21:121:1: Տեսիլ անապատին ՚ի ծովու։ Իբրեւ մրրիկ ընդ անապա՛տ անցցէ, յանապատէ եկեալ յերկրէ։ Ահագի՛ն է տեսիլն[9796], [9796] Ոսկան. Տեսիլ անապատին ծովու։ 1 Տեսիլք ծովափնեայ անապատի վրայ: Ինչպէս անապատով անցնող մրրիկ, այդպէս նա եկաւ անապատային երկրից: 21 Ծովուն անապատին պատգամը։Հարաւէն յարձակող մրրիկներուն պէս Անիկա անապատէն, սոսկալի երկրէն կու գայ։
Տեսիլ անապատին ի ծովու:
Իբրեւ մրրիկ [296]ընդ անապատ անցցէ, յանապատէ եկեալ յերկրէ:
21:1: Տեսիլ անապատին ՚ի ծովու։ Իբրեւ մրրիկ ընդ անապա՛տ անցցէ, յանապատէ եկեալ յերկրէ։ Ահագի՛ն է տեսիլն [9796], [9796] Ոսկան. Տեսիլ անապատին ծովու։ 1 Տեսիլք ծովափնեայ անապատի վրայ: Ինչպէս անապատով անցնող մրրիկ, այդպէս նա եկաւ անապատային երկրից: 21 Ծովուն անապատին պատգամը։Հարաւէն յարձակող մրրիկներուն պէս Անիկա անապատէն, սոսկալի երկրէն կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 Пророчество о пустыне приморской. Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. 21:1 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ὡς ως.1 as; how καταιγὶς καταιγις through; because of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness διέλθοι διερχομαι pass through; spread ἐξ εκ from; out of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἐρχομένη ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome 21:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert יָ֑ם yˈom יָם sea כְּ kᵊ כְּ as סוּפֹ֤ות sûfˈôṯ סוּפָה storm בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south לַֽ lˈa לְ to חֲלֹ֔ף ḥᵃlˈōf חלף come after מִ mi מִן from מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בָּ֔א bˈā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נֹורָאָֽה׃ nôrāʔˈā ירא fear 21:1. onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribiliThe burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. 1. The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. 21:1. The burden of the desert of the sea. Just as the whirlwinds approach from Africa, it approaches from the desert, from a terrible land. 21:1. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land:
21:1 Пророчество о пустыне приморской. Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. 21:1 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ὡς ως.1 as; how καταιγὶς καταιγις through; because of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness διέλθοι διερχομαι pass through; spread ἐξ εκ from; out of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἐρχομένη ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome 21:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert יָ֑ם yˈom יָם sea כְּ kᵊ כְּ as סוּפֹ֤ות sûfˈôṯ סוּפָה storm בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south לַֽ lˈa לְ to חֲלֹ֔ף ḥᵃlˈōf חלף come after מִ mi מִן from מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בָּ֔א bˈā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נֹורָאָֽה׃ nôrāʔˈā ירא fear 21:1. onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. 21:1. The burden of the desert of the sea. Just as the whirlwinds approach from Africa, it approaches from the desert, from a terrible land. 21:1. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: եւ խստութիւն պատմեցաւ ինձ. որ արհամարհելոցն է՝ արհամարհէ, եւ որ անօրինելոցն է՝ անօրինէ։ ՚Ի վերայ իմ հասին Ելամացիք, եւ հրեշտակք Պարսից գա՛ն ՚ի վերայ իմ. արդ հեծեծից՝ եւ մխիթարեցի՛ց զանձն իմ[9797]։ [9797] Ոմանք. Եւ որ անիրաւելոցն է անիրաւէ... արդ հեծեծեցից։ ՚Ի լուս՛՛. Ելեմացիք։ Ուր ոմանք. Իղ՚իմացիք։ 2 Ահաւոր էր եւ սարսափելի այն տեսիլքը, որ երեւաց ինձ: Անարգողն անարգում է, անիրաւը՝ անիրաւութիւն գործում: Ինձ վրայ յարձակուեցին էլամացիք, ինձ վրայ եկան պարսից պատգամաւորները: Հեծեծում եմ ու ինքս ինձ քաջալերում: 2 Ինծի վշտալի տեսիլք մը յայտնուեցաւ։Յափշտակողը կը յափշտակէ ու կործանողը կը կործանէ։Ո՛վ Եղեմացիներ, վե՛ր ելէք. ո՛վ Մարեր, պաշարեցէ՛ք։Անոր պատճառած բոլոր հառաչանքը դադրեցուցի։
Ահագին է տեսիլն, եւ խստութիւն պատմեցաւ ինձ. որ արհամարհելոցն է` արհամարհէ, եւ որ անօրինելոցն է` անօրինէ: Ի վերայ իմ հասին Եղամացիք, եւ հրեշտակք Պարսից գան ի վերայ իմ. արդ հեծեծեցից եւ մխիթարեցից զանձն իմ:
21:2: եւ խստութիւն պատմեցաւ ինձ. որ արհամարհելոցն է՝ արհամարհէ, եւ որ անօրինելոցն է՝ անօրինէ։ ՚Ի վերայ իմ հասին Ելամացիք, եւ հրեշտակք Պարսից գա՛ն ՚ի վերայ իմ. արդ հեծեծից՝ եւ մխիթարեցի՛ց զանձն իմ [9797]։ [9797] Ոմանք. Եւ որ անիրաւելոցն է անիրաւէ... արդ հեծեծեցից։ ՚Ի լուս՛՛. Ելեմացիք։ Ուր ոմանք. Իղ՚իմացիք։ 2 Ահաւոր էր եւ սարսափելի այն տեսիլքը, որ երեւաց ինձ: Անարգողն անարգում է, անիրաւը՝ անիրաւութիւն գործում: Ինձ վրայ յարձակուեցին էլամացիք, ինձ վրայ եկան պարսից պատգամաւորները: Հեծեծում եմ ու ինքս ինձ քաջալերում: 2 Ինծի վշտալի տեսիլք մը յայտնուեցաւ։Յափշտակողը կը յափշտակէ ու կործանողը կը կործանէ։Ո՛վ Եղեմացիներ, վե՛ր ելէք. ո՛վ Մարեր, պաշարեցէ՛ք։Անոր պատճառած բոլոր հառաչանքը դադրեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. 21:2 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἀνηγγέλη αναγγελλω announce μοι μοι me ὁ ο the ἀθετῶν αθετεω displace; put off ἀθετεῖ αθετεω displace; put off ὁ ο the ἀνομῶν ανομεω in; on ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the Αιλαμῖται αιλαμιτης and; even οἱ ο the πρέσβεις πρεσβυς the Περσῶν περσης in; on ἐμὲ εμε me ἔρχονται ερχομαι come; go νῦν νυν now; present στενάξω στεναζω groan καὶ και and; even παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to ἐμαυτόν εμαυτου myself 21:2 חָז֥וּת ḥāzˌûṯ חָזוּת vision קָשָׁ֖ה qāšˌā קָשֶׁה hard הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֑י lˈî לְ to הַ ha הַ the בֹּוגֵ֤ד׀ bbôḡˈēḏ בגד deal treacherously בֹּוגֵד֙ bôḡˌēḏ בגד deal treacherously וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁודֵ֣ד׀ ššôḏˈēḏ שׁדד despoil שֹׁודֵ֔ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend עֵילָם֙ ʕêlˌām עֵילָם Elam צוּרִ֣י ṣûrˈî צור bind מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְחָתָ֖ה ʔanḥāṯˌā אֲנָחָה sigh הִשְׁבַּֽתִּי׃ hišbˈattî שׁבת cease 21:2. visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feciA grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. 2. A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 21:2. A difficult vision has been announced to me: he who is unbelieving, he acts unfaithfully, and he who is a plunderer, he devastates. Ascend, O Elam! Lay siege, O Media! I have caused all its mourning to cease. 21:2. A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease:
21:2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. 21:2 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἀνηγγέλη αναγγελλω announce μοι μοι me ὁ ο the ἀθετῶν αθετεω displace; put off ἀθετεῖ αθετεω displace; put off ὁ ο the ἀνομῶν ανομεω in; on ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the Αιλαμῖται αιλαμιτης and; even οἱ ο the πρέσβεις πρεσβυς the Περσῶν περσης in; on ἐμὲ εμε me ἔρχονται ερχομαι come; go νῦν νυν now; present στενάξω στεναζω groan καὶ και and; even παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to ἐμαυτόν εμαυτου myself 21:2 חָז֥וּת ḥāzˌûṯ חָזוּת vision קָשָׁ֖ה qāšˌā קָשֶׁה hard הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֑י lˈî לְ to הַ ha הַ the בֹּוגֵ֤ד׀ bbôḡˈēḏ בגד deal treacherously בֹּוגֵד֙ bôḡˌēḏ בגד deal treacherously וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁודֵ֣ד׀ ššôḏˈēḏ שׁדד despoil שֹׁודֵ֔ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend עֵילָם֙ ʕêlˌām עֵילָם Elam צוּרִ֣י ṣûrˈî צור bind מָדַ֔י māḏˈay מָדַי Media כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְחָתָ֖ה ʔanḥāṯˌā אֲנָחָה sigh הִשְׁבַּֽתִּי׃ hišbˈattî שׁבת cease 21:2. visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. 21:2. A difficult vision has been announced to me: he who is unbelieving, he acts unfaithfully, and he who is a plunderer, he devastates. Ascend, O Elam! Lay siege, O Media! I have caused all its mourning to cease. 21:2. A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Վասն այսորիկ լցա՛ւ մէ՛ջ իմ դողութեամբ, եւ երկունք կալա՛ն զիս իբրեւ զծննդական. պնդեցայ՝ զի մի՛ լուայց, փութացայ՝ զի մի՛ տեսից[9798]։ [9798] Ոմանք. Վասն այնորիկ լցաւ։ 3 Ահա թէ ինչու մէջս սարսուռ ընկաւ, ցաւերը բռնեցին ինձ, ինչպէս ծննդկան կնոջը: Փախայ, որպէսզի չլսեմ, շտապեցի, որպէսզի չտեսնեմ: 3 Ասոր համար երիկամունքս ցաւով լեցուեցաւ Ու ծննդական կնոջ ցաւերուն պէս ցաւեր բռնեցին զիս։Այնպէս կծկուած եմ, որ չեմ կրնար լսել, Այնպէս խռոված եմ, որ չեմ կրնար տեսնել*։
Վասն այսորիկ լցաւ մէջ իմ դողութեամբ, եւ երկունք կալան զիս իբրեւ զծննդական. պնդեցայ` զի մի՛ լուայց, փութացայ` զի մի՛ տեսից:
21:3: Վասն այսորիկ լցա՛ւ մէ՛ջ իմ դողութեամբ, եւ երկունք կալա՛ն զիս իբրեւ զծննդական. պնդեցայ՝ զի մի՛ լուայց, փութացայ՝ զի մի՛ տեսից [9798]։ [9798] Ոմանք. Վասն այնորիկ լցաւ։ 3 Ահա թէ ինչու մէջս սարսուռ ընկաւ, ցաւերը բռնեցին ինձ, ինչպէս ծննդկան կնոջը: Փախայ, որպէսզի չլսեմ, շտապեցի, որպէսզի չտեսնեմ: 3 Ասոր համար երիկամունքս ցաւով լեցուեցաւ Ու ծննդական կնոջ ցաւերուն պէս ցաւեր բռնեցին զիս։Այնպէս կծկուած եմ, որ չեմ կրնար լսել, Այնպէս խռոված եմ, որ չեմ կրնար տեսնել*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. 21:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the ὀσφύς οσφυς loins; waist μου μου of me; mine ἐκλύσεως εκλυσις and; even ὠδῖνες ωδιν contraction ἔλαβόν λαμβανω take; get με με me ὡς ως.1 as; how τὴν ο the τίκτουσαν τικτω give birth; produce ἠδίκησα αδικεω injure; unjust to τὸ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear ἐσπούδασα σπουδαζω diligent τὸ ο the μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see 21:3 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus מָלְא֤וּ mālᵊʔˈû מלא be full מָתְנַי֙ moṯnˌay מָתְנַיִם hips חַלְחָלָ֔ה ḥalḥālˈā חַלְחָלָה anguish צִירִ֣ים ṣîrˈîm צִיר convulsion אֲחָז֔וּנִי ʔᵃḥāzˈûnî אחז seize כְּ kᵊ כְּ as צִירֵ֖י ṣîrˌê צִיר convulsion יֹֽולֵדָ֑ה yˈôlēḏˈā ילד bear נַעֲוֵ֣יתִי naʕᵃwˈêṯî עוה do wrong מִ mi מִן from שְּׁמֹ֔עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear נִבְהַ֖לְתִּי nivhˌaltî בהל disturb מֵ mē מִן from רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 21:3. propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum videremTherefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. 3. Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 21:3. Because of this, my lower back has been filled with pain, and anguish has possessed me, like the anguish of a woman in labor. I fell down when I heard it. I was disturbed when I saw it. 21:3. Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it].
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing:
21:3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. 21:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the ὀσφύς οσφυς loins; waist μου μου of me; mine ἐκλύσεως εκλυσις and; even ὠδῖνες ωδιν contraction ἔλαβόν λαμβανω take; get με με me ὡς ως.1 as; how τὴν ο the τίκτουσαν τικτω give birth; produce ἠδίκησα αδικεω injure; unjust to τὸ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear ἐσπούδασα σπουδαζω diligent τὸ ο the μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see 21:3 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus מָלְא֤וּ mālᵊʔˈû מלא be full מָתְנַי֙ moṯnˌay מָתְנַיִם hips חַלְחָלָ֔ה ḥalḥālˈā חַלְחָלָה anguish צִירִ֣ים ṣîrˈîm צִיר convulsion אֲחָז֔וּנִי ʔᵃḥāzˈûnî אחז seize כְּ kᵊ כְּ as צִירֵ֖י ṣîrˌê צִיר convulsion יֹֽולֵדָ֑ה yˈôlēḏˈā ילד bear נַעֲוֵ֣יתִי naʕᵃwˈêṯî עוה do wrong מִ mi מִן from שְּׁמֹ֔עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear נִבְהַ֖לְתִּי nivhˌaltî בהל disturb מֵ mē מִן from רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 21:3. propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. 21:3. Because of this, my lower back has been filled with pain, and anguish has possessed me, like the anguish of a woman in labor. I fell down when I heard it. I was disturbed when I saw it. 21:3. Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Սիրտ իմ դարձաւ ՚ի մոլորութիւն, եւ անօրէնութիւն դեռ ընկղմէր զիս. անձն իմ եկաց ՚ի դողութեան. դիտեա՛ զդիտաւորութիւն քո[9799]. [9799] Ոսկան. Գիտեա՛ զդիտաւո՛՛։ 4 Միտքս շուարեց, յանցանքի զգացումը պատեց ինձ, մարմինս դող ընկաւ: Նայի՛ր, թէ ինչ դիտաւորութիւն ունես. 4 Սիրտս շփոթեցաւ, արհաւիրքը զիս դողացուց. Իմ ուրախութեանս գիշերը ինծի սրտադողի գիշեր ըրաւ։
[297]Սիրտ իմ դարձաւ ի մոլորութիւն, եւ անօրէնութիւն դեռ ընկղմէր զիս. անձն իմ եկաց ի դողութեան. գիտեա զդիտաւորութիւն քո:
21:4: Սիրտ իմ դարձաւ ՚ի մոլորութիւն, եւ անօրէնութիւն դեռ ընկղմէր զիս. անձն իմ եկաց ՚ի դողութեան. դիտեա՛ զդիտաւորութիւն քո [9799]. [9799] Ոսկան. Գիտեա՛ զդիտաւո՛՛։ 4 Միտքս շուարեց, յանցանքի զգացումը պատեց ինձ, մարմինս դող ընկաւ: Նայի՛ր, թէ ինչ դիտաւորութիւն ունես. 4 Սիրտս շփոթեցաւ, արհաւիրքը զիս դողացուց. Իմ ուրախութեանս գիշերը ինծի սրտադողի գիշեր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. 21:4 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine πλανᾶται πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness με με me βαπτίζει βαπτιζω immerse; baptize ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention εἰς εις into; for φόβον φοβος fear; awe 21:4 תָּעָ֣ה tāʕˈā תעה err לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart פַּלָּצ֖וּת pallāṣˌûṯ פַּלָּצוּת shuddering בִּֽעֲתָ֑תְנִי bˈiʕᵃṯˈāṯᵊnî בעת terrify אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] נֶ֣שֶׁף nˈešef נֶשֶׁף breeze חִשְׁקִ֔י ḥišqˈî חֵשֶׁק desire שָׂ֥ם śˌām שׂים put לִ֖י lˌî לְ to לַ la לְ to חֲרָדָֽה׃ ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה trembling 21:4. emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculumMy heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 4. My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 21:4. My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me. 21:4. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me:
21:4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. 21:4 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine πλανᾶται πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness με με me βαπτίζει βαπτιζω immerse; baptize ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention εἰς εις into; for φόβον φοβος fear; awe 21:4 תָּעָ֣ה tāʕˈā תעה err לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart פַּלָּצ֖וּת pallāṣˌûṯ פַּלָּצוּת shuddering בִּֽעֲתָ֑תְנִי bˈiʕᵃṯˈāṯᵊnî בעת terrify אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] נֶ֣שֶׁף nˈešef נֶשֶׁף breeze חִשְׁקִ֔י ḥišqˈî חֵשֶׁק desire שָׂ֥ם śˌām שׂים put לִ֖י lˌî לְ to לַ la לְ to חֲרָדָֽה׃ ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה trembling 21:4. emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 21:4. My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me. 21:4. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: պատրաստեա՛ սեղան, կե՛ր արբ. արի՛ք իշխանք պատրաստեցէ՛ք վահանս[9800]։ [9800] Ոմանք. Պատրաստեցէք զվահանս։ 5 սեղա՛ն պատրաստիր, կե՛ր, խմի՛ր: Եկէ՜ք, իշխաննե՛ր, պատրաստեցէ՛ք ձեր վահանները, 5 Սեղան կը պատրաստեն, դէտեր կը դնեն, կ’ուտեն կը խմեն. Ելէ՛ք, ո՛վ իշխաններ, վահանները օծեցէ՛ք։
Պատրաստեա սեղան, կեր արբ. արիք, իշխանք, պատրաստեցէք վահանս:
21:5: պատրաստեա՛ սեղան, կե՛ր արբ. արի՛ք իշխանք պատրաստեցէ՛ք վահանս [9800]։ [9800] Ոմանք. Պատրաստեցէք զվահանս։ 5 սեղա՛ն պատրաստիր, կե՛ր, խմի՛ր: Եկէ՜ք, իշխաննե՛ր, պատրաստեցէ՛ք ձեր վահանները, 5 Սեղան կը պատրաստեն, դէտեր կը դնեն, կ’ուտեն կը խմեն. Ելէ՛ք, ո՛վ իշխաններ, վահանները օծեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, едят, пьют. > 21:5 ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank πίετε πινω drink φάγετε φαγω swallow; eat ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare θυρεούς θυρεος shield 21:5 עָרֹ֧ךְ ʕārˈōḵ ערך arrange הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֛ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table צָפֹ֥ה ṣāfˌō צפה arrange הַ ha הַ the צָּפִ֖ית ṣṣāfˌîṯ צָפִית seat order אָכֹ֣ול ʔāḵˈôl אכל eat שָׁתֹ֑ה šāṯˈō שׁתה drink ק֥וּמוּ qˌûmû קום arise הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief מִשְׁח֥וּ mišḥˌû משׁח smear מָגֵֽן׃ פ māḡˈēn . f מָגֵן shield 21:5. pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeumPrepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. 5. They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. 21:5. Prepare the table. Contemplate, from a place of observation, those who eat and drink. Rise up, you leaders! Take up the shield! 21:5. Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield.
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield:
21:5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, едят, пьют. <<Вставайте, князья, мажьте щиты!>> 21:5 ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank πίετε πινω drink φάγετε φαγω swallow; eat ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare θυρεούς θυρεος shield 21:5 עָרֹ֧ךְ ʕārˈōḵ ערך arrange הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֛ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table צָפֹ֥ה ṣāfˌō צפה arrange הַ ha הַ the צָּפִ֖ית ṣṣāfˌîṯ צָפִית seat order אָכֹ֣ול ʔāḵˈôl אכל eat שָׁתֹ֑ה šāṯˈō שׁתה drink ק֥וּמוּ qˌûmû קום arise הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief מִשְׁח֥וּ mišḥˌû משׁח smear מָגֵֽן׃ פ māḡˈēn . f מָגֵן shield 21:5. pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. 21:5. Prepare the table. Contemplate, from a place of observation, those who eat and drink. Rise up, you leaders! Take up the shield! 21:5. Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. Գնա՛ դու անձամբ անձին դէ՛տ լինիջիր, եւ զոր ինչ տեսանիցես պատմեսջի՛ր[9801]։ [9801] Յօրինակին պակասէր. Զի այսպէս ասաց ցիս։ 6 քանզի այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Ինքդ անձամբ գնա դէ՛տ եղիր, ինչ որ տեսնես՝ կը պատմես»: 6 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.«Գնա՛, դէտ մը դի՛ր, որ տեսածը պատմէ»։
Զի այսպէս ասաց ցիս Տէր. Գնա դու [298]անձամբ անձին դէտ լինիջիր, եւ զոր ինչ տեսանիցես պատմեսջիր:
21:6: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. Գնա՛ դու անձամբ անձին դէ՛տ լինիջիր, եւ զոր ինչ տեսանիցես պատմեսջի՛ր [9801]։ [9801] Յօրինակին պակասէր. Զի այսպէս ասաց ցիս։ 6 քանզի այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Ինքդ անձամբ գնա դէ՛տ եղիր, ինչ որ տեսնես՝ կը պատմես»: 6 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.«Գնա՛, դէտ մը դի՛ր, որ տեսածը պատմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. 21:6 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βαδίσας βαδιζω of yourself στῆσον ιστημι stand; establish σκοπὸν σκοπος focus; aim καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἴδῃς οραω view; see ἀνάγγειλον αναγγελλω announce 21:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk הַעֲמֵ֣ד haʕᵃmˈēḏ עמד stand הַֽ hˈa הַ the מְצַפֶּ֔ה mᵊṣappˈeh צפה look out אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see יַגִּֽיד׃ yaggˈîḏ נגד report 21:6. haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntietFor thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. 6. For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth: 21:6. For the Lord has said this to me: “Go and station a watchman. And let him announce whatever he will see.” 21:6. For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth:
21:6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. 21:6 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βαδίσας βαδιζω of yourself στῆσον ιστημι stand; establish σκοπὸν σκοπος focus; aim καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἴδῃς οραω view; see ἀνάγγειλον αναγγελλω announce 21:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk הַעֲמֵ֣ד haʕᵃmˈēḏ עמד stand הַֽ hˈa הַ the מְצַפֶּ֔ה mᵊṣappˈeh צפה look out אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see יַגִּֽיד׃ yaggˈîḏ נגד report 21:6. haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. 21:6. For the Lord has said this to me: “Go and station a watchman. And let him announce whatever he will see.” 21:6. For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ տեսի հեծեալս երկուս. հեծեալ մի իշոյ, եւ հեծեալ մի ուղտու. լսել լուր բազում ※ ունկնդրութեան։ Եւ կոչեա՛ զՈւրիա ՚ի դիտանոցդ, ասէ Տէր։ 7 Եւ ես տեսայ երկու հեծեալ, մի հեծեալը՝ էշի վրայ, միւս հեծեալը՝ ուղտի: Մեծ ուշադրութեամբ ականջ դրեցի: «Ուրիային կանչիր քո դիտանո՛ցը», -ասաց Տէրը: 7 Անիկա հեծեալներ տեսաւ, երկու ձիաւոր Ու էշերու վրայ հեծեալներ եւ ուղտերու վրայ հեծեալներ։Ուշադրութեամբ, մեծ ուշադրութեամբ մտիկ ըրաւ
Եւ տեսի հեծեալս երկուս. հեծեալ մի իշոյ եւ հեծեալ մի ուղտու. լսել լուր բազում ունկնդրութեան. եւ կոչեա զՈւրիա ի դիտանոցդ, ասէ Տէր:
21:7: Եւ տեսի հեծեալս երկուս. հեծեալ մի իշոյ, եւ հեծեալ մի ուղտու. լսել լուր բազում ※ ունկնդրութեան։ Եւ կոչեա՛ զՈւրիա ՚ի դիտանոցդ, ասէ Տէր։ 7 Եւ ես տեսայ երկու հեծեալ, մի հեծեալը՝ էշի վրայ, միւս հեծեալը՝ ուղտի: Մեծ ուշադրութեամբ ականջ դրեցի: «Ուրիային կանչիր քո դիտանո՛ցը», -ասաց Տէրը: 7 Անիկա հեծեալներ տեսաւ, երկու ձիաւոր Ու էշերու վրայ հեծեալներ եւ ուղտերու վրայ հեծեալներ։Ուշադրութեամբ, մեծ ուշադրութեամբ մտիկ ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, 21:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἀναβάτας αναβατης cavalry; rider δύο δυο two ἀναβάτην αναβατης donkey καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης camel ἀκρόασαι ακροαομαι much; many 21:7 וְ wᵊ וְ and רָ֣אָה rˈāʔā ראה see רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot צֶ֚מֶד ˈṣemeḏ צֶמֶד span פָּֽרָשִׁ֔ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot גָּמָ֑ל gāmˈāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and הִקְשִׁ֥יב hiqšˌîv קשׁב give attention קֶ֖שֶׁב qˌešev קֶשֶׁב attentiveness רַב־ rav- רַב much קָֽשֶׁב׃ qˈāšev קֶשֶׁב attentiveness 21:7. et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuituAnd he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. 7. and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 21:7. And he saw a chariot with two horsemen, and a rider on an donkey, and a rider on a camel. And he considered them diligently, with an intense gaze. 21:7. And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
21:7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, 21:7 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἀναβάτας αναβατης cavalry; rider δύο δυο two ἀναβάτην αναβατης donkey καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης camel ἀκρόασαι ακροαομαι much; many 21:7 וְ wᵊ וְ and רָ֣אָה rˈāʔā ראה see רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot צֶ֚מֶד ˈṣemeḏ צֶמֶד span פָּֽרָשִׁ֔ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot גָּמָ֑ל gāmˈāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and הִקְשִׁ֥יב hiqšˌîv קשׁב give attention קֶ֖שֶׁב qˌešev קֶשֶׁב attentiveness רַב־ rav- רַב much קָֽשֶׁב׃ qˈāšev קֶשֶׁב attentiveness 21:7. et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. 21:7. And he saw a chariot with two horsemen, and a rider on an donkey, and a rider on a camel. And he considered them diligently, with an intense gaze. 21:7. And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ կացի զտիւն ողջոյն՝ եւ զգիշերն ամենայն ՚ի վերայ բանակին. 8 Ու ամբողջ ցերեկը եւ ողջ գիշերը հետեւեցի բանակին 8 Ու աղաղակեց առիւծի պէս.«Ո՛վ Տէր, ես ցորեկը միշտ իմ դիտանոցիս մէջ կը կայնիմ Ու բոլոր գիշերը իմ պահպանութեանս տեղը կը կենամ։
Եւ կացի զտիւն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն ի վերայ բանակին:
21:8: Եւ կացի զտիւն ողջոյն՝ եւ զգիշերն ամենայն ՚ի վերայ բանակին. 8 Ու ամբողջ ցերեկը եւ ողջ գիշերը հետեւեցի բանակին 8 Ու աղաղակեց առիւծի պէս.«Ո՛վ Տէր, ես ցորեկը միշտ իմ դիտանոցիս մէջ կը կայնիմ Ու բոլոր գիշերը իմ պահպանութեանս տեղը կը կենամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 и закричал, {как} лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: 21:8 καὶ και and; even κάλεσον καλεω call; invite Ουριαν ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὴν ο the σκοπιὰν σκοπια lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔστην ιστημι stand; establish διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἔστην ιστημι stand; establish ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 21:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עַל־ ʕal- עַל upon מִצְפֶּ֣ה׀ miṣpˈeh מִצְפֶּה watch-tower אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עֹמֵ֤ד ʕōmˈēḏ עמד stand תָּמִיד֙ tāmîḏ תָּמִיד continuity יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י mˌišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לֵּילֹֽות׃ llêlˈôṯ לַיְלָה night 21:8. et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibusAnd a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. 8. And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights: 21:8. And a lion cried out: “I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day. And I am at my station, standing throughout the night. 21:8. And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
21:8 и закричал, {как} лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: 21:8 καὶ και and; even κάλεσον καλεω call; invite Ουριαν ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὴν ο the σκοπιὰν σκοπια lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔστην ιστημι stand; establish διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἔστην ιστημι stand; establish ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 21:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עַל־ ʕal- עַל upon מִצְפֶּ֣ה׀ miṣpˈeh מִצְפֶּה watch-tower אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עֹמֵ֤ד ʕōmˈēḏ עמד stand תָּמִיד֙ tāmîḏ תָּמִיד continuity יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י mˌišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לֵּילֹֽות׃ llêlˈôṯ לַיְלָה night 21:8. et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. 21:8. And a lion cried out: “I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day. And I am at my station, standing throughout the night. 21:8. And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: եւ տեսի զի գայր նո՛յն հեծեալ երկձի. պատասխանի՛ ետ եւ ասէ. Անկա՛ւ կործանեցաւ Բաբելովն, եւ ամենայն պատկերք նորա եւ ձեռագործք իւր կործանեցա՛ն յերկրի[9802]։ [9802] Ոմանք. Կործանեցան յերկիր։ 9 ու տեսայ, որ գալիս է նոյն հեծեալ զոյգը՝ ձայն տալով եւ ասելով. «Ընկաւ, կործանուեց Բաբելոնը, նրա բոլոր արձաններն ու կուռքերը գետին տապալուեցին»: 9 Ահա հեծեալ մարդիկ, Երկու ձիաւոր՝ կու գան»։Նաեւ պատասխան տուաւ ու ըսաւ.«Ինկաւ Բաբելոն, ինկաւ Ու անոր աստուածներուն բոլոր արձանները Կոտրտեցան ու գետինը նետուեցան»։
եւ տեսի զի գայր նոյն հեծեալ երկձի.`` պատասխանի ետ եւ ասէ. Անկաւ կործանեցաւ Բաբելոն, եւ ամենայն պատկերք [299]նորա եւ ձեռագործք իւր`` կործանեցան յերկիր:
21:9: եւ տեսի զի գայր նո՛յն հեծեալ երկձի. պատասխանի՛ ետ եւ ասէ. Անկա՛ւ կործանեցաւ Բաբելովն, եւ ամենայն պատկերք նորա եւ ձեռագործք իւր կործանեցա՛ն յերկրի [9802]։ [9802] Ոմանք. Կործանեցան յերկիր։ 9 ու տեսայ, որ գալիս է նոյն հեծեալ զոյգը՝ ձայն տալով եւ ասելով. «Ընկաւ, կործանուեց Բաբելոնը, նրա բոլոր արձաններն ու կուռքերը գետին տապալուեցին»: 9 Ահա հեծեալ մարդիկ, Երկու ձիաւոր՝ կու գան»։Նաեւ պատասխան տուաւ ու ըսաւ.«Ինկաւ Բաբելոն, ինկաւ Ու անոր աստուածներուն բոլոր արձանները Կոտրտեցան ու գետինը նետուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. 21:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἔρχεται ερχομαι come; go ἀναβάτης αναβατης and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἶπεν επω say; speak πέπτωκεν πιπτω fall Βαβυλών βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγάλματα αγαλμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῆς αυτος he; him συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land 21:9 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֥ה zˌeh זֶה this בָא֙ vˌā בוא come רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man צֶ֖מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָפְלָ֤ה nāfᵊlˈā נפל fall נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּסִילֵ֥י pᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹהֶ֖יהָ ʔᵉlōhˌeʸhā אֱלֹהִים god(s) שִׁבַּ֥ר šibbˌar שׁבר break לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 21:9. ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terramBehold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. 9. and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground. 21:9. Behold, a certain man approaches, a man riding on a two-horse chariot.” And he responded, and he said: “Fallen, fallen is Babylon! And all its graven gods have been crushed into the earth! 21:9. And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground:
21:9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. 21:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἔρχεται ερχομαι come; go ἀναβάτης αναβατης and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond εἶπεν επω say; speak πέπτωκεν πιπτω fall Βαβυλών βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγάλματα αγαλμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῆς αυτος he; him συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land 21:9 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֥ה zˌeh זֶה this בָא֙ vˌā בוא come רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man צֶ֖מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָפְלָ֤ה nāfᵊlˈā נפל fall נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּסִילֵ֥י pᵊsîlˌê פָּסִיל idol אֱלֹהֶ֖יהָ ʔᵉlōhˌeʸhā אֱלֹהִים god(s) שִׁבַּ֥ר šibbˌar שׁבר break לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 21:9. ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. 21:9. Behold, a certain man approaches, a man riding on a two-horse chariot.” And he responded, and he said: “Fallen, fallen is Babylon! And all its graven gods have been crushed into the earth! 21:9. And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Լուարո՛ւք մնացորդք եւ ցաւագնեալք. լուարո՛ւք զոր լուայ ՚ի Տեառնէ զօրութեանց, զոր Աստուած Իսրայէլի պատմեաց մեզ։ 10 Լսեցէ՛ք, կենդանի մնացածնե՛ր եւ տանջուածնե՛ր, լսեցէ՛ք այն, ինչ ես լսեցի Զօրութիւնների Տիրոջից, ինչ մեզ պատմեց Իսրայէլի Աստուածը: 10 Ով իմ ժողովուրդս՝ ցորենի նման կամնուած ու հոսուած, Ես ձեզի պատմեցի, ինչ որ լսած էի Զօրքերու Տէրոջմէն, Իսրայէլի Աստուծմէն։
[300]Լուարուք մնացորդք եւ ցաւագնեալք, լուարուք զոր լուայ ի Տեառնէ զօրութեանց, զոր Աստուած Իսրայելի պատմեաց մեզ:
21:10: Լուարո՛ւք մնացորդք եւ ցաւագնեալք. լուարո՛ւք զոր լուայ ՚ի Տեառնէ զօրութեանց, զոր Աստուած Իսրայէլի պատմեաց մեզ։ 10 Լսեցէ՛ք, կենդանի մնացածնե՛ր եւ տանջուածնե՛ր, լսեցէ՛ք այն, ինչ ես լսեցի Զօրութիւնների Տիրոջից, ինչ մեզ պատմեց Իսրայէլի Աստուածը: 10 Ով իմ ժողովուրդս՝ ցորենի նման կամնուած ու հոսուած, Ես ձեզի պատմեցի, ինչ որ լսած էի Զօրքերու Տէրոջմէն, Իսրայէլի Աստուծմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. 21:10 ἀκούσατε ακουω hear οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the ὀδυνώμενοι οδυναω in pain; pain ἀκούσατε ακουω hear ἃ ος who; what ἤκουσα ηκω here παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us 21:10 מְדֻשָׁתִ֖י mᵊḏušāṯˌî מְדֻשָׁה trample וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son גָּרְנִ֑י gornˈî גֹּרֶן threshing-floor אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הִגַּ֥דְתִּי higgˌaḏtî נגד report לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 21:10. tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobisO my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. 10. O thou my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. 21:10. O my threshed grain! O sons of my threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I have announced to you.” 21:10. O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you:
21:10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. 21:10 ἀκούσατε ακουω hear οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the ὀδυνώμενοι οδυναω in pain; pain ἀκούσατε ακουω hear ἃ ος who; what ἤκουσα ηκω here παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us 21:10 מְדֻשָׁתִ֖י mᵊḏušāṯˌî מְדֻשָׁה trample וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son גָּרְנִ֑י gornˈî גֹּרֶן threshing-floor אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הִגַּ֥דְתִּי higgˌaḏtî נגד report לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 21:10. tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. 21:10. O my threshed grain! O sons of my threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I have announced to you.” 21:10. O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Տեսիլ Եդովմայեցւոցն։ Առ ի՛ս կոչեա՛ ՚ի Սէիր լեռնէ. Պահեցէ՛ք զմահարձանս[9803]. [9803] Ոսկան. Առ իս գոչեա՛ ՚ի։ 11 Տեսիլք եդոմայեցիների վրայ: Մի ձայն ինձ կանչում է Սէիր լերան վրայից. «Պահպանեցէ՛ք պարսպաբուրգերը»: 11 Սէիրէն ձայն մը կու գայ ինծի.«Ո՛վ պահապան, գիշերուան համար ի՞նչ լուր, Ո՛վ պահապան, գիշերուան համար ի՞նչ լուր կայ»։
Տեսիլ [301]Եդովմայեցւոցն:
Առ իս [302]կոչեա ի Սէիր լեռնէ. Պահեցէք զմահարձանս:
21:11: Տեսիլ Եդովմայեցւոցն։ Առ ի՛ս կոչեա՛ ՚ի Սէիր լեռնէ. Պահեցէ՛ք զմահարձանս [9803]. [9803] Ոսկան. Առ իս գոչեա՛ ՚ի։ 11 Տեսիլք եդոմայեցիների վրայ: Մի ձայն ինձ կանչում է Սէիր լերան վրայից. «Պահպանեցէ՛ք պարսպաբուրգերը»: 11 Սէիրէն ձայն մը կու գայ ինծի.«Ո՛վ պահապան, գիշերուան համար ի՞նչ լուր, Ո՛վ պահապան, գիշերուան համար ի՞նչ լուր կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 Пророчество о Думе. Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? 21:11 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me καλεῖ καλεω call; invite παρὰ παρα from; by τοῦ ο the Σηιρ σηιρ guard; keep ἐπάλξεις επαλξις battlement 21:11 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance דּוּמָ֑ה dûmˈā דּוּמָה Dumah אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to קֹרֵ֣א qōrˈē קרא call מִ mi מִן from שֵּׂעִ֔יר śśēʕˈîr שֵׂעִיר Seir שֹׁמֵר֙ šōmˌēr שׁמר keep מַה־ mah- מָה what מִ mi מִן from לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep מַה־ mah- מָה what מִ mi מִן from לֵּֽיל׃ llˈêl לַיִל night 21:11. onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocteThe burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? 11. The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 21:11. The burden of Dumah, cried out to me from Seir: “Watchman, how goes the night? Watchman, how goes the night?” 21:11. The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night:
21:11 Пророчество о Думе. Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? 21:11 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me καλεῖ καλεω call; invite παρὰ παρα from; by τοῦ ο the Σηιρ σηιρ guard; keep ἐπάλξεις επαλξις battlement 21:11 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance דּוּמָ֑ה dûmˈā דּוּמָה Dumah אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to קֹרֵ֣א qōrˈē קרא call מִ mi מִן from שֵּׂעִ֔יר śśēʕˈîr שֵׂעִיר Seir שֹׁמֵר֙ šōmˌēr שׁמר keep מַה־ mah- מָה what מִ mi מִן from לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep מַה־ mah- מָה what מִ mi מִן from לֵּֽיל׃ llˈêl לַיִל night 21:11. onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? 21:11. The burden of Dumah, cried out to me from Seir: “Watchman, how goes the night? Watchman, how goes the night?” 21:11. The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: պահեցի՛ց ըստ առաւօտն եւ զցայգ. եթէ խնդրիցես, խնդրեսջիր եւ առ ի՛ս բնակեսջիր[9804]։[9804] Ոմանք. Եթէ խնդրեսցես։ 12 Ես կը պահպանեմ առաւօտ ու գիշեր: Եթէ դու ինձ հարցնես, հարցրո՛ւ եւ եկ ինձ մօ՛տ բնակուիր»: 12 Պահապանը կ’ըսէ.«Առաւօտը կու գայ ու նաեւ գիշերը. Եթէ կ’ուզէք հարցնել, հարցուցէ՛ք. Դարձէ՛ք ու եկէ՛ք»։
պահեցից ըստ առաւօտն եւ զցայգ. եթէ խնդրեսցես, խնդրեսջիր եւ առ իս բնակեսջիր:
21:12: պահեցի՛ց ըստ առաւօտն եւ զցայգ. եթէ խնդրիցես, խնդրեսջիր եւ առ ի՛ս բնակեսջիր [9804]։ [9804] Ոմանք. Եթէ խնդրեսցես։ 12 Ես կը պահպանեմ առաւօտ ու գիշեր: Եթէ դու ինձ հարցնես, հարցրո՛ւ եւ եկ ինձ մօ՛տ բնակուիր»: 12 Պահապանը կ’ըսէ.«Առաւօտը կու գայ ու նաեւ գիշերը. Եթէ կ’ուզէք հարցնել, հարցուցէ՛ք. Դարձէ՛ք ու եկէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. 21:12 φυλάσσω φυλασσω guard; keep τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐὰν εαν and if; unless ζητῇς ζητεω seek; desire ζήτει ζητεω seek; desire καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me οἴκει οικεω dwell 21:12 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say שֹׁמֵ֔ר šōmˈēr שׁמר keep אָתָ֥ה ʔāṯˌā אתה come בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אִם־ ʔim- אִם if תִּבְעָי֥וּן tivʕāyˌûn בעה inquire בְּעָ֖יוּ bᵊʕˌāyû בעה inquire שֻׁ֥בוּ šˌuvû שׁוב return אֵתָֽיוּ׃ ס ʔēṯˈāyû . s אתה come 21:12. dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini veniteThe watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. 12. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come. 21:12. The watchman said: “Morning approaches with the night. If you are seeking: seek, and convert, and approach.” 21:12. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come:
21:12 Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. 21:12 φυλάσσω φυλασσω guard; keep τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐὰν εαν and if; unless ζητῇς ζητεω seek; desire ζήτει ζητεω seek; desire καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me οἴκει οικεω dwell 21:12 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say שֹׁמֵ֔ר šōmˈēr שׁמר keep אָתָ֥ה ʔāṯˌā אתה come בֹ֖קֶר vˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אִם־ ʔim- אִם if תִּבְעָי֥וּן tivʕāyˌûn בעה inquire בְּעָ֖יוּ bᵊʕˌāyû בעה inquire שֻׁ֥בוּ šˌuvû שׁוב return אֵתָֽיוּ׃ ס ʔēṯˈāyû . s אתה come 21:12. dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. 21:12. The watchman said: “Morning approaches with the night. If you are seeking: seek, and convert, and approach.” 21:12. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Առած ՚ի վերայ Արաբացւոց։ Ընդ երեկո՛յս ննջեսցես յանտառի ճանապարհին Դովդանիմ[9805]։ [9805] Ոմանք. ՚Ի յանտառի ՚ի ճանհարին Դովդանիմ։ Ուր Ոսկան. Դէդանիմ։ 13 Պատգամ արաբացիների մասին: Գիշերները կը ննջես անտառում, Դոդանիմի ճանապարհին: 13 Արաբիայի անտառին մէջ գիշերը պիտի անցընէք, Ո՛վ Դեդանացիներու կարաւաններ։
[303]Առած ի վերայ Արաբացւոց:
Ընդ երեկոյս [304]ննջեսցես յանտառի ճանապարհին Դովդանիմ:
21:13: Առած ՚ի վերայ Արաբացւոց։ Ընդ երեկո՛յս ննջեսցես յանտառի ճանապարհին Դովդանիմ [9805]։ [9805] Ոմանք. ՚Ի յանտառի ՚ի ճանհարին Դովդանիմ։ Ուր Ոսկան. Դէդանիմ։ 13 Պատգամ արաբացիների մասին: Գիշերները կը ննջես անտառում, Դոդանիմի ճանապարհին: 13 Արաբիայի անտառին մէջ գիշերը պիտի անցընէք, Ո՛վ Դեդանացիներու կարաւաններ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 Пророчество об Аравии. В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! 21:13 ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος evening κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Δαιδαν δαιδαν Daidan; Thethan 21:13 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance בַּ ba בְּ in עְרָ֑ב ʕᵊrˈāv עֲרַב Arabs בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֤עַר yyˈaʕar יַעַר wood בַּ ba בְּ in עְרַב֙ ʕᵊrˌav עֲרַב Arabs תָּלִ֔ינוּ tālˈînû לין lodge אֹֽרְחֹ֖ות ʔˈōrᵊḥˌôṯ אֹרְחָה caravan דְּדָנִֽים׃ dᵊḏānˈîm דְּדָנִי Dedanites 21:13. onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis DodanimThe burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. 13. The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites. 21:13. The burden in Arabia. In the forest you shall sleep, in the evening on the paths of Dedanim. 21:13. The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim:
21:13 Пророчество об Аравии. В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! 21:13 ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος evening κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Δαιδαν δαιδαν Daidan; Thethan 21:13 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance בַּ ba בְּ in עְרָ֑ב ʕᵊrˈāv עֲרַב Arabs בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֤עַר yyˈaʕar יַעַר wood בַּ ba בְּ in עְרַב֙ ʕᵊrˌav עֲרַב Arabs תָּלִ֔ינוּ tālˈînû לין lodge אֹֽרְחֹ֖ות ʔˈōrᵊḥˌôṯ אֹרְחָה caravan דְּדָנִֽים׃ dᵊḏānˈîm דְּדָנִי Dedanites 21:13. onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. 21:13. The burden in Arabia. In the forest you shall sleep, in the evening on the paths of Dedanim. 21:13. The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Բերէ՛ք ջուր ընդ առաջ ծարաւեաց բնակիչք Թեմանու։ Հացի՛ւ ընդ առաջ ելէք փախստէից։ 14 Ընդառա՛ջ եկէք եւ ջո՛ւր բերէք ծարաւածներին, ո՛վ Թեմանի բնակիչներ, հացո՛վ ընդառաջ ելէք փախստականներին, 14 Ո՛վ Թեմայի երկրի բնակիչներ, Ծարաւին առջեւ ջրով ելէ՛ք, Փախստականին առջեւ հացով եկէ՛ք։
Բերէք ջուր ընդ առաջ ծարաւեաց, բնակիչք Թեմանու. հացիւ ընդ առաջ ելէք փախստէից:
21:14: Բերէ՛ք ջուր ընդ առաջ ծարաւեաց բնակիչք Թեմանու։ Հացի՛ւ ընդ առաջ ելէք փախստէից։ 14 Ընդառա՛ջ եկէք եւ ջո՛ւր բերէք ծարաւածներին, ո՛վ Թեմանի բնակիչներ, հացո՛վ ընդառաջ ելէք փախստականներին, 14 Ո՛վ Թեմայի երկրի բնակիչներ, Ծարաւին առջեւ ջրով ելէ՛ք, Փախստականին առջեւ հացով եկէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 Живущие в земле Фемайской! несите вод{ы} навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, 21:14 εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting διψῶντι διψαω thirsty ὕδωρ υδωρ water φέρετε φερω carry; bring οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Θαιμαν θαιμαν bread; loaves συναντᾶτε συνανταω meet with τοῖς ο the φεύγουσιν φευγω flee 21:14 לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter צָמֵ֖א ṣāmˌē צָמֵא thirsty הֵתָ֣יוּ hēṯˈāyû אתה come מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תֵּימָ֔א têmˈā תֵּימָא Tema בְּ bᵊ בְּ in לַחְמֹ֖ו laḥmˌô לֶחֶם bread קִדְּמ֥וּ qiddᵊmˌû קדם be in front נֹדֵֽד׃ nōḏˈēḏ נדד flee 21:14. occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugientiMeeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. 14. Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread. 21:14. You who inhabit the land of the south: upon meeting the thirsty, bring water; meet the fugitive with bread. 21:14. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled:
21:14 Живущие в земле Фемайской! несите вод{ы} навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, 21:14 εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting διψῶντι διψαω thirsty ὕδωρ υδωρ water φέρετε φερω carry; bring οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Θαιμαν θαιμαν bread; loaves συναντᾶτε συνανταω meet with τοῖς ο the φεύγουσιν φευγω flee 21:14 לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter צָמֵ֖א ṣāmˌē צָמֵא thirsty הֵתָ֣יוּ hēṯˈāyû אתה come מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תֵּימָ֔א têmˈā תֵּימָא Tema בְּ bᵊ בְּ in לַחְמֹ֖ו laḥmˌô לֶחֶם bread קִדְּמ֥וּ qiddᵊmˌû קדם be in front נֹדֵֽד׃ nōḏˈēḏ נדד flee 21:14. occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. 21:14. You who inhabit the land of the south: upon meeting the thirsty, bring water; meet the fugitive with bread. 21:14. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Վասն բազմութեան սպանելոցն, եւ վասն բազմութեան մոլորելոցն, եւ վասն բազմութեան սրոյն, եւ վասն բազմութեան աղեղանցն լարելոց, եւ վասն բազմութեան անկելոցն ՚ի պատերազմի[9806]։ [9806] Ոմանք. Վասն բազմութեան սպանանելոցն։ 15 որովհետեւ անթիւ են սպանուածները եւ բազում՝ մոլորեալները, անթիւ են սրերը եւ բազում՝ լարուած աղեղները, որովհետեւ բազմաթիւ են պատերազմում ընկածները: 15 Վասն զի անոնք կը փախչին սուրերու առջեւէն, Քաշուած սուրին առջեւէն ու լարուած աղեղին առջեւէն Եւ սաստիկ պատերազմին առջեւէն։
[305]Վասն բազմութեան սպանելոցն, եւ վասն բազմութեան մոլորելոցն, եւ վասն բազմութեան սրոյն, եւ վասն բազմութեան աղեղանցն լարելոց, եւ վասն բազմութեան անկելոցն ի պատերազմի:
21:15: Վասն բազմութեան սպանելոցն, եւ վասն բազմութեան մոլորելոցն, եւ վասն բազմութեան սրոյն, եւ վասն բազմութեան աղեղանցն լարելոց, եւ վասն բազմութեան անկելոցն ՚ի պատերազմի [9806]։ [9806] Ոմանք. Վասն բազմութեան սպանանելոցն։ 15 որովհետեւ անթիւ են սպանուածները եւ բազում՝ մոլորեալները, անթիւ են սրերը եւ բազում՝ լարուած աղեղները, որովհետեւ բազմաթիւ են պատերազմում ընկածները: 15 Վասն զի անոնք կը փախչին սուրերու առջեւէն, Քաշուած սուրին առջեւէն ու լարուած աղեղին առջեւէն Եւ սաստիկ պատերազմին առջեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. 21:15 διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the φευγόντων φευγω flee καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the πλανωμένων πλαναω mislead; wander καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα the διατεταμένων διατεινω and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the πεπτωκότων πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 21:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרָבֹ֖ות ḥᵃrāvˌôṯ חֶרֶב dagger נָדָ֑דוּ nāḏˈāḏû נדד flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י׀ ppᵊnˈê פָּנֶה face חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נְטוּשָׁ֗ה nᵊṭûšˈā נטשׁ abandon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow דְּרוּכָ֔ה dᵊrûḵˈā דרך tread וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face כֹּ֥בֶד kˌōveḏ כֹּבֶד heaviness מִלְחָמָֽה׃ ס milḥāmˈā . s מִלְחָמָה war 21:15. a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proeliiFor they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. 15. For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 21:15. For they are fleeing before the face of swords, before the face of a sword hanging over them, before the face of a bent bow, before the face of a grievous battle. 21:15. For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war:
21:15 ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. 21:15 διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the φευγόντων φευγω flee καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the πλανωμένων πλαναω mislead; wander καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα the διατεταμένων διατεινω and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the πεπτωκότων πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 21:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֲרָבֹ֖ות ḥᵃrāvˌôṯ חֶרֶב dagger נָדָ֑דוּ nāḏˈāḏû נדד flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י׀ ppᵊnˈê פָּנֶה face חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נְטוּשָׁ֗ה nᵊṭûšˈā נטשׁ abandon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow דְּרוּכָ֔ה dᵊrûḵˈā דרך tread וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face כֹּ֥בֶד kˌōveḏ כֹּבֶד heaviness מִלְחָמָֽה׃ ס milḥāmˈā . s מִלְחָמָה war 21:15. a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. 21:15. For they are fleeing before the face of swords, before the face of a sword hanging over them, before the face of a bent bow, before the face of a grievous battle. 21:15. For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. Ա՛մ մի եւս իբրեւ զտարի վարձանի, եւ պակասեսցեն փառք որդւոցն Կեդարու[9807]։ [9807] Ոմանք. Իբրեւ զտարի վարձկանի։ 16 Այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Եւս մի տարի՝ նման վարձկանի տարուան, եւ կը վերանայ Կեդարի որդիների փառքը: 16 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.«Մէկ տարուան մէջ՝ վարձկանի տարիներու պէս՝ Կեդարին բոլոր փառքը պիտի վերջանայ
Զի այսպէս ասաց ցիս Տէր. Ամ մեւս եւս իբրեւ զտարի վարձկանի, եւ պակասեսցեն փառք որդւոցն Կեդարու:
21:16: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. Ա՛մ մի եւս իբրեւ զտարի վարձանի, եւ պակասեսցեն փառք որդւոցն Կեդարու [9807]։ [9807] Ոմանք. Իբրեւ զտարի վարձկանի։ 16 Այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Եւս մի տարի՝ նման վարձկանի տարուան, եւ կը վերանայ Կեդարի որդիների փառքը: 16 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.«Մէկ տարուան մէջ՝ վարձկանի տարիներու պէս՝ Կեդարին բոլոր փառքը պիտի վերջանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, 21:16 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὡς ως.1 as; how ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the δόξα δοξα glory τῶν ο the υἱῶν υιος son Κηδαρ κηδαρ Kēdar; Kithar 21:16 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֛ה ḵˈō כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בְּ bᵊ בְּ in עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired וְ wᵊ וְ and כָלָ֖ה ḵālˌā כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight קֵדָֽר׃ qēḏˈār קֵדָר Kedar 21:16. quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria CedarFor thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. 16. For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: 21:16. For the Lord said this to me: “After one more year, just like one year for a hired hand, all the glory of Kedar will be taken away. 21:16. For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
21:16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, 21:16 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὡς ως.1 as; how ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period μισθωτοῦ μισθωτος hired hand ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἡ ο the δόξα δοξα glory τῶν ο the υἱῶν υιος son Κηδαρ κηδαρ Kēdar; Kithar 21:16 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֛ה ḵˈō כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בְּ bᵊ בְּ in עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year שָׂכִ֔יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired וְ wᵊ וְ and כָלָ֖ה ḵālˌā כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight קֵדָֽר׃ qēḏˈār קֵדָר Kedar 21:16. quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. 21:16. For the Lord said this to me: “After one more year, just like one year for a hired hand, all the glory of Kedar will be taken away. 21:16. For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ մնացորդք աղեղնաւորաց զօրաւորաց որդւոցն Կեդարու եղիցին սակաւաւո՛րք. զի Տէր Աստուած Իսրայէլի խօսեցաւ[9808]։[9808] Ոմանք. Եղիցին սակաւորք. զի Տէր։ 17 Կեդարի աղեղնաւոր ու զօրաւոր որդիներից մնացածները եւս սակաւաթիւ կը լինեն», -քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուա՛ծը խօսեց: 17 Ու աղեղնաւորներուն՝ մնացած թիւը, Կեդարին որդիներուն զօրաւոր մարդիկը պիտի քիչնան, Քանզի Իսրայէլին Տէր Աստուածը խօսեցաւ»։
Եւ մնացորդք աղեղնաւորաց զօրաւորաց որդւոցն Կեդարու եղիցին սակաւաւորք. զի Տէր Աստուած Իսրայելի խօսեցաւ:
21:17: Եւ մնացորդք աղեղնաւորաց զօրաւորաց որդւոցն Կեդարու եղիցին սակաւաւո՛րք. զի Տէր Աստուած Իսրայէլի խօսեցաւ [9808]։ [9808] Ոմանք. Եղիցին սակաւորք. զի Տէր։ 17 Կեդարի աղեղնաւոր ու զօրաւոր որդիներից մնացածները եւս սակաւաթիւ կը լինեն», -քանզի Իսրայէլի Տէր Աստուա՛ծը խօսեց: 17 Ու աղեղնաւորներուն՝ մնացած թիւը, Կեդարին որդիներուն զօրաւոր մարդիկը պիտի քիչնան, Քանզի Իսրայէլին Տէր Աստուածը խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев. 21:17 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα the ἰσχυρῶν ισχυρος forceful; severe υἱῶν υιος son Κηδαρ κηδαρ be ὀλίγον ολιγος few; sparse διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:17 וּ û וְ and שְׁאָ֧ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest מִסְפַּר־ mispar- מִסְפָּר number קֶ֛שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow גִּבֹּורֵ֥י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son קֵדָ֖ר qēḏˌār קֵדָר Kedar יִמְעָ֑טוּ yimʕˈāṭû מעט be little כִּ֛י kˈî כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 21:17. et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus estAnd the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. 17. and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few: for the LORD, the God of Israel, hath spoken it. 21:17. And the remainder of the multitude of strong archers from the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken it.” 21:17. And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken [it].
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken:
21:17 и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев. 21:17 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τῶν ο the τοξευμάτων τοξευμα the ἰσχυρῶν ισχυρος forceful; severe υἱῶν υιος son Κηδαρ κηδαρ be ὀλίγον ολιγος few; sparse διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:17 וּ û וְ and שְׁאָ֧ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest מִסְפַּר־ mispar- מִסְפָּר number קֶ֛שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow גִּבֹּורֵ֥י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son קֵדָ֖ר qēḏˌār קֵדָר Kedar יִמְעָ֑טוּ yimʕˈāṭû מעט be little כִּ֛י kˈî כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 21:17. et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. 21:17. And the remainder of the multitude of strong archers from the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken it.” 21:17. And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|