7:17:1: Ա՛յսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա ծնունդ մարախոյ գա՛յր ընդ առաւօտս. եւ ահա ջորեակ մի Գո՛վգ արքայ։ 1 Այսպիսի տեսիլք ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը,ահա մորեխի մի պարս էր գալիս արեւելքից առաւօտեան դէմ.եւ ահա մի ջորեակ՝ մի Գոգ արքայ: 7 Տէր Եհովան ինծի ասիկա ցուցուց. Ահա ան վերջին խոտին բուսնելուն սկիզբը մարախներ ստեղծեց։Ահա վերջին խոտը թագաւորին հունձքէն ետքն էր։
Այսպէս եցոյց ինձ Տէր [87]Տէր, եւ ահա ծնունդ մարախոյ գայր ընդ առաւօտս, եւ ահա ջորեակ մի Գովգ արքայ:
7:1: Ա՛յսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա ծնունդ մարախոյ գա՛յր ընդ առաւօտս. եւ ահա ջորեակ մի Գո՛վգ արքայ։ 1 Այսպիսի տեսիլք ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը,ահա մորեխի մի պարս էր գալիս արեւելքից առաւօտեան դէմ.եւ ահա մի ջորեակ՝ մի Գոգ արքայ: 7 Տէր Եհովան ինծի ասիկա ցուցուց. Ահա ան վերջին խոտին բուսնելուն սկիզբը մարախներ ստեղծեց։Ահա վերջին խոտը թագաւորին հունձքէն ետքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса. 7:1 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπιγονὴ επιγονη locust; grasshopper ἐρχομένη ερχομαι come; go ἑωθινή εωθινος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am βροῦχος βρουχος one; unit Γωγ γωγ Gōg; Gog ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 7:1 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus הִרְאַ֨נִי֙ hirʔˈanî ראה see אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יצר shape גֹּבַ֔י gōvˈay גֹּבַי swarm בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֖ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the לָּ֑קֶשׁ llˈāqeš לֶקֶשׁ late sowing וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold לֶ֔קֶשׁ lˈeqeš לֶקֶשׁ late sowing אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after גִּזֵּ֥י gizzˌê גֵּז grass הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:1. haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regisThese things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing. 1. Thus the Lord GOD shewed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings. 7:1. These things the Lord God has revealed to me. And behold, the locust was formed at the beginning of the germination during the latter rains, and behold, the latter rains came after the thundering of the king. 7:1. Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, [it was] the latter growth after the king’s mowings.
Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, [it was] the latter growth after the king' s mowings:
7:1 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса. 7:1 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπιγονὴ επιγονη locust; grasshopper ἐρχομένη ερχομαι come; go ἑωθινή εωθινος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am βροῦχος βρουχος one; unit Γωγ γωγ Gōg; Gog ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 7:1 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus הִרְאַ֨נִי֙ hirʔˈanî ראה see אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יצר shape גֹּבַ֔י gōvˈay גֹּבַי swarm בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֖ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the לָּ֑קֶשׁ llˈāqeš לֶקֶשׁ late sowing וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold לֶ֔קֶשׁ lˈeqeš לֶקֶשׁ late sowing אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after גִּזֵּ֥י gizzˌê גֵּז grass הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:1. haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing. 7:1. These things the Lord God has revealed to me. And behold, the locust was formed at the beginning of the germination during the latter rains, and behold, the latter rains came after the thundering of the king. 7:1. Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, [it was] the latter growth after the king’s mowings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ եղիցի եթէ վախճանեսցէ ուտել զխոտ երկրին։ Եւ ասեմ. Տէր Տէր խնայեա՛. քանզի ո՞վ իցէ որ կանգնեսցէ զՅակոբ, զի սակաւաւո՛ր է[10528]։ [10528] Ոմանք. Որ կանգնիցէ զՅակոբ։ 2 Եւ երբ այնպէս եղաւ, որ դրանք ուտելով վերջացրին երկրի խոտը,ես ասացի. «Տէ՛ր, Տէ՛ր, խնայի՛ր,որովհետեւ ո՞վ կը վերականգնի Յակոբի տունը,քանի որ նա սակաւաթիւ է: 2 Երբ անոնք երկրին խոտը ամբողջութեամբ կերան, Ես ըսի. «Ո՛վ Տէր Եհովա, կ’աղաչեմ, ներէ՛.Յակոբը ի՞նչպէս պիտի կանգնի, քանզի քիչուոր է»։
Եւ եղիցի եթէ վախճանեսցէ ուտել`` զխոտ երկրին. եւ ասեմ. [88]Տէր Տէր``, խնայեա. քանզի ո՞վ իցէ որ կանգնեսցէ զՅակոբ, զի սակաւաւոր է:
7:2: Եւ եղիցի եթէ վախճանեսցէ ուտել զխոտ երկրին։ Եւ ասեմ. Տէր Տէր խնայեա՛. քանզի ո՞վ իցէ որ կանգնեսցէ զՅակոբ, զի սակաւաւո՛ր է [10528]։ [10528] Ոմանք. Որ կանգնիցէ զՅակոբ։ 2 Եւ երբ այնպէս եղաւ, որ դրանք ուտելով վերջացրին երկրի խոտը,ես ասացի. «Տէ՛ր, Տէ՛ր, խնայի՛ր,որովհետեւ ո՞վ կը վերականգնի Յակոբի տունը,քանի որ նա սակաւաթիւ է: 2 Երբ անոնք երկրին խոտը ամբողջութեամբ կերան, Ես ըսի. «Ո՛վ Տէր Եհովա, կ’աղաչեմ, ներէ՛.Յակոբը ի՞նչպէս պիտի կանգնի, քանզի քիչուոր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал. 7:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless συντελέσῃ συντελεω consummate; finish τοῦ ο the καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γενοῦ γινομαι happen; become τίς τις.1 who?; what? ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ὀλιγοστός ολιγοστος be 7:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if כִּלָּה֙ killˌā כלה be complete לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹול֙ ʔᵉḵôl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH סְֽלַֽח־ sᵊˈlˈaḥ- סלח forgive נָ֔א nˈā נָא yeah מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:2. et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus estAnd it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? 2. And it came to pass that when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 7:2. And it happened, when they had finally eaten all the grass in the land, that I said, “Lord God, be gracious, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?” 7:2. And it came to pass, [that] when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small.
And it came to pass, [that] when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small:
7:2 И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал. 7:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless συντελέσῃ συντελεω consummate; finish τοῦ ο the καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γενοῦ γινομαι happen; become τίς τις.1 who?; what? ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ὀλιγοστός ολιγοστος be 7:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if כִּלָּה֙ killˌā כלה be complete לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹול֙ ʔᵉḵôl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH סְֽלַֽח־ sᵊˈlˈaḥ- סלח forgive נָ֔א nˈā נָא yeah מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:2. et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? 7:2. And it happened, when they had finally eaten all the grass in the land, that I said, “Lord God, be gracious, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?” 7:2. And it came to pass, [that] when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ապաշաւեա՛ Տէր ՚ի վերայ այդորիկ. եւ այդ եւս մի՛ լիցի՝ ասէ Տէր[10529]։ [10529] Ոսկան. Ապաշաւեաց Տէր ՚ի վերայ։ Ոմանք. ՚Ի վերայ այսորիկ. եւ այդ մի՛ եւս լիցի։ 3 Գթա՛ այդ բանի համար, Տէ՛ր»: «Դա այլեւս չի լինի», - ասում է Տէրը: 3 Տէրը ասոր համար զղջաց։«Ասիկա պիտի չըլլայ», ըսաւ Տէրը։
Ապաշաւեաց Տէր ի վերայ այդորիկ. Եւ այդ եւս մի՛ լիցի, ասէ Տէր:
7:3: Ապաշաւեա՛ Տէր ՚ի վերայ այդորիկ. եւ այդ եւս մի՛ լիցի՝ ասէ Տէր [10529]։ [10529] Ոսկան. Ապաշաւեաց Տէր ՚ի վերայ։ Ոմանք. ՚Ի վերայ այսորիկ. եւ այդ մի՛ եւս լիցի։ 3 Գթա՛ այդ բանի համար, Տէ՛ր»: «Դա այլեւս չի լինի», - ասում է Տէրը: 3 Տէրը ասոր համար զղջաց։«Ասիկա պիտի չըլլայ», ըսաւ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 И пожалел Господь о том; >, сказал Господь. 7:3 μετανόησον μετανοεω reconsider; yield κύριε κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:3 נִחַ֥ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:3. misertus est Dominus super hoc non erit dixit DominusThe Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. 3. The LORD repented concerning this: It shall not be, saith the LORD. 7:3. The Lord has been merciful about this. “It will not be,” said the Lord. 7:3. The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD:
7:3 И пожалел Господь о том; <<не будет сего>>, сказал Господь. 7:3 μετανόησον μετανοεω reconsider; yield κύριε κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:3 נִחַ֥ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:3. misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. 7:3. The Lord has been merciful about this. “It will not be,” said the Lord. 7:3. The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Ա՛յսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա կոչեաց դատաստան հրով Տէր Տէր. եւ եկեր զխորս բազումս, եւ եկեր զվիճակն[10530]։ [10530] Օրինակ մի. Եւ եկեր զխոտս բազումս, եւ եկեր զվի՛՛։ 4 Այսպիսի մի տեսիլք ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը.ահա կրակով դատաստան արեց Տէր Աստուածը,կրակը լափեց շատ խորութիւններ եւ կերաւ երկրի մի մասը: 4 Տէր Եհովան ինծի ասիկա ցուցուց։Ահա Տէր Եհովան կրակը կը կանչէր, որպէս զի անով դատաստան ընէ։Անիկա մեծ անդունդը կերաւ, Արտերը սպառեց։
Այսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր, եւ ահա կոչեաց դատաստան հրով Տէր Տէր. եւ եկեր զխորս բազումս, եւ եկեր զվիճակն:
7:4: Ա՛յսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա կոչեաց դատաստան հրով Տէր Տէր. եւ եկեր զխորս բազումս, եւ եկեր զվիճակն [10530]։ [10530] Օրինակ մի. Եւ եկեր զխոտս բազումս, եւ եկեր զվի՛՛։ 4 Այսպիսի մի տեսիլք ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը.ահա կրակով դատաստան արեց Տէր Աստուածը,կրակը լափեց շատ խորութիւններ եւ կերաւ երկրի մի մասը: 4 Տէր Եհովան ինծի ասիկա ցուցուց։Ահա Տէր Եհովան կրակը կը կանչէր, որպէս զի անով դատաստան ընէ։Անիկա մեծ անդունդը կերաւ, Արտերը սպառեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли. 7:4 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the δίκην δικη justice ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγε κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the ἄβυσσον αβυσσος abyss τὴν ο the πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the μερίδα μερις portion 7:4 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus הִרְאַ֨נִי֙ hirʔˈanî ראה see אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קֹרֵ֛א qōrˈē קרא call לָ lā לְ to רִ֥ב rˌiv ריב contend בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵֽלֶק׃ ḥˈēleq חֵלֶק share 7:4. haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partemThese things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. 4. Thus the Lord GOD shewed me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 7:4. These things the Lord God has revealed to me. And behold, the Lord God called for judgment unto fire, and it devoured the manifold abyss, and it consumed simultaneously in every direction. 7:4. Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.
Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part:
7:4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли. 7:4 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the δίκην δικη justice ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγε κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the ἄβυσσον αβυσσος abyss τὴν ο the πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the μερίδα μερις portion 7:4 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus הִרְאַ֨נִי֙ hirʔˈanî ראה see אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קֹרֵ֛א qōrˈē קרא call לָ lā לְ to רִ֥ב rˌiv ריב contend בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵֽלֶק׃ ḥˈēleq חֵלֶק share 7:4. haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. 7:4. These things the Lord God has revealed to me. And behold, the Lord God called for judgment unto fire, and it devoured the manifold abyss, and it consumed simultaneously in every direction. 7:4. Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ ասեմ. Տէր Տէր դադարեցո՛ զայդ. քանզի ո՞վ է որ յարուցանէ զՅակոբ, զի սակաւաւո՛ր է[10531]։ [10531] Ոմանք. Որ յարուցանիցէ զՅա՛՛։ 5 Ես ասացի. «Տէ՛ր Աստուած, դադարեցրո՛ւ դա,որովհետեւ ո՞վ է, որ ոտքի կը կանգնեցնի Յակոբի տունը,քանի որ նա սակաւաթիւ է: 5 Ու ես ըսի. «Ո՛վ Տէր Եհովա, կ’աղաչեմ, դադարէ՛.Յակոբը ի՞նչպէս պիտի կանգնի, քանզի քիչուոր է»։
Եւ ասեմ. Տէր Տէր, դադարեցո զայդ. քանզի ո՞վ է որ յարուցանէ զՅակոբ, զի սակաւաւոր է:
7:5: Եւ ասեմ. Տէր Տէր դադարեցո՛ զայդ. քանզի ո՞վ է որ յարուցանէ զՅակոբ, զի սակաւաւո՛ր է [10531]։ [10531] Ոմանք. Որ յարուցանիցէ զՅա՛՛։ 5 Ես ասացի. «Տէ՛ր Աստուած, դադարեցրո՛ւ դա,որովհետեւ ո՞վ է, որ ոտքի կը կանգնեցնի Յակոբի տունը,քանի որ նա սակաւաթիւ է: 5 Ու ես ըսի. «Ո՛վ Տէր Եհովա, կ’աղաչեմ, դադարէ՛.Յակոբը ի՞նչպէս պիտի կանգնի, քանզի քիչուոր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал. 7:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master κόπασον κοπαζω exhausted; abate δή δη in fact τίς τις.1 who?; what? ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ὀλιγοστός ολιγοστος be 7:5 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease נָ֔א nˈā נָא yeah מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:5. et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus estAnd I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? 5. Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 7:5. And I said, “Lord God, cease, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?” 7:5. Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small.
Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small:
7:5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал. 7:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master κόπασον κοπαζω exhausted; abate δή δη in fact τίς τις.1 who?; what? ἀναστήσει ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ὀλιγοστός ολιγοστος be 7:5 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease נָ֔א nˈā נָא yeah מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:5. et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? 7:5. And I said, “Lord God, cease, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?” 7:5. Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Ապաշաւեա՛ Տէր ՚ի վերայ այդորիկ. եւ այդ եւս մի՛ լիցի՝ ասէ Տէր[10532]։ [10532] Ոսկան. Ապաշաւեաց Տէր ՚ի վերայ։ Ոմանք. Մի՛ լիցի ասէ Տէր Տէր։ 6 Գթա՛ այդ բանի համար, Տէ՛ր»:«Դա այլեւս չի լինի», - ասում է Տէրը: 6 Տէրը ասոր համար զղջաց։«Ասիկա պիտի չըլլայ», ըսաւ Տէր Եհովան։
Ապաշաւեաց Տէր ի վերայ այդորիկ. Եւ այդ եւս մի լիցի` ասէ Տէր Տէր:
7:6: Ապաշաւեա՛ Տէր ՚ի վերայ այդորիկ. եւ այդ եւս մի՛ լիցի՝ ասէ Տէր [10532]։ [10532] Ոսկան. Ապաշաւեաց Տէր ՚ի վերայ։ Ոմանք. Մի՛ լիցի ասէ Տէր Տէր։ 6 Գթա՛ այդ բանի համար, Տէ՛ր»:«Դա այլեւս չի լինի», - ասում է Տէրը: 6 Տէրը ասոր համար զղջաց։«Ասիկա պիտի չըլլայ», ըսաւ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 И пожалел Господь о том; >, сказал Господь Бог. 7:6 μετανόησον μετανοεω reconsider; yield κύριε κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:6 נִחַ֥ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this גַּם־ gam- גַּם even הִיא֙ hî הִיא she לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 7:6. misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus DeusThe Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. 6. The LORD repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7:6. The Lord has been merciful about this. “And even this will not be,” said the Lord God. 7:6. The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD:
7:6 И пожалел Господь о том; <<и этого не будет>>, сказал Господь Бог. 7:6 μετανόησον μετανοεω reconsider; yield κύριε κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 7:6 נִחַ֥ם niḥˌam נחם repent, console יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this גַּם־ gam- גַּם even הִיא֙ hî הִיא she לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 7:6. misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. 7:6. The Lord has been merciful about this. “And even this will not be,” said the Lord God. 7:6. The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ա՛յսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա այր մի կայր ՚ի վերայ ադամանտեա՛յ պարսպի, եւ ՚ի ձեռին իւրում ադամանտ[10533]։ [10533] Այլք. Ադամանդեայ... ադամադ։ 7 Այսպիսի մի տեսիլք ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը.ահա մի մարդ կանգնած էր ադամանդեայ պարսպի վրայ,ձեռքին՝ մի ադամանդ: 7 Եւ ինծի ցուցուց։Տէրը կապարալարով շինուած պարսպի մը վրայ կայներ էր Ու ձեռքը կապարալար մը կար։
Այսպէս եցոյց ինձ [89]Տէր Տէր. եւ ահա այր մի կայր ի վերայ ադամանդեայ պարսպի``, եւ ի ձեռին իւրում [90]ադամանդ:
7:7: Ա՛յսպէս եցոյց ինձ Տէր Տէր. եւ ահա այր մի կայր ՚ի վերայ ադամանտեա՛յ պարսպի, եւ ՚ի ձեռին իւրում ադամանտ [10533]։ [10533] Այլք. Ադամանդեայ... ադամադ։ 7 Այսպիսի մի տեսիլք ցոյց տուեց ինձ Տէր Աստուածը.ահա մի մարդ կանգնած էր ադամանդեայ պարսպի վրայ,ձեռքին՝ մի ադամանդ: 7 Եւ ինծի ցուցուց։Տէրը կապարալարով շինուած պարսպի մը վրայ կայներ էր Ու ձեռքը կապարալար մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. 7:7 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τείχους τειχος wall ἀδαμαντίνου αδαμαντινος and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀδάμας αδαμας untamed; unconquerable 7:7 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus הִרְאַ֔נִי hirʔˈanî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall אֲנָ֑ךְ ʔᵃnˈāḵ אֲנָךְ plummet וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֲנָֽךְ׃ ʔᵃnˈāḵ אֲנָךְ plummet 7:7. haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementariiThese things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. 7. Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 7:7. These things the Lord revealed to me. And behold, the Lord was standing near a plastered wall, and in his hand was a mason’s trowel. 7:7. Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumbline, with a plumbline in his hand.
Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumbline, with a plumbline in his hand:
7:7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. 7:7 οὕτως ουτως so; this way ἔδειξέν δεικνυω show μοι μοι me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τείχους τειχος wall ἀδαμαντίνου αδαμαντινος and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀδάμας αδαμας untamed; unconquerable 7:7 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus הִרְאַ֔נִי hirʔˈanî ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall אֲנָ֑ךְ ʔᵃnˈāḵ אֲנָךְ plummet וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֲנָֽךְ׃ ʔᵃnˈāḵ אֲנָךְ plummet 7:7. haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. 7:7. These things the Lord revealed to me. And behold, the Lord was standing near a plastered wall, and in his hand was a mason’s trowel. 7:7. Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumbline, with a plumbline in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ ասէ ցիս Տէր. Զի՞նչ տեսանես Ա՛մովս։ Եւ ասեմ. Ադամա՛նտ։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Ահաւասիկ ես հաստատեցից ադամանտ ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս յաւելից անցուցանել զնովաւ։ 8 Եւ ասաց ինձ Տէրը. «Ի՞նչ ես տեսնում, Ամո՛ս»:Ես ասացի՝ ադամանդ: Տէրն ասաց ինձ. «Ահաւասիկ ես ադամանդ պիտի հաստատեմ Իսրայէլի իմ ժողովրդի մէջեւ այլեւս ոչ մի յանցանք չեմ ներելու նրան: 8 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Ի՞նչ կը տեսնես, ո՛վ Ամովս»։Ու ես ըսի. «Կապարալար մը»։Տէրը ըսաւ.«Ահա ես իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մէջ կապարալար մը կը դնեմ. Ա՛լ անոնց անօրէնութիւնը անտես պիտի չընեմ։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Զի՞նչ տեսանես Ամովս: Եւ ասեմ. [91]Ադամանդ: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ահաւասիկ ես հաստատեցից [92]ադամանդ ի մէջ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ ոչ եւս յաւելից [93]անցուցանել զնովաւ:
7:8: Եւ ասէ ցիս Տէր. Զի՞նչ տեսանես Ա՛մովս։ Եւ ասեմ. Ադամա՛նտ։ Եւ ասէ ցիս Տէր. Ահաւասիկ ես հաստատեցից ադամանտ ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս յաւելից անցուցանել զնովաւ։ 8 Եւ ասաց ինձ Տէրը. «Ի՞նչ ես տեսնում, Ամո՛ս»:Ես ասացի՝ ադամանդ: Տէրն ասաց ինձ. «Ահաւասիկ ես ադամանդ պիտի հաստատեմ Իսրայէլի իմ ժողովրդի մէջեւ այլեւս ոչ մի յանցանք չեմ ներելու նրան: 8 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Ի՞նչ կը տեսնես, ո՛վ Ամովս»։Ու ես ըսի. «Կապարալար մը»։Տէրը ըսաւ.«Ահա ես իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մէջ կապարալար մը կը դնեմ. Ա՛լ անոնց անօրէնութիւնը անտես պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему. 7:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see Αμως αμως Amōs; Amos καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀδάμαντα αδαμας and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐντάσσω εντασσω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῶ προστιθημι add; continue τοῦ ο the παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress αὐτόν αυτος he; him 7:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲנָ֑ךְ ʔᵃnˈāḵ אֲנָךְ plummet וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שָׂ֤ם śˈām שׂים put אֲנָךְ֙ ʔᵃnāḵ אֲנָךְ plummet בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹוסִ֥יף ʔôsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עֲבֹ֥ור ʕᵃvˌôr עבר pass לֹֽו׃ lˈô לְ to 7:8. et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eumAnd the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. 8. And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more: 7:8. And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A mason’s trowel.” And the Lord said, “Behold, I will place the trowel in the midst of my people Israel. I will no longer plaster over them. 7:8. And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
7:8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему. 7:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see Αμως αμως Amōs; Amos καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀδάμαντα αδαμας and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐντάσσω εντασσω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῶ προστιθημι add; continue τοῦ ο the παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress αὐτόν αυτος he; him 7:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲנָ֑ךְ ʔᵃnˈāḵ אֲנָךְ plummet וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שָׂ֤ם śˈām שׂים put אֲנָךְ֙ ʔᵃnāḵ אֲנָךְ plummet בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹוסִ֥יף ʔôsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עֲבֹ֥ור ʕᵃvˌôr עבר pass לֹֽו׃ lˈô לְ to 7:8. et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. 7:8. And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A mason’s trowel.” And the Lord said, “Behold, I will place the trowel in the midst of my people Israel. I will no longer plaster over them. 7:8. And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ ապականեսցին բագինք կատակութեան, եւ մեհեանք Իսրայէլի աւերեսցին. եւ յարեայց ՚ի վերայ տանն Յերոբովամայ սրո՛վ։ 9 Պիտի ապականուեն նրանց ուրախութեան բագինները,պիտի աւերուեն Իսրայէլի մեհեանները,եւ ես սուր պիտի բարձրացնեմ Յերոբովամի տան վրայ»: 9 Իսահակին բարձր տեղերը աւերակ պիտի ըլլան Ու Իսրայէլին սրբարանները պիտի աւերուին Ու Յերոբովամին տանը վրայ սուրով պիտի ելլեմ»։
Եւ ապականեսցին բագինք կատակութեան, եւ մեհեանք`` Իսրայելի աւերեսցին. եւ յարեայց ի վերայ տանն Յերոբովամայ սրով:
7:9: Եւ ապականեսցին բագինք կատակութեան, եւ մեհեանք Իսրայէլի աւերեսցին. եւ յարեայց ՚ի վերայ տանն Յերոբովամայ սրո՛վ։ 9 Պիտի ապականուեն նրանց ուրախութեան բագինները,պիտի աւերուեն Իսրայէլի մեհեանները,եւ ես սուր պիտի բարձրացնեմ Յերոբովամի տան վրայ»: 9 Իսահակին բարձր տեղերը աւերակ պիտի ըլլան Ու Իսրայէլին սրբարանները պիտի աւերուին Ու Յերոբովամին տանը վրայ սուրով պիտի ելլեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 И опустошены будут {жертвенные} высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова. 7:9 καὶ και and; even ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide βωμοὶ βωμος pedestal τοῦ ο the γέλωτος γελως laughter καὶ και and; even αἱ ο the τελεταὶ τελετη the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 7:9 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place יִשְׂחָ֔ק yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac וּ û וְ and מִקְדְּשֵׁ֥י miqdᵊšˌê מִקְדָּשׁ sanctuary יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֶחֱרָ֑בוּ yeḥᵉrˈāvû חרב be dry וְ wᵊ וְ and קַמְתִּ֛י qamtˈî קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger 7:9. et demolientur excelsa idoli et sanctificationes Israhel desolabuntur et consurgam super domum Hieroboam in gladioAnd the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 9. and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. 7:9. And the heights of the idol will be demolished, and the sanctuaries of Israel will be desolate. And I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.” 7:9. And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword:
7:9 И опустошены будут {жертвенные} высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова. 7:9 καὶ και and; even ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide βωμοὶ βωμος pedestal τοῦ ο the γέλωτος γελως laughter καὶ και and; even αἱ ο the τελεταὶ τελετη the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 7:9 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place יִשְׂחָ֔ק yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac וּ û וְ and מִקְדְּשֵׁ֥י miqdᵊšˌê מִקְדָּשׁ sanctuary יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֶחֱרָ֑בוּ yeḥᵉrˈāvû חרב be dry וְ wᵊ וְ and קַמְתִּ֛י qamtˈî קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger 7:9. et demolientur excelsa idoli et sanctificationes Israhel desolabuntur et consurgam super domum Hieroboam in gladio And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 7:9. And the heights of the idol will be demolished, and the sanctuaries of Israel will be desolate. And I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.” 7:9. And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ առաքեաց Ամասիա քուրմ Բեթելայ առ Յերոբովամ արքայ Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ժողովս կուտէ ՚ի վերայ քո Ամովս ՚ի մէջ տանս Իսրայէլի, եւ երկիրս ո՛չ կարէ հանդարտել ամենայն բանից նորա։ 10 Բեթէլի քուրմ Ամասիան մարդ ուղարկեց Իսրայէլի Յերոբովամ արքայի մօտ եւ ասաց.«Ամոսը քո դէմ խռովութիւններ է յարուցում Իսրայէլի տանը,եւ երկիրը չի կարող տանել նրա բոլոր խօսքերը, 10 Բեթէլի քուրմը՝ Ամասիա՝ Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին լուր ղրկեց՝ ըսելով.«Իսրայէլի տանը մէջ Ամովս քեզի դէմ դաւաճանութիւն կ’ընէ. Երկիրը չի կրնար անոր բոլոր խօսքերը տանիլ
Եւ առաքեաց Ամասիա քուրմ Բեթելայ առ Յերոբովամ արքայ Իսրայելի, եւ ասէ. Ժողովս կուտէ ի վերայ քո Ամովս ի մէջ տանս Իսրայելի, եւ երկիրս ոչ կարէ հանդարտել ամենայն բանից նորա:
7:10: Եւ առաքեաց Ամասիա քուրմ Բեթելայ առ Յերոբովամ արքայ Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ժողովս կուտէ ՚ի վերայ քո Ամովս ՚ի մէջ տանս Իսրայէլի, եւ երկիրս ո՛չ կարէ հանդարտել ամենայն բանից նորա։ 10 Բեթէլի քուրմ Ամասիան մարդ ուղարկեց Իսրայէլի Յերոբովամ արքայի մօտ եւ ասաց.«Ամոսը քո դէմ խռովութիւններ է յարուցում Իսրայէլի տանը,եւ երկիրը չի կարող տանել նրա բոլոր խօսքերը, 10 Բեթէլի քուրմը՝ Ամասիա՝ Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին լուր ղրկեց՝ ըսելով.«Իսրայէլի տանը մէջ Ամովս քեզի դէմ դաւաճանութիւն կ’ընէ. Երկիրը չի կրնար անոր բոլոր խօսքերը տանիլ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его. 7:10 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Αμασιας αμασιας the ἱερεὺς ιερευς priest Βαιθηλ βαιθηλ to; toward Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare συστροφὰς συστροφη conspiracy ποιεῖται ποιεω do; make κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your Αμως αμως Amōs; Amos ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑπενεγκεῖν υποφερω bear up under ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 7:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶל־ ʔel- אֶל to יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קָשַׁ֨ר qāšˌar קשׁר tie עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עָמֹ֗וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֣ל ṯûḵˈal יכל be able הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הָכִ֖יל hāḵˌîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָֽיו׃ dᵊvārˈāʸw דָּבָר word 7:10. et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel non poterit terra sustinere universos sermones eiusAnd Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 10. Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 7:10. And Amaziah, the priest of Bethel, sent to Jeroboam king of Israel, saying: “Amos has rebelled against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to withstand all his sermons. 7:10. Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
Then Amaziah the priest of Beth- el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words:
7:10 И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его. 7:10 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Αμασιας αμασιας the ἱερεὺς ιερευς priest Βαιθηλ βαιθηλ to; toward Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare συστροφὰς συστροφη conspiracy ποιεῖται ποιεω do; make κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your Αμως αμως Amōs; Amos ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑπενεγκεῖν υποφερω bear up under ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 7:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶל־ ʔel- אֶל to יָרָבְעָ֥ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קָשַׁ֨ר qāšˌar קשׁר tie עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עָמֹ֗וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֣ל ṯûḵˈal יכל be able הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הָכִ֖יל hāḵˌîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָֽיו׃ dᵊvārˈāʸw דָּבָר word 7:10. et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel non poterit terra sustinere universos sermones eius And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 7:10. And Amaziah, the priest of Bethel, sent to Jeroboam king of Israel, saying: “Amos has rebelled against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to withstand all his sermons. 7:10. Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Ամովս. Յերոբովամ սրով վախճանեսցի, եւ Իսրայէլ գերելո՛վ գերեսցի յերկրէ իւրմէ[10534]։ [10534] Յօրինակին. Զի ա՛յս ասէ Ամովս։ 11 քանի որ այսպէս է ասում Ամոսը.“Յերոբովամը սրով պիտի վախճանուի,եւ Իսրայէլը գերուելով պիտի գերուի իր երկրից»: 11 Քանզի Ամովս այսպէս կ’ըսէ.«Յերոբովամ սուրով պիտի մեռնի Ու Իսրայէլ իր երկրէն անշուշտ գերութեան պիտի երթայ»։
զի այսպէս ասէ Ամովս. Յերոբովամ սրով վախճանեսցի, եւ Իսրայէլ գերելով գերեսցի յերկրէ իւրմէ:
7:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Ամովս. Յերոբովամ սրով վախճանեսցի, եւ Իսրայէլ գերելո՛վ գերեսցի յերկրէ իւրմէ [10534]։ [10534] Յօրինակին. Զի ա՛յս ասէ Ամովս։ 11 քանի որ այսպէս է ասում Ամոսը.“Յերոբովամը սրով պիտի վախճանուի,եւ Իսրայէլը գերուելով պիտի գերուի իր երկրից»: 11 Քանզի Ամովս այսպէս կ’ըսէ.«Յերոբովամ սուրով պիտի մեռնի Ու Իսրայէլ իր երկրէն անշուշտ գերութեան պիտի երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Ибо так говорит Амос: >. 7:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Αμως αμως Amōs; Amos ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τελευτήσει τελευταω meet an end Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἀχθήσεται αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 7:11 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יָמ֣וּת yāmˈûṯ מות die יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל yˌiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּלֹ֥ה gālˌō גלה uncover יִגְלֶ֖ה yiḡlˌeh גלה uncover מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס ʔaḏmāṯˈô . s אֲדָמָה soil 7:11. haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra suaFor thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. 11. For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. 7:11. For Amos says this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will be taken captive out of their own land.’ ” 7:11. For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land:
7:11 Ибо так говорит Амос: <<от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей>>. 7:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Αμως αμως Amōs; Amos ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword τελευτήσει τελευταω meet an end Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἀχθήσεται αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 7:11 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יָמ֣וּת yāmˈûṯ מות die יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וְ wᵊ וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל yˌiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּלֹ֥ה gālˌō גלה uncover יִגְלֶ֖ה yiḡlˌeh גלה uncover מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס ʔaḏmāṯˈô . s אֲדָמָה soil 7:11. haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. 7:11. For Amos says this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will be taken captive out of their own land.’ ” 7:11. For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ ասէ Ամասիա ցԱմովս. Տեսանօղդ՝ տո՛ւր տեղի, գնա՛ յերկիրն Հրէաստանի. անդ կեա՛ց՝ եւ անդէ՛ն մարգարէասջիր։ 12 Իսկ Ամասիան ասաց Ամոսին.«Ով դու գուշակդ, թո՛ղ այս տեղդ, գնա՛ Հրէաստան երկիրը,այնտե՛ղ ապրիր եւ այնտե՛ղ մարգարէացիր, 12 Ամասիա ըսաւ Ամովսին.«Ո՛վ տեսանող, գնա՛, Յուդայի երկիրը փախի՛ր։Հոն հաց կե՛ր եւ հոն մարգարէութիւն ըրէ՛։
Եւ ասէ Ամասիա ցԱմովս. Տեսանողդ, տուր տեղի, գնա յերկիրն Հրէաստանի. անդ կեաց եւ անդէն մարգարէասջիր:
7:12: Եւ ասէ Ամասիա ցԱմովս. Տեսանօղդ՝ տո՛ւր տեղի, գնա՛ յերկիրն Հրէաստանի. անդ կեա՛ց՝ եւ անդէ՛ն մարգարէասջիր։ 12 Իսկ Ամասիան ասաց Ամոսին.«Ով դու գուշակդ, թո՛ղ այս տեղդ, գնա՛ Հրէաստան երկիրը,այնտե՛ղ ապրիր եւ այնտե՛ղ մարգարէացիր, 12 Ամասիա ըսաւ Ամովսին.«Ո՛վ տեսանող, գնա՛, Յուդայի երկիրը փախի՛ր։Հոն հաց կե՛ր եւ հոն մարգարէութիւն ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй, 7:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμασιας αμασιας to; toward Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the ὁρῶν οραω view; see βάδιζε βαδιζω evacuate εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καταβίου καταβιοω and; even ἐκεῖ εκει there προφητεύσεις προφητευω prophesy 7:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah אֶל־ ʔel- אֶל to עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos חֹזֶ֕ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk בְּרַח־ bᵊraḥ- ברח run away לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וֶ we וְ and אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat שָׁ֣ם šˈām שָׁם there לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תִּנָּבֵֽא׃ tinnāvˈē נבא speak as prophet 7:12. et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabisAnd Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. 12. Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 7:12. And Amaziah said to Amos, “You, seer, go out and flee into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. 7:12. Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
7:12 И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй, 7:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αμασιας αμασιας to; toward Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the ὁρῶν οραω view; see βάδιζε βαδιζω evacuate εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καταβίου καταβιοω and; even ἐκεῖ εκει there προφητεύσεις προφητευω prophesy 7:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲמַצְיָה֙ ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah אֶל־ ʔel- אֶל to עָמֹ֔וס ʕāmˈôs עָמֹוס Amos חֹזֶ֕ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk בְּרַח־ bᵊraḥ- ברח run away לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וֶ we וְ and אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat שָׁ֣ם šˈām שָׁם there לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תִּנָּבֵֽא׃ tinnāvˈē נבא speak as prophet 7:12. et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. 7:12. And Amaziah said to Amos, “You, seer, go out and flee into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. 7:12. Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: ՚Ի Բեթէլ մի՛ եւս յաւելուցուս մարգարէանալ՝ զի սրբութիւն թագաւորի է, եւ տո՛ւն թագաւորութեան[10535]։ [10535] Ոմանք. Մի՛ եւս յաւելուր մար՛՛։ 13 այլեւս չշարունակես մարգարէանալ Բեթէլում,որովհետեւ սա թագաւորի սրբութիւնն է եւ թագաւորութեան տաճարը»: 13 Անգամ մըն ալ Բեթէլի մէջ մարգարէութիւն մի՛ ըներ, Քանզի անիկա թագաւորին սրբարանն է Ու թագաւորութեանը տունն է»։
ի Բեթէլ մի՛ եւս յաւելուցուս մարգարէանալ, զի սրբութիւն թագաւորի է եւ տուն թագաւորութեան:
7:13: ՚Ի Բեթէլ մի՛ եւս յաւելուցուս մարգարէանալ՝ զի սրբութիւն թագաւորի է, եւ տո՛ւն թագաւորութեան [10535]։ [10535] Ոմանք. Մի՛ եւս յաւելուր մար՛՛։ 13 այլեւս չշարունակես մարգարէանալ Բեթէլում,որովհետեւ սա թագաւորի սրբութիւնն է եւ թագաւորութեան տաճարը»: 13 Անգամ մըն ալ Բեթէլի մէջ մարգարէութիւն մի՛ ըներ, Քանզի անիկա թագաւորին սրբարանն է Ու թագաւորութեանը տունն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский. 7:13 εἰς εις into; for δὲ δε though; while Βαιθηλ βαιθηλ no longer μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue τοῦ ο the προφητεῦσαι προφητευω prophesy ὅτι οτι since; that ἁγίασμα αγιασμα monarch; king ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even οἶκος οικος home; household βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐστίν ειμι be 7:13 וּ û וְ and בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֥יף ṯôsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֑א hinnāvˈē נבא speak as prophet כִּ֤י kˈî כִּי that מִקְדַּשׁ־ miqdaš- מִקְדָּשׁ sanctuary מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מַמְלָכָ֖ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 7:13. et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni estBut prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. 13. but prophesy not again any more at Beth-el: for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house. 7:13. And in Bethel, do not prophesy any longer, because it is the king’s sanctuary, and it is the house of the kingdom.” 7:13. But prophesy not again any more at Bethel: for it [is] the king’s chapel, and it [is] the king’s court.
But prophesy not again any more at Beth- el: for it [is] the king' s chapel, and it [is] the king' s court:
7:13 а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский. 7:13 εἰς εις into; for δὲ δε though; while Βαιθηλ βαιθηλ no longer μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue τοῦ ο the προφητεῦσαι προφητευω prophesy ὅτι οτι since; that ἁγίασμα αγιασμα monarch; king ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even οἶκος οικος home; household βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐστίν ειμι be 7:13 וּ û וְ and בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֥יף ṯôsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֑א hinnāvˈē נבא speak as prophet כִּ֤י kˈî כִּי that מִקְדַּשׁ־ miqdaš- מִקְדָּשׁ sanctuary מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מַמְלָכָ֖ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 7:13. et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. 7:13. And in Bethel, do not prophesy any longer, because it is the king’s sanctuary, and it is the house of the kingdom.” 7:13. But prophesy not again any more at Bethel: for it [is] the king’s chapel, and it [is] the king’s court. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Պատասխանի ետ Ամովս՝ եւ ասէ ցԱմասիա. Ես ո՛չ մարգարէ էի՝ եւ ո՛չ որդի մարգարէի, այլ հովի՛ւ էի, եւ թութ քաղէի. 14 Պատասխան տուեց Ամոսը եւ ասաց Ամասիային.«Ես ո՛չ մարգարէ էի եւ ո՛չ մարգարէի որդի,այլ հովիւ էի եւ թութ էի քաղում. 14 Ամովս պատասխան տուաւ ու Ամասիային ըսաւ.«Ես ո՛չ մարգարէ էի, ո՛չ ալ մարգարէի որդի, Հապա ես արջառներու հովիւ ու մոլաթուզ քաղող էի։
Պատասխանի ետ Ամովս եւ ասէ ցԱմասիա. Ես ոչ մարգարէ էի եւ ոչ որդի մարգարէի, այլ հովիւ [94]էի` եւ թութ`` քաղէի:
7:14: Պատասխանի ետ Ամովս՝ եւ ասէ ցԱմասիա. Ես ո՛չ մարգարէ էի՝ եւ ո՛չ որդի մարգարէի, այլ հովի՛ւ էի, եւ թութ քաղէի. 14 Պատասխան տուեց Ամոսը եւ ասաց Ամասիային.«Ես ո՛չ մարգարէ էի եւ ո՛չ մարգարէի որդի,այլ հովիւ էի եւ թութ էի քաղում. 14 Ամովս պատասխան տուաւ ու Ամասիային ըսաւ.«Ես ո՛չ մարգարէ էի, ո՛չ ալ մարգարէի որդի, Հապա ես արջառներու հովիւ ու մոլաթուզ քաղող էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы. 7:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αμως αμως Amōs; Amos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αμασιαν αμασιαν not ἤμην ειμι be προφήτης προφητης prophet ἐγὼ εγω I οὐδὲ ουδε not even; neither υἱὸς υιος son προφήτου προφητης prophet ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αἰπόλος αιπολος be καὶ και and; even κνίζων κνιζω fruit of the 7:14 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer עָמֹוס֙ ʕāmôs עָמֹוס Amos וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֔ה ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah לֹא־ lō- לֹא not נָבִ֣יא nāvˈî נָבִיא prophet אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בֶן־ ven- בֵּן son נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹוקֵ֥ר vôqˌēr בֹּוקֵר herdsman אָנֹ֖כִי ʔānˌōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and בֹולֵ֥ס vôlˌēs בלס nip שִׁקְמִֽים׃ šiqmˈîm שִׁקְמָה sycomore 7:14. et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomorosAnd Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. 14. Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a dresser of sycomore trees: 7:14. And Amos responded, and he said to Amasias, “I am not a prophet, and I am not the son of a prophet, but I am a herdsman plucking from wild fig trees. 7:14. Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet’s son; but I [was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet' s son; but I [was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
7:14 И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы. 7:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αμως αμως Amōs; Amos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αμασιαν αμασιαν not ἤμην ειμι be προφήτης προφητης prophet ἐγὼ εγω I οὐδὲ ουδε not even; neither υἱὸς υιος son προφήτου προφητης prophet ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αἰπόλος αιπολος be καὶ και and; even κνίζων κνιζω fruit of the 7:14 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer עָמֹוס֙ ʕāmôs עָמֹוס Amos וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמַצְיָ֔ה ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah לֹא־ lō- לֹא not נָבִ֣יא nāvˈî נָבִיא prophet אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בֶן־ ven- בֵּן son נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹוקֵ֥ר vôqˌēr בֹּוקֵר herdsman אָנֹ֖כִי ʔānˌōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and בֹולֵ֥ס vôlˌēs בלס nip שִׁקְמִֽים׃ šiqmˈîm שִׁקְמָה sycomore 7:14. et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. 7:14. And Amos responded, and he said to Amasias, “I am not a prophet, and I am not the son of a prophet, but I am a herdsman plucking from wild fig trees. 7:14. Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet’s son; but I [was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: եւ ա՛ռ զիս Տէր ՚ի հօտից, եւ ասէ ցիս Տէր. Գնա՛ դու եւ մարգարէա՛ ՚ի վերայ ժողովրդեա՛ն իմում Իսրայէլի։ 15 Տէրը վերցրեց ինձ հօտից եւ ասաց ինձ.“Դու գնա՛ եւ մարգարէացի՛ր Իսրայէլի իմ ժողովրդի մասին”: 15 Տէրը զիս հօտին ետեւէն առաւ Եւ ինծի ըսաւ.‘Գնա՛, իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլին՝ մարգարէութիւն ըրէ՛’։
եւ առ զիս Տէր ի հօտից, եւ ասէ ցիս Տէր. Գնա դու եւ մարգարեաց ի վերայ ժողովրդեան իմում Իսրայելի:
7:15: եւ ա՛ռ զիս Տէր ՚ի հօտից, եւ ասէ ցիս Տէր. Գնա՛ դու եւ մարգարէա՛ ՚ի վերայ ժողովրդեա՛ն իմում Իսրայէլի։ 15 Տէրը վերցրեց ինձ հօտից եւ ասաց ինձ.“Դու գնա՛ եւ մարգարէացի՛ր Իսրայէլի իմ ժողովրդի մասին”: 15 Տէրը զիս հօտին ետեւէն առաւ Եւ ինծի ըսաւ.‘Գնա՛, իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլին՝ մարգարէութիւն ըրէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: >. 7:15 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδιζε βαδιζω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:15 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֣נִי yyiqqāḥˈēnî לקח take יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:15. et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum IsrahelAnd the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. 15. and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 7:15. And the Lord took me, when I was following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ ” 7:15. And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel:
7:15 Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: <<иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю>>. 7:15 καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδιζε βαδιζω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:15 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֣נִי yyiqqāḥˈēnî לקח take יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:15. et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum Israhel And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. 7:15. And the Lord took me, when I was following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ ” 7:15. And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ արդ՝ լո՛ւր զպատգամս Տեառն. Դու ասես. Մի՛ մարգարէանար ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ մի՛ ժողովս ժողովեր ՚ի վերայ տանն Յակովբու[10536]։ [10536] Ոմանք. ՚Ի վերայ տանն Յերոբովամայ։ 16 Արդ, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները.դու ասում ես՝ “Մի՛ մարգարէացիր Իսրայէլի մասին,մարդ մի՛ հաւաքիր ու մի՛ խօսիր Յակոբի տան դէմ”: 16 Եւ հիմա Տէրոջը խօսքը լսէ՛.Դուն կ’ըսես թէ՝ ‘Իսրայէլի համար մարգարէութիւն մի՛ ըներ Ու Իսահակի տանը դէմ մի՛ խօսիր’։
Եւ արդ լուր զպատգամս Տեառն. Դու ասես. Մի՛ մարգարէանար ի վերայ Իսրայելի, եւ մի՛ [95]ժողովս ժողովեր`` ի վերայ տանն [96]Յակովբու:
7:16: Եւ արդ՝ լո՛ւր զպատգամս Տեառն. Դու ասես. Մի՛ մարգարէանար ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ մի՛ ժողովս ժողովեր ՚ի վերայ տանն Յակովբու [10536]։ [10536] Ոմանք. ՚Ի վերայ տանն Յերոբովամայ։ 16 Արդ, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները.դու ասում ես՝ “Մի՛ մարգարէացիր Իսրայէլի մասին,մարդ մի՛ հաւաքիր ու մի՛ խօսիր Յակոբի տան դէմ”: 16 Եւ հիմա Տէրոջը խօսքը լսէ՛.Դուն կ’ըսես թէ՝ ‘Իսրայէլի համար մարգարէութիւն մի՛ ըներ Ու Իսահակի տանը դէմ մի՛ խօսիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: >. 7:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare μὴ μη not προφήτευε προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀχλαγωγήσῃς οχλαγωγεω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 7:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֗ר ʔōmˈēr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּבֵא֙ ṯinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַטִּ֖יף ṯaṭṭˌîf נטף drop עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂחָֽק׃ yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac 7:16. et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoliAnd now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. 16. Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not against the house of Isaac; 7:16. And now, hear the word of the Lord: You say, “You will not prophesy about Israel, and you will not rain your words upon the house of the idol.” 7:16. Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac.
Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac:
7:16 Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: <<не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков>>. 7:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare μὴ μη not προφήτευε προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀχλαγωγήσῃς οχλαγωγεω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 7:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֗ר ʔōmˈēr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּבֵא֙ ṯinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַטִּ֖יף ṯaṭṭˌîf נטף drop עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂחָֽק׃ yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac 7:16. et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. 7:16. And now, hear the word of the Lord: You say, “You will not prophesy about Israel, and you will not rain your words upon the house of the idol.” 7:16. Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Կին քո ՚ի քաղաքի՛դ պոռնկեսցի. եւ ուստերք քո եւ դստերք քո ՚ի սո՛ւր անկցին. եւ երկի՛րդ քո լարաբաժին բաժանեսցի. եւ դու յերկրի պղծո՛ւմ վախճանեսցիս. եւ Իսրայէլ գերելո՛վ գերեսցի յերկրէ իւրմէ[10537]։[10537] Ոմանք. Դու յերկրի ՚ի պղծումն վախճա՛՛։ 17 Դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. «Քո կինը այդ քաղաքում պիտի պոռնկանայ,եւ քո որդիներն ու դուստրերը սրով պիտի ընկնեն,քո երկիրը լարերով պիտի բաժանուի,ինքդ պիտի վախճանուես պիղծ երկրում,եւ Իսրայէլը գերուելով պիտի գերուի իր երկրից»: 17 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Քու կինդ քաղաքին մէջ պոռնկութիւն պիտի ընէ, Քու տղաքներդ ու աղջիկներդ սուրով պիտի իյնան, Քու երկիրդ լարով պիտի բաժնուի, Դուն պիղծ երկրի մը մէջ պիտի մեռնիս Ու Իսրայէլ իր երկրէն անշուշտ գերութեան պիտի երթայ’»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Կին քո ի քաղաքիդ պոռնկեսցի, եւ ուստերք քո եւ դստերք քո ի սուր անկցին, եւ երկիրդ քո լարաբաժին բաժանեսցի, եւ դու յերկրի պղծում վախճանեսցիս, եւ Իսրայէլ գերելով գերեսցի յերկրէ իւրմէ:
7:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Կին քո ՚ի քաղաքի՛դ պոռնկեսցի. եւ ուստերք քո եւ դստերք քո ՚ի սո՛ւր անկցին. եւ երկի՛րդ քո լարաբաժին բաժանեսցի. եւ դու յերկրի պղծո՛ւմ վախճանեսցիս. եւ Իսրայէլ գերելո՛վ գերեսցի յերկրէ իւրմէ [10537]։ [10537] Ոմանք. Դու յերկրի ՚ի պղծումն վախճա՛՛։ 17 Դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. «Քո կինը այդ քաղաքում պիտի պոռնկանայ,եւ քո որդիներն ու դուստրերը սրով պիտի ընկնեն,քո երկիրը լարերով պիտի բաժանուի,ինքդ պիտի վախճանուես պիղծ երկրում,եւ Իսրայէլը գերուելով պիտի գերուի իր երկրից»: 17 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Քու կինդ քաղաքին մէջ պոռնկութիւն պիտի ընէ, Քու տղաքներդ ու աղջիկներդ սուրով պիտի իյնան, Քու երկիրդ լարով պիտի բաժնուի, Դուն պիղծ երկրի մը մէջ պիտի մեռնիս Ու Իսրայէլ իր երկրէն անշուշտ գերութեան պիտի երթայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей. 7:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πορνεύσει πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in σχοινίῳ σχοινιον cord καταμετρηθήσεται καταμετρεω and; even σὺ συ you ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean τελευτήσεις τελευταω meet an end ὁ ο the δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἀχθήσεται αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 7:17 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשְׁתְּךָ֞ ʔištᵊḵˈā אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town תִּזְנֶה֙ tiznˌeh זנה fornicate וּ û וְ and בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֨יךָ֙ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall וְ wᵊ וְ and אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord תְּחֻלָּ֑ק tᵊḥullˈāq חלק divide וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you עַל־ ʕal- עַל upon אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil טְמֵאָה֙ ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל yˌiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּלֹ֥ה gālˌō גלה uncover יִגְלֶ֖ה yiḡlˌeh גלה uncover מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס ʔaḏmāṯˈô . s אֲדָמָה soil 7:17. propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra suaTherefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land. 17. therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land. 7:17. Because of that, the Lord says this: “Your wife will fornicate in the city, and your sons and your daughters will fall by the sword, and your soil will be measured with a string. And you will die on polluted land, and Israel will be taken into captivity out of their land.” 7:17. Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land:
7:17 За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей. 7:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city πορνεύσει πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land σου σου of you; your ἐν εν in σχοινίῳ σχοινιον cord καταμετρηθήσεται καταμετρεω and; even σὺ συ you ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean τελευτήσεις τελευταω meet an end ὁ ο the δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἀχθήσεται αγω lead; pass ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 7:17 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִשְׁתְּךָ֞ ʔištᵊḵˈā אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town תִּזְנֶה֙ tiznˌeh זנה fornicate וּ û וְ and בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֨יךָ֙ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall וְ wᵊ וְ and אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord תְּחֻלָּ֑ק tᵊḥullˈāq חלק divide וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you עַל־ ʕal- עַל upon אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil טְמֵאָה֙ ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל yˌiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּלֹ֥ה gālˌō גלה uncover יִגְלֶ֖ה yiḡlˌeh גלה uncover מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס ʔaḏmāṯˈô . s אֲדָמָה soil 7:17. propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra sua Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land. 7:17. Because of that, the Lord says this: “Your wife will fornicate in the city, and your sons and your daughters will fall by the sword, and your soil will be measured with a string. And you will die on polluted land, and Israel will be taken into captivity out of their land.” 7:17. Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|