4:1 Եմուտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԿային. եւ ասէ. Ստացայ մարդ [54]Աստուծով:
|
4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD:
|
4:2 Եւ յաւել ծնանել զեղբայր նորա զՀաբէլ. եւ եղեւ Հաբէլ հովիւ խաշանց, եւ Կային գործէր զերկիր:
|
4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground:
|
4:3 Եւ եղեւ յետ աւուրց եբեր Կային ի պտղոյ երկրի պատարագ [55]Աստուծոյ:
|
4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD:
|
4:4 Ած եւ Հաբէլ յանդրանկաց խաշանց իւրոց եւ ի պարարտաց նոցա. եւ հայեցաւ [56]Աստուած ի Հաբէլ եւ ի պատարագս նորա:
|
4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
|
4:5 Եւ ի Կային եւ ի զոհս նորա ոչ նայեցաւ. եւ տրտմեցաւ Կային յոյժ, եւ խոնարհեցան անկան երեսք իւր:
|
4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell:
|
4:6 Եւ ասէ Տէր [57]Աստուած ցԿային. Ընդէ՞ր [58]տրտմեցար, եւ ընդէ՞ր խոնարհեցան անկան երեսք քո:
|
4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen:
|
4:7 Ո՞չ ապաքէն եթէ [59]ուղիղ մատուցանես, եւ ուղիղ ոչ բաժանես` մեղար. լուռ լեր, առ քեզ լիցի դարձ`` նորա, եւ դու տիրեսցես նմա:
|
4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him:
|
4:8 Եւ [60]ասէ Կային ցՀաբէլ եղբայր իւր. Եկ երթիցուք ի դաշտ``. եւ եղեւ իբրեւ չոգան ի դաշտ անդր, յարեաւ Կային ի վերայ Հաբելի եղբօր իւրոյ եւ սպան զնա:
|
4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him:
|
4:9 Եւ ասէ Տէր [61]Աստուած ցԿային. Ո՞ւր է Հաբէլ եղբայր քո: Եւ նա ասէ. չգիտեմ. միթէ պահապա՞ն իցեմ եղբօրն իմոյ:
|
4:9 And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother' s keeper:
|
4:10 Եւ ասէ Աստուած. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. գոչումն արեան եղբօր քո բողոքէ առ իս յերկրէ:
|
4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother' s blood crieth unto me from the ground:
|
4:11 Եւ արդ անիծեալ լիջիր դու ի վերայ երկրի, որ եբաց զբերան իւր ընդունել զարիւն եղբօր քո ի ձեռաց քոց:
|
4:11 And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother' s blood from thy hand:
|
4:12 Զի գործեսցես զերկիր, եւ ոչ յաւելցէ տալ քեզ զզօրութիւն իւր. երերեալ եւ տատանեալ եղիցես ի վերայ երկրի:
|
4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth:
|
4:13 Եւ ասէ Կային ցՏէր [62]Աստուած. Մեծ է պատիժ իմ քան [63]զթողուլդ զիս:
|
4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear:
|
4:14 [64]Եթէ հանես`` զիս այսօր յերեսաց երկրէ, եւ յերեսաց քոց թաքեայց. եւ լինիցիմ երերեալ եւ տատանեալ յերկրի, եւ եղիցի ամենայն որ գտանիցէ զիս` սպանցէ զիս:
|
4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me:
|
4:15 Եւ ասէ ցնա Տէր [65]Աստուած. Ոչ այդպէս. ամենայն որ սպանանէ զԿային, եւթն վրէժս լուծցէ: Եւ եդ Տէր [66]Աստուած նշան ի Կային` չսպանանել զնա ամենայնի որ գտանիցէ զնա:
|
4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him:
|
4:16 Եւ ել Կային յերեսաց [67]Աստուծոյ, եւ բնակեցաւ յերկրին Նայիդ յանդիման Եդեմայ:
|
4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden:
|
4:17 Եմուտ Կային առ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԵնովք. եւ շինէր քաղաք, եւ դնէր անուն քաղաքին յանուն որդւոյ իւրոյ Ենովքայ:
|
4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch:
|
4:18 Եւ եղեւ որդի Ենովքայ Գայերիդադ, եւ Գայերիդադ ծնաւ զՄայիէլ, եւ Մայիէլ ծնաւ զՄաթուսաղա, եւ Մաթուսաղա ծնաւ զՂամէք:
|
4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech:
|
4:19 Եւ առ իւր Ղամէք երկուս կանայս. անուն միումն Ադդա, եւ անուն երկրորդին Սէլլա:
|
4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah:
|
4:20 Եւ ծնաւ Ադդա զՅովբէլ. նա է հայր այնոցիկ որ բնակեալ են ի վրանս խաշնարածաց:
|
4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle:
|
4:21 Եւ անուն եղբօր նորա Յովբաղ. նա է հայր որ եցոյց զերգս եւ զքնարս:
|
4:21 And his brother' s name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ:
|
4:22 Եւ Սէլլա ծնաւ զԹովբէլ, եւ էր ճարտարապետ դարբին` պղնձոյ եւ երկաթոյ. եւ քոյր Թովբելայ Նոյեմա:
|
4:22 And Zillah, she also bare Tubal- cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal- cain [was] Naamah:
|
4:23 Եւ ասէ Ղամէք ցկանայս իւր ցԱդդա եւ ցՍէլլա. Լուարուք ձայնի իմում, կանայք Ղամեքայ, եւ ունկն դիք բանից իմոց. զի այր սպանի ի վէրս ինձ, եւ երիտասարդ` ի հարուածս ինձ:
|
4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt:
|
4:24 Զի թէ եւթն անգամ վրէժք խնդրիցին ի Կայենէ. ապա եւ ի Ղամեքայ եւթանասնեկին եւթն:
|
4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold:
|
4:25 Եմուտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Սէթ. ասէ. Զի յարոյց ինձ Աստուած զաւակ այլ` փոխանակ Հաբելի զոր սպանն Կային:
|
4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew:
|
4:26 Եւ Սեթայ եղեւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Ենովս. [68]նա յուսացաւ կոչել զանուն Տեառն Աստուծոյ:
|
4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD:
|