10:110:1: Եւ իբրեւ լուաւ Ադոնիբեզեկ թագաւորն Երուսաղէմի, թէ ա՛ռ Յեսու զԳայի, եւ սատակեա՛ց զնա. զոր օրինակ արար ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա, նոյնպէս արար ընդ Գայի եւ ընդ թագաւոր նորա. եւ զի անձնատո՛ւրք եղեն բնակիչք Գաբաւոնի առ Յեսու եւ առ Իսրայէլ՝ եւ եղեն ՚ի մէջ նոցա[2226]. [2226] Այլք. Եւ եղեն ՚ի միջի նոցա։ 1. Երբ Երուսաղէմի թագաւոր Ադոնիբեզեկը լսեց, որ Յեսուն գրաւել է Գային ու կործանել այն, եւ ինչպէս Երիքովի ու նրա թագաւորի հետ էր վարուել, այդպէս էլ վարուել է Գայիի ու նրա թագաւորի հետ, եւ թէ Գաբաւոնի բնակիչներն անձնատուր են եղել Յեսուին ու իսրայէլացիներին եւ նրանց մէջ մնացել, 10 Երբ Երուսաղէմի Ադոնիսեդեկ թագաւորը լսեց թէ Յեսու Գային առաւ ու զանիկա բոլորովին կործանեց եւ թէ ինչ որ Երիքովի ու անոր թագաւորին ըրաւ, Գայիի ու անոր թագաւորին ալ այնպէս ըրաւ եւ թէ Գաբաւոնի բնակիչները Իսրայելացիներու հետ հաշտութիւն կնքած են ու անոնց մէջ մնացած,
Եւ իբրեւ լուաւ [148]Ադոնիբեզեկ թագաւորն Երուսաղեմի, թէ առ Յեսու զԳայի եւ սատակեաց զնա. զոր օրինակ արար ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւոր նորա, նոյնպէս արար ընդ Գայի եւ ընդ թագաւոր նորա, եւ զի անձնատուրք եղեն բնակիչք Գաբաւոնի [149]առ Յեսու եւ`` առ Իսրայէլ եւ եղեն ի միջի նոցա:
10:1: Եւ իբրեւ լուաւ Ադոնիբեզեկ թագաւորն Երուսաղէմի, թէ ա՛ռ Յեսու զԳայի, եւ սատակեա՛ց զնա. զոր օրինակ արար ընդ Երիքով եւ ընդ թագաւորն նորա, նոյնպէս արար ընդ Գայի եւ ընդ թագաւոր նորա. եւ զի անձնատո՛ւրք եղեն բնակիչք Գաբաւոնի առ Յեսու եւ առ Իսրայէլ՝ եւ եղեն ՚ի մէջ նոցա [2226]. [2226] Այլք. Եւ եղեն ՚ի միջի նոցա։ 1. Երբ Երուսաղէմի թագաւոր Ադոնիբեզեկը լսեց, որ Յեսուն գրաւել է Գային ու կործանել այն, եւ ինչպէս Երիքովի ու նրա թագաւորի հետ էր վարուել, այդպէս էլ վարուել է Գայիի ու նրա թագաւորի հետ, եւ թէ Գաբաւոնի բնակիչներն անձնատուր են եղել Յեսուին ու իսրայէլացիներին եւ նրանց մէջ մնացել, 10 Երբ Երուսաղէմի Ադոնիսեդեկ թագաւորը լսեց թէ Յեսու Գային առաւ ու զանիկա բոլորովին կործանեց եւ թէ ինչ որ Երիքովի ու անոր թագաւորին ըրաւ, Գայիի ու անոր թագաւորին ալ այնպէս ըրաւ եւ թէ Գաբաւոնի բնակիչները Իսրայելացիներու հետ հաշտութիւն կնքած են ու անոնց մէջ մնացած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, 10:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the Γαι γαι and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Γαι γαι and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that αὐτομόλησαν αυτομολεω the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק ʔᵃḏˈōnî-ṣˈeḏeq אֲדֹנִי צֶדֶק Adoni-Zedek מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָכַ֨ד lāḵˌaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַי֮ ʕay עַי Ai וַ wa וְ and יַּחֲרִימָהּ֒ yyaḥᵃrîmˌāh חרם consecrate כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֑הּ malkˈāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that הִשְׁלִ֜ימוּ hišlˈîmû שׁלם be complete יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit גִבְעֹון֙ ḡivʕôn גִּבְעֹון Gibeon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ qirbˈām קֶרֶב interior 10:1. quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorumWhen Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, 1. Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 10:1. When Adonizedek, the king of Jerusalem, had heard these things, specifically, that Joshua had seized Ai, and had overthrown it, (for just as he had done to Jericho and its king, so did he do to Ai and its king,) and that the Gibeonites had fled over to Israel, and were now their confederates, 10:1. Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
Now it came to pass, when Adoni- zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them:
1: Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, 10:1 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the Γαι γαι and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Γαι γαι and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that αὐτομόλησαν αυτομολεω the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק ʔᵃḏˈōnî-ṣˈeḏeq אֲדֹנִי צֶדֶק Adoni-Zedek מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָכַ֨ד lāḵˌaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַי֮ ʕay עַי Ai וַ wa וְ and יַּחֲרִימָהּ֒ yyaḥᵃrîmˌāh חרם consecrate כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹו֙ yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עַ֖י ʕˌay עַי Ai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֑הּ malkˈāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that הִשְׁלִ֜ימוּ hišlˈîmû שׁלם be complete יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit גִבְעֹון֙ ḡivʕôn גִּבְעֹון Gibeon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽם׃ qirbˈām קֶרֶב interior 10:1. quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, 10:1. When Adonizedek, the king of Jerusalem, had heard these things, specifically, that Joshua had seized Ai, and had overthrown it, (for just as he had done to Jericho and its king, so did he do to Ai and its king,) and that the Gibeonites had fled over to Israel, and were now their confederates, 10:1. Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: զարհուրեցա՛ն յանձինս իւրեանց յոյժ. քանզի գիտէին թէ քաղաք մե՛ծ է Գաբաւոն որպէս զմի ՚ի մայրաքաղաքաց թագաւորացն. քանզի նա մե՛ծ էր քան զԳայի, եւ ամենայն արք նորա զօրաւորք[2227]։ [2227] Ոմանք. Եւ զարհուրեցան։ 2. խիստ զարհուրեցին ինքն ու իր ժողովուրդը, որովհետեւ գիտէին, որ Գաբաւոնը մեծ քաղաք է, ինչպէս որեւէ թագաւորանիստ մայրաքաղաք: Դա Գայիից մեծ էր, եւ նրա բոլոր մարդիկ զօրաւոր էին: 2 Շատ վախցան ինք ու իր ժողովուրդը. քանզի Գաբաւոն թագաւորանիստ քաղաքի մը պէս մեծ քաղաք մըն էր ու անիկա Գայիէն մեծ էր եւ անոր բոլոր մարդիկը զօրաւոր էին։
զարհուրեցան յանձինս իւրեանց յոյժ, քանզի գիտէին թէ քաղաք մեծ է Գաբաւոն որպէս զմի ի մայրաքաղաքաց թագաւորացն. քանզի նա մեծ էր քան զԳայի, եւ ամենայն արք նորա զօրաւորք:
10:2: զարհուրեցա՛ն յանձինս իւրեանց յոյժ. քանզի գիտէին թէ քաղաք մե՛ծ է Գաբաւոն որպէս զմի ՚ի մայրաքաղաքաց թագաւորացն. քանզի նա մե՛ծ էր քան զԳայի, եւ ամենայն արք նորա զօրաւորք [2227]։ [2227] Ոմանք. Եւ զարհուրեցան։ 2. խիստ զարհուրեցին ինքն ու իր ժողովուրդը, որովհետեւ գիտէին, որ Գաբաւոնը մեծ քաղաք է, ինչպէս որեւէ թագաւորանիստ մայրաքաղաք: Դա Գայիից մեծ էր, եւ նրա բոլոր մարդիկ զօրաւոր էին: 2 Շատ վախցան ինք ու իր ժողովուրդը. քանզի Գաբաւոն թագաւորանիստ քաղաքի մը պէս մեծ քաղաք մըն էր ու անիկա Գայիէն մեծ էր եւ անոր բոլոր մարդիկը զօրաւոր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. 10:2 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ᾔδει οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud πόλις πολις city Γαβαων γαβαων as if; about μία εις.1 one; unit τῶν ο the μητροπόλεων μητροπολις metropolis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἰσχυροί ισχυρος forceful; severe 10:2 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that עִ֤יר ʕˈîr עִיר town גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great גִּבְעֹ֔ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֑ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that הִ֤יא hˈî הִיא she גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲנָשֶׁ֖יהָ ʔᵃnāšˌeʸhā אִישׁ man גִּבֹּרִֽים׃ gibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous 10:2. timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimiHe was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. 2. that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 10:2. he was very afraid. For Gibeon was a great city, and was one of the royal cities, and was greater than the town of Ai, and all its warriors were very strong. 10:2. That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty.
That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty:
2: тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. 10:2 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ᾔδει οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud πόλις πολις city Γαβαων γαβαων as if; about μία εις.1 one; unit τῶν ο the μητροπόλεων μητροπολις metropolis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἰσχυροί ισχυρος forceful; severe 10:2 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כִּ֣י kˈî כִּי that עִ֤יר ʕˈîr עִיר town גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great גִּבְעֹ֔ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֑ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that הִ֤יא hˈî הִיא she גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַ֔י ʕˈay עַי Ai וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲנָשֶׁ֖יהָ ʔᵃnāšˌeʸhā אִישׁ man גִּבֹּרִֽים׃ gibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous 10:2. timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimi He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. 10:2. he was very afraid. For Gibeon was a great city, and was one of the royal cities, and was greater than the town of Ai, and all its warriors were very strong. 10:2. That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ առաքեաց Ադոնիբեզեկ արքայ Երուսաղէմի առ Ելամ արքայ Քեբրոնի, եւ առ Քերամ արքայ Յերիմութայ, եւ առ Յեփիէ արքայ Լաքիսայ, եւ առ Դաբիր արքայ Ոդողոմայ, եւ ասէ[2228]. [2228] Ոմանք. Եւ առ Փերիմ արքայ Յերիմութայ... եւ առ Գաբիր արքայ Եգղովայ։ 3. Երուսաղէմի թագաւոր Ադոնիբեզեկը մարդ ուղարկեց Քեբրոնի թագաւոր Ելամի, Յերիմութի թագաւոր Քերամի, Լաքիսի թագաւոր Յեփիէի եւ Օդողոմի թագաւոր Դաբիրի մօտ ու ասաց. 3 Ասոր համար Երուսաղէմի Ադոնիսեդեկ թագաւորը Քեբրոնի Հօհամ թագաւորին, Յերիմութի Փիրամ թագաւորին ու Լաքիսի Յափիէ թագաւորին ու Էգղոնի Դաբիր թագաւորին մարդ ղրկեց, ըսելով.
Եւ առաքեաց [150]Ադոնիբեզեկ արքայ Երուսաղեմի առ Ելամ արքայ Քեբրոնի, եւ առ Բիրիմ արքայ Յերիմութայ, եւ առ Յեփիէ արքայ Լաքիսայ, եւ առ Դաբիր արքայ Եգղոնայ, եւ ասէ:
10:3: Եւ առաքեաց Ադոնիբեզեկ արքայ Երուսաղէմի առ Ելամ արքայ Քեբրոնի, եւ առ Քերամ արքայ Յերիմութայ, եւ առ Յեփիէ արքայ Լաքիսայ, եւ առ Դաբիր արքայ Ոդողոմայ, եւ ասէ [2228]. [2228] Ոմանք. Եւ առ Փերիմ արքայ Յերիմութայ... եւ առ Գաբիր արքայ Եգղովայ։ 3. Երուսաղէմի թագաւոր Ադոնիբեզեկը մարդ ուղարկեց Քեբրոնի թագաւոր Ելամի, Յերիմութի թագաւոր Քերամի, Լաքիսի թագաւոր Յեփիէի եւ Օդողոմի թագաւոր Դաբիրի մօտ ու ասաց. 3 Ասոր համար Երուսաղէմի Ադոնիսեդեկ թագաւորը Քեբրոնի Հօհամ թագաւորին, Յերիմութի Փիրամ թագաւորին ու Լաքիսի Յափիէ թագաւորին ու Էգղոնի Դաբիր թագաւորին մարդ ղրկեց, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: 10:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward Αιλαμ αιλαμ monarch; king Χεβρων χεβρων and; even πρὸς προς to; toward Φιδων φιδων monarch; king Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even πρὸς προς to; toward Ιεφθα ιεφθα monarch; king Λαχις λαχις and; even πρὸς προς to; toward Δαβιρ δαβιρ monarch; king Οδολλαμ οδολλαμ tell; declare 10:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֲדֹנִי־צֶ֜דֶק ʔᵃḏōnî-ṣˈeḏeq אֲדֹנִי צֶדֶק Adoni-Zedek מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הֹוהָ֣ם hôhˈām הֹוהָם Hoham מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶ֠בְרֹון ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פִּרְאָ֨ם pirʔˌām פִּרְאָם Piram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יַרְמ֜וּת yarmˈûṯ יַרְמוּת Jarmuth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יָפִ֧יעַ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king לָכִ֛ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר Debir מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֶגְלֹ֖ון ʕeḡlˌôn עֶגְלֹון Eglon לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:3. misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicensTherefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: 3. Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 10:3. Therefore, Adonizedek, the king of Jerusalem, sent to Hoham, the king of Hebron, and to Piram, the king of Jarmuth, and also to Japhia, the king of Lachish, and to Debir, the king of Eglon, saying: 10:3. Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
Wherefore Adoni- zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying:
3: Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: 10:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward Αιλαμ αιλαμ monarch; king Χεβρων χεβρων and; even πρὸς προς to; toward Φιδων φιδων monarch; king Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even πρὸς προς to; toward Ιεφθα ιεφθα monarch; king Λαχις λαχις and; even πρὸς προς to; toward Δαβιρ δαβιρ monarch; king Οδολλαμ οδολλαμ tell; declare 10:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֲדֹנִי־צֶ֜דֶק ʔᵃḏōnî-ṣˈeḏeq אֲדֹנִי צֶדֶק Adoni-Zedek מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to הֹוהָ֣ם hôhˈām הֹוהָם Hoham מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶ֠בְרֹון ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פִּרְאָ֨ם pirʔˌām פִּרְאָם Piram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יַרְמ֜וּת yarmˈûṯ יַרְמוּת Jarmuth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יָפִ֧יעַ yāfˈîₐʕ יָפִיעַ Japhia מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king לָכִ֛ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר Debir מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֶגְלֹ֖ון ʕeḡlˌôn עֶגְלֹון Eglon לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:3. misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: 10:3. Therefore, Adonizedek, the king of Jerusalem, sent to Hoham, the king of Hebron, and to Piram, the king of Jarmuth, and also to Japhia, the king of Lachish, and to Debir, the king of Eglon, saying: 10:3. Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եկա՛յք ելէ՛ք առ իս եւ օգնեցէ՛ք ինձ. եւ տացուք պատերա՛զմ ընդ Գաբաւոնի. զի անձնատո՛ւրք եղեն առ Յեսու եւ առ որդիսն Իսրայէլի։ 4. «Բարձրացէք եկէ՛ք ինձ մօտ եւ օգնեցէ՛ք ինձ, որ պատերազմենք Գաբաւոնի դէմ, որովհետեւ անձնատուր են եղել Յեսուին եւ իսրայէլացիներին: 4 «Ինծի եկէ՛ք ու ինծի օգնութիւն ըրէք, որպէս զի Գաբաւոնը զարնենք. քանզի Յեսուի հետ ու Իսրայէլի որդիներուն հետ հաշտութիւն ըրաւ»։
Եկայք ելէք առ իս եւ օգնեցէք ինձ, եւ տացուք պատերազմ ընդ Գաբաւոնի. զի անձնատուրք եղեն առ Յեսու եւ առ որդիսն Իսրայելի:
10:4: Եկա՛յք ելէ՛ք առ իս եւ օգնեցէ՛ք ինձ. եւ տացուք պատերա՛զմ ընդ Գաբաւոնի. զի անձնատո՛ւրք եղեն առ Յեսու եւ առ որդիսն Իսրայէլի։ 4. «Բարձրացէք եկէ՛ք ինձ մօտ եւ օգնեցէ՛ք ինձ, որ պատերազմենք Գաբաւոնի դէմ, որովհետեւ անձնատուր են եղել Յեսուին եւ իսրայէլացիներին: 4 «Ինծի եկէ՛ք ու ինծի օգնութիւն ըրէք, որպէս զի Գաբաւոնը զարնենք. քանզի Յեսուի հետ ու Իսրայէլի որդիներուն հետ հաշտութիւն ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 10:4 δεῦτε δευτε come on ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even βοηθήσατέ βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even ἐκπολεμήσωμεν εκπολεμεω for πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:4 עֲלֽוּ־ ʕᵃlˈû- עלה ascend אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and עִזְרֻ֔נִי ʕizrˈunî עזר help וְ wᵊ וְ and נַכֶּ֖ה nakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּבְעֹ֑ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִשְׁלִ֥ימָה hišlˌîmā שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:4. ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios IsrahelCome up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 4. Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 10:4. “Ascend to me, and bring troops, so that we may fight against Gibeon. For it has fled over to Joshua and the sons of Israel.” 10:4. Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel:
4: придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 10:4 δεῦτε δευτε come on ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even βοηθήσατέ βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even ἐκπολεμήσωμεν εκπολεμεω for πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:4 עֲלֽוּ־ ʕᵃlˈû- עלה ascend אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and עִזְרֻ֔נִי ʕizrˈunî עזר help וְ wᵊ וְ and נַכֶּ֖ה nakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּבְעֹ֑ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִשְׁלִ֥ימָה hišlˌîmā שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:4. ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 10:4. “Ascend to me, and bring troops, so that we may fight against Gibeon. For it has fled over to Joshua and the sons of Israel.” 10:4. Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ գումարեցան եւ ելին հինգ թագաւորքն Յեբուսացւոց. թագաւորն Երուսաղէմի, եւ թագաւորն Քեբրոնի, եւ թագաւորն Յերիմութայ, եւ թագաւորն Ղաքիսայ, եւ թագաւորն Ոդողոմայ. ինքեա՛նք եւ ամենայն ժողովուրդ նոցա, եւ նստան զԳաբաւոնիւ եւ պաշարեցի՛ն զնա[2229]։ [2229] Ոմանք. Եւ նստան ընդ Գաբաւոնիւ եւ պա՛՛։ 5. Եւ յեբուսացիների հինգ թագաւորները՝ Երուսաղէմի թագաւորը, Քեբրոնի թագաւորը, Յերիմութի թագաւորը, Լաքիսի թագաւորը եւ Օդողոմի թագաւորն իրենց ամբողջ ժողովրդով հաւաքուեցին եկան, բանակ դրին Գաբաւոնի շուրջը եւ պաշարեցին այն: 5 Ուստի Ամօրհացիներու հինգ թագաւորները, Երուսաղէմի թագաւորը, Քեբրոնի թագաւորը, Յերիմութի թագաւորը, Լաքիսի թագաւորն ու Էգղոնի թագաւորը, հաւաքուեցան եւ իրենք ու իրենց բոլոր բանակները եկան եւ Գաբաւոնի քով բանակ դրին ու անոր դէմ պատերազմեցան։
Եւ գումարեցան եւ ելին հինգ թագաւորքն [151]Յեբուսացւոց, թագաւորն Երուսաղեմի եւ թագաւորն Քեբրոնի եւ թագաւորն Յերիմութայ եւ թագաւորն Լաքիսայ եւ թագաւորն Եգղոնայ, ինքեանք եւ ամենայն ժողովուրդ նոցա, եւ նստան զԳաբաւոնիւ եւ պաշարեցին զնա:
10:5: Եւ գումարեցան եւ ելին հինգ թագաւորքն Յեբուսացւոց. թագաւորն Երուսաղէմի, եւ թագաւորն Քեբրոնի, եւ թագաւորն Յերիմութայ, եւ թագաւորն Ղաքիսայ, եւ թագաւորն Ոդողոմայ. ինքեա՛նք եւ ամենայն ժողովուրդ նոցա, եւ նստան զԳաբաւոնիւ եւ պաշարեցի՛ն զնա [2229]։ [2229] Ոմանք. Եւ նստան ընդ Գաբաւոնիւ եւ պա՛՛։ 5. Եւ յեբուսացիների հինգ թագաւորները՝ Երուսաղէմի թագաւորը, Քեբրոնի թագաւորը, Յերիմութի թագաւորը, Լաքիսի թագաւորը եւ Օդողոմի թագաւորն իրենց ամբողջ ժողովրդով հաւաքուեցին եկան, բանակ դրին Գաբաւոնի շուրջը եւ պաշարեցին այն: 5 Ուստի Ամօրհացիներու հինգ թագաւորները, Երուսաղէմի թագաւորը, Քեբրոնի թագաւորը, Յերիմութի թագաւորը, Լաքիսի թագաւորն ու Էգղոնի թագաւորը, հաւաքուեցան եւ իրենք ու իրենց բոլոր բանակները եկան եւ Գաբաւոնի քով բանակ դրին ու անոր դէմ պատերազմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 10:5 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ιεβουσαίων ιεβουσαιος monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Χεβρων χεβρων and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Λαχις λαχις and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Οδολλαμ οδολλαμ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιεκάθισαν περικαθιζω the Γαβαων γαβαων and; even ἐξεπολιόρκουν εκπολιορκεω he; him 10:5 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֨וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֜וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend חֲמֵ֣שֶׁת׀ ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֗י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king לָכִ֣ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֶגְלֹ֔ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon הֵ֖ם hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַֽחֲנֵיהֶ֑ם mˈaḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon גִּבְעֹ֔ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:5. congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eamSo the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 5. Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 10:5. And so, having assembled, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, together with their armies, went up and encamped around Gibeon, laying siege to it. 10:5. Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it:
5: Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 10:5 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Ιεβουσαίων ιεβουσαιος monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Χεβρων χεβρων and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Λαχις λαχις and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Οδολλαμ οδολλαμ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιεκάθισαν περικαθιζω the Γαβαων γαβαων and; even ἐξεπολιόρκουν εκπολιορκεω he; him 10:5 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֨וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֜וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend חֲמֵ֣שֶׁת׀ ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֗י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶבְרֹ֤ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king לָכִ֣ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֶגְלֹ֔ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon הֵ֖ם hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַֽחֲנֵיהֶ֑ם mˈaḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon גִּבְעֹ֔ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:5. congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 5. Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 10:5. And so, having assembled, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, together with their armies, went up and encamped around Gibeon, laying siege to it. 10:5. Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ առաքեցին բնակիչք Գաբաւոնի առ Յեսու ՚ի բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա՝ եւ ասեն. Մի՛ թողացուսցես զձեռն քո ՚ի ծառայից քոց, ե՛լ առ մեզ վաղվաղակի եւ ապրեցո՛ զմեզ, եւ օգնեա՛ մեզ. զի ժողովեա՛լ են ՚ի վերայ մեր ամենայն թագաւորք Ամովրհացւոց որ բնակեալ են ՚ի լեռնակողմանն։ 6. Գաբաւոնի բնակիչները մարդ ուղարկեցին Յեսուի մօտ Իսրայէլի բանակատեղի, Գաղգաղա եւ ասացին. «Մի՛ լքիր քո ծառաներին, շուտ մեզ մօտ ե՛կ, մեզ ազատի՛ր եւ մեզ օգնի՛ր, որովհետեւ ամորհացիների բոլոր թագաւորները, որ բնակւում են լեռնակողմում, կուտակուել են մեր դէմ»: 6 Գաբաւոնի բնակիչները Գաղգաղա մարդ ղրկեցին Յեսուին՝ ըսելով. «Քու ծառաներէդ ձեռքդ մի՛ քաշեր, շուտով մեզի եկուր, մեզի օգնէ ու մեզ ազատէ. քանզի լեռնաբնակ Ամօրհացիներուն բոլոր թագաւորները մեր վրայ յարձակեցան»։
Եւ առաքեցին բնակիչք Գաբաւոնի առ Յեսու ի բանակն [152]Իսրայելի ի Գաղգաղա` եւ ասեն. Մի՛ թողացուսցես զձեռն քո ի ծառայից քոց, ել առ մեզ վաղվաղակի եւ ապրեցո զմեզ, եւ օգնեա մեզ. զի ժողովեալ են ի վերայ մեր ամենայն թագաւորք Ամովրհացւոց որ բնակեալ են ի լեռնակողմանն:
10:6: Եւ առաքեցին բնակիչք Գաբաւոնի առ Յեսու ՚ի բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա՝ եւ ասեն. Մի՛ թողացուսցես զձեռն քո ՚ի ծառայից քոց, ե՛լ առ մեզ վաղվաղակի եւ ապրեցո՛ զմեզ, եւ օգնեա՛ մեզ. զի ժողովեա՛լ են ՚ի վերայ մեր ամենայն թագաւորք Ամովրհացւոց որ բնակեալ են ՚ի լեռնակողմանն։ 6. Գաբաւոնի բնակիչները մարդ ուղարկեցին Յեսուի մօտ Իսրայէլի բանակատեղի, Գաղգաղա եւ ասացին. «Մի՛ լքիր քո ծառաներին, շուտ մեզ մօտ ե՛կ, մեզ ազատի՛ր եւ մեզ օգնի՛ր, որովհետեւ ամորհացիների բոլոր թագաւորները, որ բնակւում են լեռնակողմում, կուտակուել են մեր դէմ»: 6 Գաբաւոնի բնակիչները Գաղգաղա մարդ ղրկեցին Յեսուին՝ ըսելով. «Քու ծառաներէդ ձեռքդ մի՛ քաշեր, շուտով մեզի եկուր, մեզի օգնէ ու մեզ ազատէ. քանզի լեռնաբնակ Ամօրհացիներուն բոլոր թագաւորները մեր վրայ յարձակեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. 10:6 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα tell; declare μὴ μη not ἐκλύσῃς εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τὸ ο the τάχος ταχος quickness καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even βοήθησον βοηθεω help ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that συνηγμένοι συναγω gather εἰσὶν ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the ὀρεινήν ορεινη mountainous; hill-country 10:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man גִבְעֹ֨ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּ֣לָה ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֥רֶף tˌeref רפה be slack יָדֶ֖יךָ yāḏˌeʸḵā יָד hand מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant עֲלֵ֧ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֵלֵ֣ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מְהֵרָ֗ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste וְ wᵊ וְ and הֹושִׁ֤יעָה hôšˈîʕā ישׁע help לָּ֨נוּ֙ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and עָזְרֵ֔נוּ ʕozrˈēnû עזר help כִּ֚י ˈkî כִּי that נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 10:6. habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanisBut the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. 6. And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us. 10:6. But the inhabitants of the city of Gibeon, when it was besieged, sent to Joshua, who was then staying in the camp at Gilgal. And they said to him: “May you not draw back your hands from helping your servants. Come quickly, and free us, and bring troops. For all the kings of the Amorites, who live in the mountains, have gathered together against us.” 10:6. And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us:
6: Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. 10:6 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα tell; declare μὴ μη not ἐκλύσῃς εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us τὸ ο the τάχος ταχος quickness καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even βοήθησον βοηθεω help ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that συνηγμένοι συναγω gather εἰσὶν ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the ὀρεινήν ορεινη mountainous; hill-country 10:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send אַנְשֵׁי֩ ʔanšˌê אִישׁ man גִבְעֹ֨ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּ֣לָה ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֥רֶף tˌeref רפה be slack יָדֶ֖יךָ yāḏˌeʸḵā יָד hand מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant עֲלֵ֧ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֵלֵ֣ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מְהֵרָ֗ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste וְ wᵊ וְ and הֹושִׁ֤יעָה hôšˈîʕā ישׁע help לָּ֨נוּ֙ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and עָזְרֵ֔נוּ ʕozrˈēnû עזר help כִּ֚י ˈkî כִּי that נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 10:6. habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. 10:6. But the inhabitants of the city of Gibeon, when it was besieged, sent to Joshua, who was then staying in the camp at Gilgal. And they said to him: “May you not draw back your hands from helping your servants. Come quickly, and free us, and bring troops. For all the kings of the Amorites, who live in the mountains, have gathered together against us.” 10:6. And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ ել Յեսու ՚ի Գաղգաղայ, ինքն եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա. եւ ամենայն որ կարող էր զօրութեամբ։ 7. Յեսուն իր ամբողջ պատերազմող զօրքի ու բոլոր նրանց հետ, ովքեր զօրաւոր էին, ելաւ Գաղգաղայից: 7 Յեսու ինք ու իրեն հետ բոլոր պատերազմիկները եւ զօրքին բոլոր զօրաւորները Գաղգաղայէն ելան։
Եւ ել Յեսու ի Գաղգաղայ, ինքն եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա, եւ ամենայն որ կարող էր զօրութեամբ:
10:7: Եւ ել Յեսու ՚ի Գաղգաղայ, ինքն եւ ամենայն զօրն պատերազմօղ ընդ նմա. եւ ամենայն որ կարող էր զօրութեամբ։ 7. Յեսուն իր ամբողջ պատերազմող զօրքի ու բոլոր նրանց հետ, ովքեր զօրաւոր էին, ելաւ Գաղգաղայից: 7 Յեսու ինք ու իրեն հետ բոլոր պատերազմիկները եւ զօրքին բոլոր զօրաւորները Գաղգաղայէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. 10:7 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 10:7 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal ה֚וּא ˈhû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גִּבֹּורֵ֥י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous הֶ he הַ the חָֽיִל׃ פ ḥˈāyil . f חַיִל power 10:7. ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimiAnd Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. 7. So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 10:7. And Joshua ascended from Gilgal, and the entire army of warriors with him, very strong men. 10:7. So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour:
7: Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. 10:7 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πολεμιστὴς πολεμιστης with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 10:7 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal ה֚וּא ˈhû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גִּבֹּורֵ֥י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous הֶ he הַ the חָֽיִל׃ פ ḥˈāyil . f חַיִל power 10:7. ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. 10:7. And Joshua ascended from Gilgal, and the entire army of warriors with him, very strong men. 10:7. So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէն, զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցից զնոսա. եւ ո՛չ ժուժկալեսցէ ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի ոք առաջի ձեր[2230]։ [2230] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ, զի ՚ի ձեռս քո մատնեցի զնոսա։ 8. Տէրը Յեսուին ասաց. «Չվախենաս նրանցից, որովհետեւ նրանց քո ձեռքն եմ մատնելու, եւ նրանցից ոչ մէկը չի դիմանայ ձեր առաջ»: 8 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Անոնցմէ մի՛ վախնար, քանզի զանոնք քու ձեռքդ տուի. անոնցմէ ոեւէ մէկը պիտի չկարենայ քու առջեւդ կայնիլ»։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիցես ի նոցանէ, զի ի ձեռս քո մատնեցից զնոսա. եւ ոչ ժուժկալեսցէ ի նոցանէ եւ ոչ մի ոք առաջի [153]ձեր:
10:8: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէն, զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցից զնոսա. եւ ո՛չ ժուժկալեսցէ ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի ոք առաջի ձեր [2230]։ [2230] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ, զի ՚ի ձեռս քո մատնեցի զնոսա։ 8. Տէրը Յեսուին ասաց. «Չվախենաս նրանցից, որովհետեւ նրանց քո ձեռքն եմ մատնելու, եւ նրանցից ոչ մէկը չի դիմանայ ձեր առաջ»: 8 Տէրը Յեսուին ըսաւ. «Անոնցմէ մի՛ վախնար, քանզի զանոնք քու ձեռքդ տուի. անոնցմէ ոեւէ մէկը պիտի չկարենայ քու առջեւդ կայնիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. 10:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him εἰς εις into; for γὰρ γαρ for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτούς αυτος he; him οὐχ ου not ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your 10:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand נְתַתִּ֑ים nᵊṯattˈîm נתן give לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from בְּ bᵊ בְּ in פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 10:8. dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poteritBut the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 8. And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hands; there shall not a man of them stand before thee. 10:8. And the Lord said to Joshua: “You should not fear them. For I have delivered them into your hands. None of them will be able to withstand you.” 10:8. And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee:
8: И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. 10:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτούς αυτος he; him εἰς εις into; for γὰρ γαρ for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτούς αυτος he; him οὐχ ου not ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your 10:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand נְתַתִּ֑ים nᵊṯattˈîm נתן give לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from בְּ bᵊ בְּ in פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 10:8. dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 10:8. And the Lord said to Joshua: “You should not fear them. For I have delivered them into your hands. None of them will be able to withstand you.” 10:8. And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ եհաս ՚ի վերայ նոցա Յեսու յանկարծակի՛ զցայգն ամենայն՝ եկեալ ՚ի Գաղգաղայ։ 9. Ամբողջ գիշերը Գաղգաղայից գալով՝ Յեսուն յանկարծակի յարձակուեց նրանց վրայ: 9 Յեսու Գաղգաղայէն բոլոր գիշերը քալելով*՝ յանկարծակի անոնց վրայ հասաւ։
Եւ եհաս ի վերայ նոցա Յեսու յանկարծակի զցայգն ամենայն եկեալ ի Գաղգաղայ:
10:9: Եւ եհաս ՚ի վերայ նոցա Յեսու յանկարծակի՛ զցայգն ամենայն՝ եկեալ ՚ի Գաղգաղայ։ 9. Ամբողջ գիշերը Գաղգաղայից գալով՝ Յեսուն յանկարծակի յարձակուեց նրանց վրայ: 9 Յեսու Գաղգաղայէն բոլոր գիշերը քալելով*՝ յանկարծակի անոնց վրայ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала. 10:9 καὶ και and; even ἐπιπαρεγένετο επιπαραγινομαι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἄφνω αφνω abruptly ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night εἰσεπορεύθη εισπορευομαι intrude; travel into ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα Galgala 10:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֲלֵיהֶ֛ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֕יְלָה llˈaylā לַיְלָה night עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 10:9. inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de GalgalisSo Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 9. Joshua therefore came upon them suddenly; he went up from Gilgal all the night. 10:9. And so Joshua, ascending from Gilgal throughout the night, rushed upon them suddenly. 10:9. Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night:
9: И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала. 10:9 καὶ και and; even ἐπιπαρεγένετο επιπαραγινομαι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἄφνω αφνω abruptly ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night εἰσεπορεύθη εισπορευομαι intrude; travel into ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα Galgala 10:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֲלֵיהֶ֛ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֕יְלָה llˈaylā לַיְלָה night עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 10:9. inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 10:9. And so Joshua, ascending from Gilgal throughout the night, rushed upon them suddenly. 10:9. Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ զարհուրեցո՛յց զնոսա Տէր յերեսաց Իսրայէլի. եւ եբե՛կ զնոսա բեկումն մեծ ՚ի Գաբաւոն. եւ հալածեցին զնոսա ընդ ճանապարհ զառիվայրին Բեթորոնայ, եւ կոտորեցին զնոսա մինչեւ յԱզեկայ եւ ցՄակետայ[2231]։ [2231] Յօրինակին. Բեթրոնայ։ 10. Տէրը իսրայէլացիների ահը գցեց նրանց մէջ եւ Գաբաւոնում մեծ ջարդ տուեց նրանց. նրանց հալածեցին Բեթորոնի զառիվայրի ճանապարհին եւ կոտորեցին նրանց մինչեւ Ազեկա եւ Մակեդա: 10 Տէրը խռովեցուց զանոնք Իսրայէլի առջեւ եւ զանոնք Գաբաւոնի մօտ մեծ կոտորածով մը կոտորեց ու զանոնք Բեթորոն ելլելու ճամբուն վրայ հալածեց եւ զանոնք մինչեւ Ազեկա ու Մակեդա զարկաւ։
Եւ զարհուրեցոյց զնոսա Տէր յերեսաց Իսրայելի, եւ եբեկ զնոսա բեկումն մեծ ի Գաբաւոն. եւ [154]հալածեցին զնոսա ընդ ճանապարհ զառիվայրին Բեթորոնայ, եւ [155]կոտորեցին զնոսա մինչեւ յԱզեկա եւ ցՄակեդա:
10:10: Եւ զարհուրեցո՛յց զնոսա Տէր յերեսաց Իսրայէլի. եւ եբե՛կ զնոսա բեկումն մեծ ՚ի Գաբաւոն. եւ հալածեցին զնոսա ընդ ճանապարհ զառիվայրին Բեթորոնայ, եւ կոտորեցին զնոսա մինչեւ յԱզեկայ եւ ցՄակետայ [2231]։ [2231] Յօրինակին. Բեթրոնայ։ 10. Տէրը իսրայէլացիների ահը գցեց նրանց մէջ եւ Գաբաւոնում մեծ ջարդ տուեց նրանց. նրանց հալածեցին Բեթորոնի զառիվայրի ճանապարհին եւ կոտորեցին նրանց մինչեւ Ազեկա եւ Մակեդա: 10 Տէրը խռովեցուց զանոնք Իսրայէլի առջեւ եւ զանոնք Գաբաւոնի մօտ մեծ կոտորածով մը կոտորեց ու զանոնք Բեթորոն ելլելու ճամբուն վրայ հալածեց եւ զանոնք մինչեւ Ազեկա ու Մակեդա զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. 10:10 καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master σύντριψιν συντριψις great; loud ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey ἀναβάσεως αναβασις and; even κατέκοπτον κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Αζηκα αζηκα and; even ἕως εως till; until Μακηδα μακηδα Makēda; Makitha 10:10 וַ wa וְ and יְהֻמֵּ֤ם yᵊhummˈēm המם confuse יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike מַכָּֽה־ makkˈā- מַכָּה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפֵ֗ם yyirdᵊfˈēm רדף pursue דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent בֵית־חֹורֹ֔ן vêṯ-ḥôrˈōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲזֵקָ֖ה ʕᵃzēqˌā עֲזֵקָה Azekah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַקֵּדָֽה׃ maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah 10:10. et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et MacedaAnd the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. 10. And the LORD discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 10:10. And the Lord set them in disarray before the face of Israel. And he crushed them in a great defeat at Gibeon, and he pursued them along the way of the ascent to Beth-horon, and he struck them down, even as far as Azekah and Makkedah. 10:10. And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth- horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah:
10: Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. 10:10 καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master σύντριψιν συντριψις great; loud ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey ἀναβάσεως αναβασις and; even κατέκοπτον κατακοπτω cut down / up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Αζηκα αζηκα and; even ἕως εως till; until Μακηδα μακηδα Makēda; Makitha 10:10 וַ wa וְ and יְהֻמֵּ֤ם yᵊhummˈēm המם confuse יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike מַכָּֽה־ makkˈā- מַכָּה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפֵ֗ם yyirdᵊfˈēm רדף pursue דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent בֵית־חֹורֹ֔ן vêṯ-ḥôrˈōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲזֵקָ֖ה ʕᵃzēqˌā עֲזֵקָה Azekah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַקֵּדָֽה׃ maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah 10:10. et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. 10:10. And the Lord set them in disarray before the face of Israel. And he crushed them in a great defeat at Gibeon, and he pursued them along the way of the ascent to Beth-horon, and he struck them down, even as far as Azekah and Makkedah. 10:10. And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ ՚ի փախչելն նոցա յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի ընդ զառիվայրն Բեթորոնայ, Եւ Տէր արկ ՚ի վերայ նոցա քարինս կարկտի յերկնից մինչեւ ցՅազեկայ. եւ եղեն բազումք այնոքիկ որ մեռան ՚ի քարանց կարկտին, քան զայնոսիկ զորս կոտորեցին որդիքն Իսրայէլի սրով պատերազմի[2232]։[2232] Յօրինակին. Բեթրոնայ։ 11. Երբ նրանք Բեթորոնի զառիվայրով փախչում էին իսրայէլացիների առաջից, Տէրը նրանց վրայ երկնքից կարկտի քարեր թափեց մինչեւ Ազեկա: Կարկտի քարերից մեռածներն աւելի շատ էին, քան նրանք, որոնց իսրայէլացիները պատերազմում սրով կոտորեցին: 11 Երբ անոնք Իսրայէլի առջեւէն կը փախչէին ու Բեթորոնէ վար կ’իջնէին, Տէրը անոնց վրայ երկնքէն կարկուտի պէս մեծ քարեր թափեց մինչեւ Ազեկա ու մեռան։ Կարկուտին քարերէն մեռնողները Իսրայէլի որդիներուն սրով մեռցուցածներէն շատ էին։
Եւ ի փախչելն նոցա յերեսաց որդւոցն Իսրայելի ընդ զառիվայրն Բեթորոնայ, եւ Տէր արկ ի վերայ նոցա քարինս [156]կարկտի յերկնից մինչեւ ցԱզեկա``. եւ եղեն բազումք այնոքիկ որ մեռան ի քարանց կարկտին, քան զայնոսիկ զորս կոտորեցին որդիքն Իսրայելի սրով պատերազմի:
10:11: Եւ ՚ի փախչելն նոցա յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի ընդ զառիվայրն Բեթորոնայ, Եւ Տէր արկ ՚ի վերայ նոցա քարինս կարկտի յերկնից մինչեւ ցՅազեկայ. եւ եղեն բազումք այնոքիկ որ մեռան ՚ի քարանց կարկտին, քան զայնոսիկ զորս կոտորեցին որդիքն Իսրայէլի սրով պատերազմի [2232]։ [2232] Յօրինակին. Բեթրոնայ։ 11. Երբ նրանք Բեթորոնի զառիվայրով փախչում էին իսրայէլացիների առաջից, Տէրը նրանց վրայ երկնքից կարկտի քարեր թափեց մինչեւ Ազեկա: Կարկտի քարերից մեռածներն աւելի շատ էին, քան նրանք, որոնց իսրայէլացիները պատերազմում սրով կոտորեցին: 11 Երբ անոնք Իսրայէլի առջեւէն կը փախչէին ու Բեթորոնէ վար կ’իջնէին, Տէրը անոնց վրայ երկնքէն կարկուտի պէս մեծ քարեր թափեց մինչեւ Ազեկա ու մեռան։ Կարկուտին քարերէն մեռնողները Իսրայէլի որդիներուն սրով մեռցուցածներէն շատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. 10:11 ἐν εν in τῷ ο the δὲ δε though; while φεύγειν φευγω flee αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent Ωρωνιν ωρωνιν and; even κύριος κυριος lord; master ἐπέρριψεν επιρριπτω fling on αὐτοῖς αυτος he; him λίθους λιθος stone χαλάζης χαλαζα.1 hail ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until Αζηκα αζηκα and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πλείους πλειων more; majority οἱ ο the ἀποθανόντες αποθνησκω die διὰ δια through; because of τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the χαλάζης χαλαζα.1 hail ἢ η or; than οὓς ος who; what ἀπέκτειναν αποκτεινω kill οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 10:11 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in נֻסָ֣ם׀ nusˈām נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֞ם hˈēm הֵם they בְּ bᵊ בְּ in מֹורַ֤ד môrˈaḏ מֹורָד descent בֵּית־חֹורֹן֙ bêṯ-ḥôrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַֽ wˈa וְ and יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הִשְׁלִ֣יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw עֲלֵיהֶם֩ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֧ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲזֵקָ֖ה ʕᵃzēqˌā עֲזֵקָה Azekah וַ wa וְ and יָּמֻ֑תוּ yyāmˈuṯû מות die רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מֵ֨תוּ֙ mˈēṯû מות die בְּ bᵊ בְּ in אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרְג֛וּ hārᵊḡˈû הרג kill בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 10:11. cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii IsrahelAnd when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, 11. And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the going down of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 10:11. And while they were fleeing from the sons of Israel, and were on the descent of Beth-horon, the Lord cast great stones from heaven upon them, as far as Azekah. And many more were killed by the hailstones, than were struck down by the swords of the sons of Israel. 10:11. And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword.
And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Beth- horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword:
11: Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. 10:11 ἐν εν in τῷ ο the δὲ δε though; while φεύγειν φευγω flee αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καταβάσεως καταβασις descent Ωρωνιν ωρωνιν and; even κύριος κυριος lord; master ἐπέρριψεν επιρριπτω fling on αὐτοῖς αυτος he; him λίθους λιθος stone χαλάζης χαλαζα.1 hail ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἕως εως till; until Αζηκα αζηκα and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πλείους πλειων more; majority οἱ ο the ἀποθανόντες αποθνησκω die διὰ δια through; because of τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the χαλάζης χαλαζα.1 hail ἢ η or; than οὓς ος who; what ἀπέκτειναν αποκτεινω kill οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 10:11 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in נֻסָ֣ם׀ nusˈām נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֞ם hˈēm הֵם they בְּ bᵊ בְּ in מֹורַ֤ד môrˈaḏ מֹורָד descent בֵּית־חֹורֹן֙ bêṯ-ḥôrˌōn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וַֽ wˈa וְ and יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הִשְׁלִ֣יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw עֲלֵיהֶם֩ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֲבָנִ֨ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֧ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲזֵקָ֖ה ʕᵃzēqˌā עֲזֵקָה Azekah וַ wa וְ and יָּמֻ֑תוּ yyāmˈuṯû מות die רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מֵ֨תוּ֙ mˈēṯû מות die בְּ bᵊ בְּ in אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרְג֛וּ hārᵊḡˈû הרג kill בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ס ḥˈārev . s חֶרֶב dagger 10:11. cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, 10:11. And while they were fleeing from the sons of Israel, and were on the descent of Beth-horon, the Lord cast great stones from heaven upon them, as far as Azekah. And many more were killed by the hailstones, than were struck down by the swords of the sons of Israel. 10:11. And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Յայնժամ խօսեցաւ Յեսու ընդ Տեառն՝ յաւուր յորում մատնեա՛ց Տէր Աստուած զԱմովրհացին ընդ ձեռամբ որդւոցն Իսրայէլի. ՚ի ժամանակին յորում խորտակեաց զնոսա ՚ի Գաբաւոն, եւ խորտակեցան յերեսաց Իսրայէլի։ Եւ ասէ Յեսու. Կացցէ՛ արեգակն հանդէպ Գաբաւոնի եւ լուսին հանդէպ ձորոյն Եղոնայ[2233]։ [2233] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ յորում մատնեաց։ 12. Այն օրը, երբ Տէր Աստուածը ամորհացիներին մատնեց իսրայէլացիների ձեռքը, երբ նրանց կոտորեց Գաբաւոնում, եւ նրանք ջախջախուեցին Իսրայէլի առաջ, Յեսուն խօսեց Տիրոջ հետ եւ ասաց. «Թող արեգակը կանգնի Գաբաւոնի դիմաց, իսկ լուսինը՝ Ելոնի ձորի դիմաց»: 12 Այն ատեն Յեսու Տէրոջը հետ խօսեցաւ, այն օրը որ Տէրը Ամօրհացիները Իսրայէլի որդիներուն ձեռքը տուաւ ու Իսրայէլի առջեւ ըսաւ. «Արե՛ւ, դուն Գաբաւոնի դէմը կայնէ՛. Լուսի՛ն, դուն ալ Այեղոնի ձորին դէմը կայնէ՛»։
Յայնժամ խօսեցաւ Յեսու ընդ Տեառն յաւուր յորում մատնեաց Տէր [157]Աստուած զԱմովրհացին ընդ ձեռամբ որդւոցն Իսրայելի, [158]ի ժամանակին յորում խորտակեաց զնոսա ի Գաբաւոն, եւ խորտակեցան յերեսաց Իսրայելի, եւ ասէ Յեսու``. Կացցէ արեգակն հանդէպ Գաբաւոնի եւ լուսին հանդէպ ձորոյն Ելովնայ:
10:12: Յայնժամ խօսեցաւ Յեսու ընդ Տեառն՝ յաւուր յորում մատնեա՛ց Տէր Աստուած զԱմովրհացին ընդ ձեռամբ որդւոցն Իսրայէլի. ՚ի ժամանակին յորում խորտակեաց զնոսա ՚ի Գաբաւոն, եւ խորտակեցան յերեսաց Իսրայէլի։ Եւ ասէ Յեսու. Կացցէ՛ արեգակն հանդէպ Գաբաւոնի եւ լուսին հանդէպ ձորոյն Եղոնայ [2233]։ [2233] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ յորում մատնեաց։ 12. Այն օրը, երբ Տէր Աստուածը ամորհացիներին մատնեց իսրայէլացիների ձեռքը, երբ նրանց կոտորեց Գաբաւոնում, եւ նրանք ջախջախուեցին Իսրայէլի առաջ, Յեսուն խօսեց Տիրոջ հետ եւ ասաց. «Թող արեգակը կանգնի Գաբաւոնի դիմաց, իսկ լուսինը՝ Ելոնի ձորի դիմաց»: 12 Այն ատեն Յեսու Տէրոջը հետ խօսեցաւ, այն օրը որ Տէրը Ամօրհացիները Իսրայէլի որդիներուն ձեռքը տուաւ ու Իսրայէլի առջեւ ըսաւ. «Արե՛ւ, դուն Գաբաւոնի դէմը կայնէ՛. Լուսի՛ն, դուն ալ Այեղոնի ձորին դէմը կայնէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! 10:12 τότε τοτε at that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος Israel ἡνίκα ηνικα whenever; when συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus στήτω ιστημι stand; establish ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun κατὰ κατα down; by Γαβαων γαβαων and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon κατὰ κατα down; by φάραγγα φαραγξ gorge Αιλων αιλων Ailōn; Elon 10:12 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהֹושֻׁעַ֙ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day תֵּ֤ת tˈēṯ נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֶׁ֚מֶשׁ ˈšemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֣ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon דֹּ֔ום dˈôm דמם rest וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley אַיָּלֹֽון׃ ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon 10:12. tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem AhialonThen Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. 12. Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon. 10:12. Then Joshua spoke to the Lord, on the day that he handed over the Amorite in the sight of the sons of Israel, and he said before them: “O sun, you shall not move toward Gibeon! O moon, you shall not move toward the valley of Aijalon!” 10:12. Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon:
12: Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! 10:12 τότε τοτε at that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος Israel ἡνίκα ηνικα whenever; when συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Γαβαων γαβαων and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus στήτω ιστημι stand; establish ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun κατὰ κατα down; by Γαβαων γαβαων and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon κατὰ κατα down; by φάραγγα φαραγξ gorge Αιλων αιλων Ailōn; Elon 10:12 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהֹושֻׁעַ֙ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day תֵּ֤ת tˈēṯ נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֶׁ֚מֶשׁ ˈšemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֣ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon דֹּ֔ום dˈôm דמם rest וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley אַיָּלֹֽון׃ ʔayyālˈôn אַיָּלֹון Aijalon 10:12. tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. 10:12. Then Joshua spoke to the Lord, on the day that he handed over the Amorite in the sight of the sons of Israel, and he said before them: “O sun, you shall not move toward Gibeon! O moon, you shall not move toward the valley of Aijalon!” 10:12. Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ կացին արեգակն եւ լուսին ՚ի կայի՛ իւրեանց. մինչեւ էառ Աստուած զվրէժ ՚ի թշնամեաց նոցա։ Ո՞չ ապաքէն գրեա՛լ է այս ՚ի գիրս Ուղղութեան. Եւ եկա՛ց արեգակն ՚ի մէջ երկնից, եւ ո՛չ խաղաց ընդ արեւմուտս, մինչեւ ցկատարո՛ւմն աւուր միոյ[2234]։ [2234] Ոմանք. Մինչեւ ա՛ռ Տէր վրէժս ՚ի թշնամեաց իւրեանց։ 13. Եւ արեգակն ու լուսինը կանգնեցին իրենց տեղում, մինչեւ որ Աստուած նրանց թշնամիներից վրէժն առաւ: Չէ՞ որ այս գրուած է «Ուղիղի» գրքում: Եւ արեգակը կանգնեց երկնքի մէջտեղում եւ չշարժուեց դէպի արեւմուտք մէկ ամբողջ օր: 13 Ու արեւը կայնեցաւ եւ լուսինը իր տեղը մնաց, մինչեւ որ ժողովուրդը իր թշնամիներէն վրէժ առաւ։ Միթէ ասիկա Ուղիղին գրքին մէջ գրուած չէ՞. ուստի արեւը երկնքին մէջտեղը կայնեցաւ ու լման մէկ օրուան չափ չմարեցաւ։
Եւ կացին արեգակն եւ լուսին ի կայի իւրեանց, մինչեւ էառ [159]Աստուած զվրէժ ի թշնամեաց [160]նոցա: Ո՞չ ապաքէն գրեալ է այս ի գիրս Ուղղութեան. Եւ եկաց արեգակն ի մէջ երկնից, եւ ոչ խաղաց ընդ արեւմուտս` մինչեւ ցկատարումն աւուր միոյ:
10:13: Եւ կացին արեգակն եւ լուսին ՚ի կայի՛ իւրեանց. մինչեւ էառ Աստուած զվրէժ ՚ի թշնամեաց նոցա։ Ո՞չ ապաքէն գրեա՛լ է այս ՚ի գիրս Ուղղութեան. Եւ եկա՛ց արեգակն ՚ի մէջ երկնից, եւ ո՛չ խաղաց ընդ արեւմուտս, մինչեւ ցկատարո՛ւմն աւուր միոյ [2234]։ [2234] Ոմանք. Մինչեւ ա՛ռ Տէր վրէժս ՚ի թշնամեաց իւրեանց։ 13. Եւ արեգակն ու լուսինը կանգնեցին իրենց տեղում, մինչեւ որ Աստուած նրանց թշնամիներից վրէժն առաւ: Չէ՞ որ այս գրուած է «Ուղիղի» գրքում: Եւ արեգակը կանգնեց երկնքի մէջտեղում եւ չշարժուեց դէպի արեւմուտք մէկ ամբողջ օր: 13 Ու արեւը կայնեցաւ եւ լուսինը իր տեղը մնաց, մինչեւ որ ժողովուրդը իր թշնամիներէն վրէժ առաւ։ Միթէ ասիկա Ուղիղին գրքին մէջ գրուած չէ՞. ուստի արեւը երկնքին մէջտեղը կայնեցաւ ու լման մէկ օրուան չափ չմարեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: 'стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день'? 10:13 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon ἐν εν in στάσει στασις stance; standoff ἕως εως till; until ἠμύνατο αμυνω assist ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun κατὰ κατα down; by μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not προεπορεύετο προπορευομαι travel forth; travel before εἰς εις into; for δυσμὰς δυσμη sunset; west εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit 10:13 וַ wa וְ and יִּדֹּ֨ם yyiddˌōm דמם rest הַ ha הַ the שֶּׁ֜מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָרֵ֣חַ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon עָמָ֗ד ʕāmˈāḏ עמד stand עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִקֹּ֥ם yiqqˌōm נקם avenge גֹּוי֙ gôy גֹּוי people אֹֽיְבָ֔יו ʔˈōyᵊvˈāʸw איב be hostile הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הִ֥יא hˌî הִיא she כְתוּבָ֖ה ḵᵊṯûvˌā כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the יָּשָׁ֑ר yyāšˈār יָשָׁר right וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 10:13. steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius dieiAnd the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. 13. And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 10:13. And the sun and the moon stood still, until the people had avenged themselves of their enemies. Has this not been written in the book of the just? And so the sun stood still in the midst of heaven, and it did not hurry to its rest for the space of one day. 10:13. And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day:
13: И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: 'стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день'? 10:13 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon ἐν εν in στάσει στασις stance; standoff ἕως εως till; until ἠμύνατο αμυνω assist ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun κατὰ κατα down; by μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not προεπορεύετο προπορευομαι travel forth; travel before εἰς εις into; for δυσμὰς δυσμη sunset; west εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit 10:13 וַ wa וְ and יִּדֹּ֨ם yyiddˌōm דמם rest הַ ha הַ the שֶּׁ֜מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָרֵ֣חַ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon עָמָ֗ד ʕāmˈāḏ עמד stand עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִקֹּ֥ם yiqqˌōm נקם avenge גֹּוי֙ gôy גֹּוי people אֹֽיְבָ֔יו ʔˈōyᵊvˈāʸw איב be hostile הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הִ֥יא hˌî הִיא she כְתוּבָ֖ה ḵᵊṯûvˌā כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the יָּשָׁ֑ר yyāšˈār יָשָׁר right וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 10:13. steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. 10:13. And the sun and the moon stood still, until the people had avenged themselves of their enemies. Has this not been written in the book of the just? And so the sun stood still in the midst of heaven, and it did not hurry to its rest for the space of one day. 10:13. And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ ո՛չ եղեւ այսպիսի օր, ո՛չ յառաջ եւ ո՛չ յետոյ ※ լսե՛լ Աստուծոյ ձայնի մարդոյ. զի Տէր պատերազմեցաւ խառն ընդ Իսրայէլի։ 14. Այսպիսի օր չէր եղել ո՛չ առաջ, ո՛չ յետոյ, որ Աստուած լսէր մարդու ձայնը, որովհետեւ Տէրն Իսրայէլի հետ միասին պատերազմեց: 14 Անոր պէս օր մը չեղաւ՝ ո՛չ առաջ ու ո՛չ ետքը՝ երբ Տէրը մարդու ձայնը լսեց. քանզի Տէրը Իսրայէլի համար պատերազմեցաւ։
Եւ ոչ եղեւ այսպիսի օր ոչ յառաջ եւ ոչ յետոյ, լսել [161]Աստուծոյ ձայնի մարդոյ. զի Տէր պատերազմեցաւ [162]խառն ընդ`` Իսրայելի:
10:14: Եւ ո՛չ եղեւ այսպիսի օր, ո՛չ յառաջ եւ ո՛չ յետոյ ※ լսե՛լ Աստուծոյ ձայնի մարդոյ. զի Տէր պատերազմեցաւ խառն ընդ Իսրայէլի։ 14. Այսպիսի օր չէր եղել ո՛չ առաջ, ո՛չ յետոյ, որ Աստուած լսէր մարդու ձայնը, որովհետեւ Տէրն Իսրայէլի հետ միասին պատերազմեց: 14 Անոր պէս օր մը չեղաւ՝ ո՛չ առաջ ու ո՛չ ետքը՝ երբ Տէրը մարդու ձայնը լսեց. քանզի Տէրը Իսրայէլի համար պատերազմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. 10:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the πρότερον προτερον earlier οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the ἔσχατον εσχατος last; farthest part ὥστε ωστε as such; that ἐπακοῦσαι επακουω hear from θεὸν θεος God ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master συνεπολέμησεν συμπολεμεω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not הָיָ֜ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:14. non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro IsrahelThere was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. 14. And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. 10:14. Never before and never after was there so long a day, as when the Lord obeyed the voice of a man, and fought for Israel. 10:14. And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel:
14: И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. 10:14 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day τοιαύτη τοιουτος such; such as these οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the πρότερον προτερον earlier οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the ἔσχατον εσχατος last; farthest part ὥστε ωστε as such; that ἐπακοῦσαι επακουω hear from θεὸν θεος God ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master συνεπολέμησεν συμπολεμεω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not הָיָ֜ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:14. non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. 10:14. Never before and never after was there so long a day, as when the Lord obeyed the voice of a man, and fought for Israel. 10:14. And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի բանակն ՚ի Գաղգաղա։ 15. Ապա Յեսուն եւ նրա հետ բոլոր իսրայէլացիները ետ դարձան բանակատեղի՝ Գաղգաղա: 15 Ապա Յեսու ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ Գաղգաղա՝ բանակը դարձան։
Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի բանակն ի Գաղգաղա:
10:15: Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի բանակն ՚ի Գաղգաղա։ 15. Ապա Յեսուն եւ նրա հետ բոլոր իսրայէլացիները ետ դարձան բանակատեղի՝ Գաղգաղա: 15 Ապա Յեսու ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ Գաղգաղա՝ բանակը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. 10:16 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even κατεκρύβησαν κατακρυπτω into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the ἐν εν in Μακηδα μακηδα Makēda; Makitha 10:15 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּֽלָה׃ ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal 10:15. reversusque est Iosue cum omni Israhel in castra GalgalaeAnd Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal. 15. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 10:15. And Joshua returned, with all of Israel, into the camp of Gilgal. 10:15. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal:
15: Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. 10:16 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even κατεκρύβησαν κατακρυπτω into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the ἐν εν in Μακηδα μακηδα Makēda; Makitha 10:15 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּֽלָה׃ ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal 10:15. reversusque est Iosue cum omni Israhel in castra Galgalae And Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal. 10:15. And Joshua returned, with all of Israel, into the camp of Gilgal. 10:15. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ փախեա՛ն հնգեքին թագաւորքն այնոքիկ՝ եւ թաքեան ՚ի յայրին ՚ի Մակետայ։ 16. Այն հինգ թագաւորները փախան Մակեդա եւ թաքնուեցին քարայրի մէջ: 16 Հինգ թագաւորները փախան ու Մակեդա այրին մէջ պահուեցան։
Եւ փախեան հնգեքին թագաւորքն այնոքիկ եւ թաքեան ի յայրին ի Մակեդա:
10:16: Եւ փախեա՛ն հնգեքին թագաւորքն այնոքիկ՝ եւ թաքեան ՚ի յայրին ՚ի Մակետայ։ 16. Այն հինգ թագաւորները փախան Մակեդա եւ թաքնուեցին քարայրի մէջ: 16 Հինգ թագաւորները փախան ու Մակեդա այրին մէջ պահուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. 10:17 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare εὕρηνται ευρισκω find οἱ ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κεκρυμμένοι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τῷ ο the ἐν εν in Μακηδα μακηδα Makēda; Makitha 10:16 וַ wa וְ and יָּנֻ֕סוּ yyānˈusû נוס flee חֲמֵ֖שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּחָבְא֥וּ yyēḥāvᵊʔˌû חבא hide בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave בְּ bᵊ בְּ in מַקֵּדָֽה׃ maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah 10:16. fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis MacedaFor the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. 16. And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. 10:16. For the five kings had fled, and had hidden themselves in a cave, near the city of Makkedah. 10:16. But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah:
16: А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. 10:17 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare εὕρηνται ευρισκω find οἱ ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κεκρυμμένοι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τῷ ο the ἐν εν in Μακηδα μακηδα Makēda; Makitha 10:16 וַ wa וְ and יָּנֻ֕סוּ yyānˈusû נוס flee חֲמֵ֖שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֵּחָבְא֥וּ yyēḥāvᵊʔˌû חבא hide בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave בְּ bᵊ בְּ in מַקֵּדָֽה׃ maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah 10:16. fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. 10:16. For the five kings had fled, and had hidden themselves in a cave, near the city of Makkedah. 10:16. But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ ա՛զդ եղեւ Յեսուայ՝ եւ ասեն. Գտան հինգ թագաւորքն թաքուցեա՛լք ՚ի յայրի անդ ՚ի Մակետայ։ 17. Իմաց տուին Յեսուին եւ ասացին. «Հինգ թագաւորները գտնուեցին Մակեդայում, քարայրի մէջ թաքնուած»: 17 Եւ Յեսուին իմացուցին. «Այն հինգ թագաւորները Մակեդա, այրին մէջ, պահուած են»։
Եւ ազդ եղեւ Յեսուայ եւ ասեն. Գտան հինգ թագաւորքն թաքուցեալք ի յայրի անդ ի Մակեդա:
10:17: Եւ ա՛զդ եղեւ Յեսուայ՝ եւ ասեն. Գտան հինգ թագաւորքն թաքուցեա՛լք ՚ի յայրի անդ ՚ի Մակետայ։ 17. Իմաց տուին Յեսուին եւ ասացին. «Հինգ թագաւորները գտնուեցին Մակեդայում, քարայրի մէջ թաքնուած»: 17 Եւ Յեսուին իմացուցին. «Այն հինգ թագաւորները Մակեդա, այրին մէջ, պահուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Когда донесено было Иисусу и сказано: 'нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе', 10:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus κυλίσατε κυλιω roll λίθους λιθος stone ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave καὶ και and; even καταστήσατε καθιστημι establish; appoint ἄνδρας ανηρ man; husband φυλάσσειν φυλασσω guard; keep ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 10:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נִמְצְאוּ֙ nimṣᵊʔˌû מצא find חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king נֶחְבְּאִ֥ים neḥbᵊʔˌîm חבא hide בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave בְּ bᵊ בְּ in מַקֵּדָֽה׃ maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah 10:17. nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca MacedaAnd it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. 17. And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. 10:17. And it was reported to Joshua that the five kings had been found hidden in a cave, near the city of Makkedah. 10:17. And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah:
17: Когда донесено было Иисусу и сказано: 'нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе', 10:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus κυλίσατε κυλιω roll λίθους λιθος stone ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave καὶ και and; even καταστήσατε καθιστημι establish; appoint ἄνδρας ανηρ man; husband φυλάσσειν φυλασσω guard; keep ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 10:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נִמְצְאוּ֙ nimṣᵊʔˌû מצא find חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king נֶחְבְּאִ֥ים neḥbᵊʔˌîm חבא hide בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave בְּ bᵊ בְּ in מַקֵּדָֽה׃ maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah 10:17. nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda And it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. 10:17. And it was reported to Joshua that the five kings had been found hidden in a cave, near the city of Makkedah. 10:17. And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ ասէ Յեսու. Թաւալեցուցէ՛ք վէմս մեծամե՛ծս ՚ի բերան այրին, եւ կացուցէ՛ք ՚ի վերայ նոցա արս պահե՛լ զնոսա[2235]. [2235] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ նոցա պահապանս պահել զնոսա... (19) Եւ հասէք ՚ի վերայ նոցա։ 18. Յեսուն ասաց. «Քարայրի մուտքին մեծամեծ քարեր գլորեցէ՛ք եւ նրանց վրայ մարդիկ կարգեցէ՛ք, որ հսկեն նրանց: 18 Յեսու ըսաւ. «Այրին բերանը մեծ քարեր գլորեցէք ու անոր վրայ մարդիկ դրէք, որպէս զի պահպանութիւն ընեն.
Եւ ասէ Յեսու. Թաւալեցուցէք վէմս մեծամեծս ի բերան այրին, եւ կացուցէք ի վերայ նոցա արս պահել զնոսա:
10:18: Եւ ասէ Յեսու. Թաւալեցուցէ՛ք վէմս մեծամե՛ծս ՚ի բերան այրին, եւ կացուցէ՛ք ՚ի վերայ նոցա արս պահե՛լ զնոսա [2235]. [2235] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ նոցա պահապանս պահել զնոսա... (19) Եւ հասէք ՚ի վերայ նոցա։ 18. Յեսուն ասաց. «Քարայրի մուտքին մեծամեծ քարեր գլորեցէ՛ք եւ նրանց վրայ մարդիկ կարգեցէ՛ք, որ հսկեն նրանց: 18 Յեսու ըսաւ. «Այրին բերանը մեծ քարեր գլորեցէք ու անոր վրայ մարդիկ դրէք, որպէս զի պահպանութիւն ընեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Иисус сказал: 'привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; 10:19 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not ἑστήκατε ιστημι stand; establish καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταλάβετε καταλαμβανω apprehend τὴν ο the οὐραγίαν ουραγια he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀφῆτε αφιημι dismiss; leave εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 10:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua גֹּ֛לּוּ gˈōllû גלל roll אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and הַפְקִ֧ידוּ hafqˈîḏû פקד miss עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שָׁמְרָֽם׃ šomrˈām שׁמר keep 10:18. qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiantAnd he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up: 18. And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 10:18. And he instructed his companions and said: “Roll vast stones to the mouth of the cave, and station attentive men who will keep them closed. 10:18. And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
18: Иисус сказал: 'привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; 10:19 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not ἑστήκατε ιστημι stand; establish καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταλάβετε καταλαμβανω apprehend τὴν ο the οὐραγίαν ουραγια he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀφῆτε αφιημι dismiss; leave εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our 10:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua גֹּ֛לּוּ gˈōllû גלל roll אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and הַפְקִ֧ידוּ hafqˈîḏû פקד miss עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שָׁמְרָֽם׃ šomrˈām שׁמר keep 10:18. qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up: 10:18. And he instructed his companions and said: “Roll vast stones to the mouth of the cave, and station attentive men who will keep them closed. 10:18. And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: բայց դուք մի՛ դադարէք ՚ի պնդելոյ զհետ թշնամեաց ձերոց. եւ հասէ՛ք ՚ի վերջս նոցա, եւ մի՛ տայք թոյլ մտանել ՚ի քաղաքս իւրեանց. քանզի մատնեաց զնոսա Տէր Աստուած ՚ի ձեռս մեր[2236]։ [2236] Բազումք. Եւ մի՛ տայք նոցա թոյլ։ 19. Բայց դուք մի՛ դադարէք ձեր թշնամիներին հետապնդելուց, հասէ՛ք նրանց վերջնապահներին եւ մի՛ թոյլ տուէք, որ մտնեն իրենց քաղաքները, որովհետեւ Տէր Աստուածը նրանց մատնեց մեր ձեռքը»: 19 Բայց դուք մի՛ կայնիք, ձեր թշնամիները հալածեցէ՛ք ու անոնց վերջապահները զարկէք եւ անոնց մի՛ թողուք, որ իրենց քաղաքները մտնեն. քանզի ձեր Տէր Աստուածը զանոնք ձեր ձեռքը մատնեց»։
բայց դուք մի՛ դադարէք ի պնդելոյ զհետ թշնամեաց ձերոց, եւ հասէք ի վերջս նոցա, եւ մի՛ տայք նոցա թոյլ մտանել ի քաղաքս իւրեանց. քանզի մատնեաց զնոսա Տէր Աստուած ի ձեռս [163]մեր:
10:19: բայց դուք մի՛ դադարէք ՚ի պնդելոյ զհետ թշնամեաց ձերոց. եւ հասէ՛ք ՚ի վերջս նոցա, եւ մի՛ տայք թոյլ մտանել ՚ի քաղաքս իւրեանց. քանզի մատնեաց զնոսա Տէր Աստուած ՚ի ձեռս մեր [2236]։ [2236] Բազումք. Եւ մի՛ տայք նոցա թոյլ։ 19. Բայց դուք մի՛ դադարէք ձեր թշնամիներին հետապնդելուց, հասէ՛ք նրանց վերջնապահներին եւ մի՛ թոյլ տուէք, որ մտնեն իրենց քաղաքները, որովհետեւ Տէր Աստուածը նրանց մատնեց մեր ձեռքը»: 19 Բայց դուք մի՛ կայնիք, ձեր թշնամիները հալածեցէ՛ք ու անոնց վերջապահները զարկէք եւ անոնց մի՛ թողուք, որ իրենց քաղաքները մտնեն. քանզի ձեր Տէր Աստուածը զանոնք ձեր ձեռքը մատնեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши'. 10:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατέπαυσεν καταπαυω rest Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every υἱὸς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κόπτοντες κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him κοπὴν κοπη cutting down; slaughter μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος firm; lasting 10:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֔דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand רִדְפוּ֙ riḏᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֹֽיְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and זִנַּבְתֶּ֖ם zinnavtˌem זנב cut off אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּתְּנ֗וּם tittᵊnˈûm נתן give לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town כִּ֧י kˈî כִּי that נְתָנָ֛ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 10:19. vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestrasAnd stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities. 19. but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 10:19. But as for you, do not stay here; instead, pursue the enemies, and cut down the lattermost of those who are fleeing. You shall not permit those whom the Lord God has delivered into your hands to enter into the protection of their cities.” 10:19. And stay ye not, [but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
And stay ye not, [but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand:
19: а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши'. 10:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατέπαυσεν καταπαυω rest Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every υἱὸς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κόπτοντες κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him κοπὴν κοπη cutting down; slaughter μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυράς οχυρος firm; lasting 10:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֔דוּ taʕᵃmˈōḏû עמד stand רִדְפוּ֙ riḏᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֹֽיְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and זִנַּבְתֶּ֖ם zinnavtˌem זנב cut off אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּתְּנ֗וּם tittᵊnˈûm נתן give לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town כִּ֧י kˈî כִּי that נְתָנָ֛ם nᵊṯānˈām נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 10:19. vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities. 10:19. But as for you, do not stay here; instead, pursue the enemies, and cut down the lattermost of those who are fleeing. You shall not permit those whom the Lord God has delivered into your hands to enter into the protection of their cities.” 10:19. And stay ye not, [but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Յեսու եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի ՚ի կոտորելոյ զնոսա կոտորո՛ւմն մեծ յոյժ մինչեւ ՚ի սպառ. եւ ապրեալքն որ ապրեցան ՚ի նոցանէ՝ մտին ՚ի քաղաքս ամուրս։ 20. Երբ Յեսուն եւ բոլոր իսրայէլացիները դադարեցին մեծ կոտորածով նրանց իսպառ բնաջնջելուց, եւ նրանցից ազատուածները մտան ամրացուած քաղաքները, 20 Ու Յեսու Իսրայէլի որդիներուն հետ զանոնք խիստ մեծ կոտորածով մը կոտորեց ու զանոնք հատցուց, լմնցուց։ Եւ անոնց փախստականները պարսպապատ քաղաքներու մէջ մտան։
Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Յեսու եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի ի կոտորելոյ զնոսա կոտորումն մեծ յոյժ մինչեւ ի սպառ, եւ ապրեալքն որ ապրեցան ի նոցանէ` մտին ի քաղաքս ամուրս:
10:20: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Յեսու եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի ՚ի կոտորելոյ զնոսա կոտորո՛ւմն մեծ յոյժ մինչեւ ՚ի սպառ. եւ ապրեալքն որ ապրեցան ՚ի նոցանէ՝ մտին ՚ի քաղաքս ամուրս։ 20. Երբ Յեսուն եւ բոլոր իսրայէլացիները դադարեցին մեծ կոտորածով նրանց իսպառ բնաջնջելուց, եւ նրանցից ազատուածները մտան ամրացուած քաղաքները, 20 Ու Յեսու Իսրայէլի որդիներուն հետ զանոնք խիստ մեծ կոտորածով մը կոտորեց ու զանոնք հատցուց, լմնցուց։ Եւ անոնց փախստականները պարսպապատ քաղաքներու մէջ մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, 10:21 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for Μακηδα μακηδα healthy καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγρυξεν γρυζω no one; not one τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him 10:20 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֨ות ḵallˌôṯ כלה be complete יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכֹּותָ֛ם hakkôṯˈām נכה strike מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה־ ḡᵊḏôlˈā- גָּדֹול great מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּ֑ם tummˈām תמם be complete וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂרִידִים֙ śśᵊrîḏîm שָׂרִיד survivor שָׂרְד֣וּ śārᵊḏˈû שׂרד run away מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָֽר׃ mmivṣˈār מִבְצָר fortification 10:20. caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitasSo the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. 20. And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fenced cities, 10:20. Thus, the adversaries were struck down in a great defeat, and having been nearly consumed, even to utter annihilation, those who were able to escape from Israel entered into fortified cities. 10:20. And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities.
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities:
20: После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, 10:21 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for Μακηδα μακηδα healthy καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγρυξεν γρυζω no one; not one τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him 10:20 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֨ות ḵallˌôṯ כלה be complete יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכֹּותָ֛ם hakkôṯˈām נכה strike מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה־ ḡᵊḏôlˈā- גָּדֹול great מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמָּ֑ם tummˈām תמם be complete וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂרִידִים֙ śśᵊrîḏîm שָׂרִיד survivor שָׂרְד֣וּ śārᵊḏˈû שׂרד run away מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָֽר׃ mmivṣˈār מִבְצָר fortification 10:20. caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. 10:20. Thus, the adversaries were struck down in a great defeat, and having been nearly consumed, even to utter annihilation, those who were able to escape from Israel entered into fortified cities. 10:20. And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [which] remained of them entered into fenced cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Եւ դարձա՛ւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի բանակն առ Յեսու ՚ի Մակեդայ ողջանդամք, եւ ո՛չ ոք կռնչեաց յորդւոցն Իսրայէլի լեզուաւ իւրով։ 21. ամբողջ ժողովուրդը ողջ առողջ վերադարձաւ բանակատեղի՝ Յեսուի մօտ, Մակեդա: Եւ ոչ ոք չյանդգնեց խօսել իսրայէլացիների դէմ: 21 Բոլոր ժողովուրդը խաղաղութեամբ Մակեդա՝ բանակը՝ Յեսուի դարձաւ ու Իսրայէլի որդիներուն դէմ բնաւ մէկը իր լեզուն չշարժեց։
եւ դարձաւ ամենայն ժողովուրդն ի բանակն առ Յեսու ի Մակեդա ողջանդամք. եւ ոչ ոք [164]կռնչեաց յորդւոցն Իսրայելի լեզուաւ իւրով:
10:21: Եւ դարձա՛ւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի բանակն առ Յեսու ՚ի Մակեդայ ողջանդամք, եւ ո՛չ ոք կռնչեաց յորդւոցն Իսրայէլի լեզուաւ իւրով։ 21. ամբողջ ժողովուրդը ողջ առողջ վերադարձաւ բանակատեղի՝ Յեսուի մօտ, Մակեդա: Եւ ոչ ոք չյանդգնեց խօսել իսրայէլացիների դէմ: 21 Բոլոր ժողովուրդը խաղաղութեամբ Մակեդա՝ բանակը՝ Յեսուի դարձաւ ու Իսրայէլի որդիներուն դէմ բնաւ մէկը իր լեզուն չշարժեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. 10:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἀνοίξατε ανοιγω open up τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τούτους ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave 10:21 וַ wa וְ and יָּשֻׁבוּ֩ yyāšuvˌû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֧ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מַקֵּדָ֖ה maqqēḏˌā מַקֵּדָה Makkedah בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָרַ֞ץ ḥārˈaṣ חרץ cut off לִ li לְ to בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue 10:21. reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus estAnd all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. 21. that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 10:21. And the entire army returned to Joshua at Makkedah, where they were then encamped, in good health and in their full numbers. And no one dared to move his tongue against the sons of Israel. 10:21. And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel:
21: весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. 10:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἀνοίξατε ανοιγω open up τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐξαγάγετε εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τούτους ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave 10:21 וַ wa וְ and יָּשֻׁבוּ֩ yyāšuvˌû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֧ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מַקֵּדָ֖ה maqqēḏˌā מַקֵּדָה Makkedah בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָרַ֞ץ ḥārˈaṣ חרץ cut off לִ li לְ to בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue 10:21. reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est And all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. 10:21. And the entire army returned to Joshua at Makkedah, where they were then encamped, in good health and in their full numbers. And no one dared to move his tongue against the sons of Israel. 10:21. And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եւ ասէ Յեսու. Բացէք զայրն եւ հանէ՛ք առ իս զհնգեսին թագաւորսն յայրէ անտի։ 22. Եւ Յեսուն ասաց. «Բացէ՛ք քարայրը եւ այնտեղից հանէ՛ք, բերէ՛ք ինձ մօտ այն հինգ թագաւորներին»: 22 Այն ատեն Յեսու ըսաւ. «Այրին բերանը բացէք ու այրէն այն հինգ թագաւորները հանեցէ՛ք, ինծի բերէ՛ք»։
Եւ ասէ Յեսու. Բացէք զայրն եւ հանէք առ իս զհնգեսին թագաւորսն յայրէ անտի:
10:22: Եւ ասէ Յեսու. Բացէք զայրն եւ հանէ՛ք առ իս զհնգեսին թագաւորսն յայրէ անտի։ 22. Եւ Յեսուն ասաց. «Բացէ՛ք քարայրը եւ այնտեղից հանէ՛ք, բերէ՛ք ինձ մօտ այն հինգ թագաւորներին»: 22 Այն ատեն Յեսու ըսաւ. «Այրին բերանը բացէք ու այրէն այն հինգ թագաւորները հանեցէ՛ք, ինծի բերէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. 10:23 καὶ και and; even ἐξηγάγοσαν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Χεβρων χεβρων and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Λαχις λαχις and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Οδολλαμ οδολλαμ Odollam; Othollam 10:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua פִּתְח֖וּ piṯḥˌû פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֛שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָֽה׃ mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave 10:22. praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitantAnd Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. 22. Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. 10:22. And Joshua instructed, saying, “Open the mouth of the cave, and bring forward to me the five kings, who are hidden within it.” 10:22. Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave:
22: Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. 10:23 καὶ και and; even ἐξηγάγοσαν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πέντε πεντε five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Χεβρων χεβρων and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιεριμουθ ιεριμουθ and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Λαχις λαχις and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Οδολλαμ οδολλαμ Odollam; Othollam 10:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua פִּתְח֖וּ piṯḥˌû פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֛שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָֽה׃ mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave 10:22. praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. 10:22. And Joshua instructed, saying, “Open the mouth of the cave, and bring forward to me the five kings, who are hidden within it.” 10:22. Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Եւ արարին ա՛յնպէս. եւ հանի՛ն առ նա զհնգեսին թագաւորսն յայրէ անտի, զթագաւորն Երուսաղէմի, եւ զթագաւորն Քեբրոնի, եւ զթագաւորն Յերիմութայ, եւ զթագաւորն Ղաքիսայ, եւ զթագաւորն Ոդողոմայ[2237]։ [2237] Յօրինակին պակասէր. Եւ արարին։ 23. Այդպէս էլ արեցին. հինգ թագաւորներին՝ Երուսաղէմի թագաւորին, Քեբրոնի թագաւորին, Յերիմութի թագաւորին, Լաքիսի թագաւորին եւ Օդողոմի թագաւորին քարայրից հանեցին ու տարան նրա մօտ: 23 Այնպէս ըրին ու այրէն այն հինգ թագաւորները, այսինքն Երուսաղէմի թագաւորը, Քեբրոնի թագաւորը, Յերիմութի թագաւորը, Լաքիսի թագաւորն ու Էգղոնի թագաւորը, հանեցին անոր տարին։
Եւ արարին այնպէս, եւ հանին առ նա զհնգեսին թագաւորսն յայրէ անտի, զթագաւորն Երուսաղեմի եւ զթագաւորն Քեբրոնի եւ զթագաւորն Յերիմութայ եւ զթագաւորն Լաքիսայ եւ զթագաւորն Եգղոնայ:
10:23: Եւ արարին ա՛յնպէս. եւ հանի՛ն առ նա զհնգեսին թագաւորսն յայրէ անտի, զթագաւորն Երուսաղէմի, եւ զթագաւորն Քեբրոնի, եւ զթագաւորն Յերիմութայ, եւ զթագաւորն Ղաքիսայ, եւ զթագաւորն Ոդողոմայ [2237]։ [2237] Յօրինակին պակասէր. Եւ արարին։ 23. Այդպէս էլ արեցին. հինգ թագաւորներին՝ Երուսաղէմի թագաւորին, Քեբրոնի թագաւորին, Յերիմութի թագաւորին, Լաքիսի թագաւորին եւ Օդողոմի թագաւորին քարայրից հանեցին ու տարան նրա մօտ: 23 Այնպէս ըրին ու այրէն այն հինգ թագաւորները, այսինքն Երուսաղէմի թագաւորը, Քեբրոնի թագաւորը, Յերիմութի թագաւորը, Լաքիսի թագաւորն ու Էգղոնի թագաւորը, հանեցին անոր տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. 10:24 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοὺς ο the ἐναρχομένους εναρχομαι initiate; begin τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle τοὺς ο the συμπορευομένους συμπορευομαι converge; travel with αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him 10:23 וַ wa וְ and יַּ֣עֲשׂוּ yyˈaʕᵃśû עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֹּצִ֣יאוּ yyōṣˈîʔû יצא go out אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֛שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יַרְמ֔וּת yarmˈûṯ יַרְמוּת Jarmuth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָכִ֖ישׁ lāḵˌîš לָכִישׁ Lachish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֶגְלֹֽון׃ ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon 10:23. fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem EglonAnd the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. 23. And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 10:23. And the ministers did just as they had been ordered. And they led out to him the five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 10:23. And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon.
And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon:
23: Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. 10:24 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοὺς ο the ἐναρχομένους εναρχομαι initiate; begin τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle τοὺς ο the συμπορευομένους συμπορευομαι converge; travel with αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him 10:23 וַ wa וְ and יַּ֣עֲשׂוּ yyˈaʕᵃśû עשׂה make כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֹּצִ֣יאוּ yyōṣˈîʔû יצא go out אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֛שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מְּלָכִ֥ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּעָרָ֑ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶבְרֹון֙ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יַרְמ֔וּת yarmˈûṯ יַרְמוּת Jarmuth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָכִ֖ישׁ lāḵˌîš לָכִישׁ Lachish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֶגְלֹֽון׃ ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon 10:23. fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem Eglon And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. 10:23. And the ministers did just as they had been ordered. And they led out to him the five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. 10:23. And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Եւ իբրեւ հանին զնոսա առ Յեսու. եւ կոչեաց Յեսու զամենայն Իսրայէլ եւ զյառաջամարտիկս երթա՛լ ընդ նմա. եւ ասէ ցնոսա. Մատի՛ք յառաջ՝ եւ դի՛ք զոտս ձեր ՚ի վերայ պարանոցաց նոցա. եւ մատուցեալ եդին զոտս իւրեանց ՚ի վերայ պարանոցաց նոցա[2238]։ [2238] Այլք. Եւ զյառաջամարտիկս երթեալս ընդ նմա։ 24. Երբ նրանց տարան Յեսուի մօտ, Յեսուն կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին, իր հետ գնացած առաջամարտիկներին եւ ասաց նրանց. «Մօտեցէ՛ք եւ ձեր ոտքերը դրէ՛ք նրանց պարանոցների վրայ»: Նրանք մօտեցան եւ իրենց ոտքերը դրեցին նրանց պարանոցների վրայ: 24 Եւ երբ այս թագաւորները Յեսուի առջեւ ելան, Յեսու Իսրայէլի բոլոր մարդիկը կանչեց ու իրեն հետ գացող պատերազմիկներուն գլխաւորներուն ըսաւ. «Մօտեցէ՛ք ու ձեր ոտքերը այս թագաւորներուն պարանոցներուն վրայ դրէ՛ք»։ Անոնք մօտեցան եւ իրենց ոտքերը անոնց պարանոցներուն վրայ դրին։
Եւ իբրեւ հանին զնոսա առ Յեսու, եւ կոչեաց Յեսու զամենայն Իսրայէլ եւ զյառաջամարտիկս երթալ ընդ նմա, եւ ասէ ցնոսա. Մատիք յառաջ եւ դիք զոտս ձեր ի վերայ պարանոցաց [165]նոցա. եւ մատուցեալ եդին զոտս իւրեանց ի վերայ պարանոցաց նոցա:
10:24: Եւ իբրեւ հանին զնոսա առ Յեսու. եւ կոչեաց Յեսու զամենայն Իսրայէլ եւ զյառաջամարտիկս երթա՛լ ընդ նմա. եւ ասէ ցնոսա. Մատի՛ք յառաջ՝ եւ դի՛ք զոտս ձեր ՚ի վերայ պարանոցաց նոցա. եւ մատուցեալ եդին զոտս իւրեանց ՚ի վերայ պարանոցաց նոցա [2238]։ [2238] Այլք. Եւ զյառաջամարտիկս երթեալս ընդ նմա։ 24. Երբ նրանց տարան Յեսուի մօտ, Յեսուն կանչեց բոլոր իսրայէլացիներին, իր հետ գնացած առաջամարտիկներին եւ ասաց նրանց. «Մօտեցէ՛ք եւ ձեր ոտքերը դրէ՛ք նրանց պարանոցների վրայ»: Նրանք մօտեցան եւ իրենց ոտքերը դրեցին նրանց պարանոցների վրայ: 24 Եւ երբ այս թագաւորները Յեսուի առջեւ ելան, Յեսու Իսրայէլի բոլոր մարդիկը կանչեց ու իրեն հետ գացող պատերազմիկներուն գլխաւորներուն ըսաւ. «Մօտեցէ՛ք ու ձեր ոտքերը այս թագաւորներուն պարանոցներուն վրայ դրէ՛ք»։ Անոնք մօտեցան եւ իրենց ոտքերը անոնց պարանոցներուն վրայ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. 10:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσητε δειλιαω intimidated ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἰσχύετε ισχυω have means; have force ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your οὓς ος who; what ὑμεῖς υμεις you καταπολεμεῖτε καταπολεμεω he; him 10:24 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כְּֽ kᵊˈ כְּ as הֹוצִיאָ֞ם hôṣîʔˈām יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁעַ֒ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to קְצִינֵ֞י qᵊṣînˈê קָצִין chief אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הֶ he הַ the הָלְכ֣וּא hālᵊḵˈû הלך walk אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with קִרְב֗וּ qirᵊvˈû קרב approach שִׂ֚ימוּ ˈśîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארֵ֖י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֔וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot עַל־ ʕal- עַל upon צַוְּארֵיהֶֽם׃ ṣawwᵊrêhˈem צַוָּאר neck 10:24. cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarentAnd when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, 24. And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 10:24. And when they had been led out to him, he called all the men of Israel, and he said to the leaders of the army who were with him, “Go, and place your feet upon the necks of these kings.” And when they had gone and had tread their feet upon the necks of those who were thrown down, 10:24. And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them:
24: Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. 10:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear αὐτοὺς αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσητε δειλιαω intimidated ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἰσχύετε ισχυω have means; have force ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your οὓς ος who; what ὑμεῖς υμεις you καταπολεμεῖτε καταπολεμεω he; him 10:24 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כְּֽ kᵊˈ כְּ as הֹוצִיאָ֞ם hôṣîʔˈām יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵלֶּה֮ ʔēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁעַ֒ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to קְצִינֵ֞י qᵊṣînˈê קָצִין chief אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הֶ he הַ the הָלְכ֣וּא hālᵊḵˈû הלך walk אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with קִרְב֗וּ qirᵊvˈû קרב approach שִׂ֚ימוּ ˈśîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארֵ֖י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֔וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot עַל־ ʕal- עַל upon צַוְּארֵיהֶֽם׃ ṣawwᵊrêhˈem צַוָּאר neck 10:24. cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, 10:24. And when they had been led out to him, he called all the men of Israel, and he said to the leaders of the army who were with him, “Go, and place your feet upon the necks of these kings.” And when they had gone and had tread their feet upon the necks of those who were thrown down, 10:24. And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մի՛ երկնչիք ՚ի նոցանէ՝ եւ մի՛ զանգիտիցէք, քաջացարո՛ւք եւ զօրացարո՛ւք, զի ա՛յսպէս արասցէ Տէր ընդ ամենայն թշնամիս ձեր՝ ընդ որս դո՛ւք մարտնչիցիք[2239]։ [2239] Ոմանք. Այլ քաջացարուք... զի այդպէս ար՛՛։ 25. Յեսուն ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք նրանցից եւ մի՛ զարհուրէք, արիացէ՛ք եւ զօրացէ՛ք, որովհետեւ Տէրն այսպէս պիտի անի ձեր բոլոր թշնամիներին, որոնց հետ դուք պիտի մարտնչէք»: 25 Յեսու անոնց ըսաւ. «Մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք, ուժովցէ՛ք եւ քաջասի՛րտ եղէք. քանզի Տէրը այսպէս պիտի ընէ ձեր բոլոր թշնամիներուն, որոնց հետ դուք պիտի պատերազմիք»։
Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մի՛ երկնչիք ի նոցանէ եւ մի՛ զանգիտիցէք, քաջացարուք եւ զօրացարուք, զի այսպէս արասցէ Տէր ընդ ամենայն թշնամիս ձեր ընդ որս դուք մարտնչիցիք:
10:25: Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մի՛ երկնչիք ՚ի նոցանէ՝ եւ մի՛ զանգիտիցէք, քաջացարո՛ւք եւ զօրացարո՛ւք, զի ա՛յսպէս արասցէ Տէր ընդ ամենայն թշնամիս ձեր՝ ընդ որս դո՛ւք մարտնչիցիք [2239]։ [2239] Ոմանք. Այլ քաջացարուք... զի այդպէս ար՛՛։ 25. Յեսուն ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք նրանցից եւ մի՛ զարհուրէք, արիացէ՛ք եւ զօրացէ՛ք, որովհետեւ Տէրն այսպէս պիտի անի ձեր բոլոր թշնամիներին, որոնց հետ դուք պիտի մարտնչէք»: 25 Յեսու անոնց ըսաւ. «Մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք, ուժովցէ՛ք եւ քաջասի՛րտ եղէք. քանզի Տէրը այսպէս պիտի ընէ ձեր բոլոր թշնամիներուն, որոնց հետ դուք պիտի պատերազմիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. 10:26 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐκρέμασεν κρεμαννυμι hang αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἦσαν ειμι be κρεμάμενοι κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 10:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑תּוּ tēḥˈāttû חתת be terrified חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that כָ֗כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נִלְחָמִ֥ים nilḥāmˌîm לחם fight אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 10:25. rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatisHe said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 25. And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 10:25. he spoke to them again: “Do not be afraid, and do not dread. Be strengthened and be steadfast. For so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight.” 10:25. And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight:
25: Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. 10:26 καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐκρέμασεν κρεμαννυμι hang αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πέντε πεντε five ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἦσαν ειμι be κρεμάμενοι κρεμαννυμι hang ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 10:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑תּוּ tēḥˈāttû חתת be terrified חִזְק֣וּ ḥizqˈû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אִמְצ֔וּ ʔimṣˈû אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that כָ֗כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you נִלְחָמִ֥ים nilḥāmˌîm לחם fight אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 10:25. rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. 10:25. he spoke to them again: “Do not be afraid, and do not dread. Be strengthened and be steadfast. For so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight.” 10:25. And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Եւ կոտորեա՛ց զնոսա Յեսու, եւ կախեաց զնոսա հնգեսին զփայտից. եւ կային կախեա՛լ զփայտիցն մինչեւ ցերեկոյ[2240]։ [2240] Ոմանք. Զնոսա զհնգեսին Յես՛՛... եւ կացին կա՛՛։ 26. Ապա Յեսուն նրանց սպանեց եւ նրանց հինգին էլ կախեց ծառերից, եւ նրանք կախուած մնացին ծառերից մինչեւ երեկոյ: 26 Ապա Յեսու զանոնք զարկաւ մեռցուց ու հինգ ծառէ կախեց։ Ծառերուն վրայ մինչեւ իրիկուն կախուած մնացին։
Եւ կոտորեաց զնոսա Յեսու, եւ կախեաց զնոսա հնգեսին զփայտից, եւ կային կախեալ զփայտիցն մինչեւ ցերեկոյ:
10:26: Եւ կոտորեա՛ց զնոսա Յեսու, եւ կախեաց զնոսա հնգեսին զփայտից. եւ կային կախեա՛լ զփայտիցն մինչեւ ցերեկոյ [2240]։ [2240] Ոմանք. Զնոսա զհնգեսին Յես՛՛... եւ կացին կա՛՛։ 26. Ապա Յեսուն նրանց սպանեց եւ նրանց հինգին էլ կախեց ծառերից, եւ նրանք կախուած մնացին ծառերից մինչեւ երեկոյ: 26 Ապա Յեսու զանոնք զարկաւ մեռցուց ու հինգ ծառէ կախեց։ Ծառերուն վրայ մինչեւ իրիկուն կախուած մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. 10:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ἡλίου ηλιος sun δυσμὰς δυσμη sunset; west ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave εἰς εις into; for ὃ ος who; what κατεφύγοσαν καταφευγω flee for refuge ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεκύλισαν επικυλινδεω stone ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 10:26 וַ wa וְ and יַּכֵּ֨ם yyakkˌēm נכה strike יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔ם yᵊmîṯˈēm מות die וַ wa וְ and יִּתְלֵ֕ם yyiṯlˈēm תלה hang עַ֖ל ʕˌal עַל upon חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יִּֽהְי֛וּ yyˈihyˈû היה be תְּלוּיִ֥ם tᵊlûyˌim תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 10:26. percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperumAnd Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening. 26. And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 10:26. And Joshua struck them down and killed them, and he suspended them on five gallows. And they hung there until evening. 10:26. And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening:
26: Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. 10:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ἡλίου ηλιος sun δυσμὰς δυσμη sunset; west ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave εἰς εις into; for ὃ ος who; what κατεφύγοσαν καταφευγω flee for refuge ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεκύλισαν επικυλινδεω stone ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 10:26 וַ wa וְ and יַּכֵּ֨ם yyakkˌēm נכה strike יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus וַ wa וְ and יְמִיתֵ֔ם yᵊmîṯˈēm מות die וַ wa וְ and יִּתְלֵ֕ם yyiṯlˈēm תלה hang עַ֖ל ʕˌal עַל upon חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יִּֽהְי֛וּ yyˈihyˈû היה be תְּלוּיִ֥ם tᵊlûyˌim תלה hang עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 10:26. percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum And Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening. 10:26. And Joshua struck them down and killed them, and he suspended them on five gallows. And they hung there until evening. 10:26. And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եւ եղեւ ընդ արեւմուտն, հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնոսա ՚ի փայտիցն. եւ ընկեցին յա՛յրն յորս փախուցեալ անկեալ էին. եւ թաւալեցուցի՛ն քարինս մեծամեծս ՚ի վերայ այրին մինչեւ ցայսօր ժամանակի[2241]։ [2241] Այլք. Եւ եղեւ ընդ արեւմուտսն։ 27. Արեւամուտին Յեսուն հրամայեց, եւ նրանց իջեցրին ծառերից, գցեցին այն քարայրի մէջ, որտեղ թաքնուել էին. եւ քարայրի մուտքին գլորեցին մեծամեծ քարեր, որոնք կան մինչեւ այսօր: 27 Արեւին մտնելու ատենը Յեսու հրամայեց ու զանոնք ծառերուն վրայէն իջեցուցին եւ իրենց պահուած այրին մէջ նետեցին զանոնք ու այրին բերանը մեծ քարեր դրին։ Ատոնք դեռ կը կենան մինչեւ այսօր։
Եւ եղեւ ընդ արեւմուտսն հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնոսա ի փայտիցն, եւ ընկեցին յայրն յոր փախուցեալ անկեալ էին, եւ թաւալեցուցին քարինս մեծամեծս ի վերայ այրին մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
10:27: Եւ եղեւ ընդ արեւմուտն, հրամայեաց Յեսու եւ իջուցին զնոսա ՚ի փայտիցն. եւ ընկեցին յա՛յրն յորս փախուցեալ անկեալ էին. եւ թաւալեցուցի՛ն քարինս մեծամեծս ՚ի վերայ այրին մինչեւ ցայսօր ժամանակի [2241]։ [2241] Այլք. Եւ եղեւ ընդ արեւմուտսն։ 27. Արեւամուտին Յեսուն հրամայեց, եւ նրանց իջեցրին ծառերից, գցեցին այն քարայրի մէջ, որտեղ թաքնուել էին. եւ քարայրի մուտքին գլորեցին մեծամեծ քարեր, որոնք կան մինչեւ այսօր: 27 Արեւին մտնելու ատենը Յեսու հրամայեց ու զանոնք ծառերուն վրայէն իջեցուցին եւ իրենց պահուած այրին մէջ նետեցին զանոնք ու այրին բերանը մեծ քարեր դրին։ Ատոնք դեռ կը կենան մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, [которые там] даже до сего дня. 10:28 καὶ και and; even τὴν ο the Μακηδα μακηδα take; get ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐφόνευσαν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐδεὶς ουδεις no one; not one διασεσῳσμένος διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even διαπεφευγώς διαφευγω escape καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Μακηδα μακηδα who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 10:27 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time בֹּ֣וא bˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּֽרִידוּם֙ yyˈōrîḏûm ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יַּ֨שְׁלִכֻ֔ם yyˌašliḵˈum שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֶחְבְּאוּ־ neḥbᵊʔû- חבא hide שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יָּשִׂ֜מוּ yyāśˈimû שׂים put אֲבָנִ֤ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹות֙ gᵊḏōlôṯ גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 10:27. cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesensAnd when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. 27. And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day. 10:27. And when the sun had set, he instructed his assistants that they should take them down from the gallows. And having been taken down, they cast them into the cave, where they had lain hidden, and they set vast stones at its mouth, which remain, even to the present. 10:27. And it came to pass at the time of the going down of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, [which remain] until this very day.
And it came to pass at the time of the going down of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave' s mouth, [which remain] until this very day:
27: При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, [которые там] даже до сего дня. 10:28 καὶ και and; even τὴν ο the Μακηδα μακηδα take; get ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐφόνευσαν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐδεὶς ουδεις no one; not one διασεσῳσμένος διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even διαπεφευγώς διαφευγω escape καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Μακηδα μακηδα who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 10:27 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time בֹּ֣וא bˈô בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּֽרִידוּם֙ yyˈōrîḏûm ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יַּ֨שְׁלִכֻ֔ם yyˌašliḵˈum שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מְּעָרָ֖ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֶחְבְּאוּ־ neḥbᵊʔû- חבא hide שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יָּשִׂ֜מוּ yyāśˈimû שׂים put אֲבָנִ֤ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹות֙ gᵊḏōlôṯ גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 10:27. cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. 10:27. And when the sun had set, he instructed his assistants that they should take them down from the gallows. And having been taken down, they cast them into the cave, where they had lain hidden, and they set vast stones at its mouth, which remain, even to the present. 10:27. And it came to pass at the time of the going down of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, [which remain] until this very day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Եւ զՄակետա առին յաւուր յայնմիկ, եւ կոտորեցին զնա սրո՛վ սուսերի. եւ զթագաւորն նոցա, եւ սատակեցին զնա՝ ※ եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա. եւ ո՛չ ոք մնաց ՚ի նմանէ ապրեալ եւ փախուցեալ. եւ արա՛ր ընդ թագաւորն Մակեդայ, զոր օրինակ արար ընդ թագաւորն Երիքովի[2242]։ [2242] Ոմանք. Եւ զթագաւորն նորա... ՚ի նմա ապրեալ... զոր օրինակ արարին ընդ թագաւորն Երիքովի։ 28. Այդ օրը գրաւեցին նաեւ Մակեդան, սրի քաշեցին այն ու նրա թագաւորին, բնաջնջեցին այն եւ նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց, ոչ մի ազատուած կամ փախստական չմնաց նրանցից: Յեսուն Մակեդայի թագաւորի հետ էլ վարուեց այնպէս, ինչպէս վարուել էր Երիքովի թագաւորի հետ: 28 Յեսու նոյն օրը Մակեդան ալ առաւ ու զանիկա սուրի բերնէ անցուց եւ անոր թագաւորն ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուց եւ մէ՛կը ողջ չթողուց։ Մակեդայի թագաւորին ալ այնպէս ըրաւ, ինչպէս Երիքովի թագաւորին ըրած էր։
Եւ զՄակեդա առին յաւուր յայնմիկ. եւ կոտորեցին զնա սրով սուսերի եւ զթագաւորն նորա, եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր որ ի նմա. եւ ոչ ոք մնաց ի նմանէ ապրեալ եւ փախուցեալ. եւ արար ընդ թագաւորն Մակեդայ, զոր օրինակ արար ընդ թագաւորն Երիքովի:
10:28: Եւ զՄակետա առին յաւուր յայնմիկ, եւ կոտորեցին զնա սրո՛վ սուսերի. եւ զթագաւորն նոցա, եւ սատակեցին զնա՝ ※ եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա. եւ ո՛չ ոք մնաց ՚ի նմանէ ապրեալ եւ փախուցեալ. եւ արա՛ր ընդ թագաւորն Մակեդայ, զոր օրինակ արար ընդ թագաւորն Երիքովի [2242]։ [2242] Ոմանք. Եւ զթագաւորն նորա... ՚ի նմա ապրեալ... զոր օրինակ արարին ընդ թագաւորն Երիքովի։ 28. Այդ օրը գրաւեցին նաեւ Մակեդան, սրի քաշեցին այն ու նրա թագաւորին, բնաջնջեցին այն եւ նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց, ոչ մի ազատուած կամ փախստական չմնաց նրանցից: Յեսուն Մակեդայի թագաւորի հետ էլ վարուեց այնպէս, ինչպէս վարուել էր Երիքովի թագաւորի հետ: 28 Յեսու նոյն օրը Մակեդան ալ առաւ ու զանիկա սուրի բերնէ անցուց եւ անոր թագաւորն ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուց եւ մէ՛կը ողջ չթողուց։ Մակեդայի թագաւորին ալ այնպէս ըրաւ, ինչպէս Երիքովի թագաւորին ըրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. 10:29 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Μακηδα μακηδα into; for Λεβνα λεβνα and; even ἐπολιόρκει πολιορκεω Lebna; Levna 10:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַקֵּדָה֩ maqqēḏˌā מַקֵּדָה Makkedah לָכַ֨ד lāḵˌaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּכֶּ֣הָ yyakkˈehā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶרֶב֮ ḥerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּהּ֒ malkˌāh מֶלֶךְ king הֶחֱרִ֣ם heḥᵉrˈim חרם consecrate אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַקֵּדָ֔ה maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 10:28. eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi HierichoThe same day Josue took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. 28. And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining: and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho. 10:28. Also on the same day, Joshua seized Makkedah, and he struck it with the edge of the sword, and he put to death its king and all its inhabitants. He did not leave in it even the smallest remains. And he did to the king of Makkedah, just as he had done to the king of Jericho. 10:28. And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that [were] therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that [were] therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho:
28: В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. 10:29 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Μακηδα μακηδα into; for Λεβνα λεβνα and; even ἐπολιόρκει πολιορκεω Lebna; Levna 10:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַקֵּדָה֩ maqqēḏˌā מַקֵּדָה Makkedah לָכַ֨ד lāḵˌaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּכֶּ֣הָ yyakkˈehā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶרֶב֮ ḥerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּהּ֒ malkˌāh מֶלֶךְ king הֶחֱרִ֣ם heḥᵉrˈim חרם consecrate אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ֙ yyˈaʕaś עשׂה make לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַקֵּדָ֔ה maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 10:28. eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho The same day Josue took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. 10:28. Also on the same day, Joshua seized Makkedah, and he struck it with the edge of the sword, and he put to death its king and all its inhabitants. He did not leave in it even the smallest remains. And he did to the king of Makkedah, just as he had done to the king of Jericho. 10:28. And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that [were] therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ գնաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Մակեդայէ ՚ի Ղեբնա. եւ պաշարեցին զՂեբնա, 29. Յեսուն, նրա հետ նաեւ բոլոր իսրայէլացիները, Մակեդայից գնացին Լեբնա եւ պաշարեցին Լեբնան: 29 Յետոյ Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Մակեդայէն Լեբնա անցան ու Լեբնայի դէմ պատերազմեցան։
Եւ գնաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի Մակեդայէ ի Լեբնա, եւ պաշարեցին զԼեբնա:
10:29: Եւ գնաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Մակեդայէ ՚ի Ղեբնա. եւ պաշարեցին զՂեբնա, 29. Յեսուն, նրա հետ նաեւ բոլոր իսրայէլացիները, Մակեդայից գնացին Լեբնա եւ պաշարեցին Լեբնան: 29 Յետոյ Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Մակեդայէն Լեբնա անցան ու Լեբնայի դէմ պատերազմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны; 10:30 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφόνευσαν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit διασεσῳσμένος διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even διαπεφευγώς διαφευγω escape καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 10:29 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from מַּקֵּדָ֖ה mmaqqēḏˌā מַקֵּדָה Makkedah לִבְנָ֑ה livnˈā לִבְנָה Libnah וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight עִם־ ʕim- עִם with לִבְנָֽה׃ livnˈā לִבְנָה Libnah 10:29. transivit cum omni Israhel de Maceda in Lebna et pugnabat contra eamAnd he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: 29. And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 10:29. Then he went on, with all of Israel, from Makkedah to Libnah, and he fought against it. 10:29. Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
29: И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны; 10:30 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφόνευσαν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit διασεσῳσμένος διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even διαπεφευγώς διαφευγω escape καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 10:29 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from מַּקֵּדָ֖ה mmaqqēḏˌā מַקֵּדָה Makkedah לִבְנָ֑ה livnˈā לִבְנָה Libnah וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight עִם־ ʕim- עִם with לִבְנָֽה׃ livnˈā לִבְנָה Libnah 10:29. transivit cum omni Israhel de Maceda in Lebna et pugnabat contra eam And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: 10:29. Then he went on, with all of Israel, from Makkedah to Libnah, and he fought against it. 10:29. Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: եւ մատնեաց զնա Տէր ՚ի ձեռս Իսրայէլի. եւ ա՛ռ զնա, եւ զթագաւոր նորա, եւ կոտորեաց զնա սրով սուսերի, եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմանէ եւ ո՛չ մի ապրեալ եւ փախստական. եւ արար ընդ թագաւորն նորա՝ զոր օրինակ արար ընդ թագաւորն Երիքովի[2243]։ [2243] Այլք. Եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմա, եւ ո՛չ մի... եւ արարին... զոր օրինակ արարին։ 30. Տէրը մատնեց այն իսրայէլացիների ձեռքը, եւ Յեսուն նուաճեց այն ու նրա թագաւորին, սրի քաշեց այն ու նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց, նրա մէջ ոչ մի ազատուած եւ փախստական չմնաց: Նրա թագաւորի հետ վարուեց այնպէս, ինչպէս վարուել էր Երիքովի թագաւորի հետ: 30 Տէրը զանիկա ալ անոր թագաւորովը Իսրայէլի ձեռքը մատնեց։ Զանիկա ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին ու մէ՛կը ողջ չթողուցին։ Անոր Թագաւորին այնպէս ըրին, ինչպէս Երիքովի թագաւորին ըրած էին։
Եւ մատնեաց [166]զնա Տէր ի ձեռս Իսրայելի. եւ առ զնա`` եւ զթագաւոր նորա, եւ կոտորեաց զնա սրով սուսերի եւ զամենայն շնչաւոր որ ի նմա, եւ ոչ մնաց ի նմա եւ ոչ մի ապրեալ եւ փախստական. եւ արար ընդ թագաւորն նորա` զոր օրինակ արար ընդ թագաւորն Երիքովի:
10:30: եւ մատնեաց զնա Տէր ՚ի ձեռս Իսրայէլի. եւ ա՛ռ զնա, եւ զթագաւոր նորա, եւ կոտորեաց զնա սրով սուսերի, եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմանէ եւ ո՛չ մի ապրեալ եւ փախստական. եւ արար ընդ թագաւորն նորա՝ զոր օրինակ արար ընդ թագաւորն Երիքովի [2243]։ [2243] Այլք. Եւ ո՛չ մնաց ՚ի նմա, եւ ո՛չ մի... եւ արարին... զոր օրինակ արարին։ 30. Տէրը մատնեց այն իսրայէլացիների ձեռքը, եւ Յեսուն նուաճեց այն ու նրա թագաւորին, սրի քաշեց այն ու նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց, նրա մէջ ոչ մի ազատուած եւ փախստական չմնաց: Նրա թագաւորի հետ վարուեց այնպէս, ինչպէս վարուել էր Երիքովի թագաւորի հետ: 30 Տէրը զանիկա ալ անոր թագաւորովը Իսրայէլի ձեռքը մատնեց։ Զանիկա ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը սուրի բերնէ անցուցին ու մէ՛կը ողջ չթողուցին։ Անոր Թագաւորին այնպէս ըրին, ինչպէս Երիքովի թագաւորին ըրած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что [находилось] в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским. 10:31 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Λεβνα λεβνα into; for Λαχις λαχις and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him καὶ και and; even ἐπολιόρκει πολιορκεω he; him 10:30 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּהּ֒ malkˌāh מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּכֶּ֣הָ yyakkˈehā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain בָּ֖הּ bˌāh בְּ in שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹֽו׃ ס yᵊrîḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 10:30. quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi HierichoAnd the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. 30. and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. 10:30. And the Lord delivered it, with its king, into the hands of Israel. And they struck the city with the edge of the sword, and all its inhabitants. They did not leave in it any remains. And they did to the king of Libnah, just as they had done to the king of Jericho. 10:30. And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho:
30: и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что [находилось] в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским. 10:31 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Λεβνα λεβνα into; for Λαχις λαχις and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him καὶ και and; even ἐπολιόρκει πολιορκεω he; him 10:30 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּהּ֒ malkˌāh מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּכֶּ֣הָ yyakkˈehā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֨פֶשׁ֙ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֥יר hišʔˌîr שׁאר remain בָּ֖הּ bˌāh בְּ in שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרִיחֹֽו׃ ס yᵊrîḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 10:30. quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. 10:30. And the Lord delivered it, with its king, into the hands of Israel. And they struck the city with the edge of the sword, and all its inhabitants. They did not leave in it any remains. And they did to the king of Libnah, just as they had done to the king of Jericho. 10:30. And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Եւ գնաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Ղ՚եբնայէ ՚ի Ղ՚աքիս, եւ նստաւ զնովաւ եւ պաշարեաց զնա. 31. Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ Լեբնայից գնաց Լաքիս, բանակատեղի դրեց նրա շուրջը եւ պաշարեց այն: 31 Ապա Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Լեբնայէն Լաքիս անցան եւ անոր քով բանակելով անոր դէմ պատերազմեցան։
Եւ գնաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի Լեբնայէ ի Լաքիս, եւ նստաւ զնովաւ եւ պաշարեաց զնա:
10:31: Եւ գնաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Ղ՚եբնայէ ՚ի Ղ՚աքիս, եւ նստաւ զնովաւ եւ պաշարեաց զնա. 31. Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ Լեբնայից գնաց Լաքիս, բանակատեղի դրեց նրա շուրջը եւ պաշարեց այն: 31 Ապա Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Լեբնայէն Լաքիս անցան եւ անոր քով բանակելով անոր դէմ պատերազմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; 10:32 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Λαχις λαχις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even ἐφόνευσαν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Λεβνα λεβνα Lebna; Levna 10:31 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from לִּבְנָ֖ה llivnˌā לִבְנָה Libnah לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּ֣חַן yyˈiḥan חנה encamp עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 10:31. de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eamFrom Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. 31. And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 10:31. From Libnah, with all of Israel, he went on to Lachish. And taking positions around it with his army, he besieged it. 10:31. And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
31: Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; 10:32 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Λαχις λαχις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even ἐφόνευσαν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Λεβνα λεβνα Lebna; Levna 10:31 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from לִּבְנָ֖ה llivnˌā לִבְנָה Libnah לָכִ֑ישָׁה lāḵˈîšā לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יִּ֣חַן yyˈiḥan חנה encamp עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 10:31. de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. 10:31. From Libnah, with all of Israel, he went on to Lachish. And taking positions around it with his army, he besieged it. 10:31. And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: եւ մատնեա՛ց Տէր զՂաքիս ՚ի ձեռս Իսրայէլի, եւ ա՛ռ զնա յաւուրն երկրորդի, եւ կոտորեաց զնա բերանով սրոյ, եւ սատակեաց զնա, զոր օրինակ արար ընդ Ղեբնան։ 32. Տէրը Լաքիսն Իսրայէլի ձեռքը մատնեց, եւ երկրորդ օրը Յեսուն գրաւեց այն, սրի քաշեց եւ բնաջնջեց այն, ինչպէս որ Լեբնայի հետ էր վարուել: 32 Տէրը Լաքիսը Իսրայէլի ձեռքը մատնեց եւ երկրորդ օրը զանիկա առնելով, զանիկա ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդերը սուրի բերնէ անցուցին՝ ինչպէս Լեբնային ըրած էին։
Եւ մատնեաց Տէր զԼաքիս ի ձեռս Իսրայելի, եւ առ զնա յաւուրն երկրորդի, եւ կոտորեաց զնա բերանով սրոյ, եւ սատակեաց զնա[167], զոր օրինակ արար ընդ Լեբնա:
10:32: եւ մատնեա՛ց Տէր զՂաքիս ՚ի ձեռս Իսրայէլի, եւ ա՛ռ զնա յաւուրն երկրորդի, եւ կոտորեաց զնա բերանով սրոյ, եւ սատակեաց զնա, զոր օրինակ արար ընդ Ղեբնան։ 32. Տէրը Լաքիսն Իսրայէլի ձեռքը մատնեց, եւ երկրորդ օրը Յեսուն գրաւեց այն, սրի քաշեց եւ բնաջնջեց այն, ինչպէս որ Լեբնայի հետ էր վարուել: 32 Տէրը Լաքիսը Իսրայէլի ձեռքը մատնեց եւ երկրորդ օրը զանիկա առնելով, զանիկա ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդերը սուրի բերնէ անցուցին՝ ինչպէս Լեբնային ըրած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною. 10:33 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αιλαμ αιλαμ monarch; king Γαζερ γαζερ help τῇ ο the Λαχις λαχις and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσῳσμένον σωζω save καὶ και and; even διαπεφευγότα διαφευγω escape 10:32 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָכִ֜ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָהּ֙ yyilkᵊḏˌāh לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יַּכֶּ֣הָ yyakkˈehā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to לִבְנָֽה׃ פ livnˈā . f לִבְנָה Libnah 10:32. tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et cepit eam die altero atque percussit in ore gladii omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat LebnaAnd the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. 32. and the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. 10:32. And the Lord delivered Lachish into the hands of Israel, and he seized it on the following day, and he struck it with the edge of the sword, and every soul that was in it, just as he had done to Libnah. 10:32. And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah.
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah:
32: и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною. 10:33 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αιλαμ αιλαμ monarch; king Γαζερ γαζερ help τῇ ο the Λαχις λαχις and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσῳσμένον σωζω save καὶ και and; even διαπεφευγότα διαφευγω escape 10:32 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָכִ֜ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָהּ֙ yyilkᵊḏˌāh לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יַּכֶּ֣הָ yyakkˈehā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to לִבְנָֽה׃ פ livnˈā . f לִבְנָה Libnah 10:32. tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et cepit eam die altero atque percussit in ore gladii omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat Lebna And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. 10:32. And the Lord delivered Lachish into the hands of Israel, and he seized it on the following day, and he struck it with the edge of the sword, and every soul that was in it, just as he had done to Libnah. 10:32. And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein, according to all that he had done to Libnah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Յայնժամ ել Եղամ արքայ Գազերայ օգնե՛լ Ղաքիսայ. եւ եհար զնա Յեսու սրով սուսերի ※ եւ զզօրս նորա մինչեւ չմնա՛լ ՚ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական[2244]։ [2244] Ոմանք. Մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ։ 33. Այն ժամանակ Գազերի Ելամ թագաւորը ելաւ օգնելու Լաքիսին, բայց Յեսուն սրի քաշեց նրան ու նրա զօրքերին այնպէս, որ նրանցից ոչ մի ազատուած եւ փախստական չմնաց: 33 Այն ատեն Գազերի Հօրամ թագաւորը Լաքիսին օգնութեան եկաւ։ Յեսու զանիկա ու անոր ժողովուրդն ալ կոտորեց, այնպէս որ անոնցմէ մէ՛կը ողջ չմնաց։
Յայնժամ ել Ելամ արքայ Գազերայ օգնել Լաքիսայ, եւ եհար զնա Յեսու սրով սուսերի եւ զզօրս նորա մինչեւ չմնալ ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական:
10:33: Յայնժամ ել Եղամ արքայ Գազերայ օգնե՛լ Ղաքիսայ. եւ եհար զնա Յեսու սրով սուսերի ※ եւ զզօրս նորա մինչեւ չմնա՛լ ՚ի նոցանէ ապրեալ եւ փախստական [2244]։ [2244] Ոմանք. Մինչեւ չմնալոյ ՚ի նոցանէ։ 33. Այն ժամանակ Գազերի Ելամ թագաւորը ելաւ օգնելու Լաքիսին, բայց Յեսուն սրի քաշեց նրան ու նրա զօրքերին այնպէս, որ նրանցից ոչ մի ազատուած եւ փախստական չմնաց: 33 Այն ատեն Գազերի Հօրամ թագաւորը Լաքիսին օգնութեան եկաւ։ Յեսու զանիկա ու անոր ժողովուրդն ալ կոտորեց, այնպէս որ անոնցմէ մէ՛կը ողջ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. 10:34 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Λαχις λαχις into; for Οδολλαμ οδολλαμ and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him καὶ και and; even ἐπολιόρκησεν πολιορκεω he; him 10:33 אָ֣ז ʔˈāz אָז then עָלָ֗ה ʕālˈā עלה ascend הֹרָם֙ hōrˌām הֹרָם Horam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גֶּ֔זֶר gˈezer גֶּזֶר Gezer לַ la לְ to עְזֹ֖ר ʕᵊzˌōr עזר help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָכִ֑ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יַּכֵּ֤הוּ yyakkˈēhû נכה strike יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 10:33. eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionemAt that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people so as to leave none alive. 33. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. 10:33. At that time, Horam, the king of Gezer, went up so that he might assist Lachish. And Joshua struck him with all his people, even unto utter annihilation. 10:33. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining:
33: Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. 10:34 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Λαχις λαχις into; for Οδολλαμ οδολλαμ and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him καὶ και and; even ἐπολιόρκησεν πολιορκεω he; him 10:33 אָ֣ז ʔˈāz אָז then עָלָ֗ה ʕālˈā עלה ascend הֹרָם֙ hōrˌām הֹרָם Horam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גֶּ֔זֶר gˈezer גֶּזֶר Gezer לַ la לְ to עְזֹ֖ר ʕᵊzˌōr עזר help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָכִ֑ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish וַ wa וְ and יַּכֵּ֤הוּ yyakkˈēhû נכה strike יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 10:33. eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people so as to leave none alive. 10:33. At that time, Horam, the king of Gezer, went up so that he might assist Lachish. And Joshua struck him with all his people, even unto utter annihilation. 10:33. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Եւ չուեա՛ց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Ղաքիսայ յՈդողամ, եւ նստաւ զնովաւ եւ պաշարեաց զնա. եւ մատնեաց զնա Տէր ՚ի ձեռս Իսրայէլի, 34. Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ Լաքիսից մեկնեց Օդողոմ, բանակատեղի դրեց նրա շուրջը եւ պաշարեց այն: Տէրը մատնեց Օդողոմն Իսրայէլի ձեռքը, 34 Յետոյ Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Լաքիսէն Էգղոն անցան եւ անոր քով բանակելով, անոր դէմ պատերազմ ըրին։
Եւ չուեաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի Լաքիսայ յԵգղոն, եւ [168]նստաւ զնովաւ եւ պաշարեաց զնա եւ մատնեաց զնա Տէր ի ձեռս Իսրայելի:
10:34: Եւ չուեա՛ց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի Ղաքիսայ յՈդողամ, եւ նստաւ զնովաւ եւ պաշարեաց զնա. եւ մատնեաց զնա Տէր ՚ի ձեռս Իսրայէլի, 34. Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ Լաքիսից մեկնեց Օդողոմ, բանակատեղի դրեց նրա շուրջը եւ պաշարեց այն: Տէրը մատնեց Օդողոմն Իսրայէլի ձեռքը, 34 Յետոյ Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Լաքիսէն Էգղոն անցան եւ անոր քով բանակելով, անոր դէմ պատերազմ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; 10:35 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐφόνευσεν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him ἐφόνευσαν φονευω murder ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τῇ ο the Λαχις λαχις Lachis; Lakhis 10:34 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from לָּכִ֖ישׁ llāḵˌîš לָכִישׁ Lachish עֶגְלֹ֑נָה ʕeḡlˈōnā עֶגְלֹון Eglon וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:34. transivitque de Lachis in Eglon et circumdeditAnd he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, 34. And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it; 10:34. And he went on from Lachish to Eglon, and he surrounded it. 10:34. And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
34: И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; 10:35 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐφόνευσεν φονευω murder αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him ἐφόνευσαν φονευω murder ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τῇ ο the Λαχις λαχις Lachis; Lakhis 10:34 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from לָּכִ֖ישׁ llāḵˌîš לָכִישׁ Lachish עֶגְלֹ֑נָה ʕeḡlˈōnā עֶגְלֹון Eglon וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:34. transivitque de Lachis in Eglon et circumdedit And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, 10:34. And he went on from Lachish to Eglon, and he surrounded it. 10:34. And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: եւ ա՛ռ զնա յաւուր յայնմիկ, եւ կոտորեաց զնա սրով սուսերի, եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա յաւուր յայնմիկ կոտորեցին, զոր օրինակ արարին ընդ Ղաքիս։ 35. եւ Յեսուն այն օրը գրաւեց ու սրի քաշեց այն: Նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց այն օրը կոտորեցին, ինչպէս որ վարուել էին Լաքիսի հետ: 35 Նոյն օրը զանիկա առնելով սուրի բերնէ անցուցին։ Յեսու նոյն օրը անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուց, ինչպէս Լաքիսի ըրած էր։
եւ առ զնա յաւուր յայնմիկ, եւ կոտորեաց զնա սրով սուսերի, եւ զամենայն շնչաւոր որ ի նմա յաւուր յայնմիկ կոտորեցին, զոր օրինակ արարին ընդ Լաքիս:
10:35: եւ ա՛ռ զնա յաւուր յայնմիկ, եւ կոտորեաց զնա սրով սուսերի, եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա յաւուր յայնմիկ կոտորեցին, զոր օրինակ արարին ընդ Ղաքիս։ 35. եւ Յեսուն այն օրը գրաւեց ու սրի քաշեց այն: Նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց այն օրը կոտորեցին, ինչպէս որ վարուել էին Լաքիսի հետ: 35 Նոյն օրը զանիկա առնելով սուրի բերնէ անցուցին։ Յեսու նոյն օրը անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուց, ինչպէս Լաքիսի ըրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом. 10:36 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him 10:35 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֜וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he וַ wa וְ and יַּכּ֣וּהָ yyakkˈûhā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֣פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he הֶחֱרִ֑ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to לָכִֽישׁ׃ פ lāḵˈîš . f לָכִישׁ Lachish 10:35. atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat LachisAnd took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. 35. and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 10:35. And he also defeated it on the same day. And he struck all the souls that were in it with the edge of the sword, in accord with all that he had done to Lachish. 10:35. And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish:
35: И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом. 10:36 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him 10:35 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֜וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he וַ wa וְ and יַּכּ֣וּהָ yyakkˈûhā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֣פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he הֶחֱרִ֑ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to לָכִֽישׁ׃ פ lāḵˈîš . f לָכִישׁ Lachish 10:35. atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat Lachis And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. 10:35. And he also defeated it on the same day. And he struck all the souls that were in it with the edge of the sword, in accord with all that he had done to Lachish. 10:35. And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: Եւ չուեա՛ց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա յՈդողոմայ ՚ի Քեբրոն, եւ նստա՛ւ զնովաւ[2245], [2245] Այլք. Եւ նստան զնովաւ։ 36. Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ Օդողոմից գնաց Քեբրոն ու բանակ դրեց նրա շուրջը: 36 Յետոյ Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Էգղոնէն Քեբրոն գացին ու անոր դէմ պատերազմ ըրին։
Եւ չուեաց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա յԵգղոնայ ի Քեբրոն, եւ նստաւ զնովաւ:
10:36: Եւ չուեա՛ց Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա յՈդողոմայ ՚ի Քեբրոն, եւ նստա՛ւ զնովաւ [2245], [2245] Այլք. Եւ նստան զնովաւ։ 36. Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ Օդողոմից գնաց Քեբրոն ու բանակ դրեց նրա շուրջը: 36 Յետոյ Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Էգղոնէն Քեբրոն գացին ու անոր դէմ պատերազմ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него; 10:37 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be διασεσῳσμένος διασωζω thoroughly save; bring safely through ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Οδολλαμ οδολλαμ utterly ruin αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 10:36 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מֵ mē מִן from עֶגְלֹ֖ונָה ʕeḡlˌônā עֶגְלֹון Eglon חֶבְרֹ֑ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:36. ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in Hebron et pugnavit contra eamHe went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: 36. And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 10:36. He also ascended, with all of Israel, from Eglon into Hebron, and he fought against it. 10:36. And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
36: И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него; 10:37 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be διασεσῳσμένος διασωζω thoroughly save; bring safely through ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Οδολλαμ οδολλαμ utterly ruin αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 10:36 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend יְ֠הֹושֻׁעַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with מֵ mē מִן from עֶגְלֹ֖ונָה ʕeḡlˌônā עֶגְלֹון Eglon חֶבְרֹ֑ונָה ḥevrˈônā חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:36. ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: 10:36. He also ascended, with all of Israel, from Eglon into Hebron, and he fought against it. 10:36. And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: եւ առին զնա, եւ հարին զնա բերանով սուսերի. եւ զթագաւորն նորա, եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա, եւ ՚ի նմա ո՛չ ոք էր ապրեալ. եւ արարին ընդ նմա որպէս արարին ընդ Ոդողամ. եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր, եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա։ 37. Գրաւեցին ու սրակոտոր արեցին այն, նրա թագաւորին եւ նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց. նրա մէջ ապրող ոչ մէկը չազատուեց: Նրա հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս վարուել էին Օդողոմի հետ. բոլոր բնակիչներին սպանեցին ու նրա մէջ եղած ամէն ինչ ոչնչացրին: 37 Զանիկա առնելէ ետքը սուրի բերնէ անցուցին զանիկա ու անոր թագաւորը եւ անոր բոլոր քաղաքները ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը եւ մէ՛կը ողջ չթողուցին, ինչպէս Էգղոնին ըրին. այսպէս զանիկա ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուցին։
եւ առին զնա, եւ հարին զնա բերանով սուսերի, եւ զթագաւորն նորա[169], եւ զամենայն շնչաւոր որ ի նմա, եւ ի նմա ոչ ոք էր ապրեալ. եւ արարին ընդ նմա որպէս արարին ընդ Եգղոն. եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր եւ զամենայն ինչ որ ի նմա:
10:37: եւ առին զնա, եւ հարին զնա բերանով սուսերի. եւ զթագաւորն նորա, եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա, եւ ՚ի նմա ո՛չ ոք էր ապրեալ. եւ արարին ընդ նմա որպէս արարին ընդ Ոդողամ. եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր, եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա։ 37. Գրաւեցին ու սրակոտոր արեցին այն, նրա թագաւորին եւ նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց. նրա մէջ ապրող ոչ մէկը չազատուեց: Նրա հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս վարուել էին Օդողոմի հետ. բոլոր բնակիչներին սպանեցին ու նրա մէջ եղած ամէն ինչ ոչնչացրին: 37 Զանիկա առնելէ ետքը սուրի բերնէ անցուցին զանիկա ու անոր թագաւորը եւ անոր բոլոր քաղաքները ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը եւ մէ՛կը ողջ չթողուցին, ինչպէս Էգղոնին ըրին. այսպէս զանիկա ու անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем. 10:38 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Δαβιρ δαβιρ and; even περικαθίσαντες περικαθιζω he; him 10:37 וַ wa וְ and יִּלְכְּד֣וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize וַ wa וְ and יַּכּֽוּהָ־ yyakkˈûhā- נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֠רֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֨הּ malkˌāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֜יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֣יר hišʔˈîr שׁאר remain שָׂרִ֔יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹ֑ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon וַ wa וְ and יַּחֲרֵ֣ם yyaḥᵃrˈēm חרם consecrate אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽהּ׃ ס bˈāh . s בְּ in 10:37. cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladioTook it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. 37. and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. 10:37. He seized it and struck it with the edge of the sword, likewise with its king, and all the towns of that region, and all the souls that were staying in it. He did not leave any remains in it. Just as he had done to Eglon, so also did he do to Hebron, consuming with the sword all that he found within it. 10:37. And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein.
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein:
37: и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем. 10:38 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Δαβιρ δαβιρ and; even περικαθίσαντες περικαθιζω he; him 10:37 וַ wa וְ and יִּלְכְּד֣וּהָ yyilkᵊḏˈûhā לכד seize וַ wa וְ and יַּכּֽוּהָ־ yyakkˈûhā- נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֠רֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֨הּ malkˌāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֜יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֣יר hišʔˈîr שׁאר remain שָׂרִ֔יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹ֑ון ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon וַ wa וְ and יַּחֲרֵ֣ם yyaḥᵃrˈēm חרם consecrate אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽהּ׃ ס bˈāh . s בְּ in 10:37. cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. 10:37. He seized it and struck it with the edge of the sword, likewise with its king, and all the towns of that region, and all the souls that were staying in it. He did not leave any remains in it. Just as he had done to Eglon, so also did he do to Hebron, consuming with the sword all that he found within it. 10:37. And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that [were] therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that [were] therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Եւ դարձա՛ւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դաբիր, եւ նստեալ զնովաւ, 38. Ապա Յեսուն եւ ամբողջ Իսրայէլը շրջուեցին դէպի Դաբիր եւ շրջապատելով՝ 38 Յետոյ Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Դաբիր դարձան ու անոր դէմ պատերազմեցան։
Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ի Դաբիր, եւ նստեալ զնովաւ:
10:38: Եւ դարձա՛ւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ՚ի Դաբիր, եւ նստեալ զնովաւ, 38. Ապա Յեսուն եւ ամբողջ Իսրայէլը շրջուեցին դէպի Դաբիր եւ շրջապատելով՝ 38 Յետոյ Յեսու եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Դաբիր դարձան ու անոր դէմ պատերազմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него; 10:39 ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain αὐτῇ αυτος he; him οὐδένα ουδεις no one; not one διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Χεβρων χεβρων and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make τῇ ο the Δαβιρ δαβιρ and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him 10:38 וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with דְּבִ֑רָה dᵊvˈirā דְּבִר Debir וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:38. inde reversus in DabirReturning from thence to Dabir, 38. And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 10:38. Returning from there to Debir, 10:38. And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
38: Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него; 10:39 ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ξίφους ξιφος and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain αὐτῇ αυτος he; him οὐδένα ουδεις no one; not one διασεσῳσμένον διασωζω thoroughly save; bring safely through ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the Χεβρων χεβρων and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make τῇ ο the Δαβιρ δαβιρ and; even τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him 10:38 וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with דְּבִ֑רָה dᵊvˈirā דְּבִר Debir וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 10:38. inde reversus in Dabir Returning from thence to Dabir, 10:38. Returning from there to Debir, 10:38. And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: առին զնա եւ զթագաւորն նորա, եւ զամենայն զօրս նորա. եւ հարին զնա բերանով սրոյ, եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա. եւ ո՛չ թողին եւ ո՛չ մի ապրեալ. զոր օրինակ արարին ընդ Քեբրոն նո՛յնպէս արարին ընդ Դաբիր եւ ընդ թագաւորն նորա. եւ որպէս արարին ընդ Ղեբնա եւ ընդ թագաւորն նորա։ 39. գրաւեցին այն, գերեվարեցին նրա թագաւորին եւ նրա ամբողջ զօրքը[7], սրակոտոր արեցին ամբողջ քաղաքը, բնաջնջեցին այն եւ նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց. ոչ մէկին ողջ չթողեցին: Ինչպէս վարուել էին Քեբրոնի հետ եւ ինչպէս վարուել էին Լեբնայի ու նրա թագաւորի հետ, այդպէս էլ վարուեցին Դաբիրի եւ նրա թագաւորի հետ:[7] 7. Եբրայերէն՝ քաղաքները: 39 Զանիկա ու անոր թագաւորը եւ անոր բոլոր քաղաքները առին ու զանոնք սուրի բերնէ անցուցին եւ անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուցին ու մէ՛կը ողջ չթողուցին. ինչպէս Քեբրոնի ըրին եւ ինչպէս Լեբնայի ու անոր թագաւորին ըրին, նոյնպէս ալ Դաբիրին ու անոր թագաւորին ըրին։
առին զնա եւ զթագաւորն նորա եւ զամենայն [170]զօրս նորա. եւ հարին զնա բերանով սրոյ, եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր որ ի նմա, եւ ոչ թողին եւ ոչ մի ապրեալ. զոր օրինակ արարին ընդ Քեբրոն` նոյնպէս արարին ընդ Դաբիր եւ ընդ թագաւորն նորա, եւ որպէս արարին ընդ Լեբնա եւ ընդ թագաւորն նորա:
10:39: առին զնա եւ զթագաւորն նորա, եւ զամենայն զօրս նորա. եւ հարին զնա բերանով սրոյ, եւ սատակեցին զնա եւ զամենայն շնչաւոր որ ՚ի նմա. եւ ո՛չ թողին եւ ո՛չ մի ապրեալ. զոր օրինակ արարին ընդ Քեբրոն նո՛յնպէս արարին ընդ Դաբիր եւ ընդ թագաւորն նորա. եւ որպէս արարին ընդ Ղեբնա եւ ընդ թագաւորն նորա։ 39. գրաւեցին այն, գերեվարեցին նրա թագաւորին եւ նրա ամբողջ զօրքը [7], սրակոտոր արեցին ամբողջ քաղաքը, բնաջնջեցին այն եւ նրա մէջ եղած բոլոր մարդկանց. ոչ մէկին ողջ չթողեցին: Ինչպէս վարուել էին Քեբրոնի հետ եւ ինչպէս վարուել էին Լեբնայի ու նրա թագաւորի հետ, այդպէս էլ վարուեցին Դաբիրի եւ նրա թագաւորի հետ: [7] 7. Եբրայերէն՝ քաղաքները: 39 Զանիկա ու անոր թագաւորը եւ անոր բոլոր քաղաքները առին ու զանոնք սուրի բերնէ անցուցին եւ անոր մէջ գտնուած բոլոր մարդիկը կորսնցուցին ու մէ՛կը ողջ չթողուցին. ինչպէս Քեբրոնի ըրին եւ ինչպէս Լեբնայի ու անոր թագաւորին ըրին, նոյնպէս ալ Դաբիրին ու անոր թագաւորին ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее. 10:40 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even τὴν ο the Ναγεβ ναγεβ and; even τὴν ο the πεδινὴν πεδινος flat καὶ και and; even τὴν ο the Ασηδωθ ασηδωθ and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσῳσμένον σωζω save καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος life; vitality ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:39 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֞הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֤הּ malkˈāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ yyaḥᵃrˈîmû חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to חֶבְרֹ֗ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to דְבִ֨רָה֙ ḏᵊvˈirā דְּבִר Debir וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽהּ׃ malkˈāh מֶלֶךְ king 10:39. cepit eam atque vastavitHe took it, and destroyed it: 39. and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof. 10:39. he seized it and laid waste to it, likewise with its king. And all the surrounding towns, he struck with the edge of the sword. He did not leave in it any remains. Just as he had done to Hebron and Libnah, and to their kings, so did he do to Debir and to its king. 10:39. And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king:
39: и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее. 10:40 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even τὴν ο the Ναγεβ ναγεβ and; even τὴν ο the πεδινὴν πεδινος flat καὶ και and; even τὴν ο the Ασηδωθ ασηδωθ and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain αὐτῶν αυτος he; him σεσῳσμένον σωζω save καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος life; vitality ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:39 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֞הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכָּ֤הּ malkˈāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יַּחֲרִ֨ימוּ֙ yyaḥᵃrˈîmû חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to חֶבְרֹ֗ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron כֵּן־ kēn- כֵּן thus עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to דְבִ֨רָה֙ ḏᵊvˈirā דְּבִר Debir וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔הּ malkˈāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to לִבְנָ֖ה livnˌā לִבְנָה Libnah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽהּ׃ malkˈāh מֶלֶךְ king 10:39. cepit eam atque vastavit He took it, and destroyed it: 10:39. he seized it and laid waste to it, likewise with its king. And all the surrounding towns, he struck with the edge of the sword. He did not leave in it any remains. Just as he had done to Hebron and Libnah, and to their kings, so did he do to Debir and to its king. 10:39. And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4010:40: Եւ եհա՛ր Յեսու զամենայն երկիրն լեռնական եւ զՆագեբ, եւ զդաշտականսն, եւ զԱսեդովթ եւ զամենայն թագաւորս նորա. եւ ո՛չ եթող ՚ի նմանէ ապրեալ, եւ զամենայն շնչաւոր սատակեցի՛ն ՚ի նմանէ. զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Աստուած Իսրայէլի[2246]։ [2246] Օրինակ մի. Եւ զՆասէովթ եւ զամենայն թագ՛՛... սատակեաց ՚ի նմանէ։ 40. Յեսուն հարուածեց ամբողջ լեռնային երկրին, Նագեբին[8] եւ դաշտային երկրներին, Ասեդոթին[9] եւ նրա բոլոր թագաւորներին: Նրանցից ոչ մէկին ողջ չթողեց, բոլոր բնակիչներին սպանեց, ինչպէս Իսրայէլի Տէր Աստուածն էր պատուիրել:[9] 8. Եբրայերէն՝ հարաւային (երկրներին):">[8] եւ դաշտային երկրներին, Ասեդոթին 40 Եւ Յեսու բոլոր լեռնային, հարաւային դաշտային երկիրները եւ անոնց բոլոր թագաւորները զարկաւ ու մէ՛կը ողջ չթողուց, հապա ամէն շնչաւոր մեռցուց, ինչպէս Իսրայէլի Տէր Աստուածը պատուիրեր էր։
Եւ եհար Յեսու զամենայն երկիրն լեռնական եւ [171]զՆագեբ եւ զդաշտականսն, եւ [172]զԱսեթովթ եւ զամենայն թագաւորս [173]նորա, եւ ոչ եթող [174]ի նմանէ ապրեալ, եւ զամենայն շնչաւոր սատակեցին [175]ի նմանէ, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Աստուած Իսրայելի:
10:40: Եւ եհա՛ր Յեսու զամենայն երկիրն լեռնական եւ զՆագեբ, եւ զդաշտականսն, եւ զԱսեդովթ եւ զամենայն թագաւորս նորա. եւ ո՛չ եթող ՚ի նմանէ ապրեալ, եւ զամենայն շնչաւոր սատակեցի՛ն ՚ի նմանէ. զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Աստուած Իսրայէլի [2246]։ [2246] Օրինակ մի. Եւ զՆասէովթ եւ զամենայն թագ՛՛... սատակեաց ՚ի նմանէ։ 40. Յեսուն հարուածեց ամբողջ լեռնային երկրին, Նագեբին [8] եւ դաշտային երկրներին, Ասեդոթին [9] եւ նրա բոլոր թագաւորներին: Նրանցից ոչ մէկին ողջ չթողեց, բոլոր բնակիչներին սպանեց, ինչպէս Իսրայէլի Տէր Աստուածն էր պատուիրել: [9] 8. Եբրայերէն՝ հարաւային (երկրներին):">[8] եւ դաշտային երկրներին, Ասեդոթին 40 Եւ Յեսու բոլոր լեռնային, հարաւային դաշտային երկիրները եւ անոնց բոլոր թագաւորները զարկաւ ու մէ՛կը ողջ չթողուց, հապա ամէն շնչաւոր մեռցուց, ինչպէս Իսրայէլի Տէր Աստուածը պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4040: И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев; 10:41 ἀπὸ απο from; away Καδης καδης till; until Γάζης γαζα Gaza πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Γοσομ γοσομ till; until τῆς ο the Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 10:40 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the הָר֩ hˌār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֜ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁדֹ֗ות ʔᵃšēḏˈôṯ אָשֵׁד slope וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֔ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּשָׁמָה֙ nnᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath הֶחֱרִ֔ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:40. regem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illiusthe king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof. 40. So Joshua smote all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining: but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded. 10:40. And so Joshua struck the entire land, the mountains, and the south, and the plains, and the descending slopes, with their kings. He did not leave in it any remains, but he put to death all that was able to breathe, just as the Lord, the God of Israel, had instructed him, 10:40. So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded:
40: И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев; 10:41 ἀπὸ απο from; away Καδης καδης till; until Γάζης γαζα Gaza πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Γοσομ γοσομ till; until τῆς ο the Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 10:40 וַ wa וְ and יַּכֶּ֣ה yyakkˈeh נכה strike יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the הָר֩ hˌār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֜ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁדֹ֗ות ʔᵃšēḏˈôṯ אָשֵׁד slope וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵיהֶ֔ם malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּשָׁמָה֙ nnᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath הֶחֱרִ֔ים heḥᵉrˈîm חרם consecrate כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:40. regem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illius the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof. 10:40. And so Joshua struck the entire land, the mountains, and the south, and the plains, and the descending slopes, with their kings. He did not leave in it any remains, but he put to death all that was able to breathe, just as the Lord, the God of Israel, had instructed him, 10:40. So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4110:41: Եւ կոտորեա՛ց զնոսա Յեսու, ՚ի Կադէսբառնեայ մինչեւ ցԳազա. եւ զամենայն երկիրն Գոսոմայ մինչեւ ցԳաբաւոն. 41. Յեսուն կոտորեց նրանց Կադէսբառնեայից մինչեւ Գազա, Գոսոմի ամբողջ երկիրը մինչեւ Գաբաւոն: 41 Յեսու Կադէս–Բառնեայէն մինչեւ Գազա ու բոլոր Գոսոմի երկիրը մինչեւ Գաբաւոն զանոնք զարկաւ։
Եւ կոտորեաց զնոսա Յեսու ի Կադէսբառնեայ մինչեւ ցԳազա, եւ զամենայն երկիրն Գոսոմայ մինչեւ ցԳաբաւոն:
10:41: Եւ կոտորեա՛ց զնոսա Յեսու, ՚ի Կադէսբառնեայ մինչեւ ցԳազա. եւ զամենայն երկիրն Գոսոմայ մինչեւ ցԳաբաւոն. 41. Յեսուն կոտորեց նրանց Կադէսբառնեայից մինչեւ Գազա, Գոսոմի ամբողջ երկիրը մինչեւ Գաբաւոն: 41 Յեսու Կադէս–Բառնեայէն մինչեւ Գազա ու բոլոր Գոսոմի երկիրը մինչեւ Գաբաւոն զանոնք զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4141: поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона; 10:42 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνεπολέμει συμπολεμεω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:41 וַ wa וְ and יַּכֵּ֧ם yyakkˈēm נכה strike יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִ mi מִן from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ qqāḏˌēš barnˌēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֑ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֖שֶׁן gˌōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעֹֽון׃ givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 10:41. percussit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem et Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit sicut praeceperat ei Dominus Deus IsrahelSo Josue conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him. 41. And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 10:41. from Kadesh-barnea, as far as Gaza, with all the land of Goshen, as far as Gibeon. 10:41. And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
And Joshua smote them from Kadesh- barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon:
41: поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона; 10:42 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνεπολέμει συμπολεμεω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:41 וַ wa וְ and יַּכֵּ֧ם yyakkˈēm נכה strike יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִ mi מִן from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ qqāḏˌēš barnˌēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֑ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֖שֶׁן gˌōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעֹֽון׃ givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 10:41. percussit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem et Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit sicut praeceperat ei Dominus Deus Israhel So Josue conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him. 10:41. from Kadesh-barnea, as far as Gaza, with all the land of Goshen, as far as Gibeon. 10:41. And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4210:42: եւ զամենայն թագաւորսն նոցա. եւ զերկիր նոցա ա՛ռ Յեսու միանգամայն. զի Տէր Աստուած Իսրայէլի համագո՛ւնդ կռուէր ընդ Իսրայէլի։ 42. Նրանց բոլոր թագաւորներին եւ նրանց երկիրը Յեսուն նուաճեց միաժամանակ, քանի որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը կռւում էր իսրայէլացիների հետ միասին: 42 Եւ այս բոլոր թագաւորները եւ անոնց երկիրը Յեսու մէկէն առաւ. քանզի Իսրայէլի համար Իսրայէլի Տէր Աստուածը պատերազմ կ’ընէր։
Եւ զամենայն թագաւորսն նոցա, եւ զերկիր նոցա ա՛ռ Յեսու միանգամայն. զի Տէր Աստուած Իսրայելի [176]համագունդ կռուէր ընդ`` Իսրայելի:
10:42: եւ զամենայն թագաւորսն նոցա. եւ զերկիր նոցա ա՛ռ Յեսու միանգամայն. զի Տէր Աստուած Իսրայէլի համագո՛ւնդ կռուէր ընդ Իսրայէլի։ 42. Նրանց բոլոր թագաւորներին եւ նրանց երկիրը Յեսուն նուաճեց միաժամանակ, քանի որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը կռւում էր իսրայէլացիների հետ միասին: 42 Եւ այս բոլոր թագաւորները եւ անոնց երկիրը Յեսու մէկէն առաւ. քանզի Իսրայէլի համար Իսրայէլի Տէր Աստուածը պատերազմ կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4242: и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля. 10:42 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֤ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth לָכַ֥ד lāḵˌaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כִּ֗י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:42. a Cadesbarne usque Gazam omnem terram Gosen usque GabaonFrom Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, 42. And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel. 10:42. And all their kings and their regions, he seized and destroyed with a single attack. For the Lord, the God of Israel, fought on his behalf. 10:42. And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel:
42: и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля. 10:42 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֤ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth לָכַ֥ד lāḵˌaḏ לכד seize יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כִּ֗י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:42. a Cadesbarne usque Gazam omnem terram Gosen usque Gabaon From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, 10:42. And all their kings and their regions, he seized and destroyed with a single attack. For the Lord, the God of Israel, fought on his behalf. 10:42. And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4310:43: Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի բանա՛կն ՚ի Գաղգաղայ։ 43. Եւ Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ ետ դարձաւ բանակատեղի՝ Գաղգաղա: 43 Եւ Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Գաղգաղա՝ բանակը դարձան։
Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ի բանակն ի Գաղգաղա:
10:43: Եւ դարձաւ Յեսու եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա ՚ի բանա՛կն ՚ի Գաղգաղայ։ 43. Եւ Յեսուն բոլոր իսրայէլացիների հետ ետ դարձաւ բանակատեղի՝ Գաղգաղա: 43 Եւ Յեսու ու իրեն հետ բոլոր Իսրայէլ Գաղգաղա՝ բանակը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4343: Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. 10:43 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּֽלָה׃ פ ggilgˈālā . f גִּלְגָּל Gilgal 10:43. universos reges et regiones eorum uno cepit impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel pugnabat pro eoAnd all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. 43. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 10:43. And he returned, with all of Israel, to the place of the encampment at Gilgal. 10:43. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal:
43: Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. 10:43 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּֽלָה׃ פ ggilgˈālā . f גִּלְגָּל Gilgal 10:43. universos reges et regiones eorum uno cepit impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel pugnabat pro eo And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. 10:43. And he returned, with all of Israel, to the place of the encampment at Gilgal. 10:43. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|