17:117:1: Ասա՛ց եւ առ աշակերտսն իւր. Ո՛չ է մարթ չգա՛լ գայթագղութեան. բայց վա՛յ ա՛յնմիկ է՝ յոյր ձեռն գայցէ։ 1 Յիսուս ասաց նաեւ իր աշակերտներին. «Անկարելի է, որ գայթակղութիւն չգայ, բայց վա՜յ նրան, որի ձեռքով կը գայ: 17 Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն ձեռքով կու գան։
Ասաց եւ առ աշակերտսն իւր. Ոչ է մարթ չգալ գայթակղութեան, բայց վա՜յ այնմիկ է յոյր ձեռն գայցէ:
17:1: Ասա՛ց եւ առ աշակերտսն իւր. Ո՛չ է մարթ չգա՛լ գայթագղութեան. բայց վա՛յ ա՛յնմիկ է՝ յոյր ձեռն գայցէ։ 1 Յիսուս ասաց նաեւ իր աշակերտներին. «Անկարելի է, որ գայթակղութիւն չգայ, բայց վա՜յ նրան, որի ձեռքով կը գայ: 17 Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն ձեռքով կու գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται· 17:1. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it,"Ἀνένδεκτόν (Un-receivable-in) ἐστιν (it-be) τοῦ (of-the-one) τὰ (to-the-ones) σκάνδαλα ( to-cumbered ) μὴ (lest) ἐλθεῖν, (to-have-had-came,"πλὴν (to-beyond,"οὐαὶ (a-woe) δι' (through) οὗ (of-which) ἔρχεται : ( it-cometh ) 17:1. et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniuntAnd he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! 1. And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come! 17:1. And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come! 17:1. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come:
1: Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται· 17:1. et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! 17:1. And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come! 17:1. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Լա՛ւ էր նմա՝ թէ վէ՛մ երկանաքա՛ր կախէր զպարանոցէ նորա, եւ անկանէր ՚ի ծո՛վ, քան թէ գայթագղեցուցանիցէ զմի ոք ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ[1391]։ [1391] Ոմանք. Կախեալ էր զպարանոցէ նորա, եւ անկեալ ՚ի ծով քան թէ գայթագղեցուցանէ։ 2 Նրա համար լաւ կը լինէր, եթէ իր պարանոցից երկանաքար վէմ կախուէր, եւ նա ծովը գցուէր, քան թէ այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնէր: 2 Աւելի աղէկ է, որ անոր պարանոցէն իշու ջաղացքի քար մը կախուի ու ծովը ձգուի, քան թէ այս պզտիկներէն մէկը գայթակղեցնէ։
Լաւ էր նմա թէ վէմ երկանաքար կախէր զպարանոցէ նորա եւ անկանէր ի ծով, քան թէ գայթակղեցուցանէ զմի ոք ի փոքրկանցս յայսցանէ:
17:2: Լա՛ւ էր նմա՝ թէ վէ՛մ երկանաքա՛ր կախէր զպարանոցէ նորա, եւ անկանէր ՚ի ծո՛վ, քան թէ գայթագղեցուցանիցէ զմի ոք ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ [1391]։ [1391] Ոմանք. Կախեալ էր զպարանոցէ նորա, եւ անկեալ ՚ի ծով քան թէ գայթագղեցուցանէ։ 2 Նրա համար լաւ կը լինէր, եթէ իր պարանոցից երկանաքար վէմ կախուէր, եւ նա ծովը գցուէր, քան թէ այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնէր: 2 Աւելի աղէկ է, որ անոր պարանոցէն իշու ջաղացքի քար մը կախուի ու ծովը ձգուի, քան թէ այս պզտիկներէն մէկը գայթակղեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῶ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 17:2. λυσιτελεῖ (it-loosing-finisheth-unto) αὐτῷ (unto-it) εἰ (if) λίθος (a-stone) μυλικὸς (milled-of) περίκειται (it-be-situated-about) περὶ (about) τὸν (to-the-one) τράχηλον (to-a-throat) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἔρριπται (it-had-come-to-be-flung) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) ἢ (or) ἵνα (so) σκανδαλίσῃ (it-might-have-cumbered-to) τῶν (of-the-ones) μικρῶν ( of-small ) τούτων (of-the-ones-these) ἕνα. (to-one) 17:2. utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istisIt were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. 2. It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 17:2. It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones. 17:2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones:
2: лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῶ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 17:2. utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. 17:2. It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones. 17:2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Զգո՛յշ կացէք անձանց. եթէ մեղիցէ եղբա՛յր քո, սաստեա՛ նմա. եւ եթէ ապաշխարիցէ, թո՛ղ նմա[1392]։ [1392] Ոսկան. Մեղիցէ քեզ եղբայր քո։ 3 Զգո՛յշ եղէք ձեր անձերի համար»:«Եթէ քո եղբայրը մեղանչի, սաստի՛ր նրան. եւ եթէ զղջայ, ների՛ր նրան: 3 Զգուշութիւն ըրէք ձեր անձերուն։ Եթէ քու եղբայրդ քեզի դէմ մեղանչէ, յանդիմանէ զանիկա։ Եթէ ապաշխարէ, ներէ անոր։
Զգոյշ կացէք անձանց. եթէ [104]մեղիցէ եղբայր քո, սաստեա նմա. եւ եթէ ապաշխարիցէ, թող նմա:
17:3: Զգո՛յշ կացէք անձանց. եթէ մեղիցէ եղբա՛յր քո, սաստեա՛ նմա. եւ եթէ ապաշխարիցէ, թո՛ղ նմա [1392]։ [1392] Ոսկան. Մեղիցէ քեզ եղբայր քո։ 3 Զգո՛յշ եղէք ձեր անձերի համար»: «Եթէ քո եղբայրը մեղանչի, սաստի՛ր նրան. եւ եթէ զղջայ, ների՛ր նրան: 3 Զգուշութիւն ըրէք ձեր անձերուն։ Եթէ քու եղբայրդ քեզի դէմ մեղանչէ, յանդիմանէ զանիկա։ Եթէ ապաշխարէ, ներէ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῶ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῶ· 17:3. προσέχετε (Ye-should-hold-toward) ἑαυτοῖς. (unto-selves) ἐὰν (If-ever) ἁμάρτῃ (it-might-have-had-un-adjusted-along,"ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου (of-thee,"ἐπιτίμησον (thou-should-have-upon-valuated-unto) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) ἐὰν (if-ever) μετανοήσῃ (it-might-have-considered-with-unto) ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) αὐτῷ: (unto-it) 17:3. adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illiTake heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. 3. Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 17:3. Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him. 17:3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him:
3: Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῶ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῶ· 17:3. adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. 17:3. Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him. 17:3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ եթէ եւթն անգամ մեղիցէ քեզ, եւ եւթն անգամ դարձցի ՚ի քեզ եւ ասիցէ՝ ապաշխարեմ, թողցե՛ս նմա։ 4 Եւ եթէ եօթն անգամ մեղանչի քո դէմ եւ եօթն անգամ դառնայ քեզ եւ ասի՝ զղջում եմ, ների՛ր նրան»: 4 Եթէ օրը եօթը անգամ քեզի դէմ մեղանչէ ու օրը եօթը անգամ դառնայ քեզի ու ըսէ. ‘Կ’ապաշխարեմ’, պէտք է ներես անոր»։
Եւ եթէ եւթն անգամ մեղիցէ քեզ, եւ եւթն անգամ դարձցի ի քեզ եւ ասիցէ. Ապաշխարեմ, թողցես նմա:
17:4: Եւ եթէ եւթն անգամ մեղիցէ քեզ, եւ եւթն անգամ դարձցի ՚ի քեզ եւ ասիցէ՝ ապաշխարեմ, թողցե՛ս նմա։ 4 Եւ եթէ եօթն անգամ մեղանչի քո դէմ եւ եօթն անգամ դառնայ քեզ եւ ասի՝ զղջում եմ, ների՛ր նրան»: 4 Եթէ օրը եօթը անգամ քեզի դէմ մեղանչէ ու օրը եօթը անգամ դառնայ քեզի ու ըսէ. ‘Կ’ապաշխարեմ’, պէտք է ներես անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῶ. 17:4. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) ἑπτάκις (seven-oft) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἁμαρτήσῃ (it-might-have-un-adjusted-along) εἰς (into) σὲ (to-THEE) καὶ (and) ἑπτάκις (seven-oft) ἐπιστρέψῃ (it-might-have-beturned-upon) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) λέγων (forthing,"Μετανοῶ, (I-consider-with-unto,"ἀφήσεις (thou-shall-send-off) αὐτῷ. (unto-it) 17:4. et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illiAnd if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. 4. And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 17:4. And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.” 17:4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him:
4: и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῶ. 17:4. et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. 17:4. And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.” 17:4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ ասեն առաքեալքն ցՏէր. Յաւե՛լ մեզ հաւատս։ 5 Եւ առաքեալները Տիրոջն ասացին. «Աւելացրո՛ւ մեր հաւատը»: 5 Առաքեալները ըսին Տէրոջը. «Մեր հաւատքը աւելցուր»։
Եւ ասեն առաքեալքն ցՏէր. Յաւել մեզ հաւատս:
17:5: Եւ ասեն առաքեալքն ցՏէր. Յաւե՛լ մեզ հաւատս։ 5 Եւ առաքեալները Տիրոջն ասացին. «Աւելացրո՛ւ մեր հաւատը»: 5 Առաքեալները ըսին Տէրոջը. «Մեր հաւատքը աւելցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 17:5. Καὶ (And) εἶπαν (they-said,"οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off,"τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged,"Πρόσθες (Thou-should-have-had-placed-toward) ἡμῖν (unto-us) πίστιν. (to-a-trust) 17:5. et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidemAnd the apostles said to the Lord: Increase our faith. 5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 17:5. And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 17:5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith:
5: И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 17:5. et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem And the apostles said to the Lord: Increase our faith. 17:5. And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 17:5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ ասէ՛ Տէր. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհա՛տ մանանխոյ, եւ ասիցէք թըթենւո՛յս այսմիկ. Խլեա՛ց եւ տնկեաց ՚ի ծովու, եւ հնազանդեսցի՛ ձեզ։ 6 Եւ Տէրն ասաց. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք եւ այս թթենուն ասէ՛ք՝ “Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուի՛ր ծովի մէջ”, նա՛ իսկ կը հնազանդուի ձեզ»: 6 Տէրը ըսաւ. «Եթէ մանանեխի հատի չափ հաւատք ունենայիք, այս թթենիին կրնայիք ըսել. ‘Արմատաքի խլուէ ու ծովուն մէջ տնկուէ’, ան ալ պիտի հնազանդէր ձեզի»։
Եւ ասէ Տէր. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհատ մանանխոյ, եւ ասիցէք թթենւոյս այսմիկ. Խլեաց եւ տնկեաց ի ծովու, եւ հնազանդեսցի ձեզ:
17:6: Եւ ասէ՛ Տէր. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհա՛տ մանանխոյ, եւ ասիցէք թըթենւո՛յս այսմիկ. Խլեա՛ց եւ տնկեաց ՚ի ծովու, եւ հնազանդեսցի՛ ձեզ։ 6 Եւ Տէրն ասաց. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք եւ այս թթենուն ասէ՛ք՝ “Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուի՛ր ծովի մէջ”, նա՛ իսկ կը հնազանդուի ձեզ»: 6 Տէրը ըսաւ. «Եթէ մանանեխի հատի չափ հաւատք ունենայիք, այս թթենիին կրնայիք ըսել. ‘Արմատաքի խլուէ ու ծովուն մէջ տնկուէ’, ան ալ պիտի հնազանդէր ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. 17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 17:6. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"Εἰ (If) ἔχετε (ye-hold) πίστιν (to-a-trust) ὡς (as) κόκκον (to-a-kernel) σινάπεως, (of-a-mustard,"ἐλέγετε (ye-were-forthing) ἂν (ever) τῆ (unto-the-one) συκαμίνῳ (unto-figged-of) [ταύτῃ] "[unto-the-one-this,]"Ἐκριζώθητι (Thou-should-have-been-en-rooted-out) καὶ (and) φυτεύθητι (thou-should-have-been-planted-of) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ: (unto-a-sea,"καὶ (and) ὑπήκουσεν (it-heard-under) ἂν (ever) ὑμῖν. (unto-ye) 17:6. dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobisAnd the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. 6. And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you. 17:6. But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you. 17:6. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you:
6: Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. 17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 17:6. dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. 17:6. But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you. 17:6. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Իսկ ո՞վ ոք ՚ի ձէնջ որ ունիցի ծառա՛յ հողագործ կամ հովիւ, որ իբրեւ մտանիցէ՛ յագարակէ՝ ասիցէ ցնա վաղվաղակի, թէ ա՛նց բազմեաց[1393]. [1393] Ոմանք. Իսկ ո՞վ է ՚ի ձէնջ։ 7 «Իսկ ձեզնից ո՞վ, որ հողագործ կամ հովիւ ծառայ ունի, երբ սա ագարակից տուն մտնի, նրան կ’ասի իսկոյն՝ “Անցի՛ր սեղան նստիր”. 7 «Բայց ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ ունենայ երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, որ անիկա երբ ագարակէն տուն մտնէ, շուտով ըսէ անոր թէ՝ ‘Անցիր սեղան նստէ’։
Իսկ ո՞վ ոք ի ձէնջ, որ ունիցի ծառայ հողագործ կամ հովիւ, որ իբրեւ մտանիցէ յագարակէ, ասիցէ ցնա վաղվաղակի, թէ` Անց բազմեաց:
17:7: Իսկ ո՞վ ոք ՚ի ձէնջ որ ունիցի ծառա՛յ հողագործ կամ հովիւ, որ իբրեւ մտանիցէ՛ յագարակէ՝ ասիցէ ցնա վաղվաղակի, թէ ա՛նց բազմեաց [1393]. [1393] Ոմանք. Իսկ ո՞վ է ՚ի ձէնջ։ 7 «Իսկ ձեզնից ո՞վ, որ հողագործ կամ հովիւ ծառայ ունի, երբ սա ագարակից տուն մտնի, նրան կ’ասի իսկոյն՝ “Անցի՛ր սեղան նստիր”. 7 «Բայց ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ ունենայ երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, որ անիկա երբ ագարակէն տուն մտնէ, շուտով ըսէ անոր թէ՝ ‘Անցիր սեղան նստէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? 17:7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῶ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 17:7. Τίς (What-one) δὲ (moreover) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) δοῦλον (to-a-bondee) ἔχων (holding) ἀροτριῶντα (to-aerate-belonging-unto) ἢ (or) ποιμαίνοντα, (to-shepherding,"ὃς (which) εἰσελθόντι (unto-having-had-came-into) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀγροῦ (of-a-field) ἐρεῖ (it-shall-utter) αὐτῷ (unto-it,"Εὐθέως (Unto-straight) παρελθὼν (having-had-came-beside) ἀνάπεσε, (thou-should-have-had-fallen-up," 17:7. quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbeBut which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. 7. But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; 17:7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’ 17:7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat:
7: Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? 17:7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῶ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 17:7. quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. 17:7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’ 17:7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: այլ ո՛չ ասիցէ ցնա, թէ պատրաստեա՛ զինչ ընթրելո՛ց իցեմ, եւ գօտի ածեալ պաշտեա՛ զիս՝ մինչեւ կերա՛յց եւ արբից, եւ ապա կերիցե՛ս եւ արբցե՛ս դու։ 8 այլ նրան չի՞ ասի՝ “Պատրաստի՛ր, ինչ ընթրելու եմ, եւ գօտի կապած՝ ծառայի՛ր ինձ, մինչեւ որ ուտեմ եւ խմեմ, եւ ապա կ’ուտես եւ կը խմես դու”: 8 Հապա չը՞սեր անոր թէ՝ ‘Պատրաստէ իմ ընթրիքս ու գօտիդ կապած ինծի սպասաւորութիւն ըրէ, մինչեւ ես ուտեմ ու խմեմ ու ետքը դուն ալ կեր ու խմէ’։
այլ ո՞չ ասիցէ ցնա թէ` Պատրաստեա զինչ ընթրելոց իցեմ, եւ գօտի ածեալ պաշտեա զիս, մինչեւ կերայց եւ արբից, եւ ապա կերիցես եւ արբցես դու:
17:8: այլ ո՛չ ասիցէ ցնա, թէ պատրաստեա՛ զինչ ընթրելո՛ց իցեմ, եւ գօտի ածեալ պաշտեա՛ զիս՝ մինչեւ կերա՛յց եւ արբից, եւ ապա կերիցե՛ս եւ արբցե՛ս դու։ 8 այլ նրան չի՞ ասի՝ “Պատրաստի՛ր, ինչ ընթրելու եմ, եւ գօտի կապած՝ ծառայի՛ր ինձ, մինչեւ որ ուտեմ եւ խմեմ, եւ ապա կ’ուտես եւ կը խմես դու”: 8 Հապա չը՞սեր անոր թէ՝ ‘Պատրաստէ իմ ընթրիքս ու գօտիդ կապած ինծի սպասաւորութիւն ըրէ, մինչեւ ես ուտեմ ու խմեմ ու ետքը դուն ալ կեր ու խմէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῶ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 17:8. ἀλλ' (other) οὐχὶ (unto-not) ἐρεῖ (it-shall-utter) αὐτῷ (unto-it,"Ἑτοίμασον (Thou-should-have-readied-to) τί (to-what-one) δειπνήσω, (I-might-have-mealed-unto,"καὶ (and) περιζωσάμενος ( having-en-girded-about ) διακόνει (thou-should-raise-through-unto) μοι (unto-me) ἕως (unto-if-which) φάγω (I-might-have-had-devoured) καὶ (and) πίω, (I-might-have-had-drank,"καὶ (and) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-these) φάγεσαι ( thou-shall-devour ) καὶ (and) πίεσαι ( thou-shall-drink ,"σύ; (thou?" 17:8. et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibesAnd will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? 8. and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 17:8. and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’ 17:8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink:
8: Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῶ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 17:8. et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? 17:8. and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’ 17:8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Միթէ շնո՞րհ ունիցի ծառային այնմիկ, զի արար զամենայն հրամանսն[1394]։ [1394] Ոմանք. Շնո՞րհ ինչ ունիցի ծա՛՛։ 9 Միթէ տէրը շնորհապա՞րտ կը լինի այդ ծառային, որ իր բոլոր հրամանները կատարեց: 9 Միթէ շնորհակա՞լ կ’ըլլայ այն ծառային, իրեն հրամայուած բաները կատարելուն համար։ Չեմ կարծեր։
Միթէ շնո՞րհ ունիցի ծառային այնմիկ, զի արար զամենայն հրամանսն.[105]:
17:9: Միթէ շնո՞րհ ունիցի ծառային այնմիկ, զի արար զամենայն հրամանսն [1394]։ [1394] Ոմանք. Շնո՞րհ ինչ ունիցի ծա՛՛։ 9 Միթէ տէրը շնորհապա՞րտ կը լինի այդ ծառային, որ իր բոլոր հրամանները կատարեց: 9 Միթէ շնորհակա՞լ կ’ըլլայ այն ծառային, իրեն հրամայուած բաները կատարելուն համար։ Չեմ կարծեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 17:9. μὴ (Lest) ἔχει (it-holdeth) χάριν (to-a-granting) τῷ (unto-the-one) δούλῳ (unto-a-bondee) ὅτι (to-which-a-one) ἐποίησεν (it-did-unto) τὰ (to-the-ones) διαταχθέντα; (to-having-been-arranged-through?" 17:9. numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non putoDoth he thank that servant for doing the things which he commanded him? 9. Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? 17:9. Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do? 17:9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not:
9: Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 17:9. numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? 17:9. Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do? 17:9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ առնիցէք զամենայն հրամայեալսն ձեզ, ասասջի՛ք՝ թէ ծառայք անպիտա՛նք եմք, զոր պարտեա՛քն առնել՝ արարա՛ք։ 10 Նոյնպէս եւ դուք, երբ կատարէք այն բոլորը, որ ձեզ հրամայուած է, ասացէք, թէ՝ “Անպիտան ծառաներ ենք. ինչ որ պարտաւոր էինք անել, ա՛յն արեցինք”»: 10 Նոյնպէս դուք, երբ բոլոր ձեզի հրամայուած բաները ընէք, ըսէք, թէ՝ ‘Մենք անպիտան ծառաներ ենք, քանզի ինչ որ պարտական էինք ընելու՝ ըրինք’»։
նոյնպէս եւ դուք յորժամ առնիցէք զամենայն հրամայեալսն ձեզ, ասասջիք թէ` Ծառայք անպիտանք եմք, զոր պարտէաքն առնել` արարաք:
17:10: Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ առնիցէք զամենայն հրամայեալսն ձեզ, ասասջի՛ք՝ թէ ծառայք անպիտա՛նք եմք, զոր պարտեա՛քն առնել՝ արարա՛ք։ 10 Նոյնպէս եւ դուք, երբ կատարէք այն բոլորը, որ ձեզ հրամայուած է, ասացէք, թէ՝ “Անպիտան ծառաներ ենք. ինչ որ պարտաւոր էինք անել, ա՛յն արեցինք”»: 10 Նոյնպէս դուք, երբ բոլոր ձեզի հրամայուած բաները ընէք, ըսէք, թէ՝ ‘Մենք անպիտան ծառաներ ենք, քանզի ինչ որ պարտական էինք ընելու՝ ըրինք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 17:10. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye,"ὅταν (which-also-ever) ποιήσητε (ye-might-have-done-unto) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) διαταχθέντα ( to-having-been-arranged-through ) υμῖν, (unto-ye,"λέγετε (ye-should-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Δοῦλοι (Bondees) ἀχρεῖοί ( un-afforded-belonged ) ἐσμεν, (we-be,"ὃ (to-which) ὠφείλομεν (we-were-debting) ποιῆσαι (to-have-done-unto) πεποιήκαμεν. (we-had-come-to-do-unto) 17:10. sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimusI think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. 10. Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. 17:10. I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ” 17:10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do:
10: Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 17:10. sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. 17:10. I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ” 17:10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ եղեւ մինչեւ երթա՛յր նա յԵրուսաղէմ, եւ ինքն անցանէր ընդ մէջ Սամարեա՛յ եւ Գալիլեացւոց[1395]։ [1395] Ոմանք. Մինչ երթայր. եւ ոմանք. մինչդեռ երթայր նա։ 11 Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով: 11 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ կ’երթար, Սամարիայի եւ Գալիլիայի մէջտեղէն անցաւ։
Եւ եղեւ մինչ երթայր նա յԵրուսաղէմ, եւ ինքն անցանէր ընդ մէջ Սամարիայ եւ Գալիլեացւոց:
17:11: Եւ եղեւ մինչեւ երթա՛յր նա յԵրուսաղէմ, եւ ինքն անցանէր ընդ մէջ Սամարեա՛յ եւ Գալիլեացւոց [1395]։ [1395] Ոմանք. Մինչ երթայր. եւ ոմանք. մինչդեռ երթայր նա։ 11 Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով: 11 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ կ’երթար, Սամարիայի եւ Գալիլիայի մէջտեղէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. 17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας. 17:11. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) καὶ (and) αὐτὸς (it) διήρχετο ( it-was-coming-through ) διὰ (through) μέσον (to-middle) Σαμαρίας (of-a-Samaria) καὶ (and) Γαλιλαίας. (of-a-Galilaia) 17:11. et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et GalilaeamAnd it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. 11. And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. 17:11. And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. 17:11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee:
11: Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. 17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας. 17:11. et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. 17:11. And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. 17:11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ մինչդեռ մտանէր ՚ի գեղ ուրեմն, պատահեցան նմա տա՛սն այր բորո՛տ, որք կացի՛ն ՚ի հեռաստանէ[1396], [1396] Ոսկան. ՚Ի գեօղ ուրումն։ Ոմանք. Պատահեցին նմա տասն այր բորոտք։ 12 Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին, 12 Երբ գիւղ մը պիտի մտնէր, տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր, որոնք հեռուն կայնեցան,
Եւ մինչդեռ մտանէր ի գեղ ուրեմն, պատահեցան նմա տասն այր բորոտ որք կացին ի հեռաստանէ:
17:12: Եւ մինչդեռ մտանէր ՚ի գեղ ուրեմն, պատահեցան նմա տա՛սն այր բորո՛տ, որք կացի՛ն ՚ի հեռաստանէ [1396], [1396] Ոսկան. ՚Ի գեօղ ուրումն։ Ոմանք. Պատահեցին նմա տասն այր բորոտք։ 12 Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին, 12 Երբ գիւղ մը պիտի մտնէր, տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր, որոնք հեռուն կայնեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῶ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 17:12. Καὶ (And) εἰσερχομένου ( of-coming-into ) αὐτοῦ (of-it) εἴς (into) τινα (to-a-one) κώμην (to-a-village) ἀπήντησαν (they-off-ever-a-oned-unto,"δέκα (ten) λεπροὶ ( en-peeled ) ἄνδρες, (men," οἳ ( which ) ἀνέστησαν (they-stood-up) πόρρωθεν, (far-unto-which-from," 17:12. et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longeAnd as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. 12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 17:12. And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance. 17:12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
12: И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῶ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 17:12. et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. 17:12. And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance. 17:12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: բարձին զձա՛յնս՝ եւ ասեն. Յիսուս վարդապետ՝ ողորմեա՛ց մեզ[1397]։ [1397] Ոմանք. Զձայնս իւրեանց եւ ա՛՛։ 13 բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»: 13 Ձայներնին վերցուցին ու ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ մեզի»։
բարձին զձայնս եւ ասեն. Յիսուս վարդապետ, ողորմեաց մեզ:
17:13: բարձին զձա՛յնս՝ եւ ասեն. Յիսուս վարդապետ՝ ողորմեա՛ց մեզ [1397]։ [1397] Ոմանք. Զձայնս իւրեանց եւ ա՛՛։ 13 բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»: 13 Ձայներնին վերցուցին ու ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 17:13. καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἦραν (they-lifted) φωνὴν (to-a-sound) λέγοντες ( forthing ,"Ἰησοῦ (Iesous) ἐπιστάτα, (Stander-upon,"ἐλέησον (thou-should-have-compassioned-unto) ἡμᾶς. (to-us) 17:13. et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostriAnd lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 13. and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 17:13. And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.” 17:13. And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us:
13: и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 17:13. et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 17:13. And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.” 17:13. And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ իբրեւ ետե՛ս զնոսա, ասէ ցնոսա. Երթայք ցուցէ՛ք զանձինս քահանայիցն։ Եւ եղեւ իբրեւ գնացին, առժամա՛յն սրբեցան[1398]։ [1398] Ոմանք. Զանձինս ձեր քահա՛՛։ 14 Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին: 14 Տեսնելով՝ անոնց ըսաւ. «Գացէք դուք ձեզ քահանաներուն ցուցուցէք»։ Երբ կ’երթային, մաքրուեցան։
Եւ իբրեւ ետես զնոսա, ասէ ցնոսա. Երթայք, ցուցէք զանձինս քահանայիցն: Եւ եղեւ իբրեւ գնացին, [106]առժամայն սրբեցան:
17:14: Եւ իբրեւ ետե՛ս զնոսա, ասէ ցնոսա. Երթայք ցուցէ՛ք զանձինս քահանայիցն։ Եւ եղեւ իբրեւ գնացին, առժամա՛յն սրբեցան [1398]։ [1398] Ոմանք. Զանձինս ձեր քահա՛՛։ 14 Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին: 14 Տեսնելով՝ անոնց ըսաւ. «Գացէք դուք ձեզ քահանաներուն ցուցուցէք»։ Երբ կ’երթային, մաքրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 17:14. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) ἐπιδείξατε ( ye-should-have-en-showed-upon ) ἑαυτοὺς (to-selves) τοῖς ( unto-the-ones ) ἱερεῦσιν . ( unto-sacreders-of ) καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὑπάγειν (to-lead-under) αὐτοὺς (to-them) ἐκαθαρίσθησαν. (they-were-cleansed-to) 17:14. quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati suntWhom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. 14. And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. 17:14. And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed. 17:14. And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed:
14: Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 17:14. quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. 17:14. And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed. 17:14. And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Մի՛ ոմն ՚ի նոցանէ իբրեւ ետես՝ թէ բժշկեցաւ, դարձա՛ւ անդրէն՝ ՚ի ձա՛յն մեծ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած. 15 Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն. 15 Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, ետ դարձաւ ու մեծ ձայնով փառք կու տար Աստուծոյ
Մի ոմն ի նոցանէ իբրեւ ետես թէ բժշկեցաւ, դարձաւ անդրէն, ի ձայն մեծ փառաւոր առնէր զԱստուած:
17:15: Մի՛ ոմն ՚ի նոցանէ իբրեւ ետես՝ թէ բժշկեցաւ, դարձա՛ւ անդրէն՝ ՚ի ձա՛յն մեծ փառաւո՛ր առնէր զԱստուած. 15 Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն. 15 Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, ետ դարձաւ ու մեծ ձայնով փառք կու տար Աստուծոյ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, 17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 17:15. εἷς (One) δὲ (moreover) ἐξ (out) αὐτῶν, (of-them) ἰδὼν (having-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἰάθη, (it-was-cured-unto) ὑπέστρεψεν (it-beturned-under) μετὰ (with) φωνῆς (of-a-sound) μεγάλης (of-great) δοξάζων (reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," 17:15. unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans DeumAnd one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; 17:15. And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice. 17:15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God:
15: Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, 17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 17:15. unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. 17:15. And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice. 17:15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց առ ո՛տս նորա՝ եւ գոհանա՛յր զնմանէ. եւ ի՛նքն էր Սամարացի՛։ 16 երեսի վրայ ընկաւ Յիսուսի ոտքերի առաջ եւ շնորհակալութիւն էր յայտնում նրան. եւ ինքը սամարացի էր: 16 Ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ’ըլլար անոր։ Ինք Սամարացի էր։
անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց առ ոտս նորա, եւ գոհանայր զնմանէ. եւ ինքն էր Սամարացի:
17:16: անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց առ ո՛տս նորա՝ եւ գոհանա՛յր զնմանէ. եւ ի՛նքն էր Սամարացի՛։ 16 երեսի վրայ ընկաւ Յիսուսի ոտքերի առաջ եւ շնորհակալութիւն էր յայտնում նրան. եւ ինքը սամարացի էր: 16 Ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ’ըլլար անոր։ Ինք Սամարացի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῶ· καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης. 17:16. καὶ (and) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (to-looked-toward) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) εὐχαριστῶν (goodly-granting-unto) αὐτῷ: (unto-it) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) Σαμαρείτης. (a-Samareitan) 17:16. et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat SamaritanusAnd he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. 16. and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17:16. And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan. 17:16. And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan:
16: и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῶ· καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης. 17:16. et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. 17:16. And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan. 17:16. And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ոչ տա՞սն սոքա սրբեցան, իսկ արդ՝ ինունքն ո՞ւր են[1399]. [1399] Ոմանք. Ոչ տասն դոքա սր՛՛... ինունքն ո՞ւր են։ 17 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են, 17 Յիսուս ըսաւ. «Չէ՞ որ տասն ալ մաքրուեցան, իսկ այն ինը ո՞ւր են։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ո՞չ տասն սոքա սրբեցան, իսկ արդ ինունքն ո՞ւր են:
17:17: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ոչ տա՞սն սոքա սրբեցան, իսկ արդ՝ ինունքն ո՞ւր են [1399]. [1399] Ոմանք. Ոչ տասն դոքա սր՛՛... ինունքն ո՞ւր են։ 17 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են, 17 Յիսուս ըսաւ. «Չէ՞ որ տասն ալ մաքրուեցան, իսկ այն ինը ո՞ւր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 17:17. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Οὐχ (Not) οἱ (the-ones) δέκα (ten) ἐκαθαρίσθησαν; (they-were-cleansed-to?"οἱ (The-ones) [δὲ] "[moreover]"ἐννέα (nine) ποῦ; (of-whither?" 17:17. respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi suntAnd Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? 17. And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? 17:17. And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine? 17:17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine:
17: Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 17:17. respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? 17:17. And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine? 17:17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: զի ո՛չ գտան դառնալ տա՛լ փա՛ռս Աստուծոյ, բայց միայն այլազգի՛ս այս։ 18 որ չվերադարձան՝ փառք տալու համար Աստծուն, բացի միայն այս օտարազգի մարդուց»: 18 Այս օտարազգիէն զատ ուրիշներ չգտնուեցա՞ն՝ որ դառնալով Աստուծոյ փառք տային»։
զի ոչ գտան դառնալ տալ փառս Աստուծոյ, բայց միայն այլազգիս այս:
17:18: զի ո՛չ գտան դառնալ տա՛լ փա՛ռս Աստուծոյ, բայց միայն այլազգի՛ս այս։ 18 որ չվերադարձան՝ փառք տալու համար Աստծուն, բացի միայն այս օտարազգի մարդուց»: 18 Այս օտարազգիէն զատ ուրիշներ չգտնուեցա՞ն՝ որ դառնալով Աստուծոյ փառք տային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὖτος; 17:18. οὐχ (Not) εὑρέθησαν (they-were-found) ὑποστρέψαντες ( having-beturning-under ) δοῦναι (to-have-had-given) δόξαν (to-a-recognition) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) ἀλλογενὴς (other-kindreded) οὗτος; (the-one-this?" 17:18. non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigenaThere is no one found to return and give glory to God, but this stranger. 18. Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? 17:18. Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?” 17:18. There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger:
18: как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὖτος; 17:18. non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. 17:18. Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?” 17:18. There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Եւ ասէ ցնա. Արի՛ գնա, զի հաւա՛տք քո կեցուցին զքեզ։ զդ 19 Եւ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց գնա, որովհետեւ քո հաւատը քեզ փրկեց»: 19 Եւ ըսաւ անոր. «Ելի՛ր, գնա՛, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։
Եւ ասէ ցնա. Արի գնա, զի հաւատք քո կեցուցին զքեզ:
17:19: Եւ ասէ ցնա. Արի՛ գնա, զի հաւա՛տք քո կեցուցին զքեզ։ զդ 19 Եւ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց գնա, որովհետեւ քո հաւատը քեզ փրկեց»: 19 Եւ ըսաւ անոր. «Ելի՛ր, գնա՛, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1919: И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 17:19. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀναστὰς (Having-had-stood-up) πορεύου : ( thou-should-traverse-of ) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε. (to-thee) 17:19. et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecitAnd he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. 19. And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. 17:19. And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.” 17:19. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole:
19: И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 17:19. et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. 17:19. And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.” 17:19. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Իբրեւ հարցա՛ւ ՚ի փարիսեցւոցն՝ թէ ե՞րբ գայցէ արքայութիւնն Աստուծոյ. պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ո՛չ գայ արքայութիւն Աստուծոյ խտրանօ՛ք[1400]. [1400] Ոմանք. Ոչ գոյ արքայութիւն։ 20 Երբ փարիսեցիների կողմից հարց տրուեց, թէ ե՞րբ պիտի գայ Աստծու արքայութիւնը, նա պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու արքայութիւնը դրսից տեսանելի կերպով չի գալիս, 20 Երբ փարիսեցիները իրեն հարցուցին՝ «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ե՞րբ պիտի գայ», պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը դրսէն երեւցած բաներով չի գար։
Իբրեւ հարցաւ ի փարիսեցւոցն թէ` Ե՞րբ գայցէ արքայութիւնն Աստուծոյ. պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ոչ գայ արքայութիւնն Աստուծոյ խտրանօք:
17:20: Իբրեւ հարցա՛ւ ՚ի փարիսեցւոցն՝ թէ ե՞րբ գայցէ արքայութիւնն Աստուծոյ. պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ո՛չ գայ արքայութիւն Աստուծոյ խտրանօ՛ք [1400]. [1400] Ոմանք. Ոչ գոյ արքայութիւն։ 20 Երբ փարիսեցիների կողմից հարց տրուեց, թէ ե՞րբ պիտի գայ Աստծու արքայութիւնը, նա պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու արքայութիւնը դրսից տեսանելի կերպով չի գալիս, 20 Երբ փարիսեցիները իրեն հարցուցին՝ «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ե՞րբ պիտի գայ», պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը դրսէն երեւցած բաներով չի գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2020: Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, 17:20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 17:20. Ἐπερωτηθεὶς (Having-been-upon-entreated-unto) δὲ (moreover) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) πότε (whither-also) ἔρχεται ( it-cometh ) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Οὐκ (Not) ἔρχεται ( it-cometh ) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μετὰ (with) παρατηρήσεως, (of-a-keeping-beside," 17:20. interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observationeAnd being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. 20. And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 17:20. Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved. 17:20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
20: Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, 17:20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 17:20. interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. 17:20. Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved. 17:20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: եւ չասիցե՛ն թէ ահաւասիկ ա՛ստ է՝ կամ անդ, զի ահա արքայութիւն Աստուծոյ ՚ի նե՛րքս ՚ի ձեզ է[1401]։ [1401] Ոմանք. Եւ ոչ ասիցեն թէ ահա՛՛։ 21 եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»: 21 Օր մըն ալ պիտի չըսեն թէ ‘Ահա հոս է’, կամ ‘Ահա՝ հոն’, վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր ներսիդին է»։
եւ չասիցեն թէ` Ահաւասիկ աստ է կամ` Անդ, զի ահա արքայութիւն Աստուծոյ ի ներքս ի ձեզ է:
17:21: եւ չասիցե՛ն թէ ահաւասիկ ա՛ստ է՝ կամ անդ, զի ահա արքայութիւն Աստուծոյ ՚ի նե՛րքս ՚ի ձեզ է [1401]։ [1401] Ոմանք. Եւ ոչ ասիցեն թէ ահա՛՛։ 21 եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»: 21 Օր մըն ալ պիտի չըսեն թէ ‘Ահա հոս է’, կամ ‘Ահա՝ հոն’, վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր ներսիդին է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2121: и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 17:21. οὐδὲ (Not-moreover) ἐροῦσιν (they-shall-utter," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὧδε (unto-which-moreover,"ἤ (or,"Ἐκεῖ: (Thither) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ) γὰρ (therefore,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐντὸς (in-of) ὑμῶν (of-ye) ἐστίν. (it-be) 17:21. neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos estNeither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. 21. neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. 17:21. And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.” 17:21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you:
21: и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 17:21. neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. 17:21. And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.” 17:21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Ասա՛ց եւ առ աշակերտսն. Եկեսցե՛ն աւուրք ցանկանալո՛յ ձեզ մի յաւո՛ւրցն Որդւոյ մարդոյ տեսանել, եւ ո՛չ տեսանիցէք։ 22 Իսկ իր աշակերտներին ասաց. «Կը գան օրեր, երբ դուք կ’ուզենաք մարդու Որդու օրերից մէկը տեսնել, եւ չէք տեսնի: 22 Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրեր պիտի գան երբ դուք Որդի մարդոյ օրերէն մէկը տեսնելու պիտի փափաքիք ու պիտի չտեսնէք։
Ասաց եւ առ աշակերտսն. Եկեսցեն աւուրք ցանկանալոյ ձեզ մի յաւուրցն Որդւոյ մարդոյ տեսանել, եւ ոչ տեսանիցէք:
17:22: Ասա՛ց եւ առ աշակերտսն. Եկեսցե՛ն աւուրք ցանկանալո՛յ ձեզ մի յաւո՛ւրցն Որդւոյ մարդոյ տեսանել, եւ ո՛չ տեսանիցէք։ 22 Իսկ իր աշակերտներին ասաց. «Կը գան օրեր, երբ դուք կ’ուզենաք մարդու Որդու օրերից մէկը տեսնել, եւ չէք տեսնի: 22 Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրեր պիտի գան երբ դուք Որդի մարդոյ օրերէն մէկը տեսնելու պիտի փափաքիք ու պիտի չտեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2222: Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; 17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 17:22. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητάς (to-learners," Ἐλεύσονται ( They-shall-come ,"ἡμέραι (days,"ὅτε (which-also) ἐπιθυμήσετε (ye-shall-passion-upon) μίαν (to-one) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἰδεῖν (to-have-had-seen) καὶ (and) οὐκ (not) ὄψεσθε . ( ye-shall-behold ) 17:22. et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitisAnd he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. 22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 17:22. And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it. 17:22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see:
22: Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; 17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 17:22. et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. 17:22. And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it. 17:22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Եւ եթէ ասիցեն ձեզ՝ եթէ ահաւասի՛կ է՝ կամ անդ, մի՛ երթայցէք զհետ։ 23 Եւ եթէ ձեզ ասեն, թէ՝ “Ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ”, մի՛ շտապէք գնալու, 23 Եւ եթէ ըսեն ձեզի թէ ‘Ահա հոս է’, կամ ‘Ահա՝ հոն’, մի՛ երթաք ու անոնց մի՛ հետեւիք։
Եւ եթէ ասիցեն ձեզ եթէ` Ահաւասիկ է կամ` Անդ, մի՛ երթայցէք զհետ:
17:23: Եւ եթէ ասիցեն ձեզ՝ եթէ ահաւասի՛կ է՝ կամ անդ, մի՛ երթայցէք զհետ։ 23 Եւ եթէ ձեզ ասեն, թէ՝ “Ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ”, մի՛ շտապէք գնալու, 23 Եւ եթէ ըսեն ձեզի թէ ‘Ահա հոս է’, կամ ‘Ահա՝ հոն’, մի՛ երթաք ու անոնց մի՛ հետեւիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2323: и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 17:23. καὶ (And) ἐροῦσιν (they-shall-utter) ὑμῖν (unto-ye," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐκεῖ (thither,"ἤ (or," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὧδε: (unto-which-moreover) μὴ (lest) [ἀπέλθητε "[ye-might-have-had-came-off) μηδὲ] (lest-moreover]"διώξητε. (ye-might-have-pursued) 17:23. et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque secteminiAnd they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. 23. And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after : 17:23. And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them. 17:23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow:
23: и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 17:23. et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. 17:23. And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them. 17:23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Զի որպէս փայլա՛կն փայլատակեալ ՚ի ներքոյ երկնից՝ ընդ երկնի՛ւք ծագիցէ, նո՛յնպէս եւ Որդի մարդոյ յաւո՛ւրն իւրում։ 24 որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում: 24 Վասն զի ինչպէս փայլակը երկնքին տակ մէկ դիէն փայլատակելով՝ մինչեւ երկնքի տակ միւս դին լոյս կու տայ, նոյնպէս պիտի ըլլայ Որդին մարդոյ իր գալուն օրը։
Զի որպէս փայլակն փայլատակեալ ի ներքոյ երկնից ընդ երկնիւք ծագիցէ, նոյնպէս եւ Որդի մարդոյ յաւուրն իւրում:
17:24: Զի որպէս փայլա՛կն փայլատակեալ ՚ի ներքոյ երկնից՝ ընդ երկնի՛ւք ծագիցէ, նո՛յնպէս եւ Որդի մարդոյ յաւո՛ւրն իւրում։ 24 որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում: 24 Վասն զի ինչպէս փայլակը երկնքին տակ մէկ դիէն փայլատակելով՝ մինչեւ երկնքի տակ միւս դին լոյս կու տայ, նոյնպէս պիտի ըլլայ Որդին մարդոյ իր գալուն օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2424: ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. 17:24. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) ἀστραπὴ (a-gleaming-along) ἀστράπτουσα (gleaming-along) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὑπ' (under) οὐρανὸν (to-a-sky) λάμπει, (it-lampeth,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 17:24. nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die suaFor as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. 24. for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. 17:24. For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day. 17:24. For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day:
24: ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. 17:24. nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. 17:24. For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day. 17:24. For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Բայց նախ պա՛րտ է նմա բազումս չարչարել՝ եւ խոտել յազգէս յայսմանէ[1402]։ [1402] Ոմանք. Բազում չարչարել։ 25 Բայց նախ նա պէտք է շատ չարչարուի եւ մերժուի այս սերնդից: 25 Միայն թէ պէտք է որ ինք առաջ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս ազգէն.
Բայց նախ պարտ է նմա բազումս չարչարել եւ խոտել յազգէս յայսմանէ:
17:25: Բայց նախ պա՛րտ է նմա բազումս չարչարել՝ եւ խոտել յազգէս յայսմանէ [1402]։ [1402] Ոմանք. Բազում չարչարել։ 25 Բայց նախ նա պէտք է շատ չարչարուի եւ մերժուի այս սերնդից: 25 Միայն թէ պէտք է որ ինք առաջ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս ազգէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2525: Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 17:25. πρῶτον (To-most-before) δὲ (moreover) δεῖ (it-bindeth) αὐτὸν (to-it) πολλὰ ( to-much ) παθεῖν (to-have-had-experienced) καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to-have-been-off-assessed-to) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης. (of-the-one-this) 17:25. primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hacBut first he must suffer many things and be rejected by this generation. 25. But first must he suffer many things and be rejected of this generation. 17:25. But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 17:25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation:
25: Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 17:25. primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 17:25. But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 17:25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ որպէս եղեւ յաւուրսն Նոյի, նոյնպէս եղիցի եւ յաւուրս Որդւոյ մարդոյ։ 26 Եւ ինչպէս եղաւ Նոյի օրով, այնպէս կը լինի եւ մարդու Որդու օրով: 26 Ինչպէս Նոյին օրերը եղաւ, այնպէս պիտի ըլլայ Որդի մարդոյ օրերն ալ։
Եւ որպէս եղեւ յաւուրսն Նոյի, նոյնպէս եղիցի եւ յաւուրս Որդւոյ մարդոյ:
17:26: Եւ որպէս եղեւ յաւուրսն Նոյի, նոյնպէս եղիցի եւ յաւուրս Որդւոյ մարդոյ։ 26 Եւ ինչպէս եղաւ Նոյի օրով, այնպէս կը լինի եւ մարդու Որդու օրով: 26 Ինչպէս Նոյին օրերը եղաւ, այնպէս պիտի ըլլայ Որդի մարդոյ օրերն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2626: И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: 17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 17:26. καὶ (And) καθὼς (down-as) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) Νῶε, (of-a-Noe,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου: (of-a-mankind) 17:26. et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominisAnd as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 26. And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 17:26. And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man. 17:26. And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man:
26: И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: 17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 17:26. et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 17:26. And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man. 17:26. And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Ուտէի՛ն՝ ըմպէի՛ն՝ կանա՛յս առնէին՝ եւ արա՛նց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմո՛ւտ Նո՛յ ՚ի տապանն, եւ ե՛կն ջրհեղեղն՝ եւ կորո՛յս զամենեսին։ 27 Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց: 27 Կ’ուտէին, կը խմէին, կին կ’առնէին, էրկան կը տրուէին, մինչեւ այն օրը՝ որ Նոյ տապանը մտաւ եւ ջրհեղեղը եկաւ ու ամէնքը կորսնցուց։
Ուտէին, ըմպէին, կանայս առնէին եւ արանց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմուտ Նոյ ի տապանն, եւ եկն ջրհեղեղն եւ կորոյս զամենեսին:
17:27: Ուտէի՛ն՝ ըմպէի՛ն՝ կանա՛յս առնէին՝ եւ արա՛նց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմո՛ւտ Նո՛յ ՚ի տապանն, եւ ե՛կն ջրհեղեղն՝ եւ կորո՛յս զամենեսին։ 27 Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց: 27 Կ’ուտէին, կը խմէին, կին կ’առնէին, էրկան կը տրուէին, մինչեւ այն օրը՝ որ Նոյ տապանը մտաւ եւ ջրհեղեղը եկաւ ու ամէնքը կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2727: ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 17:27. ἤσθιον, (they-were-eat-belonging,"ἔπινον, (they-were-drinking,"ἐγάμουν, (they-were-marrying-unto,"ἐγαμίζοντο, (they-were-being-married-to,"ἄχρι (unto-whilst) ἧς (of-which) ἡμέρας (of-a-day) εἰσῆλθεν ( it-had-came-into ," Νῶε ( a-Noe ," εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κιβωτόν , ( to-a-box ,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) κατακλυσμὸς (a-dashing-down-of,"καὶ (and) ἀπώλεσεν (it-destructed-off) πάντας . ( to-all ) 17:27. edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnesThey did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. 27. They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 17:27. They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all. 17:27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all:
27: ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 17:27. ἤσθιον, ( they-were-eat-belonging," ἔπινον, ( they-were-drinking," ἐγάμουν, ( they-were-marrying-unto," ἐγαμίζοντο, ( they-were-being-married-to," ἄχρι ( unto-whilst) ἧς ( of-which) ἡμέρας ( of-a-day) εἰσῆλθεν ( it-had-came-into ," Νῶε ( a-Noe ," εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κιβωτόν , ( to-a-box ," καὶ ( and) ἦλθεν ( it-had-came," ὁ ( the-one) κατακλυσμὸς ( a-dashing-down-of," καὶ ( and) ἀπώλεσεν ( it-destructed-off) πάντας . ( to-all ) 17:27. edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. 17:27. They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all. 17:27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2817:28: Նոյնպէս՝ եւ որպէս յաւո՛ւրսն Ղովտա՛յ եղեւ, ուտէին ըմպէին, գնէին վաճառէին, տնկէին շինէի՛ն. 28 Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում: 28 Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտին օրերը եղաւ։ Կ’ուտէին, կը խմէին, ծախու կ’առնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը շինէին.
Նոյնպէս եւ որպէս յաւուրսն Ղովտայ եղեւ, ուտէին, ըմպէին, գնէին, վաճառէին, տնկէին, շինէին:
17:28: Նոյնպէս՝ եւ որպէս յաւո՛ւրսն Ղովտա՛յ եղեւ, ուտէին ըմպէին, գնէին վաճառէին, տնկէին շինէի՛ն. 28 Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում: 28 Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտին օրերը եղաւ։ Կ’ուտէին, կը խմէին, ծախու կ’առնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը շինէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2828: Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; 17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 17:28. ὁμοίως (Unto-along-belonged) καθὼς (down-as) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) Λώτ: (of-a-Lot,"ἤσθιον, (they-were-eat-belonging,"ἔπινον, (they-were-drinking,"ἠγόραζον, (they-were-gathering-to,"ἐπώλουν, (they-were-trafficking-unto,"ἐφύτευον, (they-were-planting-of,"ᾠκοδόμουν: (they-were-house-building-unto) 17:28. similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabantLikewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. 28. Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 17:28. It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building. 17:28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded:
28: Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; 17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 17:28. ὁμοίως ( Unto-along-belonged) καθὼς ( down-as) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν ( in) ταῖς ( unto-the-ones) ἡμέραις ( unto-days) Λώτ: ( of-a-Lot," ἤσθιον, ( they-were-eat-belonging," ἔπινον, ( they-were-drinking," ἠγόραζον, ( they-were-gathering-to," ἐπώλουν, ( they-were-trafficking-unto," ἐφύτευον, ( they-were-planting-of," ᾠκοδόμουν: ( they-were-house-building-unto) 17:28. similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. 17:28. It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building. 17:28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2917:29: եւ յորո՛ւմ աւուր ե՛լ Ղովտ ՚ի Սոդովմայ, տեղաց հո՛ւր եւ ծծո՛ւմբ յերկնից՝ եւ կորո՛յս զամենեսին։ 29 Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց: 29 Բայց այն օրը երբ Ղովտ Սոդոմէն ելաւ, երկնքէն կրակ ու ծծումբ տեղաց եւ բոլորն ալ կորսնցուց։
եւ յորում աւուր ել Ղովտ ի Սոդոմայ, տեղաց հուր եւ ծծումբ յերկնից եւ կորոյս զամենեսին:
17:29: եւ յորո՛ւմ աւուր ե՛լ Ղովտ ՚ի Սոդովմայ, տեղաց հո՛ւր եւ ծծո՛ւմբ յերկնից՝ եւ կորո՛յս զամենեսին։ 29 Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց: 29 Բայց այն օրը երբ Ղովտ Սոդոմէն ելաւ, երկնքէն կրակ ու ծծումբ տեղաց եւ բոլորն ալ կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2929: но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 17:29. ᾗ (unto-which) δὲ (moreover) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"Λὼτ (a-Lot,"ἀπὸ (off) Σοδόμων, (of-Sodoma'," ἔβρεξεν ( it-showered ) πῦρ ( to-a-fire ) καὶ ( and ) θεῖον ( to-a-sulphur ) ἀπ' ( off ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) καὶ (and) ἀπώλεσεν (it-destructed-off," πάντας . ( all ) 17:29. qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdiditAnd in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 29. but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 17:29. Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all. 17:29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
29: но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 17:29. qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 17:29. Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all. 17:29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3017:30: Ըստ նմին օրինակի եղիցի եւ յաւո՛ւրն՝ յորում Որդի մարդոյ յայտնելո՛ց է[1403]։ [1403] Ոմանք. Յայտնելոց իցէ։ 30 Նոյն ձեւով է լինելու այն օրն էլ, երբ մարդու Որդին է յայտնուելու: 30 Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը, երբ Որդին մարդոյ յայտնուի։
Ըստ նմին օրինակի եղիցի եւ յաւուրն յորում Որդի մարդոյ յայտնելոց է:
17:30: Ըստ նմին օրինակի եղիցի եւ յաւո՛ւրն՝ յորում Որդի մարդոյ յայտնելո՛ց է [1403]։ [1403] Ոմանք. Յայտնելոց իցէ։ 30 Նոյն ձեւով է լինելու այն օրն էլ, երբ մարդու Որդին է յայտնուելու: 30 Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը, երբ Որդին մարդոյ յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3030: так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. 17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 17:30. κατὰ (Down) τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) ἔσται ( it-shall-be ) ᾗ (unto-which) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἀποκαλύπτεται. (it-be-shrouded-off) 17:30. secundum haec erit qua die Filius hominis revelabiturEven thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. 30. after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. 17:30. According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed. 17:30. Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed:
30: так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. 17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 17:30. secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. 17:30. According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed. 17:30. Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3117:31: Յա՛յնմ աւուր որ կայցէ ՚ի տանիս՝ եւ կարասի՛ իւր ՚ի տան, մի՛ իջցէ առնուլ զայն. եւ որ յանդի՛ իցէ, նոյնպէս մի՛ դարձցի յետս։ 31 Այն օրը, ով որ տանիքում է, եւ իր կարասին՝ տանը, թող չիջնի առնելու այն. եւ ով որ հանդում է, նոյնպէս թող յետ չդառնայ: 31 Այն օրը ան որ տանիքին վրայ է եւ իր կարասիները տանը մէջ, թող վար չիջնէ զանոնք առնելու եւ ան որ արտին մէջ է, նոյնպէս թող ետ չդառնայ։
Յայնմ աւուր որ կայցէ ի տանիս եւ կարասի իւր ի տան, մի՛ իջցէ առնուլ զայն. եւ որ յանդի իցէ, նոյնպէս մի՛ դարձցի յետս:
17:31: Յա՛յնմ աւուր որ կայցէ ՚ի տանիս՝ եւ կարասի՛ իւր ՚ի տան, մի՛ իջցէ առնուլ զայն. եւ որ յանդի՛ իցէ, նոյնպէս մի՛ դարձցի յետս։ 31 Այն օրը, ով որ տանիքում է, եւ իր կարասին՝ տանը, թող չիջնի առնելու այն. եւ ով որ հանդում է, նոյնպէս թող յետ չդառնայ: 31 Այն օրը ան որ տանիքին վրայ է եւ իր կարասիները տանը մէջ, թող վար չիջնէ զանոնք առնելու եւ ան որ արտին մէջ է, նոյնպէս թող ետ չդառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3131: В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῶ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 17:31. ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὃς (which) ἔσται (it-shall-be) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) δώματος (of-a-building) καὶ (and) τὰ (the-ones) σκεύη (equipments) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ, (unto-a-housing-unto,"μὴ (lest) καταβάτω (it-should-have-had-stepped-down) ἆραι (to-have-lifted) αὐτά, (to-them,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἐν (in) ἀγρῷ (unto-a-field) ὁμοίως (unto-along-belonged) μὴ (lest) ἐπιστρεψάτω (it-should-have-beturned-upon) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὀπίσω. (aback-unto-which) 17:31. in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retroIn that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. 31. In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. 17:31. In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back. 17:31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back:
31: В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῶ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 17:31. in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. 17:31. In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back. 17:31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3217:32: Յիշեցէ՛ք զկինն Ղովտայ։ 32 Յիշեցէ՛ք Ղովտի կնոջը: 32 Մտքերնիդ բերէք Ղովտին կինը։
Յիշեցէք զկինն Ղովտայ:
17:32: Յիշեցէ՛ք զկինն Ղովտայ։ 32 Յիշեցէ՛ք Ղովտի կնոջը: 32 Մտքերնիդ բերէք Ղովտին կինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3232: Вспоминайте жену Лотову. 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ. 17:32. μνημονεύετε (Ye-should-remember-of) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-woman) Λώτ. (of-a-Lot) 17:32. memores estote uxoris LothRemember Lot's wife. 32. Remember Lot’s wife. 17:32. Remember Lot’s wife. 17:32. Remember Lot’s wife.
Remember Lot' s wife:
32: Вспоминайте жену Лотову. 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ. 17:32. memores estote uxoris Loth Remember Lot's wife. 17:32. Remember Lot’s wife. 17:32. Remember Lot’s wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3317:33: Որ խնդրիցէ զա՛նձն իւր ապրեցուցանել, կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ, ապրեցուսցէ՛ զնա[1404]։ [1404] Ոմանք. Որ խնդրէ զանձն։ 33 Ով որ ուզի իր անձը փրկել, պիտի կորցնի այն, իսկ ով որ կորցնի իր անձը, պիտի փրկի այն: 33 Ով որ իր կեանքը կ’ուզէ ապրեցնել՝ պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ կը կորսնցնէ՝ պիտի ապրեցնէ զանիկա։
Որ խնդրիցէ զանձն իւր ապրեցուցանել` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ` ապրեցուսցէ զնա:
17:33: Որ խնդրիցէ զա՛նձն իւր ապրեցուցանել, կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ, ապրեցուսցէ՛ զնա [1404]։ [1404] Ոմանք. Որ խնդրէ զանձն։ 33 Ով որ ուզի իր անձը փրկել, պիտի կորցնի այն, իսկ ով որ կորցնի իր անձը, պիտի փրկի այն: 33 Ով որ իր կեանքը կ’ուզէ ապրեցնել՝ պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ կը կորսնցնէ՝ պիտի ապրեցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3333: Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 17:33. ὃς (Which) ἐὰν (if-ever) ζητήσῃ (it-might-have-sought-unto) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) περιποιήσασθαι ( to-have-done-about-unto ,"ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) αὐτήν, (to-it) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ἀπολέσει (it-shall-destructeth-off,"ζωογονήσει (it-shall-life-generatee-unto) αὐτήν. (to-it) 17:33. quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eamWhosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. 33. Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose shall preserve it. 17:33. Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life. 17:33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it:
33: Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 17:33. quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. 17:33. Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life. 17:33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3417:34: Ասե՛մ ձեզ. Յա՛յնմ գիշերի՝ թէ եղիցին երկո՛ւ ՚ի մի՛ մահիճս, մին՝ առցի, եւ մեւսն թողցի՛[1405]. [1405] Օրինակ մի. Ամէն ասեմ ձեզ. Յայնմ։ Ոմանք. Եթէ իցեն երկու ՚ի մի։ 34 Ասում եմ ձեզ, այն գիշերը, եթէ երկու հոգի լինեն մի մահճի մէջ, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: 34 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Այն գիշերը եթէ երկու հոգի մէկ անկողնի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի.
Ասեմ ձեզ. Յայնմ գիշերի թէ եղիցին երկու ի մի մահիճս, մին առցի եւ մեւսն թողցի:
17:34: Ասե՛մ ձեզ. Յա՛յնմ գիշերի՝ թէ եղիցին երկո՛ւ ՚ի մի՛ մահիճս, մին՝ առցի, եւ մեւսն թողցի՛ [1405]. [1405] Օրինակ մի. Ամէն ասեմ ձեզ. Յայնմ։ Ոմանք. Եթէ իցեն երկու ՚ի մի։ 34 Ասում եմ ձեզ, այն գիշերը, եթէ երկու հոգի լինեն մի մահճի մէջ, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: 34 Ձեզի կ’ըսեմ. ‘Այն գիշերը եթէ երկու հոգի մէկ անկողնի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3434: Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· 17:34. λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) ἔσονται ( they-shall-be ) δύο (two) ἐπὶ (upon) κλίνης (of-a-reclining) [μιᾶς], "[of-one],"ὁ (the-one) εἷς (one) παραλημφθήσεται (it-shall-be-taken-beside) καὶ (and) ὁ (the-one) ἕτερος (different) ἀφεθήσεται: (it-shall-be-sent-off) 17:34. dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinqueturI say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. 34. I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 17:34. I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind. 17:34. I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left:
34: Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· 17:34. dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. 17:34. I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind. 17:34. I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3517:35: եւ եթէ եղիցին երկու՝ աղա՛լ ՚ի միասին, մին՝ առցի, եւ մեւսն թողցի՛. եւ եթէ իցեն երկո՛ւ յանդի, մին՝ առցի, եւ մեւսն թողցի՛[1406]։ [1406] Ոմանք. Եւ եթէ իցեն երկու աղ՛՛։ 35 Եւ եթէ երկու կին միասին աղալիս լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: Եւ եթէ հանդում երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի»[14]:[14] 14. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն «եւ եթէ հանդում... թողնուի» նախադասութիւնը: 35 Եւ եթէ երկու կին մէկտեղ աղալու ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի. եւ եթէ երկու հոգի արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի’»։
Եւ եթէ եղիցին երկու աղալ ի միասին, մին առցի եւ մեւսն թողցի. եւ եթէ իցեն երկու յանդի, մին առցի եւ մեւսն թողցի:
17:35: եւ եթէ եղիցին երկու՝ աղա՛լ ՚ի միասին, մին՝ առցի, եւ մեւսն թողցի՛. եւ եթէ իցեն երկո՛ւ յանդի, մին՝ առցի, եւ մեւսն թողցի՛ [1406]։ [1406] Ոմանք. Եւ եթէ իցեն երկու աղ՛՛։ 35 Եւ եթէ երկու կին միասին աղալիս լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: Եւ եթէ հանդում երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի» [14]: [14] 14. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն «եւ եթէ հանդում... թողնուի» նախադասութիւնը: 35 Եւ եթէ երկու կին մէկտեղ աղալու ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի. եւ եթէ երկու հոգի արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3535: две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 17:35. ἔσονται ( they-shall-be ) δύο (two) ἀλήθουσαι ( grinding ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτό, (to-it,"ἡ (the-one) μία (one) παραλημφθήσεται (it-shall-be-taken-beside,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἑτέρα (different) ἀφεθήσεται. (it-shall-be-sent-off) 17:35. duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinqueturTwo women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. 35. There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. 17:35. Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.” 17:35. Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left:
35: две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 17:35. duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. 17:35. Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.” 17:35. Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3617:36: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Յո՞ Տէր։ 36 Պատասխան տուին եւ ասացին նրան. «Որտե՞ղ, Տէ՛ր»: 36 Պատասխան տալով՝ ըսին անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր պիտի ըլլայ այս բանը»։
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Յո՞, Տէր:
17:36: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Յո՞ Տէր։ 36 Պատասխան տուին եւ ասացին նրան. «Որտե՞ղ, Տէ՛ր»: 36 Պատասխան տալով՝ ըսին անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր պիտի ըլլայ այս բանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3636: двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. 17:36 17:36. [WH omits this verse.] 17:36. respondentes dicunt illi ubi DomineThey answering, say to him: Where, Lord? 36. [A few Greek copies add verse 36: “Two men will be in the same field. One man will be taken, but the other man will be left behind.”] 17:36. Responding, they said to him, “Where, Lord?” 17:36. Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left:
36: двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. 17:36 17:36. [WH omits this verse.] 17:36. respondentes dicunt illi ubi Domine They answering, say to him: Where, Lord? 36. [A few Greek copies add verse 36: “Two men will be in the same field. One man will be taken, but the other man will be left behind.”] 17:36. Responding, they said to him, “Where, Lord?” 17:36. Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3717:37: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ուր մարմին է, ա՛նդր եւ արծուի՛ք ժողովեսցին։ 37 Եւ նա ասաց նրանց. «Ուր որ մարմինն է, այնտեղ էլ կը հաւաքուեն արծիւները»: 37 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ուր մարմին կայ, հոն պիտի ժողվուին արծիւները»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ուր մարմին է, անդր եւ արծուիք ժողովեսցին:
17:37: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ուր մարմին է, ա՛նդր եւ արծուի՛ք ժողովեսցին։ 37 Եւ նա ասաց նրանց. «Ուր որ մարմինն է, այնտեղ էլ կը հաւաքուեն արծիւները»: 37 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ուր մարմին կայ, հոն պիտի ժողվուին արծիւները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3737: На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῶ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. 17:37. καὶ (And) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ποῦ, (Of-whither,"κύριε; (Authority-belonged?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὅπου (to-which-of-whither) τὸ (the-one) σῶμα, (a-body,"ἐκεῖ (thither) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀετοὶ (airers) ἐπισυναχθήσονται. (they-shall-be-led-together-upon) 17:37. qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilaeWho said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. 37. And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body , thither will the eagles also be gathered together. 17:37. And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.” 17:37. And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together:
37: На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῶ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. 17:37. qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. 17:37. And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.” 17:37. And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|