστερος left ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ιωαβ ιωαβ he; him ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 14:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אִתָּ֖ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and תַּ֣עַן ttˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֹּ֡אמֶר ttˈōmer אמר say חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֩ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if אִ֣שׁ׀ ʔˈiš אִשׁ existence לְ lᵊ לְ to הֵמִ֣ין hēmˈîn ימן go to right וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׂמִ֗יל haśmˈîl שׂמאל turn left מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab ה֣וּא hˈû הוּא he צִוָּ֔נִי ṣiwwˈānî צוה command וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he שָׂ֚ם ˈśom שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth שִׁפְחָֽתְךָ֔ šifḥˈāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 14:19. et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haecAnd the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid. 19. And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid; 14:19. And the king said, “Is not the hand of Joab with you in all this?” And the woman answered and said: “By the welfare of your soul, my lord the king, it is neither to the left, nor to the right, in all these things that my lord the king has spoken. For your servant Joab himself instructed me, and he himself placed all these words in the mouth of your handmaid. 14:19. And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
14:19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; 14:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not ἡ ο the χεὶρ χειρ hand Ιωαβ ιωαβ in παντὶ πας all; every τούτῳ ουτος this; he μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερὰ αριστερος left ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ιωαβ ιωαβ he; him ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 14:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אִתָּ֖ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and תַּ֣עַן ttˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֹּ֡אמֶר ttˈōmer אמר say חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֩ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if אִ֣שׁ׀ ʔˈiš אִשׁ existence לְ lᵊ לְ to הֵמִ֣ין hēmˈîn ימן go to right וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׂמִ֗יל haśmˈîl שׂמאל turn left מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab ה֣וּא hˈû הוּא he צִוָּ֔נִי ṣiwwˈānî צוה command וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he שָׂ֚ם ˈśom שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth שִׁפְחָֽתְךָ֔ šifḥˈāṯᵊḵˈā שִׁפְחָה maidservant אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 14:19. et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid. 14:19. And the king said, “Is not the hand of Joab with you in all this?” And the woman answered and said: “By the welfare of your soul, my lord the king, it is neither to the left, nor to the right, in all these things that my lord the king has spoken. For your servant Joab himself instructed me, and he himself placed all these words in the mouth of your handmaid. 14:19. And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: վասն բոլորելոյ յերեսա՛ց բանիս այսորիկ՝ զոր արար ծառայ քո Յովաբ զբանս զայսոսիկ. եւ տէր իմ իմաստո՛ւն է ըստ իմաստութեան հրեշտակի Աստուծոյ՝ գիտե՛լ զամենայն ինչ որ յերկրի[3290]։[3290] Ոմանք. Վասն բոլորելոյ երեսաց։ 20 Այս խօսքի ձեւը փոխելու նպատակով է, որ քո ծառայ Յովաբն արեց այս բանը: Իմ տէր արքան իմաստուն է Աստծու հրեշտակի պէս եւ գիտէ երկրի վրայ եղած ամէն բան»: 20 Այս խօսքին ձեւը դարձնելու համար՝ քու ծառադ Յովաբ այս բանը ըրաւ ու իմ տէրս Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս իմաստուն է՝ բոլոր երկրի վրայ եղած բաները գիտնալու»։
վասն բոլորելոյ յերեսաց բանիս այսորիկ` զոր արար ծառայ քո Յովաբ զբանս զայսոսիկ, եւ տէր իմ իմաստուն է ըստ իմաստութեան հրեշտակի Աստուծոյ` գիտել զամենայն ինչ որ յերկրի:
14:20: վասն բոլորելոյ յերեսա՛ց բանիս այսորիկ՝ զոր արար ծառայ քո Յովաբ զբանս զայսոսիկ. եւ տէր իմ իմաստո՛ւն է ըստ իմաստութեան հրեշտակի Աստուծոյ՝ գիտե՛լ զամենայն ինչ որ յերկրի [3290]։ [3290] Ոմանք. Վասն բոլորելոյ երեսաց։ 20 Այս խօսքի ձեւը փոխելու նպատակով է, որ քո ծառայ Յովաբն արեց այս բանը: Իմ տէր արքան իմաստուն է Աստծու հրեշտակի պէս եւ գիտէ երկրի վրայ եղած ամէն բան»: 20 Այս խօսքին ձեւը դարձնելու համար՝ քու ծառադ Յովաբ այս բանը ըրաւ ու իմ տէրս Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս իմաստուն է՝ բոլոր երկրի վրայ եղած բաները գիտնալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. 14:20 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the περιελθεῖν περιερχομαι go around τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ιωαβ ιωαβ the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine σοφὸς σοφος wise καθὼς καθως just as / like σοφία σοφια wisdom ἀγγέλου αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 14:20 לְ lᵊ לְ to בַ va בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way סַבֵּב֙ sabbˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and אדֹנִ֣י ʔḏōnˈî אָדֹון lord חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise כְּ kᵊ כְּ as חָכְמַת֙ ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 14:20. ut verterem figuram sermonis huius servus tuus Ioab praecepit istud tu autem domine mi sapiens es sicut habet sapientiam angelus Dei ut intellegas omnia super terramThat I should come about with this form of speech, thy servant Joab commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things upon earth. 20. to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. 14:20. Thus did I turn to this figure of speech, because your servant Joab instructed it. But you, my lord the king, are wise, just as an Angel of God has wisdom, so that you understand all that is upon the earth.” 14:20. To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] in the earth.
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] in the earth:
14:20 чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. 14:20 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the περιελθεῖν περιερχομαι go around τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase τούτου ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ιωαβ ιωαβ the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine σοφὸς σοφος wise καθὼς καθως just as / like σοφία σοφια wisdom ἀγγέλου αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 14:20 לְ lᵊ לְ to בַ va בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way סַבֵּב֙ sabbˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and אדֹנִ֣י ʔḏōnˈî אָדֹון lord חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise כְּ kᵊ כְּ as חָכְמַת֙ ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 14:20. ut verterem figuram sermonis huius servus tuus Ioab praecepit istud tu autem domine mi sapiens es sicut habet sapientiam angelus Dei ut intellegas omnia super terram That I should come about with this form of speech, thy servant Joab commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things upon earth. 14:20. Thus did I turn to this figure of speech, because your servant Joab instructed it. But you, my lord the king, are wise, just as an Angel of God has wisdom, so that you understand all that is upon the earth.” 14:20. To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ ասէ արքայ ցՅովաբ. Ահաւասիկ արարի՛ քեզ ըստ բանի քում ըստ այսմիկ. ե՛րթ դարձո՛, ա՛ծ զպատանեակն զԱբեսողոմ[3291]։ [3291] Այլք. Ըստ բանի քում ըստ այդմիկ։ 21 Արքան գնաց եւ ասաց Յովաբին. «Ահաւասիկ անում եմ ըստ քո ասածի. գնա յե՛տ դարձրու, բե՛ր պատանի Աբեսաղոմին»: 21 Թագաւորը Յովաբին ըսաւ. «Ահա հիմա այս բանը ըրի. գնա՛ Աբիսողոմ պատանին ետ դարձուր»։
Եւ ասէ արքայ ցՅովաբ. Ահաւասիկ արարի քեզ ըստ բանի քում ըստ այդմիկ. երթ դարձո ած զպատանեակն զԱբիսողոմ:
14:21: Եւ ասէ արքայ ցՅովաբ. Ահաւասիկ արարի՛ քեզ ըստ բանի քում ըստ այսմիկ. ե՛րթ դարձո՛, ա՛ծ զպատանեակն զԱբեսողոմ [3291]։ [3291] Այլք. Ըստ բանի քում ըստ այդմիկ։ 21 Արքան գնաց եւ ասաց Յովաբին. «Ահաւասիկ անում եմ ըստ քո ասածի. գնա յե՛տ դարձրու, բե՛ր պատանի Աբեսաղոմին»: 21 Թագաւորը Յովաբին ըսաւ. «Ահա հիմա այս բանը ըրի. գնա՛ Աբիսողոմ պատանին ետ դարձուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома. 14:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am δὴ δη in fact ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your τοῦτον ουτος this; he πορεύου πορευομαι travel; go ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 14:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֥א nˌā נָא yeah עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 14:21. et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum AbsalomAnd the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom. 21. And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. 14:21. And the king said to Joab: “Behold, your word has succeeded in appeasing me. Therefore, go and call back the boy Absalom.” 14:21. And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again:
14:21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома. 14:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am δὴ δη in fact ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your τοῦτον ουτος this; he πορεύου πορευομαι travel; go ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 14:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֥א nˌā נָא yeah עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 14:21. et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom. 14:21. And the king said to Joab: “Behold, your word has succeeded in appeasing me. Therefore, go and call back the boy Absalom.” 14:21. And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ անկա՛ւ Յովաբ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկի՛ր եպագ նմա, եւ օրհնեաց զարքայ։ Եւ ասէ Յովաբ. Այսօ՛ր գիտաց ծառայ քո եթէ գտի շնորհս յաչս քո՝ տէ՛ր իմ արքայ զի արար տէր իմ արքայ զբան ծառայի իւրոյ։ 22 Յովաբը երեսնիվայր գետին ընկնելով՝ երկրպագեց արքային, օրհնեց նրան: Յովաբն ասաց. «Այսօր քո ծառան իմացաւ, որ շնորհ է գտել քո աչքում, տէ՛ր իմ արքայ, քանզի իմ տէր արքան իր ծառայի ասածը կատարեց»: 22 Այն ատեն Յովաբ երեսին վրայ գետինը ինկաւ եւ անոր խոնարհութիւն ըրաւ ու օրհնեց թագաւորը եւ ըսաւ. «Քու ծառադ այսօր գիտցաւ թէ քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, քանզի թագաւորը իր ծառային խօսքը կատարեց»։
Եւ անկաւ Յովաբ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր եւ երկիր եպագ նմա, եւ օրհնեաց զարքայ: Եւ ասէ Յովաբ. Այսօր գիտաց ծառայ քո եթէ գտի շնորհս յաչս քո, տէր իմ արքայ, զի արար տէր իմ արքայ զբան ծառայի իւրոյ:
14:22: Եւ անկա՛ւ Յովաբ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկի՛ր եպագ նմա, եւ օրհնեաց զարքայ։ Եւ ասէ Յովաբ. Այսօ՛ր գիտաց ծառայ քո եթէ գտի շնորհս յաչս քո՝ տէ՛ր իմ արքայ զի արար տէր իմ արքայ զբան ծառայի իւրոյ։ 22 Յովաբը երեսնիվայր գետին ընկնելով՝ երկրպագեց արքային, օրհնեց նրան: Յովաբն ասաց. «Այսօր քո ծառան իմացաւ, որ շնորհ է գտել քո աչքում, տէ՛ր իմ արքայ, քանզի իմ տէր արքան իր ծառայի ասածը կատարեց»: 22 Այն ատեն Յովաբ երեսին վրայ գետինը ինկաւ եւ անոր խոնարհութիւն ըրաւ ու օրհնեց թագաւորը եւ ըսաւ. «Քու ծառադ այսօր գիտցաւ թէ քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտայ, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, քանզի թագաւորը իր ծառային խօսքը կատարեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. 14:22 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Ιωαβ ιωαβ in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ today; present ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 14:22 וַ wa וְ and יִּפֹּל֩ yyippˌōl נפל fall יֹואָ֨ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֡ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הַ ha הַ the יֹּום֩ yyôm יֹום day יָדַ֨ע yāḏˌaʕ ידע know עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּי־ kî- כִּי that מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word עַבְדֶּֽךָעבדו *ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 14:22. cadensque Ioab super faciem suam in terram adoravit et benedixit regi et dixit Ioab hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis domine mi rex fecisti enim sermonem servi tuiAnd Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant. 22. And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: end Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant. 14:22. And falling to the ground upon his face, Joab reverenced, and he blessed the king. And Joab said: “Today your servant has understood that I have found grace in your sight, my lord the king. For you have accomplished the word of your servant.” 14:22. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant:
14:22 Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. 14:22 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall Ιωαβ ιωαβ in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ today; present ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 14:22 וַ wa וְ and יִּפֹּל֩ yyippˌōl נפל fall יֹואָ֨ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֡ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הַ ha הַ the יֹּום֩ yyôm יֹום day יָדַ֨ע yāḏˌaʕ ידע know עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּי־ kî- כִּי that מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word עַבְדֶּֽךָעבדו *ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 14:22. cadensque Ioab super faciem suam in terram adoravit et benedixit regi et dixit Ioab hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis domine mi rex fecisti enim sermonem servi tui And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant. 14:22. And falling to the ground upon his face, Joab reverenced, and he blessed the king. And Joab said: “Today your servant has understood that I have found grace in your sight, my lord the king. For you have accomplished the word of your servant.” 14:22. And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ յարեաւ Յովաբ եւ գնա՛ց ՚ի Գեթսուր, եւ ած զԱբեսողոմ յԵրուսաղէմ։ 23 Յովաբը ելաւ գնաց Գեսուր եւ Աբեսաղոմին բերեց Երուսաղէմ: 23 Ու Յովաբ ելաւ Գեսուր գնաց ու Աբիսողոմը Երուսաղէմ բերաւ։
Եւ յարեաւ Յովաբ եւ գնաց ի Գեսուր, եւ ած զԱբիսողոմ յԵրուսաղէմ:
14:23: Եւ յարեաւ Յովաբ եւ գնա՛ց ՚ի Գեթսուր, եւ ած զԱբեսողոմ յԵրուսաղէմ։ 23 Յովաբը ելաւ գնաց Գեսուր եւ Աբեսաղոմին բերեց Երուսաղէմ: 23 Ու Յովաբ ելաւ Գեսուր գնաց ու Աբիսողոմը Երուսաղէմ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. 14:23 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεδσουρ γεδσουρ and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:23 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גְּשׁ֑וּרָה gᵊšˈûrā גְּשׁוּר Geshur וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:23. surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in HierusalemThen Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem. 23. So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. 14:23. Then Joab rose up, and he went away to Geshur. And he brought Absalom into Jerusalem. 14:23. So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem:
14:23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. 14:23 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Γεδσουρ γεδσουρ and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:23 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk גְּשׁ֑וּרָה gᵊšˈûrā גְּשׁוּר Geshur וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:23. surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem. 14:23. Then Joab rose up, and he went away to Geshur. And he brought Absalom into Jerusalem. 14:23. So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ ասէ արքայ. Դարձցի՛ ՚ի տուն իւր, եւ զերեսս իմ մի՛ տեսցէ։ Եւ դարձա՛ւ Աբեսողոմ ՚ի տուն իւր, եւ զերեսս արքայի ո՛չ ետես։ 24 Արքան ասաց. «Թող իր տունը վերադառնայ եւ թող իմ երեսը չտեսնի»: Աբեսաղոմն իր տունը վերադարձաւ եւ արքայի աչքին չերեւաց: 24 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Թող իր տունը դառնայ, բայց իմ երեսս չտեսնէ»։ Աբիսողոմ իր տունը դարձաւ, բայց թագաւորին երեսը չտեսաւ։
Եւ ասէ արքայ. Դարձցի ի տուն իւր, եւ զերեսս իմ մի՛ տեսցէ: Եւ դարձաւ Աբիսողոմ ի տուն իւր, եւ զերեսս արքայի ոչ ետես:
14:24: Եւ ասէ արքայ. Դարձցի՛ ՚ի տուն իւր, եւ զերեսս իմ մի՛ տեսցէ։ Եւ դարձա՛ւ Աբեսողոմ ՚ի տուն իւր, եւ զերեսս արքայի ո՛չ ետես։ 24 Արքան ասաց. «Թող իր տունը վերադառնայ եւ թող իմ երեսը չտեսնի»: Աբեսաղոմն իր տունը վերադարձաւ եւ արքայի աչքին չերեւաց: 24 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Թող իր տունը դառնայ, բայց իմ երեսս չտեսնէ»։ Աբիսողոմ իր տունը դարձաւ, բայց թագաւորին երեսը չտեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2414:24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. 14:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine μὴ μη not βλεπέτω βλεπω look; see καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see 14:24 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִסֹּ֣ב yissˈōv סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יִּסֹּ֤ב yyissˈōv סבב turn אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָֽה׃ ס rāʔˈā . s ראה see 14:24. dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non viditBut the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face. 24. And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face. 14:24. But the king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” And so, Absalom returned to his own house, but he did not see the face of the king. 14:24. And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king' s face:
14:24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. 14:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine μὴ μη not βλεπέτω βλεπω look; see καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see 14:24 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִסֹּ֣ב yissˈōv סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יִּסֹּ֤ב yyissˈōv סבב turn אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָֽה׃ ס rāʔˈā . s ראה see 14:24. dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non vidit But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face. 14:24. But the king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” And so, Absalom returned to his own house, but he did not see the face of the king. 14:24. And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Եւ իբրեւ զԱբեսողոմ ո՛չ գոյր յամենայն Իսրայէլի, այր գեղեցի՛կ գովելի՛ յոյժ. ՚ի թաթից ոտից իւրոց մինչեւ ՚ի գլուխ իւր ո՛չ գոյր ՚ի նմա արատ։ 25 Ամբողջ Իսրայէլի մէջ Աբեսաղոմի պէս գեղեցիկ ու գովելի տղամարդ չկար: Ոտքի ծայրից մինչեւ գլուխը նա ոչ մի արատ չունէր: 25 Բոլոր Իսրայէլի մէջ Աբիսողոմին պէս գեղեցիկ ու գովելի մարդ մը չկար։ Անիկա ոտքին թաթէն մինչեւ գլխուն գագաթը արատ մը չունէր։
Եւ իբրեւ զԱբիսողոմ ոչ գոյր յամենայն Իսրայելի այր գեղեցիկ գովելի յոյժ. ի թաթից ոտից իւրոց մինչեւ ի գլուխ իւր ոչ գոյր ի նմա արատ:
14:25: Եւ իբրեւ զԱբեսողոմ ո՛չ գոյր յամենայն Իսրայէլի, այր գեղեցի՛կ գովելի՛ յոյժ. ՚ի թաթից ոտից իւրոց մինչեւ ՚ի գլուխ իւր ո՛չ գոյր ՚ի նմա արատ։ 25 Ամբողջ Իսրայէլի մէջ Աբեսաղոմի պէս գեղեցիկ ու գովելի տղամարդ չկար: Ոտքի ծայրից մինչեւ գլուխը նա ոչ մի արատ չունէր: 25 Բոլոր Իսրայէլի մէջ Աբիսողոմին պէս գեղեցիկ ու գովելի մարդ մը չկար։ Անիկա ոտքին թաթէն մինչեւ գլխուն գագաթը արատ մը չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2514:25 Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. 14:25 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away ἴχνους ιχνος footstep ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until κορυφῆς κορυφη he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw 14:25 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יָפֶ֛ה yāfˈeh יָפֶה beautiful בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֣ל hallˈēl הלל praise מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from כַּ֤ף kkˈaf כַּף palm רַגְלֹו֙ raḡlˌô רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto קָדְקֳדֹ֔ו qoḏqᵒḏˈô קָדְקֹד scalp לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in מֽוּם׃ mˈûm מאוּם blemish 14:25. porro sicut Absalom vir non erat pulcher in omni Israhel et decorus nimis a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla maculaBut in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him. 25. Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. 14:25. Now in all of Israel, there was no man so handsome, and so very stately as Absalom. From the sole of the foot to the top of the head, there was no blemish in him. 14:25. But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him:
14:25 Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. 14:25 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away ἴχνους ιχνος footstep ποδὸς πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until κορυφῆς κορυφη he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw 14:25 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יָפֶ֛ה yāfˈeh יָפֶה beautiful בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֣ל hallˈēl הלל praise מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from כַּ֤ף kkˈaf כַּף palm רַגְלֹו֙ raḡlˌô רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto קָדְקֳדֹ֔ו qoḏqᵒḏˈô קָדְקֹד scalp לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be בֹ֖ו vˌô בְּ in מֽוּם׃ mˈûm מאוּם blemish 14:25. porro sicut Absalom vir non erat pulcher in omni Israhel et decorus nimis a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him. 14:25. Now in all of Israel, there was no man so handsome, and so very stately as Absalom. From the sole of the foot to the top of the head, there was no blemish in him. 14:25. But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Եւ ՚ի փոքրել զհերս իւր՝ լինէր ՚ի սկսանելոյ աւուրց յաւուրս փոքրել, զի կարի՛ ծանրանայր ՚ի վերայ նորա. եւ յորժամ փոքրէր, կշռէ՛ր զհեր գլխոյ իւրոյ երկերիւր սիկղ ըստ արքունական սկեղ։ 26 Երբ իր գլխի մազերը կտրում էր, - իսկ նա ամէն տարուայ սկզբին էր կտրում, քանի որ մազերը խիստ ծանրանում էին նրա վրայ, - այդ կտրած մազերը կշռում էին երկու հարիւր սիկղ[38] ըստ արքունական կշռի:[38] 38. Շուրջ երկու կիլոգրամ: 26 Երբ իր մազերը կը կտրէր, (որովհետեւ տարին անգամ մը մազերը կը կտրէր, քանզի իր վրայ ծանրութիւն կ’ըլլային,) իր գլխուն մազերը կը կշռէր ու թագաւորական կշիռքով երկու հարիւր սիկղ կու գային։
Եւ ի փոքրել զհերս իւր [183]լինէր ի սկսանելոյ աւուրց յաւուրս`` փոքրել, զի կարի ծանրանայր ի վերայ նորա, եւ [184]յորժամ փոքրէր, եւ կշռէր զհեր գլխոյ իւրոյ երկերիւր սիկղ ըստ արքունական սկեղ:
14:26: Եւ ՚ի փոքրել զհերս իւր՝ լինէր ՚ի սկսանելոյ աւուրց յաւուրս փոքրել, զի կարի՛ ծանրանայր ՚ի վերայ նորա. եւ յորժամ փոքրէր, կշռէ՛ր զհեր գլխոյ իւրոյ երկերիւր սիկղ ըստ արքունական սկեղ։ 26 Երբ իր գլխի մազերը կտրում էր, - իսկ նա ամէն տարուայ սկզբին էր կտրում, քանի որ մազերը խիստ ծանրանում էին նրա վրայ, - այդ կտրած մազերը կշռում էին երկու հարիւր սիկղ [38] ըստ արքունական կշռի: [38] 38. Շուրջ երկու կիլոգրամ: 26 Երբ իր մազերը կը կտրէր, (որովհետեւ տարին անգամ մը մազերը կը կտրէր, քանզի իր վրայ ծանրութիւն կ’ըլլային,) իր գլխուն մազերը կը կշռէր ու թագաւորական կշիռքով երկու հարիւր սիկղ կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2614:26 Когда он стриг голову свою,~--- а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его,~--- то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. 14:26 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κείρεσθαι κειρω shear; crop αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐκείρετο κειρω shear; crop ὅτι οτι since; that κατεβαρύνετο καταβαρεω weigh down ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even κειρόμενος κειρω shear; crop αὐτὴν αυτος he; him ἔστησεν ιστημι stand; establish τὴν ο the τρίχα θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him διακοσίους διακοσιοι two hundred σίκλους σικλος in τῷ ο the σίκλῳ σικλος the βασιλικῷ βασιλικος regal; royal 14:26 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in גַלְּחֹו֮ ḡallᵊḥˈô גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁו֒ rōšˌô רֹאשׁ head וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end יָמִ֤ים׀ yāmˈîm יֹום day לַ la לְ to † הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְגַלֵּ֔חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְּחֹ֑ו ḡillᵊḥˈô גלח shave וְ wᵊ וְ and שָׁקַל֙ šāqˌal שׁקל weigh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעַ֣ר śᵊʕˈar שֵׂעָר hair רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:26. et quando tondebatur capillum semel autem in anno tondebatur quia gravabat eum caesaries ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis pondere publicoAnd when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight. 26. And when he polled his head, ( now it was at every year’s end that he polled it: because was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight. 14:26. And when he shaved off his hair, for he shaved it off once a year, because his long hair was burdensome to him, he weighed the hair of his head at two hundred shekels, by the public weights. 14:26. And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
And when he polled his head, ( for it was at every year' s end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king' s weight:
14:26 Когда он стриг голову свою,~--- а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его,~--- то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. 14:26 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κείρεσθαι κειρω shear; crop αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐκείρετο κειρω shear; crop ὅτι οτι since; that κατεβαρύνετο καταβαρεω weigh down ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even κειρόμενος κειρω shear; crop αὐτὴν αυτος he; him ἔστησεν ιστημι stand; establish τὴν ο the τρίχα θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him διακοσίους διακοσιοι two hundred σίκλους σικλος in τῷ ο the σίκλῳ σικλος the βασιλικῷ βασιλικος regal; royal 14:26 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in גַלְּחֹו֮ ḡallᵊḥˈô גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁו֒ rōšˌô רֹאשׁ head וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end יָמִ֤ים׀ yāmˈîm יֹום day לַ la לְ to † הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְגַלֵּ֔חַ yᵊḡallˈēₐḥ גלח shave כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְּחֹ֑ו ḡillᵊḥˈô גלח shave וְ wᵊ וְ and שָׁקַל֙ šāqˌal שׁקל weigh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעַ֣ר śᵊʕˈar שֵׂעָר hair רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:26. et quando tondebatur capillum semel autem in anno tondebatur quia gravabat eum caesaries ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis pondere publico And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight. 14:26. And when he shaved off his hair, for he shaved it off once a year, because his long hair was burdensome to him, he weighed the hair of his head at two hundred shekels, by the public weights. 14:26. And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ ծնան Աբեսողոմայ երեք ուստերք՝ եւ դուստր մի եւ անուն նորա Թամար. եւ նա էր կի՛ն գեղեցիկ յոյժ տեսլեամբ. եւ եղեւ կին Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի, եւ ծնաւ նմա զԱբիա՛։ 27 Աբեսաղոմը երեք տղայ եւ մէկ աղջիկ ունեցաւ, որի անունն էր Թամար: Նա տեսքով շատ գեղեցիկ կին էր եւ, դառնալով Սողոմոնի որդի Ռոբովամի կինը, նրա համար ծնեց Աբիային: 27 Աբիսողոմին երեք տղայ ու Թամար անունով աղջիկ մը ծնաւ։ Անիկա տեսքով գեղեցիկ կին մըն էր։
Եւ ծնան Աբիսողոմայ երեք ուստերք եւ դուստր մի եւ անուն նորա Թամար. եւ նա էր կին գեղեցիկ յոյժ տեսլեամբ [185]եւ եղեւ կին Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի, եւ ծնաւ նմա զԱբիա:
14:27: Եւ ծնան Աբեսողոմայ երեք ուստերք՝ եւ դուստր մի եւ անուն նորա Թամար. եւ նա էր կի՛ն գեղեցիկ յոյժ տեսլեամբ. եւ եղեւ կին Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի, եւ ծնաւ նմա զԱբիա՛։ 27 Աբեսաղոմը երեք տղայ եւ մէկ աղջիկ ունեցաւ, որի անունն էր Թամար: Նա տեսքով շատ գեղեցիկ կին էր եւ, դառնալով Սողոմոնի որդի Ռոբովամի կինը, նրա համար ծնեց Աբիային: 27 Աբիսողոմին երեք տղայ ու Թամար անունով աղջիկ մը ծնաւ։ Անիկա տեսքով գեղեցիկ կին մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2714:27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию]. 14:27 καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ three υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Θημαρ θημαρ this; he ἦν ειμι be γυνὴ γυνη woman; wife καλὴ καλος fine; fair σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱῷ υιος son Σαλωμων σαλωμων and; even τίκτει τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Αβια αβια Abia; Avia 14:27 וַ wa וְ and יִּֽוָּלְד֤וּ yyˈiwwālᵊḏˈû ילד bear לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom שְׁלֹושָׁ֣ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בַ֥ת vˌaṯ בַּת daughter אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name תָּמָ֑ר tāmˈār תָּמָר Tamar הִ֣יא hˈî הִיא she הָיְתָ֔ה hāyᵊṯˈā היה be אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יְפַ֥ת yᵊfˌaṯ יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ פ marʔˈeh . f מַרְאֶה sight 14:27. nati sunt autem Absalom filii tres et filia una nomine Thamar eleganti formaAnd there were born to Absalom three sons: and one daughter, whose name was Thamar, and she was very beautiful. 27. And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. 14:27. Then three sons were born to Absalom, and one daughter, of elegant form, whose name was Tamar. 14:27. And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance.
And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance:
14:27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию]. 14:27 καὶ και and; even ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ three υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγάτηρ θυγατηρ daughter μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Θημαρ θημαρ this; he ἦν ειμι be γυνὴ γυνη woman; wife καλὴ καλος fine; fair σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become γυνὴ γυνη woman; wife τῷ ο the Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱῷ υιος son Σαλωμων σαλωμων and; even τίκτει τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Αβια αβια Abia; Avia 14:27 וַ wa וְ and יִּֽוָּלְד֤וּ yyˈiwwālᵊḏˈû ילד bear לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom שְׁלֹושָׁ֣ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בַ֥ת vˌaṯ בַּת daughter אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name תָּמָ֑ר tāmˈār תָּמָר Tamar הִ֣יא hˈî הִיא she הָיְתָ֔ה hāyᵊṯˈā היה be אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יְפַ֥ת yᵊfˌaṯ יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ פ marʔˈeh . f מַרְאֶה sight 14:27. nati sunt autem Absalom filii tres et filia una nomine Thamar eleganti forma And there were born to Absalom three sons: and one daughter, whose name was Thamar, and she was very beautiful. 14:27. Then three sons were born to Absalom, and one daughter, of elegant form, whose name was Tamar. 14:27. And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name [was] Tamar: she was a woman of a fair countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Եւ նստա՛ւ Աբիսողոմ յԵրուսաղէմ աւուրս ամաց երկուց, եւ զերեսս արքայի ո՛չ ետես[3292]։ [3292] Ոմանք. Աւուրս ամաց երկուց։ 28 Աբեսաղոմը երկու տարի[39] մնաց Երուսաղէմում, բայց արքայի աչքին չերեւաց:[39] 39. Որոշ ձեռագրերում՝ ամիս: 28 Աբիսողոմ Երուսաղէմի մէջ լման երկու տարի նստաւ, բայց թագաւորին երեսը չտեսաւ։
Եւ նստաւ Աբիսողոմ յԵրուսաղէմ աւուրս ամաց երկուց, եւ զերեսս արքայի ոչ ետես:
14:28: Եւ նստա՛ւ Աբիսողոմ յԵրուսաղէմ աւուրս ամաց երկուց, եւ զերեսս արքայի ո՛չ ետես [3292]։ [3292] Ոմանք. Աւուրս ամաց երկուց։ 28 Աբեսաղոմը երկու տարի [39] մնաց Երուսաղէմում, բայց արքայի աչքին չերեւաց: [39] 39. Որոշ ձեռագրերում՝ ամիս: 28 Աբիսողոմ Երուսաղէմի մէջ լման երկու տարի նստաւ, բայց թագաւորին երեսը չտեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2814:28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. 14:28 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see 14:28 וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָֽה׃ rāʔˈā ראה see 14:28. mansitque Absalom Hierusalem duobus annis et faciem regis non viditAnd Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. 28. And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face. 14:28. And Absalom remained for two years in Jerusalem, and he did not see the face of the king. 14:28. So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king' s face:
14:28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. 14:28 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see 14:28 וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָֽה׃ rāʔˈā ראה see 14:28. mansitque Absalom Hierusalem duobus annis et faciem regis non vidit And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. 14:28. And Absalom remained for two years in Jerusalem, and he did not see the face of the king. 14:28. So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Եւ առաքեաց Աբեսողոմ առ Յովաբ յղե՛լ զնա առ արքայ, եւ ո՛չ կամեցաւ երթալ առ նա. եւ առաքեաց երկրորդ անգամ առ նա, եւ ո՛չ կամեցաւ երթալ։ 29 Աբեսաղոմը մարդ ուղարկեց Յովաբի մօտ, որ սա այցելի արքային, բայց Յովաբը չուզեց նրա մօտ գնալ: Երկրորդ անգամ Աբեսաղոմը լուր ուղարկեց, եւ նա դարձեալ չուզեց գնալ: 29 Աբիսողոմ Յովաբին մարդ ղրկեց, որպէս զի զանիկա թագաւորին ղրկէ. բայց անիկա չուզեց անոր երթալ։ Նորէն երկրորդ անգամ մարդ ղրկեց, բայց անիկա երթալ չուզեց։
Եւ առաքեաց Աբիսողոմ առ Յովաբ յղել զնա առ արքայ. եւ ոչ կամեցաւ երթալ առ նա. եւ առաքեաց երկրորդ անգամ առ նա, եւ ոչ կամեցաւ երթալ:
14:29: Եւ առաքեաց Աբեսողոմ առ Յովաբ յղե՛լ զնա առ արքայ, եւ ո՛չ կամեցաւ երթալ առ նա. եւ առաքեաց երկրորդ անգամ առ նա, եւ ո՛չ կամեցաւ երթալ։ 29 Աբեսաղոմը մարդ ուղարկեց Յովաբի մօտ, որ սա այցելի արքային, բայց Յովաբը չուզեց նրա մօտ գնալ: Երկրորդ անգամ Աբեսաղոմը լուր ուղարկեց, եւ նա դարձեալ չուզեց գնալ: 29 Աբիսողոմ Յովաբին մարդ ղրկեց, որպէս զի զանիկա թագաւորին ղրկէ. բայց անիկա չուզեց անոր երթալ։ Նորէն երկրորդ անգամ մարդ ղրկեց, բայց անիկա երթալ չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2914:29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти. 14:29 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Ιωαβ ιωαβ the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along 14:29 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אַבְשָׁלֹ֜ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לִ li לְ to שְׁלֹ֤חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 14:29. misit itaque ad Ioab ut mitteret eum ad regem qui noluit venire ad eum cumque secundo misisset et ille noluisset venireHe sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him, 29. Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. 14:29. And so, he sent to Joab, so that he might send him to the king. But he refused to come to him. And when he had sent a second time, and he had refused to come to him, 14:29. Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come:
14:29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти. 14:29 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Ιωαβ ιωαβ the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along 14:29 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אַבְשָׁלֹ֜ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab לִ li לְ to שְׁלֹ֤חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 14:29. misit itaque ad Ioab ut mitteret eum ad regem qui noluit venire ad eum cumque secundo misisset et ille noluisset venire He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him, 14:29. And so, he sent to Joab, so that he might send him to the king. But he refused to come to him. And when he had sent a second time, and he had refused to come to him, 14:29. Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ ասէ Աբեսողոմ ցծառայս իւր. Գիտէ՛ք զի վիճակ գետնոյ Յովաբայ լի՛ գարւով մօտ է առ իս, երթայք այրեցէ՛ք զնա հրով։ Եւ այրեցին ծառայքն Աբեսաղոմայ զվիճակն Յովաբայ հրով։ Եւ եկին ծառայքն Յովաբայ առ նա պատառեալ զհանդերձս իւրեանց՝ եւ ասեն. Այրեցի՛ն ծառայքն Աբեսաղոմայ զվիճակն հրով[3293]։ [3293] Այլք. Գիտէք զվիճակ գետնոյ։ 30 Աբեսաղոմն ասաց իր ծառաներին. «Տեսէ՛ք, իմ արտի մօտ գտնուող Յովաբի արտը լի է գարիով, գնացէ՛ք եւ հրկիզեցէ՛ք այն»: Աբեսաղոմի ծառաները այրեցին Յովաբի արտը: Յովաբի ծառաները եկան իր մօտ իրենց պատառոտուած զգեստներով եւ ասացին. «Աբեսաղոմի ծառաները քո արտը այրեցին»: 30 Այն ատեն Աբիսողոմ իր ծառաներուն ըսաւ. «Տեսէ՛ք, Յովաբին արտը իմ արտիս մօտն է։ Անիկա հոն գարի ունի։ Գացէք զանիկա կրակով այրեցէ՛ք»։ Աբիսողոմին ծառաները այն արտը կրակով այրեցին։
Եւ ասէ Աբիսողոմ ցծառայս իւր. Գիտէք զվիճակ գետնոյ Յովաբայ, լի գարւով մօտ է առ իս. երթայք այրեցէք զնա հրով: Եւ այրեցին ծառայքն Աբիսողոմայ զվիճակն Յովաբայ հրով: [186]Եւ եկին ծառայքն Յովաբայ առ նա պատառեալ զհանդերձս իւրեանց, եւ ասեն. Այրեցին ծառայքն Աբիսողոմայ զվիճակն հրով:
14:30: Եւ ասէ Աբեսողոմ ցծառայս իւր. Գիտէ՛ք զի վիճակ գետնոյ Յովաբայ լի՛ գարւով մօտ է առ իս, երթայք այրեցէ՛ք զնա հրով։ Եւ այրեցին ծառայքն Աբեսաղոմայ զվիճակն Յովաբայ հրով։ Եւ եկին ծառայքն Յովաբայ առ նա պատառեալ զհանդերձս իւրեանց՝ եւ ասեն. Այրեցի՛ն ծառայքն Աբեսաղոմայ զվիճակն հրով [3293]։ [3293] Այլք. Գիտէք զվիճակ գետնոյ։ 30 Աբեսաղոմն ասաց իր ծառաներին. «Տեսէ՛ք, իմ արտի մօտ գտնուող Յովաբի արտը լի է գարիով, գնացէ՛ք եւ հրկիզեցէ՛ք այն»: Աբեսաղոմի ծառաները այրեցին Յովաբի արտը: Յովաբի ծառաները եկան իր մօտ իրենց պատառոտուած զգեստներով եւ ասացին. «Աբեսաղոմի ծառաները քո արտը այրեցին»: 30 Այն ատեն Աբիսողոմ իր ծառաներուն ըսաւ. «Տեսէ՛ք, Յովաբին արտը իմ արտիս մօտն է։ Անիկա հոն գարի ունի։ Գացէք զանիկա կրակով այրեցէ՛ք»։ Աբիսողոմին ծառաները այն արտը կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3014:30 И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.] 14:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἴδετε οραω view; see ἡ ο the μερὶς μερις portion ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τοῦ ο the Ιωαβ ιωαβ have; hold μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him κριθαὶ κριθη barley ἐκεῖ εκει there πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐμπρήσατε εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτὰς αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Ιωαβ ιωαβ to; toward αὐτὸν αυτος he; him διερρηχότες διαρρησσω rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐνεπύρισαν εμπυριζω the δοῦλοι δουλος subject Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the μερίδα μερις portion ἐν εν in πυρί πυρ fire 14:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant רְאוּ֩ rᵊʔˌû ראה see חֶלְקַ֨ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land יֹואָ֤ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וְו *wᵊ וְ and הַצִּית֣וּהָהוצתיה *haṣṣîṯˈûhā יצת kindle בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יַּצִּ֜תוּ yyaṣṣˈiṯû יצת kindle עַבְדֵ֧י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶלְקָ֖ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 14:30. dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igniHe said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire. 30. Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. 14:30. he said to his servants: “You know that the field of Joab, the one that is near my field, has a harvest of barley. Therefore, go and set it on fire.” And so, the servants of Absalom set fire to the grain field. And the servants of Joab, arriving with their garments torn, said, “The servants of Absalom have set fire to part of the field!” 14:30. Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
Therefore he said unto his servants, See, Joab' s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom' s servants set the field on fire:
14:30 И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.] 14:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἴδετε οραω view; see ἡ ο the μερὶς μερις portion ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τοῦ ο the Ιωαβ ιωαβ have; hold μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him κριθαὶ κριθη barley ἐκεῖ εκει there πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐμπρήσατε εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτὰς αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Ιωαβ ιωαβ to; toward αὐτὸν αυτος he; him διερρηχότες διαρρησσω rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐνεπύρισαν εμπυριζω the δοῦλοι δουλος subject Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the μερίδα μερις portion ἐν εν in πυρί πυρ fire 14:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant רְאוּ֩ rᵊʔˌû ראה see חֶלְקַ֨ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land יֹואָ֤ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk הַצִּית֣וּהָהוצתיה *haṣṣîṯˈûhā יצת kindle בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יַּצִּ֜תוּ yyaṣṣˈiṯû יצת kindle עַבְדֵ֧י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶלְקָ֖ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 14:30. dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igni He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire. 14:30. he said to his servants: “You know that the field of Joab, the one that is near my field, has a harvest of barley. Therefore, go and set it on fire.” And so, the servants of Absalom set fire to the grain field. And the servants of Joab, arriving with their garments torn, said, “The servants of Absalom have set fire to part of the field!” 14:30. Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ յարեաւ Յովաբ եւ եկն առ Աբեսաղոմ ՚ի տուն՝ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր այրեցին ծառայք քո զվիճակն իմ հրով։ 31 Յովաբը ելաւ եկաւ Աբեսաղոմի տունը եւ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ են քո ծառաները հրկիզել իմ արտը»: 31 Յովաբ ելաւ Աբիսողոմին տունը գնաց եւ անոր ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար քու ծառաներդ իմ արտս կրակով այրեցին»։
Եւ յարեաւ Յովաբ եւ եկն առ Աբիսողոմ ի տուն եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր այրեցին ծառայք քո զվիճակն իմ հրով:
14:31: Եւ յարեաւ Յովաբ եւ եկն առ Աբեսաղոմ ՚ի տուն՝ եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր այրեցին ծառայք քո զվիճակն իմ հրով։ 31 Յովաբը ելաւ եկաւ Աբեսաղոմի տունը եւ ասաց նրան. «Ինչո՞ւ են քո ծառաները հրկիզել իմ արտը»: 31 Յովաբ ելաւ Աբիսողոմին տունը գնաց եւ անոր ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար քու ծառաներդ իմ արտս կրակով այրեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3114:31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? 14:31 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωαβ ιωαβ and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐνεπύρισαν εμπυριζω the μερίδα μερις portion τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own ἐν εν in πυρί πυρ fire 14:31 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why הִצִּ֧יתוּ hiṣṣˈîṯû יצת kindle עֲבָדֶ֛ךָ ʕᵃvāḏˈeḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶלְקָ֥ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִ֖י lˌî לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 14:31. surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igniThen Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire? 31. Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? 14:31. And Joab rose up, and he went to Absalom at his house, and he said, “Why have your servants set fire to my grain field?” 14:31. Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire:
14:31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? 14:31 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωαβ ιωαβ and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐνεπύρισαν εμπυριζω the μερίδα μερις portion τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own ἐν εν in πυρί πυρ fire 14:31 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why הִצִּ֧יתוּ hiṣṣˈîṯû יצת kindle עֲבָדֶ֛ךָ ʕᵃvāḏˈeḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶלְקָ֥ה ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִ֖י lˌî לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 14:31. surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igni Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire? 14:31. And Joab rose up, and he went to Absalom at his house, and he said, “Why have your servants set fire to my grain field?” 14:31. Then Joab arose, and came to Absalom unto [his] house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Եւ ասէ Աբեսաղոմ ցՅովաբ. Յղեցի առ քեզ եւ ասեմ. Ե՛կ այսր յղեցից զքեզ առ արքայ, ասել՝ թէ ընդէ՞ր եկի ՚ի Գեթսուրայ. լա՛ւ էր ինձ տակաւին անդ լինել, քան ո՛չ տեսանել զերեսս արքայի. եւ թէ վնա՛ս ինչ կայցէ յիս՝ սպա՛ն զիս։ 32 Աբեսաղոմն ասաց Յովաբին. «Ես քեզ մօտ մարդ էի ուղարկել, թէ՝ “Ե՛կ այստեղ, որ քեզ ուղարկեմ արքայի մօտ՝ ասելու համար, թէ ես ինչո՞ւ եկայ Գեսուրից, քանի որ աւելի լաւ էր, որ դեռ այնտեղ մնայի, քան թէ արքայի երեսը չտեսնէի: Եթէ որեւէ յանցանք ունեմ, սպանի՛ր ինձ”»: 32 Աբիսողոմ Յովաբին ըսաւ. «Ահա քեզի մարդ ղրկեցի ու ըսի. ‘Հոս եկուր, քեզ թագաւորին ղրկեմ, որպէս զի ըսես թէ Գեսուրէն ինչո՞ւ եկայ. իմ հոն ըլլալս ինծի աղէկ էր։ Հիմա կ’ուզեմ թագաւորին երեսը տեսնել. եթէ իմ վրաս չարութիւն մը կայ, թող զիս մեռցնէ’»։
Եւ ասէ Աբիսողոմ ցՅովաբ. Յղեցի առ քեզ եւ ասեմ. Եկ այսր յղեցից զքեզ առ արքայ, ասել` թէ Ընդէ՞ր եկի ի Գեսուրայ, լաւ էր ինձ տակաւին անդ լինել [187]քան ոչ տեսանել`` զերեսս արքայի, եւ եթէ վնաս ինչ կայցէ յիս, [188]սպան զիս:
14:32: Եւ ասէ Աբեսաղոմ ցՅովաբ. Յղեցի առ քեզ եւ ասեմ. Ե՛կ այսր յղեցից զքեզ առ արքայ, ասել՝ թէ ընդէ՞ր եկի ՚ի Գեթսուրայ. լա՛ւ էր ինձ տակաւին անդ լինել, քան ո՛չ տեսանել զերեսս արքայի. եւ թէ վնա՛ս ինչ կայցէ յիս՝ սպա՛ն զիս։ 32 Աբեսաղոմն ասաց Յովաբին. «Ես քեզ մօտ մարդ էի ուղարկել, թէ՝ “Ե՛կ այստեղ, որ քեզ ուղարկեմ արքայի մօտ՝ ասելու համար, թէ ես ինչո՞ւ եկայ Գեսուրից, քանի որ աւելի լաւ էր, որ դեռ այնտեղ մնայի, քան թէ արքայի երեսը չտեսնէի: Եթէ որեւէ յանցանք ունեմ, սպանի՛ր ինձ”»: 32 Աբիսողոմ Յովաբին ըսաւ. «Ահա քեզի մարդ ղրկեցի ու ըսի. ‘Հոս եկուր, քեզ թագաւորին ղրկեմ, որպէս զի ըսես թէ Գեսուրէն ինչո՞ւ եկայ. իմ հոն ըլլալս ինծի աղէկ էր։ Հիմա կ’ուզեմ թագաւորին երեսը տեսնել. եթէ իմ վրաս չարութիւն մը կայ, թող զիս մեռցնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3214:32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. 14:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare ἧκε ιημι here καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Γεδσουρ γεδσουρ good μοι μοι me ἦν ειμι be τοῦ ο the ἔτι ετι yet; still εἶναί ειμι be με με me ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not εἶδον ειδω realize; have idea εἰ ει if; whether δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀδικία αδικια injury; injustice καὶ και and; even θανάτωσόν θανατοω put to death με με me 14:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֡ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁלַ֣חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֣יךָ׀ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say בֹּ֣א bˈō בוא come הֵ֠נָּה hēnnˌā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלְחָה֩ ʔešlᵊḥˌā שׁלח send אֹתְךָ֙ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come מִ mi מִן from גְּשׁ֔וּר ggᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לִ֖י lˌî לְ to עֹ֣ד ʕˈōḏ עֹוד duration אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בִּ֥י bˌî בְּ in עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin וֶ we וְ and הֱמִתָֽנִי׃ hᵉmiṯˈānî מות die 14:32. et respondit Absalom ad Ioab misi ad te obsecrans ut venires ad me et mitterem te ad regem ut diceres ei quare veni de Gessur melius mihi erat ibi esse obsecro ergo ut videam faciem regis quod si memor est iniquitatis meae interficiat meAnd Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me. 32. And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me. 14:32. And Absalom responded to Joab: “I sent to you, begging that you might come to me, and that I might send you to the king, and that you might say to him: ‘Why was I brought from Geshur? It would have been better for me to be there.’ I beg you, therefore, that I may see the face of the king. And if he is mindful of my iniquity, let him put me to death.” 14:32. And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? [it had been] good for me [to have been] there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be [any] iniquity in me, let him kill me.
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? [it had been] good for me [to have been] there still: now therefore let me see the king' s face; and if there be [any] iniquity in me, let him kill me:
14:32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. 14:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Ιωαβ ιωαβ see!; here I am ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare ἧκε ιημι here καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Γεδσουρ γεδσουρ good μοι μοι me ἦν ειμι be τοῦ ο the ἔτι ετι yet; still εἶναί ειμι be με με me ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not εἶδον ειδω realize; have idea εἰ ει if; whether δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀδικία αδικια injury; injustice καὶ και and; even θανάτωσόν θανατοω put to death με με me 14:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֡ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁלַ֣חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֣יךָ׀ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say בֹּ֣א bˈō בוא come הֵ֠נָּה hēnnˌā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלְחָה֩ ʔešlᵊḥˌā שׁלח send אֹתְךָ֙ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come מִ mi מִן from גְּשׁ֔וּר ggᵊšˈûr גְּשׁוּר Geshur טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good לִ֖י lˌî לְ to עֹ֣ד ʕˈōḏ עֹוד duration אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בִּ֥י bˌî בְּ in עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin וֶ we וְ and הֱמִתָֽנִי׃ hᵉmiṯˈānî מות die 14:32. et respondit Absalom ad Ioab misi ad te obsecrans ut venires ad me et mitterem te ad regem ut diceres ei quare veni de Gessur melius mihi erat ibi esse obsecro ergo ut videam faciem regis quod si memor est iniquitatis meae interficiat me And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me. 14:32. And Absalom responded to Joab: “I sent to you, begging that you might come to me, and that I might send you to the king, and that you might say to him: ‘Why was I brought from Geshur? It would have been better for me to be there.’ I beg you, therefore, that I may see the face of the king. And if he is mindful of my iniquity, let him put me to death.” 14:32. And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? [it had been] good for me [to have been] there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be [any] iniquity in me, let him kill me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Եւ եմո՛ւտ Յովաբ առ արքայ՝ եւ պատմեաց նմա. եւ կոչեաց զԱբեսաղոմ. եւ եմո՛ւտ առ արքայ, եւ երկիր եպագ նմա, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց առաջի արքայի. եւ համբուրեաց արքայ զԱբեսաղոմ[3294]։[3294] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի։ 33 Յովաբը մտնելով արքայի մօտ՝ հաղորդեց նրան նրա ասածը: Արքան կանչեց Աբեսաղոմին, որը մտնելով արքայի մօտ՝ երեսնիվայր գետին ընկաւ արքայի առաջ, երկրպագեց նրան, եւ արքան համբուրեց Աբեսաղոմին: 33 Յովաբ թագաւորին գնաց ու այս բանը անոր իմացուց։ Թագաւորը Աբիսողոմը կանչեց ու ան թագաւորին քով գնաց, թագաւորին առջեւ երեսի վրայ ինկաւ ու մինչեւ գետինը խոնարհութիւն ըրաւ։ Թագաւորը Աբիսողոմը համբուրեց։
Եւ եմուտ Յովաբ առ արքայ եւ պատմեաց նմա. եւ կոչեաց զԱբիսողոմ. եւ եմուտ առ արքայ եւ երկիր եպագ նմա, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի արքայի. եւ համբուրեաց արքայ զԱբիսողոմ:
14:33: Եւ եմո՛ւտ Յովաբ առ արքայ՝ եւ պատմեաց նմա. եւ կոչեաց զԱբեսաղոմ. եւ եմո՛ւտ առ արքայ, եւ երկիր եպագ նմա, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց առաջի արքայի. եւ համբուրեաց արքայ զԱբեսաղոմ [3294]։ [3294] Ոմանք. ՚Ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր առաջի։ 33 Յովաբը մտնելով արքայի մօտ՝ հաղորդեց նրան նրա ասածը: Արքան կանչեց Աբեսաղոմին, որը մտնելով արքայի մօտ՝ երեսնիվայր գետին ընկաւ արքայի առաջ, երկրպագեց նրան, եւ արքան համբուրեց Աբեսաղոմին: 33 Յովաբ թագաւորին գնաց ու այս բանը անոր իմացուց։ Թագաւորը Աբիսողոմը կանչեց ու ան թագաւորին քով գնաց, թագաւորին առջեւ երեսի վրայ ինկաւ ու մինչեւ գետինը խոնարհութիւն ըրաւ։ Թագաւորը Աբիսողոմը համբուրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3314:33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему {это}. И позвал {царь} Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. 14:33 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 14:33 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לֹ֧ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֛יו ʔappˈāʸw אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ק yyiššˌaq נשׁק kiss הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹֽום׃ פ ʔavšālˈôm . f אַבְשָׁלֹום Absalom 14:33. ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei vocatusque Absalom intravit ad regem et adoravit super faciem terrae coram eo osculatusque est rex AbsalomSo Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and, he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom. 33. So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. 14:33. And so, Joab, entering to the king, reported everything to him. And Absalom was summoned. And he entered to the king, and he reverenced on the face of the earth. And the king kissed Absalom. 14:33. So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom:
14:33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему {это}. И позвал {царь} Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. 14:33 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 14:33 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לֹ֧ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֛יו ʔappˈāʸw אַף nose אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ק yyiššˌaq נשׁק kiss הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹֽום׃ פ ʔavšālˈôm . f אַבְשָׁלֹום Absalom 14:33. ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei vocatusque Absalom intravit ad regem et adoravit super faciem terrae coram eo osculatusque est rex Absalom So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and, he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom. 14:33. And so, Joab, entering to the king, reported everything to him. And Absalom was summoned. And he entered to the king, and he reverenced on the face of the earth. And the king kissed Absalom. 14:33. So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|