5:05:0: ԱՂՕԹՔ ԵՐԵՄԻԱՅ ՄԱՐԳԱՐԷԻ[11972]։[11972] Ոմանք. Աղօթք սրբոյն Երեմիայի։ 1 Երեմիա մարգարէի աղօթքը
Աղօթք Երեմեայ մարգարէի:
5:0: ԱՂՕԹՔ ԵՐԵՄԻԱՅ ՄԱՐԳԱՐԷԻ [11972]։ [11972] Ոմանք. Աղօթք սրբոյն Երեմիայի։ 1 Երեմիա մարգարէի աղօթքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:0 5:1 μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us ἐπίβλεψον επιβλεπω look on καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἡμῶν ημων our 5:1 זְכֹ֤ר zᵊḵˈōr זכר remember יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֶֽה־ mˈeh- מָה what הָ֣יָה hˈāyā היה be לָ֔נוּ lˈānû לְ to הַבִּ֖יטָההביט *habbˌîṭā נבט look at וּ û וְ and רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ḥerpāṯˈēnû חֶרְפָּה reproach 5:1. recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrumRemember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. 1. Remember, O what is LORD, come upon us: behold, and see our reproach. 5:1. Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. 5:1. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
missing verse:
5:1 μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us ἐπίβλεψον επιβλεπω look on καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἡμῶν ημων our 5:1 זְכֹ֤ר zᵊḵˈōr זכר remember יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֶֽה־ mˈeh- מָה what הָ֣יָה hˈāyā היה be לָ֔נוּ lˈānû לְ to הַבִּ֖יטָההביט *habbˌîṭā נבט look at וּ û וְ and רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ḥerpāṯˈēnû חֶרְפָּה reproach 5:1. recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. 5:1. Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. 5:1. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:15:1: Յիշեա՛ Տէր որ ինչ անցք անցին ընդ մեզ. նայեա՛ց եւ տե՛ս զնախատինս մեր։ 1 Յիշի՛ր, Տէ՛ր, թէ ինչե՜ր կատարուեցին մեզ հետ,նայի՛ր եւ տե՛ս մեր կրած նախատինքները: 5 Մեզի եղածը յիշէ՛, ո՛վ Տէր, նայէ՛ ու մեր նախատինքը տե՛ս։
Յիշեա, Տէր, որ ինչ անցք անցին ընդ մեզ, նայեաց եւ տես զնախատինս մեր:
5:1: Յիշեա՛ Տէր որ ինչ անցք անցին ընդ մեզ. նայեա՛ց եւ տե՛ս զնախատինս մեր։ 1 Յիշի՛ր, Տէ՛ր, թէ ինչե՜ր կատարուեցին մեզ հետ,նայի՛ր եւ տե՛ս մեր կրած նախատինքները: 5 Մեզի եղածը յիշէ՛, ո՛վ Տէր, նայէ՛ ու մեր նախատինքը տե՛ս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше. 5:2 κληρονομία κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our μετεστράφη μεταστρεφω reverse ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ἡμῶν ημων our ξένοις ξενος alien; foreigner 5:2 נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage נֶֽהֶפְכָ֣ה nˈehefᵊḵˈā הפך turn לְ lᵊ לְ to זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange בָּתֵּ֖ינוּ bāttˌênû בַּיִת house לְ lᵊ לְ to נָכְרִֽים׃ noḵrˈîm נָכְרִי foreign 5:2. hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneosOur inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. 2. Our inheritance is turned unto strangers, our houses unto aliens. 5:2. Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. 5:2. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach:
5:1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше. 5:2 κληρονομία κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our μετεστράφη μεταστρεφω reverse ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger οἱ ο the οἶκοι οικος home; household ἡμῶν ημων our ξένοις ξενος alien; foreigner 5:2 נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage נֶֽהֶפְכָ֣ה nˈehefᵊḵˈā הפך turn לְ lᵊ לְ to זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange בָּתֵּ֖ינוּ bāttˌênû בַּיִת house לְ lᵊ לְ to נָכְרִֽים׃ noḵrˈîm נָכְרִי foreign 5:2. hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. 5:2. Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. 5:2. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Ժառանգութիւն մեր դարձաւ յօտարութիւն, եւ բնակութիւն մեր ՚ի նշդեհութիւն[11973]։ [11973] Այլք. ՚Ի նժդեհութիւն։ 2 Մեր ժառանգութիւնն անցաւ օտար ազգերին,մեր տները՝ օտարականներին: 2 Մեր ժառանգութիւնը օտարներուն անցաւ, Մեր տուները՝ օտարազգիներուն։
Ժառանգութիւն մեր դարձաւ [124]յօտարութիւն, եւ բնակութիւն մեր [125]ի նշդեհութիւն:
5:2: Ժառանգութիւն մեր դարձաւ յօտարութիւն, եւ բնակութիւն մեր ՚ի նշդեհութիւն [11973]։ [11973] Այլք. ՚Ի նժդեհութիւն։ 2 Մեր ժառանգութիւնն անցաւ օտար ազգերին,մեր տները՝ օտարականներին: 2 Մեր ժառանգութիւնը օտարներուն անցաւ, Մեր տուները՝ օտարազգիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноплеменным; 5:3 ὀρφανοὶ ορφανος orphaned ἐγενήθημεν γινομαι happen; become οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong πατήρ πατηρ father μητέρες μητηρ mother ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how αἱ ο the χῆραι χηρα widow 5:3 יְתֹומִ֤ים yᵊṯômˈîm יָתֹום orphan הָיִ֨ינוּ֙ hāyˈînû היה be וְ† *wᵊ וְ and אֵ֣יןאין *ʔˈên אַיִן [NEG] אָ֔ב ʔˈāv אָב father אִמֹּתֵ֖ינוּ ʔimmōṯˌênû אֵם mother כְּ kᵊ כְּ as אַלְמָנֹֽות׃ ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow 5:3. pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduaeWe are become orphans without a father: our mothers are as widows. 3. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 5:3. We have become orphans without a father; our mothers are like widows. 5:3. We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens:
5:2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноплеменным; 5:3 ὀρφανοὶ ορφανος orphaned ἐγενήθημεν γινομαι happen; become οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong πατήρ πατηρ father μητέρες μητηρ mother ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how αἱ ο the χῆραι χηρα widow 5:3 יְתֹומִ֤ים yᵊṯômˈîm יָתֹום orphan הָיִ֨ינוּ֙ hāyˈînû היה be אֵ֣יןאין *ʔˈên אַיִן [NEG] אָ֔ב ʔˈāv אָב father אִמֹּתֵ֖ינוּ ʔimmōṯˌênû אֵם mother כְּ kᵊ כְּ as אַלְמָנֹֽות׃ ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow 5:3. pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae We are become orphans without a father: our mothers are as widows. 5:3. We have become orphans without a father; our mothers are like widows. 5:3. We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Ո՛րբ մնացաք մեք՝ եւ ո՛չ գոյր մեր հայր. մարք մեր իբրեւ այրիք ՚ի ժամանակաց մերոց։ 3 Որբ մնացինք մենք, հայր չկար մեզ համար,մեր մայրերը մեր աչքի առաջ այրիացան: 3 Հայր չունեցող որբեր եղանք, Մեր մայրերը որբեւայրիներու պէս են։
Որբ մնացաք մեք, եւ ոչ գոյր մեր հայր. մարք մեր իբրեւ այրիք [126]ի ժամանակաց մերոց:
5:3: Ո՛րբ մնացաք մեք՝ եւ ո՛չ գոյր մեր հայր. մարք մեր իբրեւ այրիք ՚ի ժամանակաց մերոց։ 3 Որբ մնացինք մենք, հայր չկար մեզ համար,մեր մայրերը մեր աչքի առաջ այրիացան: 3 Հայր չունեցող որբեր եղանք, Մեր մայրերը որբեւայրիներու պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши как вдовы. 5:4 ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day ἡμῶν ημων our ξύλα ξυλον wood; timber ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἀλλάγματι αλλαγμα come; go 5:4 מֵימֵ֨ינוּ֙ mêmˈênû מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שָׁתִ֔ינוּ šāṯˈînû שׁתה drink עֵצֵ֖ינוּ ʕēṣˌênû עֵץ tree בִּ bi בְּ in מְחִ֥יר mᵊḥˌîr מְחִיר price יָבֹֽאוּ׃ yāvˈōʔû בוא come 5:4. aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimusWe have drunk our water for money: we have bought our wood. 4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. 5:4. We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. 5:4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows:
5:3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши как вдовы. 5:4 ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day ἡμῶν ημων our ξύλα ξυλον wood; timber ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἀλλάγματι αλλαγμα come; go 5:4 מֵימֵ֨ינוּ֙ mêmˈênû מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שָׁתִ֔ינוּ šāṯˈînû שׁתה drink עֵצֵ֖ינוּ ʕēṣˌênû עֵץ tree בִּ bi בְּ in מְחִ֥יר mᵊḥˌîr מְחִיר price יָבֹֽאוּ׃ yāvˈōʔû בוא come 5:4. aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus We have drunk our water for money: we have bought our wood. 5:4. We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. 5:4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Զջուր մեր գնո՛յ արբաք. եւ փայտն մեր առանց փոխանակի[11974] [11974] Ոմանք. Զջուրս մեր... եւ փայտ մեր։ 4 Մեր ջուրը փողով խմեցինք,եւ մեր փայտը գնելու հոգսը միշտ մեր վզին է ծանրացած: 4 Մեր ջուրը ստակով խմեցինք, Մեր փայտը ծախու կ’առնենք։
Զջուր մեր գնոյ արբաք, եւ փայտն մեր [127]առանց փոխանակի:
5:4: Զջուր մեր գնո՛յ արբաք. եւ փայտն մեր առանց փոխանակի [11974] [11974] Ոմանք. Զջուրս մեր... եւ փայտ մեր։ 4 Մեր ջուրը փողով խմեցինք,եւ մեր փայտը գնելու հոգսը միշտ մեր վզին է ծանրացած: 4 Մեր ջուրը ստակով խմեցինք, Մեր փայտը ծախու կ’առնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги. 5:5 ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ἡμῶν ημων our ἐδιώχθημεν διωχω not ἀνεπαύθημεν αναπαυω have respite; give relief 5:5 עַ֤ל ʕˈal עַל upon צַוָּארֵ֨נוּ֙ ṣawwārˈēnû צַוָּאר neck נִרְדָּ֔פְנוּ nirdˈāfᵊnû רדף pursue יָגַ֖עְנוּ yāḡˌaʕnû יגע be weary וְ† *wᵊ וְ and לֹ֥אלא *lˌō לֹא not הֽוּנַֽח־ hˈûnˈaḥ- נוח settle לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 5:5. cervicibus minabamur lassis non dabatur requiesWe were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. 5. Our pursuers are upon our necks: we are weary, and have no rest. 5:5. We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. 5:5. Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us:
5:4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги. 5:5 ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ἡμῶν ημων our ἐδιώχθημεν διωχω not ἀνεπαύθημεν αναπαυω have respite; give relief 5:5 עַ֤ל ʕˈal עַל upon צַוָּארֵ֨נוּ֙ ṣawwārˈēnû צַוָּאר neck נִרְדָּ֔פְנוּ nirdˈāfᵊnû רדף pursue יָגַ֖עְנוּ yāḡˌaʕnû יגע be weary הֽוּנַֽח־ hˈûnˈaḥ- נוח settle לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 5:5. cervicibus minabamur lassis non dabatur requies We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. 5:5. We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. 5:5. Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եկն ՚ի վերայ պարանոցի մերոյ։ Հալածակա՛ն եղեաք, եւ ո՛չ գտաք հանգիստ։ 5 Հալածական եղանք եւ հանգստութիւն չգտանք: 5 Լուծը մեր պարանոցին վրայ ըլլալով կը հալածուինք, Կ’աշխատինք ու հանգստութիւն չունինք։
Եկն ի վերայ պարանոցի մերոյ, հալածական եղեաք``, եւ ոչ գտաք հանգիստ:
5:5: եկն ՚ի վերայ պարանոցի մերոյ։ Հալածակա՛ն եղեաք, եւ ո՛չ գտաք հանգիստ։ 5 Հալածական եղանք եւ հանգստութիւն չգտանք: 5 Լուծը մեր պարանոցին վրայ ըլլալով կը հալածուինք, Կ’աշխատինք ու հանգստութիւն չունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Нас погоняют в шею, мы работаем, {и} не имеем отдыха. 5:6 Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔδωκεν διδωμι give; deposit χεῖρα χειρ hand Ασσουρ ασσουρ into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction αὐτῶν αυτος he; him 5:6 מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נָתַ֣נּוּ nāṯˈannû נתן give יָ֔ד yˈāḏ יָד hand אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur לִ li לְ to שְׂבֹּ֥עַֽ śᵊbbˌōₐʕ שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 5:6. Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur paneWe have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. 6. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 5:6. We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. 5:6. We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread.
Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest:
5:5 Нас погоняют в шею, мы работаем, {и} не имеем отдыха. 5:6 Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔδωκεν διδωμι give; deposit χεῖρα χειρ hand Ασσουρ ασσουρ into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction αὐτῶν αυτος he; him 5:6 מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נָתַ֣נּוּ nāṯˈannû נתן give יָ֔ד yˈāḏ יָד hand אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur לִ li לְ to שְׂבֹּ֥עַֽ śᵊbbˌōₐʕ שׂבע be sated לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 5:6. Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. 5:6. We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. 5:6. We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Ձեռնաձի՛գ եղեն Եգիպտացիքն՝ եւ ոչ Ասորեստանեայքն յագեցուցանել հացիւ[11975]։ [11975] Յոմանս պակասի. Եւ ոչ Ասորեստանեայք։ 6 Եգիպտացիներն ու ասորաստանցիները ձեռք մեկնեցին՝մեզ հացով կշտացնելու համար[8]: [8] 8. Եբրայերէն՝ Մենք ձեռք մեկնեցինք եգիպտացիներին եւ ասորեստանցիներին՝ հացով կշտանալու համար: 6 Հացով կշտանալու համար Դէպի Եգիպտոս ու Ասորեստան ձեռք երկնցուցինք*։
Ձեռնաձիգ [128]եղեն Եգիպտացիքն եւ Ասորեստանեայքն`` յագեցուցանել հացիւ:
5:6: Ձեռնաձի՛գ եղեն Եգիպտացիքն՝ եւ ոչ Ասորեստանեայքն յագեցուցանել հացիւ [11975]։ [11975] Յոմանս պակասի. Եւ ոչ Ասորեստանեայք։ 6 Եգիպտացիներն ու ասորաստանցիները ձեռք մեկնեցին՝մեզ հացով կշտացնելու համար [8]: [8] 8. Եբրայերէն՝ Մենք ձեռք մեկնեցինք եգիպտացիներին եւ ասորեստանցիներին՝ հացով կշտանալու համար: 6 Հացով կշտանալու համար Դէպի Եգիպտոս ու Ասորեստան ձեռք երկնցուցինք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. 5:7 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἥμαρτον αμαρτανω sin οὐχ ου not ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong ἡμεῖς ημεις we τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα he; him ὑπέσχομεν υπεχω undergo 5:7 אֲבֹתֵ֤ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father חָֽטְאוּ֙ ḥˈāṭᵊʔû חטא miss וְ† *wᵊ וְ and אֵינָ֔םאינם *ʔênˈām אַיִן [NEG] וַ† *wa וְ and אֲנַ֖חְנוּאנחנו *ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם ʕᵃwōnōṯêhˌem עָוֹן sin סָבָֽלְנוּ׃ sāvˈālᵊnû סבל bear 5:7. patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimusOur fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. 7. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 5:7. Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. 5:7. Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities.
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread:
5:6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. 5:7 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἥμαρτον αμαρτανω sin οὐχ ου not ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong ἡμεῖς ημεις we τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα he; him ὑπέσχομεν υπεχω undergo 5:7 אֲבֹתֵ֤ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father חָֽטְאוּ֙ ḥˈāṭᵊʔû חטא miss אֵינָ֔םאינם *ʔênˈām אַיִן [NEG] אֲנַ֖חְנוּאנחנו *ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם ʕᵃwōnōṯêhˌem עָוֹן sin סָבָֽלְנוּ׃ sāvˈālᵊnû סבל bear 5:7. patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. 5:7. Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. 5:7. Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Հարքն մեր մեղան, եւ չի՛ք ուրեք ՚ի միջի. եւ մեղք հարցն այն ընդ մեզ ելին[11976]։ [11976] ՚Ի բազումս պակասի. Հարցն այն ընդ մեզ ե՛՛։ 7 Մեր հայրերը մեղք գործեցին,նրանցից ոչ ոք հիմա չկայ,եւ հայրերի մեղքը մենք ենք քաշում: 7 Մեր հայրերը մեղք գործեցին եւ չկան Ու անոնց անօրէնութիւններուն պատիժը մենք կը կրենք։
Հարքն մեր մեղան, եւ [129]չիք ուրեք`` ի միջի. եւ մեղք հարցն այն ընդ մեզ ելին:
5:7: Հարքն մեր մեղան, եւ չի՛ք ուրեք ՚ի միջի. եւ մեղք հարցն այն ընդ մեզ ելին [11976]։ [11976] ՚Ի բազումս պակասի. Հարցն այն ընդ մեզ ե՛՛։ 7 Մեր հայրերը մեղք գործեցին,նրանցից ոչ ոք հիմա չկայ,եւ հայրերի մեղքը մենք ենք քաշում: 7 Մեր հայրերը մեղք գործեցին եւ չկան Ու անոնց անօրէնութիւններուն պատիժը մենք կը կրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. 5:8 δοῦλοι δουλος subject ἐκυρίευσαν κυριευω lord; master ἡμῶν ημων our λυτρούμενος λυτροω ransom οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 5:8 עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant מָ֣שְׁלוּ mˈāšᵊlû משׁל rule בָ֔נוּ vˈānû בְּ in פֹּרֵ֖ק pōrˌēq פרק tear away אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 5:8. servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorumServants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. 8. Servants rule over us: there is none to deliver us out of their hand. 5:8. Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. 5:8. Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities:
5:7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. 5:8 δοῦλοι δουλος subject ἐκυρίευσαν κυριευω lord; master ἡμῶν ημων our λυτρούμενος λυτροω ransom οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 5:8 עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant מָ֣שְׁלוּ mˈāšᵊlû משׁל rule בָ֔נוּ vˈānû בְּ in פֹּרֵ֖ק pōrˌēq פרק tear away אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 5:8. servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. 5:8. Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. 5:8. Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Ծառայք տիրեցին մեզ. եւ այն որ փրկէրն զմեզ ՚ի ձեռաց նոցա՝ չի՛ք ՚ի միջի[11977]։ [11977] Ոմանք. Չի՛ք ուրեք ՚ի միջի։ 8 Մեզ վրայ տիրեցին ծառաները,եւ այլեւս նրանց ձեռքից մեզ փրկող չկայ: 8 Ծառաներ տիրեցին մեր վրայ, Անոնց ձեռքէն մեզ ազատող չկայ։
Ծառայք տիրեցին մեզ, եւ այն որ փրկէրն զմեզ ի ձեռաց նոցա` չիք ի միջի:
5:8: Ծառայք տիրեցին մեզ. եւ այն որ փրկէրն զմեզ ՚ի ձեռաց նոցա՝ չի՛ք ՚ի միջի [11977]։ [11977] Ոմանք. Չի՛ք ուրեք ՚ի միջի։ 8 Մեզ վրայ տիրեցին ծառաները,եւ այլեւս նրանց ձեռքից մեզ փրկող չկայ: 8 Ծառաներ տիրեցին մեր վրայ, Անոնց ձեռքէն մեզ ազատող չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их. 5:9 ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul ἡμῶν ημων our εἰσοίσομεν εισφερω bring in ἄρτον αρτος bread; loaves ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ῥομφαίας ρομφαια broadsword τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 5:9 בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֵׁ֨נוּ֙ nafšˈēnû נֶפֶשׁ soul נָבִ֣יא nāvˈî בוא come לַחְמֵ֔נוּ laḥmˈēnû לֶחֶם bread מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 5:9. in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in desertoWe fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. 9. We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 5:9. We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. 5:9. We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand:
5:8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их. 5:9 ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul ἡμῶν ημων our εἰσοίσομεν εισφερω bring in ἄρτον αρτος bread; loaves ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ῥομφαίας ρομφαια broadsword τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 5:9 בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֵׁ֨נוּ֙ nafšˈēnû נֶפֶשׁ soul נָבִ֣יא nāvˈî בוא come לַחְמֵ֔נוּ laḥmˈēnû לֶחֶם bread מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 5:9. in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. 5:9. We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. 5:9. We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եկա՛յք համբարս ՚ի ներքս արասցուք յերեսաց սրոյն անապատի։ 9 Անապատի սրի ահից եկէք մեր պաշարները ներս տանենք: 9 Անապատի սուրին երեսէն Մեր հացը՝ մեր կեանքը վտանգելով ձեռք բերինք
[130]Եկայք համբարս ի ներքս արասցուք`` յերեսաց սրոյն անապատի:
5:9: Եկա՛յք համբարս ՚ի ներքս արասցուք յերեսաց սրոյն անապատի։ 9 Անապատի սրի ահից եկէք մեր պաշարները ներս տանենք: 9 Անապատի սուրին երեսէն Մեր հացը՝ մեր կեանքը վտանգելով ձեռք բերինք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. 5:10 τὸ ο the δέρμα δερμα skin ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how κλίβανος κλιβανος oven ἐπελειώθη πελιοομαι from; away προσώπου προσωπον face; ahead of καταιγίδων καταιγις famine; hunger 5:10 עֹורֵ֨נוּ֙ ʕôrˈēnû עֹור skin כְּ kᵊ כְּ as תַנּ֣וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace נִכְמָ֔רוּ niḵmˈārû כמר grow hot מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face זַלְעֲפֹ֥ות zalʕᵃfˌôṯ זַלְעָפָה irritation רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 5:10. pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famisOur skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. 10. Our skin is black like an oven because of the burning heat of famine. 5:10. Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. 5:10. Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness:
5:9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. 5:10 τὸ ο the δέρμα δερμα skin ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how κλίβανος κλιβανος oven ἐπελειώθη πελιοομαι from; away προσώπου προσωπον face; ahead of καταιγίδων καταιγις famine; hunger 5:10 עֹורֵ֨נוּ֙ ʕôrˈēnû עֹור skin כְּ kᵊ כְּ as תַנּ֣וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace נִכְמָ֔רוּ niḵmˈārû כמר grow hot מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face זַלְעֲפֹ֥ות zalʕᵃfˌôṯ זַלְעָפָה irritation רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 5:10. pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. 5:10. Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. 5:10. Our skin was black like an oven because of the terrible famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Մորթք մեր կարկամեցա՛ն իբրեւ զթոնիր հնացեալ յերեսաց բարկութեան սովոյն։ 10 Սոսկալի սովի երեսից մեր կաշին հնացած թոնրի նման ճաք է տուել: 10 Սովին սաստկութեանը պատճառով Մեր մորթը փուռի պէս տաքցաւ։
Մորթք մեր [131]կարկամեցան իբրեւ զթոնիր հնացեալ յերեսաց բարկութեան`` սովոյն:
5:10: Մորթք մեր կարկամեցա՛ն իբրեւ զթոնիր հնացեալ յերեսաց բարկութեան սովոյն։ 10 Սոսկալի սովի երեսից մեր կաշին հնացած թոնրի նման ճաք է տուել: 10 Սովին սաստկութեանը պատճառով Մեր մորթը փուռի պէս տաքցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода. 5:11 γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low παρθένους παρθενος virginal; virgin ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:11 נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion עִנּ֔וּ ʕinnˈû ענה be lowly בְּתֻלֹ֖ת bᵊṯulˌōṯ בְּתוּלָה virgin בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 5:11. mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus IudaThey oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. 11. They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah. 5:11. They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. 5:11. They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine:
5:10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода. 5:11 γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low παρθένους παρθενος virginal; virgin ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:11 נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion עִנּ֔וּ ʕinnˈû ענה be lowly בְּתֻלֹ֖ת bᵊṯulˌōṯ בְּתוּלָה virgin בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 5:11. mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. 5:11. They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. 5:11. They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Զկանայս խայտառակեցին ՚ի Սիոն, եւ զկուսանս ՚ի քաղաքս Յուդայ։ 11 Կանանց խայտառակեցին Սիոնում,իսկ կոյսերին՝ Յուդայի երկրի քաղաքներում: 11 Կիները Սիօնի մէջ խայտառակուեցան Ու կոյսերը՝ Յուդայի քաղաքներուն մէջ։
Զկանայս խայտառակեցին ի Սիոն եւ զկուսանս ի քաղաքս Յուդայ:
5:11: Զկանայս խայտառակեցին ՚ի Սիոն, եւ զկուսանս ՚ի քաղաքս Յուդայ։ 11 Կանանց խայտառակեցին Սիոնում,իսկ կոյսերին՝ Յուդայի երկրի քաղաքներում: 11 Կիները Սիօնի մէջ խայտառակուեցան Ու կոյսերը՝ Յուդայի քաղաքներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Жен бесчестят на Сионе, девиц в городах Иудейских. 5:12 ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐκρεμάσθησαν κρεμαννυμι hang πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older οὐκ ου not ἐδοξάσθησαν δοξαζω glorify 5:12 שָׂרִים֙ śārîm שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand נִתְל֔וּ niṯlˈû תלה hang פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face זְקֵנִ֖ים zᵊqēnˌîm זָקֵן old לֹ֥א lˌō לֹא not נֶהְדָּֽרוּ׃ nehdˈārû הדר honour 5:12. principes manu suspensi sunt facies senum non erubueruntThe princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients. 12. Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. 5:12. The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. 5:12. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah:
5:11 Жен бесчестят на Сионе, девиц в городах Иудейских. 5:12 ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐκρεμάσθησαν κρεμαννυμι hang πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older οὐκ ου not ἐδοξάσθησαν δοξαζω glorify 5:12 שָׂרִים֙ śārîm שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand נִתְל֔וּ niṯlˈû תלה hang פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face זְקֵנִ֖ים zᵊqēnˌîm זָקֵן old לֹ֥א lˌō לֹא not נֶהְדָּֽרוּ׃ nehdˈārû הדר honour 5:12. principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients. 5:12. The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. 5:12. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Զծերս կախեցին զբութաց, եւ ՚ի պառաւունս ո՛չ խնայեցին։ 12 Ծերերին կախեցին իրենց բութ մատներից[9],չխնայեցին նաեւ պառաւներին: [9] 9. Եբրայերէն՝ իշխաններին կախեցին ձեռքերից: 12 Իշխանները անոնց ձեռքով* կախուեցան. Ծերերուն պատիւ չըրին։
[132]Զծերս կախեցին զբութաց, եւ ի պառաւունս ոչ խնայեցին:
5:12: Զծերս կախեցին զբութաց, եւ ՚ի պառաւունս ո՛չ խնայեցին։ 12 Ծերերին կախեցին իրենց բութ մատներից [9],չխնայեցին նաեւ պառաւներին: [9] 9. Եբրայերէն՝ իշխաններին կախեցին ձեռքերից: 12 Իշխանները անոնց ձեռքով* կախուեցան. Ծերերուն պատիւ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены. 5:13 ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice κλαυθμὸν κλαυθμος weeping ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ἐν εν in ξύλῳ ξυλον wood; timber ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail 5:13 בַּחוּרִים֙ baḥûrîm בָּחוּר young man טְחֹ֣ון ṭᵊḥˈôn טְחֹון hand-mill נָשָׂ֔אוּ nāśˈāʔû נשׂא lift וּ û וְ and נְעָרִ֖ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree כָּשָֽׁלוּ׃ kāšˈālû כשׁל stumble 5:13. adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corrueruntThey abused the young men indecently: and the children fell under the wood. 13. The young men bare the mill, and the children stumbled under the wood. 5:13. They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. 5:13. They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured:
5:12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены. 5:13 ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice κλαυθμὸν κλαυθμος weeping ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man ἐν εν in ξύλῳ ξυλον wood; timber ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail 5:13 בַּחוּרִים֙ baḥûrîm בָּחוּר young man טְחֹ֣ון ṭᵊḥˈôn טְחֹון hand-mill נָשָׂ֔אוּ nāśˈāʔû נשׂא lift וּ û וְ and נְעָרִ֖ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree כָּשָֽׁלוּ׃ kāšˈālû כשׁל stumble 5:13. adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. 5:13. They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. 5:13. They took the young men to grind, and the children fell under the wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Ընտիր ընտիրքն զձայն բարձեալ կականէին, եւ երիտասարդքն զփայտի հարեալ տկարացան[11978]։ [11978] Ոմանք. Եւ ընտիր ընտիրքն։ 13 Ընտիր ու պատուական մարդիկ ողբում էին բարձրաձայն,իսկ երիտասարդները, փայտածեծ արուելով, ուժասպառ եղան: 13 Երիտասարդները երկանաքարեր վերցուցին Ու տղաքը փայտի տակ ինկան։
Ընտիր ընտիրքն զձայն բարձեալ կականէին, եւ երիտասարդքն զփայտի հարեալ տկարացան:
5:13: Ընտիր ընտիրքն զձայն բարձեալ կականէին, եւ երիտասարդքն զփայտի հարեալ տկարացան [11978]։ [11978] Ոմանք. Եւ ընտիր ընտիրքն։ 13 Ընտիր ու պատուական մարդիկ ողբում էին բարձրաձայն,իսկ երիտասարդները, փայտածեծ արուելով, ուժասպառ եղան: 13 Երիտասարդները երկանաքարեր վերցուցին Ու տղաքը փայտի տակ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров. 5:14 καὶ και and; even πρεσβῦται πρεσβυτης old one ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate κατέπαυσαν καταπαυω rest ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of ψαλμῶν ψαλμος psalm αὐτῶν αυτος he; him κατέπαυσαν καταπαυω rest 5:14 זְקֵנִים֙ zᵊqēnîm זָקֵן old מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שָׁבָ֔תוּ šāvˈāṯû שׁבת cease בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man מִ mi מִן from נְּגִינָתָֽם׃ nnᵊḡînāṯˈām נְגִינָה music 5:14. senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentiumThe ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. 14. The elders have ceased from the gate, the young men from their music. 5:14. The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. 5:14. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood:
5:13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров. 5:14 καὶ και and; even πρεσβῦται πρεσβυτης old one ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate κατέπαυσαν καταπαυω rest ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of ψαλμῶν ψαλμος psalm αὐτῶν αυτος he; him κατέπαυσαν καταπαυω rest 5:14 זְקֵנִים֙ zᵊqēnîm זָקֵן old מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שָׁבָ֔תוּ šāvˈāṯû שׁבת cease בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man מִ mi מִן from נְּגִינָתָֽם׃ nnᵊḡînāṯˈām נְגִינָה music 5:14. senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. 5:14. The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. 5:14. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Ծերք ՚ի գրոց մեկնեցան, եւ ընտիրքն յօրհնութեանցն լռեցին[11979]։ [11979] ՚Ի լուս՛՛. Ծերք ՚ի դպրացն մեկնեցան։ Ուր ոմանք. ՚Ի դրանցն մեկնեցան. եւ ոմանք. ՚Ի գրոց դրացն մեկնեցան, եւ յընտիր ընտիրքն յօրհն՛՛։ 14 Ծերերն այլեւս չէին նստում դարպասների մօտ,իսկ ընտրեալ մարդիկ դադարեցին օրհնութիւններ երգելուց: 14 Ծերերը դադարեցան դուռը նստելէն Ու երիտասարդները՝ իրենց երաժշտութենէն։
Ծերք ի դրանց մեկնեցան, եւ ընտիրքն յօրհնութեանցն լռեցին:
5:14: Ծերք ՚ի գրոց մեկնեցան, եւ ընտիրքն յօրհնութեանցն լռեցին [11979]։ [11979] ՚Ի լուս՛՛. Ծերք ՚ի դպրացն մեկնեցան։ Ուր ոմանք. ՚Ի դրանցն մեկնեցան. եւ ոմանք. ՚Ի գրոց դրացն մեկնեցան, եւ յընտիր ընտիրքն յօրհն՛՛։ 14 Ծերերն այլեւս չէին նստում դարպասների մօտ,իսկ ընտրեալ մարդիկ դադարեցին օրհնութիւններ երգելուց: 14 Ծերերը դադարեցան դուռը նստելէն Ու երիտասարդները՝ իրենց երաժշտութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. 5:15 κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge χαρὰ χαρα joy καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our ἐστράφη στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness ὁ ο the χορὸς χορος dancing ἡμῶν ημων our 5:15 שָׁבַת֙ šāvˌaṯ שׁבת cease מְשֹׂ֣ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy לִבֵּ֔נוּ libbˈēnû לֵב heart נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites מְחֹלֵֽנוּ׃ mᵊḥōlˈēnû מָחֹול round dance 5:15. defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus nosterThe joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning 15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 5:15. The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. 5:15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick:
5:14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. 5:15 κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge χαρὰ χαρα joy καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our ἐστράφη στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness ὁ ο the χορὸς χορος dancing ἡμῶν ημων our 5:15 שָׁבַת֙ šāvˌaṯ שׁבת cease מְשֹׂ֣ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy לִבֵּ֔נוּ libbˈēnû לֵב heart נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites מְחֹלֵֽנוּ׃ mᵊḥōlˈēnû מָחֹול round dance 5:15. defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning 5:15. The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. 5:15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Լքան յուրախութենէ սիրտք մեր, եւ դարձան ՚ի սուգ օրհնութիւնք պարուց մերոց[11980]։ [11980] Ոմանք. Լքան սիրտք մեր յուրա՛՛։ 15 Մեր սրտերը զրկուեցին ուրախութիւնից,եւ մեր օրհներգութիւններն ու պարերը փոխուեցին սգի: 15 Մեր սրտին ուրախութիւնը դադարեցաւ, Մեր կաքաւելը սուգի փոխուեցաւ։
Լքան յուրախութենէ սիրտք մեր, եւ դարձան ի սուգ օրհնութիւնք պարուց մերոց:
5:15: Լքան յուրախութենէ սիրտք մեր, եւ դարձան ՚ի սուգ օրհնութիւնք պարուց մերոց [11980]։ [11980] Ոմանք. Լքան սիրտք մեր յուրա՛՛։ 15 Մեր սրտերը զրկուեցին ուրախութիւնից,եւ մեր օրհներգութիւններն ու պարերը փոխուեցին սգի: 15 Մեր սրտին ուրախութիւնը դադարեցաւ, Մեր կաքաւելը սուգի փոխուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование. 5:16 ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our οὐαὶ ουαι woe δὴ δη in fact ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 5:16 נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath רֹאשֵׁ֔נוּ rōšˈēnû רֹאשׁ head אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֥א nˌā נָא yeah לָ֖נוּ lˌānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 5:16. cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimusThe crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned. 16. The crown is fallen from our head: woe unto us! for we have sinned. 5:16. The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. 5:16. The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned!
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning:
5:15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование. 5:16 ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our οὐαὶ ουαι woe δὴ δη in fact ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 5:16 נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath רֹאשֵׁ֔נוּ rōšˈēnû רֹאשׁ head אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe נָ֥א nˌā נָא yeah לָ֖נוּ lˌānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 5:16. cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus The crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned. 5:16. The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. 5:16. The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Անկաւ պսակն ՚ի գլխոց մերոց. վա՛յ մեզ վա՛յ մեզ՝ զի աղքատացաք[11981]։ [11981] Բազումք. Վայ մեզ՝ զի մեղաք։ 16 Պսակը վայր ընկաւ մեր գլուխներից.վա՜յ մեզ, վա՜յ մեզ, քանզի մենք մեղք գործեցինք: 16 Մեր գլխուն թագը ինկաւ. Հիմա վա՜յ մեզի, վասն զի մեղք գործեցինք։
Անկաւ պսակն ի գլխոց մերոց. վա՜յ մեզ, վա՜յ մեզ, զի մեղաք:
5:16: Անկաւ պսակն ՚ի գլխոց մերոց. վա՛յ մեզ վա՛յ մեզ՝ զի աղքատացաք [11981]։ [11981] Բազումք. Վայ մեզ՝ զի մեղաք։ 16 Պսակը վայր ընկաւ մեր գլուխներից.վա՜յ մեզ, վա՜յ մեզ, քանզի մենք մեղք գործեցինք: 16 Մեր գլխուն թագը ինկաւ. Հիմա վա՜յ մեզի, վասն զի մեղք գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили! 5:17 περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ὀδυνηρὰ οδυνηρος the καρδία καρδια heart ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he ἐσκότασαν σκοταζω the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 5:17 עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֗ה zˈeh זֶה this הָיָ֤ה hāyˈā היה be דָוֶה֙ ḏāwˌeh דָּוֶה unwell לִבֵּ֔נוּ libbˈēnû לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these חָשְׁכ֥וּ ḥāšᵊḵˌû חשׁך be dark עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 5:17. propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostriTherefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim. 17. For this our heart is faint; for these things our eyes are dim; 5:17. Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: 5:17. For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim.
The crown is fallen [from] our head: woe unto us, that we have sinned:
5:16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили! 5:17 περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become ὀδυνηρὰ οδυνηρος the καρδία καρδια heart ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he ἐσκότασαν σκοταζω the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 5:17 עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֗ה zˈeh זֶה this הָיָ֤ה hāyˈā היה be דָוֶה֙ ḏāwˌeh דָּוֶה unwell לִבֵּ֔נוּ libbˈēnû לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these חָשְׁכ֥וּ ḥāšᵊḵˌû חשׁך be dark עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 5:17. propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim. 5:17. Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: 5:17. For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Վասն այսորիկ տուաւ մեզ սիրտ ցաւագին. վասն այսորիկ եւ խաւարեցան աչք մեր 17 Ահա թէ ինչու ցաւն առաւ մեր սրտերը,ահա թէ ինչու մեր աչքերին խաւարը պատեց Սիոնի լերան վրայ, 17 Ասոր համար մեր սիրտը նուաղած է, Ասոնց պատճառով աչքերնիս խաւարեցան։
Վասն այսորիկ [133]տուաւ մեզ սիրտ ցաւագին``, վասն այսորիկ եւ խաւարեցան աչք մեր:
5:17: Վասն այսորիկ տուաւ մեզ սիրտ ցաւագին. վասն այսորիկ եւ խաւարեցան աչք մեր 17 Ահա թէ ինչու ցաւն առաւ մեր սրտերը,ահա թէ ինչու մեր աչքերին խաւարը պատեց Սիոնի լերան վրայ, 17 Ասոր համար մեր սիրտը նուաղած է, Ասոնց պատճառով աչքերնիս խաւարեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. 5:18 ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἀλώπεκες αλωπηξ fox διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 5:18 עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion שֶׁ še שַׁ [relative] שָּׁמֵ֔ם ššāmˈēm שָׁמֵם desolate שׁוּעָלִ֖ים šûʕālˌîm שׁוּעָל fox הִלְּכוּ־ hillᵊḵû- הלך walk בֹֽו׃ פ vˈô . f בְּ in 5:18. propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eoFor mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. 18. For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it. 5:18. because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. 5:18. Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim:
5:17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. 5:18 ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἀλώπεκες αλωπηξ fox διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 5:18 עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion שֶׁ še שַׁ [relative] שָּׁמֵ֔ם ššāmˈēm שָׁמֵם desolate שׁוּעָלִ֖ים šûʕālˌîm שׁוּעָל fox הִלְּכוּ־ hillᵊḵû- הלך walk בֹֽו׃ פ vˈô . f בְּ in 5:18. propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. 5:18. because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. 5:18. Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: ՚ի վերայ լերին Սիովնի, զի դարձաւ յապականութիւն. եւ աղուէսք մուտ եւ ել առնէին ՚ի սրահս նորա[11982]։ [11982] Ոմանք. Զի դարձան յապականութիւն։ 18 որն աւերակ է դարձել,եւ աղուէսներն են ելումուտ անում նրա սրահներում: 18 Սիօն՝ լերանը պատճառով, որ ամայի եղաւ։Անոր վրայ աղուէսներ կը պտըտին։
ի վերայ լերին Սիոնի, զի դարձաւ յապականութիւն, եւ աղուեսք մուտ եւ ել առնէին [134]ի սրահս նորա:
5:18: ՚ի վերայ լերին Սիովնի, զի դարձաւ յապականութիւն. եւ աղուէսք մուտ եւ ել առնէին ՚ի սրահս նորա [11982]։ [11982] Ոմանք. Զի դարձան յապականութիւն։ 18 որն աւերակ է դարձել,եւ աղուէսներն են ելումուտ անում նրա սրահներում: 18 Սիօն՝ լերանը պատճառով, որ ամայի եղաւ։Անոր վրայ աղուէսներ կը պտըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. 5:19 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κατοικήσεις κατοικεω settle ὁ ο the θρόνος θρονος throne σου σου of you; your εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 5:19 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֵּשֵׁ֔ב tēšˈēv ישׁב sit כִּסְאֲךָ֖ kisʔᵃḵˌā כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 5:19. tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generationeBut thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. 19. Thou, O LORD, abidest for ever; thy throne is from generation to generation. 5:19. But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. 5:19. Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it:
5:18 Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. 5:19 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κατοικήσεις κατοικεω settle ὁ ο the θρόνος θρονος throne σου σου of you; your εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 5:19 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֵּשֵׁ֔ב tēšˈēv ישׁב sit כִּסְאֲךָ֖ kisʔᵃḵˌā כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 5:19. tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. 5:19. But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. 5:19. Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ դու Տէր յաւիտեան կաս, եւ աթոռ քո ազգէ մինչեւ յազգ[11983]։ [11983] Ոմանք. Եւ աթոռ քո ազգէ յազգ։ 19 Տէ՛ր, դու կաս յաւիտեան,եւ քո աթոռը մնում է սերնդից սերունդ: 19 Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, յաւիտեան կը մնաս. Քու աթոռդ դարէ դար պիտի տեւէ։
Եւ դու, Տէր, յաւիտեան կաս, եւ աթոռ քո ազգէ մինչեւ յազգ:
5:19: Եւ դու Տէր յաւիտեան կաս, եւ աթոռ քո ազգէ մինչեւ յազգ [11983]։ [11983] Ոմանք. Եւ աթոռ քո ազգէ յազգ։ 19 Տէ՛ր, դու կաս յաւիտեան,եւ քո աթոռը մնում է սերնդից սերունդ: 19 Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, յաւիտեան կը մնաս. Քու աթոռդ դարէ դար պիտի տեւէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой в род и род. 5:20 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? εἰς εις into; for νεῖκος νεικος forget ἡμῶν ημων our καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for μακρότητα μακροτης day 5:20 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why לָ lā לְ to נֶ֨צַח֙ nˈeṣaḥ נֵצַח glory תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ tiškāḥˈēnû שׁכח forget תַּֽעַזְבֵ֖נוּ tˈaʕazᵊvˌēnû עזב leave לְ lᵊ לְ to אֹ֥רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 5:20. quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierumWhy wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? 20. Wherefore dost thou forget us for ever, forsake us so long time? 5:20. Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? 5:20. Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation:
5:19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой в род и род. 5:20 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? εἰς εις into; for νεῖκος νεικος forget ἡμῶν ημων our καταλείψεις καταλειπω leave behind; remain ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for μακρότητα μακροτης day 5:20 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why לָ lā לְ to נֶ֨צַח֙ nˈeṣaḥ נֵצַח glory תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ tiškāḥˈēnû שׁכח forget תַּֽעַזְבֵ֖נוּ tˈaʕazᵊvˌēnû עזב leave לְ lᵊ לְ to אֹ֥רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 5:20. quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? 5:20. Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? 5:20. Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Ընդէ՞ր մինչեւ ՚ի սպառ մոռացար զմեզ. հարեր թողեր եւ լքցե՛ս զմեզ մինչեւ յերկար ժամանակս[11984]։ [11984] Յօրինակին պակասէր. Հարեր թողեր եւ։ Ուր ոմանք. Հարցես թողցես։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ լքեր զմեզ։ 20 Ինչո՞ւ իսպառ մոռացար մեզ,պատժեցիր, թողեցիր ու երկար ժամանակով լքեցիր մեզ: 20 Ինչո՞ւ համար յաւիտեան մեզ կը մոռնաս Ու երկար ժամանակ մեզ կը թողուս։
Ընդէ՞ր մինչեւ ի սպառ մոռացար զմեզ, [135]հարեր թողեր եւ`` լքցե՞ս զմեզ մինչեւ յերկար ժամանակս:
5:20: Ընդէ՞ր մինչեւ ՚ի սպառ մոռացար զմեզ. հարեր թողեր եւ լքցե՛ս զմեզ մինչեւ յերկար ժամանակս [11984]։ [11984] Յօրինակին պակասէր. Հարեր թողեր եւ։ Ուր ոմանք. Հարցես թողցես։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ լքեր զմեզ։ 20 Ինչո՞ւ իսպառ մոռացար մեզ,պատժեցիր, թողեցիր ու երկար ժամանակով լքեցիր մեզ: 20 Ինչո՞ւ համար յաւիտեան մեզ կը մոռնաս Ու երկար ժամանակ մեզ կը թողուս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? 5:21 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐπιστραφησόμεθα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνακαίνισον ανακαινιζω renew ἡμέρας ημερα day ἡμῶν ημων our καθὼς καθως just as / like ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 5:21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ hᵃšîvˌēnû שׁוב return יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְֽו *wᵊˈ וְ and נָשׁ֔וּבָהנשׁוב *nāšˈûvā שׁוב return חַדֵּ֥שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new יָמֵ֖ינוּ yāmˌênû יֹום day כְּ kᵊ כְּ as קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 5:21. converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principioConvert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. 21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 5:21. Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. 5:21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time:
5:20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? 5:21 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐπιστραφησόμεθα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνακαίνισον ανακαινιζω renew ἡμέρας ημερα day ἡμῶν ημων our καθὼς καθως just as / like ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 5:21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ hᵃšîvˌēnû שׁוב return יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to נָשׁ֔וּבָהנשׁוב *nāšˈûvā שׁוב return חַדֵּ֥שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new יָמֵ֖ינוּ yāmˌênû יֹום day כְּ kᵊ כְּ as קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 5:21. converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. 5:21. Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. 5:21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Դարձո՛ զմեզ Տէր՝ եւ դարձցուք. նորոգեա՛ զմեզ Տէր իբրեւ զաւուրսն զառաջինս[11985]։ [11985] Բազումք. Իբրեւ զաւուրսն առաջինս։ 21 Ե՛տ դարձրու մեզ, ո՛վ Տէր,եւ մենք կը վերադառնանք,նորոգի՛ր մեզ, Տէ՛ր,ինչպէս վաղնջական ժամանակներում: 21 Քեզի դարձո՛ւր մեզ, ո՛վ Տէր ու դառնանք. Մեր օրերը առաջուան պէս նորոգէ՛։
Դարձո զմեզ, Տէր, [136]եւ դարձցուք. նորոգեա զմեզ, Տէր, իբրեւ զաւուրսն զառաջինս:
5:21: Դարձո՛ զմեզ Տէր՝ եւ դարձցուք. նորոգեա՛ զմեզ Տէր իբրեւ զաւուրսն զառաջինս [11985]։ [11985] Բազումք. Իբրեւ զաւուրսն առաջինս։ 21 Ե՛տ դարձրու մեզ, ո՛վ Տէր,եւ մենք կը վերադառնանք,նորոգի՛ր մեզ, Տէ՛ր,ինչպէս վաղնջական ժամանակներում: 21 Քեզի դարձո՛ւր մեզ, ո՛վ Տէր ու դառնանք. Մեր օրերը առաջուան պէս նորոգէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле. 5:22 ὅτι οτι since; that ἀπωθούμενος απωθεω thrust away; reject ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ἡμᾶς ημας us ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 5:22 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָאֹ֣ס māʔˈōs מאס retract מְאַסְתָּ֔נוּ mᵊʔastˈānû מאס retract קָצַ֥פְתָּ qāṣˌaftā קצף be angry עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 5:22. sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementerBut thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us. 22. But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us. 5:22. But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. 5:22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old:
5:21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле. 5:22 ὅτι οτι since; that ἀπωθούμενος απωθεω thrust away; reject ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ἡμᾶς ημας us ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 5:22 כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָאֹ֣ס māʔˈōs מאס retract מְאַסְתָּ֔נוּ mᵊʔastˈānû מאס retract קָצַ֥פְתָּ qāṣˌaftā קצף be angry עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 5:22. sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us. 5:22. But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. 5:22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Զի մերժելո՛վ մերժեցեր զմեզ. բարկացաւ սրտմտութիւն բարկութեան քոյ ՚ի վերայ մեր մինչեւ ՚ի սպառ։Կատարումն ՚ի Տէր Մարգարէութեանն Երեմիայ[11986]։[11986] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն ՚ի Տէր Երեմիայ մարգարէի. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Երեմիա մարգարէ։ 22 Դու մերժելով մերժեցիր մեզ,քո ցասումն ու բարկութիւնն անչափ բորբոքուեց մեզ վրայ: 22 Սակայն դուն բոլորովին մեզ մերժեցիր, Մեր վրայ խիստ շատ բարկացար։
Զի մերժելով մերժեցեր զմեզ, [137]բարկացաւ սրտմտութիւն բարկութեան քո`` ի վերայ մեր մինչեւ ի սպառ:
5:22: Զի մերժելո՛վ մերժեցեր զմեզ. բարկացաւ սրտմտութիւն բարկութեան քոյ ՚ի վերայ մեր մինչեւ ՚ի սպառ։Կատարումն ՚ի Տէր Մարգարէութեանն Երեմիայ [11986]։ [11986] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն ՚ի Տէր Երեմիայ մարգարէի. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Երեմիա մարգարէ։ 22 Դու մերժելով մերժեցիր մեզ,քո ցասումն ու բարկութիւնն անչափ բորբոքուեց մեզ վրայ: 22 Սակայն դուն բոլորովին մեզ մերժեցիր, Մեր վրայ խիստ շատ բարկացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us:
5:22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно? ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|