4:14:1: Եմո՛ւտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԿային. եւ ասէ. Ստացա՛յ մարդ Աստուծով[22]։ [22] Ոմանք. Եւ եմուտ Ադամ.. եւ յղացաւ ծնաւ։ 1 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց Կայէնին ու ասաց. «Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ»: 4 Եւ Ադամ գիտցաւ իր Եւա կինը ու ան յղացաւ ու Կայէնը* ծնաւ եւ ըսաւ. «Մարդ ստացայ Տէրոջմէն»։
Եմուտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԿային. եւ ասէ. Ստացայ մարդ [54]Աստուծով:
4:1: Եմո՛ւտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԿային. եւ ասէ. Ստացա՛յ մարդ Աստուծով [22]։ [22] Ոմանք. Եւ եմուտ Ադամ.. եւ յղացաւ ծնաւ։ 1 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց Կայէնին ու ասաց. «Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ»: 4 Եւ Ադամ գիտցաւ իր Եւա կինը ու ան յղացաւ ու Կայէնը* ծնաւ եւ ըսաւ. «Մարդ ստացայ Տէրոջմէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. 4:1 Αδαμ αδαμ Adam; Atham δὲ δε though; while ἔγνω γινωσκω know Ευαν ευα Eua; Eva τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τὸν ο the Καιν καιν Kain; Ken καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐκτησάμην κταομαι acquire ἄνθρωπον ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 4:1 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַוָּ֣ה ḥawwˈā חַוָּה Eve אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֨הַר֙ ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַ֔יִן qˈayin קַיִן Kain וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say קָנִ֥יתִי qānˌîṯî קנה create אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:1. Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per DominumAnd Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. 1. And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the LORD. 4:1. Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, “I have obtained a man through God.” 4:1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD:
1: Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. 4:1 Αδαμ αδαμ Adam; Atham δὲ δε though; while ἔγνω γινωσκω know Ευαν ευα Eua; Eva τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τὸν ο the Καιν καιν Kain; Ken καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐκτησάμην κταομαι acquire ἄνθρωπον ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 4:1 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַוָּ֣ה ḥawwˈā חַוָּה Eve אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֨הַר֙ ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַ֔יִן qˈayin קַיִן Kain וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say קָנִ֥יתִי qānˌîṯî קנה create אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:1. Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. 4:1. Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, “I have obtained a man through God.” 4:1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ յաւել ծնանել զեղբայր նորա զՀաբէլ։ Եւ եղեւ Հաբէլ հովիւ խաշանց, եւ Կային գործէր զերկիր։ 2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում: 2 Եւ դարձեալ անոր Աբէլ եղբայրը ծնաւ եւ Աբէլ ոչխարներու հովիւ եղաւ, բայց Կայէն երկիրը կը մշակէր։
Եւ յաւել ծնանել զեղբայր նորա զՀաբէլ. եւ եղեւ Հաբէլ հովիւ խաշանց, եւ Կային գործէր զերկիր:
4:2: Եւ յաւել ծնանել զեղբայր նորա զՀաբէլ։ Եւ եղեւ Հաբէլ հովիւ խաշանց, եւ Կային գործէր զերկիր։ 2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում: 2 Եւ դարձեալ անոր Աբէլ եղբայրը ծնաւ եւ Աբէլ ոչխարներու հովիւ եղաւ, բայց Կայէն երկիրը կը մշակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. 4:2 καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue τεκεῖν τικτω give birth; produce τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Αβελ αβελ Abel; Avel ποιμὴν ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep Καιν καιν Kain; Ken δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land 4:2 וַ wa וְ and תֹּ֣סֶף ttˈōsef יסף add לָ lā לְ to לֶ֔דֶת lˈeḏeṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל Abel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be הֶ֨בֶל֙ hˈevel הֶבֶל Abel רֹ֣עֵה rˈōʕē רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and קַ֕יִן qˈayin קַיִן Kain הָיָ֖ה hāyˌā היה be עֹבֵ֥ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 4:2. rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricolaAnd again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. 2. And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 4:2. And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer. 4:2. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground:
2: И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. 4:2 καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue τεκεῖν τικτω give birth; produce τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Αβελ αβελ Abel; Avel ποιμὴν ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep Καιν καιν Kain; Ken δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land 4:2 וַ wa וְ and תֹּ֣סֶף ttˈōsef יסף add לָ lā לְ to לֶ֔דֶת lˈeḏeṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל Abel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be הֶ֨בֶל֙ hˈevel הֶבֶל Abel רֹ֣עֵה rˈōʕē רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and קַ֕יִן qˈayin קַיִן Kain הָיָ֖ה hāyˌā היה be עֹבֵ֥ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 4:2. rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. 4:2. And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer. 4:2. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ եղեւ յետ աւուրց՝ եբեր Կային ՚ի պտղոյ երկրի պատարա՛գ Աստուծոյ[23]։ [23] Ոմանք. ՚Ի պտղոյ երկրին պատարագ։ 3 Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն, 3 Ժամանակ մը յետոյ Կայէն երկրի պտուղէն Տէրոջը ընծայ բերաւ։
Եւ եղեւ յետ աւուրց եբեր Կային ի պտղոյ երկրի պատարագ [55]Աստուծոյ:
4:3: Եւ եղեւ յետ աւուրց՝ եբեր Կային ՚ի պտղոյ երկրի պատարա՛գ Աստուծոյ [23]։ [23] Ոմանք. ՚Ի պտղոյ երկրին պատարագ։ 3 Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն, 3 Ժամանակ մը յետոյ Կայէն երկրի պտուղէն Տէրոջը ընծայ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, 4:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day ἤνεγκεν φερω carry; bring Καιν καιν Kain; Ken ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 4:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come קַ֜יִן qˈayin קַיִן Kain מִ mi מִן from פְּרִ֧י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֛ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:3. factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera DominoAnd it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. 3. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4:3. Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth. 4:3. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD:
3: Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, 4:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day ἤνεγκεν φερω carry; bring Καιν καιν Kain; Ken ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 4:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come קַ֜יִן qˈayin קַיִן Kain מִ mi מִן from פְּרִ֧י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֛ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:3. factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. 4:3. Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth. 4:3. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Ա՛ծ եւ Հաբէլ յանդրանկաց խաշանց իւրոց եւ ՚ի պարարտաց նոցա։ Եւ հայեցաւ Աստուած յԱբէլ եւ ՚ի պատարագս նորա[24]։ [24] Ոմանք. Հայեցաւ Աստուած ՚ի Հաբէլ եւ ՚ի։ 4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին, 4 Եւ Աբէլ ինք ալ ոչխարներուն անդրանիկներէն ու անոնց պարարտներէն բերաւ։ Տէրը Աբէլին ու անոր ընծային նայեցաւ,
Ած եւ Հաբէլ յանդրանկաց խաշանց իւրոց եւ ի պարարտաց նոցա. եւ հայեցաւ [56]Աստուած ի Հաբէլ եւ ի պատարագս նորա:
4:4: Ա՛ծ եւ Հաբէլ յանդրանկաց խաշանց իւրոց եւ ՚ի պարարտաց նոցա։ Եւ հայեցաւ Աստուած յԱբէլ եւ ՚ի պատարագս նորա [24]։ [24] Ոմանք. Հայեցաւ Աստուած ՚ի Հաբէլ եւ ՚ի։ 4 իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին, 4 Եւ Աբէլ ինք ալ ոչխարներուն անդրանիկներէն ու անոնց պարարտներէն բերաւ։ Տէրը Աբէլին ու անոր ընծային նայեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, 4:4 καὶ και and; even Αβελ αβελ Abel; Avel ἤνεγκεν φερω carry; bring καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the προβάτων προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the στεάτων στεαρ he; him καὶ και and; even ἐπεῖδεν επειδον look on; have regard ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δώροις δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him 4:4 וְ wᵊ וְ and הֶ֨בֶל hˌevel הֶבֶל Abel הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come גַם־ ḡam- גַּם even ה֛וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from בְּכֹרֹ֥ות bbᵊḵōrˌôṯ בְּכֹר first-born צֹאנֹ֖ו ṣōnˌô צֹאן cattle וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from חֶלְבֵהֶ֑ן ḥelᵊvēhˈen חֵלֶב fat וַ wa וְ and יִּ֣שַׁע yyˈišaʕ שׁעה look יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל Abel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִנְחָתֹֽו׃ minḥāṯˈô מִנְחָה present 4:4. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eiusAbel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. 4. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 4:4. Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts. 4:4. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4: и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, 4:4 καὶ και and; even Αβελ αβελ Abel; Avel ἤνεγκεν φερω carry; bring καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the προβάτων προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the στεάτων στεαρ he; him καὶ και and; even ἐπεῖδεν επειδον look on; have regard ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on Αβελ αβελ Abel; Avel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δώροις δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him 4:4 וְ wᵊ וְ and הֶ֨בֶל hˌevel הֶבֶל Abel הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come גַם־ ḡam- גַּם even ה֛וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from בְּכֹרֹ֥ות bbᵊḵōrˌôṯ בְּכֹר first-born צֹאנֹ֖ו ṣōnˌô צֹאן cattle וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from חֶלְבֵהֶ֑ן ḥelᵊvēhˈen חֵלֶב fat וַ wa וְ and יִּ֣שַׁע yyˈišaʕ שׁעה look יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל Abel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִנְחָתֹֽו׃ minḥāṯˈô מִנְחָה present 4:4. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. 4:4. Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts. 4:4. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ ՚ի Կային եւ ՚ի զոհս նորա ո՛չ նայեցաւ։ Եւ տրտմեցաւ Կային յոյժ, եւ խոնարհեցան անկան երեսք իւր[25]։ [25] Ոմանք. Ոչ հայեցաւ... անկան երեսք նորա։ 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 5 Բայց Կայէնին ու անոր ընծային չնայեցաւ։ Ուստի Կայէն խիստ բարկացաւ ու երեսը կախեց։
Եւ ի Կային եւ ի զոհս նորա ոչ նայեցաւ. եւ տրտմեցաւ Կային յոյժ, եւ խոնարհեցան անկան երեսք իւր:
4:5: Եւ ՚ի Կային եւ ՚ի զոհս նորա ո՛չ նայեցաւ։ Եւ տրտմեցաւ Կային յոյժ, եւ խոնարհեցան անկան երեսք իւր [25]։ [25] Ոմանք. Ոչ հայեցաւ... անկան երեսք նորա։ 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 5 Բայց Կայէնին ու անոր ընծային չնայեցաւ։ Ուստի Կայէն խիստ բարկացաւ ու երեսը կախեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 4:5 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while Καιν καιν Kain; Ken καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even ἐλύπησεν λυπεω grieve τὸν ο the Καιν καιν Kain; Ken λίαν λιαν very καὶ και and; even συνέπεσεν συμπιπτω collapse τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of 4:5 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קַ֥יִן qˌayin קַיִן Kain וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִנְחָתֹ֖ו minḥāṯˌô מִנְחָה present לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁעָ֑ה šāʕˈā שׁעה look וַ wa וְ and יִּ֤חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to קַ֨יִן֙ qˈayin קַיִן Kain מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 4:5. ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eiusBut to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell. 5. but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 4:5. Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell. 4:5. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell:
5: а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 4:5 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while Καιν καιν Kain; Ken καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even ἐλύπησεν λυπεω grieve τὸν ο the Καιν καιν Kain; Ken λίαν λιαν very καὶ και and; even συνέπεσεν συμπιπτω collapse τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of 4:5 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קַ֥יִן qˌayin קַיִן Kain וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִנְחָתֹ֖ו minḥāṯˌô מִנְחָה present לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁעָ֑ה šāʕˈā שׁעה look וַ wa וְ and יִּ֤חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to קַ֨יִן֙ qˈayin קַיִן Kain מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 4:5. ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell. 4:5. Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell. 4:5. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցԿային. Ընդէ՞ր տրտմեցար, կամ ընդէ՞ր խոնարհեցան անկան երեսք քո։ 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ: 6 Եւ Տէրը Կայէնին ըսաւ. «Ինչո՞ւ բարկացար ու ինչո՞ւ երեսդ կախեցիր.
Եւ ասէ Տէր [57]Աստուած ցԿային. Ընդէ՞ր [58]տրտմեցար, եւ ընդէ՞ր խոնարհեցան անկան երեսք քո:
4:6: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցԿային. Ընդէ՞ր տրտմեցար, կամ ընդէ՞ր խոնարհեցան անկան երեսք քո։ 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ: 6 Եւ Տէրը Կայէնին ըսաւ. «Ինչո՞ւ բարկացար ու ինչո՞ւ երեսդ կախեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 4:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Καιν καιν Kain; Ken ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? περίλυπος περιλυπος grief-stricken ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συνέπεσεν συμπιπτω collapse τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 4:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to קָ֑יִן qˈāyin קַיִן Kain לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why חָ֣רָה ḥˈārā חרה be hot לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 4:6. dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tuaAnd the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? 6. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 4:6. And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen? 4:6. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen:
6: И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 4:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Καιν καιν Kain; Ken ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? περίλυπος περιλυπος grief-stricken ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συνέπεσεν συμπιπτω collapse τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 4:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to קָ֑יִן qˈāyin קַיִן Kain לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why חָ֣רָה ḥˈārā חרה be hot לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 4:6. dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? 4:6. And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen? 4:6. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Ո՛չ ապաքէն եթէ ուղի՛ղ մատուցանես, եւ ուղիղ ո՛չ բաժանես՝ մեղա՛ր. լո՛ւռ լեր, առ քե՛զ լիցի դա՛րձ նորա, եւ դո՛ւ տիրեսցես նմա։ 7 Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»: 7 Եթէ աղէկ ընես, ընդունելի չ’ը՞լլար։ Եթէ աղէկ չընես, մեղքը դրանը քով պառկած է եւ անիկա քեզի պիտի հնազանդի ու դուն անոր պիտի իշխես»։
Ո՞չ ապաքէն եթէ [59]ուղիղ մատուցանես, եւ ուղիղ ոչ բաժանես` մեղար. լուռ լեր, առ քեզ լիցի դարձ`` նորա, եւ դու տիրեսցես նմա:
4:7: Ո՛չ ապաքէն եթէ ուղի՛ղ մատուցանես, եւ ուղիղ ո՛չ բաժանես՝ մեղա՛ր. լո՛ւռ լեր, առ քե՛զ լիցի դա՛րձ նորա, եւ դո՛ւ տիրեսցես նմա։ 7 Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»: 7 Եթէ աղէկ ընես, ընդունելի չ’ը՞լլար։ Եթէ աղէկ չընես, մեղքը դրանը քով պառկած է եւ անիկա քեզի պիտի հնազանդի ու դուն անոր պիտի իշխես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. 4:7 οὐκ ου not ἐὰν εαν and if; unless ὀρθῶς ορθως uprightly; normally προσενέγκῃς προσφερω offer; bring to ὀρθῶς ορθως uprightly; normally δὲ δε though; while μὴ μη not διέλῃς διαιρεω divide ἥμαρτες αμαρτανω sin ἡσύχασον ησυχαζω tranquil; keep quiet πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἡ ο the ἀποστροφὴ αποστροφη he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἄρξεις αρχω rule; begin αὐτοῦ αυτος he; him 4:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if תֵּיטִיב֙ têṭîv יטב be good שְׂאֵ֔ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת uprising וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תֵיטִ֔יב ṯêṭˈîv יטב be good לַ la לְ to † הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin רֹבֵ֑ץ rōvˈēṣ רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו tᵊšˈûqāṯˈô תְּשׁוּקָה impulse וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּמְשָׁל־ timšol- משׁל rule בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 4:7. nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illiusIf thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. 7. If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 4:7. If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.” 4:7. If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him:
7: если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. 4:7 οὐκ ου not ἐὰν εαν and if; unless ὀρθῶς ορθως uprightly; normally προσενέγκῃς προσφερω offer; bring to ὀρθῶς ορθως uprightly; normally δὲ δε though; while μὴ μη not διέλῃς διαιρεω divide ἥμαρτες αμαρτανω sin ἡσύχασον ησυχαζω tranquil; keep quiet πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἡ ο the ἀποστροφὴ αποστροφη he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἄρξεις αρχω rule; begin αὐτοῦ αυτος he; him 4:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if תֵּיטִיב֙ têṭîv יטב be good שְׂאֵ֔ת śᵊʔˈēṯ שְׂאֵת uprising וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תֵיטִ֔יב ṯêṭˈîv יטב be good לַ la לְ to † הַ the פֶּ֖תַח ppˌeṯaḥ פֶּתַח opening חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin רֹבֵ֑ץ rōvˈēṣ רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו tᵊšˈûqāṯˈô תְּשׁוּקָה impulse וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּמְשָׁל־ timšol- משׁל rule בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 4:7. nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. 4:7. If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.” 4:7. If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ ասէ Կային ցՀաբէլ եղբայր իւր. Ե՛կ երթիցուք ՚ի դաշտ։ Եւ եղեւ իբրեւ չոգան ՚ի դաշտ անդր, յարեաւ Կային ՚ի վերայ Աբիլի եղբօր իւրոյ եւ սպա՛ն զնա։ 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 8 Կայէն իր Աբէլ եղբօրը հետ խօսեցաւ ու երբ անոնք դաշտն էին, Կայէն իր Աբէլ եղբօրը վրայ ելաւ ու սպաննեց զանիկա։
Եւ [60]ասէ Կային ցՀաբէլ եղբայր իւր. Եկ երթիցուք ի դաշտ``. եւ եղեւ իբրեւ չոգան ի դաշտ անդր, յարեաւ Կային ի վերայ Հաբելի եղբօր իւրոյ եւ սպան զնա:
4:8: Եւ ասէ Կային ցՀաբէլ եղբայր իւր. Ե՛կ երթիցուք ՚ի դաշտ։ Եւ եղեւ իբրեւ չոգան ՚ի դաշտ անդր, յարեաւ Կային ՚ի վերայ Աբիլի եղբօր իւրոյ եւ սպա՛ն զնա։ 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 8 Կայէն իր Աբէլ եղբօրը հետ խօսեցաւ ու երբ անոնք դաշտն էին, Կայէն իր Աբէլ եղբօրը վրայ ելաւ ու սպաննեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 4:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Καιν καιν Kain; Ken πρὸς προς to; toward Αβελ αβελ Abel; Avel τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διέλθωμεν διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Καιν καιν Kain; Ken ἐπὶ επι in; on Αβελ αβελ Abel; Avel τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 4:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say קַ֖יִן qˌayin קַיִן Kain אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל Abel אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in הְיֹותָ֣ם hᵊyôṯˈām היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise קַ֛יִן qˈayin קַיִן Kain אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל Abel אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּהַרְגֵֽהוּ׃ yyaharᵊḡˈēhû הרג kill 4:8. dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eumAnd Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 8. And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 4:8. And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death. 4:8. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him:
8: И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 4:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Καιν καιν Kain; Ken πρὸς προς to; toward Αβελ αβελ Abel; Avel τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διέλθωμεν διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Καιν καιν Kain; Ken ἐπὶ επι in; on Αβελ αβελ Abel; Avel τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 4:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say קַ֖יִן qˌayin קַיִן Kain אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל Abel אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in הְיֹותָ֣ם hᵊyôṯˈām היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise קַ֛יִן qˈayin קַיִן Kain אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל Abel אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּהַרְגֵֽהוּ׃ yyaharᵊḡˈēhû הרג kill 4:8. dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 4:8. And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death. 4:8. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցԿային. Ո՞ւր է Հաբէլ եղբայր քո։ Եւ նա ասէ. Չգիտե՛մ. միթէ պահապա՞ն իցեմ եղբօրն իմոյ[26]։ [26] Ոմանք յաւելուն. Պահապա՞ն իցեմ ես եղբօր իմոյ։ 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»: 9 Տէրը Կայէնին ըսաւ. «Ո՞ւր է քու եղբայրդ Աբէլը»։ Անիկա ըսաւ. «Չեմ գիտեր, միթէ ես իմ եղբօրս պահապա՞նն եմ»։
Եւ ասէ Տէր [61]Աստուած ցԿային. Ո՞ւր է Հաբէլ եղբայր քո: Եւ նա ասէ. չգիտեմ. միթէ պահապա՞ն իցեմ եղբօրն իմոյ:
4:9: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցԿային. Ո՞ւր է Հաբէլ եղբայր քո։ Եւ նա ասէ. Չգիտե՛մ. միթէ պահապա՞ն իցեմ եղբօրն իմոյ [26]։ [26] Ոմանք յաւելուն. Պահապա՞ն իցեմ ես եղբօր իմոյ։ 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»: 9 Տէրը Կայէնին ըսաւ. «Ո՞ւր է քու եղբայրդ Աբէլը»։ Անիկա ըսաւ. «Չեմ գիտեր, միթէ ես իմ եղբօրս պահապա՞նն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Καιν καιν Kain; Ken ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be Αβελ αβελ Abel; Avel ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not γινώσκω γινωσκω know μὴ μη not φύλαξ φυλαξ guard τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μού μου of me; mine εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 4:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to קַ֔יִן qˈayin קַיִן Kain אֵ֖י ʔˌê אֵי where הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל Abel אָחִ֑יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 4:9. et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sumAnd the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper? 9. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper? 4:9. And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?” 4:9. And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother’s keeper?
And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother' s keeper:
9: И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Καιν καιν Kain; Ken ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be Αβελ αβελ Abel; Avel ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not γινώσκω γινωσκω know μὴ μη not φύλαξ φυλαξ guard τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μού μου of me; mine εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 4:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to קַ֔יִן qˈayin קַיִן Kain אֵ֖י ʔˌê אֵי where הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל Abel אָחִ֑יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 4:9. et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper? 4:9. And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?” 4:9. And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother’s keeper? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ ասէ Աստուած. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. գոչումն արեան եղբօր քո բողոքէ՛ առ իս յերկրէ։ 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ: 10 Տէրը ըսաւ. «Ի՞նչ ըրիր, քու եղբօրդ արեան ձայնը գետնէն ինծի կը բողոքէ։
Եւ ասէ Աստուած. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. գոչումն արեան եղբօր քո բողոքէ առ իս յերկրէ:
4:10: Եւ ասէ Աստուած. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. գոչումն արեան եղբօր քո բողոքէ՛ առ իս յերկրէ։ 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ: 10 Տէրը ըսաւ. «Ի՞նչ ըրիր, քու եղբօրդ արեան ձայնը գետնէն ինծի կը բողոքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 4:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make φωνὴ φωνη voice; sound αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your βοᾷ βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother צֹעֲקִ֥ים ṣōʕᵃqˌîm צעק cry אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 4:10. dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terraAnd he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. 10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 4:10. And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land. 4:10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother' s blood crieth unto me from the ground:
10: И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 4:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make φωνὴ φωνη voice; sound αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your βοᾷ βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound דְּמֵ֣י dᵊmˈê דָּם blood אָחִ֔יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother צֹעֲקִ֥ים ṣōʕᵃqˌîm צעק cry אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 4:10. dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. 4:10. And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land. 4:10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ արդ՝ անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի վերայ երկրի, որ եբաց զբերան իւր ընդունել զարիւն եղբօր քոյ ՚ի ձեռաց քոց։ 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար: 11 Դուն անիծեալ ես երկրէն, որ իր բերանը բացաւ եղբօրդ արիւնը քու ձեռքէդ ընդունելու։
Եւ արդ անիծեալ լիջիր դու ի վերայ երկրի, որ եբաց զբերան իւր ընդունել զարիւն եղբօր քո ի ձեռաց քոց:
4:11: Եւ արդ՝ անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի վերայ երկրի, որ եբաց զբերան իւր ընդունել զարիւն եղբօր քոյ ՚ի ձեռաց քոց։ 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար: 11 Դուն անիծեալ ես երկրէն, որ իր բերանը բացաւ եղբօրդ արիւնը քու ձեռքէդ ընդունելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; 4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣ ος who; what ἔχανεν χαινω the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him δέξασθαι δεχομαι accept; take τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your 4:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּצְתָ֣ה pāṣᵊṯˈā פצה open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהָ pˈîhā פֶּה mouth לָ lā לְ to קַ֛חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֥י dᵊmˌê דָּם blood אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand 4:11. nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tuaNow, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand, 11. And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 4:11. Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand. 4:11. And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother' s blood from thy hand:
11: и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; 4:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣ ος who; what ἔχανεν χαινω the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him δέξασθαι δεχομαι accept; take τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your 4:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּצְתָ֣ה pāṣᵊṯˈā פצה open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהָ pˈîhā פֶּה mouth לָ lā לְ to קַ֛חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֥י dᵊmˌê דָּם blood אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother מִ mi מִן from יָּדֶֽךָ׃ yyāḏˈeḵā יָד hand 4:11. nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand, 4:11. Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand. 4:11. And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Զի գործիցես զերկիր՝ եւ ո՛չ յաւելցէ տալ քեզ զզօրութիւն իւր. երերեա՛լ եւ տատանեալ եղիցես ՚ի վերայ երկրի[27]։ [27] Այլք. Զի գործեսցես։ 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»: 12 Երբ երկիրը մշակես, այսուհետեւ իր արդիւնքը պիտի չտայ քեզի, երկրի մէջ աստանդական ու թափառական ըլլաս»։
Զի գործեսցես զերկիր, եւ ոչ յաւելցէ տալ քեզ զզօրութիւն իւր. երերեալ եւ տատանեալ եղիցես ի վերայ երկրի:
4:12: Զի գործիցես զերկիր՝ եւ ո՛չ յաւելցէ տալ քեզ զզօրութիւն իւր. երերեա՛լ եւ տատանեալ եղիցես ՚ի վերայ երկրի [27]։ [27] Այլք. Զի գործեսցես։ 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»: 12 Երբ երկիրը մշակես, այսուհետեւ իր արդիւնքը պիտի չտայ քեզի, երկրի մէջ աստանդական ու թափառական ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. 4:12 ὅτι οτι since; that ἐργᾷ εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you στένων στενω and; even τρέμων τρεμω tremble ἔσῃ ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:12 כִּ֤י kˈî כִּי that תַֽעֲבֹד֙ ṯˈaʕᵃvōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹסֵ֥ף ṯōsˌēf יסף add תֵּת־ tēṯ- נתן give כֹּחָ֖הּ kōḥˌāh כֹּחַ strength לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to נָ֥ע nˌāʕ נוע quiver וָ wā וְ and נָ֖ד nˌāḏ נוד waver תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:12. cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terramWhen thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth. 12. when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 4:12. When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.” 4:12. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth:
12: когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. 4:12 ὅτι οτι since; that ἐργᾷ εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you στένων στενω and; even τρέμων τρεμω tremble ἔσῃ ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 4:12 כִּ֤י kˈî כִּי that תַֽעֲבֹד֙ ṯˈaʕᵃvōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹסֵ֥ף ṯōsˌēf יסף add תֵּת־ tēṯ- נתן give כֹּחָ֖הּ kōḥˌāh כֹּחַ strength לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to נָ֥ע nˌāʕ נוע quiver וָ wā וְ and נָ֖ד nˌāḏ נוד waver תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:12. cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth. 4:12. When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.” 4:12. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ ասէ Կային ցՏէր Աստուած. Մե՛ծ է պատիժ իմ քան զթողուլդ զիս։ 13 Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար: 13 Կայէն ըսաւ Տէրոջը. «Իմ մեղքս թողութիւն գտնելու չափէն* աւելի մեծ է։
Եւ ասէ Կային ցՏէր [62]Աստուած. Մեծ է պատիժ իմ քան [63]զթողուլդ զիս:
4:13: Եւ ասէ Կային ցՏէր Աստուած. Մե՛ծ է պատիժ իմ քան զթողուլդ զիս։ 13 Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար: 13 Կայէն ըսաւ Տէրոջը. «Իմ մեղքս թողութիւն գտնելու չափէն* աւելի մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Καιν καιν Kain; Ken πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μείζων μειζων greater ἡ ο the αἰτία αιτια fault; case μου μου of me; mine τοῦ ο the ἀφεθῆναί αφιημι dismiss; leave με με me 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say קַ֖יִן qˌayin קַיִן Kain אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great עֲוֹנִ֖י ʕᵃwōnˌî עָוֹן sin מִ mi מִן from נְּשֹֽׂא׃ nnᵊśˈō נשׂא lift 4:13. dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merearAnd Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. 13. And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 4:13. And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness. 4:13. And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear:
13: И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Καιν καιν Kain; Ken πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μείζων μειζων greater ἡ ο the αἰτία αιτια fault; case μου μου of me; mine τοῦ ο the ἀφεθῆναί αφιημι dismiss; leave με με me 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say קַ֖יִן qˌayin קַיִן Kain אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great עֲוֹנִ֖י ʕᵃwōnˌî עָוֹן sin מִ mi מִן from נְּשֹֽׂא׃ nnᵊśˈō נשׂא lift 4:13. dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. 4:13. And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness. 4:13. And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եթէ հանես զիս այսօր յերեսաց երկրէ, եւ յերեսաց քոց թաքեայց. եւ լինիցիմ երերեալ եւ տատանեալ յերկրի. եւ եղիցի ամենայն որ գտանիցէ զիս՝ սպանցէ՛ զիս։ 14 Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»: 14 Ահա զիս այսօր երկրի երեսէն վռնտեցիր ու ես քու երեսէդ պիտի պահուիմ ու երկրի մէջ աստանդական ու թափառական պիտի ըլլամ եւ պիտի ըլլայ որ, ով որ զիս գտնէ, զիս պիտի մեռցնէ»։
[64]Եթէ հանես`` զիս այսօր յերեսաց երկրէ, եւ յերեսաց քոց թաքեայց. եւ լինիցիմ երերեալ եւ տատանեալ յերկրի, եւ եղիցի ամենայն որ գտանիցէ զիս` սպանցէ զիս:
4:14: Եթէ հանես զիս այսօր յերեսաց երկրէ, եւ յերեսաց քոց թաքեայց. եւ լինիցիմ երերեալ եւ տատանեալ յերկրի. եւ եղիցի ամենայն որ գտանիցէ զիս՝ սպանցէ՛ զիս։ 14 Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»: 14 Ահա զիս այսօր երկրի երեսէն վռնտեցիր ու ես քու երեսէդ պիտի պահուիմ ու երկրի մէջ աստանդական ու թափառական պիտի ըլլամ եւ պիտի ըլլայ որ, ով որ զիս գտնէ, զիս պիտի մեռցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. 4:14 εἰ ει if; whether ἐκβάλλεις εκβαλλω expel; cast out με με me σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κρυβήσομαι κρυπτω hide καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be στένων στενω and; even τρέμων τρεμω tremble ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the εὑρίσκων ευρισκω find με με me ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me 4:14 הֵן֩ hˌēn הֵן behold גֵּרַ֨שְׁתָּ gērˌaštā גרשׁ drive out אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶסָּתֵ֑ר ʔessāṯˈēr סתר hide וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתִי hāyˈîṯî היה be נָ֤ע nˈāʕ נוע quiver וָ wā וְ and נָד֙ nˌāḏ נוד waver בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹצְאִ֖י mōṣᵊʔˌî מצא find יַֽהַרְגֵֽנִי׃ yˈaharᵊḡˈēnî הרג kill 4:14. ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet meBehold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: everyone, therefore, that findeth me, shall kill me. 14. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me. 4:14. Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.” 4:14. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me:
14: вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. 4:14 εἰ ει if; whether ἐκβάλλεις εκβαλλω expel; cast out με με me σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κρυβήσομαι κρυπτω hide καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be στένων στενω and; even τρέμων τρεμω tremble ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the εὑρίσκων ευρισκω find με με me ἀποκτενεῖ αποκτεινω kill με με me 4:14 הֵן֩ hˌēn הֵן behold גֵּרַ֨שְׁתָּ gērˌaštā גרשׁ drive out אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶסָּתֵ֑ר ʔessāṯˈēr סתר hide וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתִי hāyˈîṯî היה be נָ֤ע nˈāʕ נוע quiver וָ wā וְ and נָד֙ nˌāḏ נוד waver בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹצְאִ֖י mōṣᵊʔˌî מצא find יַֽהַרְגֵֽנִי׃ yˈaharᵊḡˈēnî הרג kill 4:14. ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: everyone, therefore, that findeth me, shall kill me. 4:14. Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.” 4:14. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ ասէ ցնա Տէր Աստուած. Ո՛չ այդպէս։ Ամենայն որ սպանանէ զԿային, եւթն վրէժս լուծցէ։ Եւ եդ Տէր Աստուած նշա՛ն ՚ի Կային՝ չսպանանե՛լ զնա ամենայնի որ գտանիցէ զնա։ 15 Տէր Աստուած ասաց նրան. «Այդպէս չէ: Նա, ով կը սպանի Կայէնին, եօթնապատիկ վրէժի կ’արժանանայ»: Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ, որպէսզի ոչ ոք, ով հանդիպի նրան, չսպանի: 15 Տէրը ըսաւ անոր. «Ուրեմն ով որ Կայէնը սպաննէ, անկէ եօթնապատիկ վրէժ առնուի»։ Տէրը նշան մը դրաւ Կայէնին*, որպէս զի զանիկա գտնող մէկը չմեռցնէ զանիկա։
Եւ ասէ ցնա Տէր [65]Աստուած. Ոչ այդպէս. ամենայն որ սպանանէ զԿային, եւթն վրէժս լուծցէ: Եւ եդ Տէր [66]Աստուած նշան ի Կային` չսպանանել զնա ամենայնի որ գտանիցէ զնա:
4:15: Եւ ասէ ցնա Տէր Աստուած. Ո՛չ այդպէս։ Ամենայն որ սպանանէ զԿային, եւթն վրէժս լուծցէ։ Եւ եդ Տէր Աստուած նշա՛ն ՚ի Կային՝ չսպանանե՛լ զնա ամենայնի որ գտանիցէ զնա։ 15 Տէր Աստուած ասաց նրան. «Այդպէս չէ: Նա, ով կը սպանի Կայէնին, եօթնապատիկ վրէժի կ’արժանանայ»: Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ, որպէսզի ոչ ոք, ով հանդիպի նրան, չսպանի: 15 Տէրը ըսաւ անոր. «Ուրեմն ով որ Կայէնը սպաննէ, անկէ եօթնապատիկ վրէժ առնուի»։ Տէրը նշան մը դրաւ Կայէնին*, որպէս զի զանիկա գտնող մէկը չմեռցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. 4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀποκτείνας αποκτεινω kill Καιν καιν Kain; Ken ἑπτὰ επτα seven ἐκδικούμενα εκδικεω vindicate; avenge παραλύσει παραλυω paralyze καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God σημεῖον σημειον sign τῷ ο the Καιν καιν Kain; Ken τοῦ ο the μὴ μη not ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὸν ο the εὑρίσκοντα ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore כָּל־ kol- כֹּל whole הֹרֵ֣ג hōrˈēḡ הרג kill קַ֔יִן qˈayin קַיִן Kain שִׁבְעָתַ֖יִם šivʕāṯˌayim שֶׁבַע seven יֻקָּ֑ם yuqqˈām נקם avenge וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to קַ֨יִן֙ qˈayin קַיִן Kain אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הַכֹּות־ hakkôṯ- נכה strike אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מֹצְאֹֽו׃ mōṣᵊʔˈô מצא find 4:15. dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eumAnd the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. 15. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. 4:15. And the Lord said to him: “By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.” And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death. 4:15. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him:
15: И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. 4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀποκτείνας αποκτεινω kill Καιν καιν Kain; Ken ἑπτὰ επτα seven ἐκδικούμενα εκδικεω vindicate; avenge παραλύσει παραλυω paralyze καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God σημεῖον σημειον sign τῷ ο the Καιν καιν Kain; Ken τοῦ ο the μὴ μη not ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὸν ο the εὑρίσκοντα ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore כָּל־ kol- כֹּל whole הֹרֵ֣ג hōrˈēḡ הרג kill קַ֔יִן qˈayin קַיִן Kain שִׁבְעָתַ֖יִם šivʕāṯˌayim שֶׁבַע seven יֻקָּ֑ם yuqqˈām נקם avenge וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to קַ֨יִן֙ qˈayin קַיִן Kain אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הַכֹּות־ hakkôṯ- נכה strike אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מֹצְאֹֽו׃ mōṣᵊʔˈô מצא find 4:15. dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. 4:15. And the Lord said to him: “By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.” And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death. 4:15. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ ե՛լ Կային յերեսաց Աստուծոյ. եւ բնակեցաւ յերկրին Նայիդ յանդիման Եդեմայ[28]։ [28] Ոսկան. Յերեսաց Տեառն։ 16 Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց: 16 Կայէն Տէրոջը առջեւէն ելաւ ու Եդեմի արեւելեան կողմը, Նայիդ երկիրը բնակեցաւ։
Եւ ել Կային յերեսաց [67]Աստուծոյ, եւ բնակեցաւ յերկրին Նայիդ յանդիման Եդեմայ:
4:16: Եւ ե՛լ Կային յերեսաց Աստուծոյ. եւ բնակեցաւ յերկրին Նայիդ յանդիման Եդեմայ [28]։ [28] Ոսկան. Յերեսաց Տեառն։ 16 Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց: 16 Կայէն Տէրոջը առջեւէն ելաւ ու Եդեմի արեւելեան կողմը, Նայիդ երկիրը բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. 4:16 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Καιν καιν Kain; Ken ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Ναιδ ναιδ opposite; before Εδεμ εδεμ Edem; Ethem 4:16 וַ wa וְ and יֵּ֥צֵא yyˌēṣē יצא go out קַ֖יִן qˌayin קַיִן Kain מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth נֹ֖וד nˌôḏ נֹוד Nod קִדְמַת־ qiḏmaṯ- קִדְמָה front עֵֽדֶן׃ ʕˈēḏen עֵדֶן Eden 4:16. egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam EdenAnd Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden. 16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 4:16. And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden. 4:16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden:
16: И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. 4:16 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Καιν καιν Kain; Ken ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Ναιδ ναιδ opposite; before Εδεμ εδεμ Edem; Ethem 4:16 וַ wa וְ and יֵּ֥צֵא yyˌēṣē יצא go out קַ֖יִן qˌayin קַיִן Kain מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth נֹ֖וד nˌôḏ נֹוד Nod קִדְמַת־ qiḏmaṯ- קִדְמָה front עֵֽדֶן׃ ʕˈēḏen עֵדֶן Eden 4:16. egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden. 4:16. And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden. 4:16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եմո՛ւտ Կային առ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԵնոք։ Եւ շինէ՛ր քաղաք, եւ դնէ՛ր անուն քաղաքին յանուն որդւոյ իւրոյ Ենոքայ[29]։ [29] Ոմանք. Եւ եմուտ Կային.. եւ շինէ քաղաք։ Յայլս պակասի. Որդւոյ իւրոյ Ենոքայ։ 17 Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին: Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու՝ Ենոքի անուամբ: 17 Կայէն իր կինը գիտցաւ ու անիկա յղացաւ ու Ենովքը ծնաւ եւ քաղաք մը շինեց այն ատեն ու քաղաքին անունը՝ իր որդիին անուանը պէս՝ Ենովք դրաւ։
Եմուտ Կային առ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԵնովք. եւ շինէր քաղաք, եւ դնէր անուն քաղաքին յանուն որդւոյ իւրոյ Ենովքայ:
4:17: Եմո՛ւտ Կային առ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ զԵնոք։ Եւ շինէ՛ր քաղաք, եւ դնէ՛ր անուն քաղաքին յանուն որդւոյ իւրոյ Ենոքայ [29]։ [29] Ոմանք. Եւ եմուտ Կային.. եւ շինէ քաղաք։ Յայլս պակասի. Որդւոյ իւրոյ Ենոքայ։ 17 Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին: Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու՝ Ենոքի անուամբ: 17 Կայէն իր կինը գիտցաւ ու անիկա յղացաւ ու Ենովքը ծնաւ եւ քաղաք մը շինեց այն ատեն ու քաղաքին անունը՝ իր որդիին անուանը պէս՝ Ենովք դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. 4:17 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Καιν καιν Kain; Ken τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τὸν ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even ἦν ειμι be οἰκοδομῶν οικοδομεω build πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh 4:17 וַ wa וְ and יֵּ֤דַע yyˈēḏaʕ ידע know קַ֨יִן֙ qˈayin קַיִן Kain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנֹ֑וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בֹּ֣נֶה bˈōneh בנה build עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בְּנֹ֥ו bᵊnˌô בֵּן son חֲנֹֽוךְ׃ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Enoch 4:17. cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui EnochAnd Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. 17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 4:17. Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch. 4:17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch:
17: И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. 4:17 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Καιν καιν Kain; Ken τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τὸν ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even ἦν ειμι be οἰκοδομῶν οικοδομεω build πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh 4:17 וַ wa וְ and יֵּ֤דַע yyˈēḏaʕ ידע know קַ֨יִן֙ qˈayin קַיִן Kain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנֹ֑וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בֹּ֣נֶה bˈōneh בנה build עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בְּנֹ֥ו bᵊnˌô בֵּן son חֲנֹֽוךְ׃ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Enoch 4:17. cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. 4:17. Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch. 4:17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ եղեւ որդի Ենոքայ Գայերիդադ։ Եւ Գայերիդադ ծնաւ զՄայիէլ։ Եւ Մայիէլ ծնաւ զՄաթուսաղա։ Եւ Մաթուսաղա ծնաւ զՂամէք։ 18 Ենոքը Գայերիդադ անուամբ որդի ունեցաւ: Գայերիդադը ծնեց Մայիէլին, Մայիէլը ծնեց Մաթուսաղային, Մաթուսաղան ծնեց Ղամէքին: 18 Եւ Ենովք ծնաւ Գայիրադը եւ Գայիրադ ծնաւ Մայիէլը ու Մայիէլ ծնաւ Մաթուսայէլը եւ Մաթուսայէլ ծնաւ Ղամէքը։
Եւ եղեւ որդի Ենովքայ Գայերիդադ, եւ Գայերիդադ ծնաւ զՄայիէլ, եւ Մայիէլ ծնաւ զՄաթուսաղա, եւ Մաթուսաղա ծնաւ զՂամէք:
4:18: Եւ եղեւ որդի Ենոքայ Գայերիդադ։ Եւ Գայերիդադ ծնաւ զՄայիէլ։ Եւ Մայիէլ ծնաւ զՄաթուսաղա։ Եւ Մաթուսաղա ծնաւ զՂամէք։ 18 Ենոքը Գայերիդադ անուամբ որդի ունեցաւ: Գայերիդադը ծնեց Մայիէլին, Մայիէլը ծնեց Մաթուսաղային, Մաթուսաղան ծնեց Ղամէքին: 18 Եւ Ենովք ծնաւ Գայիրադը եւ Գայիրադ ծնաւ Մայիէլը ու Մայիէլ ծնաւ Մաթուսայէլը եւ Մաթուսայէլ ծնաւ Ղամէքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. 4:18 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῷ ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh Γαιδαδ γαιδαδ and; even Γαιδαδ γαιδαδ father; born τὸν ο the Μαιηλ μαιηλ and; even Μαιηλ μαιηλ father; born τὸν ο the Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala καὶ και and; even Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh 4:18 וַ wa וְ and יִּוָּלֵ֤ד yyiwwālˈēḏ ילד bear לַֽ lˈa לְ to חֲנֹוךְ֙ ḥᵃnôḵ חֲנֹוךְ Henoch אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִירָ֔ד ʕîrˈāḏ עִירָד Irad וְ wᵊ וְ and עִירָ֕ד ʕîrˈāḏ עִירָד Irad יָלַ֖ד yālˌaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְחֽוּיָאֵ֑ל mᵊḥˈûyāʔˈēl מְחוּיָאֵל Mehujael וּ û וְ and מְחִיּיָאֵ֗ל mᵊḥiyyyāʔˈēl מְחִיּיָאֵל Mehujael יָלַד֙ yālˌaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְת֣וּשָׁאֵ֔ל mᵊṯˈûšāʔˈēl מְתוּשָׁאֵל Methushael וּ û וְ and מְתוּשָׁאֵ֖ל mᵊṯûšāʔˌēl מְתוּשָׁאֵל Methushael יָלַ֥ד yālˌaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָֽמֶךְ׃ lˈāmeḵ לֶמֶךְ Lamech 4:18. porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit LamechAnd Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech: 18. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael: and Methushael begat Lamech. 4:18. Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech. 4:18. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech:
18: У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. 4:18 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῷ ο the Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh Γαιδαδ γαιδαδ and; even Γαιδαδ γαιδαδ father; born τὸν ο the Μαιηλ μαιηλ and; even Μαιηλ μαιηλ father; born τὸν ο the Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala καὶ και and; even Μαθουσαλα μαθουσαλα Mathousala; Mathusala ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh 4:18 וַ wa וְ and יִּוָּלֵ֤ד yyiwwālˈēḏ ילד bear לַֽ lˈa לְ to חֲנֹוךְ֙ ḥᵃnôḵ חֲנֹוךְ Henoch אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִירָ֔ד ʕîrˈāḏ עִירָד Irad וְ wᵊ וְ and עִירָ֕ד ʕîrˈāḏ עִירָד Irad יָלַ֖ד yālˌaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְחֽוּיָאֵ֑ל mᵊḥˈûyāʔˈēl מְחוּיָאֵל Mehujael וּ û וְ and מְחִיּיָאֵ֗ל mᵊḥiyyyāʔˈēl מְחִיּיָאֵל Mehujael יָלַד֙ yālˌaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְת֣וּשָׁאֵ֔ל mᵊṯˈûšāʔˈēl מְתוּשָׁאֵל Methushael וּ û וְ and מְתוּשָׁאֵ֖ל mᵊṯûšāʔˌēl מְתוּשָׁאֵל Methushael יָלַ֥ד yālˌaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָֽמֶךְ׃ lˈāmeḵ לֶמֶךְ Lamech 4:18. porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech: 4:18. Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech. 4:18. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ ա՛ռ իւր Ղամէք երկուս կանայս. անուն միումն Ադդա, եւ անուն երկրորդին Սէլլա։ 19 Ղամէքն առաւ երկու կին. մէկի անունը Ադդա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Սէլլա: 19 Ղամէք իրեն երկու կին առաւ. մէկուն անունը Ադդա ու միւսին անունը Սելլա էր։
Եւ առ իւր Ղամէք երկուս կանայս. անուն միումն Ադդա, եւ անուն երկրորդին Սէլլա:
4:19: Եւ ա՛ռ իւր Ղամէք երկուս կանայս. անուն միումն Ադդա, եւ անուն երկրորդին Սէլլա։ 19 Ղամէքն առաւ երկու կին. մէկի անունը Ադդա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Սէլլա: 19 Ղամէք իրեն երկու կին առաւ. մէկուն անունը Ադդա ու միւսին անունը Սելլա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. 4:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh δύο δυο two γυναῖκας γυνη woman; wife ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit Αδα αδα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Σελλα σελλα Sella 4:19 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֥ו lˌô לְ to לֶ֖מֶךְ lˌemeḵ לֶמֶךְ Lamech שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָדָ֔ה ʕāḏˈā עָדָה Adah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second צִלָּֽה׃ ṣillˈā צִלָּה Zillah 4:19. qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri SellaWho took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella. 19. And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 4:19. Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah. 4:19. And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah:
19: И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. 4:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh δύο δυο two γυναῖκας γυνη woman; wife ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit Αδα αδα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Σελλα σελλα Sella 4:19 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֥ו lˌô לְ to לֶ֖מֶךְ lˌemeḵ לֶמֶךְ Lamech שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָדָ֔ה ʕāḏˈā עָדָה Adah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second צִלָּֽה׃ ṣillˈā צִלָּה Zillah 4:19. qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella. 4:19. Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah. 4:19. And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ ծնաւ Ադդա զՅովբէլ. նա՛ է հայր այնոցիկ որ բնակեալ են ՚ի վրանս խաշնարածաց։ 20 Ադդան ծնեց Յոբէլին: Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է: 20 Ադդա ծնաւ Յոբէլը, որ վրանաբնակներուն ու հովիւներուն հայրն էր։
Եւ ծնաւ Ադդա զՅովբէլ. նա է հայր այնոցիկ որ բնակեալ են ի վրանս խաշնարածաց:
4:20: Եւ ծնաւ Ադդա զՅովբէլ. նա՛ է հայր այնոցիկ որ բնակեալ են ՚ի վրանս խաշնարածաց։ 20 Ադդան ծնեց Յոբէլին: Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է: 20 Ադդա ծնաւ Յոբէլը, որ վրանաբնակներուն ու հովիւներուն հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. 4:20 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αδα αδα the Ιωβελ ιωβελ this; he ἦν ειμι be ὁ ο the πατὴρ πατηρ father οἰκούντων οικεω dwell ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent κτηνοτρόφων κτηνοτροφος pastoral 4:20 וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear עָדָ֖ה ʕāḏˌā עָדָה Adah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָבָ֑ל yāvˈāl יָבָל Jabal ה֣וּא hˈû הוּא he הָיָ֔ה hāyˈā היה be אֲבִ֕י ʔᵃvˈî אָב father יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and מִקְנֶֽה׃ miqnˈeh מִקְנֶה purchase 4:20. genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorumAnd Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. 20. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and cattle. 4:20. And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds. 4:20. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle:
20: Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. 4:20 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αδα αδα the Ιωβελ ιωβελ this; he ἦν ειμι be ὁ ο the πατὴρ πατηρ father οἰκούντων οικεω dwell ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent κτηνοτρόφων κτηνοτροφος pastoral 4:20 וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear עָדָ֖ה ʕāḏˌā עָדָה Adah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָבָ֑ל yāvˈāl יָבָל Jabal ה֣וּא hˈû הוּא he הָיָ֔ה hāyˈā היה be אֲבִ֕י ʔᵃvˈî אָב father יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and מִקְנֶֽה׃ miqnˈeh מִקְנֶה purchase 4:20. genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen. 4:20. And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds. 4:20. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ անուն եղբօր նորա Յովբաղ։ Նա՛ է հայր՝ որ եցոյց զերգս եւ զքնարս[30]։ [30] Ոսկան. Նա էր հայր որ։ 21 Նրա եղբօր անունը Յոբաղ է: Նա է յօրինել երգն ու քնարը: 21 Անոր եղբօրը անունը Յոբալ էր, որ բոլոր քնարահարներուն ու սրնգահարներուն հայրն էր։
Եւ անուն եղբօր նորա Յովբաղ. նա է հայր որ եցոյց զերգս եւ զքնարս:
4:21: Եւ անուն եղբօր նորա Յովբաղ։ Նա՛ է հայր՝ որ եցոյց զերգս եւ զքնարս [30]։ [30] Ոսկան. Նա էր հայր որ։ 21 Նրա եղբօր անունը Յոբաղ է: Նա է յօրինել երգն ու քնարը: 21 Անոր եղբօրը անունը Յոբալ էր, որ բոլոր քնարահարներուն ու սրնգահարներուն հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. 4:21 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Ιουβαλ ιουβαλ this; he ἦν ειμι be ὁ ο the καταδείξας καταδεικνυμι and; even κιθάραν κιθαρα harp 4:21 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother יוּבָ֑ל yûvˈāl יוּבָל Jubal ה֣וּא hˈû הוּא he הָיָ֔ה hāyˈā היה be אֲבִ֕י ʔᵃvˈî אָב father כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּפֵ֥שׂ tōfˌēś תפשׂ seize כִּנֹּ֖ור kinnˌôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and עוּגָֽב׃ ʕûḡˈāv עוּגָב flute 4:21. et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organoAnd his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs. 21. And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. 4:21. And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ. 4:21. And his brother’s name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother' s name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ:
21: Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. 4:21 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Ιουβαλ ιουβαλ this; he ἦν ειμι be ὁ ο the καταδείξας καταδεικνυμι and; even κιθάραν κιθαρα harp 4:21 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother יוּבָ֑ל yûvˈāl יוּבָל Jubal ה֣וּא hˈû הוּא he הָיָ֔ה hāyˈā היה be אֲבִ֕י ʔᵃvˈî אָב father כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּפֵ֥שׂ tōfˌēś תפשׂ seize כִּנֹּ֖ור kinnˌôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and עוּגָֽב׃ ʕûḡˈāv עוּגָב flute 4:21. et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs. 4:21. And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ. 4:21. And his brother’s name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ Սէլլա ծնաւ զԹոբէլ, եւ էր ճարտարապետ դարբին՝ պղնձոյ եւ երկաթոյ. եւ քոյր Թովբելայ Նոյեմա[31]։ [31] Ոմանք. Եւ քոյր Թովբելայ Նեեմայ։ 22 Սէլլան ծնեց Թոբէլին, որը պղնձի ու երկաթի հմուտ դարբին էր: Թոբէլի քոյրը Նոյեման էր: 22 Սելլա ալ ծնաւ Թոբէլկայէնը, որ պղնձէ ու երկաթէ ամէն տեսակ գործիք կը շինէր։ Թոբէլկայէնին քոյրը Նաամա էր։
Եւ Սէլլա ծնաւ զԹովբէլ, եւ էր ճարտարապետ դարբին` պղնձոյ եւ երկաթոյ. եւ քոյր Թովբելայ Նոյեմա:
4:22: Եւ Սէլլա ծնաւ զԹոբէլ, եւ էր ճարտարապետ դարբին՝ պղնձոյ եւ երկաթոյ. եւ քոյր Թովբելայ Նոյեմա [31]։ [31] Ոմանք. Եւ քոյր Թովբելայ Նեեմայ։ 22 Սէլլան ծնեց Թոբէլին, որը պղնձի ու երկաթի հմուտ դարբին էր: Թոբէլի քոյրը Նոյեման էր: 22 Սելլա ալ ծնաւ Թոբէլկայէնը, որ պղնձէ ու երկաթէ ամէն տեսակ գործիք կը շինէր։ Թոբէլկայէնին քոյրը Նաամա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. 4:22 Σελλα σελλα though; while ἔτεκεν τικτω give birth; produce καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him τὸν ο the Θοβελ θοβελ and; even ἦν ειμι be σφυροκόπος σφυροκοπος coppersmith χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron ἀδελφὴ αδελφη sister δὲ δε though; while Θοβελ θοβελ Noema 4:22 וְ wᵊ וְ and צִלָּ֣ה ṣillˈā צִלָּה Zillah גַם־ ḡam- גַּם even הִ֗וא hˈiw הִיא she יָֽלְדָה֙ yˈālᵊḏā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תּ֣וּבַל קַ֔יִן tˈûval qˈayin תּוּבַל קַיִן Tubal-Cain לֹטֵ֕שׁ lōṭˈēš לטשׁ sharpen כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֥שׁ ḥōrˌēš חרשׁ plough נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֑ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַֽ wˈa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister תּֽוּבַל־קַ֖יִן tˈûval-qˌayin תּוּבַל קַיִן Tubal-Cain נַֽעֲמָֽה׃ nˈaʕᵃmˈā נַעֲמָה Naamah 4:22. Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain NoemmaSella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. 22. And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. 4:22. Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. In fact, the sister of Tubalcain was Noema. 4:22. And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.
And Zillah, she also bare Tubal- cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal- cain [was] Naamah:
22: Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. 4:22 Σελλα σελλα though; while ἔτεκεν τικτω give birth; produce καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him τὸν ο the Θοβελ θοβελ and; even ἦν ειμι be σφυροκόπος σφυροκοπος coppersmith χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron ἀδελφὴ αδελφη sister δὲ δε though; while Θοβελ θοβελ Noema 4:22 וְ wᵊ וְ and צִלָּ֣ה ṣillˈā צִלָּה Zillah גַם־ ḡam- גַּם even הִ֗וא hˈiw הִיא she יָֽלְדָה֙ yˈālᵊḏā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תּ֣וּבַל קַ֔יִן tˈûval qˈayin תּוּבַל קַיִן Tubal-Cain לֹטֵ֕שׁ lōṭˈēš לטשׁ sharpen כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֥שׁ ḥōrˌēš חרשׁ plough נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַרְזֶ֑ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַֽ wˈa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister תּֽוּבַל־קַ֖יִן tˈûval-qˌayin תּוּבַל קַיִן Tubal-Cain נַֽעֲמָֽה׃ nˈaʕᵃmˈā נַעֲמָה Naamah 4:22. Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema. 4:22. Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. In fact, the sister of Tubalcain was Noema. 4:22. And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ ասէ Ղամէք ցկանայս իւր ցԱդդա եւ ցՍէլլա. Լուարո՛ւք ձայնի իմում կանայք Ղամեքայ, եւ ո՛ւնկն դիք բանից իմոց. զի այր սպանի ՚ի վէ՛րս ինձ, եւ երիտասարդ՝ ՚ի հարուածս ինձ։ 23 Ղամէքն ասաց իր կանանց՝ Ադդային ու Սէլլային. «Լսեցէ՛ք իմ խօսքը, Ղամէքի կանայք, ակա՛նջ դրէք իմ ասածին: Ես մի երիտասարդ մարդ սպանեցի, որովհետեւ նա ինձ վիրաւորել եւ հարուածել էր: 23 Ղամէք իր կիներուն՝ Ադդային ու Սելլային ըսաւ. «Ձայնս լսեցէ՛ք, ո՛վ Ղամէքի կիներ, ակա՛նջ դրէք իմ խօսքիս. վասն զի ես մարդ մը սպաննեցի ինծի վէրք ու երիտասարդ մը՝ ինծի պատուհաս ըլլալով։
Եւ ասէ Ղամէք ցկանայս իւր ցԱդդա եւ ցՍէլլա. Լուարուք ձայնի իմում, կանայք Ղամեքայ, եւ ունկն դիք բանից իմոց. զի այր սպանի ի վէրս ինձ, եւ երիտասարդ` ի հարուածս ինձ:
4:23: Եւ ասէ Ղամէք ցկանայս իւր ցԱդդա եւ ցՍէլլա. Լուարո՛ւք ձայնի իմում կանայք Ղամեքայ, եւ ո՛ւնկն դիք բանից իմոց. զի այր սպանի ՚ի վէ՛րս ինձ, եւ երիտասարդ՝ ՚ի հարուածս ինձ։ 23 Ղամէքն ասաց իր կանանց՝ Ադդային ու Սէլլային. «Լսեցէ՛ք իմ խօսքը, Ղամէքի կանայք, ակա՛նջ դրէք իմ ասածին: Ես մի երիտասարդ մարդ սպանեցի, որովհետեւ նա ինձ վիրաւորել եւ հարուածել էր: 23 Ղամէք իր կիներուն՝ Ադդային ու Սելլային ըսաւ. «Ձայնս լսեցէ՛ք, ո՛վ Ղամէքի կիներ, ակա՛նջ դրէք իմ խօսքիս. վասն զի ես մարդ մը սպաննեցի ինծի վէրք ու երիտասարդ մը՝ ինծի պատուհաս ըլլալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; 4:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ταῖς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γυναιξίν γυνη woman; wife Αδα αδα and; even Σελλα σελλα hear μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound γυναῖκες γυνη woman; wife Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἐνωτίσασθέ ενωτιζομαι give ear μου μου of me; mine τοὺς ο the λόγους λογος word; log ὅτι οτι since; that ἄνδρα ανηρ man; husband ἀπέκτεινα αποκτεινω kill εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even νεανίσκον νεανισκος young man εἰς εις into; for μώλωπα μωλωψ welt ἐμοί εμοι me 4:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֶ֜מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech לְ lᵊ לְ to נָשָׁ֗יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman עָדָ֤ה ʕāḏˈā עָדָה Adah וְ wᵊ וְ and צִלָּה֙ ṣillˌā צִלָּה Zillah שְׁמַ֣עַן šᵊmˈaʕan שׁמע hear קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman לֶ֔מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech הַאְזֵ֖נָּה hazˌēnnā אזן listen אִמְרָתִ֑י ʔimrāṯˈî אִמְרָה word כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָרַ֨גְתִּי֙ hārˈaḡtî הרג kill לְ lᵊ לְ to פִצְעִ֔י fiṣʕˈî פֶּצַע bruise וְ wᵊ וְ and יֶ֖לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy לְ lᵊ לְ to חַבֻּרָתִֽי׃ ḥabburāṯˈî חַבּוּרָה bruise 4:23. dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meumAnd Lamech said to his wives Ada and Sell: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. 23. And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: 4:23. And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising. 4:23. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt:
23: И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; 4:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ταῖς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γυναιξίν γυνη woman; wife Αδα αδα and; even Σελλα σελλα hear μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound γυναῖκες γυνη woman; wife Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἐνωτίσασθέ ενωτιζομαι give ear μου μου of me; mine τοὺς ο the λόγους λογος word; log ὅτι οτι since; that ἄνδρα ανηρ man; husband ἀπέκτεινα αποκτεινω kill εἰς εις into; for τραῦμα τραυμα wound ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even νεανίσκον νεανισκος young man εἰς εις into; for μώλωπα μωλωψ welt ἐμοί εμοι me 4:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֶ֜מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech לְ lᵊ לְ to נָשָׁ֗יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman עָדָ֤ה ʕāḏˈā עָדָה Adah וְ wᵊ וְ and צִלָּה֙ ṣillˌā צִלָּה Zillah שְׁמַ֣עַן šᵊmˈaʕan שׁמע hear קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman לֶ֔מֶךְ lˈemeḵ לֶמֶךְ Lamech הַאְזֵ֖נָּה hazˌēnnā אזן listen אִמְרָתִ֑י ʔimrāṯˈî אִמְרָה word כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָרַ֨גְתִּי֙ hārˈaḡtî הרג kill לְ lᵊ לְ to פִצְעִ֔י fiṣʕˈî פֶּצַע bruise וְ wᵊ וְ and יֶ֖לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy לְ lᵊ לְ to חַבֻּרָתִֽי׃ ḥabburāṯˈî חַבּוּרָה bruise 4:23. dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum And Lamech said to his wives Ada and Sell: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. 4:23. And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising. 4:23. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Զի թէ եւթն անգամ վրէժք խնդրիցին ՚ի Կայենէ. ապա եւ ՚ի Ղամեքայ եւթանասնեկին եւթն[32]։[32] Ոմանք. Ապա եւ ՚ի Ղամեքէ։ 24 Եթէ սպանութեան համար Կայէնից եօթն անգամ վրէժ է պահանջւում, ապա Ղամէքից՝ եօթանասունեօթն անգամ»: 24 Եթէ Կայէնին համար եօթնապատիկ վրէժ առնուի, Ղամէքին համար ալ եօթանասունըեօթն անգամ»։
Զի թէ եւթն անգամ վրէժք խնդրիցին ի Կայենէ. ապա եւ ի Ղամեքայ եւթանասնեկին եւթն:
4:24: Զի թէ եւթն անգամ վրէժք խնդրիցին ՚ի Կայենէ. ապա եւ ՚ի Ղամեքայ եւթանասնեկին եւթն [32]։ [32] Ոմանք. Ապա եւ ՚ի Ղամեքէ։ 24 Եթէ սպանութեան համար Կայէնից եօթն անգամ վրէժ է պահանջւում, ապա Ղամէքից՝ եօթանասունեօթն անգամ»: 24 Եթէ Կայէնին համար եօթնապատիկ վրէժ առնուի, Ղամէքին համար ալ եօթանասունըեօթն անգամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. 4:24 ὅτι οτι since; that ἑπτάκις επτακις seven times ἐκδεδίκηται εκδικεω vindicate; avenge ἐκ εκ from; out of Καιν καιν Kain; Ken ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἑβδομηκοντάκις εβδομηκοντακις seventy times ἑπτά επτα seven 4:24 כִּ֥י kˌî כִּי that שִׁבְעָתַ֖יִם šivʕāṯˌayim שֶׁבַע seven יֻקַּם־ yuqqam- נקם avenge קָ֑יִן qˈāyin קַיִן Kain וְ wᵊ וְ and לֶ֖מֶךְ lˌemeḵ לֶמֶךְ Lamech שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven 4:24. septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septiesSevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. 24. If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold. 4:24. Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.” 4:24. If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold:
24: если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. 4:24 ὅτι οτι since; that ἑπτάκις επτακις seven times ἐκδεδίκηται εκδικεω vindicate; avenge ἐκ εκ from; out of Καιν καιν Kain; Ken ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while Λαμεχ λαμεχ Lamech; Lamekh ἑβδομηκοντάκις εβδομηκοντακις seventy times ἑπτά επτα seven 4:24 כִּ֥י kˌî כִּי that שִׁבְעָתַ֖יִם šivʕāṯˌayim שֶׁבַע seven יֻקַּם־ yuqqam- נקם avenge קָ֑יִן qˈāyin קַיִן Kain וְ wᵊ וְ and לֶ֖מֶךְ lˌemeḵ לֶמֶךְ Lamech שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven 4:24. septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold. 4:24. Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.” 4:24. If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Եմո՛ւտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ անուանեաց զանուն նորա Սէթ ※. ասէ. Զի յարոյց ինձ Աստուած զաւակ ա՛յլ փոխանակ Հաբիլի զոր սպանն Կային[33]։ [33] Ոմանք. Եւ եմուտ Ադամ։ 25 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց որդի, նրա անունը դրեց Սէթ եւ ասաց. «Կայէնի սպանած Աբէլի փոխարէն Աստուած ինձ ուրիշ զաւակ պարգեւեց»: 25 Ադամ դարձեալ իր կինը գիտցաւ ու անիկա որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Սէթ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Աստուած ինծի Կայէնին մեռցուցած Աբէլին տեղ ուրիշ սերունդ մը տուաւ»։
Եմուտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Սէթ. ասէ. Զի յարոյց ինձ Աստուած զաւակ այլ` փոխանակ Հաբելի զոր սպանն Կային:
4:25: Եմո՛ւտ Ադամ առ Եւայ կին իւր, եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ անուանեաց զանուն նորա Սէթ ※. ասէ. Զի յարոյց ինձ Աստուած զաւակ ա՛յլ փոխանակ Հաբիլի զոր սպանն Կային [33]։ [33] Ոմանք. Եւ եմուտ Ադամ։ 25 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց որդի, նրա անունը դրեց Սէթ եւ ասաց. «Կայէնի սպանած Աբէլի փոխարէն Աստուած ինձ ուրիշ զաւակ պարգեւեց»: 25 Ադամ դարձեալ իր կինը գիտցաւ ու անիկա որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Սէթ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Աստուած ինծի Կայէնին մեռցուցած Աբէլին տեղ ուրիշ սերունդ մը տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. 4:25 ἔγνω γινωσκω know δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham Ευαν ευα Eua; Eva τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σηθ σηθ Sēth; Sith λέγουσα λεγω tell; declare ἐξανέστησεν εξανιστημι resurrect out; stand up from γάρ γαρ for μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God σπέρμα σπερμα seed ἕτερον ετερος different; alternate ἀντὶ αντι against; instead of Αβελ αβελ Abel; Avel ὃν ος who; what ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Καιν καιν Kain; Ken 4:25 וַ wa וְ and יֵּ֨דַע yyˌēḏaʕ ידע know אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם Adam עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שֵׁ֑ת šˈēṯ שֵׁת Seth כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁת־ šˈāṯ- שׁית put לִ֤י lˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הֶ֔בֶל hˈevel הֶבֶל Abel כִּ֥י kˌî כִּי that הֲרָגֹ֖ו hᵃrāḡˌô הרג kill קָֽיִן׃ qˈāyin קַיִן Kain 4:25. cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit CainAdam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew. 25. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, , God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. 4:25. Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, saying, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.” 4:25. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew:
25: И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. 4:25 ἔγνω γινωσκω know δὲ δε though; while Αδαμ αδαμ Adam; Atham Ευαν ευα Eua; Eva τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σηθ σηθ Sēth; Sith λέγουσα λεγω tell; declare ἐξανέστησεν εξανιστημι resurrect out; stand up from γάρ γαρ for μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God σπέρμα σπερμα seed ἕτερον ετερος different; alternate ἀντὶ αντι against; instead of Αβελ αβελ Abel; Avel ὃν ος who; what ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill Καιν καιν Kain; Ken 4:25 וַ wa וְ and יֵּ֨דַע yyˌēḏaʕ ידע know אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם Adam עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שֵׁ֑ת šˈēṯ שֵׁת Seth כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁת־ šˈāṯ- שׁית put לִ֤י lˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הֶ֔בֶל hˈevel הֶבֶל Abel כִּ֥י kˌî כִּי that הֲרָגֹ֖ו hᵃrāḡˌô הרג kill קָֽיִן׃ qˈāyin קַיִן Kain 4:25. cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew. 4:25. Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, saying, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.” 4:25. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Եւ Սեթայ եղեւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Էնո՛վս. նա յուսացաւ կոչել զանուն Տեառն Աստուծոյ։ 26 Սէթն ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Ենոս: Նա յուսալով կանչում էր Տէր Աստծու անունը: 26 Սէթ ալ որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Ենովս դրաւ։ Այն ատեն սկսան Տէրոջը անունը* կանչել։
Եւ Սեթայ եղեւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Ենովս. [68]նա յուսացաւ կոչել զանուն Տեառն Աստուծոյ:
4:26: Եւ Սեթայ եղեւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Էնո՛վս. նա յուսացաւ կոչել զանուն Տեառն Աստուծոյ։ 26 Սէթն ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Ենոս: Նա յուսալով կանչում էր Տէր Աստծու անունը: 26 Սէթ ալ որդի մը ծնաւ ու անոր անունը Ենովս դրաւ։ Այն ատեն սկսան Տէրոջը անունը* կանչել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. 4:26 καὶ και and; even τῷ ο the Σηθ σηθ Sēth; Sith ἐγένετο γινομαι happen; become υἱός υιος son ἐπωνόμασεν επονομαζω named δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ενως ενως Enōs; Enos οὗτος ουτος this; he ἤλπισεν ελπιζω hope ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 4:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ת šˈēṯ שֵׁת Seth גַּם־ gam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh אָ֣ז ʔˈāz אָז then הוּחַ֔ל hûḥˈal חלל defile לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 4:26. sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen DominiBut to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord. 26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the LORD. 4:26. But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord. 4:26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD:
26: У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. 4:26 καὶ και and; even τῷ ο the Σηθ σηθ Sēth; Sith ἐγένετο γινομαι happen; become υἱός υιος son ἐπωνόμασεν επονομαζω named δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ενως ενως Enōs; Enos οὗτος ουτος this; he ἤλπισεν ελπιζω hope ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 4:26 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ת šˈēṯ שֵׁת Seth גַּם־ gam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ Enosh אָ֣ז ʔˈāz אָז then הוּחַ֔ל hûḥˈal חלל defile לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 4:26. sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord. 4:26. But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord. 4:26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|