16:116:1: Եւ Դաւիթ անցեա՛լ էր սակաւիկ ինչ ըստ Հռովս։ Եւ ահա Սիբա պատանի Մեմփիբոսթեայ ընդ առաջ նորա. եւ զո՛յգք իշոց բեռնաւորաց, եւ ՚ի նոսա երկերիւր նկանակ, եւ հարեւր չամչեայ, եւ հարիւր արմաւ, եւ մա՛ր մի գինւոյ[3311]։ [3311] Յօրինակին. Պատանի Մեմփոսթեայ... եւ հարեւր չամչեայ, եւ Ճ արմաւ։ 1 Դաւիթը հազիւ էր հեռացել Հռոսից, երբ Մեմփիբոսթէի ծառայ Սիբան նրան ընդառաջ եկաւ երկու բեռնաւորուած էշերով: Դրանց վրայ կային երկու հարիւր նկանակ, հարիւր ողկոյզ չամիչ, հարիւր շարոց արմաւ եւ մի սափոր գինի: 16 Երբ Դաւիթ լերանը գլուխէն քիչ մը անցեր էր, ահա Մեմփիբոսթէին ծառան Սիբա զանիկա դիմաւորեց, իրեն հետ երկու էշ ունենալով, որոնց վրայ երկու հարիւր հաց, հարիւր ողկոյզ չամիչ ու հարիւր ամառնային պտուղ* ու տիկ մը գինի բեռցուցած էր։
Եւ Դաւիթ անցեալ էր սակաւիկ ինչ ըստ [211]Հռովս, եւ ահա Սիբա պատանի Մեմփիբոսթեայ ընդ առաջ նորա, եւ զոյգք իշոց բեռնաւորաց, եւ ի նոսա երկերիւր նկանակ եւ հարեւր [212]չամչեայ եւ հարեւր արմաւ եւ մար`` մի գինւոյ:
16:1: Եւ Դաւիթ անցեա՛լ էր սակաւիկ ինչ ըստ Հռովս։ Եւ ահա Սիբա պատանի Մեմփիբոսթեայ ընդ առաջ նորա. եւ զո՛յգք իշոց բեռնաւորաց, եւ ՚ի նոսա երկերիւր նկանակ, եւ հարեւր չամչեայ, եւ հարիւր արմաւ, եւ մա՛ր մի գինւոյ [3311]։ [3311] Յօրինակին. Պատանի Մեմփոսթեայ... եւ հարեւր չամչեայ, եւ Ճ արմաւ։ 1 Դաւիթը հազիւ էր հեռացել Հռոսից, երբ Մեմփիբոսթէի ծառայ Սիբան նրան ընդառաջ եկաւ երկու բեռնաւորուած էշերով: Դրանց վրայ կային երկու հարիւր նկանակ, հարիւր ողկոյզ չամիչ, հարիւր շարոց արմաւ եւ մի սափոր գինի: 16 Երբ Դաւիթ լերանը գլուխէն քիչ մը անցեր էր, ահա Մեմփիբոսթէին ծառան Սիբա զանիկա դիմաւորեց, իրեն հետ երկու էշ ունենալով, որոնց վրայ երկու հարիւր հաց, հարիւր ողկոյզ չամիչ ու հարիւր ամառնային պտուղ* ու տիկ մը գինի բեռցուցած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. 16:1 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress βραχύ βραχυς little τι τις anyone; someone ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ροως ροως and; even ἰδοὺ οραω view; see Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey ἐπισεσαγμένων επισαττω and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred σταφίδες σταφις and; even ἑκατὸν εκατον hundred φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even Νεβελ νεβελ wine 16:1 וְ wᵊ וְ and דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold צִיבָ֛א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy מְפִי־בֹ֖שֶׁת mᵊfî-vˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וְ wᵊ וְ and צֶ֨מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span חֲמֹרִ֜ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass חֲבֻשִׁ֗ים ḥᵃvušˈîm חבשׁ saddle וַ wa וְ and עֲלֵיהֶם֩ ʕᵃlêhˌem עַל upon מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred צִמּוּקִ֛ים ṣimmûqˈîm צִמּוּקִים cakes וּ û וְ and מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred קַ֖יִץ qˌayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and נֵ֥בֶל nˌēvel נֵבֶל jar יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 16:1. cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus viniAnd when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. 1. And when David was a little past the top , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred clusters of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
And when David was a little past the top [of the hill], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine:
16:1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. 16:1 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress βραχύ βραχυς little τι τις anyone; someone ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ροως ροως and; even ἰδοὺ οραω view; see Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey ἐπισεσαγμένων επισαττω and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred σταφίδες σταφις and; even ἑκατὸν εκατον hundred φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even Νεβελ νεβελ wine 16:1 וְ wᵊ וְ and דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold צִיבָ֛א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy מְפִי־בֹ֖שֶׁת mᵊfî-vˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וְ wᵊ וְ and צֶ֨מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span חֲמֹרִ֜ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass חֲבֻשִׁ֗ים ḥᵃvušˈîm חבשׁ saddle וַ wa וְ and עֲלֵיהֶם֩ ʕᵃlêhˌem עַל upon מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and מֵאָ֧ה mēʔˈā מֵאָה hundred צִמּוּקִ֛ים ṣimmûqˈîm צִמּוּקִים cakes וּ û וְ and מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred קַ֖יִץ qˌayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and נֵ֥בֶל nˌēvel נֵבֶל jar יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 16:1. cumque David transisset paululum montis verticem apparuit Siba puer Mifiboseth in occursum eius cum duobus asinis qui onerati erant ducentis panibus et centum alligaturis uvae passae et centum massis palatarum et utribus vini And when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:216:2: Եւ ասէ արքայ ցՍիբա. Զի՞նչ է այդ։ Եւ ասէ Սիբա. Էշքդ նստելոյ արքայի, եւ հացդ եւ արմաւդ՝ ՚ի կերակո՛ւր մանկանցդ, եւ գինիդ՝ ըմպելի՛ լքելոցդ յանապատի աստ[3312]։ [3312] Ոմանք. ՚Ի կերակուր մանկտւոյդ։ 2 Արքան ասաց Սիբային. «Այդ ի՞նչ է»: Սիբան ասաց. «Էշերը արքայի համար են, որ նստի, հացն ու արմաւը՝ ծառաների համար, որ ուտեն, իսկ գինին՝ այստեղ, անապատում մնացած մարդկանց համար, որ խմեն»: 2 Թագաւորը Սիբային ըսաւ. «Ասոնք ի՞նչ պիտի ընես*»։ Սիբա ըսաւ. «Էշերը թագաւորին տանը համար են, որպէս զի անոնց վրայ հեծնեն. հացն ու ամառնային պտուղները մանչերուն համար են, որպէս զի ուտեն ու գինին անապատին մէջ նուաղածներուն համար է, որպէս զի խմեն»։
Եւ ասէ արքայ ցՍիբա. Զի՞նչ է այդ: Եւ ասէ Սիբա. Էշքդ [213]նստելոյ արքայի, եւ հացդ եւ արմաւդ`` ի կերակուր մանկանցդ, եւ գինիդ` ըմպելի լքելոցդ յանապատի աստ:
16:2: Եւ ասէ արքայ ցՍիբա. Զի՞նչ է այդ։ Եւ ասէ Սիբա. Էշքդ նստելոյ արքայի, եւ հացդ եւ արմաւդ՝ ՚ի կերակո՛ւր մանկանցդ, եւ գինիդ՝ ըմպելի՛ լքելոցդ յանապատի աստ [3312]։ [3312] Ոմանք. ՚Ի կերակուր մանկտւոյդ։ 2 Արքան ասաց Սիբային. «Այդ ի՞նչ է»: Սիբան ասաց. «Էշերը արքայի համար են, որ նստի, հացն ու արմաւը՝ ծառաների համար, որ ուտեն, իսկ գինին՝ այստեղ, անապատում մնացած մարդկանց համար, որ խմեն»: 2 Թագաւորը Սիբային ըսաւ. «Ասոնք ի՞նչ պիտի ընես*»։ Սիբա ըսաւ. «Էշերը թագաւորին տանը համար են, որպէս զի անոնց վրայ հեծնեն. հացն ու ամառնային պտուղները մանչերուն համար են, որպէս զի ուտեն ու գինին անապատին մէջ նուաղածներուն համար է, որպէս զի խմեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. 16:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σιβα σιβα who?; what? ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐπικαθῆσθαι επικαθημαι and; even οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἱ ο the φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy καὶ και and; even ὁ ο the οἶνος οινος wine πιεῖν πινω drink τοῖς ο the ἐκλελυμένοις εκλυω faint; let loose ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 16:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צִיבָ֖א ṣîvˌā צִיבָא Ziba מָה־ mā- מָה what אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say צִ֠יבָא ṣîvˌā צִיבָא Ziba הַ ha הַ the חֲמֹורִ֨ים ḥᵃmôrˌîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to רְכֹּ֗ב rᵊkkˈōv רכב ride וְול *wᵊ וְ and הַה *ha הַ the לֶּ֤חֶםלחם *llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קַּ֨יִץ֙ qqˈayiṣ קַיִץ summer לֶ le לְ to אֱכֹ֣ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּ֕יִן yyˈayin יַיִן wine לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink הַ ha הַ the יָּעֵ֖ף yyāʕˌēf יָעֵף weary בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 16:2. et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in desertoAnd the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. 2. And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [be] for the king' s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink:
16:2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. 16:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σιβα σιβα who?; what? ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐπικαθῆσθαι επικαθημαι and; even οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἱ ο the φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy καὶ και and; even ὁ ο the οἶνος οινος wine πιεῖν πινω drink τοῖς ο the ἐκλελυμένοις εκλυω faint; let loose ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 16:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to צִיבָ֖א ṣîvˌā צִיבָא Ziba מָה־ mā- מָה what אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say צִ֠יבָא ṣîvˌā צִיבָא Ziba הַ ha הַ the חֲמֹורִ֨ים ḥᵃmôrˌîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to רְכֹּ֗ב rᵊkkˈōv רכב ride לֶּ֤חֶםלחם *llˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קַּ֨יִץ֙ qqˈayiṣ קַיִץ summer לֶ le לְ to אֱכֹ֣ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּ֕יִן yyˈayin יַיִן wine לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink הַ ha הַ the יָּעֵ֖ף yyāʕˌēf יָעֵף weary בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 16:2. et dixit rex Sibae quid sibi volunt haec responditque Siba asini domestici regis ut sedeant et panes et palatae ad vescendum pueris tuis vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:316:3: Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է որդի տեառն քոյ։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա նստի յԵրուսաղէմ. զի ասէ՝ Այսօր դարձուսցեն ինձ տունն Իսրայէլի զթագաւորութիւն հօր իմոյ։ 3 Արքան հարցրեց. «Ո՞ւր է քո տիրոջ որդին»: Սիբան պատասխանեց արքային. «Նա մնացել է Երուսաղէմում, քանզի ասել է. “Իսրայէլի տունն այսօր ինձ կը վերադարձնի իմ հօր թագաւորութիւնը”»: 3 Թագաւորը ըսաւ. «Հապա քու տիրոջդ որդի՞ն ուր է»։ Սիբա թագաւորին ըսաւ. «Ահա անիկա Երուսաղէմ կը նստի, քանզի ըսաւ թէ՝ ‘Այսօր Իսրայէլի տունը իմ հօրս թագաւորութիւնը ինծի պիտի դարձնէ’»։
Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է որդի տեառն քո: Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա նստի յԵրուսաղէմ. զի ասէ` Այսօր դարձուսցեն ինձ տունն Իսրայելի զթագաւորութիւն հօր իմոյ:
16:3: Եւ ասէ արքայ. Ո՞ւր է որդի տեառն քոյ։ Եւ ասէ Սիբա ցարքայ. Ահա նստի յԵրուսաղէմ. զի ասէ՝ Այսօր դարձուսցեն ինձ տունն Իսրայէլի զթագաւորութիւն հօր իմոյ։ 3 Արքան հարցրեց. «Ո՞ւր է քո տիրոջ որդին»: Սիբան պատասխանեց արքային. «Նա մնացել է Երուսաղէմում, քանզի ասել է. “Իսրայէլի տունն այսօր ինձ կը վերադարձնի իմ հօր թագաւորութիւնը”»: 3 Թագաւորը ըսաւ. «Հապա քու տիրոջդ որդի՞ն ուր է»։ Սիբա թագաւորին ըսաւ. «Ահա անիկա Երուսաղէմ կը նստի, քանզի ըսաւ թէ՝ ‘Այսօր Իսրայէլի տունը իմ հօրս թագաւորութիւնը ինծի պիտի դարձնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. 16:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am κάθηται καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak σήμερον σημερον today; present ἐπιστρέψουσίν επιστρεφω turn around; return μοι μοι me ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 16:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where בֶּן־ ben- בֵּן son אֲדֹנֶ֑יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say צִיבָ֜א ṣîvˈā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יָשִׁ֤יבוּ yāšˈîvû שׁוב return לִי֙ lˌî לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַמְלְכ֥וּת mamlᵊḵˌûṯ מַמְלָכוּת kingdom אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 16:3. et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris meiAnd the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. 3. And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
And the king said, And where [is] thy master' s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father:
16:3 И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. 16:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am κάθηται καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak σήμερον σημερον today; present ἐπιστρέψουσίν επιστρεφω turn around; return μοι μοι me ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 16:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where בֶּן־ ben- בֵּן son אֲדֹנֶ֑יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say צִיבָ֜א ṣîvˈā צִיבָא Ziba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day יָשִׁ֤יבוּ yāšˈîvû שׁוב return לִי֙ lˌî לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַמְלְכ֥וּת mamlᵊḵˌûṯ מַמְלָכוּת kingdom אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 16:3. et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:416:4: Եւ ասէ արքայ ցՍիբա. Ահա քե՛զ լիցի ամենայն ինչ որ է Մեմփիբոսթեայ։ Երկի՛ր եպագ Սիբա եւ ասէ. Գտի՛ շնորհս առաջի քո տէ՛ր իմ արքայ[3313]։[3313] Ոմանք. Ամենայն ինչ որ ինչ է Մեմփի՛՛։ 4 Արքան ասաց Սիբային. «Թող քո՛նը լինի ամէն ինչ, որ Մեմփիբոսթէին է պատկանում»: Սիբան գլուխը խոնարհելով՝ ասաց. «Շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր իմ արքայ»: 4 Այն ատեն թագաւորը Սիբային ըսաւ. «Ահա Մեմփիբոսթէին ամէն ունեցածը քեզի ըլլայ»։ Սիբան ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, շնորհակալ եմ*, թող քու առջեւդ շնորհք գտնեմ»։
Եւ ասէ արքայ ցՍիբա. Ահա քեզ լիցի ամենայն ինչ որ է Մեմփիբոսթեայ: Երկիր եպագ Սիբա եւ ասէ. Գտի շնորհս առաջի քո, տէր իմ արքայ:
16:4: Եւ ասէ արքայ ցՍիբա. Ահա քե՛զ լիցի ամենայն ինչ որ է Մեմփիբոսթեայ։ Երկի՛ր եպագ Սիբա եւ ասէ. Գտի՛ շնորհս առաջի քո տէ՛ր իմ արքայ [3313]։ [3313] Ոմանք. Ամենայն ինչ որ ինչ է Մեմփի՛՛։ 4 Արքան ասաց Սիբային. «Թող քո՛նը լինի ամէն ինչ, որ Մեմփիբոսթէին է պատկանում»: Սիբան գլուխը խոնարհելով՝ ասաց. «Շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր իմ արքայ»: 4 Այն ատեն թագաւորը Սիբային ըսաւ. «Ահա Մեմփիբոսթէին ամէն ունեցածը քեզի ըլլայ»։ Սիբան ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, շնորհակալ եմ*, թող քու առջեւդ շնորհք գտնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! 16:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σιβα σιβα see!; here I am σοὶ σοι you πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be τῷ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα worship εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 16:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to צִבָ֔א ṣivˈā צִיבָא Ziba הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to מְפִי־בֹ֑שֶׁת mᵊfî-vˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי hˈištaḥᵃwˈêṯî חוה bow down אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 16:4. et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rexAnd the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. 4. Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favour in thy sight, my lord, O king.
Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king:
16:4 И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! 16:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σιβα σιβα see!; here I am σοὶ σοι you πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be τῷ ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even εἶπεν επω say; speak Σιβα σιβα worship εὕροιμι ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 16:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to צִבָ֔א ṣivˈā צִיבָא Ziba הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to מְפִי־בֹ֑שֶׁת mᵊfî-vˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say צִיבָא֙ ṣîvˌā צִיבָא Ziba הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי hˈištaḥᵃwˈêṯî חוה bow down אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 16:4. et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:516:5: Եւ ե՛կն արքայ Դաւիթ մինչեւ ցԲաւուրիմ, եւ ահա ելանէր անտի ա՛յր յազգականութենէ տանն Սաւուղայ, եւ անուն նորա Սեմէի որդի Գերեայ, ելանելո՛վ ելանէր եւ անիծանէր. 5 Դաւիթ արքան եկաւ մինչեւ Բաւուրիմ, եւ ահա այնտեղից, Սաւուղի տան ազգականներից մի մարդ մէջտեղ ելաւ: Դա Գերայի որդի Սեմէին էր: 5 Դաւիթ թագաւորը մինչեւ Բաւուրիմ գնաց եւ ահա անկէ Սաւուղին ազգատոհմէն Գերային որդին Սեմէի անունով մարդ մը ելաւ, որ կ’անիծէր
Եւ եկն արքայ Դաւիթ մինչեւ ցԲաւուրիմ, եւ ահա ելանէր անտի այր յազգականութենէ տանն Սաւուղայ, եւ անուն նորա Սեմէի որդի Գերեայ. ելանելով ելանէր եւ անիծանէր:
16:5: Եւ ե՛կն արքայ Դաւիթ մինչեւ ցԲաւուրիմ, եւ ահա ելանէր անտի ա՛յր յազգականութենէ տանն Սաւուղայ, եւ անուն նորա Սեմէի որդի Գերեայ, ելանելո՛վ ելանէր եւ անիծանէր. 5 Դաւիթ արքան եկաւ մինչեւ Բաւուրիմ, եւ ահա այնտեղից, Սաւուղի տան ազգականներից մի մարդ մէջտեղ ելաւ: Դա Գերայի որդի Սեմէին էր: 5 Դաւիթ թագաւորը մինչեւ Բաւուրիմ գնաց եւ ահա անկէ Սաւուղին ազգատոհմէն Գերային որդին Սեմէի անունով մարդ մը ելաւ, որ կ’անիծէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, 16:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until Βαουριμ βαουριμ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of συγγενείας συγγενεια relatives οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα come out; go out ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even καταρώμενος καταραομαι curse 16:5 וּ û וְ and בָ֛א vˈā בוא come הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽחוּרִ֑ים bˈaḥûrˈîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִ mi מִן from שָּׁם֩ ššˌām שָׁם there אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יֹוצֵ֜א yôṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֣חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֔א gērˈā גֵּרָא Gera יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out יָצֹ֖וא yāṣˌô יצא go out וּ û וְ and מְקַלֵּֽל׃ mᵊqallˈēl קלל be slight 16:5. venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebatAnd king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, 5. And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came out, and cursed still as he came.
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came:
16:5 Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, 16:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕως εως till; until Βαουριμ βαουριμ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of συγγενείας συγγενεια relatives οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα come out; go out ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even καταρώμενος καταραομαι curse 16:5 וּ û וְ and בָ֛א vˈā בוא come הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַד־ ʕaḏ- עַד unto בַּֽחוּרִ֑ים bˈaḥûrˈîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִ mi מִן from שָּׁם֩ ššˌām שָׁם there אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יֹוצֵ֜א yôṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֣חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֔א gērˈā גֵּרָא Gera יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out יָצֹ֖וא yāṣˌô יצא go out וּ û וְ and מְקַלֵּֽל׃ mᵊqallˈēl קלל be slight 16:5. venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:616:6: եւ ձգէ՛ր քարինս Դաւթի, եւ ամենեցուն որոց ընդ արքայի Դաւթի. եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ ամենայն զօրաւորք էին ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ արքայի։ 6 Սա դուրս եկաւ անիծելով եւ քարեր շպրտելով Դաւթի ու ամենքի վրայ, որոնք Դաւթի հետ էին: Ամբողջ ժողովուրդն ու բոլոր քաջարիները կանգնած էին արքայի աջ ու ձախ կողմում: 6 Եւ Դաւիթին ու Դաւիթ թագաւորին բոլոր ծառաներուն քար կը նետէր։ Բոլոր ժողովուրդը ու բոլոր զօրաւոր մարդիկը թագաւորին աջ կողմէն ու ձախ կողմէն կ’երթային։
եւ ձգէր քարինս Դաւթի եւ ամենեցուն որոց ընդ արքայի Դաւթի. եւ ամենայն ժողովուրդն եւ ամենայն զօրաւորք էին ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ արքայի:
16:6: եւ ձգէ՛ր քարինս Դաւթի, եւ ամենեցուն որոց ընդ արքայի Դաւթի. եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ ամենայն զօրաւորք էին ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ արքայի։ 6 Սա դուրս եկաւ անիծելով եւ քարեր շպրտելով Դաւթի ու ամենքի վրայ, որոնք Դաւթի հետ էին: Ամբողջ ժողովուրդն ու բոլոր քաջարիները կանգնած էին արքայի աջ ու ձախ կողմում: 6 Եւ Դաւիթին ու Դաւիթ թագաւորին բոլոր ծառաներուն քար կը նետէր։ Բոլոր ժողովուրդը ու բոլոր զօրաւոր մարդիկը թագաւորին աջ կողմէն ու ձախ կողմէն կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя]. 16:6 καὶ και and; even λιθάζων λιθαζω stone ἐν εν in λίθοις λιθος stone τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἦν ειμι be καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 16:6 וַ wa וְ and יְסַקֵּ֤ל yᵊsaqqˈēl סקל stone בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֔ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous מִ mi מִן from ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹֽו׃ śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 16:6. mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebantAnd he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king. 6. And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left:
16:6 и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя]. 16:6 καὶ και and; even λιθάζων λιθαζω stone ἐν εν in λίθοις λιθος stone τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἦν ειμι be καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 16:6 וַ wa וְ and יְסַקֵּ֤ל yᵊsaqqˈēl סקל stone בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֔ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous מִ mi מִן from ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹֽו׃ śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 16:6. mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebant And he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:716:7: Եւ այսպէս ասէր Սեմէի յանիծանելն զնա. Ե՛լ ե՛լ այր արեանց՝ եւ ա՛յր անօրէն. 7 Սեմէին, նրան անիծելով, այսպէս էր ասում. «Դո՛ւրս եկ, դո՛ւրս եկ, արիւնարբո՛ւ եւ անօրէ՛ն մարդ: 7 Եւ Սեմէի անոր անէծք տուած ատեն այսպէս կ’ըսէր. «Ելի՛ր, ելի՛ր, ո՛վ արիւնահեղ մարդ, ո՛վ անօրէն մարդ
Եւ այսպէս ասէր Սեմէի յանիծանելն զնա. Ել, ել, այր արեանց եւ այր անօրէն:
16:7: Եւ այսպէս ասէր Սեմէի յանիծանելն զնա. Ե՛լ ե՛լ այր արեանց՝ եւ ա՛յր անօրէն. 7 Սեմէին, նրան անիծելով, այսպէս էր ասում. «Դո՛ւրս եկ, դո՛ւրս եկ, արիւնարբո՛ւ եւ անօրէ՛ն մարդ: 7 Եւ Սեմէի անոր անէծք տուած ատեն այսպէս կ’ըսէր. «Ելի՛ր, ելի՛ր, ո՛վ արիւնահեղ մարդ, ո՛վ անօրէն մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник! 16:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἔλεγεν λεγω tell; declare Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐν εν in τῷ ο the καταρᾶσθαι καταραομαι curse αὐτόν αυτος he; him ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἀνὴρ ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 16:7 וְ wᵊ וְ and כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְּ bᵊ בְּ in קַֽלְלֹ֑ו qˈallˈô קלל be slight צֵ֥א ṣˌē יצא go out צֵ֛א ṣˈē יצא go out אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the דָּמִ֖ים ddāmˌîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the בְּלִיָּֽעַל׃ bbᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness 16:7. ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir BelialAnd thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. 7. And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
16:7 Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник! 16:7 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἔλεγεν λεγω tell; declare Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐν εν in τῷ ο the καταρᾶσθαι καταραομαι curse αὐτόν αυτος he; him ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἀνὴρ ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 16:7 וְ wᵊ וְ and כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְּ bᵊ בְּ in קַֽלְלֹ֑ו qˈallˈô קלל be slight צֵ֥א ṣˌē יצא go out צֵ֛א ṣˈē יצא go out אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the דָּמִ֖ים ddāmˌîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the בְּלִיָּֽעַל׃ bbᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness 16:7. ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:816:8: դարձո՛յց ՚ի քեզ Տէր զամենայն արիւնս տանն Սաւուղայ. զի թագաւորեցեր փոխանակ նորա. եւ ետ Տէր զթագաւորութիւն քոյ ՚ի ձեռս Աբեսողոմայ որդւոյ քոյ. եցո՛յց քեզ զչարի՛ս քո. զի այր՝ արեա՛նց ես դու։ 8 Տէրը Սաւուղի տան թափած ամբողջ արիւնը քո դէմ դարձրեց, քանի որ նրա փոխարէն դո՛ւ թագաւորեցիր: Տէրը քո թագաւորութիւնը յանձնեց քո որդի Աբեսաղոմի ձեռքը: Նա քեզ է վերադարձնում քո չարիքը, քանզի դու արիւնարբու ես»: 8 Տէրը Սաւուղին տանը բոլոր արիւնը քու վրադ դարձուց, որ անոր տեղ թագաւոր եղար։ Տէրը թագաւորութիւնը քու որդիիդ Աբիսողոմին ձեռքը տուաւ։ Ահա քու չարիքդ քեզի հասաւ, քանզի դուն արիւնահեղ մարդ մըն ես»։
դարձոյց ի քեզ Տէր զամենայն արիւնս տանն Սաւուղայ, զի թագաւորեցեր փոխանակ նորա. եւ ետ Տէր [214]զթագաւորութիւն քո`` ի ձեռս Աբիսողոմայ որդւոյ քո. [215]եցոյց քեզ զչարիս քո``, զի այր արեանց ես դու:
16:8: դարձո՛յց ՚ի քեզ Տէր զամենայն արիւնս տանն Սաւուղայ. զի թագաւորեցեր փոխանակ նորա. եւ ետ Տէր զթագաւորութիւն քոյ ՚ի ձեռս Աբեսողոմայ որդւոյ քոյ. եցո՛յց քեզ զչարի՛ս քո. զի այր՝ արեա՛նց ես դու։ 8 Տէրը Սաւուղի տան թափած ամբողջ արիւնը քո դէմ դարձրեց, քանի որ նրա փոխարէն դո՛ւ թագաւորեցիր: Տէրը քո թագաւորութիւնը յանձնեց քո որդի Աբեսաղոմի ձեռքը: Նա քեզ է վերադարձնում քո չարիքը, քանզի դու արիւնարբու ես»: 8 Տէրը Սաւուղին տանը բոլոր արիւնը քու վրադ դարձուց, որ անոր տեղ թագաւոր եղար։ Տէրը թագաւորութիւնը քու որդիիդ Աբիսողոմին ձեռքը տուաւ։ Ահա քու չարիքդ քեզի հասաւ, քանզի դուն արիւնահեղ մարդ մըն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты~--- кровопийца. 16:8 ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσας βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams σύ συ you 16:8 הֵשִׁיב֩ hēšîv שׁוב return עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood בֵית־ vêṯ- בַּיִת house שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֨כְתָּ֙ mālˈaḵtā מלך be king תַּחְתָּ֔יותחתו *taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנֶ֑ךָ bᵊnˈeḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֙ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in רָ֣עָתֶ֔ךָ rˈāʕāṯˈeḵā רָעָה evil כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man דָּמִ֖ים dāmˌîm דָּם blood אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 16:8. reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum esThe Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. 8. The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art in thine own mischief, because thou art a man of blood.
The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou [art taken] in thy mischief, because thou [art] a bloody man:
16:8 Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты~--- кровопийца. 16:8 ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσας βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams σύ συ you 16:8 הֵשִׁיב֩ hēšîv שׁוב return עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood בֵית־ vêṯ- בַּיִת house שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֨כְתָּ֙ mālˈaḵtā מלך be king תַּחְתָּ֔יותחתו *taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלוּכָ֔ה mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשָׁלֹ֣ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנֶ֑ךָ bᵊnˈeḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֙ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in רָ֣עָתֶ֔ךָ rˈāʕāṯˈeḵā רָעָה evil כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man דָּמִ֖ים dāmˌîm דָּם blood אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 16:8. reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:916:9: Եւ ասէ Աբեսսա որդի Շարուհեայ ցԴաւիթ. Ընդէ՞ր անիծանէ ա՛յնպէս շուն մի մեռեալ զտէ՛ր իմ զարքայ, անցի՛ց եւ առից զգլուխ նորա[3314]։ [3314] Ոմանք. Եւ ասէ Աբեսսա որդի Շարուհեայ ցարքայ. Ընդէ՞ր։ 9 Շարուհիի որդի Աբեսսան ասաց Դաւթին. «Ինչո՞ւ է մի սատկած շուն այսպէս անիծում իմ տէր արքային: 9 Շարուհեայի որդին Աբեսսա թագաւորին ըսաւ. «Այս մեռած շունը ինչո՞ւ համար իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ անէծք տայ։ Թող տուր անցնիմ ու անոր գլուխը առնեմ»։
Եւ ասէ Աբեսսա որդի Շարուհեայ ցԴաւիթ. Ընդէ՞ր անիծանէ այնպէս շուն մի մեռեալ զտէր իմ զարքայ. անցից եւ առից զգլուխ նորա:
16:9: Եւ ասէ Աբեսսա որդի Շարուհեայ ցԴաւիթ. Ընդէ՞ր անիծանէ ա՛յնպէս շուն մի մեռեալ զտէ՛ր իմ զարքայ, անցի՛ց եւ առից զգլուխ նորա [3314]։ [3314] Ոմանք. Եւ ասէ Աբեսսա որդի Շարուհեայ ցարքայ. Ընդէ՞ր։ 9 Շարուհիի որդի Աբեսսան ասաց Դաւթին. «Ինչո՞ւ է մի սատկած շուն այսպէս անիծում իմ տէր արքային: 9 Շարուհեայի որդին Աբեսսա թագաւորին ըսաւ. «Այս մեռած շունը ինչո՞ւ համար իմ տիրոջս՝ թագաւորին՝ անէծք տայ։ Թող տուր անցնիմ ու անոր գլուխը առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. 16:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καταρᾶται καταραομαι curse ὁ ο the κύων κυων dog ὁ ο the τεθνηκὼς θνησκω die; departed οὗτος ουτος this; he τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king διαβήσομαι διαβαινω step through; go across δὴ δη in fact καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 16:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָה֙ ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יְקַלֵּ֞ל yᵊqallˈēl קלל be slight הַ ha הַ the כֶּ֤לֶב kkˈelev כֶּלֶב dog הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶעְבְּרָה־ ʔeʕbᵊrā- עבר pass נָּ֖א nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָסִ֥ירָה ʔāsˌîrā סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹֽׁו׃ ס rōšˈô . s רֹאשׁ head 16:9. dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eiusAnd Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head. 9. Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head:
16:9 И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. 16:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καταρᾶται καταραομαι curse ὁ ο the κύων κυων dog ὁ ο the τεθνηκὼς θνησκω die; departed οὗτος ουτος this; he τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king διαβήσομαι διαβαινω step through; go across δὴ δη in fact καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 16:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָה֙ ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יְקַלֵּ֞ל yᵊqallˈēl קלל be slight הַ ha הַ the כֶּ֤לֶב kkˈelev כֶּלֶב dog הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶעְבְּרָה־ ʔeʕbᵊrā- עבר pass נָּ֖א nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָסִ֥ירָה ʔāsˌîrā סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹֽׁו׃ ס rōšˈô . s רֹאשׁ head 16:9. dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1016:10: Եւ ասէ արքայ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ ձեր որդիք Շարուհեայ. թո՛յլ տուք նմա, թո՛ղ անիծանէ՛ այնպէս. զի Տէր ասաց նմա անիծանել զԴաւիթ. եւ ո՞վ ասասցէ թէ ընդէ՞ր արարեր այդպէս[3315]։ [3315] Բազումք. Թո՛ղ անիծցէ այնպէս. եւ ոմանք. թոյլ տուք նմա եւ անիծցէ այնպէս։ 10 Թող գնամ ու կտրեմ նրա գլուխը»: Արքան ասաց. «Դուք ինձ հետ ի՞նչ գործ ունէք, Շարուհիի՛ որդիներ: Թողէ՛ք նա այդպէս անիծի, քանզի Տէրն է ասել նրան, որ անիծի Դաւթին: Ո՞վ կարող է նրան ասել, թէ՝ “Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում”»: 10 Բայց թագաւորը ըսաւ. «Ո՛վ Շարուհեայի որդիներ, դուք ինծի հետ ի՞նչ ունիք։ Թող տուէք որ այսպէս անէծք տայ, քանզի Տէրը ըսաւ անոր. ‘Դաւիթը անիծէ’. ալ ո՞վ կրնայ ըսել թէ ‘Ինչո՞ւ համար այդպէս ըրիր’»։
Եւ ասէ արքայ. Զի՞ կայ իմ եւ ձեր, որդիք Շարուհեայ. թոյլ տուք նմա, թող անիծանէ այնպէս. զի Տէր ասաց նմա անիծանել զԴաւիթ. եւ ո՞վ ասասցէ թէ` Ընդէ՞ր արարեր այդպէս:
16:10: Եւ ասէ արքայ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ ձեր որդիք Շարուհեայ. թո՛յլ տուք նմա, թո՛ղ անիծանէ՛ այնպէս. զի Տէր ասաց նմա անիծանել զԴաւիթ. եւ ո՞վ ասասցէ թէ ընդէ՞ր արարեր այդպէս [3315]։ [3315] Բազումք. Թո՛ղ անիծցէ այնպէս. եւ ոմանք. թոյլ տուք նմա եւ անիծցէ այնպէս։ 10 Թող գնամ ու կտրեմ նրա գլուխը»: Արքան ասաց. «Դուք ինձ հետ ի՞նչ գործ ունէք, Շարուհիի՛ որդիներ: Թողէ՛ք նա այդպէս անիծի, քանզի Տէրն է ասել նրան, որ անիծի Դաւթին: Ո՞վ կարող է նրան ասել, թէ՝ “Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում”»: 10 Բայց թագաւորը ըսաւ. «Ո՛վ Շարուհեայի որդիներ, դուք ինծի հետ ի՞նչ ունիք։ Թող տուէք որ այսպէս անէծք տայ, քանզի Տէրը ըսաւ անոր. ‘Դաւիթը անիծէ’. ալ ո՞վ կրնայ ըսել թէ ‘Ինչո՞ւ համար այդպէս ըրիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? 16:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way καταράσθω καταραομαι curse ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καταρᾶσθαι καταραομαι curse τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὡς ως.1 as; how τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 16:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לִּ֥י llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צְרֻיָ֑ה ṣᵊruyˈā צְרוּיָה Zeruiah כֹּ֣הכי *kˈō כֹּה thus יְקַלֵּ֗ל yᵊqallˈēl קלל be slight כִּ֤יוכי *kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָ֤מַר ʔˈāmar אמר say לֹו֙ lˌô לְ to קַלֵּ֣ל qallˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why עָשִׂ֥יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make כֵּֽן׃ ס kˈēn . s כֵּן thus 16:10. et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic feceritAnd the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? 10. And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because the LORD hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so:
16:10 И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? 16:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way καταράσθω καταραομαι curse ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him καταρᾶσθαι καταραομαι curse τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὡς ως.1 as; how τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 16:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לִּ֥י llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צְרֻיָ֑ה ṣᵊruyˈā צְרוּיָה Zeruiah יְקַלֵּ֗ל yᵊqallˈēl קלל be slight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָ֤מַר ʔˈāmar אמר say לֹו֙ lˌô לְ to קַלֵּ֣ל qallˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why עָשִׂ֥יתָה ʕāśˌîṯā עשׂה make כֵּֽן׃ ס kˈēn . s כֵּן thus 16:10. et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1116:11: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա եւ ցամենայն ծառայս իւր. Ահաւանիկ որդի իմ որ ելեալ է յորովայնէ իմմէ խնդրէ՛ զանձն իմ, ո՞րչափ եւս որդին Յեմինայ. թո՛յլ տուք նմա եւ անիծցէ, զի Տէր ասաց նմա. 11 Դաւիթն ասաց Աբեսսային ու իր բոլոր ծառաներին. «Եթէ ինձնից սերուած իմ որդին իմ մահն է ուզում, որչա՜փ եւս առաւել կ’ուզի Յեմինի որդին: Թո՛յլ տուէք նրան, որ անիծի, քանզի Տէրն է այդ ասել նրան: 11 Դաւիթ Աբեսսային ու իր բոլոր ծառաներուն ըսաւ. «Ահա իմ երանքէս ելլող որդիս իմ հոգիս կը փնտռէ, ո՞ւր մնաց այս Բենիամինեանը։ Թողուցէ՛ք զանիկա որ անիծէ, քանզի Տէ՛րը ըսաւ անոր.
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա եւ ցամենայն ծառայս իւր. Ահաւանիկ որդի իմ որ ելեալ է յորովայնէ իմմէ` խնդրէ զանձն իմ, ո՜րչափ եւս որդին Յեմինայ. թոյլ տուք նմա եւ անիծցէ, զի Տէր ասաց նմա:
16:11: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա եւ ցամենայն ծառայս իւր. Ահաւանիկ որդի իմ որ ելեալ է յորովայնէ իմմէ խնդրէ՛ զանձն իմ, ո՞րչափ եւս որդին Յեմինայ. թո՛յլ տուք նմա եւ անիծցէ, զի Տէր ասաց նմա. 11 Դաւիթն ասաց Աբեսսային ու իր բոլոր ծառաներին. «Եթէ ինձնից սերուած իմ որդին իմ մահն է ուզում, որչա՜փ եւս առաւել կ’ուզի Յեմինի որդին: Թո՛յլ տուէք նրան, որ անիծի, քանզի Տէրն է այդ ասել նրան: 11 Դաւիթ Աբեսսային ու իր բոլոր ծառաներուն ըսաւ. «Ահա իմ երանքէս ելլող որդիս իմ հոգիս կը փնտռէ, ո՞ւր մնաց այս Բենիամինեանը։ Թողուցէ՛ք զանիկա որ անիծէ, քանզի Տէ՛րը ըսաւ անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ζητεῖ ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even προσέτι προσετι now; present ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the Ιεμινι ιεμινι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him καταρᾶσθαι καταραομαι curse ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁי֙ ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְנִ֛י vᵊnˈî בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from מֵּעַ֖י mmēʕˌay מֵעִים bowels מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אַ֨ף ʔˌaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֜ה ʕattˈā עַתָּה now בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִ֗י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite הַנִּ֤חוּ hannˈiḥû נוח settle לֹו֙ lˌô לְ to וִֽ wˈi וְ and יקַלֵּ֔ל yqallˈēl קלל be slight כִּ֥י kˌî כִּי that אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:11. et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum DominiAnd the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. 11. And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more this Benjamite now ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjamite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him:
16:11 И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ὁ ο the ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ζητεῖ ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even προσέτι προσετι now; present ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the Ιεμινι ιεμινι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him καταρᾶσθαι καταραομαι curse ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁי֙ ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְנִ֛י vᵊnˈî בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from מֵּעַ֖י mmēʕˌay מֵעִים bowels מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אַ֨ף ʔˌaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֜ה ʕattˈā עַתָּה now בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִ֗י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite הַנִּ֤חוּ hannˈiḥû נוח settle לֹו֙ lˌô לְ to וִֽ wˈi וְ and יקַלֵּ֔ל yqallˈēl קלל be slight כִּ֥י kˌî כִּי that אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:11. et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum Domini And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1216:12: թերեւս տեսցէ Տէր զտառապանս իմ, եւ հատուսցէ ինձ բարի՛ս փոխանակ անիծից նորա յաւուր յայսմիկ։ 12 Թերեւս Տէրը, տեսնելով իմ տառապանքները, ինձ բարիք հատուցի այսօրուայ անէծքի փոխարէն»: 12 Թերեւս Տէրը իմ նեղութեանս նայի ու այսօրուան անոր տուած անէծքին տեղ ինծի բարիք հատուցանէ»։
Թերեւս տեսցէ Տէր զտառապանս իմ, եւ հատուսցէ ինձ բարիս փոխանակ անիծից նորա յաւուր յայսմիկ:
16:12: թերեւս տեսցէ Տէր զտառապանս իմ, եւ հատուսցէ ինձ բարի՛ս փոխանակ անիծից նորա յաւուր յայսմիկ։ 12 Թերեւս Տէրը, տեսնելով իմ տառապանքները, ինձ բարիք հատուցի այսօրուայ անէծքի փոխարէն»: 12 Թերեւս Տէրը իմ նեղութեանս նայի ու այսօրուան անոր տուած անէծքին տեղ ինծի բարիք հատուցանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. 16:12 εἴ ει if; whether πως πως somehow ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return μοι μοι me ἀγαθὰ αγαθος good ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the κατάρας καταρα curse αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 16:12 אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּב *bᵊ בְּ in עֵינִ֑יעוני *ʕênˈî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יב hēšˌîv שׁוב return יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִי֙ lˌî לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part קִלְלָתֹ֖ו qillāṯˌô קְלָלָה curse הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 16:12. si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodiernaPerhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day. 12. It may be that the LORD will look on the wrong done unto me, and that the LORD will requite me good for cursing of me this day.
It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day:
16:12 может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. 16:12 εἴ ει if; whether πως πως somehow ἴδοι οραω view; see κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return μοι μοι me ἀγαθὰ αγαθος good ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the κατάρας καταρα curse αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 16:12 אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֵינִ֑יעוני *ʕênˈî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יב hēšˌîv שׁוב return יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִי֙ lˌî לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part קִלְלָתֹ֖ו qillāṯˌô קְלָלָה curse הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 16:12. si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1316:13: Եւ երթայր Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա զճանապարհն. եւ Սեմէի երթայր մօտ առ նա ընդ կողաց լերինն, երթա՛յր եւ անիծանէր, եւ քարինս ՚ի կողմանէ նորա ընկենոյր, եւ հո՛ղ ցանէր ՚ի վերայ[3316]։ [3316] ՚Ի լուս՛՛. Առ նա ընդ կողեածաց լե՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. ընդ կողեաց։ 13 Դաւիթը եւ իր հետ եղած մարդիկ գնացին իրենց ճանապարհով, իսկ Սեմէին գնում էր լերան կողքով, նրան մօտիկ, գնում էր ու անիծում, նրա կողմը քարեր նետում, նրա վրայ հող շաղ տալիս: 13 Դաւիթ իր մարդոցը հետ ճամբան կ’երթար, իսկ Սեմէի առջեւի լերանը քովէն կ’երթար անէծք տալով, քարեր նետելով ու հող ցանելով։
Եւ երթայր Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա զճանապարհն, եւ Սեմէի երթայր մօտ առ նա ընդ կողաց լերինն, երթայր եւ անիծանէր, եւ քարինս ի կողմանէ նորա ընկենոյր, եւ հող ցանէր ի վերայ:
16:13: Եւ երթայր Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա զճանապարհն. եւ Սեմէի երթայր մօտ առ նա ընդ կողաց լերինն, երթա՛յր եւ անիծանէր, եւ քարինս ՚ի կողմանէ նորա ընկենոյր, եւ հո՛ղ ցանէր ՚ի վերայ [3316]։ [3316] ՚Ի լուս՛՛. Առ նա ընդ կողեածաց լե՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. ընդ կողեաց։ 13 Դաւիթը եւ իր հետ եղած մարդիկ գնացին իրենց ճանապարհով, իսկ Սեմէին գնում էր լերան կողքով, նրան մօտիկ, գնում էր ու անիծում, նրա կողմը քարեր նետում, նրա վրայ հող շաղ տալիս: 13 Դաւիթ իր մարդոցը հետ ճամբան կ’երթար, իսկ Սեմէի առջեւի լերանը քովէն կ’երթար անէծք տալով, քարեր նետելով ու հող ցանելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 И шел Давид и люди его {своим} путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. 16:13 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of πλευρᾶς πλευρα side τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐχόμενα εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even καταρώμενος αραομαι and; even λιθάζων λιθαζω stone ἐν εν in λίθοις λιθος stone ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος he; him καὶ και and; even τῷ ο the χοῒ χους.1 dust πάσσων πασσω sprinkle 16:13 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֖יו ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ס ddˈāreḵ s דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֡י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei הֹלֵךְ֩ hōlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in צֵ֨לַע ṣˌēlaʕ צֵלָע side הָ hā הַ the הָ֜ר hˈār הַר mountain לְ lᵊ לְ to עֻמָּתֹ֗ו ʕummāṯˈô עֻמָּה side הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וַ wa וְ and יְקַלֵּ֔ל yᵊqallˈēl קלל be slight וַ wa וְ and יְסַקֵּ֤ל yᵊsaqqˈēl סקל stone בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to עֻמָּתֹ֔ו ʕummāṯˈô עֻמָּה side וְ wᵊ וְ and עִפַּ֖ר ʕippˌar עפר throw בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָֽר׃ פ ʕāfˈār . f עָפָר dust 16:13. ambulabat itaque David et socii eius per viam cum eo Semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargensAnd David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth. 13. So David and his men went by the way: and Shimei went along on the hill side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill' s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust:
16:13 И шел Давид и люди его {своим} путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. 16:13 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of πλευρᾶς πλευρα side τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐχόμενα εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even καταρώμενος αραομαι and; even λιθάζων λιθαζω stone ἐν εν in λίθοις λιθος stone ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος he; him καὶ και and; even τῷ ο the χοῒ χους.1 dust πάσσων πασσω sprinkle 16:13 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֖יו ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ס ddˈāreḵ s דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֡י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei הֹלֵךְ֩ hōlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in צֵ֨לַע ṣˌēlaʕ צֵלָע side הָ hā הַ the הָ֜ר hˈār הַר mountain לְ lᵊ לְ to עֻמָּתֹ֗ו ʕummāṯˈô עֻמָּה side הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וַ wa וְ and יְקַלֵּ֔ל yᵊqallˈēl קלל be slight וַ wa וְ and יְסַקֵּ֤ל yᵊsaqqˈēl סקל stone בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to עֻמָּתֹ֔ו ʕummāṯˈô עֻמָּה side וְ wᵊ וְ and עִפַּ֖ר ʕippˌar עפר throw בֶּ be בְּ in † הַ the עָפָֽר׃ פ ʕāfˈār . f עָפָר dust 16:13. ambulabat itaque David et socii eius per viam cum eo Semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargens And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1416:14: Եւ ե՛կն արքայ եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա աշխատեա՛լք, եւ հանգեան անդ։ 14 Արքան ու նրան ընկերակցող ամբողջ տանջուած զօրքը եկան ու հանգստացան այնտեղ: 14 Թագաւորն ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը յոգնած գացին ու հոն հանգչեցան։
Եւ եկն արքայ եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա աշխատեալք, եւ հանգեան անդ:
16:14: Եւ ե՛կն արքայ եւ ամենայն զօրն որ ընդ նմա աշխատեա՛լք, եւ հանգեան անդ։ 14 Արքան ու նրան ընկերակցող ամբողջ տանջուած զօրքը եկան ու հանգստացան այնտեղ: 14 Թագաւորն ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը յոգնած գացին ու հոն հանգչեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. 16:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλελυμένοι εκλυω faint; let loose καὶ και and; even ἀνέψυξαν αναψυχω refresh ἐκεῖ εκει there 16:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with עֲיֵפִ֑ים ʕᵃyēfˈîm עָיֵף faint וַ wa וְ and יִּנָּפֵ֖שׁ yyinnāfˌēš נפשׁ take breath שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:14. venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibiAnd the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. 14. And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there:
16:14 И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. 16:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλελυμένοι εκλυω faint; let loose καὶ και and; even ἀνέψυξαν αναψυχω refresh ἐκεῖ εκει there 16:14 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with עֲיֵפִ֑ים ʕᵃyēfˈîm עָיֵף faint וַ wa וְ and יִּנָּפֵ֖שׁ yyinnāfˌēš נפשׁ take breath שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 16:14. venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1516:15: Եւ Աբեսողոմ եւ ամենայն Իսրայէլ մտի՛ն յԵրուսաղէմ, եւ Աքիտոփէլ ընդ նմա։ 15 Աբեսաղոմը եւ բոլոր իսրայէլացիները մտան Երուսաղէմ: Նրանց հետ էր նաեւ Աքիտոփէլը: 15 Աբիսողոմ ու բոլոր ժողովուրդը, Իսրայէլի մարդիկը, Երուսաղէմ մտան ու Աքիտոփէլ անոր հետ էր։
Եւ Աբիսողոմ եւ ամենայն Իսրայէլ մտին յԵրուսաղէմ, եւ Աքիտոփէլ ընդ նմա:
16:15: Եւ Աբեսողոմ եւ ամենայն Իսրայէլ մտի՛ն յԵրուսաղէմ, եւ Աքիտոփէլ ընդ նմա։ 15 Աբեսաղոմը եւ բոլոր իսրայէլացիները մտան Երուսաղէմ: Նրանց հետ էր նաեւ Աքիտոփէլը: 15 Աբիսողոմ ու բոլոր ժողովուրդը, Իսրայէլի մարդիկը, Երուսաղէմ մտան ու Աքիտոփէլ անոր հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. 16:15 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 16:15 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 16:15. Absalom autem et omnis populus Israhel ingressi sunt Hierusalem sed et Ahitofel cum eoBut Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him. 15. And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him:
16:15 Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. 16:15 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 16:15 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֗ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 16:15. Absalom autem et omnis populus Israhel ingressi sunt Hierusalem sed et Ahitofel cum eo But Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1616:16: Եւ եղեւ իբրեւ եկն Քուսի Արաքացի բարեկամ Դաւթի առ Աբեսողոմ, եւ երկիր եպագ նմա. եւ ասէ Քուսի ցԱբեսողոմ. Կեցցէ՛ արքայ[3317]։[3317] ՚Ի բազումս պակասի. Առ Աբեսողոմ, եւ երկիր եպագ նմա։ 16 Երբ Դաւթի բարեկամ արաքացի Քուսին եկաւ Աբեսաղոմի մօտ, Քուսին ասաց Աբեսաղոմին. «Կեցցէ՜ արքան»: 16 Երբ Դաւիթին բարեկամը՝ Արաքացի Քուսի՝ Աբիսողոմին քով գնաց, Քուսի ըսաւ Աբիսողոմին. «Կեցցէ՛ արքայ, կեցցէ՛ արքայ»։
Եւ եղեւ իբրեւ եկն Քուսի Արաքացի բարեկամ Դաւթի առ Աբիսողոմ, եւ ասէ Քուսի ցԱբիսողոմ. Կեցցէ արքայ[216]:
16:16: Եւ եղեւ իբրեւ եկն Քուսի Արաքացի բարեկամ Դաւթի առ Աբեսողոմ, եւ երկիր եպագ նմա. եւ ասէ Քուսի ցԱբեսողոմ. Կեցցէ՛ արքայ [3317]։ [3317] ՚Ի բազումս պակասի. Առ Աբեսողոմ, եւ երկիր եպագ նմա։ 16 Երբ Դաւթի բարեկամ արաքացի Քուսին եկաւ Աբեսաղոմի մօտ, Քուսին ասաց Աբեսաղոմին. «Կեցցէ՜ արքան»: 16 Երբ Դաւիթին բարեկամը՝ Արաքացի Քուսի՝ Աբիսողոմին քով գնաց, Քուսի ըսաւ Աբիսողոմին. «Կեցցէ՛ արքայ, կեցցէ՛ արքայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! 16:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Χουσι χουσι the Αρχι αρχι partner Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 16:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come חוּשַׁ֧י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֛י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite רֵעֶ֥ה rēʕˌeh רֵעֶה fellow דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁי֙ ḥûšˌay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 16:16. cum autem venisset Husai Arachites amicus David ad Absalom locutus est ad eum salve rex salve rexAnd when Chusai the Arachite, David's friend, was come to Absalom, he said to him: God save thee, O king, God save thee, O king. 16. And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
And it came to pass, when Hushai the Archite, David' s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king:
16:16 Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! 16:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Χουσι χουσι the Αρχι αρχι partner Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 16:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come חוּשַׁ֧י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֛י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite רֵעֶ֥ה rēʕˌeh רֵעֶה fellow דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁי֙ ḥûšˌay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 16:16. cum autem venisset Husai Arachites amicus David ad Absalom locutus est ad eum salve rex salve rex And when Chusai the Arachite, David's friend, was come to Absalom, he said to him: God save thee, O king, God save thee, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1716:17: Եւ ասէ Աբեսողոմ ցՔուսի. Ա՞յդ գութ էր քո ընդ բարեկամին քում. եւ ընդէ՞ր ո՛չ չոգար ընդ բարեկամին քում։ 17 Աբեսաղոմն ասաց Քուսիին. «Ա՞յդ է բարեկամիդ նկատմամբ ունեցած սէրդ, ինչո՞ւ չես գնացել քո բարեկամի հետ»: 17 Աբիսողոմ Քուսիին ըսաւ. «Բարեկամիդ վրայ ունեցած սէրդ ասիկա՞ է. Ինչո՞ւ բարեկամիդ հետ չգացիր»։
Եւ ասէ Աբիսողոմ ցՔուսի. Ա՞յդ գութ էր քո ընդ բարեկամին քում. ընդէ՞ր ոչ չոգար ընդ բարեկամին քում:
16:17: Եւ ասէ Աբեսողոմ ցՔուսի. Ա՞յդ գութ էր քո ընդ բարեկամին քում. եւ ընդէ՞ր ո՛չ չոգար ընդ բարեկամին քում։ 17 Աբեսաղոմն ասաց Քուսիին. «Ա՞յդ է բարեկամիդ նկատմամբ ունեցած սէրդ, ինչո՞ւ չես գնացել քո բարեկամի հետ»: 17 Աբիսողոմ Քուսիին ըսաւ. «Բարեկամիդ վրայ ունեցած սէրդ ասիկա՞ է. Ինչո՞ւ բարեկամիդ հետ չգացիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? 16:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Χουσι χουσι this; he τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἑταίρου εταιρος partner σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀπῆλθες απερχομαι go off; go away μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἑταίρου εταιρος partner σου σου of you; your 16:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to חוּשַׁ֔י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai זֶ֥ה zˌeh זֶה this חַסְדְּךָ֖ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֶֽךָ׃ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow 16:17. ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuoAnd Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? 17. And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend:
16:17 И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? 16:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Χουσι χουσι this; he τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἑταίρου εταιρος partner σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀπῆλθες απερχομαι go off; go away μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἑταίρου εταιρος partner σου σου of you; your 16:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to חוּשַׁ֔י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai זֶ֥ה zˌeh זֶה this חַסְדְּךָ֖ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֶֽךָ׃ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow 16:17. ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1816:18: Եւ ասէ Քուսի ցԱբեսողոմ. Ո՛չ այդպէս է, այլ զհետ ա՛յնորիկ՝ զոր ընտրեաց Տէր, եւ ժողովուրդս այս՝ եւ ամենայն այր Իսրայէլի երթայց՝ եւ նորա՛ եղէց, եւ ընդ նմա՛ նստայց։ 18 Քուսին ասաց Աբեսաղոմին. «Այդպէս չէ. ում որ ընտրի Տէրը, ում որ ընտրեն իսրայէլացիները, այս ժողովուրդն ու բոլոր իսրայէլացիները, կը գնամ նրա հետ, նրանը կը լինեմ ու նրա հետ կը մնամ: 18 Քուսի ըսաւ Աբիսողոմին. «Ո՛չ, հապա Տէրոջը ու այս ժողովուրդին եւ Իսրայէլի բոլոր մարդոց ընտրածը ո՛վ որ ըլլայ, ես անոր պիտի ըլլամ ու անոր հետ պիտի նստիմ։
Եւ ասէ Քուսի ցԱբիսողոմ. Ոչ այդպէս է, այլ զհետ այնորիկ զոր ընտրեաց Տէր եւ ժողովուրդս այս եւ ամենայն այր Իսրայելի` երթայց, եւ նորա եղէց եւ ընդ նմա նստայց:
16:18: Եւ ասէ Քուսի ցԱբեսողոմ. Ո՛չ այդպէս է, այլ զհետ ա՛յնորիկ՝ զոր ընտրեաց Տէր, եւ ժողովուրդս այս՝ եւ ամենայն այր Իսրայէլի երթայց՝ եւ նորա՛ եղէց, եւ ընդ նմա՛ նստայց։ 18 Քուսին ասաց Աբեսաղոմին. «Այդպէս չէ. ում որ ընտրի Տէրը, ում որ ընտրեն իսրայէլացիները, այս ժողովուրդն ու բոլոր իսրայէլացիները, կը գնամ նրա հետ, նրանը կը լինեմ ու նրա հետ կը մնամ: 18 Քուսի ըսաւ Աբիսողոմին. «Ո՛չ, հապա Տէրոջը ու այս ժողովուրդին եւ Իսրայէլի բոլոր մարդոց ընտրածը ո՛վ որ ըլլայ, ես անոր պիտի ըլլամ ու անոր հետ պիտի նստիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. 16:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not; not actually ἀλλὰ αλλα but κατόπισθεν κατοπισθεν who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτῷ αυτος he; him ἔσομαι ειμι be καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καθήσομαι καθιημι let down 16:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁי֮ ḥûšay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹם֒ ʔavšālˌōm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹ֕א lˈō לֹא not כִּי֩ kˌî כִּי that אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֧ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥ולא *lˌô לְ to אֶהְיֶ֖ה ʔehyˌeh היה be וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with אֵשֵֽׁב׃ ʔēšˈēv ישׁב sit 16:18. responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo maneboAnd Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide. 18. And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide:
16:18 И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. 16:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not; not actually ἀλλὰ αλλα but κατόπισθεν κατοπισθεν who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτῷ αυτος he; him ἔσομαι ειμι be καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καθήσομαι καθιημι let down 16:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁי֮ ḥûšay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹם֒ ʔavšālˌōm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹ֕א lˈō לֹא not כִּי֩ kˌî כִּי that אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֧ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶהְיֶ֖ה ʔehyˌeh היה be וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with אֵשֵֽׁב׃ ʔēšˈēv ישׁב sit 16:18. responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1916:19: Եւ երկրորդ անգամ ո՞ւմ ծառայիցեմ ես, ո՞չ ապաքէն առաջի որդւոյ նորա. որպէս ծառայեցի առաջի հօր քում, նո՛յնպէս եղէց առաջի քո[3318]։[3318] Բազումք. Որպէս ծառայեցի հօր քում։ 19 Բացի այդ, ես ո՞ւմ պիտի ծառայեմ, եթէ ոչ նրա որդուն: Ինչպէս որ ծառայել եմ քո հօրը, այդպէս էլ կը ծառայեմ քեզ»: 19 Ասկէ զատ, ես որո՞ւ ծառայութիւն պիտի ընեմ, որդիին չէ՞. ինչպէս քու հօրդ առջեւ ծառայեցի, այնպէս ալ քու առջեւդ պիտի ըլլամ»։
Եւ երկրորդ անգամ` ո՞ւմ ծառայիցեմ ես, ո՞չ ապաքէն առաջի որդւոյ նորա. որպէս ծառայեցի առաջի հօր քո, նոյնպէս եղէց առաջի քո:
16:19: Եւ երկրորդ անգամ ո՞ւմ ծառայիցեմ ես, ո՞չ ապաքէն առաջի որդւոյ նորա. որպէս ծառայեցի առաջի հօր քում, նո՛յնպէս եղէց առաջի քո [3318]։ [3318] Բազումք. Որպէս ծառայեցի հօր քում։ 19 Բացի այդ, ես ո՞ւմ պիտի ծառայեմ, եթէ ոչ նրա որդուն: Ինչպէս որ ծառայել եմ քո հօրը, այդպէս էլ կը ծառայեմ քեզ»: 19 Ասկէ զատ, ես որո՞ւ ծառայութիւն պիտի ընեմ, որդիին չէ՞. ինչպէս քու հօրդ առջեւ ծառայեցի, այնպէս ալ քու առջեւդ պիտի ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. 16:19 καὶ και and; even τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τίνι τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject οὐχὶ ουχι not; not actually ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐδούλευσα δουλευω give allegiance; subject ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ἔσομαι ειμι be ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 16:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to מִי֙ mˌî מִי who אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱבֹ֔ד ʔˈeʕᵉvˈōḏ עבד work, serve הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֨דְתִּי֙ ʕāvˈaḏtî עבד work, serve לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לִ li לְ to פָנֶֽיךָ׃ פ fānˈeʸḵā . f פָּנֶה face 16:19. sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibiBesides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. 19. And again, whom should I serve? not in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father' s presence, so will I be in thy presence:
16:19 И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. 16:19 καὶ και and; even τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τίνι τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject οὐχὶ ουχι not; not actually ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐδούλευσα δουλευω give allegiance; subject ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ἔσομαι ειμι be ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 16:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to מִי֙ mˌî מִי who אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱבֹ֔ד ʔˈeʕᵉvˈōḏ עבד work, serve הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֨דְתִּי֙ ʕāvˈaḏtî עבד work, serve לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לִ li לְ to פָנֶֽיךָ׃ פ fānˈeʸḵā . f פָּנֶה face 16:19. sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2016:20: Եւ ասէ Աբեսողոմ ցԱքիտոփէլ. Առէ՛ք խորհուրդ ՚ի մէջ թէ զի՞նչ գործեսցուք։ 20 Աբեսաղոմն ասաց Աքիտոփէլին. «Խորհո՛ւրդ տուէք, թէ ի՞նչ պէտք է անենք»: 20 Աբիսողոմ ըսաւ Աքիտոփէլին. «Խորհուրդ ըրէք թէ ի՛նչ ընելու ենք»։
Եւ ասէ Աբիսողոմ ցԱքիտոփէլ. Առէք խորհուրդ ի մէջ թէ զինչ գործեսցուք:
16:20: Եւ ասէ Աբեսողոմ ցԱքիտոփէլ. Առէ՛ք խորհուրդ ՚ի մէջ թէ զի՞նչ գործեսցուք։ 20 Աբեսաղոմն ասաց Աքիտոփէլին. «Խորհո՛ւրդ տուէք, թէ ի՞նչ պէտք է անենք»: 20 Աբիսողոմ ըսաւ Աքիտոփէլին. «Խորհուրդ ըրէք թէ ի՛նչ ընելու ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. 16:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Αχιτοφελ αχιτοφελ carry; bring ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βουλὴν βουλη intent τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make 16:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִיתֹ֑פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶֽׂה׃ nnaʕᵃśˈeh עשׂה make 16:20. dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamusAnd Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. 20. Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do:
16:20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. 16:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward Αχιτοφελ αχιτοφελ carry; bring ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βουλὴν βουλη intent τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make 16:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִיתֹ֑פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶֽׂה׃ nnaʕᵃśˈeh עשׂה make 16:20. dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2116:21: Եւ ասէ Աքիտոփէլ ցԱբիսողոմ. Մո՛ւտ առ հարճս հօր քո զորս եթող պահել զտունն իւր, եւ լուիցէ ամենայն Իսրայէլ թէ յամօ՛թ արարեր զհայր քո. եւ զօրասցին ձեռք ամենեցուն որք ե՛ն ընդ քեզ[3319]։ [3319] Ոմանք. Որ ընդ քեզ են։ 21 Աքիտոփէլն ասաց Աբեսաղոմին. «Մտի՛ր քո հօր հարճերի ծոցը, որոնց նա թողել էր իր տունը պահպանելու համար, եւ ամբողջ Իսրայէլը թող իմանայ, թէ խայտառակել ես հօրդ, եւ բոլոր քեզ հետ եղողները կը քաջալերուեն»: 21 Աքիտոփէլ ըսաւ Աբիսողոմին. «Քու հօրդ հարճերուն մտիր, որոնք անիկա տանը պահպանութիւն ընելու համար թողուց ու երբ բոլոր Իսրայէլ լսէ թէ դուն քու հօրդ ատելի եղար, այն ատեն բոլոր քեզի հետ եղողներուն ձեռքերը պիտի ուժովնան»։
Եւ ասէ Աքիտոփէլ ցԱբիսողոմ. Մուտ առ հարճս հօր քո զորս եթող պահել զտունն իւր, եւ լուիցէ ամենայն Իսրայէլ թէ յամօթ արարեր զհայր քո. եւ զօրասցին ձեռք ամենեցուն որք են ընդ քեզ:
16:21: Եւ ասէ Աքիտոփէլ ցԱբիսողոմ. Մո՛ւտ առ հարճս հօր քո զորս եթող պահել զտունն իւր, եւ լուիցէ ամենայն Իսրայէլ թէ յամօ՛թ արարեր զհայր քո. եւ զօրասցին ձեռք ամենեցուն որք ե՛ն ընդ քեզ [3319]։ [3319] Ոմանք. Որ ընդ քեզ են։ 21 Աքիտոփէլն ասաց Աբեսաղոմին. «Մտի՛ր քո հօր հարճերի ծոցը, որոնց նա թողել էր իր տունը պահպանելու համար, եւ ամբողջ Իսրայէլը թող իմանայ, թէ խայտառակել ես հօրդ, եւ բոլոր քեզ հետ եղողները կը քաջալերուեն»: 21 Աքիտոփէլ ըսաւ Աբիսողոմին. «Քու հօրդ հարճերուն մտիր, որոնք անիկա տանը պահպանութիւն ընելու համար թողուց ու երբ բոլոր Իսրայէլ լսէ թէ դուն քու հօրդ ատելի եղար, այն ատեն բոլոր քեզի հետ եղողներուն ձեռքերը պիտի ուժովնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. 16:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχιτοφελ αχιτοφελ to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ enter; go in πρὸς προς to; toward τὰς ο the παλλακὰς παλλακη the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἃς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνισχύσουσιν ενισχυω fortify; prevail αἱ ο the χεῖρες χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 16:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲחִיתֹ֨פֶל֙ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom בֹּ֚וא ˈbô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פִּלַגְשֵׁ֣י pilaḡšˈê פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֖יחַ hinnˌîₐḥ נוח settle לִ li לְ to שְׁמֹ֣ור šᵊmˈôr שׁמר keep הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִבְאַ֣שְׁתָּ nivʔˈaštā באשׁ stink אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and חָ֣זְק֔וּ ḥˈāzᵊqˈû חזק be strong יְדֵ֖י yᵊḏˌê יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 16:21. et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecumAnd Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. 21. And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father' s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that [are] with thee be strong:
16:21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. 16:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχιτοφελ αχιτοφελ to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ enter; go in πρὸς προς to; toward τὰς ο the παλλακὰς παλλακη the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἃς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκούσεται ακουω hear πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνισχύσουσιν ενισχυω fortify; prevail αἱ ο the χεῖρες χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 16:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲחִיתֹ֨פֶל֙ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom בֹּ֚וא ˈbô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פִּלַגְשֵׁ֣י pilaḡšˈê פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֖יחַ hinnˌîₐḥ נוח settle לִ li לְ to שְׁמֹ֣ור šᵊmˈôr שׁמר keep הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִבְאַ֣שְׁתָּ nivʔˈaštā באשׁ stink אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and חָ֣זְק֔וּ ḥˈāzᵊqˈû חזק be strong יְדֵ֖י yᵊḏˌê יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 16:21. et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2216:22: Եւ հարի՛ն վրան Աբեսողոմայ ՚ի տանիս, եւ եմուտ Աբեսողոմ առ հարճս հօր իւրոյ յանդիման ամենայն Իսրայէլի։ 22 Աբեսաղոմի համար վրան խփեցին տանիքում, եւ Աբեսաղոմը բոլոր իսրայէլացիների աչքի առաջ մտաւ իր հօր հարճերի ծոցը: 22 Ուստի տանիքին վրայ Աբիսողոմին համար վրան կանգնեցին եւ Աբիսողոմ բոլոր Իսրայէլի աչքերուն առջեւ իր հօրը հարճերուն մտաւ։
Եւ հարին վրան Աբիսողոմայ ի տանիս, եւ եմուտ Աբիսողոմ առ հարճս հօր իւրոյ յանդիման ամենայն Իսրայելի:
16:22: Եւ հարի՛ն վրան Աբեսողոմայ ՚ի տանիս, եւ եմուտ Աբեսողոմ առ հարճս հօր իւրոյ յանդիման ամենայն Իսրայէլի։ 22 Աբեսաղոմի համար վրան խփեցին տանիքում, եւ Աբեսաղոմը բոլոր իսրայէլացիների աչքի առաջ մտաւ իր հօր հարճերի ծոցը: 22 Ուստի տանիքին վրայ Աբիսողոմին համար վրան կանգնեցին եւ Աբիսողոմ բոլոր Իսրայէլի աչքերուն առջեւ իր հօրը հարճերուն մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. 16:22 καὶ και and; even ἔπηξαν πηγνυμι pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὰς ο the παλλακὰς παλλακη the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:22 וַ wa וְ and יַּטּ֧וּ yyaṭṭˈû נטה extend לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּ֑ג ggˈāḡ גָּג roof וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽלַגְשֵׁ֣י pˈilaḡšˈê פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:22. tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo IsrahelSo they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. 22. So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father' s concubines in the sight of all Israel:
16:22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. 16:22 καὶ και and; even ἔπηξαν πηγνυμι pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὰς ο the παλλακὰς παλλακη the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:22 וַ wa וְ and יַּטּ֧וּ yyaṭṭˈû נטה extend לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֛ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּ֑ג ggˈāḡ גָּג roof וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶל־ ʔel- אֶל to פִּֽלַגְשֵׁ֣י pˈilaḡšˈê פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:22. tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:2316:23: Եւ խորհուրդ Աքիտոփելայ զոր խորհէր յաւուրսն առաջինս, որպէս թէ հարցանիցէ ոք բա՛ն յԱստուծոյ, ա՛յնպէս էր ամենայն խորհուրդն Աքիտոփելայ, եւ առ Դաւթի՛ եւ առ Աբեսողոմայ[3320]։[3320] Ոմանք. Որպէս հարցանիցէ ոք։ Ոսկան. Աքիտոփելայ, առ Դաւթի եւ առ Աբէ՛՛։ 23 Աքիտոփէլի խորհուրդը, որ նա տալիս էր այդ օրերին, այնպիսին էր, կարծես մարդ Աստծուց էր խորհուրդ հարցնում: Այդպիսին էր Աքիտոփէլի ամէն մի խորհուրդը ինչպէս Դաւթի, այնպէս էլ Աբեսաղոմի համար: 23 Այն օրերը Աքիտոփէլին տուած խորհուրդը այնպէս էր, ինչպէս մէկը Աստուծոյ խօսքը հարցնէր։ Աքիտոփէլին ամէն խորհուրդը թէ՛ Դաւիթին քով եւ թէ՛ Աբիսողոմին քով այնպէս էր։
Եւ խորհուրդ Աքիտոփելայ զոր խորհէր յաւուրսն [217]առաջինս, որպէս թէ հարցանիցէ ոք բան յԱստուծոյ, այնպէս էր ամենայն խորհուրդն Աքիտոփելայ ե՛ւ առ Դաւթի ե՛ւ առ Աբիսողոմայ:
16:23: Եւ խորհուրդ Աքիտոփելայ զոր խորհէր յաւուրսն առաջինս, որպէս թէ հարցանիցէ ոք բա՛ն յԱստուծոյ, ա՛յնպէս էր ամենայն խորհուրդն Աքիտոփելայ, եւ առ Դաւթի՛ եւ առ Աբեսողոմայ [3320]։ [3320] Ոմանք. Որպէս հարցանիցէ ոք։ Ոսկան. Աքիտոփելայ, առ Դաւթի եւ առ Աբէ՛՛։ 23 Աքիտոփէլի խորհուրդը, որ նա տալիս էր այդ օրերին, այնպիսին էր, կարծես մարդ Աստծուց էր խորհուրդ հարցնում: Այդպիսին էր Աքիտոփէլի ամէն մի խորհուրդը ինչպէս Դաւթի, այնպէս էլ Աբեսաղոմի համար: 23 Այն օրերը Աքիտոփէլին տուած խորհուրդը այնպէս էր, ինչպէս մէկը Աստուծոյ խօսքը հարցնէր։ Աքիտոփէլին ամէն խորհուրդը թէ՛ Դաւիթին քով եւ թէ՛ Աբիսողոմին քով այնպէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23 Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время {считались}, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома. 16:23 καὶ και and; even ἡ ο the βουλὴ βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπερωτήσῃ επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in λόγῳ λογος word; log τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὕτως ουτως so; this way πᾶσα πας all; every ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the Αχιτοφελ αχιτοφελ and; even γε γε in fact τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καί και and; even γε γε in fact τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 16:23 וַ wa וְ and עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֗פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאַל־ yišʔal- שׁאל ask אִ֖ישׁ† *ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֔פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David גַּ֥ם gˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹֽם׃ ס ʔavšālˈōm . s אַבְשָׁלֹום Absalom 16:23. consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum AbsalomNow the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. 23. And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, [was] as if a man had enquired at the oracle of God: so [was] all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom:
16:23 Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время {считались}, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома. 16:23 καὶ και and; even ἡ ο the βουλὴ βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπερωτήσῃ επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in λόγῳ λογος word; log τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὕτως ουτως so; this way πᾶσα πας all; every ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the Αχιτοφελ αχιτοφελ and; even γε γε in fact τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καί και and; even γε γε in fact τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 16:23 וַ wa וְ and עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֗פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁאַל־ yišʔal- שׁאל ask בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֔פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David גַּ֥ם gˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹֽם׃ ס ʔavšālˈōm . s אַבְשָׁלֹום Absalom 16:23. consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|