4:0 ՀԻՆԳԵՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ
Տեսիլ հինգերորդ:
ՀԻՆԳԵՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:0 4:4 ἔτους ετος year ὀκτωκαιδεκάτου οκτωκαιδεκατος the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ say; speak εἰρηνεύων ειρηνευω at peace ἤμην ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐθηνῶν ευθηνεω in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine 4:1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֞א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֧א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֛א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָיְרִ֥יןדארין *ḏoyrˌîn דור dwell בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָ֖א ʔarʕˌā אֲרַע earth שְׁלָמְכֹ֥ון šᵊlāmᵊḵˌôn שְׁלָם well-being יִשְׂגֵּֽא׃ yiśgˈē שׂגא be much 4:1. Nabuchodonosor rex omnibus populis gentibus et linguis quae habitant in universa terra pax vobis multipliceturNabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. 1. Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you. 4:1. NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you. 4:1. Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
missing verse:
4:4 ἔτους ετος year ὀκτωκαιδεκάτου οκτωκαιδεκατος the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ say; speak εἰρηνεύων ειρηνευω at peace ἤμην ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐθηνῶν ευθηνεω in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine 4:1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king לְֽ lᵊˈ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֞א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֧א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֛א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָיְרִ֥יןדארין *ḏoyrˌîn דור dwell בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָ֖א ʔarʕˌā אֲרַע earth שְׁלָמְכֹ֥ון šᵊlāmᵊḵˌôn שְׁלָם well-being יִשְׂגֵּֽא׃ yiśgˈē שׂגא be much 4:1. Nabuchodonosor rex omnibus populis gentibus et linguis quae habitant in universa terra pax vobis multiplicetur Nabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. 4:1. NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you. 4:1. Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:14:1: Ե՛ս Նաբուքոդոնոսոր՝ ուրա՛խ էի ՚ի տան իմում եւ զուարճացեալ։ 1 Ես՝ Նաբուքոդոնոսորս, ուրախ էի իմ տանը եւ զուարթ: 4 «Ես՝ Նաբուգոդոնոսորս՝ երբ իմ տանս մէջ հանգիստ էի ու պալատիս մէջ կը զուարճանայի,
Ես Նաբուքոդոնոսոր ուրախ էի ի տան իմում եւ զուարճացեալ[47]:
4:1: Ե՛ս Նաբուքոդոնոսոր՝ ուրա՛խ էի ՚ի տան իմում եւ զուարճացեալ։ 1 Ես՝ Նաբուքոդոնոսորս, ուրախ էի իմ տանը եւ զուարթ: 4 «Ես՝ Նաբուգոդոնոսորս՝ երբ իմ տանս մէջ հանգիստ էի ու պալատիս մէջ կը զուարճանայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:1 Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. 4:5 ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἶδον οραω view; see καὶ και and; even εὐλαβήθην ευλαβεομαι conscientious καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe μοι μοι me ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon 4:2 אָֽתַיָּא֙ ʔˈāṯayyā אָת sign וְ wᵊ וְ and תִמְהַיָּ֔א ṯimhayyˈā תְּמַהּ wonder דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] עֲבַ֣ד ʕᵃvˈaḏ עבד do עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֑העליא *ʕillāʔˈā עִלָּי highest שְׁפַ֥ר šᵊfˌar שׁפר please קָֽדָמַ֖י qˈāḏāmˌay קֳדָם before לְ lᵊ לְ to הַחֲוָיָֽה׃ haḥᵃwāyˈā חוה know 4:2. signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus placuit ergo mihi praedicareThe most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish 2. It hath seemed good unto me to shew the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 4:2. The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim 4:2. I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
4:1 Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. 4:5 ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἶδον οραω view; see καὶ και and; even εὐλαβήθην ευλαβεομαι conscientious καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe μοι μοι me ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon 4:2 אָֽתַיָּא֙ ʔˈāṯayyā אָת sign וְ wᵊ וְ and תִמְהַיָּ֔א ṯimhayyˈā תְּמַהּ wonder דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] עֲבַ֣ד ʕᵃvˈaḏ עבד do עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֑העליא *ʕillāʔˈā עִלָּי highest שְׁפַ֥ר šᵊfˌar שׁפר please קָֽדָמַ֖י qˈāḏāmˌay קֳדָם before לְ lᵊ לְ to הַחֲוָיָֽה׃ haḥᵃwāyˈā חוה know 4:2. signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus placuit ergo mihi praedicare The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish 4:2. The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim 4:2. I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Երա՛զ տեսի՝ եւ զարհուրեցոյց զիս, եւ խռովեցայ յանկողնի իմում. եւ տեսիլ գլխոյ իմոյ տագնապեա՛ց զիս։ 2 Երազ տեսայ, որ զարհուրեցրեց ինձ, եւ խռովուեցի իմ անկողնում: Իմ մտքի տեսիլքը տագնապեցրեց ինձ 5 Երազ մը տեսայ, որ զիս վախցուց եւ անկողնիս վրայ իմ խորհուրդներս ու իմ գլխուս տեսիլքները զիս խռովեցուցին։
երազ տեսի եւ զարհուրեցոյց զիս, եւ խռովեցայ յանկողնի իմում, եւ տեսիլ գլխոյ իմոյ տագնապեաց զիս:
4:2: Երա՛զ տեսի՝ եւ զարհուրեցոյց զիս, եւ խռովեցայ յանկողնի իմում. եւ տեսիլ գլխոյ իմոյ տագնապեա՛ց զիս։ 2 Երազ տեսայ, որ զարհուրեցրեց ինձ, եւ խռովուեցի իմ անկողնում: Իմ մտքի տեսիլքը տագնապեցրեց ինձ 5 Երազ մը տեսայ, որ զիս վախցուց եւ անկողնիս վրայ իմ խորհուրդներս ու իմ գլխուս տեսիլքները զիս խռովեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:2 Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня. 4:10 ἐκάθευδον καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δένδρον δενδρον tree ὑψηλὸν υψηλος high; lofty φυόμενον φυω sprout ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄλλο αλλος another; else ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 4:3 אָתֹ֨והִי֙ ʔāṯˈôhî אָת sign כְּ kᵊ כְּ like מָ֣ה mˈā מָה what רַבְרְבִ֔ין ravrᵊvˈîn רַב great וְ wᵊ וְ and תִמְהֹ֖והִי ṯimhˌôhî תְּמַהּ wonder כְּ kᵊ כְּ like מָ֣ה mˈā מָה what תַקִּיפִ֑ין ṯaqqîfˈîn תַּקִּיף strong מַלְכוּתֵהּ֙ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom עָלַ֔ם ʕālˈam עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנֵ֖הּ šolṭānˌēh שָׁלְטָן official עִם־ ʕim- עִם with דָּ֥ר dˌār דָּר generation וְ wᵊ וְ and דָֽר׃ ḏˈār דָּר generation 4:3. signa eius quia magna sunt et mirabilia eius quia fortia et regnum eius regnum sempiternum et potestas eius in generationem et generationemHis signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. 3. How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4:3. his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation. 4:3. How great [are] his signs! and how mighty [are] his wonders! his kingdom [is] an everlasting kingdom, and his dominion [is] from generation to generation.
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me:
4:2 Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня. 4:10 ἐκάθευδον καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δένδρον δενδρον tree ὑψηλὸν υψηλος high; lofty φυόμενον φυω sprout ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄλλο αλλος another; else ὅμοιον ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 4:3 אָתֹ֨והִי֙ ʔāṯˈôhî אָת sign כְּ kᵊ כְּ like מָ֣ה mˈā מָה what רַבְרְבִ֔ין ravrᵊvˈîn רַב great וְ wᵊ וְ and תִמְהֹ֖והִי ṯimhˌôhî תְּמַהּ wonder כְּ kᵊ כְּ like מָ֣ה mˈā מָה what תַקִּיפִ֑ין ṯaqqîfˈîn תַּקִּיף strong מַלְכוּתֵהּ֙ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom עָלַ֔ם ʕālˈam עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנֵ֖הּ šolṭānˌēh שָׁלְטָן official עִם־ ʕim- עִם with דָּ֥ר dˌār דָּר generation וְ wᵊ וְ and דָֽר׃ ḏˈār דָּר generation 4:3. signa eius quia magna sunt et mirabilia eius quia fortia et regnum eius regnum sempiternum et potestas eius in generationem et generationem His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. 4:3. his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation. 4:3. How great [are] his signs! and how mighty [are] his wonders! his kingdom [is] an everlasting kingdom, and his dominion [is] from generation to generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ տուաւ հրաման յինէն ածել առաջի իմ զամենայն իմաստունս Բաբելացւոց, զի զմեկնութիւն երազոյն ցուցցեն ինձ։ 3 եւ ստիպեց, որ ես հրամայեմ իմ առաջ բերել բաբելացի բոլոր իմաստուններին, որպէսզի երազի մեկնութիւնը յայտնեն ինձ: 6 Ուստի Բաբելոնի բոլոր իմաստունները իմ առջեւս բերելու հրաման ըրի, որպէս զի անոնք ինծի երազին մեկնութիւնը գիտցնեն։
Եւ տուաւ հրաման յինէն ածել առաջի իմ զամենայն իմաստունս Բաբելացւոց, զի զմեկնութիւն երազոյն ցուցցեն ինձ:
4:3: Եւ տուաւ հրաման յինէն ածել առաջի իմ զամենայն իմաստունս Բաբելացւոց, զի զմեկնութիւն երազոյն ցուցցեն ինձ։ 3 եւ ստիպեց, որ ես հրամայեմ իմ առաջ բերել բաբելացի բոլոր իմաստուններին, որպէսզի երազի մեկնութիւնը յայտնեն ինձ: 6 Ուստի Բաբելոնի բոլոր իմաստունները իմ առջեւս բերելու հրաման ըրի, որպէս զի անոնք ինծի երազին մեկնութիւնը գիտցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:3 И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна. 4:11 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the κορυφὴ κορυφη he; him ἤγγιζεν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸ ο the κύτος κυτος he; him ἕως εως till; until τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud πληροῦν πληροω fulfill; fill τὰ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ᾤκουν οικεω dwell καὶ και and; even ἐφώτιζον φωτιζω illuminate; enlighten πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 4:4 אֲנָ֣ה ʔᵃnˈā אֲנָה I נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar שְׁלֵ֤ה šᵊlˈē שְׁלֵה carefree הֲוֵית֙ hᵃwêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and רַעְנַ֖ן raʕnˌan רַעְנַן flourishing בְּ bᵊ בְּ in הֵיכְלִֽי׃ hêḵᵊlˈî הֵיכַל palace 4:4. ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meoI, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: 4. I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace. 4:4. I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace. 4:4. I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream:
4:3 И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна. 4:11 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the κορυφὴ κορυφη he; him ἤγγιζεν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸ ο the κύτος κυτος he; him ἕως εως till; until τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud πληροῦν πληροω fulfill; fill τὰ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ᾤκουν οικεω dwell καὶ και and; even ἐφώτιζον φωτιζω illuminate; enlighten πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 4:4 אֲנָ֣ה ʔᵃnˈā אֲנָה I נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar שְׁלֵ֤ה šᵊlˈē שְׁלֵה carefree הֲוֵית֙ hᵃwêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and רַעְנַ֖ן raʕnˌan רַעְנַן flourishing בְּ bᵊ בְּ in הֵיכְלִֽי׃ hêḵᵊlˈî הֵיכַל palace 4:4. ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: 4. I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace. 4:4. I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace. 4:4. I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ մտին առաջի իմ գէ՛տք՝ եւ մոգք՝ եւ իղձք՝ եւ քաղդեայք. եւ զերազն իմ ասացի առաջի նոցա. եւ զմեկնութիւն նորա ո՛չ ցուցին ինձ[12116]. [12116] Ոմանք. Եւ զերազն ասացի։ 4 Եւ ինձ մօտ եկան գուշակներ, մոգեր, հմայողներ ու աստղագուշակներ: Ես իմ երազը պատմեցի նրանց, բայց նրանք չյայտնեցին ինձ նրա մեկնութիւնը, 7 Այն ատեն մոգերը, հմայողները, Քաղդեաններն ու բաղդ նայողները եկան ու ես երազը անոնց առջեւ ըսի, բայց անոնք չկրցան մեկնութիւնը ինծի գիտցնել։
Եւ մտին առաջի իմ գէտք եւ մոգք եւ իղձք եւ քաղդեայք, եւ զերազն ասացի առաջի նոցա, եւ զմեկնութիւն նորա ոչ ցուցին ինձ:
4:4: Եւ մտին առաջի իմ գէ՛տք՝ եւ մոգք՝ եւ իղձք՝ եւ քաղդեայք. եւ զերազն իմ ասացի առաջի նոցա. եւ զմեկնութիւն նորա ո՛չ ցուցին ինձ [12116]. [12116] Ոմանք. Եւ զերազն ասացի։ 4 Եւ ինձ մօտ եկան գուշակներ, մոգեր, հմայողներ ու աստղագուշակներ: Ես իմ երազը պատմեցի նրանց, բայց նրանք չյայտնեցին ինձ նրա մեկնութիւնը, 7 Այն ատեն մոգերը, հմայողները, Քաղդեաններն ու բաղդ նայողները եկան ու ես երազը անոնց առջեւ ըսի, բայց անոնք չկրցան մեկնութիւնը ինծի գիտցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:4 Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его. 4:12 οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the μήκει μηκος length ὡς ως.1 as; how σταδίων σταδιον tenth of a mile τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἐσκίαζον σκιαζω all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐνόσσευον νοσσευω the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good καὶ και and; even ἐχορήγει χορηγεω contribute πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ζῴοις ζωον animal 4:5 חֵ֥לֶם ḥˌēlem חֵלֶם dream חֲזֵ֖ית ḥᵃzˌêṯ חזה see וִֽ wˈi וְ and ידַחֲלִנַּ֑נִי yḏaḥᵃlinnˈanî דחל fear וְ wᵊ וְ and הַרְהֹרִין֙ harhōrîn הַרְהֹר imagining עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבִ֔י miškᵊvˈî מִשְׁכַּב bed וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ yᵊvahᵃlunnˈanî בהל disturb 4:5. somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt meI saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me. 5. I saw a dream which made me afraid; the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 4:5. I saw a dream that terrified me, and my thoughts on my bed and the visions in my head disturbed me. 4:5. I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof:
4:4 Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его. 4:12 οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the μήκει μηκος length ὡς ως.1 as; how σταδίων σταδιον tenth of a mile τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἐσκίαζον σκιαζω all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐνόσσευον νοσσευω the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good καὶ και and; even ἐχορήγει χορηγεω contribute πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ζῴοις ζωον animal 4:5 חֵ֥לֶם ḥˌēlem חֵלֶם dream חֲזֵ֖ית ḥᵃzˌêṯ חזה see וִֽ wˈi וְ and ידַחֲלִנַּ֑נִי yḏaḥᵃlinnˈanî דחל fear וְ wᵊ וְ and הַרְהֹרִין֙ harhōrîn הַרְהֹר imagining עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבִ֔י miškᵊvˈî מִשְׁכַּב bed וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ yᵊvahᵃlunnˈanî בהל disturb 4:5. somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt me I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me. 4:5. I saw a dream that terrified me, and my thoughts on my bed and the visions in my head disturbed me. 4:5. I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: մինչեւ եկն Դանիէլ՝ որում անուն էր Բաղտասար՝ ըստ անուան աստուծոյ իմոյ. զի Հոգի Սուրբ Աստուծոյ գոյ ՚ի նմա։ Ցոր եւ ասացի[12117], [12117] Ոմանք. Որոյ անուն էր... յոր ասացի. թէ։ 5 մինչեւ որ եկաւ Դանիէլը, որի անունը Բաղդասար էր ըստ իմ աստծու անուան, որովհետեւ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ նրա մէջ: Նրան ես ասացի. 8 Վերջապէս Դանիէլը առջեւս եկաւ, որուն անունը իմ աստուծոյս անուանը համեմատ Բաղտասասար կը կոչուի եւ որուն ներսիդին սուրբ աստուածներուն հոգին կայ։ Անոր առջեւ երազը պատմեցի ու ըսի.
մինչեւ եկն Դանիէլ որում անուն էր Բաղտասար` ըստ անուան աստուծոյ իմոյ, զի Հոգի [48]Սուրբ Աստուծոյ գոյ ի նմա:
4:5: մինչեւ եկն Դանիէլ՝ որում անուն էր Բաղտասար՝ ըստ անուան աստուծոյ իմոյ. զի Հոգի Սուրբ Աստուծոյ գոյ ՚ի նմա։ Ցոր եւ ասացի [12117], [12117] Ոմանք. Որոյ անուն էր... յոր ասացի. թէ։ 5 մինչեւ որ եկաւ Դանիէլը, որի անունը Բաղդասար էր ըստ իմ աստծու անուան, որովհետեւ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ նրա մէջ: Նրան ես ասացի. 8 Վերջապէս Դանիէլը առջեւս եկաւ, որուն անունը իմ աստուծոյս անուանը համեմատ Բաղտասասար կը կոչուի եւ որուն ներսիդին սուրբ աստուածներուն հոգին կայ։ Անոր առջեւ երազը պատմեցի ու ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:5 Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон. 4:13 ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 4:6 וּ û וְ and מִנִּי֙ minnˌî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to הַנְעָלָ֣ה hanʕālˈā עלל enter קָֽדָמַ֔י qˈāḏāmˈay קֳדָם before לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פְשַׁ֥ר fᵊšˌar פְּשַׁר interpretation חֶלְמָ֖א ḥelmˌā חֵלֶם dream יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃ yᵊhˈôḏᵊʕunnˈanî ידע know 4:6. et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis et ut solutionem somnii indicarent mihiThen I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. 6. Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 4:6. And so a decree was established by me, that all of the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should reveal to me the answer to the dream. 4:6. Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
But at the last Daniel came in before me, whose name [was] Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom [is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream:
4:5 Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон. 4:13 ἐθεώρουν θεωρεω observe ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger ἀπεστάλη αποστελλω send off / away ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 4:6 וּ û וְ and מִנִּי֙ minnˌî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to הַנְעָלָ֣ה hanʕālˈā עלל enter קָֽדָמַ֔י qˈāḏāmˈay קֳדָם before לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פְשַׁ֥ר fᵊšˌar פְּשַׁר interpretation חֶלְמָ֖א ḥelmˌā חֵלֶם dream יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃ yᵊhˈôḏᵊʕunnˈanî ידע know 4:6. et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis et ut solutionem somnii indicarent mihi Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. 4:6. And so a decree was established by me, that all of the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should reveal to me the answer to the dream. 4:6. Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: թէ Բաղտասար իշխան՝ գիտեա՛ զոր ես տեսի. գիտեմ եթէ Հոգի Սուրբ Աստուծոյ գոյ ՚ի քեզ, եւ ամենայն խորհուրդք ո՛չ ծածկին ՚ի քէն. արդ լո՛ւր դու զտեսիլ երազոյն իմոյ զոր տեսի, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցե՛ս ինձ[12118]։ [12118] Ոմանք. Իշխան՝ գիտեա՛ զոր ես գիտեմ, եթէ։ Ուր Ոսկան. Իշխան գիտաց, զոր ես։ 6 «Բաղդասա՛ր իշխան, իմացի՛ր այն, ինչ ես տեսայ: Գիտեմ, որ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ քո մէջ, եւ բոլոր գաղտնիքները յայտնի են քեզ: Արդ, լսի՛ր դու իմ տեսած երազի, իմ տեսիլքի մասին, եւ նրա մեկնութիւնը կ’ասես ինձ: 9 ‘Ո՛վ մոգերուն իշխանը Բաղտասասար, որովհետեւ գիտեմ որ քու ներսիդիդ սուրբ աստուածներու հոգին կայ ու ոեւէ գաղտնիքը լուծելը քեզի դժուար չէ։ Երազս պատմեմ, լսէ՛ եւ զայն մեկնէ՛։
ցոր եւ ասացի թէ` Բաղտասար իշխան, գիտեա զոր ես տեսի. գիտեմ եթէ Հոգի Սուրբ Աստուծոյ`` գոյ ի քեզ, եւ ամենայն խորհուրդք ոչ [49]ծածկին ի քէն``. արդ լուր դու զտեսիլ երազոյն իմոյ զոր տեսի, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցես ինձ:
4:6: թէ Բաղտասար իշխան՝ գիտեա՛ զոր ես տեսի. գիտեմ եթէ Հոգի Սուրբ Աստուծոյ գոյ ՚ի քեզ, եւ ամենայն խորհուրդք ո՛չ ծածկին ՚ի քէն. արդ լո՛ւր դու զտեսիլ երազոյն իմոյ զոր տեսի, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցե՛ս ինձ [12118]։ [12118] Ոմանք. Իշխան՝ գիտեա՛ զոր ես գիտեմ, եթէ։ Ուր Ոսկան. Իշխան գիտաց, զոր ես։ 6 «Բաղդասա՛ր իշխան, իմացի՛ր այն, ինչ ես տեսայ: Գիտեմ, որ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ քո մէջ, եւ բոլոր գաղտնիքները յայտնի են քեզ: Արդ, լսի՛ր դու իմ տեսած երազի, իմ տեսիլքի մասին, եւ նրա մեկնութիւնը կ’ասես ինձ: 9 ‘Ո՛վ մոգերուն իշխանը Բաղտասասար, որովհետեւ գիտեմ որ քու ներսիդիդ սուրբ աստուածներու հոգին կայ ու ոեւէ գաղտնիքը լուծելը քեզի դժուար չէ։ Երազս պատմեմ, լսէ՛ եւ զայն մեկնէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:6 Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его. 4:14 καὶ και and; even ἐφώνησε φωνεω call; crow καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐκκόψατε εκκοπτω cut out; cut off αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even καταφθείρατε καταφθειρω decompose; corrupt αὐτό αυτος he; him προστέτακται προστασσω ordain; order γὰρ γαρ for ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐκριζῶσαι εκριζοω uproot καὶ και and; even ἀχρειῶσαι αχρειοω become unprofitable αὐτό αυτος he; him 4:7 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then עָלִּ֗יןעללין *ʕollˈîn עלל enter חַרְטֻמַיָּא֙ ḥarṭumayyˌā חַרְטֹּם magician אָֽשְׁפַיָּ֔א ʔˈāšᵊfayyˈā אָשַׁף enchanter כַּשְׂדָּאֵ֖יכשׂדיא *kaśdāʔˌê כַּשְׂדָּי Chaldaean וְ wᵊ וְ and גָזְרַיָּ֑א ḡozrayyˈā גזר cut וְ wᵊ וְ and חֶלְמָ֗א ḥelmˈā חֵלֶם dream אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֲנָה֙ ʔᵃnˌā אֲנָה I קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון qᵒḏˈāmêhˈôn קֳדָם before וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לָא־ lā- לָא not מְהֹודְעִ֥ין mᵊhôḏᵊʕˌîn ידע know לִֽי׃ lˈî לְ to 4:7. tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihiThen came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof. 7. Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 4:7. Then the seers, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers entered, and I explained about the dream in their presence, but they did not reveal its answer to me. 4:7. Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof:
4:6 Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его. 4:14 καὶ και and; even ἐφώνησε φωνεω call; crow καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐκκόψατε εκκοπτω cut out; cut off αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even καταφθείρατε καταφθειρω decompose; corrupt αὐτό αυτος he; him προστέτακται προστασσω ordain; order γὰρ γαρ for ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐκριζῶσαι εκριζοω uproot καὶ και and; even ἀχρειῶσαι αχρειοω become unprofitable αὐτό αυτος he; him 4:7 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then עָלִּ֗יןעללין *ʕollˈîn עלל enter חַרְטֻמַיָּא֙ ḥarṭumayyˌā חַרְטֹּם magician אָֽשְׁפַיָּ֔א ʔˈāšᵊfayyˈā אָשַׁף enchanter כַּשְׂדָּאֵ֖יכשׂדיא *kaśdāʔˌê כַּשְׂדָּי Chaldaean וְ wᵊ וְ and גָזְרַיָּ֑א ḡozrayyˈā גזר cut וְ wᵊ וְ and חֶלְמָ֗א ḥelmˈā חֵלֶם dream אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֲנָה֙ ʔᵃnˌā אֲנָה I קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון qᵒḏˈāmêhˈôn קֳדָם before וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לָא־ lā- לָא not מְהֹודְעִ֥ין mᵊhôḏᵊʕˌîn ידע know לִֽי׃ lˈî לְ to 4:7. tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof. 4:7. Then the seers, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers entered, and I explained about the dream in their presence, but they did not reveal its answer to me. 4:7. Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Տեսանէի յանկողնի իմում, եւ ահա ծա՛ռ մի ՚ի մէջ երկրի. եւ բարձրութիւն նորա բազում յոյժ։ 7 Իմ անկողնում տեսնում էի, որ ահա կար մի ծառ հողի մէջ, եւ նա շատ-շատ բարձր էր. 10 «Իմ անկողնիս մէջ գլխուս տեսիլքները ասոնք էին։ Ես կը տեսնէի, որ երկրի մէջ ծառ մը կար։ Ան շատ բարձր էր։
[50]Տեսանէի յանկողնի իմում``, եւ ահա ծառ մի ի մէջ երկրի, եւ բարձրութիւն նորա բազում յոյժ:
4:7: Տեսանէի յանկողնի իմում, եւ ահա ծա՛ռ մի ՚ի մէջ երկրի. եւ բարձրութիւն նորա բազում յոյժ։ 7 Իմ անկողնում տեսնում էի, որ ահա կար մի ծառ հողի մէջ, եւ նա շատ-շատ բարձր էր. 10 «Իմ անկողնիս մէջ գլխուս տեսիլքները ասոնք էին։ Ես կը տեսնէի, որ երկրի մէջ ծառ մը կար։ Ան շատ բարձր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:7 Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. 4:15 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἶπε επω say; speak ῥίζαν ριζα root μίαν εις.1 one; unit ἄφετε αφιημι dismiss; leave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅπως οπως that way; how μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσι ορος mountain; mount χόρτον χορτος grass; plant ὡς ως.1 as; how βοῦς βους ox νέμηται νεμω graze 4:8 וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until אָחֳרֵ֡ין ʔoḥᵒrˈên אָחֳרֵין at last עַל֩ ʕˌal עלל enter קָֽדָמַ֨י qˈāḏāmˌay קֳדָם before דָּנִיֵּ֜אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁמֵ֤הּ šᵊmˈēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ bēlᵊṭšaṣṣˌar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar כְּ kᵊ כְּ like שֻׁ֣ם šˈum שֻׁם name אֱלָהִ֔י ʔᵉlāhˈî אֱלָהּ god וְ wᵊ וְ and דִ֛י ḏˈî דִּי [relative] רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלָהִ֥ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁ֖ין qaddîšˌîn קַדִּישׁ holy בֵּ֑הּ bˈēh בְּ in וְ wᵊ וְ and חֶלְמָ֖א ḥelmˌā חֵלֶם dream קָֽדָמֹ֥והִי qˈāḏāmˌôhî קֳדָם before אַמְרֵֽת׃ ʔamrˈēṯ אמר say 4:8. donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel cuius nomen Balthasar secundum nomen dei mei qui habet spiritum deorum sanctorum in semet ipso et somnium coram eo locutus sumTill their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. 8. But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, , 4:8. And then their colleague came in before me, Daniel, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him. 4:8. But at the last Daniel came in before me, whose name [was] Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom [is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, [saying],
Thus [were] the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof [was] great:
4:7 Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. 4:15 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἶπε επω say; speak ῥίζαν ριζα root μίαν εις.1 one; unit ἄφετε αφιημι dismiss; leave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅπως οπως that way; how μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσι ορος mountain; mount χόρτον χορτος grass; plant ὡς ως.1 as; how βοῦς βους ox νέμηται νεμω graze 4:8 וְ wᵊ וְ and עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until אָחֳרֵ֡ין ʔoḥᵒrˈên אָחֳרֵין at last עַל֩ ʕˌal עלל enter קָֽדָמַ֨י qˈāḏāmˌay קֳדָם before דָּנִיֵּ֜אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁמֵ֤הּ šᵊmˈēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ bēlᵊṭšaṣṣˌar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar כְּ kᵊ כְּ like שֻׁ֣ם šˈum שֻׁם name אֱלָהִ֔י ʔᵉlāhˈî אֱלָהּ god וְ wᵊ וְ and דִ֛י ḏˈî דִּי [relative] רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלָהִ֥ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁ֖ין qaddîšˌîn קַדִּישׁ holy בֵּ֑הּ bˈēh בְּ in וְ wᵊ וְ and חֶלְמָ֖א ḥelmˌā חֵלֶם dream קָֽדָמֹ֥והִי qˈāḏāmˌôhî קֳדָם before אַמְרֵֽת׃ ʔamrˈēṯ אמר say 4:8. donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel cuius nomen Balthasar secundum nomen dei mei qui habet spiritum deorum sanctorum in semet ipso et somnium coram eo locutus sum Till their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. 4:8. And then their colleague came in before me, Daniel, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him. 4:8. But at the last Daniel came in before me, whose name [was] Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom [is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Մեծացաւ ծառն եւ զօրացաւ, եւ բարձրութիւն նորա եհա՛ս մինչեւ յերկինս, եւ լայնութիւն նորա ՚ի ծագս ամենայն երկրի։ 8 ծառը մեծացաւ, զօրացաւ. նրա բարձրութիւնը հասաւ մինչեւ երկինք, եւ նրա լայնութիւնը՝ աշխարհի բոլոր կողմերը: 11 Այն ծառը մեծցաւ եւ ուժովցաւ ու անոր բարձրութիւնը մինչեւ երկինք հասաւ ու անիկա բոլոր երկրի ծայրերէն կը տեսնուէր։
Մեծացաւ ծառն եւ զօրացաւ, եւ բարձրութիւն նորա եհաս մինչեւ յերկինս, եւ [51]լայնութիւն նորա ի ծագս ամենայն երկրի:
4:8: Մեծացաւ ծառն եւ զօրացաւ, եւ բարձրութիւն նորա եհա՛ս մինչեւ յերկինս, եւ լայնութիւն նորա ՚ի ծագս ամենայն երկրի։ 8 ծառը մեծացաւ, զօրացաւ. նրա բարձրութիւնը հասաւ մինչեւ երկինք, եւ նրա լայնութիւնը՝ աշխարհի բոլոր կողմերը: 11 Այն ծառը մեծցաւ եւ ուժովցաւ ու անոր բարձրութիւնը մինչեւ երկինք հասաւ ու անիկա բոլոր երկրի ծայրերէն կը տեսնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:8 Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. 4:16 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δρόσου δροσος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλοιωθῇ αλλοιοω and; even ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year βοσκηθῇ βοσκω pasture; feed σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him 4:9 בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ bēlᵊṭšaṣṣar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar רַ֣ב rˈav רַב chief חַרְטֻמַיָּא֒ ḥarṭumayyˌā חַרְטֹּם magician דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] אֲנָ֣ה ʔᵃnˈā אֲנָה I יִדְעֵ֗ת yiḏʕˈēṯ ידע know דִּ֠י dˌî דִּי [relative] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלָהִ֤ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁין֙ qaddîšîn קַדִּישׁ holy בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole רָ֖ז rˌāz רָז secret לָא־ lā- לָא not אָנֵ֣ס ʔānˈēs אנס subdue לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חֶזְוֵ֨י ḥezwˌê חֱזוּ vision חֶלְמִ֧י ḥelmˈî חֵלֶם dream דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] חֲזֵ֛ית ḥᵃzˈêṯ חזה see וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation אֱמַֽר׃ ʔᵉmˈar אמר say 4:9. Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narraBaltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them? 9. O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 4:9. Belteshazzar, leader of the seers, since I know that you have in you the spirit of the holy gods, and that no mystery is unreachable to you, explain to me the visions of my dreams, which I saw, and the solution to them. 4:9. O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:
4:8 Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. 4:16 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δρόσου δροσος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλοιωθῇ αλλοιοω and; even ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year βοσκηθῇ βοσκω pasture; feed σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him 4:9 בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ bēlᵊṭšaṣṣar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar רַ֣ב rˈav רַב chief חַרְטֻמַיָּא֒ ḥarṭumayyˌā חַרְטֹּם magician דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] אֲנָ֣ה ʔᵃnˈā אֲנָה I יִדְעֵ֗ת yiḏʕˈēṯ ידע know דִּ֠י dˌî דִּי [relative] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלָהִ֤ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁין֙ qaddîšîn קַדִּישׁ holy בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole רָ֖ז rˌāz רָז secret לָא־ lā- לָא not אָנֵ֣ס ʔānˈēs אנס subdue לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חֶזְוֵ֨י ḥezwˌê חֱזוּ vision חֶלְמִ֧י ḥelmˈî חֵלֶם dream דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] חֲזֵ֛ית ḥᵃzˈêṯ חזה see וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation אֱמַֽר׃ ʔᵉmˈar אמר say 4:9. Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them? 4:9. Belteshazzar, leader of the seers, since I know that you have in you the spirit of the holy gods, and that no mystery is unreachable to you, explain to me the visions of my dreams, which I saw, and the solution to them. 4:9. O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods [is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Տերեւ նորա գեղեցիկ, եւ պտուղ նորա բազում. եւ կերակուր ամենայնի ՚ի նմա. ՚ի ներքոյ նորա բնակեալ էին գազանք վայրի. եւ յոստս նորա հանգուցեալ էին թռչունք երկնից. եւ ՚ի նմանէ կերակրէր ամենայն մարմին[12119]։ [12119] Ոմանք. Եւ պտուղ նորա բազում յոյժ. եւ կերակուր ամենայն ՚ի նմա։ 9 Նրա տերեւը գեղեցիկ էր, եւ նրա պտուղը՝ առատ: Բոլորի կերակուրը նրանից էր: Վայրի գազաններ էին ապրում նրա տակ, ճիւղերին հանգստանում էին երկնքի թռչունները, եւ նրանից էր կերակրւում ամէն մարմնաւոր արարած: 12 Անոր տերեւները գեղեցիկ ու պտուղը առատ էր։ Անոր վրայ ամենուն համար կերակուր կար։ Դաշտի անասունները անոր շուքին տակ կը նստէին ու երկնքի թռչունները անոր ոստերուն վրայ կը բնակէին։ Ամէն մարմին անկէ կը կերակրուէր։
Տերեւ նորա գեղեցիկ, եւ պտուղ նորա բազում, եւ կերակուր ամենայնի ի նմա. ի ներքոյ նորա բնակեալ էին գազանք վայրի, եւ յոստս նորա հանգուցեալ էին թռչունք երկնից, եւ ի նմանէ կերակրէր ամենայն մարմին:
4:9: Տերեւ նորա գեղեցիկ, եւ պտուղ նորա բազում. եւ կերակուր ամենայնի ՚ի նմա. ՚ի ներքոյ նորա բնակեալ էին գազանք վայրի. եւ յոստս նորա հանգուցեալ էին թռչունք երկնից. եւ ՚ի նմանէ կերակրէր ամենայն մարմին [12119]։ [12119] Ոմանք. Եւ պտուղ նորա բազում յոյժ. եւ կերակուր ամենայն ՚ի նմա։ 9 Նրա տերեւը գեղեցիկ էր, եւ նրա պտուղը՝ առատ: Բոլորի կերակուրը նրանից էր: Վայրի գազաններ էին ապրում նրա տակ, ճիւղերին հանգստանում էին երկնքի թռչունները, եւ նրանից էր կերակրւում ամէն մարմնաւոր արարած: 12 Անոր տերեւները գեղեցիկ ու պտուղը առատ էր։ Անոր վրայ ամենուն համար կերակուր կար։ Դաշտի անասունները անոր շուքին տակ կը նստէին ու երկնքի թռչունները անոր ոստերուն վրայ կը բնակէին։ Ամէն մարմին անկէ կը կերակրուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:9 Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. 4:17 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever γνῷ γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἔχειν εχω have; hold πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever θέλῃ θελω determine; will ποιεῖ ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him [a] ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἐξεκόπη εκκοπτω cut out; cut off ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the καταφθορὰ καταφθορα he; him ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour μιᾷ εις.1 one; unit τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even εἱλκύσθη ελκυω draw; drag καὶ και and; even ἐρρίφη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant τῆς ο the γῆς γη earth; land μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἤσθιε εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἰς εις into; for φυλακὴν φυλακη prison; watch παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἐν εν in χειροπέδαις χειροπεδη of brass ἐδέθη δεω bind; tie ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐθαύμασα θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 4:10 וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבִ֑י miškᵊvˈî מִשְׁכַּב bed חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֔ית hᵃwˈêṯ הוה be וַ wa וְ and אֲל֥וּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold אִילָ֛ן ʔîlˈān אִילָן tree בְּ bᵊ בְּ in גֹ֥וא ḡˌô גֹּוא interior אַרְעָ֖א ʔarʕˌā אֲרַע earth וְ wᵊ וְ and רוּמֵ֥הּ rûmˌēh רוּם height שַׂגִּֽיא׃ śaggˈî שַׂגִּיא much 4:10. visio capitis mei in cubili meo videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimiaThis was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. 10. Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 4:10. This was the vision of my head on my bed. I looked, and behold, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great. 4:10. Thus [were] the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof [was] great.
The leaves thereof [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it:
4:9 Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. 4:17 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever γνῷ γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἔχειν εχω have; hold πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever θέλῃ θελω determine; will ποιεῖ ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him [a] ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἐξεκόπη εκκοπτω cut out; cut off ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the καταφθορὰ καταφθορα he; him ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour μιᾷ εις.1 one; unit τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for πάντα πας all; every ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even εἱλκύσθη ελκυω draw; drag καὶ και and; even ἐρρίφη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant τῆς ο the γῆς γη earth; land μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἤσθιε εσθιω eat; consume καὶ και and; even εἰς εις into; for φυλακὴν φυλακη prison; watch παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἐν εν in χειροπέδαις χειροπεδη of brass ἐδέθη δεω bind; tie ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐθαύμασα θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 4:10 וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבִ֑י miškᵊvˈî מִשְׁכַּב bed חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוֵ֔ית hᵃwˈêṯ הוה be וַ wa וְ and אֲל֥וּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold אִילָ֛ן ʔîlˈān אִילָן tree בְּ bᵊ בְּ in גֹ֥וא ḡˌô גֹּוא interior אַרְעָ֖א ʔarʕˌā אֲרַע earth וְ wᵊ וְ and רוּמֵ֥הּ rûmˌēh רוּם height שַׂגִּֽיא׃ śaggˈî שַׂגִּיא much 4:10. visio capitis mei in cubili meo videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimia This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. 4:10. This was the vision of my head on my bed. I looked, and behold, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great. 4:10. Thus [were] the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof [was] great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Տեսանէի ՚ի տեսլեան գիշերոյ յանկողնի իմում, եւ ահա զուարթուն եւ սուրբ իջանէր յերկնից. 10 Իմ անկողնում, գիշերային տեսիլքում տեսնում էի, որ ահա երկնքից իջնում էր մի սուրբ Հրեշտակ, 13 Երազիս մէջ տեսայ, որ երկնքէն սուրբ պահապան մը* իջաւ։
Տեսանէի ի տեսլեան [52]գիշերոյ յանկողնի իմում, եւ ահա [53]զուարթուն եւ սուրբ իջանէր յերկնից:
4:10: Տեսանէի ՚ի տեսլեան գիշերոյ յանկողնի իմում, եւ ահա զուարթուն եւ սուրբ իջանէր յերկնից. 10 Իմ անկողնում, գիշերային տեսիլքում տեսնում էի, որ ահա երկնքից իջնում էր մի սուրբ Հրեշտակ, 13 Երազիս մէջ տեսայ, որ երկնքէն սուրբ պահապան մը* իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:10 И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. 4:18 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine ἐκάλεσα καλεω call; invite τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῶν ο the σοφιστῶν σοφιστης and; even τὸν ο the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῶν ο the κρινόντων κρινω judge; decide τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream καὶ και and; even διηγησάμην διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ὑπέδειξέ υποδεικνυμι give an example; indicate μοι μοι me πᾶσαν πας all; every τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him 4:11 רְבָ֥ה rᵊvˌā רבה grow אִֽילָנָ֖א ʔˈîlānˌā אִילָן tree וּ û וְ and תְקִ֑ף ṯᵊqˈif תקף be strong וְ wᵊ וְ and רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height יִמְטֵ֣א yimṭˈē מטא come לִ li לְ to שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וַ wa וְ and חֲזֹותֵ֖הּ ḥᵃzôṯˌēh חֲזֹות appearance לְ lᵊ לְ to סֹ֥וף sˌôf סֹוף end כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:11. magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum aspectus illius erat usque ad terminos universae terraeThe tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. 11. The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 4:11. The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth. 4:11. The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven:
4:10 И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. 4:18 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine ἐκάλεσα καλεω call; invite τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῶν ο the σοφιστῶν σοφιστης and; even τὸν ο the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῶν ο the κρινόντων κρινω judge; decide τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream καὶ και and; even διηγησάμην διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even ὑπέδειξέ υποδεικνυμι give an example; indicate μοι μοι me πᾶσαν πας all; every τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him 4:11 רְבָ֥ה rᵊvˌā רבה grow אִֽילָנָ֖א ʔˈîlānˌā אִילָן tree וּ û וְ and תְקִ֑ף ṯᵊqˈif תקף be strong וְ wᵊ וְ and רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height יִמְטֵ֣א yimṭˈē מטא come לִ li לְ to שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וַ wa וְ and חֲזֹותֵ֖הּ ḥᵃzôṯˌēh חֲזֹות appearance לְ lᵊ לְ to סֹ֥וף sˌôf סֹוף end כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:11. magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. 4:11. The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth. 4:11. The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: եւ բարբառէր զօրութեամբ՝ եւ ասէր ա՛յսպէս. Հատէ՛ք զծառդ՝ եւ քշտեցէ՛ք զոստս դորա. թօթափեցէ՛ք զտերեւ դորա, եւ զպտուղ դորա ցրուեցէք. շարժեսցին գազանքդ ՚ի ներքոյ դորա, եւ թռչունքդ յոստս դորա[12120]։ [12120] Օրինակ մի. Եւ թռչունքդ յոստոյ դորա։ 11 խօսում էր բարձրաձայն եւ այսպէս ասում. «Կտրեցէ՛ք այդ ծառը, հատեցէ՛ք նրա ճիւղերը, թօթափեցէ՛ք դրա տերեւները, շա՛ղ տուէք դրա պտուղները, թող գազանները հեռանան նրա տակից, եւ թռչունները՝ նրա ճիւղերից: 14 Անիկա ուժով կանչեց ու այսպէս ըսաւ. ‘Ծառը կտրեցէ՛ք, ոստերը մէկդի հանեցէ՛ք. տերեւները թօթափեցէ՛ք ու պտուղները ցրուեցէ՛ք։ Անոր տակէն անասունները ու ոստերէն թռչունները թող փախչին.
եւ բարբառէր զօրութեամբ եւ ասէր այսպէս. Հատէք զծառդ եւ քշտեցէք զոստս դորա, թօթափեցէք զտերեւս դորա, եւ զպտուղս դորա ցրուեցէք. [54]շարժեսցին գազանքդ ի ներքոյ դորա, եւ թռչունքդ յոստոց դորա:
4:11: եւ բարբառէր զօրութեամբ՝ եւ ասէր ա՛յսպէս. Հատէ՛ք զծառդ՝ եւ քշտեցէ՛ք զոստս դորա. թօթափեցէ՛ք զտերեւ դորա, եւ զպտուղ դորա ցրուեցէք. շարժեսցին գազանքդ ՚ի ներքոյ դորա, եւ թռչունքդ յոստս դորա [12120]։ [12120] Օրինակ մի. Եւ թռչունքդ յոստոյ դորա։ 11 խօսում էր բարձրաձայն եւ այսպէս ասում. «Կտրեցէ՛ք այդ ծառը, հատեցէ՛ք նրա ճիւղերը, թօթափեցէ՛ք դրա տերեւները, շա՛ղ տուէք դրա պտուղները, թող գազանները հեռանան նրա տակից, եւ թռչունները՝ նրա ճիւղերից: 14 Անիկա ուժով կանչեց ու այսպէս ըսաւ. ‘Ծառը կտրեցէ՛ք, ոստերը մէկդի հանեցէ՛ք. տերեւները թօթափեցէ՛ք ու պտուղները ցրուեցէ՛ք։ Անոր տակէն անասունները ու ոստերէն թռչունները թող փախչին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:11 Воскликнув громко, Он сказал: 4:19 μεγάλως μεγαλως greatly δὲ δε though; while ἐθαύμασεν θαυμαζω wonder ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even ὑπόνοια υπονοια suspicion κατέσπευδεν κατασπευδω he; him καὶ και and; even φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear τρόμου τρομος trembling λαβόντος λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλοιωθείσης αλλοιοω the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him κινήσας κινεω stir; shake τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ὥραν ωρα hour μίαν εις.1 one; unit ἀποθαυμάσας αποθαυμαζω respond μοι μοι me φωνῇ φωνη voice; sound πραείᾳ πραυς gentle βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the μισοῦσί μισεω hate σε σε.1 you καὶ και and; even ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐπέλθοι επερχομαι come on / against 4:12 עָפְיֵ֤הּ ʕofyˈēh עֳפִי foliage שַׁפִּיר֙ šappîr שַׁפִּיר beautiful וְ wᵊ וְ and אִנְבֵּ֣הּ ʔinbˈēh אֵב fruit שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much וּ û וְ and מָזֹ֨ון māzˌôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to כֹ֖לָּא־ ḵˌōllā- כֹּל whole בֵ֑הּ vˈēh בְּ in תְּחֹתֹ֜והִי tᵊḥōṯˈôhî תְּחֹות underneath תַּטְלֵ֣ל׀ taṭlˈēl טלל shelter חֵיוַ֣ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֗א bārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַנְפֹ֨והִי֙ ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch יְדוּרָן֙ידרון *yᵊḏûrˌān דור dwell צִפֲּרֵ֣י ṣippᵃrˈê צִפַּר bird שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and מִנֵּ֖הּ minnˌēh מִן from יִתְּזִ֥ין yittᵊzˌîn זון feed כָּל־ kol- כֹּל whole בִּשְׂרָֽא׃ biśrˈā בְּשַׂר flesh 4:12. folia eius pulcherrima et fructus eius nimius et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli et ex ea vescebatur omnis caroIts leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. 12. The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 4:12. Its leaves were very beautiful, and its fruit was very abundant, and in it was food for the whole world. Under it, animals and beasts were dwelling, and in its branches, the birds of the sky were sheltered, and from it, all flesh was fed. 4:12. The leaves thereof [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
4:11 Воскликнув громко, Он сказал: <<срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его; 4:19 μεγάλως μεγαλως greatly δὲ δε though; while ἐθαύμασεν θαυμαζω wonder ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even ὑπόνοια υπονοια suspicion κατέσπευδεν κατασπευδω he; him καὶ και and; even φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear τρόμου τρομος trembling λαβόντος λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλοιωθείσης αλλοιοω the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him κινήσας κινεω stir; shake τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top ὥραν ωρα hour μίαν εις.1 one; unit ἀποθαυμάσας αποθαυμαζω respond μοι μοι me φωνῇ φωνη voice; sound πραείᾳ πραυς gentle βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the μισοῦσί μισεω hate σε σε.1 you καὶ και and; even ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐπέλθοι επερχομαι come on / against 4:12 עָפְיֵ֤הּ ʕofyˈēh עֳפִי foliage שַׁפִּיר֙ šappîr שַׁפִּיר beautiful וְ wᵊ וְ and אִנְבֵּ֣הּ ʔinbˈēh אֵב fruit שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much וּ û וְ and מָזֹ֨ון māzˌôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to כֹ֖לָּא־ ḵˌōllā- כֹּל whole בֵ֑הּ vˈēh בְּ in תְּחֹתֹ֜והִי tᵊḥōṯˈôhî תְּחֹות underneath תַּטְלֵ֣ל׀ taṭlˈēl טלל shelter חֵיוַ֣ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֗א bārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַנְפֹ֨והִי֙ ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch יְדוּרָן֙ידרון *yᵊḏûrˌān דור dwell צִפֲּרֵ֣י ṣippᵃrˈê צִפַּר bird שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and מִנֵּ֖הּ minnˌēh מִן from יִתְּזִ֥ין yittᵊzˌîn זון feed כָּל־ kol- כֹּל whole בִּשְׂרָֽא׃ biśrˈā בְּשַׂר flesh 4:12. folia eius pulcherrima et fructus eius nimius et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli et ex ea vescebatur omnis caro Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. 4:12. Its leaves were very beautiful, and its fruit was very abundant, and in it was food for the whole world. Under it, animals and beasts were dwelling, and in its branches, the birds of the sky were sheltered, and from it, all flesh was fed. 4:12. The leaves thereof [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Բայց զշառաւիղ արմատոյ դորա թողէ՛ք յերկրի, երկաթապատ եւ պղնձապատ ՚ի դալար վայրի՝ եւ ՚ի ցօղոյ երկնից հանգիցէ. եւ ընդ գազանս անապատի բաժին դորա, եւ ՚ի խոտ երկրի[12121]. [12121] Ոմանք. Բայց զշառաւիղս արմատոց դորա... ՚ի դալար ՚ի վայրի եւ ՚ի ցօղ երկնից դադարեսցէ, եւ ընդ գազանս բաժին նորա։ 12 Բայց նրա արմատի շառաւիղը թողէ՛ք հողում՝ երկաթէ եւ պղնձէ լարերով պատած, դալար մի վայրում. թող այն թրջուի երկնքի ցօղից, եւ նրա կենդանի մասը անապատի գազանների հետ երկրի խոտից բաժին ունենայ. 15 Բայց արմատները երկրին մէջ թողուցէ՛ք ու երկաթէ եւ պղնձէ կապանքով դաշտի խոտերուն մէջ թող մնայ ու երկնքի ցօղովը թող թրջուի եւ անոր բաժինը անասուններու հետ երկրի խոտին մէջ թող ըլլայ։
Բայց զշառաւիղ արմատոյ դորա թողէք յերկրի, երկաթապատ եւ պղնձապատ ի դալար վայրի, եւ ի ցօղոյ երկնից հանգիցէ, եւ ընդ գազանս անապատի բաժին դորա, եւ ի խոտ երկրի:
4:12: Բայց զշառաւիղ արմատոյ դորա թողէ՛ք յերկրի, երկաթապատ եւ պղնձապատ ՚ի դալար վայրի՝ եւ ՚ի ցօղոյ երկնից հանգիցէ. եւ ընդ գազանս անապատի բաժին դորա, եւ ՚ի խոտ երկրի [12121]. [12121] Ոմանք. Բայց զշառաւիղս արմատոց դորա... ՚ի դալար ՚ի վայրի եւ ՚ի ցօղ երկնից դադարեսցէ, եւ ընդ գազանս բաժին նորա։ 12 Բայց նրա արմատի շառաւիղը թողէ՛ք հողում՝ երկաթէ եւ պղնձէ լարերով պատած, դալար մի վայրում. թող այն թրջուի երկնքի ցօղից, եւ նրա կենդանի մասը անապատի գազանների հետ երկրի խոտից բաժին ունենայ. 15 Բայց արմատները երկրին մէջ թողուցէ՛ք ու երկաթէ եւ պղնձէ կապանքով դաշտի խոտերուն մէջ թող մնայ ու երկնքի ցօղովը թող թրջուի եւ անոր բաժինը անասուններու հետ երկրի խոտին մէջ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:12 но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. 4:20 τὸ ο the δένδρον δενδρον tree τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land πεφυτευμένον φυτευω plant οὗ ος who; what ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision μεγάλη μεγας great; loud σὺ συ you εἶ ειμι be βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 4:13 חָזֵ֥ה ḥāzˌē חזה see הֲוֵ֛ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבִ֑י miškᵊvˈî מִשְׁכַּב bed וַ wa וְ and אֲלוּ֙ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold עִ֣יר ʕˈîr עִיר angel וְ wᵊ וְ and קַדִּ֔ישׁ qaddˈîš קַדִּישׁ holy מִן־ min- מִן from שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven נָחִֽת׃ nāḥˈiṯ נחת come down 4:13. videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descenditI saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. 13. I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. 4:13. I saw in the vision of my head upon my blanket, and behold, a watcher and a holy one descended from heaven. 4:13. I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;
Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts in the grass of the earth:
4:12 но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. 4:20 τὸ ο the δένδρον δενδρον tree τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land πεφυτευμένον φυτευω plant οὗ ος who; what ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision μεγάλη μεγας great; loud σὺ συ you εἶ ειμι be βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 4:13 חָזֵ֥ה ḥāzˌē חזה see הֲוֵ֛ית hᵃwˈêṯ הוה be בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשִׁ֖י rēšˌî רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבִ֑י miškᵊvˈî מִשְׁכַּב bed וַ wa וְ and אֲלוּ֙ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold עִ֣יר ʕˈîr עִיר angel וְ wᵊ וְ and קַדִּ֔ישׁ qaddˈîš קַדִּישׁ holy מִן־ min- מִן from שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven נָחִֽת׃ nāḥˈiṯ נחת come down 4:13. videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descendit I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. 4:13. I saw in the vision of my head upon my blanket, and behold, a watcher and a holy one descended from heaven. 4:13. I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: սիրտ նորա ՚ի մարդկանէ փոխեսցի, եւ սիրտ գազանաց տացի նմա. եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ նորա։ 13 նրա մարդկային սիրտը թող փոխուի, եւ նրան տրուի գազանների սիրտ, եւ եօթը ժամանակներ թող անցնեն նրա վրայից: 16 Անոր միտքը մարդու մտքէն թող փոխուի ու անոր անասունի միտք թող տրուի։ Անոր վրայէն եօթը ժամանակ թող անցնի։
սիրտ նորա ի մարդկանէ փոխեսցի, եւ սիրտ գազանաց տացի նմա, եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ի վերայ նորա:
4:13: սիրտ նորա ՚ի մարդկանէ փոխեսցի, եւ սիրտ գազանաց տացի նմա. եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ նորա։ 13 նրա մարդկային սիրտը թող փոխուի, եւ նրան տրուի գազանների սիրտ, եւ եօթը ժամանակներ թող անցնեն նրա վրայից: 16 Անոր միտքը մարդու մտքէն թող փոխուի ու անոր անասունի միտք թող տրուի։ Անոր վրայէն եօթը ժամանակ թող անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:13 Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен. 4:21 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὰ ο the νοσσεύοντα νοσσευω in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τῶν ο the γλωσσῶν γλωσσα tongue πασῶν πας all; every ἕως εως till; until τῶν ο the περάτων περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate σοὶ σοι you δουλεύουσι δουλευω give allegiance; subject 4:14 קָרֵ֨א qārˌē קרא call בְ vᵊ בְּ in חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל strength וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say גֹּ֤דּוּ gˈōddû גדד cut down אִֽילָנָא֙ ʔˈîlānā אִילָן tree וְ wᵊ וְ and קַצִּ֣צוּ qaṣṣˈiṣû קצץ cut off עַנְפֹ֔והִי ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch אַתַּ֥רוּ ʔattˌarû נתר drop עָפְיֵ֖הּ ʕofyˌēh עֳפִי foliage וּ û וְ and בַדַּ֣רוּ vaddˈarû בדר scatter אִנְבֵּ֑הּ ʔinbˈēh אֵב fruit תְּנֻ֤ד tᵊnˈuḏ נוד flee חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal מִן־ min- מִן from תַּחְתֹּ֔והִי taḥtˈôhî תְּחֹות underneath וְ wᵊ וְ and צִפְּרַיָּ֖א ṣippᵊrayyˌā צִפַּר bird מִן־ min- מִן from עַנְפֹֽוהִי׃ ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch 4:14. clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eiusHe cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. 14. He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches. 4:14. He cried out loudly, and he said this: “Cut down the tree and prune its branches; shake off its leaves and scatter its fruits; let flee the beasts, which are under it, and the birds from its branches. 4:14. He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
Let his heart be changed from man' s, and let a beast' s heart be given unto him; and let seven times pass over him:
4:13 Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен. 4:21 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὰ ο the νοσσεύοντα νοσσευω in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τῶν ο the γλωσσῶν γλωσσα tongue πασῶν πας all; every ἕως εως till; until τῶν ο the περάτων περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate σοὶ σοι you δουλεύουσι δουλευω give allegiance; subject 4:14 קָרֵ֨א qārˌē קרא call בְ vᵊ בְּ in חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל strength וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say גֹּ֤דּוּ gˈōddû גדד cut down אִֽילָנָא֙ ʔˈîlānā אִילָן tree וְ wᵊ וְ and קַצִּ֣צוּ qaṣṣˈiṣû קצץ cut off עַנְפֹ֔והִי ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch אַתַּ֥רוּ ʔattˌarû נתר drop עָפְיֵ֖הּ ʕofyˌēh עֳפִי foliage וּ û וְ and בַדַּ֣רוּ vaddˈarû בדר scatter אִנְבֵּ֑הּ ʔinbˈēh אֵב fruit תְּנֻ֤ד tᵊnˈuḏ נוד flee חֵֽיוְתָא֙ ḥˈêwᵊṯā חֵיוָה animal מִן־ min- מִן from תַּחְתֹּ֔והִי taḥtˈôhî תְּחֹות underneath וְ wᵊ וְ and צִפְּרַיָּ֖א ṣippᵊrayyˌā צִפַּר bird מִן־ min- מִן from עַנְפֹֽוהִי׃ ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch 4:14. clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eius He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. 4:14. He cried out loudly, and he said this: “Cut down the tree and prune its branches; shake off its leaves and scatter its fruits; let flee the beasts, which are under it, and the birds from its branches. 4:14. He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Մեկնութեամբ զուարթնո՛յ է բանս. եւ պատգամ սրբո՛ց է հարցուածս. զի ծանիցեն կենդանիք՝ եթէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի տացէ զնա. եւ զարհամարհն ՚ի մարդկանէ յարուցանէ ՚ի վերայ նորա[12122]։ [12122] Ոմանք. Եւ պատգամ սրբոյ է... ծանիցեն կենդանիքս՝ թէ Տէր է Բարձրեալն... յարուսցէ ՚ի վերայ նորա։ 14 Իմ խօսքը Հրեշտակի կողմից տրուած խօսք է, եւ իմ հարցումը՝ սրբերի պատգամ, որպէսզի ապրողները իմանան, թէ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեան վրայ, այն տալիս է, ում որ կամենայ, եւ մարդկանցից ամենաանարգին բարձրացնում է դրա վրայ: 17 Այս վճիռը՝ պահապաններուն հրամանովն է ու այս որոշումը՝ սուրբերուն խօսքովն է. որպէս զի ապրողները գիտնան թէ Բարձրեալը կը տիրէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ ու զանիկա իր ուզածին կու տայ ու անոր վրայ մարդոց անարգը կը դնէ»։
[55]Մեկնութեամբ զուարթնոյ`` է բանս, եւ պատգամ սրբոց է հարցուածս. զի ծանիցեն կենդանիք եթէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի տացէ զնա. եւ զարհամարհն ի մարդկանէ յարուցանէ ի վերայ նորա:
4:14: Մեկնութեամբ զուարթնո՛յ է բանս. եւ պատգամ սրբո՛ց է հարցուածս. զի ծանիցեն կենդանիք՝ եթէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի տացէ զնա. եւ զարհամարհն ՚ի մարդկանէ յարուցանէ ՚ի վերայ նորա [12122]։ [12122] Ոմանք. Եւ պատգամ սրբոյ է... ծանիցեն կենդանիքս՝ թէ Տէր է Բարձրեալն... յարուսցէ ՚ի վերայ նորա։ 14 Իմ խօսքը Հրեշտակի կողմից տրուած խօսք է, եւ իմ հարցումը՝ սրբերի պատգամ, որպէսզի ապրողները իմանան, թէ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեան վրայ, այն տալիս է, ում որ կամենայ, եւ մարդկանցից ամենաանարգին բարձրացնում է դրա վրայ: 17 Այս վճիռը՝ պահապաններուն հրամանովն է ու այս որոշումը՝ սուրբերուն խօսքովն է. որպէս զի ապրողները գիտնան թէ Բարձրեալը կը տիրէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ ու զանիկա իր ուզածին կու տայ ու անոր վրայ մարդոց անարգը կը դնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:14 Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми>>. 4:22 τὸ ο the δὲ δε though; while ἀνυψωθῆναι ανυψοω the δένδρον δενδρον tree ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even ἐγγίσαι εγγιζω get close; near τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸ ο the κύτος κυτος he; him ἅψασθαι απτομαι grasp; touch τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὑψώθης υψοω elevate; lift up ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑψώθη υψοω elevate; lift up σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride καὶ και and; even ἰσχύι ισχυς force τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ὤφθη οραω view; see καθότι καθοτι in that ἐξερήμωσας εξερημοω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ζῶντος ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the ἡγιασμένου αγιαζω hallow 4:15 בְּרַ֨ם bᵊrˌam בְּרַם but עִקַּ֤ר ʕiqqˈar עִקַּר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ šoršˈôhî שְׁרֹשׁ root בְּ bᵊ בְּ in אַרְעָ֣א ʔarʕˈā אֲרַע earth שְׁבֻ֔קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave וּ û וְ and בֶֽ vˈe בְּ in אֱסוּר֙ ʔᵉsûr אֱסוּר bond דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶ֣ל farzˈel פַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחָ֔שׁ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper בְּ bᵊ בְּ in דִתְאָ֖א ḏiṯʔˌā דֶּתֶא vegetation דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָרָ֑א vārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טַ֤ל ṭˈal טַל dew שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven יִצְטַבַּ֔ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוְתָ֥א ḥêwᵊṯˌā חֵיוָה animal חֲלָקֵ֖הּ ḥᵃlāqˌēh חֲלָק share בַּ ba בְּ in עֲשַׂ֥ב ʕᵃśˌav עֲשַׂב grass אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:15. verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terraeNevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its protion be with the wild beasts in the grass of the earth. 15. Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 4:15. Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with a band of iron and brass among the plants, which are close by, and let it be touched by the dew of heaven, and let its place be with the wild animals among the plants of the earth. 4:15. Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts in the grass of the earth:
This matter [is] by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men:
4:14 Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми>>. 4:22 τὸ ο the δὲ δε though; while ἀνυψωθῆναι ανυψοω the δένδρον δενδρον tree ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even ἐγγίσαι εγγιζω get close; near τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸ ο the κύτος κυτος he; him ἅψασθαι απτομαι grasp; touch τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὑψώθης υψοω elevate; lift up ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑψώθη υψοω elevate; lift up σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride καὶ και and; even ἰσχύι ισχυς force τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ὤφθη οραω view; see καθότι καθοτι in that ἐξερήμωσας εξερημοω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ζῶντος ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the ἡγιασμένου αγιαζω hallow 4:15 בְּרַ֨ם bᵊrˌam בְּרַם but עִקַּ֤ר ʕiqqˈar עִקַּר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ šoršˈôhî שְׁרֹשׁ root בְּ bᵊ בְּ in אַרְעָ֣א ʔarʕˈā אֲרַע earth שְׁבֻ֔קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave וּ û וְ and בֶֽ vˈe בְּ in אֱסוּר֙ ʔᵉsûr אֱסוּר bond דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶ֣ל farzˈel פַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחָ֔שׁ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper בְּ bᵊ בְּ in דִתְאָ֖א ḏiṯʔˌā דֶּתֶא vegetation דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָרָ֑א vārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טַ֤ל ṭˈal טַל dew שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven יִצְטַבַּ֔ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוְתָ֥א ḥêwᵊṯˌā חֵיוָה animal חֲלָקֵ֖הּ ḥᵃlāqˌēh חֲלָק share בַּ ba בְּ in עֲשַׂ֥ב ʕᵃśˌav עֲשַׂב grass אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:15. verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terrae Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its protion be with the wild beasts in the grass of the earth. 4:15. Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with a band of iron and brass among the plants, which are close by, and let it be touched by the dew of heaven, and let its place be with the wild animals among the plants of the earth. 4:15. Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts in the grass of the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Ա՛յս է երազն զոր տեսի ե՛ս Նաբուքոդոնոսոր արքայ։ Եւ դու Բաղտասար՝ ասա՛ ինձ զմեկնութիւն նորա. զի ամենայն իմաստունք թագաւորութեան իմոյ ո՛չ կարացին ցուցանել ինձ զմեկնութիւն նորա. այլ դու Դանիէլ կարօղ ես՝ զի Հոգի Սուրբ Աստուծոյ գո՛յ ՚ի քեզ։ 15 Այս է երազը, որ տեսայ ես՝ Նաբուքոդոնոսոր արքան: Եւ դու, Բաղդասա՛ր, ասա՛ ինձ նրա մեկնութիւնը, որովհետեւ իմ թագաւորութեան բոլոր իմաստունները չկարողացան յայտնել ինձ նրա մեկնութիւնը, իսկ դու, Դանիէ՛լ, կարող ես, որովհետեւ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ քո մէջ»: 18 «Ես՝ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորս՝ այս երազը տեսայ ու դո՛ւն, ով Բաղտասասար, անոր մեկնութիւնը ըսէ՛, վասն զի իմ թագաւորութեանս բոլոր իմաստունները կարող չեղան անոր մեկնութիւնը ինծի գիտցնել. բայց դուն կարող ես, քանզի քու ներսիդիդ սուրբ աստուածներուն հոգին կայ»։
Այս է երազն զոր տեսի ես Նաբուքոդոնոսոր արքայ. եւ դու, Բաղտասար, ասա ինձ զմեկնութիւն նորա. զի ամենայն իմաստունք թագաւորութեան իմոյ ոչ կարացին ցուցանել ինձ զմեկնութիւն նորա. այլ դու, Դանիէլ, կարող ես, զի Հոգի [56]Սուրբ Աստուծոյ`` գոյ ի քեզ:
4:15: Ա՛յս է երազն զոր տեսի ե՛ս Նաբուքոդոնոսոր արքայ։ Եւ դու Բաղտասար՝ ասա՛ ինձ զմեկնութիւն նորա. զի ամենայն իմաստունք թագաւորութեան իմոյ ո՛չ կարացին ցուցանել ինձ զմեկնութիւն նորա. այլ դու Դանիէլ կարօղ ես՝ զի Հոգի Սուրբ Աստուծոյ գո՛յ ՚ի քեզ։ 15 Այս է երազը, որ տեսայ ես՝ Նաբուքոդոնոսոր արքան: Եւ դու, Բաղդասա՛ր, ասա՛ ինձ նրա մեկնութիւնը, որովհետեւ իմ թագաւորութեան բոլոր իմաստունները չկարողացան յայտնել ինձ նրա մեկնութիւնը, իսկ դու, Դանիէ՛լ, կարող ես, որովհետեւ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ քո մէջ»: 18 «Ես՝ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորս՝ այս երազը տեսայ ու դո՛ւն, ով Բաղտասասար, անոր մեկնութիւնը ըսէ՛, վասն զի իմ թագաւորութեանս բոլոր իմաստունները կարող չեղան անոր մեկնութիւնը ինծի գիտցնել. բայց դուն կարող ես, քանզի քու ներսիդիդ սուրբ աստուածներուն հոգին կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:15 Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе. 4:23 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδες οραω view; see ὅτι οτι since; that ἄγγελος αγγελος messenger ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἀπεστάλη αποστελλω send off / away παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the δένδρον δενδρον tree καὶ και and; even ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 4:16 לִבְבֵהּ֙ livᵊvˌēh לְבַב heart מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁ֣אאנושׁא *ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind יְשַׁנֹּ֔ון yᵊšannˈôn שׁנה be different וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לְבַב heart חֵיוָ֖ה ḥêwˌā חֵיוָה animal יִתְיְהִ֣ב yiṯyᵊhˈiv יהב give לֵ֑הּ lˈēh לְ to וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֥וּן yaḥlᵊfˌûn חלף pass by עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 4:16. cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eumLet his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him. 16. let his heart be changed from man’s and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 4:16. Let his heart be changed from being human, and let the heart of a wild animal be given to him, and let seven periods of time pass over him. 4:16. Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise [men] of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou [art] able; for the spirit of the holy gods [is] in thee:
4:15 Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе. 4:23 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδες οραω view; see ὅτι οτι since; that ἄγγελος αγγελος messenger ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἀπεστάλη αποστελλω send off / away παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the δένδρον δενδρον tree καὶ και and; even ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 4:16 לִבְבֵהּ֙ livᵊvˌēh לְבַב heart מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁ֣אאנושׁא *ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind יְשַׁנֹּ֔ון yᵊšannˈôn שׁנה be different וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לְבַב heart חֵיוָ֖ה ḥêwˌā חֵיוָה animal יִתְיְהִ֣ב yiṯyᵊhˈiv יהב give לֵ֑הּ lˈēh לְ to וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֥וּן yaḥlᵊfˌûn חלף pass by עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 4:16. cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eum Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him. 4:16. Let his heart be changed from being human, and let the heart of a wild animal be given to him, and let seven periods of time pass over him. 4:16. Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Յայնժամ Դանիէլ՝ որում անուն էր Բաղտասար՝ հիացաւ իբրեւ ժամ մի եւ խորհուրդք նորա խռովեցուցանէին զնա։ Պատասխանի ետ թագաւորն՝ եւ ասէ ցնա. Բա՛ղտասար, երազն եւ մեկնութիւն նորա մի՛ տագնապեցուցանեն զքեզ։ Ետ պատասխանի Բաղտասար՝ եւ ասէ. Տէ՛ր՝ երազն ատելեաց քոց, եւ մեկնութիւն նորա թշնամեաց քոց[12123]։ [12123] Ոմանք. Որոյ անուն էր Բաղտասար... մի՛ տագնապեցուսցեն. կամ՝ պեցուսցէ զքեզ։ 16 Այն ժամանակ Դանիէլը, որի անունը Բաղդասար էր, ամփոփուեց մի պահ. նրա մտքերը խռովում էին նրան: Պատասխանեց նրան թագաւորը եւ ասաց. «Բաղդասա՛ր, երազն ու նրա մեկնութիւնը թող չտագնապեցնեն քեզ»: Բաղդասարը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, երազը թող քեզ ատողների համար լինի, եւ նրա մեկնութիւնը՝ քո թշնամիների: 19 Այն ատեն Դանիէլ, որուն անունը Բաղտասասար էր, մէկ ժամու չափ* ահաբեկած մնաց ու անոր խորհուրդները զանիկա խռովեցուցին։ Թագաւորը ըսաւ. «Ո՛վ Բաղտասասար, երազը կամ անոր մեկնութիւնը թող քեզ չխռովեցնէ»։ Պատասխան տուաւ Բաղտասասարն ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, երազը՝ քեզ ատողներուն ու անոր մեկնութիւնը քու թշնամիներուդ ըլլայ։
Յայնժամ Դանիէլ որում անուն էր Բաղտասար` հիացաւ իբրեւ ժամ մի, եւ խորհուրդք նորա խռովեցուցանէին զնա: Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցնա. Բաղտասար, երազն եւ մեկնութիւն նորա մի՛ տագնապեցուսցեն զքեզ: Ետ պատասխանի Բաղտասար եւ ասէ. Տէր, երազն ատելեաց քոց, եւ մեկնութիւն նորա թշնամեաց քոց:
4:16: Յայնժամ Դանիէլ՝ որում անուն էր Բաղտասար՝ հիացաւ իբրեւ ժամ մի եւ խորհուրդք նորա խռովեցուցանէին զնա։ Պատասխանի ետ թագաւորն՝ եւ ասէ ցնա. Բա՛ղտասար, երազն եւ մեկնութիւն նորա մի՛ տագնապեցուցանեն զքեզ։ Ետ պատասխանի Բաղտասար՝ եւ ասէ. Տէ՛ր՝ երազն ատելեաց քոց, եւ մեկնութիւն նորա թշնամեաց քոց [12123]։ [12123] Ոմանք. Որոյ անուն էր Բաղտասար... մի՛ տագնապեցուսցեն. կամ՝ պեցուսցէ զքեզ։ 16 Այն ժամանակ Դանիէլը, որի անունը Բաղդասար էր, ամփոփուեց մի պահ. նրա մտքերը խռովում էին նրան: Պատասխանեց նրան թագաւորը եւ ասաց. «Բաղդասա՛ր, երազն ու նրա մեկնութիւնը թող չտագնապեցնեն քեզ»: Բաղդասարը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, երազը թող քեզ ատողների համար լինի, եւ նրա մեկնութիւնը՝ քո թշնամիների: 19 Այն ատեն Դանիէլ, որուն անունը Բաղտասասար էր, մէկ ժամու չափ* ահաբեկած մնաց ու անոր խորհուրդները զանիկա խռովեցուցին։ Թագաւորը ըսաւ. «Ո՛վ Բաղտասասար, երազը կամ անոր մեկնութիւնը թող քեզ չխռովեցնէ»։ Պատասխան տուաւ Բաղտասասարն ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, երազը՝ քեզ ատողներուն ու անոր մեկնութիւնը քու թշնամիներուդ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:16 Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его! 4:24 καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high καὶ και and; even οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κατατρέχουσιν κατατρεχω run down 4:17 בִּ bi בְּ in גְזֵרַ֤ת ḡᵊzērˈaṯ גְּזֵרָה decision עִירִין֙ ʕîrîn עִיר angel פִּתְגָמָ֔א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word וּ û וְ and מֵאמַ֥ר mēmˌar מֵאמַר word קַדִּישִׁ֖ין qaddîšˌîn קַדִּישׁ holy שְׁאֵֽלְתָ֑א šᵊʔˈēlᵊṯˈā שְׁאֵלָה question עַד־ ʕaḏ- עַד until דִּבְרַ֡ת divrˈaṯ דִּבְרָה matter דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יִנְדְּע֣וּן yindᵊʕˈûn ידע know חַ֠יַּיָּא ḥayyayyˌā חַי living דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֨יט šallˌîṭ שַׁלִּיט mighty עִלָּאָ֜העליא *ʕillāʔˈā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֗אאנושׁא *ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֤י dˈî דִּי [relative] יִצְבֵּא֙ yiṣbˌē צבה desire יִתְּנִנַּ֔הּ yittᵊninnˈah נתן give וּ û וְ and שְׁפַ֥ל šᵊfˌal שְׁפַל low אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אֱנָשׁ mankind יְקִ֥ים yᵊqˌîm קום stand עֲלַֽהּעליה *ʕᵃlˈah עַל upon 4:17. in sententia vigilum decretum est et sermo sanctorum et petitio donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit dabit illud et humillimum hominem constituet super eoThis is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones: till the living know, that the most High ruleth in the kingdom of men: and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. 17. The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. 4:17. This is the decree from the judgment of the watchers, and the decision and proclamation of the holy ones, until the living shall know that the Supreme One is ruler in the kingdom of men, and that he will give it to whomever he wills, and he will appoint the lowest man over it.” 4:17. This matter [is] by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
Then Daniel, whose name [was] Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream [be] to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies:
4:16 Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его! 4:24 καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high καὶ και and; even οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κατατρέχουσιν κατατρεχω run down 4:17 בִּ bi בְּ in גְזֵרַ֤ת ḡᵊzērˈaṯ גְּזֵרָה decision עִירִין֙ ʕîrîn עִיר angel פִּתְגָמָ֔א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word וּ û וְ and מֵאמַ֥ר mēmˌar מֵאמַר word קַדִּישִׁ֖ין qaddîšˌîn קַדִּישׁ holy שְׁאֵֽלְתָ֑א šᵊʔˈēlᵊṯˈā שְׁאֵלָה question עַד־ ʕaḏ- עַד until דִּבְרַ֡ת divrˈaṯ דִּבְרָה matter דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יִנְדְּע֣וּן yindᵊʕˈûn ידע know חַ֠יַּיָּא ḥayyayyˌā חַי living דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֨יט šallˌîṭ שַׁלִּיט mighty עִלָּאָ֜העליא *ʕillāʔˈā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֗אאנושׁא *ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֤י dˈî דִּי [relative] יִצְבֵּא֙ yiṣbˌē צבה desire יִתְּנִנַּ֔הּ yittᵊninnˈah נתן give וּ û וְ and שְׁפַ֥ל šᵊfˌal שְׁפַל low אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אֱנָשׁ mankind יְקִ֥ים yᵊqˌîm קום stand עֲלַֽהּעליה *ʕᵃlˈah עַל upon 4:17. in sententia vigilum decretum est et sermo sanctorum et petitio donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit dabit illud et humillimum hominem constituet super eo This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones: till the living know, that the most High ruleth in the kingdom of men: and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. 4:17. This is the decree from the judgment of the watchers, and the decision and proclamation of the holy ones, until the living shall know that the Supreme One is ruler in the kingdom of men, and that he will give it to whomever he wills, and he will appoint the lowest man over it.” 4:17. This matter [is] by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Ծառն զոր տեսանէիր մեծացեալ եւ զօրացեալ, որոյ բարձրութիւնն հասանէր յերկինս, եւ լայնութիւն նորա յամենայն երկիր[12124]. [12124] Ոմանք. Նորա յամենայն երկրի։ 17 Այն ծառը, որ տեսնում էիր մեծացած եւ զօրացած, եւ որի բարձրութիւնը հասնում էր մինչեւ երկինք, իսկ նրա լայնութիւնը՝ աշխարհի բոլոր կողմերը, 20 Այն ծառը, որ մեծցաւ եւ ուժովցաւ ու անոր բարձրութիւնը մինչեւ երկինք հասաւ ու անիկա բոլոր երկրի մէջ կը տեսնուէր
Ծառն զոր տեսանէիր մեծացեալ եւ զօրացեալ, որոյ բարձրութիւնն հասանէր յերկինս եւ [57]լայնութիւն նորա յամենայն երկիր:
4:17: Ծառն զոր տեսանէիր մեծացեալ եւ զօրացեալ, որոյ բարձրութիւնն հասանէր յերկինս, եւ լայնութիւն նորա յամենայն երկիր [12124]. [12124] Ոմանք. Նորա յամենայն երկրի։ 17 Այն ծառը, որ տեսնում էիր մեծացած եւ զօրացած, եւ որի բարձրութիւնը հասնում էր մինչեւ երկինք, իսկ նրա լայնութիւնը՝ աշխարհի բոլոր կողմերը, 20 Այն ծառը, որ մեծցաւ եւ ուժովցաւ ու անոր բարձրութիւնը մինչեւ երկինք հասաւ ու անիկա բոլոր երկրի մէջ կը տեսնուէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:17 Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, 4:25 εἰς εις into; for φυλακὴν φυλακη prison; watch ἀπάξουσί απαγω lead off; lead away σε σε.1 you καὶ και and; even εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἀποστελοῦσί αποστελλω send off / away σε σε.1 you 4:18 דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this חֶלְמָ֣א ḥelmˈā חֵלֶם dream חֲזֵ֔ית ḥᵃzˈêṯ חזה see אֲנָ֖ה ʔᵃnˌā אֲנָה I מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְו *wᵊ וְ and אַ֨נְתְּאנתה *ʔˌant אַנְתָּה you בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar פִּשְׁרֵ֣א׀ pišrˈē פְּשַׁר interpretation אֱמַ֗ר ʔᵉmˈar אמר say כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise מַלְכוּתִ֗י malᵊḵûṯˈî מַלְכוּ kingdom לָֽא־ lˈā- לָא not יָכְלִ֤ין yoḵlˈîn יכל be able פִּשְׁרָא֙ pišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי hôḏˈāʕuṯˈanî ידע know וְו *wᵊ וְ and אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you כָּהֵ֔ל kāhˈēl כהל be able דִּ֛י dˈî דִּי [relative] רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלָהִ֥ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁ֖ין qaddîšˌîn קַדִּישׁ holy בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 4:18. hoc somnium vidi ego rex Nabuchodonosor tu ergo Balthasar interpretationem narra festinus quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te estI, king Nabuchodonosor, saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. 18. This dream I king Nebuchadnezzar have seen: and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 4:18. I, king Nebuchadnezzar, saw this dream. And so you, Belteshazzar, must quickly explain to me the interpretation because all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me. But you are able because the spirit of the holy gods is in you. 4:18. This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise [men] of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou [art] able; for the spirit of the holy gods [is] in thee.
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth:
4:17 Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, 4:25 εἰς εις into; for φυλακὴν φυλακη prison; watch ἀπάξουσί απαγω lead off; lead away σε σε.1 you καὶ και and; even εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἀποστελοῦσί αποστελλω send off / away σε σε.1 you 4:18 דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this חֶלְמָ֣א ḥelmˈā חֵלֶם dream חֲזֵ֔ית ḥᵃzˈêṯ חזה see אֲנָ֖ה ʔᵃnˌā אֲנָה I מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אַ֨נְתְּאנתה *ʔˌant אַנְתָּה you בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar פִּשְׁרֵ֣א׀ pišrˈē פְּשַׁר interpretation אֱמַ֗ר ʔᵉmˈar אמר say כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise מַלְכוּתִ֗י malᵊḵûṯˈî מַלְכוּ kingdom לָֽא־ lˈā- לָא not יָכְלִ֤ין yoḵlˈîn יכל be able פִּשְׁרָא֙ pišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי hôḏˈāʕuṯˈanî ידע know אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you כָּהֵ֔ל kāhˈēl כהל be able דִּ֛י dˈî דִּי [relative] רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֱלָהִ֥ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁ֖ין qaddîšˌîn קַדִּישׁ holy בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 4:18. hoc somnium vidi ego rex Nabuchodonosor tu ergo Balthasar interpretationem narra festinus quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est I, king Nabuchodonosor, saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee. 4:18. I, king Nebuchadnezzar, saw this dream. And so you, Belteshazzar, must quickly explain to me the interpretation because all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me. But you are able because the spirit of the holy gods is in you. 4:18. This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise [men] of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou [art] able; for the spirit of the holy gods [is] in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: տերեւ նորա գեղեցիկ, եւ պտուղ նորա բազում, եւ կերակուր ամենայնի՛ ՚ի նմա. ՚ի ներքոյ նորա բնակեալ էին գազանք անապատի, եւ յոստս նորա հանգուցեալ թռչունք երկնից[12125]. [12125] Բազումք. Եւ կերակուր ամենայն ՚ի նմա։ 18 որի տերեւը գեղեցիկ էր, եւ պտուղը՝ առատ, բոլորի կերակուրը նրանից էր, որի տակ էին ապրում անապատի գազանները, եւ նրա ճիւղերին էին թառում երկնքի թռչունները, - այդ ծառը դո՛ւ ես, արքա՛յ: 21 Եւ անոր տերեւները գեղեցիկ ու պտուղը առատ էր ու անոր վրայ ամենուն համար կերակուր կար, անոր տակ դաշտի անասունները կը բնակէին ու անոր ոստերուն վրայ երկնքի թռչունները կը կենային,
եւ տերեւ նորա գեղեցիկ եւ պտուղ նորա բազում, եւ կերակուր ամենայնի ի նմա, ի ներքոյ նորա բնակեալ էին գազանք անապատի, եւ յոստս նորա հանգուցեալ թռչունք երկնից:
4:18: տերեւ նորա գեղեցիկ, եւ պտուղ նորա բազում, եւ կերակուր ամենայնի՛ ՚ի նմա. ՚ի ներքոյ նորա բնակեալ էին գազանք անապատի, եւ յոստս նորա հանգուցեալ թռչունք երկնից [12125]. [12125] Բազումք. Եւ կերակուր ամենայն ՚ի նմա։ 18 որի տերեւը գեղեցիկ էր, եւ պտուղը՝ առատ, բոլորի կերակուրը նրանից էր, որի տակ էին ապրում անապատի գազանները, եւ նրա ճիւղերին էին թառում երկնքի թռչունները, - այդ ծառը դո՛ւ ես, արքա՛յ: 21 Եւ անոր տերեւները գեղեցիկ ու պտուղը առատ էր ու անոր վրայ ամենուն համար կերակուր կար, անոր տակ դաշտի անասունները կը բնակէին ու անոր ոստերուն վրայ երկնքի թռչունները կը կենային, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:18 на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, 4:26 καὶ και and; even ἡ ο the ῥίζα ριζα root τοῦ ο the δένδρου δενδρον tree ἡ ο the ἀφεθεῖσα αφιημι dismiss; leave ἐπεὶ επει since; otherwise οὐκ ου not ἐξερριζώθη εκριζοω uproot ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the θρόνου θρονος throne σού σου of you; your σοι σοι you συντηρηθήσεται συντηρεω keep together; preserve εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ὥραν ωρα hour ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare καὶ και and; even μαστιγώσουσί μαστιγοω scourge; whip σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπάξουσι επαγω instigate; bring on τὰ ο the κεκριμένα κρινω judge; decide ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 4:19 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֜אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁמֵ֣הּ šᵊmˈēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar אֶשְׁתֹּומַם֙ ʔeštômˌam שׁמם be astonished כְּ kᵊ כְּ like שָׁעָ֣ה šāʕˈā שָׁעָה hour חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and רַעְיֹנֹ֖הִי raʕyōnˌōhî רַעְיֹון thought יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ yᵊvahᵃlunnˈēh בהל disturb עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ bēlᵊṭšaṣṣˌar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar חֶלְמָ֤א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵא֙ fišrˌē פְּשַׁר interpretation אַֽל־ ʔˈal- אַל not יְבַהֲלָ֔ךְ yᵊvahᵃlˈāḵ בהל disturb עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer בֵלְטְשַׁאצַּר֙ vēlᵊṭšaṣṣˌar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say מָרִ֕ימראי *mārˈî מָרֵא lord חֶלְמָ֥א ḥelmˌā חֵלֶם dream לְל *lᵊ לְ to שָֽׂנְאָ֖ךְשׂנאיך *śˈānᵊʔˌāḵ שׂנא hate וּ û וְ and פִשְׁרֵ֥הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְל *lᵊ לְ to עָרָֽךְעריך *ʕārˈāḵ עָר adversary 4:19. tunc Danihel cuius nomen Balthasar coepit intra semet ipsum tacitus cogitare quasi hora una et cogitationes eius conturbabant eum respondens autem rex ait Balthasar somnium et interpretatio eius non conturbent te respondit Balthasar et dixit domine mi somnium his qui te oderunt et interpretatio eius hostibus tuis sitThen Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thought troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. 19. Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 4:19. Then Daniel, whose name was Belteshazzar, began silently to think within himself for about one hour, and his thoughts troubled him. But the king responded, saying, “Belteshazzar, do not let the dream and its interpretation disturb you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, the dream is for those who hate you, and its interpretation may be for your enemies. 4:19. Then Daniel, whose name [was] Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream [be] to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
Whose leaves [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
4:18 на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные, 4:26 καὶ και and; even ἡ ο the ῥίζα ριζα root τοῦ ο the δένδρου δενδρον tree ἡ ο the ἀφεθεῖσα αφιημι dismiss; leave ἐπεὶ επει since; otherwise οὐκ ου not ἐξερριζώθη εκριζοω uproot ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the θρόνου θρονος throne σού σου of you; your σοι σοι you συντηρηθήσεται συντηρεω keep together; preserve εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ὥραν ωρα hour ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare καὶ και and; even μαστιγώσουσί μαστιγοω scourge; whip σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπάξουσι επαγω instigate; bring on τὰ ο the κεκριμένα κρινω judge; decide ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 4:19 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֜אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁמֵ֣הּ šᵊmˈēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar אֶשְׁתֹּומַם֙ ʔeštômˌam שׁמם be astonished כְּ kᵊ כְּ like שָׁעָ֣ה šāʕˈā שָׁעָה hour חֲדָ֔ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and רַעְיֹנֹ֖הִי raʕyōnˌōhî רַעְיֹון thought יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ yᵊvahᵃlunnˈēh בהל disturb עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ bēlᵊṭšaṣṣˌar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar חֶלְמָ֤א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵא֙ fišrˌē פְּשַׁר interpretation אַֽל־ ʔˈal- אַל not יְבַהֲלָ֔ךְ yᵊvahᵃlˈāḵ בהל disturb עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer בֵלְטְשַׁאצַּר֙ vēlᵊṭšaṣṣˌar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say מָרִ֕ימראי *mārˈî מָרֵא lord חֶלְמָ֥א ḥelmˌā חֵלֶם dream שָֽׂנְאָ֖ךְשׂנאיך *śˈānᵊʔˌāḵ שׂנא hate וּ û וְ and פִשְׁרֵ֥הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation עָרָֽךְעריך *ʕārˈāḵ עָר adversary 4:19. tunc Danihel cuius nomen Balthasar coepit intra semet ipsum tacitus cogitare quasi hora una et cogitationes eius conturbabant eum respondens autem rex ait Balthasar somnium et interpretatio eius non conturbent te respondit Balthasar et dixit domine mi somnium his qui te oderunt et interpretatio eius hostibus tuis sit Then Daniel, whose name was Baltassar, began silently to think within himself for about one hour: and his thought troubled him. But the king answering, said: Baltassar, let not the dream and the interpretation thereof trouble thee. Baltassar answered, and said: My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thy enemies. 19. Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries. 4:19. Then Daniel, whose name was Belteshazzar, began silently to think within himself for about one hour, and his thoughts troubled him. But the king responded, saying, “Belteshazzar, do not let the dream and its interpretation disturb you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, the dream is for those who hate you, and its interpretation may be for your enemies. 4:19. Then Daniel, whose name [was] Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream [be] to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: դո՛ւ ես արքայ։ Զի մեծացար եւ զօրացար, եւ մեծութիւն քո բարձրացաւ եհա՛ս մինչեւ յերկինս. եւ տէրութիւն քո ՚ի ծագս ամենայն երկրի[12126]։ [12126] Ոմանք. Եւ եհաս յերկինս։ 19 Արդարեւ, դու մեծացար ու հզօրացար, քո մեծութիւնը բարձրացաւ, հասաւ մինչեւ երկինք, եւ քո տէրութիւնը՝ աշխարհի բոլոր ծագերը: 22 Անիկա դո՛ւն ես, ո՛վ թագաւոր, որ մեծցար եւ ուժովցար եւ քու մեծութիւնդ բարձրացաւ ու մինչեւ երկինք հասաւ եւ քու իշխանութիւնդ մինչեւ երկրի ծայրերը հասաւ։
դու ես, արքայ, զի մեծացար եւ զօրացար, եւ մեծութիւն քո բարձրացաւ, եհաս մինչեւ յերկինս, եւ տէրութիւն քո ի ծագս ամենայն երկրի:
4:19: դո՛ւ ես արքայ։ Զի մեծացար եւ զօրացար, եւ մեծութիւն քո բարձրացաւ եհա՛ս մինչեւ յերկինս. եւ տէրութիւն քո ՚ի ծագս ամենայն երկրի [12126]։ [12126] Ոմանք. Եւ եհաս յերկինս։ 19 Արդարեւ, դու մեծացար ու հզօրացար, քո մեծութիւնը բարձրացաւ, հասաւ մինչեւ երկինք, եւ քո տէրութիւնը՝ աշխարհի բոլոր ծագերը: 22 Անիկա դո՛ւն ես, ո՛վ թագաւոր, որ մեծցար եւ ուժովցար եւ քու մեծութիւնդ բարձրացաւ ու մինչեւ երկինք հասաւ եւ քու իշխանութիւնդ մինչեւ երկրի ծայրերը հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:19 это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя до краев земли. 4:27 κύριος κυριος lord; master ζῇ ζαω live; alive ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him δεήθητι δεομαι petition περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐν εν in ἐλεημοσύναις ελεημοσυνη mercy λύτρωσαι λυτροω ransom ἵνα ινα so; that ἐπιείκεια επιεικεια fairness δοθῇ διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even πολυήμερος πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not καταφθείρῃ καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you τούτους ουτος this; he τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἀγάπησον αγαπαω love ἀκριβὴς ακριβης exact; accurate γάρ γαρ for μου μου of me; mine ὁ ο the λόγος λογος word; log καὶ και and; even πλήρης πληρης full ὁ ο the χρόνος χρονος time; while σου σου of you; your 4:20 אִֽילָנָא֙ ʔˈîlānā אִילָן tree דִּ֣י dˈî דִּי [relative] חֲזַ֔יְתָ ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see דִּ֥י dˌî דִּי [relative] רְבָ֖ה rᵊvˌā רבה grow וּ û וְ and תְקִ֑ף ṯᵊqˈif תקף be strong וְ wᵊ וְ and רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height יִמְטֵ֣א yimṭˈē מטא come לִ li לְ to שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וַ wa וְ and חֲזֹותֵ֖הּ ḥᵃzôṯˌēh חֲזֹות appearance לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:20. arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terramThe tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: 20. The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 4:20. The tree that you saw was lofty and strong; its height reached toward heaven, and it could be seen throughout the whole world. 4:20. The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
It [is] thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth:
4:19 это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя до краев земли. 4:27 κύριος κυριος lord; master ζῇ ζαω live; alive ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him δεήθητι δεομαι petition περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐν εν in ἐλεημοσύναις ελεημοσυνη mercy λύτρωσαι λυτροω ransom ἵνα ινα so; that ἐπιείκεια επιεικεια fairness δοθῇ διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even πολυήμερος πολυημερος happen; become ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not καταφθείρῃ καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you τούτους ουτος this; he τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἀγάπησον αγαπαω love ἀκριβὴς ακριβης exact; accurate γάρ γαρ for μου μου of me; mine ὁ ο the λόγος λογος word; log καὶ και and; even πλήρης πληρης full ὁ ο the χρόνος χρονος time; while σου σου of you; your 4:20 אִֽילָנָא֙ ʔˈîlānā אִילָן tree דִּ֣י dˈî דִּי [relative] חֲזַ֔יְתָ ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see דִּ֥י dˌî דִּי [relative] רְבָ֖ה rᵊvˌā רבה grow וּ û וְ and תְקִ֑ף ṯᵊqˈif תקף be strong וְ wᵊ וְ and רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height יִמְטֵ֣א yimṭˈē מטא come לִ li לְ to שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וַ wa וְ and חֲזֹותֵ֖הּ ḥᵃzôṯˌēh חֲזֹות appearance לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:20. arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: 4:20. The tree that you saw was lofty and strong; its height reached toward heaven, and it could be seen throughout the whole world. 4:20. The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ զի տեսանէիր արքայ՝ զի զուարթունն եւ սուրբ՝ իջանէ՛ր յերկնից՝ եւ ասէր. Կտրեցէ՛ք զծառդ եւ ապականեցէ՛ք զդա. բայց զշառաւիղ արմատոյ դորա թողէ՛ք յերկրի. երկաթապատ եւ պղնձապատ, եւ ՚ի դալա՛ր վայրի՝ եւ ՚ի ցօղոյ երկնից հանգիցէ. եւ ընդ գազանս անապատի բաժին նորա, մինչեւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ նորա[12127]։ [12127] Ոմանք. Տեսանէիր զզուարթունն եւ զսուրբ զի իջանէր... զշառաւիղս արմատոց դորա... եւ ՚ի դալարի վայրի եւ ՚ի ցօղ երկնից հան՛՛... փոխեսցին ՚ի վերայ դորա։ 20 Իսկ այն, որ տեսնում էիր, արքա՛յ, թէ սուրբ Հրեշտակը իջնում էր երկնքից եւ ասում. “Կտրեցէ՛ք այդ ծառը եւ խորտակեցէ՛ք այն, բայց նրա արմատի շառաւիղը թողէ՛ք հողում՝ երկաթէ եւ պղնձէ լարերով պատած, դալար մի վայրում, թող այն թրջուի երկնքի ցօղից, եւ նրա կենդանի մասը լինի անապատի գազանների հետ, մինչեւ եօթը ժամանակներ անցնեն նրա վրայից”: Սա՛ է նրա մեկնութիւնը, արքա՛յ. 23 Թագաւորը սուրբ պահապան մը տեսաւ, որ երկնքէն իջաւ ու ըսաւ. ‘Ծառը կտրեցէ՛ք ու զանիկա տապալեցէ՛ք, բայց անոր արմատներն ու կոճղը երկրի մէջ թողուցէ՛ք եւ երկաթէ ու պղնձէ կապանքով դաշտի խոտերուն մէջ թող մնայ ու երկնքի ցօղով թրջուի եւ անոր բաժինը դաշտի անասուններուն հետ թող ըլլայ, մինչեւ անոր վրայէն եօթը ժամանակ անցնի’.
Եւ զի տեսանէիր, արքայ, զի [58]զուարթունն եւ սուրբ իջանէր յերկնից եւ ասէր. Կտրեցէք զծառդ եւ ապականեցէք զդա, բայց զշառաւիղ արմատոյ դորա թողէք յերկրի, երկաթապատ եւ պղնձապատ ի դալար վայրի, եւ ի ցօղոյ երկնից հանգիցէ, եւ ընդ գազանս անապատի բաժին նորա, մինչեւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ի վերայ նորա:
4:20: Եւ զի տեսանէիր արքայ՝ զի զուարթունն եւ սուրբ՝ իջանէ՛ր յերկնից՝ եւ ասէր. Կտրեցէ՛ք զծառդ եւ ապականեցէ՛ք զդա. բայց զշառաւիղ արմատոյ դորա թողէ՛ք յերկրի. երկաթապատ եւ պղնձապատ, եւ ՚ի դալա՛ր վայրի՝ եւ ՚ի ցօղոյ երկնից հանգիցէ. եւ ընդ գազանս անապատի բաժին նորա, մինչեւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ նորա [12127]։ [12127] Ոմանք. Տեսանէիր զզուարթունն եւ զսուրբ զի իջանէր... զշառաւիղս արմատոց դորա... եւ ՚ի դալարի վայրի եւ ՚ի ցօղ երկնից հան՛՛... փոխեսցին ՚ի վերայ դորա։ 20 Իսկ այն, որ տեսնում էիր, արքա՛յ, թէ սուրբ Հրեշտակը իջնում էր երկնքից եւ ասում. “Կտրեցէ՛ք այդ ծառը եւ խորտակեցէ՛ք այն, բայց նրա արմատի շառաւիղը թողէ՛ք հողում՝ երկաթէ եւ պղնձէ լարերով պատած, դալար մի վայրում, թող այն թրջուի երկնքի ցօղից, եւ նրա կենդանի մասը լինի անապատի գազանների հետ, մինչեւ եօթը ժամանակներ անցնեն նրա վրայից”: Սա՛ է նրա մեկնութիւնը, արքա՛յ. 23 Թագաւորը սուրբ պահապան մը տեսաւ, որ երկնքէն իջաւ ու ըսաւ. ‘Ծառը կտրեցէ՛ք ու զանիկա տապալեցէ՛ք, բայց անոր արմատներն ու կոճղը երկրի մէջ թողուցէ՛ք եւ երկաթէ ու պղնձէ կապանքով դաշտի խոտերուն մէջ թող մնայ ու երկնքի ցօղով թրջուի եւ անոր բաժինը դաշտի անասուններուն հետ թող ըլլայ, մինչեւ անոր վրայէն եօթը ժամանակ անցնի’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:20 А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: >, 4:28 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείᾳ συντελεια consummation τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ as; how ἤκουσε ακουω hear τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the ὁράματος οραμα vision τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart συνετήρησε συντηρεω keep together; preserve 4:21 וְ wᵊ וְ and עָפְיֵ֤הּ ʕofyˈēh עֳפִי foliage שַׁפִּיר֙ šappîr שַׁפִּיר beautiful וְ wᵊ וְ and אִנְבֵּ֣הּ ʔinbˈēh אֵב fruit שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much וּ û וְ and מָזֹ֨ון māzˌôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to כֹ֖לָּא־ ḵˌōllā- כֹּל whole בֵ֑הּ vˈēh בְּ in תְּחֹתֹ֗והִי tᵊḥōṯˈôhî תְּחֹות underneath תְּדוּר֙ tᵊḏûr דור dwell חֵיוַ֣ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֔א bārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַנְפֹ֕והִי ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch יִשְׁכְּנָ֖ן yiškᵊnˌān שׁכן dwell צִפֲּרֵ֥י ṣippᵃrˌê צִפַּר bird שְׁמַיָּֽא׃ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven 4:21. et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeliAnd the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. 21. whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 4:21. And its branches were very beautiful, and its fruit very abundant, and in it was food for all. Under it, dwelt the beasts of the field, and in its branches, the birds of the air stayed. 4:21. Whose leaves [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts of the field, till seven times pass over him:
4:20 А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: <<срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен>>, 4:28 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείᾳ συντελεια consummation τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ as; how ἤκουσε ακουω hear τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the ὁράματος οραμα vision τοὺς ο the λόγους λογος word; log ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart συνετήρησε συντηρεω keep together; preserve 4:21 וְ wᵊ וְ and עָפְיֵ֤הּ ʕofyˈēh עֳפִי foliage שַׁפִּיר֙ šappîr שַׁפִּיר beautiful וְ wᵊ וְ and אִנְבֵּ֣הּ ʔinbˈēh אֵב fruit שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much וּ û וְ and מָזֹ֨ון māzˌôn מָזֹון food לְ lᵊ לְ to כֹ֖לָּא־ ḵˌōllā- כֹּל whole בֵ֑הּ vˈēh בְּ in תְּחֹתֹ֗והִי tᵊḥōṯˈôhî תְּחֹות underneath תְּדוּר֙ tᵊḏûr דור dwell חֵיוַ֣ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֔א bārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַנְפֹ֕והִי ʕanᵊfˈôhî עֲנַף branch יִשְׁכְּנָ֖ן yiškᵊnˌān שׁכן dwell צִפֲּרֵ֥י ṣippᵃrˌê צִפַּר bird שְׁמַיָּֽא׃ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven 4:21. et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches. 4:21. And its branches were very beautiful, and its fruit very abundant, and in it was food for all. Under it, dwelt the beasts of the field, and in its branches, the birds of the air stayed. 4:21. Whose leaves [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Ա՛յս է մեկնութիւն նորա արքայ։ Եւ դատաստանք Բարձրելոյն հասեալ ՚ի վերայ տեառն իմոյ արքայի[12128]. [12128] Ոմանք. Դատաստանք Բարձրելոյն են հասեալ ՚ի վերայ տեառն իմում ար՛՛։ 21 Բարձրեալի դատաստանը հասել է իմ տէր արքայի վրայ. 24 Այս է մեկնութիւնը, ո՛վ թագաւոր, այս է Բարձրեալին վճիռը, որ իմ թագաւոր տիրոջս վրայ հասած է։
այս է մեկնութիւն նորա, արքայ. եւ [59]դատաստանք Բարձրելոյն հասեալ ի վերայ տեառն իմոյ արքայի:
4:21: Ա՛յս է մեկնութիւն նորա արքայ։ Եւ դատաստանք Բարձրելոյն հասեալ ՚ի վերայ տեառն իմոյ արքայի [12128]. [12128] Ոմանք. Դատաստանք Բարձրելոյն են հասեալ ՚ի վերայ տեառն իմում ար՛՛։ 21 Բարձրեալի դատաստանը հասել է իմ տէր արքայի վրայ. 24 Այս է մեկնութիւնը, ո՛վ թագաւոր, այս է Բարձրեալին վճիռը, որ իմ թագաւոր տիրոջս վրայ հասած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:21 то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя: 4:29 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μῆνας μην.1 month δώδεκα δωδεκα twelve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχῶν τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him περιεπάτει περιπατεω walk around / along καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πύργων πυργος tower αὐτῆς αυτος he; him διεπορεύετο διαπορευομαι travel through 4:22 אַנְתְּאנתה־ *ʔant- אַנְתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֥י dˌî דִּי [relative] רְבַ֖ית rᵊvˌayṯ רבה grow וּ û וְ and תְקֵ֑פְתְּ ṯᵊqˈēft תקף be strong וּ û וְ and רְבוּתָ֤ךְ rᵊvûṯˈāḵ רְבוּ greatness רְבָת֙ rᵊvˌāṯ רבה grow וּ û וְ and מְטָ֣ת mᵊṭˈāṯ מטא come לִ li לְ to שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנָ֖ךְ šolṭānˌāḵ שָׁלְטָן official לְ lᵊ לְ to סֹ֥וף sˌôf סֹוף end אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:22. tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terraeIt is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. 22. it is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 4:22. It is you, O king, who has been greatly esteemed, and you have grown strong. And you have increased your power, and it reaches towards heaven, and your rule is to the ends of the whole earth. 4:22. It [is] thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
This [is] the interpretation, O king, and this [is] the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
4:21 то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя: 4:29 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μῆνας μην.1 month δώδεκα δωδεκα twelve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχῶν τειχος wall τῆς ο the πόλεως πολις city μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him περιεπάτει περιπατεω walk around / along καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πύργων πυργος tower αὐτῆς αυτος he; him διεπορεύετο διαπορευομαι travel through 4:22 אַנְתְּאנתה־ *ʔant- אַנְתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֥י dˌî דִּי [relative] רְבַ֖ית rᵊvˌayṯ רבה grow וּ û וְ and תְקֵ֑פְתְּ ṯᵊqˈēft תקף be strong וּ û וְ and רְבוּתָ֤ךְ rᵊvûṯˈāḵ רְבוּ greatness רְבָת֙ rᵊvˌāṯ רבה grow וּ û וְ and מְטָ֣ת mᵊṭˈāṯ מטא come לִ li לְ to שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and שָׁלְטָנָ֖ךְ šolṭānˌāḵ שָׁלְטָן official לְ lᵊ לְ to סֹ֥וף sˌôf סֹוף end אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 4:22. tu es rex qui magnificatus es et invaluisti et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum et potestas tua in terminos universae terrae It is thou, O king, who art grown great, and become mighty: for thy greatness hath grown, and hath reached to heaven, and thy power unto the ends of the earth. 4:22. It is you, O king, who has been greatly esteemed, and you have grown strong. And you have increased your power, and it reaches towards heaven, and your rule is to the ends of the whole earth. 4:22. It [is] thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: եւ զքեզ հալածեսցեն ՚ի մարդկանէ. եւ ընդ գազանս անապատի՛ եղիցի բնակութիւն քո. եւ խոտ իբրեւ արջառոյ ջամբեսցեն քեզ, եւ ՚ի ցօղոյ երկնից հանգիցես. եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ քո, մինչեւ ծանիցես թէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան. եւ ում կամի, տացէ զնա։ 22 քեզ պիտի վտարեն մարդկանց միջից, անապատի գազանների հետ պիտի բնակուես, եւ քեզ, ինչպէս արջառի, խոտ պիտի տան, երկնքի ցօղից պիտի թրջուես, եւ եօթը ժամանակներ պիտի անցնեն քո վրայից, մինչեւ որ ընդունես, թէ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեանը եւ այն պիտի տայ, ում որ կ’ամենայ: 25 Քեզ մարդոց մէջէն պիտի վռնտեն եւ քու բնակութիւնդ դաշտի անասուններուն հետ պիտի ըլլայ ու քեզ պիտի թողուն, որ արջառներու պէս խոտ ուտես ու երկնքի ցօղովը թրջուիս եւ քու վրայէդ եօթը ժամանակ պիտի անցնի, մինչեւ գիտնաս թէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ Բարձրեալը կը տիրէ ու զանիկա իր ուզածին կու տայ։
եւ զքեզ հալածեսցեն ի մարդկանէ, եւ ընդ գազանս անապատի եղիցի բնակութիւն քո, եւ խոտ իբրեւ արջառոյ ջամբեսցեն քեզ, եւ ի ցօղոյ երկնից [60]հանգիցես, եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ի վերայ քո, մինչեւ ծանիցես թէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան` եւ ում կամի` տացէ զնա:
4:22: եւ զքեզ հալածեսցեն ՚ի մարդկանէ. եւ ընդ գազանս անապատի՛ եղիցի բնակութիւն քո. եւ խոտ իբրեւ արջառոյ ջամբեսցեն քեզ, եւ ՚ի ցօղոյ երկնից հանգիցես. եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ քո, մինչեւ ծանիցես թէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան. եւ ում կամի, տացէ զնա։ 22 քեզ պիտի վտարեն մարդկանց միջից, անապատի գազանների հետ պիտի բնակուես, եւ քեզ, ինչպէս արջառի, խոտ պիտի տան, երկնքի ցօղից պիտի թրջուես, եւ եօթը ժամանակներ պիտի անցնեն քո վրայից, մինչեւ որ ընդունես, թէ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեանը եւ այն պիտի տայ, ում որ կ’ամենայ: 25 Քեզ մարդոց մէջէն պիտի վռնտեն եւ քու բնակութիւնդ դաշտի անասուններուն հետ պիտի ըլլայ ու քեզ պիտի թողուն, որ արջառներու պէս խոտ ուտես ու երկնքի ցօղովը թրջուիս եւ քու վրայէդ եօթը ժամանակ պիտի անցնի, մինչեւ գիտնաս թէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ Բարձրեալը կը տիրէ ու զանիկա իր ուզածին կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:254:22 тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. 4:30 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἶπεν επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἐστὶ ειμι be Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ᾠκοδόμησα οικοδομεω build καὶ και and; even οἶκος οικος home; household βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force κράτους κρατος dominion μου μου of me; mine κληθήσεται καλεω call; invite εἰς εις into; for τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the δόξης δοξα glory μου μου of me; mine 4:23 וְ wᵊ וְ and דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] חֲזָ֣ה ḥᵃzˈā חזה see מַלְכָּ֡א malkˈā מֶלֶךְ king עִ֣יר ʕˈîr עִיר angel וְ wᵊ וְ and קַדִּ֣ישׁ qaddˈîš קַדִּישׁ holy נָחִ֣ת׀ nāḥˈiṯ נחת come down מִן־ min- מִן from שְׁמַיָּ֡א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say גֹּ֨דּוּ gˌōddû גדד cut down אִֽילָנָ֜א ʔˈîlānˈā אִילָן tree וְ wᵊ וְ and חַבְּל֗וּהִי ḥabbᵊlˈûhî חבל be harmful בְּרַ֨ם bᵊrˌam בְּרַם but עִקַּ֤ר ʕiqqˈar עִקַּר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ šoršˈôhî שְׁרֹשׁ root בְּ bᵊ בְּ in אַרְעָ֣א ʔarʕˈā אֲרַע earth שְׁבֻ֔קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱסוּר֙ ʔᵉsûr אֱסוּר bond דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶ֣ל farzˈel פַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחָ֔שׁ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper בְּ bᵊ בְּ in דִתְאָ֖א ḏiṯʔˌā דֶּתֶא vegetation דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָרָ֑א vārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טַ֧ל ṭˈal טַל dew שְׁמַיָּ֣א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יִצְטַבַּ֗ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוַ֤ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָא֙ bārˌā בַּר field חֲלָקֵ֔הּ ḥᵃlāqˈēh חֲלָק share עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֥וּן yaḥlᵊfˌûn חלף pass by עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 4:23. quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eumAnd whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. 23. And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 4:23. Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; however, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’ 4:23. And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts of the field, till seven times pass over him;
That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will:
4:22 тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. 4:30 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἶπεν επω say; speak αὕτη ουτος this; he ἐστὶ ειμι be Βαβυλὼν βαβυλων Babylōn; Vavilon ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ᾠκοδόμησα οικοδομεω build καὶ και and; even οἶκος οικος home; household βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force κράτους κρατος dominion μου μου of me; mine κληθήσεται καλεω call; invite εἰς εις into; for τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the δόξης δοξα glory μου μου of me; mine 4:23 וְ wᵊ וְ and דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] חֲזָ֣ה ḥᵃzˈā חזה see מַלְכָּ֡א malkˈā מֶלֶךְ king עִ֣יר ʕˈîr עִיר angel וְ wᵊ וְ and קַדִּ֣ישׁ qaddˈîš קַדִּישׁ holy נָחִ֣ת׀ nāḥˈiṯ נחת come down מִן־ min- מִן from שְׁמַיָּ֡א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say גֹּ֨דּוּ gˌōddû גדד cut down אִֽילָנָ֜א ʔˈîlānˈā אִילָן tree וְ wᵊ וְ and חַבְּל֗וּהִי ḥabbᵊlˈûhî חבל be harmful בְּרַ֨ם bᵊrˌam בְּרַם but עִקַּ֤ר ʕiqqˈar עִקַּר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ šoršˈôhî שְׁרֹשׁ root בְּ bᵊ בְּ in אַרְעָ֣א ʔarʕˈā אֲרַע earth שְׁבֻ֔קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱסוּר֙ ʔᵉsûr אֱסוּר bond דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פַרְזֶ֣ל farzˈel פַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחָ֔שׁ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper בְּ bᵊ בְּ in דִתְאָ֖א ḏiṯʔˌā דֶּתֶא vegetation דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בָרָ֑א vārˈā בַּר field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טַ֧ל ṭˈal טַל dew שְׁמַיָּ֣א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven יִצְטַבַּ֗ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוַ֤ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָא֙ bārˌā בַּר field חֲלָקֵ֔הּ ḥᵃlāqˈēh חֲלָק share עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֥וּן yaḥlᵊfˌûn חלף pass by עֲלֹֽוהִי׃ ʕᵃlˈôhî עַל upon 4:23. quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et dicere succidite arborem et dissipate illam attamen germen radicum eius in terra dimittite et vinciatur ferro et aere in herbis foris et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius donec septem tempora commutentur super eum And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him. 4:23. Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; however, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’ 4:23. And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and [let] his portion [be] with the beasts of the field, till seven times pass over him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ զի ասաց՝ թէ թողէ՛ք զշառաւիղ արմատոյ ծառոյն. թագաւորութիւն քո քե՛զ մնայ, մինչեւ ծանիցես զիշխանութիւն երկնաւորին[12129]։ [12129] Ոմանք. Զշառաւիղս արմա՛՛... զիշխանութիւնն երկնաւոր։ 23 Իսկ այն, որ ասաց, թէ ծառի արմատի շառաւիղը թողէ՛ք, դա քո թագաւորութիւնն է, որ պիտի մնայ քեզ, մինչեւ ճանաչես երկնաւոր Աստծու իշխանութիւնը: 26 Բայց երբ ըսուեցաւ թէ ‘Այն ծառին արմատները թող մնան’, կը նշանակէ թէ երկնաւոր իշխանութիւնը ճանչնալէդ ետքը՝ քու թագաւորութիւնդ պիտի վերահաստատուի։
Եւ զի ասաց թէ` Թողէք զշառաւիղ արմատոյ ծառոյն, թագաւորութիւն քո քեզ մնայ` մինչեւ ծանիցես [61]զիշխանութիւն երկնաւորին:
4:23: Եւ զի ասաց՝ թէ թողէ՛ք զշառաւիղ արմատոյ ծառոյն. թագաւորութիւն քո քե՛զ մնայ, մինչեւ ծանիցես զիշխանութիւն երկնաւորին [12129]։ [12129] Ոմանք. Զշառաւիղս արմա՛՛... զիշխանութիւնն երկնաւոր։ 23 Իսկ այն, որ ասաց, թէ ծառի արմատի շառաւիղը թողէ՛ք, դա քո թագաւորութիւնն է, որ պիտի մնայ քեզ, մինչեւ ճանաչես երկնաւոր Աստծու իշխանութիւնը: 26 Բայց երբ ըսուեցաւ թէ ‘Այն ծառին արմատները թող մնան’, կը նշանակէ թէ երկնաւոր իշխանութիւնը ճանչնալէդ ետքը՝ քու թագաւորութիւնդ պիտի վերահաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:264:23 А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. 4:31 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείας συντελεια consummation τοῦ ο the λόγου λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἤκουσε ακουω hear σοὶ σοι you λέγεται λεγω tell; declare Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀφῄρηταί αφαιρεω take away σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτέρῳ ετερος different; alternate δίδοται διδωμι give; deposit ἐξουθενημένῳ εξουθενεω despise ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καθίστημι καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the τρυφήν τρυφη self-indulgence σου σου of you; your παραλήψεται παραλαμβανω take along; receive ὅπως οπως that way; how ἐπιγνῷς επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἔχει εχω have; hold ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βούληται βουλομαι want δώσει διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him ἕως εως till; until δὲ δε though; while ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῆς ανατολη springing up; east βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἕτερος ετερος different; alternate εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even κρατήσει κρατεω seize; retain τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence σου σου of you; your 4:24 דְּנָ֥ה dᵊnˌā דְּנָה this פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and גְזֵרַ֤ת ḡᵊzērˈaṯ גְּזֵרָה decision עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest הִ֔יא hˈî הִיא she דִּ֥י dˌî דִּי [relative] מְטָ֖ת mᵊṭˌāṯ מטא come עַל־ ʕal- עַל upon מָרִ֥ימראי *mārˌî מָרֵא lord מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 4:24. haec est interpretatio sententiae Altissimi quae pervenit super dominum meum regemThis is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king. 24. this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king: 4:24. This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, the king. 4:24. This [is] the interpretation, O king, and this [is] the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule:
4:23 А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную. 4:31 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείας συντελεια consummation τοῦ ο the λόγου λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἤκουσε ακουω hear σοὶ σοι you λέγεται λεγω tell; declare Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀφῄρηταί αφαιρεω take away σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτέρῳ ετερος different; alternate δίδοται διδωμι give; deposit ἐξουθενημένῳ εξουθενεω despise ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καθίστημι καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the τρυφήν τρυφη self-indulgence σου σου of you; your παραλήψεται παραλαμβανω take along; receive ὅπως οπως that way; how ἐπιγνῷς επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἔχει εχω have; hold ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless βούληται βουλομαι want δώσει διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him ἕως εως till; until δὲ δε though; while ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῆς ανατολη springing up; east βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἕτερος ετερος different; alternate εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even κρατήσει κρατεω seize; retain τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence σου σου of you; your 4:24 דְּנָ֥ה dᵊnˌā דְּנָה this פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and גְזֵרַ֤ת ḡᵊzērˈaṯ גְּזֵרָה decision עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest הִ֔יא hˈî הִיא she דִּ֥י dˌî דִּי [relative] מְטָ֖ת mᵊṭˌāṯ מטא come עַל־ ʕal- עַל upon מָרִ֥ימראי *mārˌî מָרֵא lord מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 4:24. haec est interpretatio sententiae Altissimi quae pervenit super dominum meum regem This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king. 4:24. This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, the king. 4:24. This [is] the interpretation, O king, and this [is] the decree of the most High, which is come upon my lord the king: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Վասն այդորիկ ա՛րքայ, խրա՛տ իմ հաճոյ թուեսցի քեզ. եւ զմեղս քո ողորմութեամբ քաւեսջիր, եւ զանօրէնութիւնս քո գթովք տնանկաց. թերեւս երկայնամիտ լիցի ՚ի վերայ յանցանաց քոց Աստուած[12130]։ [12130] Օրինակ մի. Վասն որոյ արքայ... քեզ. զմեղս քո ողորմութեամբ քաւեսցես եւ զա՛՛։ 24 Դրա համար, արքա՛յ, թող իմ խորհուրդը հաճելի թուայ քեզ, քո մեղքերը քաւի՛ր ողորմութեամբ, եւ քո անօրէնութիւնները՝ աղքատներին գթալով, թերեւս Աստուած համբերատար լինի քո յանցանքների նկատմամբ»: 27 Անոր համար, ո՛վ թագաւոր, թող իմ թելադրութիւնս քեզի հաճելի երեւնայ, քու մեղքերդ արդարութեամբ ու քու անօրէնութիւններդ աղքատներուն ողորմելով մէկդի ձգէ*. թերեւս հանգստութիւնդ երկարի»։
Վասն այդորիկ, արքայ, խրատ իմ հաճոյ թուեսցի քեզ, եւ զմեղս քո [62]ողորմութեամբ քաւեսջիր``, եւ զանօրէնութիւնս քո` գթովք տնանկաց, թերեւս [63]երկայնամիտ լիցի ի վերայ յանցանաց քոց Աստուած:
4:24: Վասն այդորիկ ա՛րքայ, խրա՛տ իմ հաճոյ թուեսցի քեզ. եւ զմեղս քո ողորմութեամբ քաւեսջիր, եւ զանօրէնութիւնս քո գթովք տնանկաց. թերեւս երկայնամիտ լիցի ՚ի վերայ յանցանաց քոց Աստուած [12130]։ [12130] Օրինակ մի. Վասն որոյ արքայ... քեզ. զմեղս քո ողորմութեամբ քաւեսցես եւ զա՛՛։ 24 Դրա համար, արքա՛յ, թող իմ խորհուրդը հաճելի թուայ քեզ, քո մեղքերը քաւի՛ր ողորմութեամբ, եւ քո անօրէնութիւնները՝ աղքատներին գթալով, թերեւս Աստուած համբերատար լինի քո յանցանքների նկատմամբ»: 27 Անոր համար, ո՛վ թագաւոր, թող իմ թելադրութիւնս քեզի հաճելի երեւնայ, քու մեղքերդ արդարութեամբ ու քու անօրէնութիւններդ աղքատներուն ողորմելով մէկդի ձգէ*. թերեւս հանգստութիւնդ երկարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:274:24 Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. 4:32 καὶ και and; even οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger διώξονταί διωκω go after; pursue σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ἔτη ετος year ἑπτά επτα seven καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀφθῇς οραω view; see οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human χόρτον χορτος grass; plant ὡς ως.1 as; how βοῦν βους ox σε σε.1 you ψωμίσουσι ψωμιζω provide; feed καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χλόης χλοη.1 the γῆς γη earth; land ἔσται ειμι be ἡ ο the νομή νομη grazing; spreading σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your δήσουσί δεω bind; tie σε σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἕτερος ετερος different; alternate ἕξει εχω have; hold 4:25 וְ wᵊ וְ and לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to טָֽרְדִ֣ין ṭˈārᵊḏˈîn טרד drive out מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁ֡א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוַ֣ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָא֩ bārˌā בַּר field לֶהֱוֵ֨ה lehᵉwˌē הוה be מְדֹרָ֜ךְ mᵊḏōrˈāḵ מְדֹור dwelling וְ wᵊ וְ and עִשְׂבָּ֥א ʕiśbˌā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִ֣ין׀ ṯôrˈîn תֹּור ox לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to יְטַֽעֲמ֗וּן yᵊṭˈaʕᵃmˈûn טעם eat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֤ל ṭṭˈal טַל dew שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to מְצַבְּעִ֔ין mᵊṣabbᵊʕˈîn צבע wet וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֣וּן yaḥlᵊfˈûn חלף pass by עֲלָ֑ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִנְדַּ֗ע ṯindˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֤יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִצְבֵּ֖א yiṣbˌē צבה desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ yittᵊninnˈah נתן give 4:25. eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis septem quoque tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illudThey shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 25. that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 4:25. They will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals, and you will eat hay like an ox, and you will be drenched with the dew of heaven. Likewise, seven periods of time will pass over you, until you know that the Supreme One rules over the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills. 4:25. That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity:
4:24 Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. 4:32 καὶ και and; even οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger διώξονταί διωκω go after; pursue σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ἔτη ετος year ἑπτά επτα seven καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀφθῇς οραω view; see οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human χόρτον χορτος grass; plant ὡς ως.1 as; how βοῦν βους ox σε σε.1 you ψωμίσουσι ψωμιζω provide; feed καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χλόης χλοη.1 the γῆς γη earth; land ἔσται ειμι be ἡ ο the νομή νομη grazing; spreading σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your δήσουσί δεω bind; tie σε σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἕτερος ετερος different; alternate ἕξει εχω have; hold 4:25 וְ wᵊ וְ and לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to טָֽרְדִ֣ין ṭˈārᵊḏˈîn טרד drive out מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁ֡א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוַ֣ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָא֩ bārˌā בַּר field לֶהֱוֵ֨ה lehᵉwˌē הוה be מְדֹרָ֜ךְ mᵊḏōrˈāḵ מְדֹור dwelling וְ wᵊ וְ and עִשְׂבָּ֥א ʕiśbˌā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִ֣ין׀ ṯôrˈîn תֹּור ox לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to יְטַֽעֲמ֗וּן yᵊṭˈaʕᵃmˈûn טעם eat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֤ל ṭṭˈal טַל dew שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to מְצַבְּעִ֔ין mᵊṣabbᵊʕˈîn צבע wet וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֣וּן yaḥlᵊfˈûn חלף pass by עֲלָ֑ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִנְדַּ֗ע ṯindˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֤יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִצְבֵּ֖א yiṣbˌē צבה desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ yittᵊninnˈah נתן give 4:25. eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis septem quoque tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illud They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 4:25. They will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals, and you will eat hay like an ox, and you will be drenched with the dew of heaven. Likewise, seven periods of time will pass over you, until you know that the Supreme One rules over the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills. 4:25. That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Այս ամենայն եկն եհա՛ս ՚ի վերայ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի 25 Այս բոլորը պատահեց Նաբուքոդոնոսոր արքային տասներկու ամիս յետոյ, 28 Այս բոլորը Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին պատահեցաւ։
Այս ամենայն եկն եհաս ի վերայ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի:
4:25: Այս ամենայն եկն եհա՛ս ՚ի վերայ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի 25 Այս բոլորը պատահեց Նաբուքոդոնոսոր արքային տասներկու ամիս յետոյ, 28 Այս բոլորը Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին պատահեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:284:25 Все это сбылось над царем Навуходоносором. 4:33 ἕως εως till; until δὲ δε though; while πρωὶ πρωι early πάντα πας all; every τελεσθήσεται τελεω perform; finish ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐχ ου not ὑστερήσει υστερεω lack; fail ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he οὐθέν ουδεις no one; not one [a] ἐγὼ εγω I Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐπεδήθην πεδαω grass; plant ὡς ως.1 as; how βοῦν βους ox ἐψώμισάν ψωμιζω provide; feed με με me καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χλόης χλοη.1 the γῆς γη earth; land ἤσθιον εσθιω eat; consume καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἔτη ετος year ἑπτὰ επτα seven ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for δέησιν δεησις petition καὶ και and; even ἠξίωσα αξιοω deem worthy; consider worthwhile περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγνοιῶν αγνοια ignorance μου μου of me; mine τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ἐδεήθην δεομαι petition [b] καὶ και and; even αἱ ο the τρίχες θριξ hair μου μου of me; mine ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how πτέρυγες πτερυξ wing ἀετοῦ αετος eagle οἱ ο the ὄνυχές ονυξ of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about λέοντος λεων lion ἠλλοιώθη αλλοιοω the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine γυμνὸς γυμνος naked περιεπάτουν περιπατεω walk around / along μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ὑπόνοιαί υπονοια suspicion με με me εἰλήφασι λαμβανω take; get καὶ και and; even διὰ δια through; because of χρόνου χρονος time; while ὕπνος υπνος slumber; sleep με με me ἔλαβε λαμβανω take; get πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even νυσταγμὸς νυσταγμος fall on / upon μοι μοι me 4:26 וְ wᵊ וְ and דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] אֲמַ֗רוּ ʔᵃmˈarû אמר say לְ lᵊ לְ to מִשְׁבַּ֞ק mišbˈaq שׁבק leave עִקַּ֤ר ʕiqqˈar עִקַּר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ šoršˈôhî שְׁרֹשׁ root דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אִֽילָנָ֔א ʔˈîlānˈā אִילָן tree מַלְכוּתָ֖ךְ malᵊḵûṯˌāḵ מַלְכוּ kingdom לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to קַיָּמָ֑ה qayyāmˈā קַיָּם during מִן־ min- מִן from דִּ֣י dˈî דִּי [relative] תִנְדַּ֔ע ṯindˈaʕ ידע know דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שַׁלִּטִ֖ן šalliṭˌin שַׁלִּיט mighty שְׁמַיָּֽא׃ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven 4:26. quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum eius id est arboris regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse caelestemBut whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee, after thou shalt have known that power is from heaven. 26. And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 4:26. But, since he commanded that the stump of its roots, that is, of the tree, should be left behind, your kingdom will be left for you, after you have realized that power is from divinity. 4:26. And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
All this came upon the king Nebuchadnezzar:
4:25 Все это сбылось над царем Навуходоносором. 4:33 ἕως εως till; until δὲ δε though; while πρωὶ πρωι early πάντα πας all; every τελεσθήσεται τελεω perform; finish ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐχ ου not ὑστερήσει υστερεω lack; fail ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he οὐθέν ουδεις no one; not one [a] ἐγὼ εγω I Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐπεδήθην πεδαω grass; plant ὡς ως.1 as; how βοῦν βους ox ἐψώμισάν ψωμιζω provide; feed με με me καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χλόης χλοη.1 the γῆς γη earth; land ἤσθιον εσθιω eat; consume καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἔτη ετος year ἑπτὰ επτα seven ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰς εις into; for δέησιν δεησις petition καὶ και and; even ἠξίωσα αξιοω deem worthy; consider worthwhile περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγνοιῶν αγνοια ignorance μου μου of me; mine τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ἐδεήθην δεομαι petition [b] καὶ και and; even αἱ ο the τρίχες θριξ hair μου μου of me; mine ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how πτέρυγες πτερυξ wing ἀετοῦ αετος eagle οἱ ο the ὄνυχές ονυξ of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about λέοντος λεων lion ἠλλοιώθη αλλοιοω the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine γυμνὸς γυμνος naked περιεπάτουν περιπατεω walk around / along μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ὑπόνοιαί υπονοια suspicion με με me εἰλήφασι λαμβανω take; get καὶ και and; even διὰ δια through; because of χρόνου χρονος time; while ὕπνος υπνος slumber; sleep με με me ἔλαβε λαμβανω take; get πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even νυσταγμὸς νυσταγμος fall on / upon μοι μοι me 4:26 וְ wᵊ וְ and דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] אֲמַ֗רוּ ʔᵃmˈarû אמר say לְ lᵊ לְ to מִשְׁבַּ֞ק mišbˈaq שׁבק leave עִקַּ֤ר ʕiqqˈar עִקַּר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ šoršˈôhî שְׁרֹשׁ root דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אִֽילָנָ֔א ʔˈîlānˈā אִילָן tree מַלְכוּתָ֖ךְ malᵊḵûṯˌāḵ מַלְכוּ kingdom לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to קַיָּמָ֑ה qayyāmˈā קַיָּם during מִן־ min- מִן from דִּ֣י dˈî דִּי [relative] תִנְדַּ֔ע ṯindˈaʕ ידע know דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שַׁלִּטִ֖ן šalliṭˌin שַׁלִּיט mighty שְׁמַיָּֽא׃ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven 4:26. quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum eius id est arboris regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse caelestem But whereas he commanded, that the stump of the roots thereof, that is, of the tree, should be left: thy kingdom shall remain to thee, after thou shalt have known that power is from heaven. 4:26. But, since he commanded that the stump of its roots, that is, of the tree, should be left behind, your kingdom will be left for you, after you have realized that power is from divinity. 4:26. And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: յետ երկոտասան ամսոյն, մինչդեռ ՚ի վերայ տաճարի թագաւորութեան իւրոյ ճեմէր ՚ի Բաբելոն։ 26 մինչ նա ճեմում էր իր թագաւորական պալատում, Բաբելոնում: 29 Տասներկու ամիսէն, երբ Բաբելոնի թագաւորութեան պալատին վրայ կը ճեմէր,
Յետ երկոտասան ամսոյն, մինչդեռ ի վերայ տաճարի թագաւորութեան իւրոյ ճեմէր ի Բաբելոն:
4:26: յետ երկոտասան ամսոյն, մինչդեռ ՚ի վերայ տաճարի թագաւորութեան իւրոյ ճեմէր ՚ի Բաբելոն։ 26 մինչ նա ճեմում էր իր թագաւորական պալատում, Բաբելոնում: 29 Տասներկու ամիսէն, երբ Բաբելոնի թագաւորութեան պալատին վրայ կը ճեմէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:294:26 По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, 4:34 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείᾳ συντελεια consummation τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ὁ ο the χρόνος χρονος time; while μου μου of me; mine τῆς ο the ἀπολυτρώσεως απολυτρωσις redemption ἦλθε ερχομαι come; go καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the ἄγνοιαί αγνοια ignorance μου μου of me; mine ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγνοιῶν αγνοια ignorance μου μου of me; mine τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger εἷς εις.1 one; unit ἐκάλεσέ καλεω call; invite με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven λέγων λεγω tell; declare Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ give allegiance; subject τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σού σου of you; your σοι σοι you ἀποδίδοται αποδιδωμι render; surrender 4:27 לָהֵ֣ן lāhˈēn לָהֵן therefore מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king מִלְכִּי֙ milkˌî מְלַךְ advise יִשְׁפַּ֣ר yišpˈar שׁפר please עֲלָ֔ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon וַו *wa וְ and חֲטָאָךְ֙חטיך *ḥᵃṭāʔāḵ חֲטָא sin בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָ֣ה ṣiḏqˈā צִדְקָה charity פְרֻ֔ק fᵊrˈuq פרק atone וַ wa וְ and עֲוָיָתָ֖ךְ ʕᵃwāyāṯˌāḵ עֲוָיָה iniquity בְּ bᵊ בְּ in מִחַ֣ן miḥˈan חנן show mercy עֲנָ֑יִן ʕᵃnˈāyin עֲנֵה humble הֵ֛ן hˈēn הֵן if תֶּהֱוֵ֥א tehᵉwˌē הוה be אַרְכָ֖ה ʔarᵊḵˌā אַרְכָה length לִ li לְ to שְׁלֵוְתָֽךְ׃ šᵊlēwᵊṯˈāḵ שְׁלֵוָה happiness 4:27. quam ob rem rex consilium meum placeat tibi et peccata tua elemosynis redime et iniquitates tuas misericordiis pauperum forsitan ignoscat delictis tuisWherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. 27. Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity. 4:27. Because of this, O king, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.” 4:27. Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon:
4:26 По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, 4:34 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on συντελείᾳ συντελεια consummation τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ὁ ο the χρόνος χρονος time; while μου μου of me; mine τῆς ο the ἀπολυτρώσεως απολυτρωσις redemption ἦλθε ερχομαι come; go καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the ἄγνοιαί αγνοια ignorance μου μου of me; mine ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition περὶ περι about; around τῶν ο the ἀγνοιῶν αγνοια ignorance μου μου of me; mine τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger εἷς εις.1 one; unit ἐκάλεσέ καλεω call; invite με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven λέγων λεγω tell; declare Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ give allegiance; subject τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σού σου of you; your σοι σοι you ἀποδίδοται αποδιδωμι render; surrender 4:27 לָהֵ֣ן lāhˈēn לָהֵן therefore מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king מִלְכִּי֙ milkˌî מְלַךְ advise יִשְׁפַּ֣ר yišpˈar שׁפר please עֲלָ֔ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon חֲטָאָךְ֙חטיך *ḥᵃṭāʔāḵ חֲטָא sin בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָ֣ה ṣiḏqˈā צִדְקָה charity פְרֻ֔ק fᵊrˈuq פרק atone וַ wa וְ and עֲוָיָתָ֖ךְ ʕᵃwāyāṯˌāḵ עֲוָיָה iniquity בְּ bᵊ בְּ in מִחַ֣ן miḥˈan חנן show mercy עֲנָ֑יִן ʕᵃnˈāyin עֲנֵה humble הֵ֛ן hˈēn הֵן if תֶּהֱוֵ֥א tehᵉwˌē הוה be אַרְכָ֖ה ʔarᵊḵˌā אַרְכָה length לִ li לְ to שְׁלֵוְתָֽךְ׃ šᵊlēwᵊṯˈāḵ שְׁלֵוָה happiness 4:27. quam ob rem rex consilium meum placeat tibi et peccata tua elemosynis redime et iniquitates tuas misericordiis pauperum forsitan ignoscat delictis tuis Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. 27. Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity. 4:27. Because of this, O king, let my counsel be acceptable to you. And redeem your sins with alms, and your iniquities with mercy towards the poor. Perhaps he will forgive your offenses.” 4:27. Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Խօսել սկսաւ թագաւորն՝ եւ ասէ. Ո՞չ այս՝ ա՛յն մեծ Բաբելոն է զոր ե՛սն շինեցի ՚ի տուն թագաւորութեան հաստատութեամբ զօրութեան իմոյ՝ ՚ի պատիւ փառաց իմոց[12131]։ [12131] Օրինակ մի. Բաբելովնն է զոր ես շինեցի տուն թագաւորութեան իմոյ։ 27 Թագաւորն սկսեց խօսել եւ ասաց. «Սա այն մեծ Բաբելոնը չէ՞, որ ես կառուցեցի որպէս թագաւորութիւն իմ կամքով ու զօրութեամբ՝ ի պատիւ իմ փառքի»: 30 Թագաւորը խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս չէ՞ այն մեծ Բաբելոնը, որ ես իմ զօրութիւնովս ու կարողութիւնովս իմ մեծութեանս փառքին համար թագաւորութեան տուն շինեցի»։
խօսել սկսաւ թագաւորն եւ ասէ. Ո՞չ այս այն մեծ Բաբելոն է զոր եսն շինեցի ի տուն թագաւորութեան հաստատութեամբ զօրութեան իմոյ` ի պատիւ փառաց իմոց:
4:27: Խօսել սկսաւ թագաւորն՝ եւ ասէ. Ո՞չ այս՝ ա՛յն մեծ Բաբելոն է զոր ե՛սն շինեցի ՚ի տուն թագաւորութեան հաստատութեամբ զօրութեան իմոյ՝ ՚ի պատիւ փառաց իմոց [12131]։ [12131] Օրինակ մի. Բաբելովնն է զոր ես շինեցի տուն թագաւորութեան իմոյ։ 27 Թագաւորն սկսեց խօսել եւ ասաց. «Սա այն մեծ Բաբելոնը չէ՞, որ ես կառուցեցի որպէս թագաւորութիւն իմ կամքով ու զօրութեամբ՝ ի պատիւ իմ փառքի»: 30 Թագաւորը խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս չէ՞ այն մեծ Բաբելոնը, որ ես իմ զօրութիւնովս ու կարողութիւնովս իմ մեծութեանս փառքին համար թագաւորութեան տուն շինեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:304:27 царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! 4:36 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἀποκατεστάθη αποκαθιστημι restore; pay ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me 4:28 כֹּ֣לָּא kˈōllā כֹּל whole מְּטָ֔א mmᵊṭˈā מטא come עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 4:28. omnia venerunt super Nabuchodonosor regemAll these things came upon king Nabuchodonosor. 28. All this came upon the king Nebuchadnezzar. 4:28. All these things came upon king Nebuchadnezzar. 4:28. All this came upon the king Nebuchadnezzar.
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty:
4:27 царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! 4:36 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἀποκατεστάθη αποκαθιστημι restore; pay ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me 4:28 כֹּ֣לָּא kˈōllā כֹּל whole מְּטָ֔א mmᵊṭˈā מטא come עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 4:28. omnia venerunt super Nabuchodonosor regem All these things came upon king Nabuchodonosor. 4:28. All these things came upon king Nebuchadnezzar. 4:28. All this came upon the king Nebuchadnezzar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եւ մինչդեռ բանքն ՚ի բերա՛ն էին թագաւորին, ձայն եղեւ յերկնից եւ ասէ. Քե՛զ ասեմ Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայ. թագաւորութիւն քո անցեալ է ՚ի քէն[12132]. [12132] Ոմանք. Ձա՛յն եղեւ յերկնից. քեզ ասեն Նաբու՛՛։ Ուր Ոսկան. քեզ ասի Նա՛՛։ 28 Մինչ խօսքը թագաւորի բերանում էր, երկնքից ձայն լսուեց եւ ասաց. «Քեզ եմ ասում, ո՛վ Նաբուքոդոնոսոր արքայ, քո թագաւորութիւնը խլուած է քեզանից: 31 Երբ խօսքը դեռ թագաւորին բերանն էր, երկնքէն ձայն մը իջաւ. «Քեզի՛ կ’ըսուի, ո՛վ Նաբուգոդոնոսոր թագաւոր, թագաւորութիւնը քեզմէ գնաց։
Եւ մինչդեռ բանքն ի բերան էին թագաւորին, ձայն եղեւ յերկնից եւ ասէ. Քեզ ասեմ, Նաբուքոդոնոսոր արքայ, թագաւորութիւն քո անցեալ է ի քէն:
4:28: Եւ մինչդեռ բանքն ՚ի բերա՛ն էին թագաւորին, ձայն եղեւ յերկնից եւ ասէ. Քե՛զ ասեմ Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայ. թագաւորութիւն քո անցեալ է ՚ի քէն [12132]. [12132] Ոմանք. Ձա՛յն եղեւ յերկնից. քեզ ասեն Նաբու՛՛։ Ուր Ոսկան. քեզ ասի Նա՛՛։ 28 Մինչ խօսքը թագաւորի բերանում էր, երկնքից ձայն լսուեց եւ ասաց. «Քեզ եմ ասում, ո՛վ Նաբուքոդոնոսոր արքայ, քո թագաւորութիւնը խլուած է քեզանից: 31 Երբ խօսքը դեռ թագաւորին բերանն էր, երկնքէն ձայն մը իջաւ. «Քեզի՛ կ’ըսուի, ո՛վ Նաբուգոդոնոսոր թագաւոր, թագաւորութիւնը քեզմէ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:314:28 Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: 4:37 τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ἀνθομολογοῦμαι ανθομολογεομαι acknowledge in turn καὶ και and; even αἰνῶ αινεω sing praise τῷ ο the κτίσαντι κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐξομολογοῦμαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνῶ αινεω sing praise ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him ἐστι ειμι be θεὸς θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τῶν ο the κυρίων κυριος lord; master καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ποιεῖ ποιεω do; make σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen καὶ και and; even ἀλλοιοῖ αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even χρόνους χρονος time; while ἀφαιρῶν αφαιρεω take away βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even καθιστῶν καθιστημι establish; appoint ἑτέρους ετερος different; alternate ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him [a] ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσω λατρευω employed by καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him τρόμος τρομος trembling εἴληφέ λαμβανω take; get με με me καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him αἰνῶ αινεω sing praise οἱ ο the γὰρ γαρ for θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἰσχὺν ισχυς force ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἕτερον ετερος different; alternate βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even φοβερὰ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἀλλοιῶσαι αλλοιοω act; matter καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω in; on ἐμοὶ εμοι me μεγάλα μεγας great; loud πράγματα πραγμα act; matter ἐγὼ εγω I πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high θυσίας θυσια immolation; sacrifice προσοίσω προσφερω offer; bring to εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the χῶραί χωρα territory; estate μου μου of me; mine αἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever καταληφθῶσι καταλαμβανω apprehend λαλοῦντές λαλεω talk; speak τι τις anyone; someone τούτους ουτος this; he κατακρινῶ κατακρινω condemn θανάτῳ θανατος death [b] ἔγραψε γραφω write δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ letter ἐγκύκλιον εγκυκλιος all; every τοῖς ο the κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality ἔθνεσι εθνος nation; caste καὶ και and; even χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even γλώσσαις γλωσσα tongue πάσαις πας all; every ταῖς ο the οἰκούσαις οικεω dwell ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate ἐν εν in γενεαῖς γενεα generation καὶ και and; even γενεαῖς γενεα generation κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αἰνεῖτε αινεω sing praise καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even προσφορὰν προσφορα offering προσφέρετε προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως I βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀνθομολογοῦμαι ανθομολογεομαι acknowledge in turn αὐτῷ αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίησε ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκάθισέ καθιζω sit down; seat με με me ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκράτησα κρατεω seize; retain καὶ και and; even ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness μου μου of me; mine ἀποκατεστάθη αποκαθιστημι restore; pay μοι μοι me [c] Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste καὶ και and; even πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ὑμῖν υμιν you πληθυνθείη πληθυνω multiply ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑποδείξω υποδεικνυμι give an example; indicate ὑμῖν υμιν you τὰς ο the πράξεις πραξις action ἃς ος who; what ἐποίησε ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ἔδοξε δοκεω imagine; seem δέ δε though; while μοι μοι me ἀποδεῖξαι αποδεικνυμι show off; demonstrate ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the σοφισταῖς σοφιστης your ὅτι οτι since; that ἔστι ειμι be θεός θεος God καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλα μεγας great; loud τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal αὐτοῦ αυτος he; him βασίλειον βασιλειον royal εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γενεῶν γενεα generation εἰς εις into; for γενεάς γενεα generation καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιστολὰς επιστολη letter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the γενηθέντων γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste τοῖς ο the οὖσιν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 4:29 לִ li לְ to קְצָ֥ת qᵊṣˌāṯ קְצָת end יַרְחִ֖ין yarḥˌîn יְרַח month תְּרֵֽי־ tᵊrˈê- תְּרֵין two עֲשַׂ֑ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten עַל־ ʕal- עַל upon הֵיכַ֧ל hêḵˈal הֵיכַל palace מַלְכוּתָ֛א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babylon מְהַלֵּ֥ךְ mᵊhallˌēḵ הלך go הֲוָֽה׃ hᵃwˈā הוה be 4:29. post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabatAt the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. 29. At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 4:29. After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon. 4:29. At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
While the word [was] in the king' s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee:
4:28 Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: <<тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя! 4:37 τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ἀνθομολογοῦμαι ανθομολογεομαι acknowledge in turn καὶ και and; even αἰνῶ αινεω sing praise τῷ ο the κτίσαντι κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐξομολογοῦμαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνῶ αινεω sing praise ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him ἐστι ειμι be θεὸς θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τῶν ο the κυρίων κυριος lord; master καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ποιεῖ ποιεω do; make σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen καὶ και and; even ἀλλοιοῖ αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even χρόνους χρονος time; while ἀφαιρῶν αφαιρεω take away βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even καθιστῶν καθιστημι establish; appoint ἑτέρους ετερος different; alternate ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him [a] ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσω λατρευω employed by καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him τρόμος τρομος trembling εἴληφέ λαμβανω take; get με με me καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him αἰνῶ αινεω sing praise οἱ ο the γὰρ γαρ for θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἰσχὺν ισχυς force ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ἕτερον ετερος different; alternate βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even φοβερὰ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἀλλοιῶσαι αλλοιοω act; matter καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἠλλοίωσεν αλλοιοω in; on ἐμοὶ εμοι me μεγάλα μεγας great; loud πράγματα πραγμα act; matter ἐγὼ εγω I πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high θυσίας θυσια immolation; sacrifice προσοίσω προσφερω offer; bring to εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the χῶραί χωρα territory; estate μου μου of me; mine αἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence μου μου of me; mine καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever καταληφθῶσι καταλαμβανω apprehend λαλοῦντές λαλεω talk; speak τι τις anyone; someone τούτους ουτος this; he κατακρινῶ κατακρινω condemn θανάτῳ θανατος death [b] ἔγραψε γραφω write δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ letter ἐγκύκλιον εγκυκλιος all; every τοῖς ο the κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality ἔθνεσι εθνος nation; caste καὶ και and; even χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even γλώσσαις γλωσσα tongue πάσαις πας all; every ταῖς ο the οἰκούσαις οικεω dwell ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate ἐν εν in γενεαῖς γενεα generation καὶ και and; even γενεαῖς γενεα generation κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αἰνεῖτε αινεω sing praise καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even προσφορὰν προσφορα offering προσφέρετε προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως I βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀνθομολογοῦμαι ανθομολογεομαι acknowledge in turn αὐτῷ αυτος he; him ἐνδόξως ενδοξως since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίησε ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκάθισέ καθιζω sit down; seat με με me ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκράτησα κρατεω seize; retain καὶ και and; even ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness μου μου of me; mine ἀποκατεστάθη αποκαθιστημι restore; pay μοι μοι me [c] Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste καὶ και and; even πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him εἰρήνη ειρηνη peace ὑμῖν υμιν you πληθυνθείη πληθυνω multiply ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὑποδείξω υποδεικνυμι give an example; indicate ὑμῖν υμιν you τὰς ο the πράξεις πραξις action ἃς ος who; what ἐποίησε ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ἔδοξε δοκεω imagine; seem δέ δε though; while μοι μοι me ἀποδεῖξαι αποδεικνυμι show off; demonstrate ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the σοφισταῖς σοφιστης your ὅτι οτι since; that ἔστι ειμι be θεός θεος God καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλα μεγας great; loud τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal αὐτοῦ αυτος he; him βασίλειον βασιλειον royal εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γενεῶν γενεα generation εἰς εις into; for γενεάς γενεα generation καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιστολὰς επιστολη letter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the γενηθέντων γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste τοῖς ο the οὖσιν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 4:29 לִ li לְ to קְצָ֥ת qᵊṣˌāṯ קְצָת end יַרְחִ֖ין yarḥˌîn יְרַח month תְּרֵֽי־ tᵊrˈê- תְּרֵין two עֲשַׂ֑ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten עַל־ ʕal- עַל upon הֵיכַ֧ל hêḵˈal הֵיכַל palace מַלְכוּתָ֛א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom דִּ֥י dˌî דִּי [relative] בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babylon מְהַלֵּ֥ךְ mᵊhallˌēḵ הלך go הֲוָֽה׃ hᵃwˈā הוה be 4:29. post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. 4:29. After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon. 4:29. At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: եւ ՚ի մարդկանէ հալածեսցեն զքեզ, եւ ընդ գազանս անապատի բնակութիւն քո, եւ խո՛տ իբրեւ արջառոյ ջամբեսցեն քեզ. եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ քո, մինչեւ ծանիցես՝ թէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի տացէ զնա[12133]։ [12133] Ոմանք. Եւ խոտ որպէս արջառոյ... եւ եւթն ժամանակ փոխեսցի։ 29 Մարդկանց միջից պիտի հալածեն ու վտարեն քեզ: Դու պիտի բնակուես անապատի գազանների հետ, եւ որպէս արջառի՝ խոտով պիտի կերակրեն քեզ: Եօթը ժամանակներ պիտի անցնեն քո վրայից, մինչեւ ճանաչես, որ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեանը եւ այն պիտի տայ, ում որ կ’ամենայ»: 32 Քեզ մարդոց մէջէն պիտի վռնտեն եւ քու բնակութիւնդ դաշտի անասուններուն հետ պիտի ըլլայ, քեզ պիտի թողուն, որ արջառներու պէս խոտ ուտես ու քու վրայէդ եօթը ժամանակ պիտի անցնի, մինչեւ գիտնաս թէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ Բարձրեալը կը տիրէ ու զանիկա իր ուզածին կու տայ»։
եւ ի մարդկանէ հալածեսցեն զքեզ, եւ ընդ գազանս անապատի բնակութիւն քո, եւ խոտ իբրեւ արջառոյ ջամբեսցեն քեզ, եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ի վերայ քո, մինչեւ ծանիցես թէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի` տացէ զնա:
4:29: եւ ՚ի մարդկանէ հալածեսցեն զքեզ, եւ ընդ գազանս անապատի բնակութիւն քո, եւ խո՛տ իբրեւ արջառոյ ջամբեսցեն քեզ. եւ եւթն ժամանակք փոխեսցին ՚ի վերայ քո, մինչեւ ծանիցես՝ թէ տիրէ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի տացէ զնա [12133]։ [12133] Ոմանք. Եւ խոտ որպէս արջառոյ... եւ եւթն ժամանակ փոխեսցի։ 29 Մարդկանց միջից պիտի հալածեն ու վտարեն քեզ: Դու պիտի բնակուես անապատի գազանների հետ, եւ որպէս արջառի՝ խոտով պիտի կերակրեն քեզ: Եօթը ժամանակներ պիտի անցնեն քո վրայից, մինչեւ ճանաչես, որ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեանը եւ այն պիտի տայ, ում որ կ’ամենայ»: 32 Քեզ մարդոց մէջէն պիտի վռնտեն եւ քու բնակութիւնդ դաշտի անասուններուն հետ պիտի ըլլայ, քեզ պիտի թողուն, որ արջառներու պէս խոտ ուտես ու քու վրայէդ եօթը ժամանակ պիտի անցնի, մինչեւ գիտնաս թէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ Բարձրեալը կը տիրէ ու զանիկա իր ուզածին կու տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:324:29 И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!>> 4:30 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ֥א lˌā לָא not דָא־ ḏā- דָּא this הִ֖יא hˌî הִיא she בָּבֶ֣ל bāvˈel בָּבֶל Babylon רַבְּתָ֑א rabbᵊṯˈā רַב great דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲנָ֤ה ʔᵃnˈā אֲנָה I בֱנַיְתַהּ֙ vᵉnayᵊṯˌah בנה build לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מַלְכ֔וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom בִּ bi בְּ in תְקַ֥ף ṯᵊqˌaf תְּקַף strength חִסְנִ֖י ḥisnˌî חֱסֵן power וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יקָ֥ר yqˌār יְקָר dignity הַדְרִֽי׃ haḏrˈî הֲדַר glory 4:30. responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris meiAnd the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? 30. The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 4:30. And the king spoke out loud, saying, “Isn’t this the great Babylon, which I have built, as the home of the kingdom, by the strength of my power and in the glory of my excellence?” 4:30. The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
And they shall drive thee from men, and thy dwelling [shall be] with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will:
4:29 И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!>> 4:30 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ֥א lˌā לָא not דָא־ ḏā- דָּא this הִ֖יא hˌî הִיא she בָּבֶ֣ל bāvˈel בָּבֶל Babylon רַבְּתָ֑א rabbᵊṯˈā רַב great דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲנָ֤ה ʔᵃnˈā אֲנָה I בֱנַיְתַהּ֙ vᵉnayᵊṯˌah בנה build לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מַלְכ֔וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom בִּ bi בְּ in תְקַ֥ף ṯᵊqˌaf תְּקַף strength חִסְנִ֖י ḥisnˌî חֱסֵן power וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יקָ֥ר yqˌār יְקָר dignity הַדְרִֽי׃ haḏrˈî הֲדַר glory 4:30. responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? 4:30. And the king spoke out loud, saying, “Isn’t this the great Babylon, which I have built, as the home of the kingdom, by the strength of my power and in the glory of my excellence?” 4:30. The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: ՚Ի նմին ժամու բանն կատարեցա՛ւ ՚ի վերայ Նաբուքոդոնոսորայ. եւ ՚ի մարդկանէ հալածեցաւ, եւ խոտ՝ իբրեւ արջա՛ռ ուտէր. եւ ՚ի ցօղոյ երկնից մարմին նորա ներկա՛ւ, մինչեւ վարսք նորա իբրեւ զառիւծուց մեծացան, եւ եղնգունք նորա իբրեւ զթռչնոց[12134]։ [12134] Օրինակ մի. Որպէս զարջառ ուտէր, եւ ՚ի ցօղ երկնից... ներկեաւ. եւ վարսք իւր իբրեւ զառիւ՛՛... որպէս թռչնոց երկնից։ 30 Հէնց նոյն ժամին այդ բանը կատարուեց Նաբուքոդոնոսորի հետ. նա հալածուեց ու վտարուեց մարդկանց միջից, ինչպէս արջառ՝ նա խոտ էր ուտում, եւ նրա մարմինը թրջուեց երկնքի ցօղից, մինչեւ որ նրա մազերը երկարեցին առիւծի մազերի չափ, եւ նրա եղունգները՝ թռչունների մագիլների պէս: 33 Նոյն ժամուն ըսուածը կատարուեցաւ ու Նաբուգոդոնոսոր մարդոց մէջէն վռնտուեցաւ ու արջառներու պէս խոտ կ’ուտէր եւ անոր մարմինը երկնքի ցօղովը կը թրջուէր, մինչեւ որ մազերը արծիւներու փետուրներու պէս ու եղունգները թռչուններու մագիլներու պէս երկնցան։
Ի նմին ժամու բանն կատարեցաւ ի վերայ Նաբուքոդոնոսորայ. եւ ի մարդկանէ հալածեցաւ, եւ խոտ իբրեւ արջառ ուտէր, եւ ի ցօղոյ երկնից մարմին նորա ներկաւ, մինչեւ վարսք նորա իբրեւ [64]զառիւծուց մեծացան, եւ եղնգունք նորա իբրեւ զթռչնոց:
4:30: ՚Ի նմին ժամու բանն կատարեցա՛ւ ՚ի վերայ Նաբուքոդոնոսորայ. եւ ՚ի մարդկանէ հալածեցաւ, եւ խոտ՝ իբրեւ արջա՛ռ ուտէր. եւ ՚ի ցօղոյ երկնից մարմին նորա ներկա՛ւ, մինչեւ վարսք նորա իբրեւ զառիւծուց մեծացան, եւ եղնգունք նորա իբրեւ զթռչնոց [12134]։ [12134] Օրինակ մի. Որպէս զարջառ ուտէր, եւ ՚ի ցօղ երկնից... ներկեաւ. եւ վարսք իւր իբրեւ զառիւ՛՛... որպէս թռչնոց երկնից։ 30 Հէնց նոյն ժամին այդ բանը կատարուեց Նաբուքոդոնոսորի հետ. նա հալածուեց ու վտարուեց մարդկանց միջից, ինչպէս արջառ՝ նա խոտ էր ուտում, եւ նրա մարմինը թրջուեց երկնքի ցօղից, մինչեւ որ նրա մազերը երկարեցին առիւծի մազերի չափ, եւ նրա եղունգները՝ թռչունների մագիլների պէս: 33 Նոյն ժամուն ըսուածը կատարուեցաւ ու Նաբուգոդոնոսոր մարդոց մէջէն վռնտուեցաւ ու արջառներու պէս խոտ կ’ուտէր եւ անոր մարմինը երկնքի ցօղովը կը թրջուէր, մինչեւ որ մազերը արծիւներու փետուրներու պէս ու եղունգները թռչուններու մագիլներու պէս երկնցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:334:30 Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него как у птицы. 4:31 עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד still מִלְּתָא֙ millᵊṯˌā מִלָּה word בְּ bᵊ בְּ in פֻ֣ם fˈum פֻּם mouth מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king קָ֖ל qˌāl קָל voice מִן־ min- מִן from שְׁמַיָּ֣א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven נְפַ֑ל nᵊfˈal נפל fall לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to אָֽמְרִין֙ ʔˈāmᵊrîn אמר say נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מַלְכוּתָ֖ה malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom עֲדָ֥ת ʕᵃḏˌāṯ עדה go מִנָּֽךְ׃ minnˈāḵ מִן from 4:31. cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a teAnd while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. 31. While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 4:31. And while the words were still in the king’s mouth, a voice rushed down from heaven, “To you, O king Nebuchadnezzar, it is said: ‘Your kingdom will be taken away from you, 4:31. While the word [was] in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' [feathers], and his nails like birds:
4:30 Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него как у птицы. 4:31 עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד still מִלְּתָא֙ millᵊṯˌā מִלָּה word בְּ bᵊ בְּ in פֻ֣ם fˈum פֻּם mouth מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king קָ֖ל qˌāl קָל voice מִן־ min- מִן from שְׁמַיָּ֣א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven נְפַ֑ל nᵊfˈal נפל fall לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to אָֽמְרִין֙ ʔˈāmᵊrîn אמר say נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מַלְכוּתָ֖ה malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom עֲדָ֥ת ʕᵃḏˌāṯ עדה go מִנָּֽךְ׃ minnˈāḵ מִן from 4:31. cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. 4:31. And while the words were still in the king’s mouth, a voice rushed down from heaven, “To you, O king Nebuchadnezzar, it is said: ‘Your kingdom will be taken away from you, 4:31. While the word [was] in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Եւ յետ կատարածի աւուրցն, ե՛ս Նաբուքոդոնոսոր՝ զաչս իմ յերկինս համբարձի, եւ միտք իմ առ ի՛ս դարձան. եւ զԲարձրեալն օրհնեցի, եւ զկենդանին յաւիտենից գովեցի եւ փառաւորեցի. զի իշխանութիւն նորա իշխանութիւն յաւիտենական. եւ տէրութիւն նորա ազգաց յազգս[12135]։ [12135] Ոմանք. Զաչս իմ ՚ի յերկինս։ 31 «Այդ օրերից յետոյ, ես՝ Նաբուքոդոնոսորս, իմ աչքերը բարձրացրի դէպի երկինք, իմ միտքը վերադարձաւ ինձ, օրհնեցի Բարձրեալին, գովեցի եւ փառաւորեցի յաւիտենապէս կենդանի Աստծուն, որովհետեւ նրա իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է, նրա տէրութիւնը՝ սերնդից սերունդ»: 34 «Այդ օրերը լրանալէ վերջը, ես՝ Նաբուգոդոնոսորս՝ աչքերս երկինք վերցուցի ու խելքս ինծի դարձաւ եւ Բարձրեալը օրհնեցի ու գովեցի ու փառաւորեցի զանիկա, որ յաւիտեան կենդանի է ու անոր իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է եւ անոր թագաւորութիւնը դարէ դար կը մնայ։
Եւ յետ կատարածի աւուրցն, ես Նաբուքոդոնոսոր զաչս իմ յերկինս համբարձի, եւ միտք իմ առ իս դարձան. եւ զԲարձրեալն օրհնեցի, եւ զկենդանին յաւիտենից գովեցի եւ փառաւորեցի. զի իշխանութիւն նորա իշխանութիւն յաւիտենական, եւ տէրութիւն նորա ազգաց յազգս:
4:31: Եւ յետ կատարածի աւուրցն, ե՛ս Նաբուքոդոնոսոր՝ զաչս իմ յերկինս համբարձի, եւ միտք իմ առ ի՛ս դարձան. եւ զԲարձրեալն օրհնեցի, եւ զկենդանին յաւիտենից գովեցի եւ փառաւորեցի. զի իշխանութիւն նորա իշխանութիւն յաւիտենական. եւ տէրութիւն նորա ազգաց յազգս [12135]։ [12135] Ոմանք. Զաչս իմ ՚ի յերկինս։ 31 «Այդ օրերից յետոյ, ես՝ Նաբուքոդոնոսորս, իմ աչքերը բարձրացրի դէպի երկինք, իմ միտքը վերադարձաւ ինձ, օրհնեցի Բարձրեալին, գովեցի եւ փառաւորեցի յաւիտենապէս կենդանի Աստծուն, որովհետեւ նրա իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է, նրա տէրութիւնը՝ սերնդից սերունդ»: 34 «Այդ օրերը լրանալէ վերջը, ես՝ Նաբուգոդոնոսորս՝ աչքերս երկինք վերցուցի ու խելքս ինծի դարձաւ եւ Բարձրեալը օրհնեցի ու գովեցի ու փառաւորեցի զանիկա, որ յաւիտեան կենդանի է ու անոր իշխանութիւնը յաւիտենական իշխանութիւն է եւ անոր թագաւորութիւնը դարէ դար կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:344:31 По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество владычество вечное, и Которого царство в роды и роды. 4:32 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁא֩ ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind לָ֨ךְ lˌāḵ לְ to טָֽרְדִ֜ין ṭˈārᵊḏˈîn טרד drive out וְֽ wᵊˈ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוַ֧ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֣א bārˈā בַּר field מְדֹרָ֗ךְ mᵊḏōrˈāḵ מְדֹור dwelling עִשְׂבָּ֤א ʕiśbˈā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִין֙ ṯôrîn תֹּור ox לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to יְטַעֲמ֔וּן yᵊṭaʕᵃmˈûn טעם eat וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֣וּן yaḥlᵊfˈûn חלף pass by עֲלָ֑ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִנְדַּ֗ע ṯindˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֤יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִצְבֵּ֖א yiṣbˌē צבה desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ yittᵊninnˈah נתן give 4:32. et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illudAnd they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 32. and thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 4:32. and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ” 4:32. And they shall drive thee from men, and thy dwelling [shall be] with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion [is] an everlasting dominion, and his kingdom [is] from generation to generation:
4:31 По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество владычество вечное, и Которого царство в роды и роды. 4:32 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁא֩ ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind לָ֨ךְ lˌāḵ לְ to טָֽרְדִ֜ין ṭˈārᵊḏˈîn טרד drive out וְֽ wᵊˈ וְ and עִם־ ʕim- עִם with חֵיוַ֧ת ḥêwˈaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֣א bārˈā בַּר field מְדֹרָ֗ךְ mᵊḏōrˈāḵ מְדֹור dwelling עִשְׂבָּ֤א ʕiśbˈā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִין֙ ṯôrîn תֹּור ox לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to יְטַעֲמ֔וּן yᵊṭaʕᵃmˈûn טעם eat וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שְׁבַע seven עִדָּנִ֖ין ʕiddānˌîn עִדָּן time יַחְלְפ֣וּן yaḥlᵊfˈûn חלף pass by עֲלָ֑ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִנְדַּ֗ע ṯindˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֤יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִצְבֵּ֖א yiṣbˌē צבה desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ yittᵊninnˈah נתן give 4:32. et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 4:32. and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ” 4:32. And they shall drive thee from men, and thy dwelling [shall be] with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Եւ ամենայն բնակիչք երկրի իբրեւ զոչինչ համարեցան։ Ըստ կամաց իւրոց առնէ ՚ի զօրութեան երկնից, եւ ՚ի բնակութեան երկրի. եւ չի՛ք որ ընդդէմ դառնայցէ ձեռին նորա եւ ասիցէ թէ զինչ գործեցեր[12136]։ [12136] Օրինակ մի. Իբրեւ ոչինչ համարեցան նմա։ Ոմանք. Առնէ զօրութեան երկնից եւ բնակութեան երկրի... ընդդէմ դառնայ ձեռին։ 32 Երկրի բոլոր բնակիչները ոչինչ են համարւում: Նա ըստ իր կամքի է գործում երկնքի ուժերի եւ երկրի բնակիչների նկատմամբ, եւ չկայ մէկը, որ ընդդիմանայ նրա ձեռքին եւ ասի՝ “Ի՞նչ արեցիր”: 35 Երկրի բոլոր բնակիչները ոչինչի պէս կը սեպուին եւ անիկա երկնքի զօրքերուն մէջ ու երկրի բնակիչներուն մէջ իր ուզածը կ’ընէ ու անոր ձեռքին դէմ դնող, կամ անոր ‘Ի՞նչ կ’ընես’ ըսող չկայ։
Եւ ամենայն բնակիչք երկրի իբրեւ զոչինչ համարեցան. ըստ կամաց իւրոց առնէ ի զօրութեան երկնից, եւ ի բնակութեան երկրի. եւ չիք որ ընդդէմ դառնայցէ ձեռին նորա եւ ասիցէ թէ` Զի՛նչ գործեցեր:
4:32: Եւ ամենայն բնակիչք երկրի իբրեւ զոչինչ համարեցան։ Ըստ կամաց իւրոց առնէ ՚ի զօրութեան երկնից, եւ ՚ի բնակութեան երկրի. եւ չի՛ք որ ընդդէմ դառնայցէ ձեռին նորա եւ ասիցէ թէ զինչ գործեցեր [12136]։ [12136] Օրինակ մի. Իբրեւ ոչինչ համարեցան նմա։ Ոմանք. Առնէ զօրութեան երկնից եւ բնակութեան երկրի... ընդդէմ դառնայ ձեռին։ 32 Երկրի բոլոր բնակիչները ոչինչ են համարւում: Նա ըստ իր կամքի է գործում երկնքի ուժերի եւ երկրի բնակիչների նկատմամբ, եւ չկայ մէկը, որ ընդդիմանայ նրա ձեռքին եւ ասի՝ “Ի՞նչ արեցիր”: 35 Երկրի բոլոր բնակիչները ոչինչի պէս կը սեպուին եւ անիկա երկնքի զօրքերուն մէջ ու երկրի բնակիչներուն մէջ իր ուզածը կ’ընէ ու անոր ձեռքին դէմ դնող, կամ անոր ‘Ի՞նչ կ’ընես’ ըսող չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:354:32 И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: > 4:33 בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֗א šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour מִלְּתָא֮ millᵊṯā מִלָּה word סָ֣פַת sˈāfaṯ סוף end עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּכַדְנֶצַּר֒ nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁ֣א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind טְרִ֔יד ṭᵊrˈîḏ טרד drive out וְ wᵊ וְ and עִשְׂבָּ֤א ʕiśbˈā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִין֙ ṯôrîn תֹּור ox יֵאכֻ֔ל yēḵˈul אכל eat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֥ל ṭṭˌal טַל dew שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven גִּשְׁמֵ֣הּ gišmˈēh גְּשֵׁם body יִצְטַבַּ֑ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שַׂעְרֵ֛הּ śaʕrˈēh שְׂעַר hair כְּ kᵊ כְּ like נִשְׁרִ֥ין nišrˌîn נְשַׁר eagle רְבָ֖ה rᵊvˌā רבה grow וְ wᵊ וְ and טִפְרֹ֥והִי ṭifrˌôhî טְפַר nail כְ ḵᵊ כְּ like צִפְּרִֽין׃ ṣippᵊrˈîn צִפַּר bird 4:33. eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor ex hominibus abiectus est et faenum ut bos comedit et rore caeli corpus eius infectum est donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi aviumThe same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. 33. The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ , and his nails like birds’ . 4:33. The same hour, the sentence was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven away from among men, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair increased like the feathers of eagles, and his nails like those of birds. 4:33. The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ [feathers], and his nails like birds’ [claws].
And all the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou:
4:32 И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: <<что Ты сделал?>> 4:33 בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֗א šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour מִלְּתָא֮ millᵊṯā מִלָּה word סָ֣פַת sˈāfaṯ סוף end עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּכַדְנֶצַּר֒ nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אֲנָשָׁ֣א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind טְרִ֔יד ṭᵊrˈîḏ טרד drive out וְ wᵊ וְ and עִשְׂבָּ֤א ʕiśbˈā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִין֙ ṯôrîn תֹּור ox יֵאכֻ֔ל yēḵˈul אכל eat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֥ל ṭṭˌal טַל dew שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven גִּשְׁמֵ֣הּ gišmˈēh גְּשֵׁם body יִצְטַבַּ֑ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שַׂעְרֵ֛הּ śaʕrˈēh שְׂעַר hair כְּ kᵊ כְּ like נִשְׁרִ֥ין nišrˌîn נְשַׁר eagle רְבָ֖ה rᵊvˌā רבה grow וְ wᵊ וְ and טִפְרֹ֥והִי ṭifrˌôhî טְפַר nail כְ ḵᵊ כְּ like צִפְּרִֽין׃ ṣippᵊrˈîn צִפַּר bird 4:33. eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor ex hominibus abiectus est et faenum ut bos comedit et rore caeli corpus eius infectum est donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi avium The same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor, and he was driven away from among men, and did eat grass, like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till his hairs grew like the feathers of eagles, and his nails like birds' claws. 4:33. The same hour, the sentence was fulfilled upon Nebuchadnezzar, and he was driven away from among men, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until his hair increased like the feathers of eagles, and his nails like those of birds. 4:33. The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ [feathers], and his nails like birds’ [claws]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: ՚Ի նմին ժամանակի միտք իմ առ ի՛ս դարձան, եւ ՚ի պատիւ թագաւորութեան իմոյ եկի. եւ կերպարանք իմ առ ի՛ս դարձան. եւ իշխանք իմ եւ մեծամեծք իմ խնդրեցին զիս. եւ անդրէն ՚ի թագաւորութիւն իմ հաստատեցայ. եւ մեծութիւն առաւե՛լ յաւելաւ ինձ[12137]։ [12137] Օրինակ մի. Խնդրէին զիս. եւ անդէն ՚ի թագա՛՛... եւ մեծութիւն առաւելաւ ինձ։ 33 Այդ նոյն ժամանակ միտքս վերադարձաւ ինձ, ես վերադարձայ իմ թագաւորական պատուին, իմ կերպարանքը վերադարձաւ ինձ, իմ իշխաններն ու իմ մեծամեծները խնդրեցին ինձ, ես նորից իմ թագաւորութեան վրայ հաստատուեցի, եւ իմ մեծութիւնն աւելացաւ առաւել եւս: 36 Այն ատեն խելքս ինծի դարձաւ ու իմ թագաւորութեանս պատիւին հետ իմ փառքս ու վայելչութիւնս ինծի դարձան եւ իմ խորհրդականներս ու մեծամեծներս զիս փնտռեցին ու իմ թագաւորութեանս մէջ հաստատուեցայ եւ ինծի աւելի մեծ վեհափառութիւն տրուեցաւ»։
Ի նմին ժամանակի միտք իմ առ իս դարձան, եւ [65]ի պատիւ թագաւորութեան իմոյ եկի. եւ կերպարանք`` իմ առ իս դարձան, եւ իշխանք իմ եւ մեծամեծք իմ խնդրեցին զիս, եւ անդրէն ի թագաւորութիւն իմ հաստատեցայ, եւ մեծութիւն առաւել յաւելաւ ինձ:
4:33: ՚Ի նմին ժամանակի միտք իմ առ ի՛ս դարձան, եւ ՚ի պատիւ թագաւորութեան իմոյ եկի. եւ կերպարանք իմ առ ի՛ս դարձան. եւ իշխանք իմ եւ մեծամեծք իմ խնդրեցին զիս. եւ անդրէն ՚ի թագաւորութիւն իմ հաստատեցայ. եւ մեծութիւն առաւե՛լ յաւելաւ ինձ [12137]։ [12137] Օրինակ մի. Խնդրէին զիս. եւ անդէն ՚ի թագա՛՛... եւ մեծութիւն առաւելաւ ինձ։ 33 Այդ նոյն ժամանակ միտքս վերադարձաւ ինձ, ես վերադարձայ իմ թագաւորական պատուին, իմ կերպարանքը վերադարձաւ ինձ, իմ իշխաններն ու իմ մեծամեծները խնդրեցին ինձ, ես նորից իմ թագաւորութեան վրայ հաստատուեցի, եւ իմ մեծութիւնն աւելացաւ առաւել եւս: 36 Այն ատեն խելքս ինծի դարձաւ ու իմ թագաւորութեանս պատիւին հետ իմ փառքս ու վայելչութիւնս ինծի դարձան եւ իմ խորհրդականներս ու մեծամեծներս զիս փնտռեցին ու իմ թագաւորութեանս մէջ հաստատուեցայ եւ ինծի աւելի մեծ վեհափառութիւն տրուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:364:33 В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось. 4:34 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְצָ֣ת qᵊṣˈāṯ קְצָת end יֹֽומַיָּה֩ yˈômayyā יֹום day אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar עַיְנַ֣י׀ ʕaynˈay עַיִן eye לִ li לְ to שְׁמַיָּ֣א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven נִטְלֵ֗ת niṭlˈēṯ נטל lift up וּ û וְ and מַנְדְּעִי֙ mandᵊʕˌî מַנְדַּע knowledge עֲלַ֣י ʕᵃlˈay עַל upon יְת֔וּב yᵊṯˈûv תוב return וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בָּרְכֵ֔ת bārᵊḵˈēṯ ברך bless וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַ֥י ḥˌay חַי living עָלְמָ֖א ʕolmˌā עָלַם eternity שַׁבְּחֵ֣ת šabbᵊḥˈēṯ שׁבח praise וְ wᵊ וְ and הַדְּרֵ֑ת haddᵊrˈēṯ הדר honour דִּ֤י dˈî דִּי [relative] שָׁלְטָנֵהּ֙ šolṭānˌēh שָׁלְטָן official שָׁלְטָ֣ן šolṭˈān שָׁלְטָן official עָלַ֔ם ʕālˈam עָלַם eternity וּ û וְ and מַלְכוּתֵ֖הּ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom עִם־ ʕim- עִם with דָּ֥ר dˌār דָּר generation וְ wᵊ וְ and דָֽר׃ ḏˈār דָּר generation 4:34. igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos meos ad caelum levavi et sensus meus redditus est mihi et Altissimo benedixi et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi quia potestas eius potestas sempiterna et regnum eius in generationem et generationemNow at the end of the days, I, Nabuchodonosor, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. 34. And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation: 4:34. Therefore, at the end of these days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my mind was restored to me. And I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever. For his power is an everlasting power, and his kingdom is from generation to generation. 4:34. And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion [is] an everlasting dominion, and his kingdom [is] from generation to generation:
At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me:
4:33 В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось. 4:34 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְצָ֣ת qᵊṣˈāṯ קְצָת end יֹֽומַיָּה֩ yˈômayyā יֹום day אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar עַיְנַ֣י׀ ʕaynˈay עַיִן eye לִ li לְ to שְׁמַיָּ֣א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven נִטְלֵ֗ת niṭlˈēṯ נטל lift up וּ û וְ and מַנְדְּעִי֙ mandᵊʕˌî מַנְדַּע knowledge עֲלַ֣י ʕᵃlˈay עַל upon יְת֔וּב yᵊṯˈûv תוב return עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בָּרְכֵ֔ת bārᵊḵˈēṯ ברך bless וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַ֥י ḥˌay חַי living עָלְמָ֖א ʕolmˌā עָלַם eternity שַׁבְּחֵ֣ת šabbᵊḥˈēṯ שׁבח praise וְ wᵊ וְ and הַדְּרֵ֑ת haddᵊrˈēṯ הדר honour דִּ֤י dˈî דִּי [relative] שָׁלְטָנֵהּ֙ šolṭānˌēh שָׁלְטָן official שָׁלְטָ֣ן šolṭˈān שָׁלְטָן official עָלַ֔ם ʕālˈam עָלַם eternity וּ û וְ and מַלְכוּתֵ֖הּ malᵊḵûṯˌēh מַלְכוּ kingdom עִם־ ʕim- עִם with דָּ֥ר dˌār דָּר generation וְ wᵊ וְ and דָֽר׃ ḏˈār דָּר generation 4:34. igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos meos ad caelum levavi et sensus meus redditus est mihi et Altissimo benedixi et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi quia potestas eius potestas sempiterna et regnum eius in generationem et generationem Now at the end of the days, I, Nabuchodonosor, lifted up my eyes to heaven, and my sense was restored to me: and I blessed the most High, and I praised and glorified him that liveth for ever: for his power is an everlasting power, and his kingdom is to all generations. 4:34. Therefore, at the end of these days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my mind was restored to me. And I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives forever. For his power is an everlasting power, and his kingdom is from generation to generation. 4:34. And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion [is] an everlasting dominion, and his kingdom [is] from generation to generation: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: Արդ ես Նաբուքոդոնոսոր օրհնե՛մ եւ առաւե՛լ բարձրացուցանեմ, եւ փառաւո՛ր առնեմ զԱրքայն երկնից. զի ամենայն գործք նորա ճշմարի՛տ են, եւ շաւիղք նորա իրաւունք. եւ զամենեսին ոյք գնան ամբարտաւանութեամբ՝ կարօ՛ղ է խոնարհեցուցանել[12138]։[12138] Օրինակ մի. Ես Նաբուքոդոնոսոր արքայ օրհնեմ եւ առաւել բարձր առնեմ, եւ փառաւորեմ զարքայն երկնից... եւ շաւիղք նորա իրաւամբք... կարող ես խոնարհե՛՛։ 34 Արդ, ես՝ Նաբուքոդոնոսորս, օրհնում եմ, փառաւորում եւ առաւել պանծացնում երկնքի արքային, որովհետեւ նրա բոլոր գործերը ճշմարիտ են, նրա ուղիները՝ արդար, եւ բոլորին, ովքեր կ’ամբարտաւանանան, նա կարող է խոնարհեցնել»: 37 «Հիմա ես՝ Նաբուգոդոնոսորս երկնքի թագաւորը կը գովեմ եւ կը բարձրացնեմ ու կը փառաւորեմ, վասն զի անոր բոլոր գործերը ճշմարիտ են ու ճամբաները արդար են ու անիկա կարող է ամբարտաւանութեամբ քալողները ցածցնել»։
Արդ ես Նաբուքոդոնոսոր օրհնեմ եւ առաւել բարձրացուցանեմ եւ փառաւոր առնեմ զԱրքայն երկնից, զի ամենայն գործք նորա ճշմարիտ են, եւ շաւիղք նորա իրաւունք, եւ զամենեսին ոյք գնան ամբարտաւանութեամբ` կարօղ է խոնարհեցուցանել:
4:34: Արդ ես Նաբուքոդոնոսոր օրհնե՛մ եւ առաւե՛լ բարձրացուցանեմ, եւ փառաւո՛ր առնեմ զԱրքայն երկնից. զի ամենայն գործք նորա ճշմարի՛տ են, եւ շաւիղք նորա իրաւունք. եւ զամենեսին ոյք գնան ամբարտաւանութեամբ՝ կարօ՛ղ է խոնարհեցուցանել [12138]։ [12138] Օրինակ մի. Ես Նաբուքոդոնոսոր արքայ օրհնեմ եւ առաւել բարձր առնեմ, եւ փառաւորեմ զարքայն երկնից... եւ շաւիղք նորա իրաւամբք... կարող ես խոնարհե՛՛։ 34 Արդ, ես՝ Նաբուքոդոնոսորս, օրհնում եմ, փառաւորում եւ առաւել պանծացնում երկնքի արքային, որովհետեւ նրա բոլոր գործերը ճշմարիտ են, նրա ուղիները՝ արդար, եւ բոլորին, ովքեր կ’ամբարտաւանանան, նա կարող է խոնարհեցնել»: 37 «Հիմա ես՝ Նաբուգոդոնոսորս երկնքի թագաւորը կը գովեմ եւ կը բարձրացնեմ ու կը փառաւորեմ, վասն զի անոր բոլոր գործերը ճշմարիտ են ու ճամբաները արդար են ու անիկա կարող է ամբարտաւանութեամբ քալողները ցածցնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:374:34 Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо. 4:35 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּיְרֵ֤ידארי *doyrˈê דור dwell אַרְעָא֙ ʔarʕˌā אֲרַע earth כְּ kᵊ כְּ like לָ֣ה lˈā לָא not חֲשִׁיבִ֔ין ḥᵃšîvˈîn חשׁב consider וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ like מִצְבְּיֵ֗הּ miṣbᵊyˈēh צבה desire עָבֵד֙ ʕāvˌēḏ עבד do בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל strength שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וְו *wᵊ וְ and דָיְרֵ֖ידארי *ḏoyrˌê דור dwell אַרְעָ֑א ʔarʕˈā אֲרַע earth וְ wᵊ וְ and לָ֤א lˈā לָא not אִיתַי֙ ʔîṯˌay אִיתַי existence דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יְמַחֵ֣א yᵊmaḥˈē מחא hit בִ vi בְּ in ידֵ֔הּ yḏˈēh יַד hand וְ wᵊ וְ and יֵ֥אמַר yˌēmar אמר say לֵ֖הּ lˌēh לְ to מָ֥ה mˌā מָה what עֲבַֽדְתְּ׃ ʕᵃvˈaḏt עבד do 4:35. et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt iuxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecistiAnd all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? 35. And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 4:35. And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him. For he acts according to his own will, with the inhabitants of the earth just as with the holy inhabitants of heaven. And there is no one who can resist his hand, or say to him, “Why have you done this?” 4:35. And all the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works [are] truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase:
4:34 Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо. 4:35 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּיְרֵ֤ידארי *doyrˈê דור dwell אַרְעָא֙ ʔarʕˌā אֲרַע earth כְּ kᵊ כְּ like לָ֣ה lˈā לָא not חֲשִׁיבִ֔ין ḥᵃšîvˈîn חשׁב consider וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ like מִצְבְּיֵ֗הּ miṣbᵊyˈēh צבה desire עָבֵד֙ ʕāvˌēḏ עבד do בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל strength שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven דָיְרֵ֖ידארי *ḏoyrˌê דור dwell אַרְעָ֑א ʔarʕˈā אֲרַע earth וְ wᵊ וְ and לָ֤א lˈā לָא not אִיתַי֙ ʔîṯˌay אִיתַי existence דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יְמַחֵ֣א yᵊmaḥˈē מחא hit בִ vi בְּ in ידֵ֔הּ yḏˈēh יַד hand וְ wᵊ וְ and יֵ֥אמַר yˌēmar אמר say לֵ֖הּ lˌēh לְ to מָ֥ה mˌā מָה what עֲבַֽדְתְּ׃ ʕᵃvˈaḏt עבד do 4:35. et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt iuxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecisti And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? 35. And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 4:35. And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him. For he acts according to his own will, with the inhabitants of the earth just as with the holy inhabitants of heaven. And there is no one who can resist his hand, or say to him, “Why have you done this?” 4:35. And all the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|