9:19:1: Իսկ Սաւղոս տակաւին լցեա՛լ սպառնալեօք եւ սպանմամբ աշակերտացն Տեառն, մատուցեալ առ քահանայապետսն[2304]. [2304] Օրինակ մի. Սպառնալեօք եւ ցասմամբ աշա՛՛։ Ոմանք. Առ քահանայապետն։ 1. Սօղոսը դեռ Տիրոջ աշակերտներին սպառնալու եւ նրանց սպանելու կրքով լցուած[20]՝ քահանայապետի մօտ եկաւ[20] Յունարէնը ունի՝ Տիրոջ աշակերտների դէմ սպառնալիք եւ մահ շնչելով... 9 Սօղոս տակաւին Տէրոջը աշակերտներուն դէմ սպառնալիք եւ մահ փչելով՝ քահանայապետին քով գնաց
Իսկ Սաւղոս տակաւին [38]լցեալ սպառնալեօք եւ սպանմամբ աշակերտացն Տեառն``, մատուցեալ առ քահանայապետն:
9:1: Իսկ Սաւղոս տակաւին լցեա՛լ սպառնալեօք եւ սպանմամբ աշակերտացն Տեառն, մատուցեալ առ քահանայապետսն [2304]. [2304] Օրինակ մի. Սպառնալեօք եւ ցասմամբ աշա՛՛։ Ոմանք. Առ քահանայապետն։ 1. Սօղոսը դեռ Տիրոջ աշակերտներին սպառնալու եւ նրանց սպանելու կրքով լցուած [20]՝ քահանայապետի մօտ եկաւ [20] Յունարէնը ունի՝ Տիրոջ աշակերտների դէմ սպառնալիք եւ մահ շնչելով... 9 Սօղոս տակաւին Տէրոջը աշակերտներուն դէմ սպառնալիք եւ մահ փչելով՝ քահանայապետին քով գնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ 9:1. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Σαῦλος, (a-Saulos) ἔτι (if-to-a-one) ἐνπνέων (currenting-in-unto) ἀπειλῆς (of-a-poising-off) καὶ (and) φόνου (of-a-slaying) εἰς (into) τοὺς (to-the-one) μαθητὰς (to-learners) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged,"προσελθὼν (having-had-came-toward) τῷ (unto-the-one) ἀρχιερεῖ (unto-a-first-sacreder-of," 9:1. Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotumAnd Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest 1. But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, 9:1. Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest, 9:1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest:
1: Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ 9:1. Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest 9:1. Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest, 9:1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: խնդրեաց ՚ի նոցանէ թո՛ւղթս ՚ի Դամասկոս առ ժողովսն. որպէս թէ զոք գտցէ զա՛յնր ճանապարհաւ՝ արս կամ կանայս, կապեալս ածցէ յԵրուսաղէմ[2305]։ [2305] Ոմանք. Խնդրեաց ՚ի նմանէ... առ ժողովուրդսն... զայնր ճանապարհի. արս։ 2. եւ նրանից նամակներ խնդրեց, Դամասկոսում ժողովարաններին ուղղուած, որպէսզի, եթէ գտնի այդ ճանապարհին հետեւող որեւէ մէկին, տղամարդ թէ կին, կապուած Երուսաղէմ բերի: 2 Եւ անկէ թուղթեր ուզեց Դամասկոս ժողովարանները տանելու, որպէս զի եթէ այն ճամբուն հետեւողներ գտնելու ըլլայ, այրեր կամ կիներ, կապած Երուսաղէմ բերէ։
խնդրեաց ի նմանէ թուղթս ի Դամասկոս առ ժողովուրդսն. որպէս թէ զոք գտցէ զայնր ճանապարհաւ, արս կամ կանայս, կապեալս ածցէ յԵրուսաղէմ:
9:2: խնդրեաց ՚ի նոցանէ թո՛ւղթս ՚ի Դամասկոս առ ժողովսն. որպէս թէ զոք գտցէ զա՛յնր ճանապարհաւ՝ արս կամ կանայս, կապեալս ածցէ յԵրուսաղէմ [2305]։ [2305] Ոմանք. Խնդրեաց ՚ի նմանէ... առ ժողովուրդսն... զայնր ճանապարհի. արս։ 2. եւ նրանից նամակներ խնդրեց, Դամասկոսում ժողովարաններին ուղղուած, որպէսզի, եթէ գտնի այդ ճանապարհին հետեւող որեւէ մէկին, տղամարդ թէ կին, կապուած Երուսաղէմ բերի: 2 Եւ անկէ թուղթեր ուզեց Դամասկոս ժողովարանները տանելու, որպէս զի եթէ այն ճամբուն հետեւողներ գտնելու ըլլայ, այրեր կամ կիներ, կապած Երուսաղէմ բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ. 9:2. ᾐτήσατο ( it-appealed-unto ) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it) ἐπιστολὰς (to-settings-upon) εἰς (into) Δαμασκὸν (to-a-Damaskos) πρὸς (toward) τὰς (to-the-ones) συναγωγάς, (to-leadings-together,"ὅπως (unto-which-whither) ἐάν (if-ever) τινας (to-ones) εὕρῃ (it-might-have-had-found) τῆς (of-the-one) ὁδοῦ (of-a-way) ὄντας , ( to-being ,"ἄνδρας (to-men) τε (also) καὶ (and) γυναῖκας, (to-women," δεδεμένους ( to-having-had-come-to-be-binded ) ἀγάγῃ (it-might-have-had-led) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ. (to-a-Hierousalem) 9:2. et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in HierusalemAnd asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. 2. and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 9:2. and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem. 9:2. And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem:
2: и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ. 9:2. et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. 9:2. and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem. 9:2. And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ընդ երթալն նորա՝ եղեւ մերձենա՛լ ՚ի Դամասկոս. յանկարծակի շուրջ զնովաւ փայլատակեաց լո՛յս յերկնից[2306]։ [2306] Ոմանք. Ընդ երթալ նորա... մերձանալ ՚ի Դամասկոս առ ժողովուրդն... փայլատակեալ։ 3. Եւ նա գնալիս, երբ մօտեցաւ Դամասկոսին, յանկարծակի նրա շուրջը երկնքից մի լոյս փայլատակեց: 3 Երբ կ’երթար ու Դամասկոսի մօտեցաւ, յանկարծ իր բոլորտիքը երկնքէն լոյս մը փայլատակեց.
Եւ ընդ երթալն նորա` եղեւ մերձենալ ի Դամասկոս. յանկարծակի շուրջ զնովաւ փայլատակեաց լոյս յերկնից:
9:3: Եւ ընդ երթալն նորա՝ եղեւ մերձենա՛լ ՚ի Դամասկոս. յանկարծակի շուրջ զնովաւ փայլատակեաց լո՛յս յերկնից [2306]։ [2306] Ոմանք. Ընդ երթալ նորա... մերձանալ ՚ի Դամասկոս առ ժողովուրդն... փայլատակեալ։ 3. Եւ նա գնալիս, երբ մօտեցաւ Դամասկոսին, յանկարծակի նրա շուրջը երկնքից մի լոյս փայլատակեց: 3 Երբ կ’երթար ու Դամասկոսի մօտեցաւ, յանկարծ իր բոլորտիքը երկնքէն լոյս մը փայլատակեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. 9:3 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῶ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 9:3. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) ἐγένετο ( it-had-became ) αὐτὸν (to-it) ἐγγίζειν (to-near-to) τῇ (unto-the-one) Δαμασκῷ, (unto-a-Damaskos,"ἐξέφνης (of-manifested-out) τε (also) αὐτὸν (to-it) περιήστραψεν (it-gleamed-along-about,"φῶς (a-light,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky," 9:3. et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caeloAnd as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. 3. And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: 9:3. And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him. 9:3. And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
3: Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. 9:3 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῶ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 9:3. et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. 9:3. And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him. 9:3. And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ անկեալ յերկիր, լուաւ բարբառ՝ որ ասէր ցնա. Սաւո՞ւղ Սաւուղ՝ զի՞ հալածես զիս[2307]։ [2307] Ոմանք. Եւ լուաւ բար՛՛։ 4. Եւ երբ գետին ընկաւ, լսեց մի ձայն, որ իրեն ասում էր. «Սաւո՜ւղ, Սաւո՜ւղ, ինչո՞ւ ես հալածում ինձ»: 4 Եւ ինք գետինը իյնալով՝ ձայն մը լսեց, որ կ’ըսէր. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ զիս կը հալածես»։
Եւ անկեալ յերկիր` լուաւ բարբառ որ ասէր ցնա. Սաւուղ, Սաւուղ, զի՞ հալածես զիս:
9:4: Եւ անկեալ յերկիր, լուաւ բարբառ՝ որ ասէր ցնա. Սաւո՞ւղ Սաւուղ՝ զի՞ հալածես զիս [2307]։ [2307] Ոմանք. Եւ լուաւ բար՛՛։ 4. Եւ երբ գետին ընկաւ, լսեց մի ձայն, որ իրեն ասում էր. «Սաւո՜ւղ, Սաւո՜ւղ, ինչո՞ւ ես հալածում ինձ»: 4 Եւ ինք գետինը իյնալով՝ ձայն մը լսեց, որ կ’ըսէր. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ զիս կը հալածես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῶ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; 9:4. καὶ (and) πεσὼν (having-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἤκουσεν (it-heard) φωνὴν (to-a-sound) λέγουσαν (to-forthing) αὐτῷ (unto-it,"Σαούλ (Saoul,"Σαούλ, (Saoul,"τί (to-what-one) με (to-me) διώκεις; (thou-pursue?" 9:4. et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequerisAnd falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? 4. and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 9:4. And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 9:4. And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me:
4: Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῶ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις; 9:4. et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? 9:4. And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 9:4. And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ ասէ. Ո՞վ ես Տէր։ Եւ նա ասէ. Ես եմ Յիսուս զոր դուն հալածես[2308]. [2308] Ոսկան աստանօր առեալ ՚ի Լատինականէն (առ որս երեւի հաւաքեալ ՚ի ստորեւ գլ. ԻԲ. եւ ԻԶ) յաւելու. Հալածես. խիստ է քեզ ընդդէմ խթանի աքացել։ 6 *Եւ զարհուրեալ եւ անշշունջ լեալ՝ ասաց. Տէր, զիս զի՞նչ կամիս առնել։ *Եւ ասէ ցնա Տէր. Այլ յոտն։ Զորով զանց առնեն ամենայն գրչագիրք մեր՝ համաձայն հնագոյն եւ ընտրելագոյն օրինակաց Յունաց։ 5. Եւ նա ասաց. «Ո՞վ ես դու, Տէ՛ր»: Եւ ձայնն ասաց. «Ես Յիսուսն եմ, որին դու հալածում ես:[21][21] Որոշ ձեռագրեր 6-րդ համարի տակ ունեն. Եւ նա սարսափած ու պապանձուած՝ ասաց. «Տէ՛ր, ի՞նչ ես ուզում, որ անեմ»: Եւ Տէրը նրան ասաց... 5 Եւ անիկա ըսաւ. «Ո՞վ ես դուն, Տէր»։ Եւ Տէրը ըսաւ. «Ես եմ Յիսուսը, որ դուն կը հալածես. դժուար բան է քեզի խթանի դէմ կից զարնել*»։
Եւ ասէ. Ո՞վ ես, Տէր: Եւ նա ասէ. Ես եմ Յիսուս զոր դուն հալածես.[39]:
9:5: Եւ ասէ. Ո՞վ ես Տէր։ Եւ նա ասէ. Ես եմ Յիսուս զոր դուն հալածես [2308]. [2308] Ոսկան աստանօր առեալ ՚ի Լատինականէն (առ որս երեւի հաւաքեալ ՚ի ստորեւ գլ. ԻԲ. եւ ԻԶ) յաւելու. Հալածես. խիստ է քեզ ընդդէմ խթանի աքացել։ 6 *Եւ զարհուրեալ եւ անշշունջ լեալ՝ ասաց. Տէր, զիս զի՞նչ կամիս առնել։ *Եւ ասէ ցնա Տէր. Այլ յոտն։ Զորով զանց առնեն ամենայն գրչագիրք մեր՝ համաձայն հնագոյն եւ ընտրելագոյն օրինակաց Յունաց։ 5. Եւ նա ասաց. «Ո՞վ ես դու, Տէ՛ր»: Եւ ձայնն ասաց. «Ես Յիսուսն եմ, որին դու հալածում ես: [21][21] Որոշ ձեռագրեր 6-րդ համարի տակ ունեն. Եւ նա սարսափած ու պապանձուած՝ ասաց. «Տէ՛ր, ի՞նչ ես ուզում, որ անեմ»: Եւ Տէրը նրան ասաց... 5 Եւ անիկա ըսաւ. «Ո՞վ ես դուն, Տէր»։ Եւ Տէրը ըսաւ. «Ես եմ Յիսուսը, որ դուն կը հալածես. դժուար բան է քեզի խթանի դէմ կից զարնել*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. 9:5 εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 9:5. εἶπεν (It-had-said) δέ (morevoer,"Τίς (What-one) εἶ, (thou-be,"κύριε; (Authority-belonged?"ὁ (The-one) δέ (moreover,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὃν (to-which) σὺ (thou) διώκεις: (thou-pursue) 9:5. qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequerisWho said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. 5. And he said, Who art thou, Lord? And he , I am Jesus whom thou persecutest: 9:5. And he said, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.” 9:5. And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks:
5: Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. 9:5 εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 9:5. qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. 9:5. And he said, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.” 9:5. And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:6[9:7]: այլ յո՛տն կաց՝ եւ մո՛ւտ ՚ի քաղաք, եւ պատմեսցի՛ քեզ՝ զինչ քեզ պա՛րտ իցէ առնել։ 7. Ոտքի՛ կանգնիր եւ այդ քաղաքը մտի՛ր, ու քեզ կ’ասուի, թէ դու ի՛նչ պէտք է անես»: Իսկ նրան ուղեկցող մարդիկ անշշունջ կանգնած էին. միայն նրա ձայնն էին լսում, բայց ոչինչ չէին տեսնում: 6 Ան ալ դողալով ու ապշութեամբ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ’ուզես որ ընեմ»։
այլ յոտն կաց եւ մուտ ի քաղաքդ, եւ պատմեսցի քեզ զինչ պարտ իցէ առնել:
[9:7]: այլ յո՛տն կաց՝ եւ մո՛ւտ ՚ի քաղաք, եւ պատմեսցի՛ քեզ՝ զինչ քեզ պա՛րտ իցէ առնել։ 7. Ոտքի՛ կանգնիր եւ այդ քաղաքը մտի՛ր, ու քեզ կ’ասուի, թէ դու ի՛նչ պէտք է անես»: Իսկ նրան ուղեկցող մարդիկ անշշունջ կանգնած էին. միայն նրա ձայնն էին լսում, բայց ոչինչ չէին տեսնում: 6 Ան ալ դողալով ու ապշութեամբ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ’ուզես որ ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. 9:6. ἀλλὰ (other) ἀνάστηθι (thou-should-have-had-stood-up) καὶ (and) εἴσελθε (thou-should-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν, (to-a-city,"καὶ (and) λαληθήσεταί (it-shall-be-spoken-unto) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) σε (to-thee) δεῖ (it-bindeth) ποιεῖν. (to-do-unto) 9:6. [Omitted Text]And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? 6. but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. 9:6. And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?” 9:6. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do:
6: Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. 9:6. [Omitted Text] And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? 9:6. And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?” 9:6. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Իսկ արքն որ ընդ նմայն երթային, կային անշըշո՛ւնջ. զձայնն միայն լսէին, բայց տեսանէին եւ ո՛չ ինչ[2309]։ [2309] Ոմանք. ՚Ի քաղաքն. կամ՝ ՚ի քաղաքդ... զինչ պարտ իցէ. կամ՝ զոր ինչ պարտ իցէ... որ ընդ նմա եր՛՛... զձայն միայն։ 8. Սօղոսը գետնից վեր կացաւ, սակայն բաց աչքերով իսկ ոչ ոքի չէր տեսնում: Նրա ձեռքից բռնած մտցրին Դամասկոս: 7 Տէրը ըսաւ անոր. «Ելի՛ր ու քաղաքը մտի՛ր եւ քեզի պիտի ըսուի ինչ որ պարտիս ընել»։ Այն մարդիկը, որոնք իրեն հետ կ’երթային, ապշած կեցեր էին, ձայնը միայն կը լսէին, բայց մէ՛կը չէին տեսներ։
Իսկ արքն որ ընդ նմայն երթային, կային անշշունջ, զձայնն միայն լսէին, բայց տեսանէին եւ ոչ ինչ:
9:7: Իսկ արքն որ ընդ նմայն երթային, կային անշըշո՛ւնջ. զձայնն միայն լսէին, բայց տեսանէին եւ ո՛չ ինչ [2309]։ [2309] Ոմանք. ՚Ի քաղաքն. կամ՝ ՚ի քաղաքդ... զինչ պարտ իցէ. կամ՝ զոր ինչ պարտ իցէ... որ ընդ նմա եր՛՛... զձայն միայն։ 8. Սօղոսը գետնից վեր կացաւ, սակայն բաց աչքերով իսկ ոչ ոքի չէր տեսնում: Նրա ձեռքից բռնած մտցրին Դամասկոս: 7 Տէրը ըսաւ անոր. «Ելի՛ր ու քաղաքը մտի՛ր եւ քեզի պիտի ըսուի ինչ որ պարտիս ընել»։ Այն մարդիկը, որոնք իրեն հետ կ’երթային, ապշած կեցեր էին, ձայնը միայն կը լսէին, բայց մէ՛կը չէին տեսներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. 9:7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῶ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. 9:7. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἄνδρες (men) οἱ (the-ones) συνοδεύοντες ( waying-together-of ) αὐτῷ (unto-it) ἱστήκεισαν (they-had-come-to-have-had-stood) ἐνεοί , ( nodded-in ," ἀκούοντες ( hearing ) μὲν (indeed) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound,"μηδένα (to-lest-moreover-one) δὲ (moreover) θεωροῦντες . ( surveiling-unto ) 9:7. sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntesAnd the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. 7. And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. 9:7. And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one. 9:7. And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man:
7: Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. 9:7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῶ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. 9:7. sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. 9:7. And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one. 9:7. And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Յարեաւ Սաւղոս յերկրէ անտի, եւ աչօք բացօք ո՛չ զոք տեսանէր. զձեռանէ նորա առեալ մուծի՛ն ՚ի Դամասկոս[2310]։ [2310] Ոմանք. Եւ աչօք ոչ զոք տեսա՛՛։ Բազումք. Զձեռանէ առեալ նորա։ 9. Եւ երեք օր այնտեղ էր, բայց չէր տեսնում. ո՛չ կերաւ, ո՛չ էլ խմեց: 8 Սօղոս գետնէն ելաւ ու բաց աչքերով՝ մէ՛կը չէր տեսներ. ուստի անոր ձեռքէն բռնեցին ու Դամասկոս մտցուցին։
Յարեաւ Սաւղոս յերկրէ անտի, եւ աչօք բացօք ոչ զոք տեսանէր. զձեռանէ առեալ նորա` մուծին ի Դամասկոս:
9:8: Յարեաւ Սաւղոս յերկրէ անտի, եւ աչօք բացօք ո՛չ զոք տեսանէր. զձեռանէ նորա առեալ մուծի՛ն ՚ի Դամասկոս [2310]։ [2310] Ոմանք. Եւ աչօք ոչ զոք տեսա՛՛։ Բազումք. Զձեռանէ առեալ նորա։ 9. Եւ երեք օր այնտեղ էր, բայց չէր տեսնում. ո՛չ կերաւ, ո՛չ էլ խմեց: 8 Սօղոս գետնէն ելաւ ու բաց աչքերով՝ մէ՛կը չէր տեսներ. ուստի անոր ձեռքէն բռնեցին ու Դամասկոս մտցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. 9:8 ἠγέρθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν. 9:8. ἠγέρθη (It-was-roused) δὲ (moreover) Σαῦλος (a-Saulos) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," ἀνεῳγμένων ( of-having-had-come-to-be-opened-up ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ὀφθαλμῶν (of-eyes) αὐτοῦ (of-it) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἔβλεπεν: (it-was-viewing) χειραγωγοῦντες ( hand-leading-unto ) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) εἰσήγαγον (they-had-led-into) εἰς (into) Δαμασκόν. (to-a-Damaskos) 9:8. surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt DamascumAnd Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. 8. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9:8. Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9:8. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus:
8: Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. 9:8 ἠγέρθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν. 9:8. surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. 9:8. Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9:8. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ էր անդ աւուրս երիս եւ ո՛չ տեսանէր. եւ ո՛չ եկեր եւ ո՛չ արբ։ 10. Դամասկոսում Անանիա անունով մի աշակերտ կար. նրան տեսիլքի մէջ Տէրն ասաց՝ Անանիա՛: Սա ասաց՝ այստեղ եմ, Տէ՛ր: 9 Երեք օր կեցաւ առանց տեսնելու։ Ո՛չ կերաւ, ո՛չ ալ խմեց։
Եւ էր անդ աւուրս երիս եւ ո՛չ տեսանէր. եւ ոչ եկեր եւ ոչ արբ:
9:9: Եւ էր անդ աւուրս երիս եւ ո՛չ տեսանէր. եւ ո՛չ եկեր եւ ո՛չ արբ։ 10. Դամասկոսում Անանիա անունով մի աշակերտ կար. նրան տեսիլքի մէջ Տէրն ասաց՝ Անանիա՛: Սա ասաց՝ այստեղ եմ, Տէ՛ր: 9 Երեք օր կեցաւ առանց տեսնելու։ Ո՛չ կերաւ, ո՛չ ալ խմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: И три дня он не видел, и не ел, и не пил. 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 9:9. καὶ (And) ἦν (it-was) ἡμέρας (to-days) τρεῖς ( to-three ) μὴ (lest) βλέπων, (viewing,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔφαγεν (it-had-devoured) οὐδὲ (not-moreover) ἔπιεν. (it-had-drank) 9:9. et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibitAnd he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink. 9. And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. 9:9. And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank. 9:9. And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink:
9: И три дня он не видел, и не ел, и не пил. 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 9:9. et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink. 9:9. And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank. 9:9. And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ էր ոմն աշակերտ ՚ի Դամասկոս՝ Անանիա՛յ անուն. ասէ ցնա Տէր ՚ի տեսլեան. Անանիա՛յ։ Եւ նա ասէ. Ահա՛ւասիկ եմ Տէր[2311]։ [2311] Ոմանք. Անանիա անուն... եւ ասէ ցնա Տէր. Անանիա՛։ Եւ նա ասէ աւասիկ եմ։ 11. Եւ Տէրը նրան ասաց. «Ոտքի՛ կանգնիր ու գնա՛ այն փողոցով, որ Ուղիղ է կոչւում, եւ Յուդայի տանը կը փնտռես Սօղոս անունով Տարսոնացուն, որ դեռ աղօթքի մէջ է»: 10 Անանիա անունով աշակերտ մը կար Դամասկոսի մէջ։ Տէրը տեսիլքի մէջ անոր ըսաւ. «Անա՛նիա»։ Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ահա հոս եմ»։
Եւ էր ոմն աշակերտ ի Դամասկոս Անանիա անուն. ասէ ցնա Տէր ի տեսլեան. Անանիա: Եւ նա ասէ. Ահաւասիկ եմ, Տէր:
9:10: Եւ էր ոմն աշակերտ ՚ի Դամասկոս՝ Անանիա՛յ անուն. ասէ ցնա Տէր ՚ի տեսլեան. Անանիա՛յ։ Եւ նա ասէ. Ահա՛ւասիկ եմ Տէր [2311]։ [2311] Ոմանք. Անանիա անուն... եւ ասէ ցնա Տէր. Անանիա՛։ Եւ նա ասէ աւասիկ եմ։ 11. Եւ Տէրը նրան ասաց. «Ոտքի՛ կանգնիր ու գնա՛ այն փողոցով, որ Ուղիղ է կոչւում, եւ Յուդայի տանը կը փնտռես Սօղոս անունով Տարսոնացուն, որ դեռ աղօթքի մէջ է»: 10 Անանիա անունով աշակերտ մը կար Դամասկոսի մէջ։ Տէրը տեսիլքի մէջ անոր ըսաւ. «Անա՛նիա»։ Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ահա հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. 9:10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῶ ὀνόματι ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 9:10. Ἦν (It-was) δέ (moreover) τις (a-one) μαθητὴς (a-learner) ἐν (in) Δαμασκῷ (unto-a-Damaskos) ὀνόματι (unto-a-name) Ἁνανίας, (an-Ananias,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) ὁράματι (unto-a-discerning-to,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"Ἁνανία. (Ananias) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐγώ, (I,"κύριε. (Authority-belonged) 9:10. erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego DomineNow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. 10. Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I , Lord. 9:10. Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Here I am, Lord.” 9:10. And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord:
10: В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. 9:10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῶ ὀνόματι ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 9:10. erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. 9:10. Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Here I am, Lord.” 9:10. And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ասէ ցնա Տէր. Յո՛տն կաց եւ գնա՛ ընդ փողոցն՝ որ կոչի Ուղիղ, եւ խնդրեսցես յապարանս Յուդայ՝ Սաւղոս անուն զՏարսոնացի, զի կա՛յ դեռ յաղօթս[2312]։ [2312] Ոսկան. Անուն Տարսոնացի։ 12. Եւ նա տեսիլքի մէջ տեսաւ Անանիա անունով մի մարդու, որ մտաւ եւ ձեռքը դրեց իր վրայ, որպէսզի տեսնի: 11 Տէրը ըսաւ անոր. «Ելի՛ր ու գնա՛ այն փողոցը, որ Ուղիղ կը կոչուի եւ հոն Յուդայի տանը մէջ փնտռէ Սօղոս անունով Տարսոնացի մը. վասն զի ահա անիկա աղօթք կ’ընէ.
Եւ ասէ ցնա Տէր. Յոտն կաց եւ գնա ընդ փողոցն որ կոչի Ուղիղ, եւ խնդրեսցես յապարանսն Յուդայ Սաւղոս անուն զՏարսոնացի. զի կայ դեռ յաղօթս:
9:11: Եւ ասէ ցնա Տէր. Յո՛տն կաց եւ գնա՛ ընդ փողոցն՝ որ կոչի Ուղիղ, եւ խնդրեսցես յապարանս Յուդայ՝ Սաւղոս անուն զՏարսոնացի, զի կա՛յ դեռ յաղօթս [2312]։ [2312] Ոսկան. Անուն Տարսոնացի։ 12. Եւ նա տեսիլքի մէջ տեսաւ Անանիա անունով մի մարդու, որ մտաւ եւ ձեռքը դրեց իր վրայ, որպէսզի տեսնի: 11 Տէրը ըսաւ անոր. «Ելի՛ր ու գնա՛ այն փողոցը, որ Ուղիղ կը կոչուի եւ հոն Յուդայի տանը մէջ փնտռէ Սօղոս անունով Տարսոնացի մը. վասն զի ահա անիկա աղօթք կ’ընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, 9:11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, 9:11. ὁ (The-one) δὲ (moreover) κύριος (Authority-belonged) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ἀνάστα (Thou-should-have-had-stood-up,"πορεύθητι (thou-should-have-been-traversed-of) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ῥύμην (to-a-tractee) τὴν (to-the-one) καλουμένην (to-being-called-unto) Εὐθεῖαν (to-Straight) καὶ (and) ζήτησον (thou-should-have-sought-unto) ἐν (in) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) Ἰούδα (of-an-Ioudas) Σαῦλον (to-a-Saulos) ὀνόματι (unto-a-name) Ταρσέα, (to-a-Tarsoser-of," ἰδοὺ ( thou-should-have-seen ) γὰρ (therefore," προσεύχεται , ( it-goodly-holdeth-toward ," 9:11. et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim oratAnd the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. 11. And the Lord unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; 9:11. And the Lord said to him: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. For behold, he is praying.” 9:11. And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth:
11: Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, 9:11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, 9:11. et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. 9:11. And the Lord said to him: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. For behold, he is praying.” 9:11. And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ ետես ՚ի տեսլեան այր մի Անանիայ անուն, մտեալ եւ եդեալ ՚ի վերայ նորա զձեռն, որպէս զի տեսցէ՛[2313]։ [2313] Ոսկան. Անանիա անուամբ։ Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա ձեռս։ 13. Անանիան պատասխանեց. «Տէ՛ր, շատերից լսեցի այդ մարդու մասին, թէ որքան չարիքներ է արել Երուսաղէմում քո սրբերին. 12 Ու տեսիլքի մէջ մարդ մը տեսաւ Անանիա անունով՝ քովը մտած եւ ձեռքը իր վրայ դրած, որպէս զի տեսնէ»։
Եւ ետես ի տեսլեան այր մի Անանիա անուն, մտեալ եւ եդեալ ի վերայ նորա զձեռն, որպէս զի տեսցէ:
9:12: Եւ ետես ՚ի տեսլեան այր մի Անանիայ անուն, մտեալ եւ եդեալ ՚ի վերայ նորա զձեռն, որպէս զի տեսցէ՛ [2313]։ [2313] Ոսկան. Անանիա անուամբ։ Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա ձեռս։ 13. Անանիան պատասխանեց. «Տէ՛ր, շատերից լսեցի այդ մարդու մասին, թէ որքան չարիքներ է արել Երուսաղէմում քո սրբերին. 12 Ու տեսիլքի մէջ մարդ մը տեսաւ Անանիա անունով՝ քովը մտած եւ ձեռքը իր վրայ դրած, որպէս զի տեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῶ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. 9:12. καὶ (and) εἶδεν (it-had-seen) ἄνδρα (to-a-man) [ἐν "[in) ὁράματι] (unto-a-discerning-to]"Ἁνανίαν (to-an-Ananias) ὀνόματι (unto-a-name) εἰσελθόντα (to-having-had-came-into) καὶ (and) ἐπιθέντα (to-having-had-placed-upon) αὐτῷ (unto-it) [τὰς] "[to-the-ones]"χεῖρας (to-hands) ὅπως (unto-which-whither) ἀναβλέψῃ. (it-might-have-viewed-up) 9:12. et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat(And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) 12. and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. 9:12. (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.) 9:12. And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight:
12: и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῶ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. 9:12. et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) 9:12. (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.) 9:12. And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Պատասխանի ետ Անանիա. Տէր՝ լուա՛յ ՚ի բազմաց վասն առնն այնորիկ՝ որչափ արար չարիս սրբոց քոց յԵրուսաղէմ[2314]. [2314] Ոմանք. Պատասխանի ետ նմա Ա՛՛... վասն առնս այսորիկ։ 14. եւ այստեղ էլ քահանայապետներից իշխանութիւն ունի կապանքի տակ պահելու բոլոր նրանց, որ քո անունն են կանչում»: 13 Անանիան պատասխան տուաւ. «Տէ՛ր, շատերէ լսեցի այն մարդուն համար թէ շատ չարիքներ ըրաւ քու սուրբերուդ Երուսաղէմի մէջ
Պատասխանի ետ Անանիա. Տէր, լուայ ի բազմաց վասն առնն այնորիկ, որչափ արար չարիս սրբոց քոց յԵրուսաղէմ:
9:13: Պատասխանի ետ Անանիա. Տէր՝ լուա՛յ ՚ի բազմաց վասն առնն այնորիկ՝ որչափ արար չարիս սրբոց քոց յԵրուսաղէմ [2314]. [2314] Ոմանք. Պատասխանի ետ նմա Ա՛՛... վասն առնս այսորիկ։ 14. եւ այստեղ էլ քահանայապետներից իշխանութիւն ունի կապանքի տակ պահելու բոլոր նրանց, որ քո անունն են կանչում»: 13 Անանիան պատասխան տուաւ. «Տէ՛ր, շատերէ լսեցի այն մարդուն համար թէ շատ չարիքներ ըրաւ քու սուրբերուդ Երուսաղէմի մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; 9:13 ἀπεκρίθη δὲ ἁνανίας, κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ἰερουσαλήμ· 9:13. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) δὲ (moreover) Ἁνανίας (an-Ananias,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἤκουσα (I-heard) ἀπὸ (off) πολλῶν ( of-much ) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἀνδρὸς (of-a-man) τούτου, (of-the-one-this) ὅσα ( to-which-a-which ) κακὰ ( to-disrupted ) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) σου (of-thee) ἐποίησεν (it-did-unto) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ: (unto-a-Hierousalem) 9:13. respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in HierusalemBut Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. 13. But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: 9:13. But Ananias responded: “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem. 9:13. Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
13: Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; 9:13 ἀπεκρίθη δὲ ἁνανίας, κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ἰερουσαλήμ· 9:13. respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. 9:13. But Ananias responded: “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem. 9:13. Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: եւ աստ ունի՛ իշխանութիւն ՚ի քահանայապետիցն, կապել զամենեսեան որ կարդան զանուն քո։ 15. Տէրը նրան ասաց. «Գնա՛ դու, որովհետեւ նա ինձ համար ընտրեալ անօթ է՝ իմ անունը տանելու հեթանոսների, թագաւորների եւ իսրայէլացիների առաջ. 14 Եւ հոս ալ քահանայապետներէն իշխանութիւն ունի կապելու անոնք, որոնք քու անունդ կը կանչեն»։
եւ աստ ունի իշխանութիւն ի քահանայապետիցն, կապել զամենեսեան որ կարդան զանուն քո:
9:14: եւ աստ ունի՛ իշխանութիւն ՚ի քահանայապետիցն, կապել զամենեսեան որ կարդան զանուն քո։ 15. Տէրը նրան ասաց. «Գնա՛ դու, որովհետեւ նա ինձ համար ընտրեալ անօթ է՝ իմ անունը տանելու հեթանոսների, թագաւորների եւ իսրայէլացիների առաջ. 14 Եւ հոս ալ քահանայապետներէն իշխանութիւն ունի կապելու անոնք, որոնք քու անունդ կը կանչեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. 9:14. καὶ (and) ὧδε (unto-which-moreover) ἔχει (it-holdeth) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) παρὰ (beside) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) δῆσαι (to-have-binded) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἐπικαλουμένους ( to-calling-upon-unto ) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) σου. (of-thee) 9:14. et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuumAnd here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. 14. and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. 9:14. And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.” 9:14. And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name:
14: и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. 9:14. et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. 9:14. And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.” 9:14. And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Ասէ ցնա Տէր. Ե՛րթ դու, զի անօթ ընտրութեան է ինձ նա, կրե՛լ զանուն իմ առաջի հեթանոսաց՝ եւ թագաւորաց՝ եւ որդւոցն Իսրայէլի[2315]։ [2315] Ոմանք. Է նա ինձ։ 16. քանի որ ես ինքս եմ նրան ցոյց տալու, թէ նա ինչքան պէտք է չարչարուի իմ անուան համար»: 15 Տէրը ըսաւ անոր. «Գնա՛ դուն, վասն զի անիկա ինծի ընտիր աման մըն է, իմ անունս կրելու հեթանոսներուն ու թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ,
Ասէ ցնա Տէր. Երթ դու, զի անօթ ընտրութեան է ինձ նա, կրել զանուն իմ առաջի հեթանոսաց եւ թագաւորաց եւ որդւոցն Իսրայելի:
9:15: Ասէ ցնա Տէր. Ե՛րթ դու, զի անօթ ընտրութեան է ինձ նա, կրե՛լ զանուն իմ առաջի հեթանոսաց՝ եւ թագաւորաց՝ եւ որդւոցն Իսրայէլի [2315]։ [2315] Ոմանք. Է նա ինձ։ 16. քանի որ ես ինքս եմ նրան ցոյց տալու, թէ նա ինչքան պէտք է չարչարուի իմ անուան համար»: 15 Տէրը ըսաւ անոր. «Գնա՛ դուն, վասն զի անիկա ինծի ընտիր աման մըն է, իմ անունս կրելու հեթանոսներուն ու թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. 9:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ· 9:15. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged," Πορεύου , ( Thou-should-traverse-of ,"ὅτι (to-which-a-one) σκεῦος (an-equipment) ἐκλογῆς (of-a-fortheeing-out) ἐστίν (it-be) μοι (unto-me) οὗτος (the-one-this) τοῦ (of-the-one) βαστάσαι (to-have-carried-to) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου (of-me) ἐνώπιον (in-looked) [τῶν] "[of-the-ones]"ἐθνῶν (of-nations) τε (also) καὶ (and) βασιλέων (of-rulers-of,"υἱῶν (of-sons) τε (also) Ἰσραήλ, (of-an-Israel," 9:15. dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis IsrahelAnd the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. 15. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: 9:15. Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel. 9:15. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
15: Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. 9:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ· 9:15. dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. 9:15. Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel. 9:15. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Քանզի ե՛ս իսկ ցուցի նմա՝ որչափ պա՛րտ իցէ նմա չարչարել վասն անուան իմոյ[2316]։ [2316] Ոմանք. Քանզի եւ ես իսկ ցուցից նմա... չարչարել նմա։ 17. Անանիան գնաց եւ մտաւ այն տունը. ու ձեռքը դնելով նրա վրայ՝ ասաց. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վե՛ր նայիր. Տէ՛րն ինձ ուղարկեց՝ Յիսուսը, որը քեզ երեւաց այն ճանապարհի վրայ, որով գալիս էիր, որպէսզի տեսնես ու լցուես Սուրբ Հոգով»: 16 Քանզի ես անոր պիտի ցուցնեմ թէ պէտք է իմ անուանս համար նեղութիւն կրէ»։
Քանզի ես իսկ ցուցից նմա որչափ պարտ իցէ նմա չարչարել վասն անուան իմոյ:
9:16: Քանզի ե՛ս իսկ ցուցի նմա՝ որչափ պա՛րտ իցէ նմա չարչարել վասն անուան իմոյ [2316]։ [2316] Ոմանք. Քանզի եւ ես իսկ ցուցից նմա... չարչարել նմա։ 17. Անանիան գնաց եւ մտաւ այն տունը. ու ձեռքը դնելով նրա վրայ՝ ասաց. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վե՛ր նայիր. Տէ՛րն ինձ ուղարկեց՝ Յիսուսը, որը քեզ երեւաց այն ճանապարհի վրայ, որով գալիս էիր, որպէսզի տեսնես ու լցուես Սուրբ Հոգով»: 16 Քանզի ես անոր պիտի ցուցնեմ թէ պէտք է իմ անուանս համար նեղութիւն կրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῶ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. 9:16. ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) ὑποδείξω (I-shall-en-show-under) αὐτῷ (unto-it) ὅσα ( to-which-a-which ) δεῖ (it-bindeth) αὐτὸν (to-it) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ὀνόματός (of-a-name) μου (of-me) παθεῖν. (to-have-had-experienced) 9:16. ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo patiFor I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. 16. for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake. 9:16. For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.” 9:16. For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
For I will shew him how great things he must suffer for my name' s sake:
16: И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῶ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. 9:16. ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. 9:16. For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.” 9:16. For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ գնաց Անանիայ եւ եմո՛ւտ յապարանսն. եւ եդեալ ՚ի վերայ նորա ձեռս, եւ ասէ. Սաւո՛ւղ եղբայր՝ ՚ի վե՛ր հայեաց, Տէ՛ր առաքեաց զիս, Յիսո՛ւս որ երեւեցաւն քեզ ՚ի ճանապարհին յորում գայիրն. որպէս զի տեսցես, եւ լցցի՛ս Հոգւով Սրբով[2317]։ [2317] Ոմանք. Զձեռս, ասէ... յորում գայիր։ 18. Եւ իսկոյն նրա աչքերից թեփերի պէս բաներ ցած ընկան. ապա տեսաւ, ոտքի ելաւ ու մկրտուեց: 17 Անանիա գնաց ու այն տունը մտաւ եւ ձեռքերը անոր վրայ դնելով՝ ըսաւ. «Սաւո՛ւղ եղբայր, Տէ՛րը զիս ղրկեց, այն Յիսո՛ւսը, որ ճամբուն մէջ քեզի երեւցաւ, երբ կու գայիր, որպէս զի տեսութիւնդ ստանաս ու Սուրբ Հոգիով լեցուիս»։
Եւ գնաց Անանիա եւ եմուտ յապարանսն, եւ եդեալ ի վերայ նորա ձեռս` ասէ. Սաւուղ եղբայր, [40]ի վեր հայեաց,`` Տէր առաքեաց զիս, Յիսուս որ երեւեցաւն քեզ ի ճանապարհին յորում գայիրն, որպէս զի տեսցես եւ լցցիս Հոգւով Սրբով:
9:17: Եւ գնաց Անանիայ եւ եմո՛ւտ յապարանսն. եւ եդեալ ՚ի վերայ նորա ձեռս, եւ ասէ. Սաւո՛ւղ եղբայր՝ ՚ի վե՛ր հայեաց, Տէ՛ր առաքեաց զիս, Յիսո՛ւս որ երեւեցաւն քեզ ՚ի ճանապարհին յորում գայիրն. որպէս զի տեսցես, եւ լցցի՛ս Հոգւով Սրբով [2317]։ [2317] Ոմանք. Զձեռս, ասէ... յորում գայիր։ 18. Եւ իսկոյն նրա աչքերից թեփերի պէս բաներ ցած ընկան. ապա տեսաւ, ոտքի ելաւ ու մկրտուեց: 17 Անանիա գնաց ու այն տունը մտաւ եւ ձեռքերը անոր վրայ դնելով՝ ըսաւ. «Սաւո՛ւղ եղբայր, Տէ՛րը զիս ղրկեց, այն Յիսո՛ւսը, որ ճամբուն մէջ քեզի երեւցաւ, երբ կու գայիր, որպէս զի տեսութիւնդ ստանաս ու Սուրբ Հոգիով լեցուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. 9:17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. 9:17. Ἀπῆλθεν (It-had-came-off) δὲ (moreover,"Ἁνανίας (an-Ananias,"καὶ (and) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν, (to-a-housing-unto,"καὶ (and) ἐπιθεὶς (having-placed-upon) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) εἶπεν (it-had-said,"Σαοὺλ (Saoul,"ἀδελφέ, (Brethrened,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἀπέσταλκέν (it-had-come-to-set-off) με, (to-me,"Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) ὀφθείς (having-been-beheld) σοι (unto-thee) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) ᾗ (unto-which) ἤρχου , ( thou-was-coming ,"ὅπως (unto-which-whither) ἀναβλέψῃς (thou-might-have-viewed-up) καὶ (and) πλησθῇς (thou-might-have-been-repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου. (of-hallow-belonged) 9:17. et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu SanctoAnd Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost. 17. And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. 9:17. And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, he said: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.” 9:17. And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost:
17: Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. 9:17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. 9:17. Ἀπῆλθεν ( It-had-came-off) δὲ ( moreover," Ἁνανίας ( an-Ananias," καὶ ( and) εἰσῆλθεν ( it-had-came-into) εἰς ( into) τὴν ( to-the-one) οἰκίαν, ( to-a-housing-unto," καὶ ( and) ἐπιθεὶς ( having-placed-upon) ἐπ' ( upon) αὐτὸν ( to-it) τὰς ( to-the-ones) χεῖρας ( to-hands) εἶπεν ( it-had-said," Σαοὺλ ( Saoul," ἀδελφέ, ( Brethrened," ὁ ( the-one) κύριος ( Authority-belonged) ἀπέσταλκέν ( it-had-come-to-set-off) με, ( to-me," Ἰησοῦς ( an-Iesous) ὁ ( the-one) ὀφθείς ( having-been-beheld) σοι ( unto-thee) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) ὁδῷ ( unto-a-way) ᾗ ( unto-which) ἤρχου , ( thou-was-coming ," ὅπως ( unto-which-whither) ἀναβλέψῃς ( thou-might-have-viewed-up) καὶ ( and) πλησθῇς ( thou-might-have-been-repleted) πνεύματος ( of-a-currenting-to) ἁγίου. ( of-hallow-belonged) 9:17. et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost. 9:17. And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, he said: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.” 9:17. And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ վաղվաղակի անկա՛ն յաչաց նորա իբրեւ կեղեւանք. ետես, եւ յարեաւ մկրտեցա՛ւ[2318]. [2318] Օրինակ մի յաւելու. *Եւ նոյն ժամայն ՚ի վեր հայեցաւ. եւ վաղվաղակի անկաւ։ Յօրինակին. Իբրեւ կեւեղանք։ 19. Եւ սնունդ ընդունելով՝ զօրացաւ ու Դամասկոսում մի քանի օր աշակերտների հետ էր: 18 Շուտ մը անոր աչքերէն թեփերու պէս բաներ ինկան եւ իսկո՛յն տեսաւ ու ելաւ մկրտուեցաւ։
Եւ վաղվաղակի անկան յաչաց նորա իբրեւ կեղեւանք. [41]ետես եւ յարեաւ մկրտեցաւ:
9:18: Եւ վաղվաղակի անկա՛ն յաչաց նորա իբրեւ կեղեւանք. ետես, եւ յարեաւ մկրտեցա՛ւ [2318]. [2318] Օրինակ մի յաւելու. *Եւ նոյն ժամայն ՚ի վեր հայեցաւ. եւ վաղվաղակի անկաւ։ Յօրինակին. Իբրեւ կեւեղանք։ 19. Եւ սնունդ ընդունելով՝ զօրացաւ ու Դամասկոսում մի քանի օր աշակերտների հետ էր: 18 Շուտ մը անոր աչքերէն թեփերու պէս բաներ ինկան եւ իսկո՛յն տեսաւ ու ելաւ մկրտուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, 9:18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, 9:18. καὶ (And) εὐθέως (unto-straight) ἀπέπεσαν (they-fell-off) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὀφθαλμῶν (of-eyes,"ὡς (as) λεπίδες, (peels,"ἀνέβλεψέν (it-viewed-up) τε, (also,"καὶ (and) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἐβαπτίσθη, (it-was-immersed-to) 9:18. et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus estAnd immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized. 18. And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; 9:18. And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized. 9:18. And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized:
18: И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, 9:18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, 9:18. et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized. 9:18. And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized. 9:18. And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: եւ առեալ կերակուր զօրացա՛ւ։ Եւ եղեւ ՚ի Դամասկոս ընդ աշակերտսն աւո՛ւրս ինչ[2319]։ [2319] Ոմանք. Աւուրս ինչ ընդ աշա՛՛։ 20. Եւ անմիջապէս ժողովարաններում Յիսուսի՛ն քարոզեց՝ ասելով, թէ նա՛ է Աստծու Որդին: 19 Կերակուր ուտելով ոյժը վրան եկաւ ու* քանի մը օր Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ կեցաւ։
Եւ առեալ կերակուր` զօրացաւ. եւ եղեւ ի Դամասկոս ընդ աշակերտսն աւուրս ինչ:
9:19: եւ առեալ կերակուր զօրացա՛ւ։ Եւ եղեւ ՚ի Դամասկոս ընդ աշակերտսն աւո՛ւրս ինչ [2319]։ [2319] Ոմանք. Աւուրս ինչ ընդ աշա՛՛։ 20. Եւ անմիջապէս ժողովարաններում Յիսուսի՛ն քարոզեց՝ ասելով, թէ նա՛ է Աստծու Որդին: 19 Կերակուր ուտելով ոյժը վրան եկաւ ու* քանի մը օր Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν δαμασκῶ μαθητῶν ἡμέρας τινάς, 9:19. καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) τροφὴν (to-a-nourishing) ἐνισχύθη. (it-was-force-held-in) Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Δαμασκῷ (unto-a-Damaskos) μαθητῶν (of-learners) ἡμέρας (to-days) τινάς, (to-ones," 9:19. et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquotAnd when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. 19. and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus. 9:19. And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days. 9:19. And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus:
19: и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν δαμασκῶ μαθητῶν ἡμέρας τινάς, 9:19. et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. 9:19. And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days. 9:19. And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ վաղվաղակի ՚ի ժողովուրդսն քարոզեաց զՅիսուս, թէ սա՛ է Որդին Աստուծոյ[2320]։ [2320] Ոմանք. Քարոզեաց զՔրիստոս։ 21. Բոլոր նրանք, որ լսում էին, զարմանում էին ու ասում. «Սա չէ՞ր, որ Երուսաղէմում հալածում էր նրանց, ովքեր կանչում էին Քրիստոսի անունը, եւ այստեղ էլ նոյն բանի համար էր եկել, որպէսզի նրանց կապանքի տակ պահած տանի քահանայապետներին»: 20 Եւ անմիջապէս ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը*, թէ անիկա է Աստուծոյ Որդին։
Եւ վաղվաղակի ի ժողովուրդսն քարոզեաց զՅիսուս, թէ սա է Որդին Աստուծոյ:
9:20: Եւ վաղվաղակի ՚ի ժողովուրդսն քարոզեաց զՅիսուս, թէ սա՛ է Որդին Աստուծոյ [2320]։ [2320] Ոմանք. Քարոզեաց զՔրիստոս։ 21. Բոլոր նրանք, որ լսում էին, զարմանում էին ու ասում. «Սա չէ՞ր, որ Երուսաղէմում հալածում էր նրանց, ովքեր կանչում էին Քրիստոսի անունը, եւ այստեղ էլ նոյն բանի համար էր եկել, որպէսզի նրանց կապանքի տակ պահած տանի քահանայապետներին»: 20 Եւ անմիջապէս ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը*, թէ անիկա է Աստուծոյ Որդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. 9:20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 9:20. καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) ἐκήρυσσεν (it-was-heralding) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 9:20. et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius DeiAnd immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. 20. And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. 9:20. And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God. 9:20. And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God:
20: И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. 9:20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 9:20. et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. 9:20. And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God. 9:20. And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Զարմացեա՛լ էին ամենեքեան, որ լսէին, եւ ասէին. Ո՞չ սա էր որ աւա՛րն հարկանէր յԵրուսաղէմ զայնոսիկ որ կարդային զանուն Յիսուսի. եւ այսր նմին իրի եկեալ էր, զի կապեալս զսոսա տարցի առ քահանայապետսն[2321]։ [2321] Օրինակ մի. Զարմանային ամենեքին, որ լսէին։ Ոմանք. Որ աւար հար՛՛... եկեալ է, զի։ 22. Բայց Սօղոսը առաւել եւս էր զօրանում եւ նեղն էր դնում այն հրեաներին, որոնք Դամասկոսում էին բնակւում, եւ ապացուցում էր, թէ սա՛ է Քրիստոսը: 21 Եւ ամէն լսողները մեծապէս զարմացեր էին ու կ’ըսէին. «Ասիկա ան չէ՞, որ Երուսաղէմի մէջ կը մեռցնէր զանոնք, որ այս անունը կը կանչէին. հոս ալ այն բանին համար եկած էր, որպէս զի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»։
Զարմացեալ էին ամենեքեան որ լսէինն, եւ ասէին. Ո՞չ սա էր որ աւար հարկանէր յԵրուսաղէմ զայնոսիկ, որ կարդային [42]զանուն Յիսուսի``. եւ այսր նմին իրի եկեալ է, զի կապեալս զսոսա տարցի առ քահանայապետսն:
9:21: Զարմացեա՛լ էին ամենեքեան, որ լսէին, եւ ասէին. Ո՞չ սա էր որ աւա՛րն հարկանէր յԵրուսաղէմ զայնոսիկ որ կարդային զանուն Յիսուսի. եւ այսր նմին իրի եկեալ էր, զի կապեալս զսոսա տարցի առ քահանայապետսն [2321]։ [2321] Օրինակ մի. Զարմանային ամենեքին, որ լսէին։ Ոմանք. Որ աւար հար՛՛... եկեալ է, զի։ 22. Բայց Սօղոսը առաւել եւս էր զօրանում եւ նեղն էր դնում այն հրեաներին, որոնք Դամասկոսում էին բնակւում, եւ ապացուցում էր, թէ սա՛ է Քրիստոսը: 21 Եւ ամէն լսողները մեծապէս զարմացեր էին ու կ’ըսէին. «Ասիկա ան չէ՞, որ Երուսաղէմի մէջ կը մեռցնէր զանոնք, որ այս անունը կը կանչէին. հոս ալ այն բանին համար եկած էր, որպէս զի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 9:21. ἐξίσταντο ( They-were-standing-out ) δὲ (moreover," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀκούοντες ( hearing ,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὐχ (Not) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) πορθήσας (having-ravaged-unto) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) τοὺς (to-the-ones) ἐπικαλουμένους ( to-calling-upon-unto ) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦτο, (to-the-one-this,"καὶ (and) ὧδε (unto-which-moreover) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) ἐληλύθει (it-had-come-to-have-came) ἵνα (so) δεδεμένους ( to-having-had-come-to-be-binded ) αὐτοὺς (to-them) ἀγάγῃ (it-might-have-had-led) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς; (to-first-sacreders-of?" 9:21. stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotumAnd all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? 21. And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. 9:21. And all who heard him were astonished, and they said, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?” 9:21. But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests:
21: И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 9:21. stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? 9:21. And all who heard him were astonished, and they said, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?” 9:21. But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Այլ Սաւղոս առաւե՛լ եւս զօրանայր՝ եւ յաղթահարէ՛ր զՀրեայսն, որ բնակեալ էին ՚ի Դամասկոս. եւ խելամտեցուցանէ՛ր թէ սա՛ է Քրիստոսն[2322]։ [2322] Օրինակ մի. Եւ խելամուտ առնէր թէ։ 23. Բազում օրեր անցնելուց յետոյ հրեաները խորհուրդ արեցին նրան սպանելու: 22 Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ Դամասկոսի մէջ բնակող Հրեաները կը պապանձեցնէր, ապացուցանելով թէ՝ Քրիստոսը ասիկա է։
Այլ Սաւղոս առաւել եւս զօրանայր եւ յաղթահարէր զՀրեայսն որ բնակեալ էին ի Դամասկոս. եւ խելամտեցուցանէր թէ սա է Քրիստոսն:
9:22: Այլ Սաւղոս առաւե՛լ եւս զօրանայր՝ եւ յաղթահարէ՛ր զՀրեայսն, որ բնակեալ էին ՚ի Դամասկոս. եւ խելամտեցուցանէ՛ր թէ սա՛ է Քրիստոսն [2322]։ [2322] Օրինակ մի. Եւ խելամուտ առնէր թէ։ 23. Բազում օրեր անցնելուց յետոյ հրեաները խորհուրդ արեցին նրան սպանելու: 22 Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ Դամասկոսի մէջ բնակող Հրեաները կը պապանձեցնէր, ապացուցանելով թէ՝ Քրիստոսը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός. 9:22. Σαῦλος (A-Saulos) δὲ (moreover) μᾶλλον (more-such) ἐνεδυναμοῦτο (it-was-being-en-abled) καὶ (and) συνέχυννεν (it-was-pouring-together) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἐν (in) Δαμασκῷ, (unto-a-Damaskos,"συνβιβάζων (together-effecting-to) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός. (Anointed) 9:22. Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est ChristusBut Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. 22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. 9:22. But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ. 9:22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ:
22: А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός. 9:22. Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. 9:22. But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ. 9:22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Իբրեւ կատարէին աւուրք բազումք, խորհեցան Հրեայքն սպանանե՛լ զնա։ 24. Նրանց նենգութիւնը Սօղոսին յայտնի դարձաւ, քանի որ գիշեր-ցերեկ քաղաքի դռները պահում էին, որպէսզի նրան սպանեն: 23 Շատ օրեր անցնելէն ետքը՝ Հրեաները խորհուրդ ըրին որ զանիկա սպաննեն։
Իբրեւ կատարէին աւուրք բազումք, խորհեցան Հրեայքն սպանանել զնա:
9:23: Իբրեւ կատարէին աւուրք բազումք, խորհեցան Հրեայքն սպանանե՛լ զնա։ 24. Նրանց նենգութիւնը Սօղոսին յայտնի դարձաւ, քանի որ գիշեր-ցերեկ քաղաքի դռները պահում էին, որպէսզի նրան սպանեն: 23 Շատ օրեր անցնելէն ետքը՝ Հրեաները խորհուրդ ըրին որ զանիկա սպաննեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. 9:23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· 9:23. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἐπληροῦντο (they-were-being-en-filled) ἡμέραι (days) ἱκαναί , ( ampled ," συνεβουλεύσαντο ( they-purposed-together-of ,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἀνελεῖν (to-have-had-sectioned-up) αὐτόν: (to-it) 9:23. cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerentAnd when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. 23. And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: 9:23. And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death. 9:23. And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
23: Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. 9:23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· 9:23. cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. 9:23. And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death. 9:23. And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Յայտնեցա՛ւ Սաւղոսի նենգութիւնն նոցա. քանզի պահէին զդրունսն ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, որպէս զի սպանցեն զնա։ 25. Իսկ աշակերտները գիշերով վերցրին նրան եւ, պարսպից ցած կախելով, վանդակի մէջ դրած իջեցրին[22]:[22] Տե՛ս Բ Կորնթ. 11.32-33 24 Բայց Սօղոսին յայտնուեցաւ անոնց նենգութիւնը եւ ցորեկ ու գիշեր դռները կը սպասէին, որպէս զի զանիկա սպաննեն։
Յայտնեցաւ Սաւղոսի նենգութիւն նոցա, քանզի պահէին զդրունսն ի տուէ եւ ի գիշերի որպէս զի սպանցեն զնա:
9:24: Յայտնեցա՛ւ Սաւղոսի նենգութիւնն նոցա. քանզի պահէին զդրունսն ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, որպէս զի սպանցեն զնա։ 25. Իսկ աշակերտները գիշերով վերցրին նրան եւ, պարսպից ցած կախելով, վանդակի մէջ դրած իջեցրին [22]: [22] Տե՛ս Բ Կորնթ. 11.32-33 24 Բայց Սօղոսին յայտնուեցաւ անոնց նենգութիւնը եւ ցորեկ ու գիշեր դռները կը սպասէին, որպէս զի զանիկա սպաննեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῶ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· 9:24. ἐγνώσθη (it-was-acquainted) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) Σαύλῳ (unto-a-Saulos) ἡ (the-one) ἐπιβουλὴ (a-purposing-upon) αὐτῶν. (of-them) παρετηροῦντο ( They-were-keeping-beside-unto ) δὲ (moreover) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) πύλας (to-gates) ἡμέρας (of-a-day) τε (also) καὶ (and) νυκτὸς (of-a-night) ὅπως (unto-which-whither) αὐτὸν (to-it) ἀνέλωσιν: (they-might-have-sectioned-up) 9:24. notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerentBut their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. 24. but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: 9:24. But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death. 9:24. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him:
24: Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῶ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· 9:24. notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. 9:24. But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death. 9:24. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ առեալ զնա աշակերտացն ՚ի գիշերի՝ ընդ պարիսպն կախեալ իջուցին վանդակաւ։ 26. Երբ Սօղոսը Երուսաղէմ եկաւ, փորձում էր աշակերտներին յարել, բայց ամէնքը վախենում էին նրանից. չէին հաւատում, թէ իսկապէս աշակերտ էր դարձել: 25 Իսկ աշակերտները գիշերով առին զանիկա ու զամբիւղով մը կախելով՝ պատէն վար իջեցուցին։
Եւ առեալ զնա աշակերտացն ի գիշերի` ընդ պարիսպն կախեալ իջուցին վանդակաւ:
9:25: Եւ առեալ զնա աշակերտացն ՚ի գիշերի՝ ընդ պարիսպն կախեալ իջուցին վանդակաւ։ 26. Երբ Սօղոսը Երուսաղէմ եկաւ, փորձում էր աշակերտներին յարել, բայց ամէնքը վախենում էին նրանից. չէին հաւատում, թէ իսկապէս աշակերտ էր դարձել: 25 Իսկ աշակերտները գիշերով առին զանիկա ու զամբիւղով մը կախելով՝ պատէն վար իջեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. 9:25. λαβόντες ( having-had-taken ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"νυκτὸς (of-a-night,"διὰ (through) τοῦ (of-the-one) τείχους (of-a-wall) καθῆκαν (they-sent-down) αὐτὸν (to-it) χαλάσαντες ( having-slackened-unto ) ἐν (in) σφυρίδι. (unto-a-coiling) 9:25. accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sportaBut the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. 25. but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. 9:25. But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket. 9:25. Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket:
25: Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. 9:25. accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. 9:25. But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket. 9:25. Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Իբրեւ եկն Սաւղոս յԵրուսաղէմ, ընդելանէր յարե՛լ յաշակերտսն. եւ ամենեքեան երկնչէի՛ն ՚ի նմանէ, չհաւատայի՛ն թէ իցէ աշակերտ[2323]։ [2323] Ոմանք. Ընտելանէր յա՛՛... եթէ իցէ աշակերտ՛՛։ 27. Բայց Բառնաբասը նրան վերցրեց եւ բերեց առաքեալների մօտ ու նրանց պատմեց, թէ ինչպէս ճանապարհին նա տեսել էր Տիրոջը, խօսել էր նրա հետ եւ թէ Դամասկոսում էլ Յիսուսի անունով համարձակ քարոզել: 26 Երբ Սօղոս Երուսաղէմ դարձաւ, ջանաց աշակերտներուն միանալ, բայց ամէնքն ալ կը վախնային անկէ, չհաւատալով թէ անիկա աշակերտ էր։
Իբրեւ եկն Սաւղոս յԵրուսաղէմ, ընդելանէր յարել յաշակերտսն. եւ ամենեքեան երկնչէին ի նմանէ, չհաւատային թէ իցէ աշակերտ:
9:26: Իբրեւ եկն Սաւղոս յԵրուսաղէմ, ընդելանէր յարե՛լ յաշակերտսն. եւ ամենեքեան երկնչէի՛ն ՚ի նմանէ, չհաւատայի՛ն թէ իցէ աշակերտ [2323]։ [2323] Ոմանք. Ընտելանէր յա՛՛... եթէ իցէ աշակերտ՛՛։ 27. Բայց Բառնաբասը նրան վերցրեց եւ բերեց առաքեալների մօտ ու նրանց պատմեց, թէ ինչպէս ճանապարհին նա տեսել էր Տիրոջը, խօսել էր նրա հետ եւ թէ Դամասկոսում էլ Յիսուսի անունով համարձակ քարոզել: 26 Երբ Սօղոս Երուսաղէմ դարձաւ, ջանաց աշակերտներուն միանալ, բայց ամէնքն ալ կը վախնային անկէ, չհաւատալով թէ անիկա աշակերտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. 9:26 παραγενόμενος δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 9:26. Παραγενόμενος ( Having-had-became-beside ) δὲ (moreover) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) ἐπείραζεν (it-was-piercing-to) κολλᾶσθαι (to-be-cohered-unto) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς: (unto-learners) καὶ (and) πάντες ( all ) ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) αὐτόν, (to-it,"μὴ (lest) πιστεύοντες ( trusting-of ) ὅτι (to-which-a-one) ἐστὶν (it-be) μαθητής. (a-learner) 9:26. cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulusAnd when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. 26. And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 9:26. And when he had arrived in Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples. And they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 9:26. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple:
26: Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. 9:26 παραγενόμενος δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 9:26. cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. 9:26. And when he had arrived in Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples. And they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 9:26. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Բայց Բառնաբայ առեալ զնա ա՛ծ առ առաքեալսն. եւ պատմեա՛ց նոցա՝ ո՛րպէս ՚ի ճանապարհին ետես զՏէր, եւ զի խօսեցա՛ւ ընդ նմա. եւ զի ՚ի Դամասկոս համարձակեցա՛ւ յանուն Յիսուսի[2324]։ [2324] Ոմանք. Առեալ ած զնա։ 28. Եւ Սօղոսը աշակերտների հետ էր եւ Երուսաղէմում շրջում էր նրանց հետ ու համարձակ քարոզում Տիրոջ անունով: 27 Բայց Բառնաբաս զանիկա առնելով՝ առաքեալներուն տարաւ ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս ճամբուն վրայ Տէրը տեսաւ եւ թէ անոր հետ խօսեցաւ եւ թէ ի՛նչպէս Դամասկոսի մէջ համարձակ քարոզեց Յիսուսին անունը։
Բայց Բառնաբայ առեալ զնա` ած առ առաքեալսն, եւ պատմեաց նոցա որպէս ի ճանապարհին ետես զՏէր, եւ զի խօսեցաւ ընդ նմա, եւ զի ի Դամասկոս համարձակեցաւ յանուն Յիսուսի:
9:27: Բայց Բառնաբայ առեալ զնա ա՛ծ առ առաքեալսն. եւ պատմեա՛ց նոցա՝ ո՛րպէս ՚ի ճանապարհին ետես զՏէր, եւ զի խօսեցա՛ւ ընդ նմա. եւ զի ՚ի Դամասկոս համարձակեցա՛ւ յանուն Յիսուսի [2324]։ [2324] Ոմանք. Առեալ ած զնա։ 28. Եւ Սօղոսը աշակերտների հետ էր եւ Երուսաղէմում շրջում էր նրանց հետ ու համարձակ քարոզում Տիրոջ անունով: 27 Բայց Բառնաբաս զանիկա առնելով՝ առաքեալներուն տարաւ ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս ճամբուն վրայ Տէրը տեսաւ եւ թէ անոր հետ խօսեցաւ եւ թէ ի՛նչպէս Դամասկոսի մէջ համարձակ քարոզեց Յիսուսին անունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. 9:27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῶ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῶ, καὶ πῶς ἐν δαμασκῶ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ. 9:27. Βαρνάβας (A-Baranabas) δὲ (moreover) ἐπιλαβόμενος ( having-had-taken-upon ) αὐτὸν (to-it) ἤγαγεν (it-had-led) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀποστόλους, (to-setees-off,"καὶ (and) διηγήσατο ( it-led-through-unto ) αὐτοῖς (unto-them) πῶς (unto-whither) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) εἶδεν (it-had-seen) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) πῶς (unto-whither) ἐν (in) Δαμασκῷ (unto-a-Damaskos) ἐπαρρησιάσατο ( it-all-uttered-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 9:27. Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine IesuBut Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. 27. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. 9:27. But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus. 9:27. But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus:
27: Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. 9:27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῶ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῶ, καὶ πῶς ἐν δαμασκῶ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ. 9:27. Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. 9:27. But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus. 9:27. But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ էր ընդ նոսա մտանել եւ ելանե՛լ յԵրուսաղէմ, համարձակեալ յանուն Տեառն[2325]. [2325] Օրինակ մի. ՚Ի մտանել եւ յելանել։ 29. Խօսում ու վիճում էր յունախօս հրեաների հետ, որոնք հետամտում էին նրան սպանել: 28 Երուսաղէմի մէջ անոնց հետ կը մտնէր ու կ’ելլէր Տէր Յիսուսին անունովը համարձակ քարոզելով։
Եւ էր ընդ նոսա ի մտանել եւ ելանել յԵրուսաղէմ, համարձակեալ յանուն [43]Տեառն:
9:28: Եւ էր ընդ նոսա մտանել եւ ելանե՛լ յԵրուսաղէմ, համարձակեալ յանուն Տեառն [2325]. [2325] Օրինակ մի. ՚Ի մտանել եւ յելանել։ 29. Խօսում ու վիճում էր յունախօս հրեաների հետ, որոնք հետամտում էին նրան սպանել: 28 Երուսաղէմի մէջ անոնց հետ կը մտնէր ու կ’ելլէր Տէր Յիսուսին անունովը համարձակ քարոզելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου, 9:28. καὶ (And) ἦν (it-was) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) εἰσπορευόμενος ( traversing-into-of ) καὶ (and) ἐκπορευόμενος ( traversing-out-of ) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem," παρρησιαζόμενος ( all-uttering-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged," 9:28. et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine DominiAnd he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord. 28. And he was with them going in and going out at Jerusalem, 9:28. And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord. 9:28. And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem:
28: И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου, 9:28. et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord. 9:28. And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord. 9:28. And he was with them coming in and going out at Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: խօսէր եւ վիճէ՛ր ընդ Յոյնսն. եւ նոքա խոկային սպանանե՛լ զնա։ 30. Եղբայրները, այս բանն իմանալով, նրան Կեսարիա իջեցրին եւ ուղարկեցին Տարսոն: 29 Նաեւ Հելլենացիներուն* դէմ կը խօսէր եւ վիճաբանութիւն կ’ընէր. անոնք ալ կը փնտռէին զանիկա սպաննել։
Խօսէր եւ վիճէր ընդ Յոյնսն. եւ նոքա խոկային սպանանել զնա:
9:29: խօսէր եւ վիճէ՛ր ընդ Յոյնսն. եւ նոքա խոկային սպանանե՛լ զնա։ 30. Եղբայրները, այս բանն իմանալով, նրան Կեսարիա իջեցրին եւ ուղարկեցին Տարսոն: 29 Նաեւ Հելլենացիներուն* դէմ կը խօսէր եւ վիճաբանութիւն կ’ընէր. անոնք ալ կը փնտռէին զանիկա սպաննել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν. 9:29. ἐλάλει (it-was-speaking-unto) τε (also) καὶ (and) συνεζήτει (it-was-seeking-together-unto) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Ἑλληνιστάς: (to-Hellenists) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐπεχείρουν (they-were-handing-upon-unto) ἀνελεῖν (to-have-had-sectioned-up) αὐτόν. (to-it) 9:29. loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eumHe spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him. 29. preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him. 9:29. He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him. 9:29. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him:
29: Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν. 9:29. loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him. 9:29. He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him. 9:29. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ իմացեալ եղբարց՝ իջուցին զնա ՚ի Կեսարիա, եւ առաքեցի՛ն զնա ՚ի Տարսոն։ 31. Սակայն եկեղեցին ամբողջ Հրէաստանում, Սամարիայում ու Գալիլիայում խաղաղութեան մէջ էր եւ, ամրանալով ու ընթանալով Տիրոջ երկիւղով, Սուրբ Հոգու մխիթարութեամբ աճում էր: 30 Իսկ եղբայրները իմանալով՝ զանիկա Կեսարիա իջեցուցին եւ անկէ Տարսոն ղրկեցին։
Եւ իմացեալ եղբարց` իջուցին զնա ի Կեսարիա, եւ առաքեցին զնա ի Տարսոն:
9:30: Եւ իմացեալ եղբարց՝ իջուցին զնա ՚ի Կեսարիա, եւ առաքեցի՛ն զնա ՚ի Տարսոն։ 31. Սակայն եկեղեցին ամբողջ Հրէաստանում, Սամարիայում ու Գալիլիայում խաղաղութեան մէջ էր եւ, ամրանալով ու ընթանալով Տիրոջ երկիւղով, Սուրբ Հոգու մխիթարութեամբ աճում էր: 30 Իսկ եղբայրները իմանալով՝ զանիկա Կեսարիա իջեցուցին եւ անկէ Տարսոն ղրկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν. 9:30. ἐπιγνόντες ( Having-had-acquainted-upon ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ,"κατήγαγον (they-had-led-down) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Καισαρίαν (to-a-Kaisaria) καὶ (and) ἐξαπέστειλαν (they-set-off-out) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ταρσόν. (to-a-Tarsos) 9:30. quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt TarsumWhich when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. 30. And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. 9:30. And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus. 9:30. [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus:
30: Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν. 9:30. quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. 9:30. And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus. 9:30. [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Բայց եկեղեցին ընդ ամենայն Հրէաստան՝ եւ ՚ի Սամարիայ եւ ՚ի Գալիլեա ունէր խաղաղութիւն, շինեալ եւ երթեա՛լ զհետ երկիւղի Տեառն. եւ մխիթարութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ բազմանա՛յր[2326]։ [2326] Ոմանք. Շինել եւ երթալ։ 32. Եւ պատահեց, որ Պետրոսը, բոլորի մէջ շրջելիս, իջաւ նաեւ այն սրբերի մօտ, որոնք բնակւում էին Լիւդդայում: 31 Այն ատեն եկեղեցիները բոլոր Հրէաստանի եւ Գալիլիայի ու Սամարիայի մէջ խաղաղութիւն ունեցան եւ շինութիւն կ’ընդունէին ու Տէրոջը երկիւղովը եւ Սուրբ Հոգիին մխիթարութիւնովը քալելով կ’աճէին։
Բայց եկեղեցին ընդ ամենայն Հրէաստան եւ ի Սամարիա եւ ի Գալիլեա ունէր խաղաղութիւն, շինեալ եւ երթեալ զհետ երկիւղի Տեառն եւ մխիթարութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ բազմանայր:
9:31: Բայց եկեղեցին ընդ ամենայն Հրէաստան՝ եւ ՚ի Սամարիայ եւ ՚ի Գալիլեա ունէր խաղաղութիւն, շինեալ եւ երթեա՛լ զհետ երկիւղի Տեառն. եւ մխիթարութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ բազմանա՛յր [2326]։ [2326] Ոմանք. Շինել եւ երթալ։ 32. Եւ պատահեց, որ Պետրոսը, բոլորի մէջ շրջելիս, իջաւ նաեւ այն սրբերի մօտ, որոնք բնակւում էին Լիւդդայում: 31 Այն ատեն եկեղեցիները բոլոր Հրէաստանի եւ Գալիլիայի ու Սամարիայի մէջ խաղաղութիւն ունեցան եւ շինութիւն կ’ընդունէին ու Տէրոջը երկիւղովը եւ Սուրբ Հոգիին մխիթարութիւնովը քալելով կ’աճէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. 9:31 ἡ μὲν οὗν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῶ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο. 9:31. Ἡ (The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐκκλησία (a-calling-out-unto) καθ' (down) ὅλης (of-whole) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) καὶ (and) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) καὶ (and) Σαμαρίας (of-a-Samaria) εἶχεν (it-was-holding) εἰρήνην (to-a-peace) οἰκοδομουμένη, (being-house-built-unto) καὶ (and) πορευομένη ( traversing-of ) τῷ (unto-the-one) φόβῳ (unto-a-fearee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) παρακλήσει (unto-a-calling-beside) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἐπληθύνετο. (it-was-being-increased) 9:31. ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebaturNow, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost. 31. So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied. 9:31. Certainly, the Church had peace throughout all of Judea and Galilee and Samaria, and it was being built up, while walking in the fear of the Lord, and it was being filled with the consolation of the Holy Spirit. 9:31. Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied:
31: Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. 9:31 ἡ μὲν οὗν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῶ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο. 9:31. ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost. 9:31. Certainly, the Church had peace throughout all of Judea and Galilee and Samaria, and it was being built up, while walking in the fear of the Lord, and it was being filled with the consolation of the Holy Spirit. 9:31. Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Եւ եղեւ ՚ի շրջե՛լն Պետրոսի առ ամենեքումբք, իջանել նմա եւ առ սուրբսն՝ որ բնակեալ էին ՚ի Լիւդիա[2327]։ [2327] Ոմանք. ՚Ի Լիդիա. կամ՝ ՚ի Լւդա։ 33. Եւ այնտեղ գտաւ մի մարդու, որի անունը Ենեա էր, եւ որը ութ տարուց ի վեր անդամալոյծ լինելով՝ մահճի մէջ պառկած էր: 32 Պետրոս ամէն տեղ կը պտըտէր եւ Լիւդդիա բնակող սուրբերուն քով ալ իջաւ։
Եւ եղեւ ի շրջելն Պետրոսի առ ամենեքումբք, իջանել նմա եւ առ սուրբսն որ բնակեալ էին ի Լիւդդա:
9:32: Եւ եղեւ ՚ի շրջե՛լն Պետրոսի առ ամենեքումբք, իջանել նմա եւ առ սուրբսն՝ որ բնակեալ էին ՚ի Լիւդիա [2327]։ [2327] Ոմանք. ՚Ի Լիդիա. կամ՝ ՚ի Լւդա։ 33. Եւ այնտեղ գտաւ մի մարդու, որի անունը Ենեա էր, եւ որը ութ տարուց ի վեր անդամալոյծ լինելով՝ մահճի մէջ պառկած էր: 32 Պետրոս ամէն տեղ կը պտըտէր եւ Լիւդդիա բնակող սուրբերուն քով ալ իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. 9:32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδα. 9:32. ΕΓΕΝΕΤΟ ( It-had-became ) ΔΕ (moreover) ΠΕΤΡΟΝ (to-a-Petros) διερχόμενον ( to-coming-through ) διὰ (through) πάντων ( of-all ) κατελθεῖν (to-have-had-came-down) καὶ (and) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους ( to-hallow-belonged ) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) Λύδδα, (to-a-Ludda," 9:32. factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant LyddaeAnd it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. 32. And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. 9:32. Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda. 9:32. And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda:
32: Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. 9:32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδα. 9:32. factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. 9:32. Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda. 9:32. And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ եգիտ անդ ա՛յր մի, որում անուն էր Էնեայ, ութեմեան դնէր ՚ի մահիճս անդամալոյծ[2328]։ [2328] Ոմանք. Ենեա, ութամեան։ 34. Պետրոսը նրան ասաց. «Ենեա՛, Տէր Յիսուս Քրիստոսը քեզ բժշկում է, վե՛ր կաց եւ յարդարի՛ր քո անկողինը»: Եւ նա իսկոյն վեր կացաւ: 33 Հոն մարդ մը գտաւ, որուն անունը Ենիա էր, ութը տարիէ ի վեր մահիճը պառկած անդամալոյծ։
Եւ եգիտ անդ այր մի, որում անուն էր Ենեա, ութեմեան դնէր ի մահիճս անդամալոյծ:
9:33: Եւ եգիտ անդ ա՛յր մի, որում անուն էր Էնեայ, ութեմեան դնէր ՚ի մահիճս անդամալոյծ [2328]։ [2328] Ոմանք. Ենեա, ութամեան։ 34. Պետրոսը նրան ասաց. «Ենեա՛, Տէր Յիսուս Քրիստոսը քեզ բժշկում է, վե՛ր կաց եւ յարդարի՛ր քո անկողինը»: Եւ նա իսկոյն վեր կացաւ: 33 Հոն մարդ մը գտաւ, որուն անունը Ենիա էր, ութը տարիէ ի վեր մահիճը պառկած անդամալոյծ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. 9:33 εὖρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. 9:33. εὗρεν (It-had-found) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither) ἄνθρωπόν (to-a-mankind) τινα (to-a-one) ὀνόματι (unto-a-name) Αἰνέαν (to-an-Aineas) ἐξ (out) ἐτῶν (of-years) ὀκτὼ (of-eight) κατακείμενον ( to-situating-down ) ἐπὶ (upon) κραβάττου, (of-a-mattress,"ὃς (which) ἦν (it-was) παραλελυμένος. (having-had-come-to-be-loosed-beside) 9:33. invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticusAnd he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. 33. And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years; for he was palsied. 9:33. But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years. 9:33. And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy:
33: Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. 9:33 εὖρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. 9:33. invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. 9:33. But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years. 9:33. And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ ասէ ցնա Պե՛տրոս. Էնեա՛յ՝ բժշկէ՛ զքեզ Տէր Յիսուս Քրիստոս, արի՛ եւ քեզէ՛ն թօթափեա՛ զանկողինս քո։ Եւ վաղվաղակի յարեա՛ւ[2329]։ [2329] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ թօթափեա՛. նշանակէ՝ տարածեա՛։ 35. Եւ բոլոր նրանք, որ Լիւդդայում եւ Սարոնայում էին ապրում, տեսան նրան եւ իրենք էլ դէպի Տէրը դարձան: 34 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ենիա՛, Յիսուս Քրիստոս քեզ կը բժշկէ. ելի՛ր ու քու անկողինդ շտկէ»։ Ան ալ շուտ մը ելաւ։
Եւ ասէ ցնա Պետրոս. Ենեա, բժշկէ զքեզ [44]Տէր Յիսուս Քրիստոս``, արի եւ քեզէն թօթափեա զանկողինս քո: Եւ վաղվաղակի յարեաւ:
9:34: Եւ ասէ ցնա Պե՛տրոս. Էնեա՛յ՝ բժշկէ՛ զքեզ Տէր Յիսուս Քրիստոս, արի՛ եւ քեզէ՛ն թօթափեա՛ զանկողինս քո։ Եւ վաղվաղակի յարեա՛ւ [2329]։ [2329] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ թօթափեա՛. նշանակէ՝ տարածեա՛։ 35. Եւ բոլոր նրանք, որ Լիւդդայում եւ Սարոնայում էին ապրում, տեսան նրան եւ իրենք էլ դէպի Տէրը դարձան: 34 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ենիա՛, Յիսուս Քրիստոս քեզ կը բժշկէ. ելի՛ր ու քու անկողինդ շտկէ»։ Ան ալ շուտ մը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3434: Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ πέτρος, αἰνέα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῶ. καὶ εὐθέως ἀνέστη. 9:34. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Αἰνέα, (Aineas," ἰᾶταί ( it-cureth-unto ) σε (to-thee,"Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστός: (Anointed) ἀνάστηθι (thou-should-have-had-stood-up) καὶ (and) στρῶσον (thou-should-have-en-strewn) σεαυτῷ: (unto-thyself) καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἀνέστη. (it-had-stood-up) 9:34. et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexitAnd Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose. 34. And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose. 9:34. And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up. 9:34. And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately:
34: Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ πέτρος, αἰνέα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῶ. καὶ εὐθέως ἀνέστη. 9:34. et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose. 9:34. And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up. 9:34. And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ տեսի՛ն զնա ամենեքեան որ բնակեալ էին ՚ի Լիդիայ, եւ ՚ի Սարովնայ, որք եւ դարձան իսկ ՚ի Տէր[2330]։ [2330] Ոմանք. ՚Ի Լիւդդա, եւ ՚ի Սարովնա։ 36. Եւ Յոպպէում աշակերտ եղած մի կին կար՝ Տաբիթա անունով, որ թարգմանաբար կոչւում է Այծեմնիկ. սրա կեանքը լի էր բարի գործերով եւ ողորմութիւններով, որ նա կատարում էր: 35 Եւ Լիւդդիայի ու Սարօնի մէջ բնակողներուն ամէնքը զանիկա տեսան ու Տէրոջը դարձան։
Եւ տեսին զնա ամենեքեան որ բնակեալ էին ի Լիդդա եւ ի Սարովնա, որք եւ դարձան իսկ ի Տէր:
9:35: Եւ տեսի՛ն զնա ամենեքեան որ բնակեալ էին ՚ի Լիդիայ, եւ ՚ի Սարովնայ, որք եւ դարձան իսկ ՚ի Տէր [2330]։ [2330] Ոմանք. ՚Ի Լիւդդա, եւ ՚ի Սարովնա։ 36. Եւ Յոպպէում աշակերտ եղած մի կին կար՝ Տաբիթա անունով, որ թարգմանաբար կոչւում է Այծեմնիկ. սրա կեանքը լի էր բարի գործերով եւ ողորմութիւններով, որ նա կատարում էր: 35 Եւ Լիւդդիայի ու Սարօնի մէջ բնակողներուն ամէնքը զանիկա տեսան ու Տէրոջը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3535: И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδα καὶ τὸν σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. 9:35. καὶ (And) εἶδαν (they-saw) αὐτὸν (to-it," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) Λύδδα (to-a-Ludda) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Σαρῶνα, (to-a-Saron,"οἵτινες (which-ones) ἐπέστρεψαν (they-beturned-upon) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) κύριον. (to-Authority-belonged) 9:35. et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad DominumAnd all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord. 35. And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. 9:35. And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord. 9:35. And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord:
35: И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδα καὶ τὸν σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. 9:35. et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord. 9:35. And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord. 9:35. And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Եւ ՚ի Յոպպէ էր կի՛ն ոմն աշակերտեալ՝ անուն Տաբիթայ, որ անուանեալ կոչի Այծեմնիկ. սա էր լի՛ գործովք բարեօք եւ ողորմութեա՛մբք զոր առնէր[2331]։ [2331] ՚Ի լուս՛՛. Որ թարգմանեալ կոչի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 37. Պատահեց, որ այն օրերին նա հիւանդացաւ ու մեռաւ. նրան լողացրին եւ դրեցին վերնատունը: 36 Յոպպէի մէջ աշակերտ եղած կին մը կար, անունը Տաբիթա, որ կը թարգմանուի Այծեմնիկ. ասիկա լեցուած էր բարի գործերով ու ողորմութիւններով որոնք ինք կ’ընէր։
Եւ ի Յոպպէ էր կին ոմն աշակերտեալ անուն Տաբիթա, (որ թարգմանեալ կոչի Այծեմնիկ.) սա էր լի գործովք բարեօք եւ ողորմութեամբք զոր առնէր:
9:36: Եւ ՚ի Յոպպէ էր կի՛ն ոմն աշակերտեալ՝ անուն Տաբիթայ, որ անուանեալ կոչի Այծեմնիկ. սա էր լի՛ գործովք բարեօք եւ ողորմութեա՛մբք զոր առնէր [2331]։ [2331] ՚Ի լուս՛՛. Որ թարգմանեալ կոչի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 37. Պատահեց, որ այն օրերին նա հիւանդացաւ ու մեռաւ. նրան լողացրին եւ դրեցին վերնատունը: 36 Յոպպէի մէջ աշակերտ եղած կին մը կար, անունը Տաբիթա, որ կը թարգմանուի Այծեմնիկ. ասիկա լեցուած էր բարի գործերով ու ողորմութիւններով որոնք ինք կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3636: В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. 9:36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 9:36. Ἐν (In) Ἰόππῃ (unto-an-Ioppe) δέ (moreover) τις (a-one) ἦν (it-was) μαθήτρια (a-learneress) ὀνόματι (unto-a-name) Ταβειθά, (a-Tabeitha,"ἣ (which) διερμηνευομένη (being-explained-through-of) λέγεται (it-be-forthed) Δορκάς: (a-Dorkas) αὕτη (the-one-this) ἦν (it-was) πλήρης (repleted) ἔργων (of-works) ἀγαθῶν ( of-good ) καὶ (and) ἐλεημοσυνῶν (of-compassionatenesses) ὧν ( of-which ) ἐποίει. (it-was-doing-unto) 9:36. in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebatAnd in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. 36. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. 9:36. Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing. 9:36. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did:
36: В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. 9:36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 9:36. in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. 9:36. Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing. 9:36. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդանալ նմա եւ մեռանե՛լ. լուացի՛ն զնա՝ եւ եդին ՚ի դստիկոնի՛ անդ. 38. Եւ Լիւդդան Յոպպէին մօտիկ էր. երբ աշակերտները լսեցին, թէ Պետրոսը այնտեղ է, երկու մարդ ուղարկեցին նրա մօտ՝ աղաչելու, որ անյապաղ իրենց մօտ գայ: 37 Այն օրերը ինք հիւանդացաւ ու մեռաւ։ Լուացին զանիկա եւ վերը սենեակ մը դրին։
Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդանալ նմա եւ մեռանել. լուացին զնա եւ եդին ի դստիկոնի անդ:
9:37: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդանալ նմա եւ մեռանե՛լ. լուացի՛ն զնա՝ եւ եդին ՚ի դստիկոնի՛ անդ. 38. Եւ Լիւդդան Յոպպէին մօտիկ էր. երբ աշակերտները լսեցին, թէ Պետրոսը այնտեղ է, երկու մարդ ուղարկեցին նրա մօտ՝ աղաչելու, որ անյապաղ իրենց մօտ գայ: 37 Այն օրերը ինք հիւանդացաւ ու մեռաւ։ Լուացին զանիկա եւ վերը սենեակ մը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3737: Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ. 9:37. ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ἀσθενήσασαν (to-having-un-vigored-unto) αὐτὴν (to-it) ἀποθανεῖν: (to-have-had-died-off) λούσαντες ( having-bathed ) δὲ (moreover) ἔθηκαν (they-placed) ἐν (in) ὑπερῴῳ, (unto-en-overed," 9:37. factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculoAnd it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. 37. And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. 9:37. And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room. 9:37. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber:
37: Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ. 9:37. factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. 9:37. And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room. 9:37. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: եւ մե՛րձ էր Լիւդիայ ՚ի Յոպպէ. աշակերտացն լուեալ եթէ Պետրոս ա՛նդ է, առաքեցին երկուս արս առ նա, աղաչել՝ զի մի՛ դանդաղեսցի գալ առ նոսա[2332]։ [2332] Ոմանք. Լիդիա. կամ՝ Լւդդա... թէ Պետրոս... երկու... զի մի՛ դան՛՛։ 39. Եւ Պետրոսը վեր կացաւ ու եկաւ նրանց հետ: Երբ հասաւ, նրան վերնատուն բարձրացրին: Ու բոլոր այրիները շրջապատեցին նրան. լալիս էին եւ ցոյց տալիս, թէ որքան հագուստներ եւ զգեստներ էր կարել տուել Այծեմնիկը իրենց համար: 38 Ու Լիւդդիա Յոպպէի մօտ էր, ուստի աշակերտները լսելով թէ Պետրոս հոն է, անոր երկու մարդ ղրկեցին, աղաչելով որ չուշանայ եւ իրենց գայ։
Եւ մերձ էր Լիւդդա ի Յոպպէ. աշակերտացն լուեալ եթէ Պետրոս անդ է, առաքեցին երկուս արս առ նա աղաչել զի մի՛ դանդաղեսցի գալ առ նոսա:
9:38: եւ մե՛րձ էր Լիւդիայ ՚ի Յոպպէ. աշակերտացն լուեալ եթէ Պետրոս ա՛նդ է, առաքեցին երկուս արս առ նա, աղաչել՝ զի մի՛ դանդաղեսցի գալ առ նոսա [2332]։ [2332] Ոմանք. Լիդիա. կամ՝ Լւդդա... թէ Պետրոս... երկու... զի մի՛ դան՛՛։ 39. Եւ Պետրոսը վեր կացաւ ու եկաւ նրանց հետ: Երբ հասաւ, նրան վերնատուն բարձրացրին: Ու բոլոր այրիները շրջապատեցին նրան. լալիս էին եւ ցոյց տալիս, թէ որքան հագուստներ եւ զգեստներ էր կարել տուել Այծեմնիկը իրենց համար: 38 Ու Լիւդդիա Յոպպէի մօտ էր, ուստի աշակերտները լսելով թէ Պետրոս հոն է, անոր երկու մարդ ղրկեցին, աղաչելով որ չուշանայ եւ իրենց գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3838: А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν. 9:38. ἐγγὺς (near) δὲ (moreover) οὔσης (of-being) Λύδδας (of-a-Ludda) τῇ (unto-the-one) Ἰόππῃ (unto-an-Ioppe,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) ἀκούσαντες ( having-heard ) ὅτι (to-which-a-one) Πέτρος (a-Petros) ἐστὶν (it-be) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it,"ἀπέστειλαν (they-set-off) δύο (to-two) ἄνδρας (to-men) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) παρακαλοῦντες ( calling-beside-unto ,"Μὴ (Lest) ὀκνήσῃς (thou-might-have-slowed-unto) διελθεῖν (to-have-had-came-through) ἕως (unto-if-which) ἡμῶν: (of-us) 9:38. cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nosAnd forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. 38. And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. 9:38. Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.” 9:38. And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them:
38: А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν. 9:38. cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. 9:38. Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.” 9:38. And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:399:39: Եւ յարուցեալ Պետրոս ե՛կն ընդ նոսա. զոր իբրեւ եկն՝ հանի՛ն ՚ի վերնատունն, եւ կացի՛ն շուրջ զնովաւ այրիքն ամենայն. լայի՛ն եւ ցուցանէի՛ն զձորձս եւ զհանդերձս, որչափ առնէր նոցա Այծեմնիկն[2333]։ [2333] Ոմանք. Եկն առ նոսա։ Ոսկան. Որ իբրեւ եկն։ 40. Պետրոսը բոլորին դուրս հանելով՝ ծնրադրեց, աղօթք արեց եւ, դառնալով մարմնին, ասաց. «Տաբիթա՛, յանուն Տէր Յիսուս Քրիստոսի վե՛ր կաց կանգնիր»: Եւ նա բացեց իր աչքերը ու Պետրոսին տեսնելով՝ ուղիղ նստեց: 39 Պետրոս ալ ելաւ անոնց հետ եկաւ։ Երբ եկաւ, վերի սենեակը հանեցին զանիկա։ Բոլոր որբեւայրիները անոր բոլորտիքը կայնեցան, կու լային ու կը ցուցնէին այն բաճկոնները եւ հանդերձները, որոնք Այծեմնիկ կը շինէր, երբ իրենց հետ էր։
Եւ յարուցեալ Պետրոս եկն ընդ նոսա, զոր իբրեւ եկն` հանին ի վերնատունն. եւ կացին շուրջ զնովաւ այրիքն ամենայն, լային եւ ցուցանէին զձորձս եւ զհանդերձս, որչափ առնէր նոցա Այծեմնիկն:
9:39: Եւ յարուցեալ Պետրոս ե՛կն ընդ նոսա. զոր իբրեւ եկն՝ հանի՛ն ՚ի վերնատունն, եւ կացի՛ն շուրջ զնովաւ այրիքն ամենայն. լայի՛ն եւ ցուցանէի՛ն զձորձս եւ զհանդերձս, որչափ առնէր նոցա Այծեմնիկն [2333]։ [2333] Ոմանք. Եկն առ նոսա։ Ոսկան. Որ իբրեւ եկն։ 40. Պետրոսը բոլորին դուրս հանելով՝ ծնրադրեց, աղօթք արեց եւ, դառնալով մարմնին, ասաց. «Տաբիթա՛, յանուն Տէր Յիսուս Քրիստոսի վե՛ր կաց կանգնիր»: Եւ նա բացեց իր աչքերը ու Պետրոսին տեսնելով՝ ուղիղ նստեց: 39 Պետրոս ալ ելաւ անոնց հետ եկաւ։ Երբ եկաւ, վերի սենեակը հանեցին զանիկա։ Բոլոր որբեւայրիները անոր բոլորտիքը կայնեցան, կու լային ու կը ցուցնէին այն բաճկոնները եւ հանդերձները, որոնք Այծեմնիկ կը շինէր, երբ իրենց հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3939: Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. 9:39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῶον, καὶ παρέστησαν αὐτῶ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὗσα ἡ δορκάς. 9:39. ἀναστὰς (having-had-stood-up) δὲ (moreover,"Πέτρος (a-Petros,"συνῆλθεν (it-had-came-together) αὐτοῖς: (unto-them) ὃν (to-which) παραγενόμενον ( to-having-had-became-beside ) ἀνήγαγον (they-had-led-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὑπερῷον, (to-en-overed,"καὶ (and) παρέστησαν (they-stood-beside) αὐτῷ (unto-it," πᾶσαι ( all ) αἱ (the-ones) χῆραι ( bereaved ," κλαίουσαι ( sobbing ) καὶ (and) ἐπιδεικνύμεναι ( en-showing-upon ) χιτῶνας (to-tunics) καὶ (and) ἱμάτια (to-apparelets) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίει (it-was-doing-unto) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) οὖσα (being,"ἡ (the-one) Δορκάς. (a-Dorkas) 9:39. exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis DorcasAnd Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. 39. And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. 9:39. Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them. 9:39. Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them:
39: Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. 9:39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῶον, καὶ παρέστησαν αὐτῶ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὗσα ἡ δορκάς. 9:39. exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. 9:39. Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them. 9:39. Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:409:40: Եւ հանեալ արտաքս զամենեսեան Պետրոսի, ե՛դ ծունր՝ եկաց յաղօ՛թս. եւ դարձաւ ՚ի մարմինն՝ եւ ասէ. Տա՛բիթայ արի կա՛ց յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ Եւ նա եբա՛ց զաչս իւր, եւ տեսեալ զՊետրոս՝ նստա՛ւ կանգուն[2334]։ [2334] Ոմանք. ՚Ի մարմինն, ասէ։ 41. Պետրոսը ձեռքը մեկնեց նրան ու վեր կացրեց: Կանչեց սրբերին ու այրիներին. եւ նրանց առաջ կենդանի կանգնեցրեց նրան: 40 Պետրոս ալ ամէնքը դուրս հանելով՝ ծունկի վրայ եկաւ ու աղօթք ըրաւ եւ դէպի մարմինը դառնալով՝ ըսաւ. «Տա՛բիթա, ելիր կայնէ»։ Ան ալ իր աչքերը բացաւ ու Պետրոսը տեսնելով՝ ելաւ շիտակ նստեցաւ։
Եւ հանեալ արտաքս զամենեսեան Պետրոսի` եդ ծունր, եկաց յաղօթս, եւ դարձաւ ի մարմինն եւ ասէ. Տաբիթա, արի կաց [45]յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի``: Եւ նա եբաց զաչս իւր, եւ տեսեալ զՊետրոս նստաւ կանգուն:
9:40: Եւ հանեալ արտաքս զամենեսեան Պետրոսի, ե՛դ ծունր՝ եկաց յաղօ՛թս. եւ դարձաւ ՚ի մարմինն՝ եւ ասէ. Տա՛բիթայ արի կա՛ց յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ Եւ նա եբա՛ց զաչս իւր, եւ տեսեալ զՊետրոս՝ նստա՛ւ կանգուն [2334]։ [2334] Ոմանք. ՚Ի մարմինն, ասէ։ 41. Պետրոսը ձեռքը մեկնեց նրան ու վեր կացրեց: Կանչեց սրբերին ու այրիներին. եւ նրանց առաջ կենդանի կանգնեցրեց նրան: 40 Պետրոս ալ ամէնքը դուրս հանելով՝ ծունկի վրայ եկաւ ու աղօթք ըրաւ եւ դէպի մարմինը դառնալով՝ ըսաւ. «Տա՛բիթա, ելիր կայնէ»։ Ան ալ իր աչքերը բացաւ ու Պետրոսը տեսնելով՝ ելաւ շիտակ նստեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4040: Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν. 9:40. ἐκβαλὼν (Having-had-casted-out) δὲ (moreover) ἔξω (out-unto-which) πάντας ( to-all ,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"καὶ (and) θεὶς (having-had-placed) τὰ (to-the-ones) γόνατα (to-knees) προσηύξατο , ( it-goodly-held-toward ,"καὶ (and) ἐπιστρέψας (having-beturned-upon) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body,"εἶπεν (it-had-said,"Ταβειθά, (Tabeitha,"ἀνάστηθι. (thou-should-have-had-stood-up) ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἤνοιξεν (it-opened-up) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτῆς, (of-it) καὶ (and) ἰδοῦσα (having-had-seen) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) ἀνεκάθισεν. (it-sat-down-up-to) 9:40. eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro reseditAnd they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up. 40. But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. 9:40. And when they had all been sent outside, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again. 9:40. But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up:
40: Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν. 9:40. eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up. 9:40. And when they had all been sent outside, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again. 9:40. But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:419:41: Ձեռն ետ նմա՝ եւ յարո՛յց զնա. կոչեաց զսուրբսն եւ զայրիսն, առաջի՛ կացոյց զնա կենդանի՛[2335]։ [2335] ՚Ի լուս՛՛. Զորբսն եւ զայրիս. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Զկոչեցեալ զորբսն։ Իսկ Ոսկան. Եւ կոչեաց զորբսն։ Ոմանք. Ձեռն եդ նմա։ 42. Եւ ամբողջ Յոպպէում այս յայտնի դարձաւ, եւ շատերը հաւատացին Տիրոջը: 41 Պետրոսն ալ ձեռքը անոր տուաւ ու վերցուց զանիկա եւ սուրբերն ու որբեւայրիները կանչելով՝ անոնց առջեւ ողջ կայնեցուց զանիկա։
Ձեռն ետ նմա եւ յարոյց զնա. կոչեաց զսուրբսն եւ զայրիսն, առաջի կացոյց զնա կենդանի:
9:41: Ձեռն ետ նմա՝ եւ յարո՛յց զնա. կոչեաց զսուրբսն եւ զայրիսն, առաջի՛ կացոյց զնա կենդանի՛ [2335]։ [2335] ՚Ի լուս՛՛. Զորբսն եւ զայրիս. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Զկոչեցեալ զորբսն։ Իսկ Ոսկան. Եւ կոչեաց զորբսն։ Ոմանք. Ձեռն եդ նմա։ 42. Եւ ամբողջ Յոպպէում այս յայտնի դարձաւ, եւ շատերը հաւատացին Տիրոջը: 41 Պետրոսն ալ ձեռքը անոր տուաւ ու վերցուց զանիկա եւ սուրբերն ու որբեւայրիները կանչելով՝ անոնց առջեւ ողջ կայնեցուց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4141: Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 9:41. δοὺς (Having-had-given) δὲ (moreover) αὐτῇ (unto-it) χεῖρα (to-a-hand) ἀνέστησεν (it-stood-up) αὐτήν, (to-it,"φωνήσας (having-sounded-unto) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους ( to-hallow-belonged ) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) χήρας ( to-bereaved ) παρέστησεν (it-stood-beside) αὐτὴν (to-it) ζῶσαν. (to-lifing-unto) 9:41. dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivamAnd giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. 41. And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. 9:41. And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive. 9:41. And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive:
41: Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 9:41. dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. 9:41. And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive. 9:41. And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:429:42: Եւ յայտնի՛ եղեւ ընդ ամենայն Յոպպէ. եւ հաւատացին բազումք ՚ի Տէր[2336]։ [2336] Ոմանք. Եղեւ յամենայն Յոպպէ։ 43. Պետրոսը շատ օրեր մնաց Յոպպէում՝ կաշեգործ ոմն Սիմոնի մօտ: 42 Այս բանը բոլոր Յոպպէի մէջ իմացուեցաւ ու շատեր Տէրոջը հաւատացին։
Եւ յայտնի եղեւ ընդ ամենայն Յոպպէ, եւ հաւատացին բազումք ի Տէր:
9:42: Եւ յայտնի՛ եղեւ ընդ ամենայն Յոպպէ. եւ հաւատացին բազումք ՚ի Տէր [2336]։ [2336] Ոմանք. Եղեւ յամենայն Յոպպէ։ 43. Պետրոսը շատ օրեր մնաց Յոպպէում՝ կաշեգործ ոմն Սիմոնի մօտ: 42 Այս բանը բոլոր Յոպպէի մէջ իմացուեցաւ ու շատեր Տէրոջը հաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4242: Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. 9:42. γνωστὸν (Acquatintable) δὲ (moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) καθ' (down) ὅλης (of-whole) Ἰόππης, (of-an-Ioppe,"καὶ (and) ἐπίστευσαν (they-trusted-of," πολλοὶ ( much ,"ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) κύριον. (to-Authority-belonged) 9:42. notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in DominoAnd it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord. 42. And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. 9:42. Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord. 9:42. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord:
42: Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον. 9:42. notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord. 9:42. Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord. 9:42. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:439:43: Եւ եղեւ աւուրս բազո՛ւմս լինել նմա ՚ի Յոպպէ՝ առ ումե՛մն Սիմովնի խաղախորդի։ 43 Պետրոս շատ օրեր Յոպպէ կեցաւ Սիմոն անունով կաշի բանողի մը քով։
Եւ եղեւ աւուրս բազումս լինել նմա ի Յոպպէ առ ումեմն Սիմովնի խաղախորդի:
9:43: Եւ եղեւ աւուրս բազո՛ւմս լինել նմա ՚ի Յոպպէ՝ առ ումե՛մն Սիմովնի խաղախորդի։ undefined 43 Պետրոս շատ օրեր Յոպպէ կեցաւ Սիմոն անունով կաշի բանողի մը քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4343: И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. 9:43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ. 9:43. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἡμέρας (to-days) ἱκανὰς ( to-ampled ) μεῖναι (to-have-stayed) ἐν (in) Ἰόππῃ (unto-a-Ioppe) παρά (beside) τινι (unto-a-one) Σίμωνι (unto-a-Simon) βυρσεῖ. (unto-an-oxer-of) 9:43. factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriariumAnd it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. 43. And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. 9:43. And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner. 9:43. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner:
43: И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. 9:43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ. 9:43. factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. 9:43. And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner. 9:43. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|