26:026:1: ՚Ի վերայ Տիւրոսի[12697]։ [12697] Յառաջիկայ եւ ՚ի յաջորդ գլուխսդ բազումք փոխանակ Տիւրոսի, դնեն՝ Ծուր. Ծուրայ։ 0 Տիւրոսի դէմ
Ի վերայ Ծուրայ:
26:1: ՚Ի վերայ Տիւրոսի [12697]։ [12697] Յառաջիկայ եւ ՚ի յաջորդ գլուխսդ բազումք փոխանակ Տիւրոսի, դնեն՝ Ծուր. Ծուրայ։ 0 Տիւրոսի դէմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:0 26:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 26:1 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 26:1. et factum est in undecimo anno prima mensis factus est sermo Domini ad me dicensAnd it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 1. And it came to pass in the eleventh year, in the first of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, 26:1. And it happened that, in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: 26:1. And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
missing verse:
26:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 26:1 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 26:1. et factum est in undecimo anno prima mensis factus est sermo Domini ad me dicens And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 26:1. And it happened that, in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: 26:1. And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:126:1: Եւ եղեւ յամին մետասաներորդի որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տասնմէկերորդ տարում, ամսուայ առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 26 Տասնըմէկերորդ տարին, ամսուան առաջին օրը,
Եւ եղեւ յամին մետասաներորդի որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
26:1: Եւ եղեւ յամին մետասաներորդի որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տասնմէկերորդ տարում, ամսուայ առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 26 Տասնըմէկերորդ տարին, ամսուան առաջին օրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне: 26:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak Σορ σορ in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὖγε ευγε well; rightly συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἡ ο the πλήρης πληρης full ἠρήμωται ερημοω desolate; desert 26:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָ֨מְרָה ʔˌāmᵊrā אמר say צֹּ֤ר ṣṣˈōr צֹר Tyrus עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֶאָ֔ח heʔˈāḥ הֶאָח aha נִשְׁבְּרָ֛ה nišbᵊrˈā שׁבר break דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people נָסֵ֣בָּה nāsˈēbbā סבב turn אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אִמָּלְאָ֖ה ʔimmālᵊʔˌā מלא be full הָחֳרָֽבָה׃ hoḥᵒrˈāvā חרב be dry 26:2. fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta estSon of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste. 2. Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken the gate of the peoples; she is turned unto me: I shall be replenished, now that she is laid waste: 26:2. “Son of man, because Tyre has said about Jerusalem: ‘It is Well! The gates of the peoples have been broken! She has been turned toward me. I will be filled. She will be deserted!’ 26:2. Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, [now] she is laid waste:
And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying:
26:1 В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне: 26:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak Σορ σορ in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὖγε ευγε well; rightly συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἡ ο the πλήρης πληρης full ἠρήμωται ερημοω desolate; desert 26:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָ֨מְרָה ʔˌāmᵊrā אמר say צֹּ֤ר ṣṣˈōr צֹר Tyrus עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֶאָ֔ח heʔˈāḥ הֶאָח aha נִשְׁבְּרָ֛ה nišbᵊrˈā שׁבר break דַּלְתֹ֥ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people נָסֵ֣בָּה nāsˈēbbā סבב turn אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אִמָּלְאָ֖ה ʔimmālᵊʔˌā מלא be full הָחֳרָֽבָה׃ hoḥᵒrˈāvā חרב be dry 26:2. fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta est Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste. 26:2. “Son of man, because Tyre has said about Jerusalem: ‘It is Well! The gates of the peoples have been broken! She has been turned toward me. I will be filled. She will be deserted!’ 26:2. Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, [now] she is laid waste: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Որդի մարդոյ, փոխանակ զի ոտնհար եղեւ Տիւրոս ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ասէ. Վա՛շ վա՛շ, զի բեկաւ կորեաւ. առ իս դարձցին ազգքն, որովհետեւ լի՛ն աւերեցաւ։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, այն բանի համար, որ Տիւրոսը չարախնդաց Երուսաղէմի վրայ ու ասաց. “Վա՜շ-վա՜շ, քանի որ կոտրուեց, կորաւ Երուսաղէմը, դէպի ինձ են դառնալու ազգերը, որովհետեւ շէն քաղաքն աւերուեց”, - 2 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Որդի՛ մարդոյ, որովհետեւ Տիւրոս Երուսաղէմի համար ըսաւ՝ ‘Վա՜շ, ժողովուրդներուն դռները կոտրեցան, անոր ամէն բանը ինծի փոխանցուեցաւ, անոր անապատ դառնալովը ես պիտի լեցուիմ’.
Որդի մարդոյ, փոխանակ զի ոտնհար եղեւ Ծուր ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ասէ. Վաշ վաշ, զի բեկաւ [567]կորեաւ, առ իս դարձցին ազգքն, որովհետեւ լին աւերեցաւ:
26:2: Որդի մարդոյ, փոխանակ զի ոտնհար եղեւ Տիւրոս ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ասէ. Վա՛շ վա՛շ, զի բեկաւ կորեաւ. առ իս դարձցին ազգքն, որովհետեւ լի՛ն աւերեցաւ։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, այն բանի համար, որ Տիւրոսը չարախնդաց Երուսաղէմի վրայ ու ասաց. “Վա՜շ-վա՜շ, քանի որ կոտրուեց, կորաւ Երուսաղէմը, դէպի ինձ են դառնալու ազգերը, որովհետեւ շէն քաղաքն աւերուեց”, - 2 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Որդի՛ մարդոյ, որովհետեւ Տիւրոս Երուսաղէմի համար ըսաւ՝ ‘Վա՜շ, ժողովուրդներուն դռները կոտրեցան, անոր ամէն բանը ինծի փոխանցուեցաւ, անոր անապատ դառնալովը ես պիտի լեցուիմ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: >, 26:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σορ σορ and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste πολλά πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea τοῖς ο the κύμασιν κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him 26:3 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתִ֤י haʕᵃlêṯˈî עלה ascend עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לְ lᵊ לְ to גַלָּֽיו׃ ḡallˈāʸw גַּל wave 26:3. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuansTherefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up. 3. therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. 26:3. because of this, thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to rise up against you, just as the waves of the sea rise up. 26:3. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, [now] she is laid waste:
26:2 сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: <<а! а! он сокрушен врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен>>, 26:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σορ σορ and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνη εθνος nation; caste πολλά πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea τοῖς ο the κύμασιν κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him 26:3 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵיתִ֤י haʕᵃlêṯˈî עלה ascend עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לְ lᵊ לְ to גַלָּֽיו׃ ḡallˈāʸw גַּל wave 26:3. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up. 26:3. because of this, thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to rise up against you, just as the waves of the sea rise up. 26:3. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ քո՝ Տիւրոս, եւ հանից ՚ի վերայ քո ազգս բազումս, որպէս ելանէ ծովդ ալեօք իւրովք[12698]. [12698] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... ահաւասիկ ես ՚ի վերայ... որպէս ելանիցէ ծով ալեօք։ 3 այդ պատճառով այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Ահա ես քո դէմ եմ, Տիւրո՛ս,քո դէմ եմ դուրս բերելու բազում ազգերի,ինչպէս որ ծովը դուրս է գալիս իր ալիքներով: 3 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Տիւրոս ու քու վրադ շատ ազգեր պիտի բարձրացնեմ, ինչպէս ծովը իր ալիքները կը բարձրացնէ
վասն այսորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ի վերայ քո, Ծուր, եւ հանից ի վերայ քո ազգս բազումս, որպէս ելանէ ծովդ ալեօք իւրովք:
26:3: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ քո՝ Տիւրոս, եւ հանից ՚ի վերայ քո ազգս բազումս, որպէս ելանէ ծովդ ալեօք իւրովք [12698]. [12698] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... ահաւասիկ ես ՚ի վերայ... որպէս ելանիցէ ծով ալեօք։ 3 այդ պատճառով այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.“ Ահա ես քո դէմ եմ, Տիւրո՛ս,քո դէմ եմ դուրս բերելու բազում ազգերի,ինչպէս որ ծովը դուրս է գալիս իր ալիքներով: 3 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Տիւրոս ու քու վրադ շատ ազգեր պիտի բարձրացնեմ, ինչպէս ծովը իր ալիքները կը բարձրացնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои. 26:4 καὶ και and; even καταβαλοῦσιν καταβαλλω cast down; lay down τὰ ο the τείχη τειχος wall Σορ σορ and; even καταβαλοῦσι καταβαλλω cast down; lay down τοὺς ο the πύργους πυργος tower σου σου of you; your καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for λεωπετρίαν λεωπετρια smooth rock; bare rock 26:4 וְ wᵊ וְ and שִׁחֲת֞וּ šiḥᵃṯˈû שׁחת destroy חֹמֹ֣ות ḥōmˈôṯ חֹומָה wall צֹ֗ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and הָֽרְסוּ֙ hˈārᵊsû הרס tear down מִגְדָּלֶ֔יהָ miḡdālˈeʸhā מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and סִֽחֵיתִ֥י sˈiḥêṯˌî סחה scrap עֲפָרָ֖הּ ʕᵃfārˌāh עָפָר dust מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לִ li לְ to צְחִ֥יחַ ṣᵊḥˌîₐḥ צָחִיחַ surface סָֽלַע׃ sˈālaʕ סֶלַע rock 26:4. et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petramAnd they shall break down the walls of Tyre, and destroy the towers thereof: and I will scrape her dust from her, and make her like a smooth rock. 4. And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock. 26:4. And they will break apart the walls of Tyre, and they will destroy its towers. And I will scrape her dust from her, and I will make her into the barest rock. 26:4. And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up:
26:3 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои. 26:4 καὶ και and; even καταβαλοῦσιν καταβαλλω cast down; lay down τὰ ο the τείχη τειχος wall Σορ σορ and; even καταβαλοῦσι καταβαλλω cast down; lay down τοὺς ο the πύργους πυργος tower σου σου of you; your καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for λεωπετρίαν λεωπετρια smooth rock; bare rock 26:4 וְ wᵊ וְ and שִׁחֲת֞וּ šiḥᵃṯˈû שׁחת destroy חֹמֹ֣ות ḥōmˈôṯ חֹומָה wall צֹ֗ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and הָֽרְסוּ֙ hˈārᵊsû הרס tear down מִגְדָּלֶ֔יהָ miḡdālˈeʸhā מִגְדָּל tower וְ wᵊ וְ and סִֽחֵיתִ֥י sˈiḥêṯˌî סחה scrap עֲפָרָ֖הּ ʕᵃfārˌāh עָפָר dust מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לִ li לְ to צְחִ֥יחַ ṣᵊḥˌîₐḥ צָחִיחַ surface סָֽלַע׃ sˈālaʕ סֶלַע rock 26:4. et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram And they shall break down the walls of Tyre, and destroy the towers thereof: and I will scrape her dust from her, and make her like a smooth rock. 26:4. And they will break apart the walls of Tyre, and they will destroy its towers. And I will scrape her dust from her, and I will make her into the barest rock. 26:4. And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: եւ կործանեսցեն զպարիսպս Տիւրոսի, եւ կործանեսցեն զաշտարակս նորա. եւ հոսեցից զհող նորա ՚ի նմանէ, եւ արարից զնա յապառաժ[12699]. [12699] Ոմանք. Զաշտարակն նորա... եւ արարից զնա ապառաժ։ 4 Նրանք կործանելու են Տիւրոսի պարիսպները,կործանելու են նրա աշտարակները: Հողն էլ հոսեցնելու եմ նրա վրայիցու այն դարձնելու եմ լերկ ապառաժ: 4 Եւ անոնք Տիւրոսի պարիսպները պիտի աւերեն ու անոր աշտարակները պիտի փլցնեն։ Ես անոր հողը անկէ պիտի աւլեմ եւ զանիկա չոր ապառաժի պիտի վերածեմ։
Եւ կործանեսցեն զպարիսպս Ծուրայ, եւ կործանեսցեն զաշտարակս նորա. եւ հոսեցից զհող նորա ի նմանէ, եւ արարից զնա յապառաժ:
26:4: եւ կործանեսցեն զպարիսպս Տիւրոսի, եւ կործանեսցեն զաշտարակս նորա. եւ հոսեցից զհող նորա ՚ի նմանէ, եւ արարից զնա յապառաժ [12699]. [12699] Ոմանք. Զաշտարակն նորա... եւ արարից զնա ապառաժ։ 4 Նրանք կործանելու են Տիւրոսի պարիսպները,կործանելու են նրա աշտարակները: Հողն էլ հոսեցնելու եմ նրա վրայիցու այն դարձնելու եմ լերկ ապառաժ: 4 Եւ անոնք Տիւրոսի պարիսպները պիտի աւերեն ու անոր աշտարակները պիտի փլցնեն։ Ես անոր հողը անկէ պիտի աւլեմ եւ զանիկա չոր ապառաժի պիտի վերածեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою. 26:5 ψυγμὸς ψυγμος dragnet ἔσται ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle θαλάσσης θαλασσα sea ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I λελάληκα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for προνομὴν προνομη the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 26:5 מִשְׁטַ֨ח mišṭˌaḥ מִשְׁטָח spreading-place חֲרָמִ֤ים ḥᵃrāmˈîm חֵרֶם net תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to בַ֖ז vˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 26:5. siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibusShe shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations. 5. She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD: and she shall become a spoil to the nations. 26:5. She will be a drying place for nets from the midst of the sea. For I have spoken, says the Lord God. And she will be a spoil for the Gentiles. 26:5. It shall be [a place for] the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken [it], saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock:
26:4 И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою. 26:5 ψυγμὸς ψυγμος dragnet ἔσται ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle θαλάσσης θαλασσα sea ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I λελάληκα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for προνομὴν προνομη the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 26:5 מִשְׁטַ֨ח mišṭˌaḥ מִשְׁטָח spreading-place חֲרָמִ֤ים ḥᵃrāmˈîm חֵרֶם net תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to בַ֖ז vˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 26:5. siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus She shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations. 26:5. She will be a drying place for nets from the midst of the sea. For I have spoken, says the Lord God. And she will be a spoil for the Gentiles. 26:5. It shall be [a place for] the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken [it], saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: եւ ձգանք ուռկանաց եղիցի ՚ի մէջ ծովուն. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Տէր Տէր. եւ եղիցի յաւա՛ր ազգացն[12700], [12700] Բազումք. Եղիցին ՚ի մէջ ծովուն։ 5 Ծովի մէջտեղում նա լինելու է ուռկաններ գցելու տեղ,որովհետեւ ե՛ս խօսեցի”,- ասում է Տէր Աստուած: -“ Ազգերին նա աւար է դառնալու.նրա արուարձանների բնակիչները ցամաքում սրով են սպանուելու: 5 Անիկա ծովուն մէջ ուռկաններ փռելու տեղ պիտի ըլլայ, վասն զի ես խօսեցայ’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ ‘Անիկա ազգերուն աւար պիտի ըլլայ
եւ ձգանք ուռկանաց եղիցին ի մէջ ծովուն, զի ես խօսեցայ, ասէ Տէր Տէր. եւ եղիցի յաւար ազգացն:
26:5: եւ ձգանք ուռկանաց եղիցի ՚ի մէջ ծովուն. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Տէր Տէր. եւ եղիցի յաւա՛ր ազգացն [12700], [12700] Բազումք. Եղիցին ՚ի մէջ ծովուն։ 5 Ծովի մէջտեղում նա լինելու է ուռկաններ գցելու տեղ,որովհետեւ ե՛ս խօսեցի”,- ասում է Տէր Աստուած: -“ Ազգերին նա աւար է դառնալու.նրա արուարձանների բնակիչները ցամաքում սրով են սպանուելու: 5 Անիկա ծովուն մէջ ուռկաններ փռելու տեղ պիտի ըլլայ, վասն զի ես խօսեցայ’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ ‘Անիկա ազգերուն աւար պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог: и будет он на расхищение народам. 26:6 καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον short sword ἀναιρεθήσονται αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 26:6 וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger תֵּהָרַ֑גְנָה tēhārˈaḡnā הרג kill וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 26:6. filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego DominusHer daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord. 6. And her daughters which are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am the LORD. 26:6. Likewise, her daughters who are in the field will be slain by the sword. And they shall know that I am the Lord. 26:6. And her daughters which [are] in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] the LORD.
It shall be [a place for] the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken [it], saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations:
26:5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог: и будет он на расхищение народам. 26:6 καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον short sword ἀναιρεθήσονται αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 26:6 וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger תֵּהָרַ֑גְנָה tēhārˈaḡnā הרג kill וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 26:6. filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego Dominus Her daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord. 26:6. Likewise, her daughters who are in the field will be slain by the sword. And they shall know that I am the Lord. 26:6. And her daughters which [are] in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: եւ դստերք նորա ՚ի դաշտի սրով սպանցին. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր[12701]։ [12701] Ոսկան. ՚Ի դաշտի սպանցին։ Բազումք. Եւ ծանիցեն զի ես եմ Տէր։ 6 Եւ նրանք պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 6 Եւ անոր աղջիկները որոնք դաշտի մէջ են, սուրով պիտի սպաննուին’։ Մարդիկ պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
եւ դստերք նորա ի դաշտի սրով սպանցին, եւ ծանիցեն զի ես եմ Տէր:
26:6: եւ դստերք նորա ՚ի դաշտի սրով սպանցին. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր [12701]։ [12701] Ոսկան. ՚Ի դաշտի սպանցին։ Բազումք. Եւ ծանիցեն զի ես եմ Տէր։ 6 Եւ նրանք պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 6 Եւ անոր աղջիկները որոնք դաշտի մէջ են, սուրով պիտի սպաննուին’։ Մարդիկ պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 А дочери его, которые на земле, убиты будут мечом, и узнают, что Я Господь. 26:7 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σορ σορ the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐστίν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:7 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to צֹ֗ר ṣˈōr צֹר Tyrus נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מְלָכִ֑ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in ס֛וּס sˈûs סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people רָֽב׃ rˈāv רַב much 26:7. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magnoFor thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. 7. For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses; and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 26:7. For thus says the Lord God: Behold, I will lead into Tyre: Nebuchadnezzar, the king of Babylon, a king among kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and a great people. 26:7. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
And her daughters which [are] in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] the LORD:
26:6 А дочери его, которые на земле, убиты будут мечом, и узнают, что Я Господь. 26:7 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σορ σορ the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king ἐστίν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:7 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to צֹ֗ר ṣˈōr צֹר Tyrus נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מְלָכִ֑ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in ס֛וּס sˈûs סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and עַם־ ʕam- עַם people רָֽב׃ rˈāv רַב much 26:7. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. 26:7. For thus says the Lord God: Behold, I will lead into Tyre: Nebuchadnezzar, the king of Babylon, a king among kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and a great people. 26:7. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Զի ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ քո Տիւրոս՝ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի հիւսւսոյ, որ է արքա՛յ արքայից. կառօք եւ երիվարօք, գունդագունդ հեծելօք ազգաց բազմաց յոյժ։ 7 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.«Ահա ես հիւսիսից քո դէմ եմ բերելու, Տիւրո՛ս,բաբելացիների թագաւոր Նաբուքոդոնոսորին,որ արքայից արքայ է՝կառքերով ու երիվարներով,շատ ու շատ ազգերի գունդագունդ հեծեալներով: 7 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես հիւսիսէն Տիւրոսի վրայ պիտի բերեմ թագաւորներու թագաւորը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը, ձիերով, կառքերով, ձիաւորներով, բազմութիւնով ու շատ ժողովուրդով։
Զի այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ածից ի վերայ քո, Ծուր, զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի հիւսիսոյ, որ է արքայ արքայից. կառօք եւ երիվարօք, գունդագունդ հեծելովք ազգաց բազմաց յոյժ:
26:7: Զի ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ քո Տիւրոս՝ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի հիւսւսոյ, որ է արքա՛յ արքայից. կառօք եւ երիվարօք, գունդագունդ հեծելօք ազգաց բազմաց յոյժ։ 7 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը.«Ահա ես հիւսիսից քո դէմ եմ բերելու, Տիւրո՛ս,բաբելացիների թագաւոր Նաբուքոդոնոսորին,որ արքայից արքայ է՝կառքերով ու երիվարներով,շատ ու շատ ազգերի գունդագունդ հեծեալներով: 7 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես հիւսիսէն Տիւրոսի վրայ պիտի բերեմ թագաւորներու թագաւորը, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը, ձիերով, կառքերով, ձիաւորներով, բազմութիւնով ու շատ ժողովուրդով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севера Навуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом. 26:8 οὗτος ουτος this; he τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your τὰς ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον short sword ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you προφυλακὴν προφυλακη and; even περιοικοδομήσει περιοικοδομεω and; even ποιήσει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even περίστασιν περιστασις armament; weapon καὶ και and; even τὰς ο the λόγχας λογχη spear αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέναντί απεναντι before; contrary σου σου of you; your δώσει διδωμι give; deposit 26:8 בְּנֹותַ֥יִךְ bᵊnôṯˌayiḵ בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יַהֲרֹ֑ג yahᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon דָּיֵ֗ק dāyˈēq דָּיֵק bulwark וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֤ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon סֹֽלְלָ֔ה sˈōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and הֵקִ֥ים hēqˌîm קום arise עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon צִנָּֽה׃ ṣinnˈā צִנָּה shield 26:8. filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeumThy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. 8. He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee. 26:8. Your daughters who are in the field, he will kill with the sword. And he will surround you with fortifications, and he will put together a rampart on all sides. And he will lift up a shield against you. 26:8. He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people:
26:7 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севера Навуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом. 26:8 οὗτος ουτος this; he τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your τὰς ο the ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον short sword ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you προφυλακὴν προφυλακη and; even περιοικοδομήσει περιοικοδομεω and; even ποιήσει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even περίστασιν περιστασις armament; weapon καὶ και and; even τὰς ο the λόγχας λογχη spear αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέναντί απεναντι before; contrary σου σου of you; your δώσει διδωμι give; deposit 26:8 בְּנֹותַ֥יִךְ bᵊnôṯˌayiḵ בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יַהֲרֹ֑ג yahᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon דָּיֵ֗ק dāyˈēq דָּיֵק bulwark וְ wᵊ וְ and שָׁפַ֤ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon סֹֽלְלָ֔ה sˈōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and הֵקִ֥ים hēqˌîm קום arise עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon צִנָּֽה׃ ṣinnˈā צִנָּה shield 26:8. filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. 26:8. Your daughters who are in the field, he will kill with the sword. And he will surround you with fortifications, and he will put together a rampart on all sides. And he will lift up a shield against you. 26:8. He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Նա զդստերս քո ՚ի դաշտի սրո՛վ կոտորեսցէ. եւ շուրջ զքեւ պա՛հ դիցէ, եւ փո՛ս փորեսցէ, եւ պատնէշ կանգնեսցէ. եւ զամրութիւն զինուց[12702], [12702] Բազումք. ՚Ի դաշտին սրով կոտորեսցէ. եւ զքեւ շուրջ... եւ ամրութիւն զինուց։ 8 Նա քո արուարձանների բնակիչներին դաշտում սրով է կոտորելու,շուրջդ պահակ է դնելու եւ փոս փորելու,պատնէշ ու ռազմական ամրոցներ է կանգնեցնելու, 8 Անիկա քու աղջիկներդ դաշտի մէջ սուրով պիտի մեռցնէ եւ քեզի դէմ մարտկոց պիտի շինէ ու քեզի դէմ հողաբլուր պիտի կանգնեցնէ ու քեզի դէմ վահան պիտի վերցնէ
Նա զդստերս քո ի դաշտի սրով կոտորեսցէ, եւ զքեւ շուրջ պահ դիցէ, եւ փոս փորեսցէ, եւ [568]պատնէշ կանգնեսցէ եւ զամրութիւն զինուց:
26:8: Նա զդստերս քո ՚ի դաշտի սրո՛վ կոտորեսցէ. եւ շուրջ զքեւ պա՛հ դիցէ, եւ փո՛ս փորեսցէ, եւ պատնէշ կանգնեսցէ. եւ զամրութիւն զինուց [12702], [12702] Բազումք. ՚Ի դաշտին սրով կոտորեսցէ. եւ զքեւ շուրջ... եւ ամրութիւն զինուց։ 8 Նա քո արուարձանների բնակիչներին դաշտում սրով է կոտորելու,շուրջդ պահակ է դնելու եւ փոս փորելու,պատնէշ ու ռազմական ամրոցներ է կանգնեցնելու, 8 Անիկա քու աղջիկներդ դաշտի մէջ սուրով պիտի մեռցնէ եւ քեզի դէմ մարտկոց պիտի շինէ ու քեզի դէմ հողաբլուր պիտի կանգնեցնէ ու քեզի դէմ վահան պիտի վերցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты; 26:9 τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the πύργους πυργος tower σου σου of you; your καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down ἐν εν in ταῖς ο the μαχαίραις μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him 26:9 וּ û וְ and מְחִ֣י mᵊḥˈî מְחִי stroke קָֽבָלֹּ֔ו qˈāvollˈô קְבֹל battering-ram יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in חֹֽמֹותָ֑יִךְ ḥˈōmôṯˈāyiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and מִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ mˌiḡdᵊlōṯˈayiḵ מִגְדָּל tower יִתֹּ֖ץ yittˌōṣ נתץ break בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָֽיו׃ ḥarᵊvôṯˈāʸw חֶרֶב dagger 26:9. et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura suaAnd he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. 9. And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 26:9. And he will combine moveable shelters and battering rams before your walls, and he will destroy your towers with his armaments. 26:9. And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee:
26:8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты; 26:9 τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the πύργους πυργος tower σου σου of you; your καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down ἐν εν in ταῖς ο the μαχαίραις μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him 26:9 וּ û וְ and מְחִ֣י mᵊḥˈî מְחִי stroke קָֽבָלֹּ֔ו qˈāvollˈô קְבֹל battering-ram יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in חֹֽמֹותָ֑יִךְ ḥˈōmôṯˈāyiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and מִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ mˌiḡdᵊlōṯˈayiḵ מִגְדָּל tower יִתֹּ֖ץ yittˌōṣ נתץ break בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָֽיו׃ ḥarᵊvôṯˈāʸw חֶרֶב dagger 26:9. et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua And he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. 26:9. And he will combine moveable shelters and battering rams before your walls, and he will destroy your towers with his armaments. 26:9. And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: եւ զգեղարդունս իւր յանդիման քո կանգնեսցէ. եւ զպարիսպ քո եւ զաշտարակս կործանեսցէ սրով իւրով։ 9 իր գեղարդները քո դէմ է պահելու,պարիսպներդ ու աշտարակներդ սրով է կործանելու: 9 Եւ քու պարիսպներուդ դէմ իր պատերազմական մեքենաները պիտի դնէ ու իր տապարներովը քու աշտարակներդ պիտի փլցնէ։
եւ զգեղարդունս իւր յանդիման քո կանգնեսցէ, եւ զպարիսպ քո`` եւ զաշտարակս կործանեսցէ սրով իւրով:
26:9: եւ զգեղարդունս իւր յանդիման քո կանգնեսցէ. եւ զպարիսպ քո եւ զաշտարակս կործանեսցէ սրով իւրով։ 9 իր գեղարդները քո դէմ է պահելու,պարիսպներդ ու աշտարակներդ սրով է կործանելու: 9 Եւ քու պարիսպներուդ դէմ իր պատերազմական մեքենաները պիտի դնէ ու իր տապարներովը քու աշտարակներդ պիտի փլցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими. 26:10 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἵππων ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him κατακαλύψει κατακαλυπτω veil σε σε.1 you ὁ ο the κονιορτὸς κονιορτος dust αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the πύλας πυλη gate σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for πόλιν πολις city ἐκ εκ from; out of πεδίου πεδιον plain 26:10 מִ mi מִן from שִּׁפְעַ֥ת ššifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass סוּסָ֖יו sûsˌāʸw סוּס horse יְכַסֵּ֣ךְ yᵊḵassˈēḵ כסה cover אֲבָקָ֑ם ʔᵃvāqˈām אָבָק dust מִ mi מִן from קֹּול֩ qqôl קֹול sound פָּרַ֨שׁ pārˌaš פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and גַלְגַּ֜ל ḡalgˈal גַּלְגַּל wheel וָ wā וְ and רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ tirʕˈašnā רעשׁ quake חֹֽומֹותַ֔יִךְ ḥˈômôṯˈayiḵ חֹומָה wall בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹו֙ vōʔˌô בוא come בִּ bi בְּ in שְׁעָרַ֔יִךְ šᵊʕārˈayiḵ שַׁעַר gate כִּ ki כְּ as מְבֹואֵ֖י mᵊvôʔˌê מָבֹוא entrance עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מְבֻקָּעָֽה׃ mᵊvuqqāʕˈā בקע split 26:10. inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipataeBy reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. 10. By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 26:10. He will cover you with the inundation of his horses and with their dust. Your walls will shake at the sound of horsemen and wheels and chariots, when they will have entered your gates, as if through the entrance of a city that has been broken open. 26:10. By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers:
26:9 и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими. 26:10 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἵππων ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him κατακαλύψει κατακαλυπτω veil σε σε.1 you ὁ ο the κονιορτὸς κονιορτος dust αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱππέων ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your εἰσπορευομένου εισπορευομαι intrude; travel into αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the πύλας πυλη gate σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for πόλιν πολις city ἐκ εκ from; out of πεδίου πεδιον plain 26:10 מִ mi מִן from שִּׁפְעַ֥ת ššifʕˌaṯ שִׁפְעָה mass סוּסָ֖יו sûsˌāʸw סוּס horse יְכַסֵּ֣ךְ yᵊḵassˈēḵ כסה cover אֲבָקָ֑ם ʔᵃvāqˈām אָבָק dust מִ mi מִן from קֹּול֩ qqôl קֹול sound פָּרַ֨שׁ pārˌaš פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and גַלְגַּ֜ל ḡalgˈal גַּלְגַּל wheel וָ wā וְ and רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ tirʕˈašnā רעשׁ quake חֹֽומֹותַ֔יִךְ ḥˈômôṯˈayiḵ חֹומָה wall בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹו֙ vōʔˌô בוא come בִּ bi בְּ in שְׁעָרַ֔יִךְ šᵊʕārˈayiḵ שַׁעַר gate כִּ ki כְּ as מְבֹואֵ֖י mᵊvôʔˌê מָבֹוא entrance עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מְבֻקָּעָֽה׃ mᵊvuqqāʕˈā בקע split 26:10. inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. 26:10. He will cover you with the inundation of his horses and with their dust. Your walls will shake at the sound of horsemen and wheels and chariots, when they will have entered your gates, as if through the entrance of a city that has been broken open. 26:10. By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Եւ ՚ի բազմութենէ հեծելոց նորա՝ ծածկեսցէ՛ զքեզ փոշի նոցա. ՚ի ձայնէ հեծելոց՝ եւ յանուոց կառաց նոցա շարժեսցին պարիսպք քո ՚ի մտանելն նորա ՚ի դրունս քո, որպէս որ մտանիցէ ՚ի դաշտէ ՚ի քաղաք[12703]։ [12703] Ոմանք. Զքեզ փոշի նորա։ 10 Նրա հեծեալների բազմութիւնից դրանց փոշին ծածկելու է քեզ.հեծեալների եւ նրանց անիւների ու կառքերի ձայնիցդղրդալու են պարիսպներդ,երբ նա ներս մտնի քո դարպասներից, ինչպէս որ մէկը դաշտից քաղաք կը մտնի: 10 Անոր ձիերուն բազմութենէն փոշին քեզ պիտի ծածկէ. ձիաւորներուն ու անիւներուն եւ կառքերուն ձայնէն քու պարիսպներդ պիտի սասանին, երբ ինք քու դռներէդ մտնէ՝ պարիսպը փլած քաղաքի մէջ մտնողներու պէս։
Եւ ի բազմութենէ հեծելոց նորա ծածկեսցէ զքեզ փոշի նոցա, ի ձայնէ հեծելոց եւ յանուոց կառաց նոցա շարժեսցին պարիսպք քո ի մտանելն նորա ի դրունս քո, որպէս որ մտանիցէ [569]ի դաշտէ ի քաղաք:
26:10: Եւ ՚ի բազմութենէ հեծելոց նորա՝ ծածկեսցէ՛ զքեզ փոշի նոցա. ՚ի ձայնէ հեծելոց՝ եւ յանուոց կառաց նոցա շարժեսցին պարիսպք քո ՚ի մտանելն նորա ՚ի դրունս քո, որպէս որ մտանիցէ ՚ի դաշտէ ՚ի քաղաք [12703]։ [12703] Ոմանք. Զքեզ փոշի նորա։ 10 Նրա հեծեալների բազմութիւնից դրանց փոշին ծածկելու է քեզ.հեծեալների եւ նրանց անիւների ու կառքերի ձայնիցդղրդալու են պարիսպներդ,երբ նա ներս մտնի քո դարպասներից, ինչպէս որ մէկը դաշտից քաղաք կը մտնի: 10 Անոր ձիերուն բազմութենէն փոշին քեզ պիտի ծածկէ. ձիաւորներուն ու անիւներուն եւ կառքերուն ձայնէն քու պարիսպներդ պիտի սասանին, երբ ինք քու դռներէդ մտնէ՝ պարիսպը փլած քաղաքի մէջ մտնողներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входить в ворота твои, как входят в разбитый город. 26:11 ἐν εν in ταῖς ο the ὁπλαῖς οπλη the ἵππων ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him καταπατήσουσίν καταπατεω trample σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the πλατείας πλατυς broad; street τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even τὴν ο the ὑπόστασίν υποστασις essence; substructure σου σου of you; your τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κατάξει καταγω lead down; draw up 26:11 בְּ bᵊ בְּ in פַרְסֹ֣ות farsˈôṯ פַּרְסָה hoof סוּסָ֔יו sûsˈāʸw סוּס horse יִרְמֹ֖ס yirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֽוּצֹותָ֑יִךְ ḥˈûṣôṯˈāyiḵ חוּץ outside עַמֵּךְ֙ ʕammēḵ עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יַהֲרֹ֔ג yahᵃrˈōḡ הרג kill וּ û וְ and מַצְּבֹ֥ות maṣṣᵊvˌôṯ מַצֵּבָה massebe עֻזֵּ֖ךְ ʕuzzˌēḵ עֹז power לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תֵּרֵֽד׃ tērˈēḏ ירד descend 26:11. ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruentWith the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. 11. With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 26:11. With the hoofs of his horses, he will trample all your streets. He will cut down your people with the sword, and your noble statues will fall to the ground. 26:11. With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach:
26:10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входить в ворота твои, как входят в разбитый город. 26:11 ἐν εν in ταῖς ο the ὁπλαῖς οπλη the ἵππων ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him καταπατήσουσίν καταπατεω trample σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the πλατείας πλατυς broad; street τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even τὴν ο the ὑπόστασίν υποστασις essence; substructure σου σου of you; your τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land κατάξει καταγω lead down; draw up 26:11 בְּ bᵊ בְּ in פַרְסֹ֣ות farsˈôṯ פַּרְסָה hoof סוּסָ֔יו sûsˈāʸw סוּס horse יִרְמֹ֖ס yirmˌōs רמס trample אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֽוּצֹותָ֑יִךְ ḥˈûṣôṯˈāyiḵ חוּץ outside עַמֵּךְ֙ ʕammēḵ עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יַהֲרֹ֔ג yahᵃrˈōḡ הרג kill וּ û וְ and מַצְּבֹ֥ות maṣṣᵊvˌôṯ מַצֵּבָה massebe עֻזֵּ֖ךְ ʕuzzˌēḵ עֹז power לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תֵּרֵֽד׃ tērˈēḏ ירד descend 26:11. ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. 26:11. With the hoofs of his horses, he will trample all your streets. He will cut down your people with the sword, and your noble statues will fall to the ground. 26:11. With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Սմբակօք երիվարաց իւրեանց կոխեսցեն զհրապարակս քո, եւ զազգդ քո սրո՛վ սատակեսցեն, եւ զհաստատութիւն զօրութեան քոյ յերկի՛ր կործանեսցէ[12704]։ [12704] Բազումք. Եւ զազգդ քո սրով կոտորեսցէ։ Ոսկան. Յերկիր կործանեցից։ 11 Իրենց երիվարների սմբակներով կոխոտելու են հրապարակներդ,սրով կոտորելու են ժողովրդիդ,գետին են տապալելու զօրաւոր ամրոցներդ: 11 Քու բոլոր փողոցներդ իր ձիերուն սմբակները պիտի կոխկռտեն, քու ժողովուրդդ սուրով պիտի սպաննէ եւ քու ամուր բերդերդ գետնի հաւասար պիտի ըլլան։
Սմբակօք երիվարաց իւրեանց կոխեսցեն զհրապարակս քո, եւ զազգդ քո սրով կոտորեսցէ, եւ զհաստատութիւն զօրութեան քո յերկիր կործանեսցէ:
26:11: Սմբակօք երիվարաց իւրեանց կոխեսցեն զհրապարակս քո, եւ զազգդ քո սրո՛վ սատակեսցեն, եւ զհաստատութիւն զօրութեան քոյ յերկի՛ր կործանեսցէ [12704]։ [12704] Բազումք. Եւ զազգդ քո սրով կոտորեսցէ։ Ոսկան. Յերկիր կործանեցից։ 11 Իրենց երիվարների սմբակներով կոխոտելու են հրապարակներդ,սրով կոտորելու են ժողովրդիդ,գետին են տապալելու զօրաւոր ամրոցներդ: 11 Քու բոլոր փողոցներդ իր ձիերուն սմբակները պիտի կոխկռտեն, քու ժողովուրդդ սուրով պիտի սպաննէ եւ քու ամուր բերդերդ գետնի հաւասար պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю. 26:12 καὶ και and; even προνομεύσει προνομευω the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even σκυλεύσει σκυλευω the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings σου σου of you; your καὶ και and; even καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down σου σου of you; your τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your τοὺς ο the ἐπιθυμητοὺς επιθυμητης aspirant; one who longs καθελεῖ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust σου σου of you; your εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐμβαλεῖ εμβαλλω inject; cast in 26:12 וְ wᵊ וְ and שָׁלְל֣וּ šālᵊlˈû שׁלל plunder חֵילֵ֗ךְ ḥêlˈēḵ חַיִל power וּ û וְ and בָֽזְזוּ֙ vˈāzᵊzû בזז spoil רְכֻלָּתֵ֔ךְ rᵊḵullāṯˈēḵ רְכֻלָּה traffic וְ wᵊ וְ and הָֽרְסוּ֙ hˈārᵊsû הרס tear down חֹומֹותַ֔יִךְ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and בָתֵּ֥י vāttˌê בַּיִת house חֶמְדָּתֵ֖ךְ ḥemdāṯˌēḵ חֶמְדָּה what is desirable יִתֹּ֑צוּ yittˈōṣû נתץ break וַ wa וְ and אֲבָנַ֤יִךְ ʔᵃvānˈayiḵ אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עֵצַ֨יִךְ֙ ʕēṣˈayiḵ עֵץ tree וַֽ wˈa וְ and עֲפָרֵ֔ךְ ʕᵃfārˈēḵ עָפָר dust בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יָשִֽׂימוּ׃ yāśˈîmû שׂים put 26:12. vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponentThey shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters. 12. And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. 26:12. They will lay waste to your wealth. They will despoil your businesses. And they will tear down your walls and overturn your eminent houses. And they will put your stones and your timber and your dust into the midst of the waters. 26:12. And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground:
26:11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю. 26:12 καὶ και and; even προνομεύσει προνομευω the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even σκυλεύσει σκυλευω the ὑπάρχοντά υπαρχοντα belongings σου σου of you; your καὶ και and; even καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down σου σου of you; your τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your τοὺς ο the ἐπιθυμητοὺς επιθυμητης aspirant; one who longs καθελεῖ καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust σου σου of you; your εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐμβαλεῖ εμβαλλω inject; cast in 26:12 וְ wᵊ וְ and שָׁלְל֣וּ šālᵊlˈû שׁלל plunder חֵילֵ֗ךְ ḥêlˈēḵ חַיִל power וּ û וְ and בָֽזְזוּ֙ vˈāzᵊzû בזז spoil רְכֻלָּתֵ֔ךְ rᵊḵullāṯˈēḵ רְכֻלָּה traffic וְ wᵊ וְ and הָֽרְסוּ֙ hˈārᵊsû הרס tear down חֹומֹותַ֔יִךְ ḥômôṯˈayiḵ חֹומָה wall וּ û וְ and בָתֵּ֥י vāttˌê בַּיִת house חֶמְדָּתֵ֖ךְ ḥemdāṯˌēḵ חֶמְדָּה what is desirable יִתֹּ֑צוּ yittˈōṣû נתץ break וַ wa וְ and אֲבָנַ֤יִךְ ʔᵃvānˈayiḵ אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עֵצַ֨יִךְ֙ ʕēṣˈayiḵ עֵץ tree וַֽ wˈa וְ and עֲפָרֵ֔ךְ ʕᵃfārˈēḵ עָפָר dust בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יָשִֽׂימוּ׃ yāśˈîmû שׂים put 26:12. vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent They shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters. 26:12. They will lay waste to your wealth. They will despoil your businesses. And they will tear down your walls and overturn your eminent houses. And they will put your stones and your timber and your dust into the midst of the waters. 26:12. And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Եւ աւա՛ր առցէ զզօրութիւնս քո, եւ կողոպտեսցէ զինչս քո, եւ կործանեսցէ զպարիսպս քո, եւ զցանկալի ապարանս քո տապալեսցէ. եւ զքարինս եւ զփայտս եւ զհողն ՚ի ծովն ամասցէ։ 12 Աւարելու են ամրոցներդ,կողոպտելու՝ ունեցուածքդ, ինչքդ,կործանելու են պարիսպներդ,տապալելու՝ ցանկալի ապարանքներդ,ծովն են թափելու քարերդ, փայտերդ ու հողդ: 12 Քու հարստութիւնդ պիտի թալլեն ու ապրանքներդ պիտի կողոպտեն եւ քու պարիսպներդ պիտի փլցնեն ու գեղեցիկ տուներդ պիտի քակեն։ Քու քարերդ, փայտերդ ու հողդ ջուրերուն մէջ պիտի ձգեն։
Եւ աւար առցէ զզօրութիւնս քո, եւ կողոպտեսցէ զինչս քո, եւ կործանեսցէ զպարիսպս քո, եւ զցանկալի ապարանս քո տապալեսցէ, եւ զքարինս եւ զփայտս եւ զհողն ի ծովն ամասցէ:
26:12: Եւ աւա՛ր առցէ զզօրութիւնս քո, եւ կողոպտեսցէ զինչս քո, եւ կործանեսցէ զպարիսպս քո, եւ զցանկալի ապարանս քո տապալեսցէ. եւ զքարինս եւ զփայտս եւ զհողն ՚ի ծովն ամասցէ։ 12 Աւարելու են ամրոցներդ,կողոպտելու՝ ունեցուածքդ, ինչքդ,կործանելու են պարիսպներդ,տապալելու՝ ցանկալի ապարանքներդ,ծովն են թափելու քարերդ, փայտերդ ու հողդ: 12 Քու հարստութիւնդ պիտի թալլեն ու ապրանքներդ պիտի կողոպտեն եւ քու պարիսպներդ պիտի փլցնեն ու գեղեցիկ տուներդ պիտի քակեն։ Քու քարերդ, փայտերդ ու հողդ ջուրերուն մէջ պիտի ձգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду. 26:13 καὶ και and; even καταλύσει καταλυω dislodge; lodge τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the μουσικῶν μουσικος musician σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ψαλτηρίων ψαλτηριον of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἔτι ετι yet; still 26:13 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֖י hišbattˌî שׁבת cease הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion שִׁירָ֑יִךְ šîrˈāyiḵ שִׁיר song וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כִּנֹּורַ֔יִךְ kinnôrˈayiḵ כִּנֹּור cither לֹ֥א lˌō לֹא not יִשָּׁמַ֖ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 26:13. et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur ampliusAnd I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more. 13. And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 26:13. And I will cause the multitude of your songs to cease. And the sound of your stringed instruments will no longer be heard. 26:13. And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water:
26:12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду. 26:13 καὶ και and; even καταλύσει καταλυω dislodge; lodge τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the μουσικῶν μουσικος musician σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ψαλτηρίων ψαλτηριον of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἔτι ετι yet; still 26:13 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֖י hišbattˌî שׁבת cease הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion שִׁירָ֑יִךְ šîrˈāyiḵ שִׁיר song וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כִּנֹּורַ֔יִךְ kinnôrˈayiḵ כִּנֹּור cither לֹ֥א lˌō לֹא not יִשָּׁמַ֖ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 26:13. et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius And I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more. 26:13. And I will cause the multitude of your songs to cease. And the sound of your stringed instruments will no longer be heard. 26:13. And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Եւ քակտեսցէ զբազմութիւն արուեստականաց քոց, եւ ձայն երգոց մի՛ եւս լուիցի ՚ի քեզ[12705]։ [12705] Ոմանք. Եւ քակեսցէ զբազմութիւն... երգոց քոց մի՛ եւս։ 13 Նա քայքայելու է քո բազմաթիւ երգիչների խմբերը,եւ երգի ձայներ չեն լսուելու այլեւս քո մէջ: 13 Եւ քու երգերուդ աղաղակը պիտի դադրեցնեմ ու քու քնարներուդ ձայնը անգամ մըն ալ պիտի չլսուի։
Եւ [570]քակտեսցէ զբազմութիւն արուեստականաց քոց, եւ ձայն երգոց մի՛ եւս լուիցի ի քեզ:
26:13: Եւ քակտեսցէ զբազմութիւն արուեստականաց քոց, եւ ձայն երգոց մի՛ եւս լուիցի ՚ի քեզ [12705]։ [12705] Ոմանք. Եւ քակեսցէ զբազմութիւն... երգոց քոց մի՛ եւս։ 13 Նա քայքայելու է քո բազմաթիւ երգիչների խմբերը,եւ երգի ձայներ չեն լսուելու այլեւս քո մէջ: 13 Եւ քու երգերուդ աղաղակը պիտի դադրեցնեմ ու քու քնարներուդ ձայնը անգամ մըն ալ պիտի չլսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен. 26:14 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for λεωπετρίαν λεωπετρια dragnet ἔσῃ ειμι be οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομηθῇς οικοδομεω build ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 26:14 וּ û וְ and נְתַתִּ֞יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give לִ li לְ to צְחִ֣יחַ ṣᵊḥˈîₐḥ צָחִיחַ surface סֶ֗לַע sˈelaʕ סֶלַע rock מִשְׁטַ֤ח mišṭˈaḥ מִשְׁטָח spreading-place חֲרָמִים֙ ḥᵃrāmîm חֵרֶם net תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be לֹ֥א lˌō לֹא not תִבָּנֶ֖ה ṯibbānˌeh בנה build עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 26:14. et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus DeusAnd I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God. 14. And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. 26:14. And I will make you like the barest rock; you will be a drying place for nets. And you will no longer be built up. For I have spoken, says the Lord God.” 26:14. And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD.
And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard:
26:13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен. 26:14 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for λεωπετρίαν λεωπετρια dragnet ἔσῃ ειμι be οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομηθῇς οικοδομεω build ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 26:14 וּ û וְ and נְתַתִּ֞יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give לִ li לְ to צְחִ֣יחַ ṣᵊḥˈîₐḥ צָחִיחַ surface סֶ֗לַע sˈelaʕ סֶלַע rock מִשְׁטַ֤ח mišṭˈaḥ מִשְׁטָח spreading-place חֲרָמִים֙ ḥᵃrāmîm חֵרֶם net תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be לֹ֥א lˌō לֹא not תִבָּנֶ֖ה ṯibbānˌeh בנה build עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 26:14. et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus And I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God. 26:14. And I will make you like the barest rock; you will be a drying place for nets. And you will no longer be built up. For I have spoken, says the Lord God.” 26:14. And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Եւ արարից զքեզ յապառաժ, եւ եղիցիս ՚ի ձգա՛նս ուռկանաց. եւ մի՛ եւս շինեսցիս. զի ես խօսեցայ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 14 Քեզ լերկ ժայռաստանի եմ վերածելու,եւ լինելու ես ուռկաններ գցելու տեղ: Այլեւս չես վերաշինուելու,որովհետեւ ես խօսեցի», - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 14 Եւ քեզ չոր ապառաժի պիտի վերածեմ, ուռկաններ փռելու տեղ պիտի ըլլաս, անգամ մըն ալ պիտի չշինուիս. վասն զի ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ»։
Եւ արարից զքեզ յապառաժ, եւ եղիցիս ի ձգանս ուռկանաց. եւ մի՛ եւս շինեսցիս, զի ես խօսեցայ, ասէ Ադոնայի Տէր:
26:14: Եւ արարից զքեզ յապառաժ, եւ եղիցիս ՚ի ձգա՛նս ուռկանաց. եւ մի՛ եւս շինեսցիս. զի ես խօսեցայ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 14 Քեզ լերկ ժայռաստանի եմ վերածելու,եւ լինելու ես ուռկաններ գցելու տեղ: Այլեւս չես վերաշինուելու,որովհետեւ ես խօսեցի», - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 14 Եւ քեզ չոր ապառաժի պիտի վերածեմ, ուռկաններ փռելու տեղ պիտի ըլլաս, անգամ մըն ալ պիտի չշինուիս. վասն զի ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог. 26:15 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σορ σορ not ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the στενάξαι στεναζω groan τραυματίας τραυματιας in τῷ ο the σπάσαι σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your σεισθήσονται σειω shake αἱ ο the νῆσοι νησος island 26:15 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to צֹ֑ור ṣˈôr צֹר Tyrus הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א׀ lˈō לֹא not מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound מַפַּלְתֵּ֗ךְ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass בֶּ be בְּ in אֱנֹ֨ק ʔᵉnˌōq אנק sigh חָלָ֜ל ḥālˈāl חָלָל pierced בֵּ bē בְּ in הָ֤רֵֽג hˈārˈēḡ הרג kill הֶ֨רֶג֙ hˈereḡ הֶרֶג slaughter בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יִרְעֲשׁ֖וּ yirʕᵃšˌû רעשׁ quake הָ hā הַ the אִיִּֽים׃ ʔiyyˈîm אִי coast, island 26:15. haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulaeThus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? 15. Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 26:15. Thus says the Lord God to Tyre: “Will not the islands shake at the sound of your ruin and at the groans of your slain, when they will have been cut down in your midst? 26:15. Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD:
26:14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог. 26:15 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Σορ σορ not ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the στενάξαι στεναζω groan τραυματίας τραυματιας in τῷ ο the σπάσαι σπαω draw μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your σεισθήσονται σειω shake αἱ ο the νῆσοι νησος island 26:15 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to צֹ֑ור ṣˈôr צֹר Tyrus הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א׀ lˈō לֹא not מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound מַפַּלְתֵּ֗ךְ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass בֶּ be בְּ in אֱנֹ֨ק ʔᵉnˌōq אנק sigh חָלָ֜ל ḥālˈāl חָלָל pierced בֵּ bē בְּ in הָ֤רֵֽג hˈārˈēḡ הרג kill הֶ֨רֶג֙ hˈereḡ הֶרֶג slaughter בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst יִרְעֲשׁ֖וּ yirʕᵃšˌû רעשׁ quake הָ hā הַ the אִיִּֽים׃ ʔiyyˈîm אִי coast, island 26:15. haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? 26:15. Thus says the Lord God to Tyre: “Will not the islands shake at the sound of your ruin and at the groans of your slain, when they will have been cut down in your midst? 26:15. Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցՏիւրոս. Ոչ ապաքէն ՚ի ձայնէ կործանման քոյ, ՚ի հեծելոյ վիրաւորաց քոց, ՚ի մերկանալոյ սրոյ ՚ի միջի քում, շարժեսցի՛ն կղզիք քո։ 15 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած Տիւրոսին.«Չէ՞ որ քո կործանման ձայնից,քո վիրաւորների հեծեծելուց,քո մէջ սրի մերկանալուց դղրդալու են քո կղզիները, 15 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ Տիւրոսին. «Միթէ քու կործանումիդ ձայնէն կղզիները պիտի չսասանի՞ն, երբ քու մէջդ կոտորած ըլլալով՝ վիրաւորները հեծեն։
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր ցԾուր. Ո՞չ ապաքէն ի ձայնէ կործանման քո, ի հեծելոյ վիրաւորաց քոց, ի մերկանալոյ սրոյ ի միջի քում, շարժեսցին կղզիք [571]քո:
26:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր ցՏիւրոս. Ոչ ապաքէն ՚ի ձայնէ կործանման քոյ, ՚ի հեծելոյ վիրաւորաց քոց, ՚ի մերկանալոյ սրոյ ՚ի միջի քում, շարժեսցի՛ն կղզիք քո։ 15 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած Տիւրոսին.«Չէ՞ որ քո կործանման ձայնից,քո վիրաւորների հեծեծելուց,քո մէջ սրի մերկանալուց դղրդալու են քո կղզիները, 15 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ Տիւրոսին. «Միթէ քու կործանումիդ ձայնէն կղզիները պիտի չսասանի՞ն, երբ քու մէջդ կոտորած ըլլալով՝ վիրաւորները հեծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1526:15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, не содрогнутся ли острова? 26:16 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θρόνων θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀφελοῦνται αφαιρεω take away τὰς ο the μίτρας μιτρα from; away τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied αὐτῶν αυτος he; him ἐκδύσονται εκδυω disrobe; take off ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land καθεδοῦνται καθεζομαι sit down καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στενάξουσιν στεναζω groan ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 26:16 וְֽ wᵊˈ וְ and יָרְד֞וּ yārᵊḏˈû ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כִּסְאֹותָ֗ם kisʔôṯˈām כִּסֵּא seat כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הֵסִ֨ירוּ֙ hēsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם mᵊʕˈîlêhˈem מְעִיל coat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment רִקְמָתָ֖ם riqmāṯˌām רִקְמָה woven stuff יִפְשֹׁ֑טוּ yifšˈōṭû פשׁט strip off חֲרָדֹ֤ות׀ ḥᵃrāḏˈôṯ חֲרָדָה trembling יִלְבָּ֨שׁוּ֙ yilbˈāšû לבשׁ cloth עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יֵשֵׁ֔בוּ yēšˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and חָֽרְדוּ֙ ḥˈārᵊḏû חרד tremble לִ li לְ to רְגָעִ֔ים rᵊḡāʕˈîm רֶגַע moment וְ wᵊ וְ and שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 26:16. et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabunturThen all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall. 16. Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 26:16. And all the leaders of the sea will descend from their thrones. And they will cast aside their outer garments and their colorful clothing, and they will be clothed in stupor. They will sit on the ground, and they will wonder with astonishment at your sudden downfall. 26:16. Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee.
Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee:
26:15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, не содрогнутся ли острова? 26:16 καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θρόνων θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀφελοῦνται αφαιρεω take away τὰς ο the μίτρας μιτρα from; away τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied αὐτῶν αυτος he; him ἐκδύσονται εκδυω disrobe; take off ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land καθεδοῦνται καθεζομαι sit down καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στενάξουσιν στεναζω groan ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 26:16 וְֽ wᵊˈ וְ and יָרְד֞וּ yārᵊḏˈû ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כִּסְאֹותָ֗ם kisʔôṯˈām כִּסֵּא seat כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הֵסִ֨ירוּ֙ hēsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם mᵊʕˈîlêhˈem מְעִיל coat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment רִקְמָתָ֖ם riqmāṯˌām רִקְמָה woven stuff יִפְשֹׁ֑טוּ yifšˈōṭû פשׁט strip off חֲרָדֹ֤ות׀ ḥᵃrāḏˈôṯ חֲרָדָה trembling יִלְבָּ֨שׁוּ֙ yilbˈāšû לבשׁ cloth עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יֵשֵׁ֔בוּ yēšˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and חָֽרְדוּ֙ ḥˈārᵊḏû חרד tremble לִ li לְ to רְגָעִ֔ים rᵊḡāʕˈîm רֶגַע moment וְ wᵊ וְ and שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 26:16. et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall. 26:16. And all the leaders of the sea will descend from their thrones. And they will cast aside their outer garments and their colorful clothing, and they will be clothed in stupor. They will sit on the ground, and they will wonder with astonishment at your sudden downfall. 26:16. Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Եւ իջցեն յաթոռոց իւրեանց ամենայն իշխանք ազգաց ծովուդ, եւ վերացուսցեն զխոյրս իւրեանց ՚ի գլխոց իւրեանց, եւ զպէսպէս հանդերձս իւրեանց մերկասցին, տագնապելո՛վ տագնապեսցին. յերկիր կործանեսցին, եւ զարհուրեսցին ՚ի կորստեան իւրեանց, եւ յոգոց հանցեն ՚ի վերայ քո[12706]. [12706] Բազումք. ՚Ի գլխոյ իւրեանց։ 16 եւ այդ ծովագնաց ազգերի բոլոր իշխաններն իջնելու են իրենց գահաւորակներից,հանելու են գլուխներից իրենց խոյրերը,մերկանալու են իրենց գոյնզգոյն հագուստներից,տագնապելով տագնապելու են,գետին են տապալուելու,զարհուրելու են իրենց կործանման ժամանակ, 16 Այն ատեն ծովուն բոլոր իշխանները իրենց աթոռներուն վրայէն պիտի իջնեն եւ իրենց պատմուճանները պիտի հանեն ու իրենց զարդերուն հանդերձներէն պիտի մերկանան, սուգի հագուստ պիտի հագնին, գետնի վրայ պիտի նստին եւ ամէն վայրկեան պիտի սարսափին ու քու վրայովդ պիտի ապշին
Եւ իջցեն յաթոռոց իւրեանց ամենայն իշխանք [572]ազգաց ծովուդ, եւ վերացուսցեն զխոյրս իւրեանց ի գլխոց`` իւրեանց, եւ զպէսպէս հանդերձս իւրեանց մերկասցին, [573]տագնապելով տագնապեսցին. յերկիր կործանեսցին, եւ զարհուրեսցին ի կորստեան իւրեանց, եւ յոգւոց հանցեն`` ի վերայ քո:
26:16: Եւ իջցեն յաթոռոց իւրեանց ամենայն իշխանք ազգաց ծովուդ, եւ վերացուսցեն զխոյրս իւրեանց ՚ի գլխոց իւրեանց, եւ զպէսպէս հանդերձս իւրեանց մերկասցին, տագնապելո՛վ տագնապեսցին. յերկիր կործանեսցին, եւ զարհուրեսցին ՚ի կորստեան իւրեանց, եւ յոգոց հանցեն ՚ի վերայ քո [12706]. [12706] Բազումք. ՚Ի գլխոյ իւրեանց։ 16 եւ այդ ծովագնաց ազգերի բոլոր իշխաններն իջնելու են իրենց գահաւորակներից,հանելու են գլուխներից իրենց խոյրերը,մերկանալու են իրենց գոյնզգոյն հագուստներից,տագնապելով տագնապելու են,գետին են տապալուելու,զարհուրելու են իրենց կործանման ժամանակ, 16 Այն ատեն ծովուն բոլոր իշխանները իրենց աթոռներուն վրայէն պիտի իջնեն եւ իրենց պատմուճանները պիտի հանեն ու իրենց զարդերուն հանդերձներէն պիտի մերկանան, սուգի հագուստ պիտի հագնին, գետնի վրայ պիտի նստին եւ ամէն վայրկեան պիտի սարսափին ու քու վրայովդ պիտի ապշին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1626:16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе. 26:17 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you πῶς πως.1 how κατελύθης καταλυω dislodge; lodge ἐκ εκ from; out of θαλάσσης θαλασσα sea ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the ἐπαινεστὴ επαινεστος the δοῦσα διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτῆς αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 26:17 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֨וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon קִינָה֙ qînˌā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרוּ ʔˈāmᵊrû אמר say לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אָבַ֔דְתְּ ʔāvˈaḏt אבד perish נֹושֶׁ֖בֶת nôšˌeveṯ ישׁב sit מִ mi מִן from יַּמִּ֑ים yyammˈîm יָם sea הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הֻלָּ֗לָה hullˈālā הלל praise אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be חֲזָקָ֤ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong בַ va בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הִ֣יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֔יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חִתִּיתָ֖ם ḥittîṯˌām חִתִּית terror לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹושְׁבֶֽיהָ׃ yôšᵊvˈeʸhā ישׁב sit 26:17. et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universiAnd taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? 17. And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which caused their terror to be on all that haunt it! 26:17. And taking up a lamentation over you, they will say to you: ‘How could you have perished, you who live in the sea, the famous city that was strong in the sea, with your inhabitants, of whom the whole world was in dread?’ 26:17. And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror [to be] on all that haunt it!
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee:
26:16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе. 26:17 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you πῶς πως.1 how κατελύθης καταλυω dislodge; lodge ἐκ εκ from; out of θαλάσσης θαλασσα sea ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the ἐπαινεστὴ επαινεστος the δοῦσα διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτῆς αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 26:17 וְ wᵊ וְ and נָשְׂא֨וּ nāśᵊʔˌû נשׂא lift עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon קִינָה֙ qînˌā קִינָה elegy וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרוּ ʔˈāmᵊrû אמר say לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אָבַ֔דְתְּ ʔāvˈaḏt אבד perish נֹושֶׁ֖בֶת nôšˌeveṯ ישׁב sit מִ mi מִן from יַּמִּ֑ים yyammˈîm יָם sea הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הֻלָּ֗לָה hullˈālā הלל praise אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be חֲזָקָ֤ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong בַ va בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הִ֣יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֔יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חִתִּיתָ֖ם ḥittîṯˌām חִתִּית terror לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹושְׁבֶֽיהָ׃ yôšᵊvˈeʸhā ישׁב sit 26:17. et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? 26:17. And taking up a lamentation over you, they will say to you: ‘How could you have perished, you who live in the sea, the famous city that was strong in the sea, with your inhabitants, of whom the whole world was in dread?’ 26:17. And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror [to be] on all that haunt it! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: ողբս առցեն ՚ի վերայ քո՝ եւ ասասցեն. Զիա՞րդ կորեար, քակտեցար ՚ի մէջ ծովու քաղաքդ հոյակապ. որ եղեր զօրացեալ ՚ի մէջ ծովու՝ դո՛ւ եւ բնակիչք քո, որ զարհուրեցուցանէիր զամենայն բնակիչս քո[12707]։ [12707] Օրինակ մի. Զամենայն բնակիչս երկրի քո։ 17 հոգոց են հանելու քեզ վրայ,ողբալու եւ ասելու են.“ Ինչո՞ւ կորստեան մատնուեցիր,քանդուեցիր ծովի մէջ, ո՛վ հոյակապ քաղաք,որ զօրացել էիր ծովում,դու եւ քո բնակիչները,մինչ զարհուրեցնում էիր բոլոր բնակիչներիդ: 17 Եւ քու վրայովդ ողբ ընելով*՝ քեզի պիտի ըսեն. ‘Ինչպէ՜ս կործանեցար, ո՛վ ծովաբնակ անուանի քաղաք, որ ծովուն մէջ զօրաւոր էիր’։ Դուն ու քու բնակիչներդ, որ ծովեզերքին բոլոր բնակիչներէն աւելի ահարկու էիք։
ողբս առցեն ի վերայ քո եւ ասասցեն. Զիա՜րդ կորեար, քակտեցար ի մէջ ծովու, քաղաքդ հոյակապ, որ եղեր զօրացեալ ի մէջ ծովու` դու եւ բնակիչ քո, որ զարհուրեցուցանէիր զամենայն բնակիչս [574]քո:
26:17: ողբս առցեն ՚ի վերայ քո՝ եւ ասասցեն. Զիա՞րդ կորեար, քակտեցար ՚ի մէջ ծովու քաղաքդ հոյակապ. որ եղեր զօրացեալ ՚ի մէջ ծովու՝ դո՛ւ եւ բնակիչք քո, որ զարհուրեցուցանէիր զամենայն բնակիչս քո [12707]։ [12707] Օրինակ մի. Զամենայն բնակիչս երկրի քո։ 17 հոգոց են հանելու քեզ վրայ,ողբալու եւ ասելու են.“ Ինչո՞ւ կորստեան մատնուեցիր,քանդուեցիր ծովի մէջ, ո՛վ հոյակապ քաղաք,որ զօրացել էիր ծովում,դու եւ քո բնակիչները,մինչ զարհուրեցնում էիր բոլոր բնակիչներիդ: 17 Եւ քու վրայովդ ողբ ընելով*՝ քեզի պիտի ըսեն. ‘Ինչպէ՜ս կործանեցար, ո՛վ ծովաբնակ անուանի քաղաք, որ ծովուն մէջ զօրաւոր էիր’։ Դուն ու քու բնակիչներդ, որ ծովեզերքին բոլոր բնակիչներէն աւելի ահարկու էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1726:17 И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его! 26:18 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear αἱ ο the νῆσοι νησος island ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your 26:18 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יֶחְרְד֣וּ yeḥrᵊḏˈû חרד tremble הָֽ hˈā הַ the אִיִּ֔ן ʔiyyˈin אִי coast, island יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֵּ֑ךְ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass וְ wᵊ וְ and נִבְהֲל֛וּ nivhᵃlˈû בהל disturb הָ hā הַ the אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מִ mi מִן from צֵּאתֵֽךְ׃ ס ṣṣēṯˈēḵ . s יצא go out 26:18. nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex teNow shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee. 18. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure. 26:18. Now the ships will be stupefied, in the day of your terror. And the islands of the sea will be disturbed, because no one goes out from you. 26:18. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure.
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror [to be] on all that haunt it:
26:17 И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его! 26:18 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear αἱ ο the νῆσοι νησος island ἀφ᾿ απο from; away ἡμέρας ημερα day πτώσεώς πτωσις fall σου σου of you; your 26:18 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יֶחְרְד֣וּ yeḥrᵊḏˈû חרד tremble הָֽ hˈā הַ the אִיִּ֔ן ʔiyyˈin אִי coast, island יֹ֖ום yˌôm יֹום day מַפַּלְתֵּ֑ךְ mappaltˈēḵ מַפֶּלֶת carcass וְ wᵊ וְ and נִבְהֲל֛וּ nivhᵃlˈû בהל disturb הָ hā הַ the אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מִ mi מִן from צֵּאתֵֽךְ׃ ס ṣṣēṯˈēḵ . s יצא go out 26:18. nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te Now shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee. 26:18. Now the ships will be stupefied, in the day of your terror. And the islands of the sea will be disturbed, because no one goes out from you. 26:18. Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Եւ երկիցեն կղզիք յօրէ կործանման քոյ. եւ խռովեսցին կղզիք ծովուդ ՚ի հերքելոյն քումմէ[12708]։ [12708] Ոսկան. Կղզիք յարենէ կործ՛՛։ Բազումք. Կղզիք ծովու ՚ի քերքելոյն քումմէ։ 18 Կղզիներն իրենք են սարսափելու քո կործանման օրից.ծովիդ կղզիները խռովուելու են քո բնաջնջման համար”: 18 Հիմա քու կործանումիդ օրը կղզիները պիտի դողան ու ծովու մէջ եղող կղզիները քու բնաջինջ ըլլալուդ վրայով պիտի ապշին’»։
Եւ`` երկիցեն կղզիք յօրէ կործանման քո, եւ խռովեսցին կղզիք ծովուդ ի քերքելոյն քումմէ:
26:18: Եւ երկիցեն կղզիք յօրէ կործանման քոյ. եւ խռովեսցին կղզիք ծովուդ ՚ի հերքելոյն քումմէ [12708]։ [12708] Ոսկան. Կղզիք յարենէ կործ՛՛։ Բազումք. Կղզիք ծովու ՚ի քերքելոյն քումմէ։ 18 Կղզիներն իրենք են սարսափելու քո կործանման օրից.ծովիդ կղզիները խռովուելու են քո բնաջնջման համար”: 18 Հիմա քու կործանումիդ օրը կղզիները պիտի դողան ու ծովու մէջ եղող կղզիները քու բնաջինջ ըլլալուդ վրայով պիտի ապշին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1826:18 Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею. 26:19 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once δῶ διδωμι give; deposit σε σε.1 you πόλιν πολις city ἠρημωμένην ερημοω desolate; desert ὡς ως.1 as; how τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the μὴ μη not κατοικηθησομένας κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up με με me ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὴν ο the ἄβυσσον αβυσσος abyss καὶ και and; even κατακαλύψῃ κατακαλυπτω veil σε σε.1 you ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many 26:19 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֤י ṯittˈî נתן give אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נֶחֱרֶ֔בֶת neḥᵉrˈeveṯ חרב be dry כֶּ ke כְּ as † הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹושָׁ֑בוּ nôšˈāvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּהֹ֔ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וְ wᵊ וְ and כִסּ֖וּךְ ḵissˌûḵ כסה cover הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 26:19. quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multaeFor thus saith the Lord God: When I shall make thee a desolate city like the cities that are not inhabited: and shall bring the deep upon thee, and many waters shall cover thee: 19. For thus saith the Lord GOD: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee; 26:19. For thus says the Lord God: When I will have made you a desolate city, like the cities that are uninhabited, and when I will have led the abyss over you, and many waters will have covered you, 26:19. For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure:
26:18 Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею. 26:19 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once δῶ διδωμι give; deposit σε σε.1 you πόλιν πολις city ἠρημωμένην ερημοω desolate; desert ὡς ως.1 as; how τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the μὴ μη not κατοικηθησομένας κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up με με me ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὴν ο the ἄβυσσον αβυσσος abyss καὶ και and; even κατακαλύψῃ κατακαλυπτω veil σε σε.1 you ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many 26:19 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֤י ṯittˈî נתן give אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נֶחֱרֶ֔בֶת neḥᵉrˈeveṯ חרב be dry כֶּ ke כְּ as † הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹושָׁ֑בוּ nôšˈāvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּהֹ֔ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וְ wᵊ וְ and כִסּ֖וּךְ ḵissˌûḵ כסה cover הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 26:19. quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae For thus saith the Lord God: When I shall make thee a desolate city like the cities that are not inhabited: and shall bring the deep upon thee, and many waters shall cover thee: 26:19. For thus says the Lord God: When I will have made you a desolate city, like the cities that are uninhabited, and when I will have led the abyss over you, and many waters will have covered you, 26:19. For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յորժամ տա՛ց զքեզ քաղաքդ յաւերակ, իբրեւ զքաղաքս որ բնա՛ւ չիցեն բնակեալ, ՚ի հանել ինձ ՚ի վերայ քո զանդունդսն, եւ ծածկեսցեն զքեզ ջուրք բազումք[12709]. [12709] Ոմանք. Քաղաքդ աւերակ... զանդունդսն, ծածկեսցեն զքեզ։ 19 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Երբ քեզ՝ քաղաքդ աւերակ դարձնեմ, ինչպէս որ լինում են ամայաբնակ քաղաքները, երբ վիհերը բերեմ քեզ վրայ, ու քեզ առատ ջրեր ողողեն, - 19 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Երբ քեզ աւերեմ այն քաղաքներուն պէս, որոնք բնակիչ չունին եւ քու վրադ անդունդը հանեմ ու շատ ջուրեր քեզ ծածկեն
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Յորժամ տաց զքեզ քաղաքդ աւերակ` իբրեւ զքաղաքս որ բնաւ չիցեն բնակեալ, ի հանել ինձ ի վերայ քո զանդունդսն, եւ ծածկեսցեն զքեզ ջուրք բազումք:
26:19: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յորժամ տա՛ց զքեզ քաղաքդ յաւերակ, իբրեւ զքաղաքս որ բնա՛ւ չիցեն բնակեալ, ՚ի հանել ինձ ՚ի վերայ քո զանդունդսն, եւ ծածկեսցեն զքեզ ջուրք բազումք [12709]. [12709] Ոմանք. Քաղաքդ աւերակ... զանդունդսն, ծածկեսցեն զքեզ։ 19 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Երբ քեզ՝ քաղաքդ աւերակ դարձնեմ, ինչպէս որ լինում են ամայաբնակ քաղաքները, երբ վիհերը բերեմ քեզ վրայ, ու քեզ առատ ջրեր ողողեն, - 19 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Երբ քեզ աւերեմ այն քաղաքներուն պէս, որոնք բնակիչ չունին եւ քու վրադ անդունդը հանեմ ու շատ ջուրեր քեզ ծածկեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1926:19 Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроют тебя большие воды; 26:20 καὶ και and; even καταβιβάσω καταβιβαζω pull down σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταβαίνοντας καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος to; toward λαὸν λαος populace; population αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle σε σε.1 you εἰς εις into; for βάθη βαθος depth τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἔρημον ερημος lonesome; wilderness αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages μετὰ μετα with; amid καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος that way; how μὴ μη not κατοικηθῇς κατοικεω settle μηδὲ μηδε while not; nor ἀνασταθῇς ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 26:20 וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּיךְ֩ hôraḏtîḵ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֨ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹ֜ור vˈôr בֹּור cistern אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ֠ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּיךְ hôšavtîḵ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֜ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower כָּ ko כְּ as חֳרָבֹ֤ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin מֵֽ mˈē מִן from עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֔ור vˈôr בֹּור cistern לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of לֹ֣א lˈō לֹא not תֵשֵׁ֑בִי ṯēšˈēvî ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי beauty בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 26:20. et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventiumAnd when I shall bring thee down with those that descend into the pit to the everlasting people, and shall set thee in the lowest parts of the earth, as places desolate of old, with them that are brought down into the pit, that thou be not inhabited: and when I shall give glory in the land of the living, 20. then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: 26:20. and when I will have dragged you down with those who descend into the pit to the everlasting people, and when I will have assembled you in the lowest parts of the earth, like the desolate places of antiquity, with those who have been brought down into the pit, so that you will be uninhabited, and moreover, when I will have given glory to the land of the living: 26:20. When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee:
26:19 Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроют тебя большие воды; 26:20 καὶ και and; even καταβιβάσω καταβιβαζω pull down σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταβαίνοντας καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος to; toward λαὸν λαος populace; population αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle σε σε.1 you εἰς εις into; for βάθη βαθος depth τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἔρημον ερημος lonesome; wilderness αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages μετὰ μετα with; amid καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος that way; how μὴ μη not κατοικηθῇς κατοικεω settle μηδὲ μηδε while not; nor ἀνασταθῇς ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land ζωῆς ζωη life; vitality 26:20 וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּיךְ֩ hôraḏtîḵ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֨ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹ֜ור vˈôr בֹּור cistern אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ֠ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּיךְ hôšavtîḵ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֜ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower כָּ ko כְּ as חֳרָבֹ֤ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin מֵֽ mˈē מִן from עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֔ור vˈôr בֹּור cistern לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of לֹ֣א lˈō לֹא not תֵשֵׁ֑בִי ṯēšˈēvî ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי beauty בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 26:20. et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventium And when I shall bring thee down with those that descend into the pit to the everlasting people, and shall set thee in the lowest parts of the earth, as places desolate of old, with them that are brought down into the pit, that thou be not inhabited: and when I shall give glory in the land of the living, 26:20. and when I will have dragged you down with those who descend into the pit to the everlasting people, and when I will have assembled you in the lowest parts of the earth, like the desolate places of antiquity, with those who have been brought down into the pit, so that you will be uninhabited, and moreover, when I will have given glory to the land of the living: 26:20. When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: եւ իջուցից զքեզ առ իջեալսն ՚ի խորխորատ, առ ժողովն յաւիտենից. եւ բնակեցուցից զքեզ ՚ի խորս երկրի, իբրեւ զաւերակսն յաւիտենից, ընդ իջեալսն յաւիտենից ՚ի խորխորատ։ Զի մի՛ եւս բնակեսցես, եւ մի՛ կանգնեսցիս յերկիր կենաց[12710]. [12710] Ոմանք. Առ ժողովսն յաւիտենից։ 20 քեզ էլ եմ իջեցնելու գերեզման իջածների մօտ, յաւիտենապէս ամբոխուածների մօտ: Քեզ բնակեցնելու եմ երկրի ընդերքներում, որպէս յաւիտենական աւերակ, յաւիտենապէս խորխորատ իջածների կողքին, որպէսզի այլեւս բնակելի չդառնաս, երկրի վրայ կենդանի չմնաս: 20 Եւ քեզ գուբը իջնողներուն հետ հին ժողովուրդին իջեցնեմ ու քեզ գուբը իջնողներուն հետ գետնին տակերը, յաւիտենական աւերակներուն մէջ նստեցնեմ, այնպէս որ անգամ մըն ալ մէկը մէջդ չբնակի, այն ատեն ես կենդանիներու երկիրը պիտի փառաւորեմ։
եւ իջուցից զքեզ առ իջեալսն ի խորխորատ, առ ժողովն յաւիտենից. եւ բնակեցուցից զքեզ ի խորս երկրի, [575]իբրեւ զաւերակսն`` յաւիտենից, ընդ իջեալսն [576]յաւիտենից ի խորխորատ. զի մի՛ եւս բնակեսցես, [577]եւ մի՛ կանգնեսցիս յերկիր կենաց:
26:20: եւ իջուցից զքեզ առ իջեալսն ՚ի խորխորատ, առ ժողովն յաւիտենից. եւ բնակեցուցից զքեզ ՚ի խորս երկրի, իբրեւ զաւերակսն յաւիտենից, ընդ իջեալսն յաւիտենից ՚ի խորխորատ։ Զի մի՛ եւս բնակեսցես, եւ մի՛ կանգնեսցիս յերկիր կենաց [12710]. [12710] Ոմանք. Առ ժողովսն յաւիտենից։ 20 քեզ էլ եմ իջեցնելու գերեզման իջածների մօտ, յաւիտենապէս ամբոխուածների մօտ: Քեզ բնակեցնելու եմ երկրի ընդերքներում, որպէս յաւիտենական աւերակ, յաւիտենապէս խորխորատ իջածների կողքին, որպէսզի այլեւս բնակելի չդառնաս, երկրի վրայ կենդանի չմնաս: 20 Եւ քեզ գուբը իջնողներուն հետ հին ժողովուրդին իջեցնեմ ու քեզ գուբը իջնողներուն հետ գետնին տակերը, յաւիտենական աւերակներուն մէջ նստեցնեմ, այնպէս որ անգամ մըն ալ մէկը մէջդ չբնակի, այն ատեն ես կենդանիներու երկիրը պիտի փառաւորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2026:20 тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых. 26:21 ἀπώλειάν απωλεια destruction; waste σε σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξεις υπαρχω happen to be; belong ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 26:21 בַּלָּהֹ֥ות ballāhˌôṯ בַּלָּהָה terror אֶתְּנֵ֖ךְ ʔettᵊnˌēḵ נתן give וְ wᵊ וְ and אֵינֵ֑ךְ ʔênˈēḵ אַיִן [NEG] וּֽ ˈû וְ and תְבֻקְשִׁ֗י ṯᵊvuqšˈî בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִמָּצְאִ֥י ṯimmāṣᵊʔˌî מצא find עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ ס [yᵊhôˈih] . s יְהוָה YHWH 26:21. in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus DeusI will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God. 21. I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. 26:21. I will reduce you to nothing, and you shall not be, and if you are sought, you will no longer be found, in perpetuity, says the Lord God.” 26:21. I will make thee a terror, and thou [shalt be] no [more]: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living:
26:20 тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых. 26:21 ἀπώλειάν απωλεια destruction; waste σε σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξεις υπαρχω happen to be; belong ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 26:21 בַּלָּהֹ֥ות ballāhˌôṯ בַּלָּהָה terror אֶתְּנֵ֖ךְ ʔettᵊnˌēḵ נתן give וְ wᵊ וְ and אֵינֵ֑ךְ ʔênˈēḵ אַיִן [NEG] וּֽ ˈû וְ and תְבֻקְשִׁ֗י ṯᵊvuqšˈî בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִמָּצְאִ֥י ṯimmāṣᵊʔˌî מצא find עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ ס [yᵊhôˈih] . s יְהוָה YHWH 26:21. in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God. 26:21. I will reduce you to nothing, and you shall not be, and if you are sought, you will no longer be found, in perpetuity, says the Lord God.” 26:21. I will make thee a terror, and thou [shalt be] no [more]: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: ՚ի կորո՛ւստ մատնեցից զքեզ՝ եւ ո՛չ եւս իցես. եւ խնդրեսցիս՝ եւ ո՛չ գտանիցիս յաւիտեան[12711]։[12711] Ոմանք. Խնդրեսցիս՝ եւ ոչ գտցիս։ 21 Կորստեան եմ մատնելու քեզ, եւ դու այլեւս գոյութիւն չես ունենալու: Փնտռուելու ես, բայց յաւիտեան չես գտնուելու»: 21 Ամենէն պիտի սոսկաս ու պիտի ոչնչանաս, պիտի փնտռուիս, բայց յաւիտեան պիտի չգտնուիս»։
ի կորուստ մատնեցից զքեզ``, եւ ոչ եւս իցես. եւ խնդրեսցիս, եւ ոչ գտանիցիս յաւիտեան[578]:
26:21: ՚ի կորո՛ւստ մատնեցից զքեզ՝ եւ ո՛չ եւս իցես. եւ խնդրեսցիս՝ եւ ո՛չ գտանիցիս յաւիտեան [12711]։ [12711] Ոմանք. Խնդրեսցիս՝ եւ ոչ գտցիս։ 21 Կորստեան եմ մատնելու քեզ, եւ դու այլեւս գոյութիւն չես ունենալու: Փնտռուելու ես, բայց յաւիտեան չես գտնուելու»: 21 Ամենէն պիտի սոսկաս ու պիտի ոչնչանաս, պիտի փնտռուիս, բայց յաւիտեան պիտի չգտնուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2126:21 Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог.
I will make thee a terror, and thou [shalt be] no [more]: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD:
26:21 Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|