9:19:1: Եւ կոչեցեալ զերկոտասան առաքեալսն, ետ նոցա զօրութիւն եւ իշխանութիւն ՚ի վերայ ամենայն դիւաց, եւ բժշկե՛լ զհիւանդութիւնս։ 1 Եւ նա կանչելով տասներկու առաքեալներին՝ նրանց զօրութիւն եւ իշխանութիւն տուեց բոլոր դեւերի վրայ, նաեւ՝ բժշկելու հիւանդութիւնները: 9 Իր տասներկու աշակերտները* իրեն կանչելով՝ անոնց զօրութիւն ու իշխանութիւն տուաւ բոլոր դեւերուն վրայ եւ ախտերը բժշկելու։
Եւ կոչեցեալ [60]զերկոտասան առաքեալսն``, ետ նոցա զօրութիւն եւ իշխանութիւն ի վերայ ամենայն դիւաց, եւ բժշկել զհիւանդութիւնս:
9:1: Եւ կոչեցեալ զերկոտասան առաքեալսն, ետ նոցա զօրութիւն եւ իշխանութիւն ՚ի վերայ ամենայն դիւաց, եւ բժշկե՛լ զհիւանդութիւնս։ 1 Եւ նա կանչելով տասներկու առաքեալներին՝ նրանց զօրութիւն եւ իշխանութիւն տուեց բոլոր դեւերի վրայ, նաեւ՝ բժշկելու հիւանդութիւնները: 9 Իր տասներկու աշակերտները* իրեն կանչելով՝ անոնց զօրութիւն ու իշխանութիւն տուաւ բոլոր դեւերուն վրայ եւ ախտերը բժշկելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, 9:1. Συνκαλεσάμενος ( Having-called-together-unto ) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) δύναμιν (to-an-ability) καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἐπὶ (upon) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια (to-daimonlets) καὶ (and) νόσους (to-ailments) θεραπεύειν, (to-minister-of," 9:1. convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarentThen calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. 1. And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 9:1. Then calling together the twelve Apostles, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases. 9:1. Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases:
1: Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, 9:1. convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. 9:1. Then calling together the twelve Apostles, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases. 9:1. Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ առաքեաց զնոսա քարոզե՛լ զարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ բժշկե՛լ զախտաժէտս։ 2 Եւ ուղարկեց նրանց քարոզելու Աստուծոյ արքայութիւնը եւ բժշկելու ախտերով վարակուածներին: 2 Ու զանոնք ղրկեց, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզեն ու հիւանդները բժշկեն։
Եւ առաքեաց զնոսա քարոզել զարքայութիւնն Աստուծոյ եւ բժշկել զախտաժէտս:
9:2: Եւ առաքեաց զնոսա քարոզե՛լ զարքայութիւնն Աստուծոյ, եւ բժշկե՛լ զախտաժէտս։ 2 Եւ ուղարկեց նրանց քարոզելու Աստուծոյ արքայութիւնը եւ բժշկելու ախտերով վարակուածներին: 2 Ու զանոնք ղրկեց, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզեն ու հիւանդները բժշկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. 9:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], 9:2. καὶ (and) ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτοὺς (to-them) κηρύσσειν (to-herald) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἰᾶσθαι , ( to-cure-unto ," 9:2. et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmosAnd he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 2. And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 9:2. And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the infirm. 9:2. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick:
2: и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. 9:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], 9:2. et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 9:2. And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the infirm. 9:2. And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ բառնայք ՚ի ճանապարհ. մի՛ գաւազան, եւ մի՛ մախաղ, մի՛ հաց, եւ մի՛ արծաթ. մի՛ երկուս հանդերձս ունիցիք[1183]։ [1183] Ոսկան. Բառնայք ՚ի ճանապարհի։ 3 Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք. 3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբու համար բան մի՛ առնէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ ստակ, ո՛չ ալ կրկին հանդերձ ունենաք։
Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ բառնայք ի ճանապարհ, մի՛ գաւազան եւ մի՛ մախաղ, մի՛ հաց եւ մի՛ արծաթ, մի՛ երկուս հանդերձս ունիցիք:
9:3: Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ բառնայք ՚ի ճանապարհ. մի՛ գաւազան, եւ մի՛ մախաղ, մի՛ հաց, եւ մի՛ արծաթ. մի՛ երկուս հանդերձս ունիցիք [1183]։ [1183] Ոսկան. Բառնայք ՚ի ճանապարհի։ 3 Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք. 3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբու համար բան մի՛ առնէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ ստակ, ո՛չ ալ կրկին հանդերձ ունենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; 9:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 9:3. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Μηδὲν (To-lest-moreover-one) αἴρετε (ye-should-lift) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-a-way,"μήτε (lest-also) ῥάβδον (to-a-rod) μήτε (lest-also) πήραν (to-a-sack) μήτε (lest-also) ἄρτον (to-a-loaf) μήτε (lest-also) ἀργύριον, (to-a-silverlet) μήτε (lest-also) δύο (to-two) χιτῶνας (to-tunics) ἔχειν. (to-hold) 9:3. et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatisAnd he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. 3. And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 9:3. And he said to them: “You should take nothing for the journey, neither staff, nor traveling bag, nor bread, nor money; and you should not have two tunics. 9:3. And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece:
3: И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; 9:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 9:3. et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. 9:3. And he said to them: “You should take nothing for the journey, neither staff, nor traveling bag, nor bread, nor money; and you should not have two tunics. 9:3. And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ յոր տուն մտանիցէք՝ ա՛նդ ագջիք, եւ անտի՛ գնայցէ՛ք։ 4 որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք: 4 Եւ որո՛ւ տուն որ մտնէք, հոն մնացէք ու անկէ ելէք։
Եւ յոր տուն մտանիցէք, անդ ագջիք եւ անտի գնայցէք:
9:4: Եւ յոր տուն մտանիցէք՝ ա՛նդ ագջիք, եւ անտի՛ գնայցէ՛ք։ 4 որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք: 4 Եւ որո՛ւ տուն որ մտնէք, հոն մնացէք ու անկէ ելէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 9:4. καὶ (And) εἰς (into) ἣν (to-which) ἂν (ever) οἰκίαν (to-a-housing-unto) εἰσέλθητε, (ye-might-have-had-came-into,"ἐκεῖ (thither) μένετε (ye-should-stay) καὶ (and) ἐκεῖθεν (thither-from) ἐξέρχεσθε . ( ye-should-come-out ) 9:4. et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatisAnd whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. 4. And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 9:4. And into whatever house you shall enter, lodge there, and do not move away from there. 9:4. And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart:
4: и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 9:4. et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. 9:4. And into whatever house you shall enter, lodge there, and do not move away from there. 9:4. And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ որք ոչ ընդունիցին զձեզ, յորժամ ելանիցէք ՚ի քաղաքէն յայնմանէ, զփոշի ոտից ձերոց թօթափեսջի՛ք ՚ի վկայութիւն նոցա։ 5 Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»: 5 Եթէ անոնք ձեզ չընդունին, երբ այն քաղաքէն ելլէք, ձեր ոտքերուն փոշին անգամ թօթուեցէք՝ իրենց դէմ վկայութիւն ըլլալու համար»։
Եւ որք ոչ ընդունիցին զձեզ, յորժամ ելանիցէք ի քաղաքէն յայնմանէ, զփոշի ոտից ձերոց թօթափեսջիք ի վկայութիւն նոցա:
9:5: Եւ որք ոչ ընդունիցին զձեզ, յորժամ ելանիցէք ՚ի քաղաքէն յայնմանէ, զփոշի ոտից ձերոց թօթափեսջի՛ք ՚ի վկայութիւն նոցա։ 5 Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»: 5 Եթէ անոնք ձեզ չընդունին, երբ այն քաղաքէն ելլէք, ձեր ոտքերուն փոշին անգամ թօթուեցէք՝ իրենց դէմ վկայութիւն ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 9:5. καὶ (And) ὅσοι ( which-a-which ) ἂν (ever) μὴ (lest) δέχωνται ( they-might-receive ) ὑμᾶς, (to-ye," ἐξερχόμενοι ( coming-out ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἐκείνης (of-the-one-thither,"τὸν (to-the-one) κονιορτὸν (to-a-flailable-dust) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) ὑμῶν (of-ye) ἀποτινάσσετε (ye-should-quiver-off) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) ἐπ' (upon) αὐτούς. (to-them) 9:5. et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illosAnd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. 5. And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 9:5. And whoever will not have received you, upon departing from that city, shake off even the dust on your feet, as a testimony against them.” 9:5. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them:
5: А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 9:5. et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. 9:5. And whoever will not have received you, upon departing from that city, shake off even the dust on your feet, as a testimony against them.” 9:5. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ ելեալ շրջէի՛ն ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, աւետարանէին եւ բժշկէի՛ն ընդ ամենայն տեղիս[1184]։ [1184] Ոմանք. Գեաւղս. կամ՝ գեւղս։ 6 Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ: 6 Աշակերտները ելան ու գիւղէ գիւղ կը պտըտէին եւ ամէն տեղ աւետարանը կը քարոզէին ու բժշկութիւն կ’ընէին։
Եւ ելեալ շրջէին [61]ընդ քաղաքս եւ`` ընդ գեղս, աւետարանէին եւ բժշկէին ընդ ամենայն տեղիս:
9:6: Եւ ելեալ շրջէի՛ն ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, աւետարանէին եւ բժշկէի՛ն ընդ ամենայն տեղիս [1184]։ [1184] Ոմանք. Գեաւղս. կամ՝ գեւղս։ 6 Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ: 6 Աշակերտները ելան ու գիւղէ գիւղ կը պտըտէին եւ ամէն տեղ աւետարանը կը քարոզէին ու բժշկութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. 9:6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 9:6. Ἐξερχόμενοι ( Coming-out ) δὲ (moreover) διήρχοντο ( they-were-coming-through ) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) κώμας (to-villages) εὐαγγελιζόμενοι ( goodly-messaging-to ) καὶ (and) θεραπεύοντες ( ministering-of ) πανταχοῦ. (of-all-areas) 9:6. egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubiqueAnd going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where. 6. And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. 9:6. And going forth, they traveled around, through the towns, evangelizing and curing everywhere. 9:6. And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where:
6: Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. 9:6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 9:6. egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where. 9:6. And going forth, they traveled around, through the towns, evangelizing and curing everywhere. 9:6. And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Լուաւ Հերովդէս չորրորդապետ զգործսն ամենայն, եւ զարմանա՛յր՝ վասն ասելոյն յոմանց, 7 Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ, 7 Հերովդէս չորրորդապետը Յիսուսին գործերը լսելով՝ տարակուսանքի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին թէ ‘Յովհաննէս յարութիւն առաւ մեռելներէն’
Լուաւ Հերովդէս չորրորդապետ զգործսն ամենայն, եւ զարմանայր վասն ասելոյն յոմանց:
9:7: Լուաւ Հերովդէս չորրորդապետ զգործսն ամենայն, եւ զարմանա՛յր՝ վասն ասելոյն յոմանց, 7 Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ, 7 Հերովդէս չորրորդապետը Յիսուսին գործերը լսելով՝ տարակուսանքի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին թէ ‘Յովհաննէս յարութիւն առաւ մեռելներէն’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; 9:7 ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 9:7. Ἤκουσεν (It-heard) δὲ (moreover,"Ἡρῴδης (a-Herodes) ὁ (the-one) τετραάρχης (a-firsting-of-fourth,"τὰ (to-the-ones) γινόμενα ( to-becoming ) πάντα , ( to-all ,"καὶ (and) διηπόρει (it-was-un-traversing-through-unto) διὰ (through) τὸ (to-the-one) λέγεσθαι (to-be-forthed) ὑπὸ (under) τινῶν (of-ones) ὅτι (to-which-a-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) ἠγέρθη (it-was-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ," 9:7. audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod dicereturNow Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said 7. Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 9:7. Now Herod the tetrarch heard about all the things that were being done by him, but he doubted, because it was said 9:7. Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead:
7: Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; 9:7 ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 9:7. audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said 9:7. Now Herod the tetrarch heard about all the things that were being done by him, but he doubted, because it was said 9:7. Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: եթէ Յովհաննէս յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց, եւ յոմանց՝ թէ Եղիա՛ յայտնեցաւ, եւ յայլոց՝ թէ մարգարէ՛ ոմն յառաջնոցն յարեաւ։ 8 թէ՝ Յովհաննէսը մեռելներից յարութիւն է առել, իսկ ոմանց ասածի վրայ, թէ՝ Եղիան յայտնուեց, եւ ուրիշների՝ թէ՝ նախկին մարգարէներից մէկը յարութիւն է առել: 8 Եւ ոմանք՝ թէ ‘Եղիա յայտնուեցաւ’ եւ ուրիշներ ալ՝ թէ ‘Առաջուան մարգարէներէն մէկը յարութիւն առաւ’։
եթէ Յովհաննէս յարեաւ ի մեռելոց, եւ յոմանց` թէ Եղիա յայտնեցաւ, եւ յայլոց թէ` Մարգարէ ոմն յառաջնոցն յարեաւ:
9:8: եթէ Յովհաննէս յարեա՛ւ ՚ի մեռելոց, եւ յոմանց՝ թէ Եղիա՛ յայտնեցաւ, եւ յայլոց՝ թէ մարգարէ՛ ոմն յառաջնոցն յարեաւ։ 8 թէ՝ Յովհաննէսը մեռելներից յարութիւն է առել, իսկ ոմանց ասածի վրայ, թէ՝ Եղիան յայտնուեց, եւ ուրիշների՝ թէ՝ նախկին մարգարէներից մէկը յարութիւն է առել: 8 Եւ ոմանք՝ թէ ‘Եղիա յայտնուեցաւ’ եւ ուրիշներ ալ՝ թէ ‘Առաջուան մարգարէներէն մէկը յարութիւն առաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9:8. ὑπὸ (under) τινῶν (of-ones) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) Ἠλείας (a-Heleias) ἐφάνη, (it-had-been-manifested," ἄλλων ( of-other ) δὲ (moveover) ὅτι (to-which-a-one) προφήτης (a-declarer-before) τις (a-one) τῶν (of-the-ones) ἀρχαίων ( of-first-belonged ) ἀνέστη. (it-had-stood-up) 9:8. a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexitBy some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again. 8. and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. 9:8. by some, “For John has risen from the dead,” yet truly, by others, “For Elijah has appeared,” and by still others, “For one of the prophets from of old has risen again.” 9:8. And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again:
8: другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9:8. a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again. 9:8. by some, “For John has risen from the dead,” yet truly, by others, “For Elijah has appeared,” and by still others, “For one of the prophets from of old has risen again.” 9:8. And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Ասէ Հերովդէս. ԶՅովհա՛ննէս՝ ե՛ս գլխատեցի. իսկ սա՝ ո՞վ իցէ զորմէ զայսպիսի իրս լսեմ։ Եւ խնդրէր՝ տեսանել զնա[1185]։ [1185] Ոմանք. Ո՞վ է, զորմէ։ 9 Հերովդէսն ասաց. «Յովհաննէսին ես գլխատեցի, իսկ սա ո՞վ է, որի մասին այսպիսի բաներ եմ լսում»: Եւ ուզում էր նրան տեսնել: 9 Հերովդէս ըսաւ. «Յովհաննէսը ես գլխատեցի, հապա ասիկա ո՞վ պիտի ըլլայ, որուն մասին այսպիսի բաներ կը լսեմ»։ Ու կ’ուզէր որ տեսնէ զանիկա։
Ասէ Հերովդէս. ԶՅովհաննէս ես գլխատեցի, իսկ սա ո՞վ իցէ զորմէ զայսպիսի իրս լսեմ: Եւ խնդրէր տեսանել զնա:
9:9: Ասէ Հերովդէս. ԶՅովհա՛ննէս՝ ե՛ս գլխատեցի. իսկ սա՝ ո՞վ իցէ զորմէ զայսպիսի իրս լսեմ։ Եւ խնդրէր՝ տեսանել զնա [1185]։ [1185] Ոմանք. Ո՞վ է, զորմէ։ 9 Հերովդէսն ասաց. «Յովհաննէսին ես գլխատեցի, իսկ սա ո՞վ է, որի մասին այսպիսի բաներ եմ լսում»: Եւ ուզում էր նրան տեսնել: 9 Հերովդէս ըսաւ. «Յովհաննէսը ես գլխատեցի, հապա ասիկա ո՞վ պիտի ըլլայ, որուն մասին այսպիսի բաներ կը լսեմ»։ Ու կ’ուզէր որ տեսնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. 9:9 εἶπεν δὲ ἡρῴδης, ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὖτος περὶ οὖ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 9:9. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"[ὁ] "[the-one]"Ἡρῴδης (a-Herodes,"Ἰωάνην (To-an-Ioanes,"ἐγὼ (I) ἀπεκεφάλισα: (I-headed-off-to) τίς (what-one) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) οὗτος (the-one-this) περὶ (about) οὗ (of-which) ἀκούω (I-hear) τοιαῦτα; (to-the-ones-unto-the-ones-these?"καὶ (And) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) ἰδεῖν (to-have-had-seen) αὐτόν. (to-it) 9:9. et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eumAnd Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. 9. And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. 9:9. And Herod said: “I beheaded John. So then, who is this, about whom I hear such things?” And he sought to see him. 9:9. And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him:
9: И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. 9:9 εἶπεν δὲ ἡρῴδης, ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὖτος περὶ οὖ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 9:9. et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. 9:9. And Herod said: “I beheaded John. So then, who is this, about whom I hear such things?” And he sought to see him. 9:9. And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Դարձան առաքեալքն, եւ պատմեցին նմա զամենայն զոր արարին։ Եւ առեալ զնոսա խուսեաց առանձինն ՚ի տեղի անապատ քաղաքի միոյ, որում անուն էր Բեթսայիդա[1186]։ [1186] Ոմանք. Քաղաքի միում։ 10 Առաքեալները վերադարձան եւ Յիսուսին պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արեցին. եւ նա նրանց հետն առնելով՝ քաշուեց առանձնացաւ ամայի մի տեղ, մօտակայքը մի քաղաքի, որ Բեթսայիդա էր կոչւում: 10 Առաքեալները դարձան ու պատմեցին անոր ինչ որ ըրին։ Յիսուս առաւ զանոնք, առանձին անապատ տեղ մը քաշուեցաւ քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր։
Դարձան առաքեալքն եւ պատմեցին նմա զամենայն զոր արարին. եւ առեալ զնոսա` խուսեաց առանձինն ի տեղի անապատ քաղաքի միոյ, որում անուն էր Բեթսայիդա:
9:10: Դարձան առաքեալքն, եւ պատմեցին նմա զամենայն զոր արարին։ Եւ առեալ զնոսա խուսեաց առանձինն ՚ի տեղի անապատ քաղաքի միոյ, որում անուն էր Բեթսայիդա [1186]։ [1186] Ոմանք. Քաղաքի միում։ 10 Առաքեալները վերադարձան եւ Յիսուսին պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արեցին. եւ նա նրանց հետն առնելով՝ քաշուեց առանձնացաւ ամայի մի տեղ, մօտակայքը մի քաղաքի, որ Բեթսայիդա էր կոչւում: 10 Առաքեալները դարձան ու պատմեցին անոր ինչ որ ըրին։ Յիսուս առաւ զանոնք, առանձին անապատ տեղ մը քաշուեցաւ քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. 9:10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῶ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην βηθσαϊδά. 9:10. Καὶ (And) ὑποστρέψαντες ( having-beturned-under ,"οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off," διηγήσαντο ( they-led-through-unto ) αὐτῷ (unto-it) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησαν. (they-did-unto) Καὶ (And) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) αὐτοὺς (to-them) ὑπεχώρησεν (it-spaced-under-unto) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) καλουμένην (to-being-called-unto) Βηθσαιδά. (to-a-Bethsaida) 9:10. et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est BethsaidaAnd the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. 10. And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 9:10. And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida. 9:10. And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida:
10: Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. 9:10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῶ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην βηθσαϊδά. 9:10. et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. 9:10. And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida. 9:10. And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ժողովուրդքն իբրեւ գիտացին, գնացի՛ն զհետ նորա. եւ ընկալեալ զնոսա խօսէ՛ր ընդ նոսա վասն արքայութեան Աստուծոյ, եւ որոց պէտք էին բժշկութեան՝ բժշկէր։ 11 Եւ երբ ժողովուրդը իմացաւ, գնաց նրա յետեւից. եւ նա ընդունելով նրանց՝ խօսում էր նրանց հետ Աստծու արքայութեան մասին. եւ որոնք որ բժշկուելու կարիք ունէին, բժշկում էր նրանց: 11 Ժողովուրդը երբ իմացաւ՝ անոր ետեւէն գացին։ Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեանը վրայով եւ որոնք որ բժշկութեան կարօտ էին՝ կը բժշկէր։
Եւ ժողովուրդքն իբրեւ գիտացին, գնացին զհետ նորա. եւ ընկալեալ զնոսա` խօսէր ընդ նոսա վասն արքայութեան Աստուծոյ, եւ որոց պէտք էին բժշկութեան` բժշկէր:
9:11: Եւ ժողովուրդքն իբրեւ գիտացին, գնացի՛ն զհետ նորա. եւ ընկալեալ զնոսա խօսէ՛ր ընդ նոսա վասն արքայութեան Աստուծոյ, եւ որոց պէտք էին բժշկութեան՝ բժշկէր։ 11 Եւ երբ ժողովուրդը իմացաւ, գնաց նրա յետեւից. եւ նա ընդունելով նրանց՝ խօսում էր նրանց հետ Աստծու արքայութեան մասին. եւ որոնք որ բժշկուելու կարիք ունէին, բժշկում էր նրանց: 11 Ժողովուրդը երբ իմացաւ՝ անոր ետեւէն գացին։ Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեանը վրայով եւ որոնք որ բժշկութեան կարօտ էին՝ կը բժշկէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῶ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 9:11. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ὄχλοι (crowds) γνόντες ( having-had-acquainted ) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) καὶ (And) ἀποδεξάμενος ( having-received-off ) αὐτοὺς (to-them) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) αὐτοῖς (unto-them) περὶ (about) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχοντας ( to-holding ) θεραπείας (of-a-ministering-of) ἰᾶτο . ( it-was-curing-unto ) 9:11. quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabatWhich when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing. 11. But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed. 9:11. But when the crowd had realized this, they followed him. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed. 9:11. And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing:
11: Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῶ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 9:11. quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing. 9:11. But when the crowd had realized this, they followed him. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed. 9:11. And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ օրն սկսաւ տարաժամե՛լ. մատեան երկոտասանքն եւ ասեն ցնա. Արձակեա՛ զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ ՚ի գեղսն՝ եւ յագարակս հանգիցեն, եւ գտցեն կերակո՛ւր, զի աստ՝ յանապատի՛ տեղւոջ եմք։ 12 Եւ օրն սկսեց տարաժամել: Տասներկուսը մօտեցան եւ նրան ասացին. «Արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայ գիւղերը եւ ագարակները, հանգստանան եւ կերակուր գտնեն, որովհետեւ այստեղ ամայի վայրում ենք»: 12 Իրիկունը, տասներկուքը եկան ու ըսին անոր. «Արձակէ ժողովուրդը, որպէս զի շրջակայ գիւղերը ու ագարակները երթան իջեւանին ու կերակուր գտնեն, վասն զի հոս անապատի մէջ ենք»։
Եւ օրն սկսաւ տարաժամել. մատեան երկոտասանքն եւ ասեն ցնա. Արձակեա զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ ի գեղսն եւ յագարակս, հանգիցեն եւ գտցեն կերակուր, զի աստ յանապատի տեղւոջ եմք:
9:12: Եւ օրն սկսաւ տարաժամե՛լ. մատեան երկոտասանքն եւ ասեն ցնա. Արձակեա՛ զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ ՚ի գեղսն՝ եւ յագարակս հանգիցեն, եւ գտցեն կերակո՛ւր, զի աստ՝ յանապատի՛ տեղւոջ եմք։ 12 Եւ օրն սկսեց տարաժամել: Տասներկուսը մօտեցան եւ նրան ասացին. «Արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայ գիւղերը եւ ագարակները, հանգստանան եւ կերակուր գտնեն, որովհետեւ այստեղ ամայի վայրում ենք»: 12 Իրիկունը, տասներկուքը եկան ու ըսին անոր. «Արձակէ ժողովուրդը, որպէս զի շրջակայ գիւղերը ու ագարակները երթան իջեւանին ու կերակուր գտնեն, վասն զի հոս անապատի մէջ ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. 9:12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῶ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 9:12. Ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἡμέρα (a-day) ἤρξατο ( it-firsted ) κλίνειν: (to-recline) προσελθόντες ( having-had-came-toward ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) δώδεκα (two-ten,"εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀπόλυσον (Thou-should-have-loosed-off) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd,"ἵνα (so) πορευθέντες ( having-been-traversed-of ) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) κύκλῳ (unto-a-circle) κώμας (to-villages) καὶ (and) ἀγροὺς (to-fields) καταλύσωσιν (they-might-have-loosed-down) καὶ (and) εὕρωσιν (they-might-have-had-found) ἐπισιτισμόν, (to-a-graining-upon-of,"ὅτι (to-which-a-one) ὧδε (unto-which-moreover) ἐν (in) ἐρήμῳ (unto-solituded) τόπῳ (unto-an-occasion) ἐσμέν. (we-be) 9:12. dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumusNow the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. 12. And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 9:12. Then the day began to decline. And drawing near, the twelve said to him: “Dismiss the crowds, so that, by going into the surrounding towns and villages, they may separate and find food. For we are here in a deserted place.” 9:12. And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place:
12: День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. 9:12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῶ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 9:12. dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. 9:12. Then the day began to decline. And drawing near, the twelve said to him: “Dismiss the crowds, so that, by going into the surrounding towns and villages, they may separate and find food. For we are here in a deserted place.” 9:12. And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Ասէ ցնոսա. Դո՛ւք տուք դոցա՝ ուտել։ Եւ նոքա ասեն. Ոչ գոյր մեր՝ աւելի քան զհինգ նկանակ եւ զերկուս ձկունս, բայց եթէ երթիցուք գնեսցո՛ւք բաւական ժողովրդեանդ կերակուր[1187]։ [1187] Ոմանք. Տուք նոցա ուտել։ 13 Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք». 13 Ըսաւ անոնց. «Դուք անոնց ուտելիք տուէք»։ Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ բոլոր ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»։
Ասէ ցնոսա. Դուք տուք դոցա ուտել: Եւ նոքա ասեն. Ոչ գոյր մեր աւելի քան զհինգ նկանակ եւ զերկուս ձկունս, բայց եթէ երթիցուք գնեսցուք բաւական ժողովրդեանդ կերակուր:
9:13: Ասէ ցնոսա. Դո՛ւք տուք դոցա՝ ուտել։ Եւ նոքա ասեն. Ոչ գոյր մեր՝ աւելի քան զհինգ նկանակ եւ զերկուս ձկունս, բայց եթէ երթիցուք գնեսցո՛ւք բաւական ժողովրդեանդ կերակուր [1187]։ [1187] Ոմանք. Տուք նոցա ուտել։ 13 Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք». 13 Ըսաւ անոնց. «Դուք անոնց ուտելիք տուէք»։ Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ բոլոր ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? 9:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 9:13. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Δότε (Ye-should-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them) φαγεῖν (to-have-had-devoured,"ὑμεῖς. (ye) οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Οὐκ (Not) εἰσὶν (they-be) ἡμῖν (unto-us) πλεῖον (more-beyond) ἢ (or) ἄρτοι (loaves) πέντε (five) καὶ (and) ἰχθύες (fishes) δύο, (two,"εἰ (if) μήτι (lest-a-one) πορευθέντες ( having-been-traversed-of ) ἡμεῖς (we) ἀγοράσωμεν (we-might-have-garthered-to) εἰς (into) πάντα (to-all) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) τοῦτον (to-the-one-this) βρώματα. (to-consumings-to) 9:13. ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escasBut he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. 13. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 9:13. But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.” 9:13. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people:
13: Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? 9:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 9:13. ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. 9:13. But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.” 9:13. But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Քանզի էին արք՝ իբրեւ հինգ հազար։ Ասէ ցաշակերտսն. Բազմեցուցէ՛ք զդոսա դասս դասս, յիսուն յիսուն[1188]։ [1188] Ոմանք. Հինգ հազարք։ Ասէ ցաշակերտսն իւր։ 14 որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»: 14 Քանզի հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային։ Ան ալ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ատոնք դաս դաս, յիսուն յիսուն, նստեցուցէք»։
Քանզի էին արք իբրեւ հինգ հազար: Ասէ ցաշակերտսն. Բազմեցուցէք զդոսա դասս դասս` յիսուն յիսուն:
9:14: Քանզի էին արք՝ իբրեւ հինգ հազար։ Ասէ ցաշակերտսն. Բազմեցուցէ՛ք զդոսա դասս դասս, յիսուն յիսուն [1188]։ [1188] Ոմանք. Հինգ հազարք։ Ասէ ցաշակերտսն իւր։ 14 որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»: 14 Քանզի հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային։ Ան ալ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ատոնք դաս դաս, յիսուն յիսուն, նստեցուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. 9:14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 9:14. ἦσαν (They-were) γὰρ (therefore) ὡσεὶ (as-if) ἄνδρες (men) πεντακισχίλιοι . ( five-oft-thousand ) εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it,"Κατακλίνατε (Ye-should-have-reclined-down) αὐτοὺς (to-them) κλισίας (to-reclinings-unto) ὡσεὶ (as-if) ἀνὰ (up) πεντήκοντα. (to-fifty) 9:14. erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenosNow there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. 14. For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 9:14. Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.” 9:14. For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company:
14: Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. 9:14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 9:14. erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. 9:14. Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.” 9:14. For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ արարի՛ն այնպէս, եւ բազմեցուցին զամենեսեան։ 15 Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին: 15 Այնպէս ըրին ու ամէնքն ալ նստեցուցին։
Եւ արարին այնպէս, եւ բազմեցուցին զամենեսեան:
9:15: Եւ արարի՛ն այնպէս, եւ բազմեցուցին զամենեսեան։ 15 Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին: 15 Այնպէս ըրին ու ամէնքն ալ նստեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: И сделали так, и рассадили всех. 9:15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 9:15. καὶ (And) ἐποίησαν (they-did-unto) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) κατέκλιναν (they-reclined-down) ἅπαντας . ( to-along-all ) 9:15. et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnesAnd they did so and made them all sit down. 15. And they did so, and made them all sit down. 9:15. And they did so. And they caused them all to recline to eat. 9:15. And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down:
15: И сделали так, и рассадили всех. 9:15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 9:15. et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes And they did so and made them all sit down. 9:15. And they did so. And they caused them all to recline to eat. 9:15. And they did so, and made them all sit down. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն, հայեցա՛ւ յերկինս՝ օրհնեա՛ց, եւ եբե՛կ՝ եւ տայր ցաշակերտսն արկանե՛լ ժողովրդեանն[1189]։ [1189] Ոսկան. Զհինգ նկանակսն։ 16 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն: 16 Յիսուս հինգ նկանակը ու երկու ձուկը առաւ՝ դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք ու կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, որպէս զի ժողովուրդին առջեւ դնեն։
Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն` հայեցաւ յերկինս, օրհնեաց եւ եբեկ եւ տայր ցաշակերտսն` արկանել ժողովրդեանն:
9:16: Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն, հայեցա՛ւ յերկինս՝ օրհնեա՛ց, եւ եբե՛կ՝ եւ տայր ցաշակերտսն արկանե՛լ ժողովրդեանն [1189]։ [1189] Ոսկան. Զհինգ նկանակսն։ 16 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն: 16 Յիսուս հինգ նկանակը ու երկու ձուկը առաւ՝ դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք ու կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, որպէս զի ժողովուրդին առջեւ դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. 9:16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῶ ὄχλῳ. 9:16. λαβὼν (Having-had-taken) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) ἰχθύας (to-fishes,"ἀναβλέψας (having-viewed-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto) αὐτοὺς (to-them,"καὶ (and) κατέκλασεν (it-down-broke-unto) καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) παραθεῖναι (to-have-had-placed-beside) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ. (unto-a-crowd) 9:16. acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbasAnd taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude. 16. And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 9:16. Then, taking the five loaves and the two fish, he gazed up to heaven, and he blessed and broke and distributed them to his disciples, in order to set them before the crowd. 9:16. Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude:
16: Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. 9:16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῶ ὄχλῳ. 9:16. acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude. 9:16. Then, taking the five loaves and the two fish, he gazed up to heaven, and he blessed and broke and distributed them to his disciples, in order to set them before the crowd. 9:16. Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Կերան եւ յագեցա՛ն ամենեքեան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ երկոտասա՛ն սակառի[1190]։[1190] Ոմանք. Զնշխար կոտորոցն։ 17 Ամէնքը կերան եւ յագեցան. իսկ կտորտանքները վերցրին՝ տասներկու սակառ լիքը: 17 Եւ կերան ու կշտացան ամէնքն ալ ու աւելցած կտորուանքները՝ տասներկու կողով՝ վերցուցին։
Կերան եւ յագեցան ամենեքեան, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն երկոտասան սակառի:
9:17: Կերան եւ յագեցա՛ն ամենեքեան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ երկոտասա՛ն սակառի [1190]։ [1190] Ոմանք. Զնշխար կոտորոցն։ 17 Ամէնքը կերան եւ յագեցան. իսկ կտորտանքները վերցրին՝ տասներկու սակառ լիքը: 17 Եւ կերան ու կշտացան ամէնքն ալ ու աւելցած կտորուանքները՝ տասներկու կողով՝ վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. 9:17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 9:17. καὶ (And) ἔφαγον (they-had-devoured) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (they-were-victualaged-to," πάντες , ( all ) καὶ (And) ἤρθη (it-was-lifted) τὸ (the-one) περισσεῦσαν (having-abouted-of) αὐτοῖς (unto-them) κλασμάτων (of-breakings-to) κόφινοι (baskets) δώδεκα. (two-ten) 9:17. et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecimAnd they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. 17. And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. 9:17. And they all ate and were satisfied. And twelve baskets of fragments were taken up, which were left over from them. 9:17. And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets:
17: И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. 9:17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 9:17. et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. 9:17. And they all ate and were satisfied. And twelve baskets of fragments were taken up, which were left over from them. 9:17. And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ եղեւ ՚ի կալն նորա յաղօթս առանձինն, էի՛ն ընդ նմա եւ աշակերտքն նորա. եհա՛րց զնոսա եւ ասէ. Զո՞ ոք ասեն զինէ՛ն ժողովուրդքն՝ թէ իցեմ[1191]։ [1191] Ոմանք. Եւ հարց զնոսա։ 18 Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»: 18 Օր մը, երբ ինք առանձին աղօթք կ’ընէր, աշակերտներն ալ իրեն հետ էին, հարցուց անոնց. «Ժողովուրդը ինծի համար ո՞վ կ’ըսեն թէ եմ»։
Եւ եղեւ ի կալն նորա յաղօթս առանձինն, էին ընդ նմա եւ աշակերտքն նորա. եհարց զնոսա եւ ասէ. Զո՞ ոք ասեն զինէն ժողովուրդքն թէ իցեմ:
9:18: Եւ եղեւ ՚ի կալն նորա յաղօթս առանձինն, էի՛ն ընդ նմա եւ աշակերտքն նորա. եհա՛րց զնոսա եւ ասէ. Զո՞ ոք ասեն զինէ՛ն ժողովուրդքն՝ թէ իցեմ [1191]։ [1191] Ոմանք. Եւ հարց զնոսա։ 18 Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»: 18 Օր մը, երբ ինք առանձին աղօթք կ’ընէր, աշակերտներն ալ իրեն հետ էին, հարցուց անոնց. «Ժողովուրդը ինծի համար ո՞վ կ’ըսեն թէ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? 9:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῶ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 9:18. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) προσευχόμενον ( to-goodly-holding-toward ) κατὰ (down) μόνας ( to-alone ,"συνῆσαν (they-were-being-together) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) μαθηταί, (learners,"καὶ (and) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτοὺς (to-them) λέγων (forthing,"Τίνα (To-what-one) με (to-me) οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds) λέγουσιν (they-fortheth) εἶναι; (to-be?" 9:18. et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbaeAnd it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? 18. And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 9:18. And it happened that, when he was praying alone, his disciples also were with him, and he questioned them, saying: “Who do the multitudes say that I am?” 9:18. And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am:
18: В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? 9:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῶ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 9:18. et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? 9:18. And it happened that, when he was praying alone, his disciples also were with him, and he questioned them, saying: “Who do the multitudes say that I am?” 9:18. And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եւ նոցա պատասխանի տուեալ՝ ասեն. ԶՅովհա՛ննէս մկրտիչ. եւ այլք՝ ԶԵղիա՛։ Իսկ այլք՝ թէ մարգարէ՛ ոք յառաջնոցն յարեաւ[1192]։ [1192] Ոմանք. Եւ նոքա պատասխանի տու՛՛։ 19 Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»: 19 Անոնք ալ պատասխան տալով՝ ըսին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը եւ ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ առաջուան մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առեր է»։
Եւ նոցա պատասխանի տուեալ ասեն. ԶՅովհաննէս մկրտիչ. եւ այլք` ԶԵղիա. իսկ այլք թէ` Մարգարէ ոք յառաջնոցն յարեաւ:
9:19: Եւ նոցա պատասխանի տուեալ՝ ասեն. ԶՅովհա՛ննէս մկրտիչ. եւ այլք՝ ԶԵղիա՛։ Իսկ այլք՝ թէ մարգարէ՛ ոք յառաջնոցն յարեաւ [1192]։ [1192] Ոմանք. Եւ նոքա պատասխանի տու՛՛։ 19 Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»: 19 Անոնք ալ պատասխան տալով՝ ըսին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը եւ ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ առաջուան մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. 9:19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9:19. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ) εἶπαν (they-said,"Ἰωάνην (To-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) βαπτιστήν, (to-an-immerser," ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) Ἠλείαν, (to-a-Heleias," ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) προφήτης (a-declarer-before) τις (a-one) τῶν (of-the-ones) ἀρχαίων ( of-first-belonged ) ἀνέστη. (it-had-stood-up) 9:19. at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexitBut they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again. 19. And they answering said, John the Baptist; but others , Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 9:19. But they answered by saying: “John the Baptist. But some say Elijah. Yet truly, others say that one of the prophets from before has risen again.” 9:19. They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again.
They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again:
19: Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. 9:19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9:19. at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again. 9:19. But they answered by saying: “John the Baptist. But some say Elijah. Yet truly, others say that one of the prophets from before has risen again.” 9:19. They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Ասէ ցնոսա. Դուք՝ զո՞վ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ։ Պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս՝ եւ ասէ. ԶՔրիստո՛սն Աստուծոյ[1193]։ [1193] Ոմանք. Իսկ դուք զո՛ ոք ա՛՛։ 20 Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»: 20 Ինք ըսաւ անոնց. «Հապա դո՞ւք ինծի համար ով կ’ըսէք թէ եմ»։ Պատասխան տուաւ Պետրոս ու ըսաւ. «Աստուծոյ Քրիստոսը»։
Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ: Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ. ԶՔրիստոսն Աստուծոյ:
9:20: Ասէ ցնոսա. Դուք՝ զո՞վ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ։ Պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս՝ եւ ասէ. ԶՔրիստո՛սն Աստուծոյ [1193]։ [1193] Ոմանք. Իսկ դուք զո՛ ոք ա՛՛։ 20 Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»: 20 Ինք ըսաւ անոնց. «Հապա դո՞ւք ինծի համար ով կ’ըսէք թէ եմ»։ Պատասխան տուաւ Պետրոս ու ըսաւ. «Աստուծոյ Քրիստոսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. 9:20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. 9:20. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) τίνα (to-what-one) με (to-me) λέγετε (ye-forth) εἶναι; (to-be?"Πέτρος (A-Petros) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Τὸν (To-the-one) χριστὸν (to-Anointed) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 9:20. dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum DeiAnd he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. 20. And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 9:20. Then he said to them, “But who do you say that I am?” In response, Simon Peter said, “The Christ of God.” 9:20. He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God:
20: Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. 9:20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. 9:20. dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. 9:20. Then he said to them, “But who do you say that I am?” In response, Simon Peter said, “The Christ of God.” 9:20. He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Նա՝ սաստեա՛ց ՚ի նոսա, եւ պատուիրեաց մի՛ ումեք ասել զայն։ 21 Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ: 21 Յիսուս խիստ կերպով պատուիրեց անոնց, որ այս բանը մարդո՛ւ չըսեն։
Նա սաստեաց ի նոսա, եւ պատուիրեաց մի՛ ումեք ասել զայն:
9:21: Նա՝ սաստեա՛ց ՚ի նոսա, եւ պատուիրեաց մի՛ ումեք ասել զայն։ 21 Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ: 21 Յիսուս խիստ կերպով պատուիրեց անոնց, որ այս բանը մարդո՛ւ չըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, 9:21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 9:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐπιτιμήσας (having-upon-valuated-unto) αὐτοῖς (unto-them) παρήγγειλεν (it-messaged-beside) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) λέγειν (to-forth) τοῦτο, (to-the-one-this," 9:21. at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hocBut he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. 21. But he charged them, and commanded to tell this to no man; 9:21. But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone, 9:21. And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing:
21: Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, 9:21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 9:21. at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. 9:21. But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone, 9:21. And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ ասէ՝ թէ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ բազո՛ւմ չարչարել, եւ անարգել ՚ի քահանայապետից եւ ՚ի ծերոց եւ ՚ի դպրաց, եւ սպանանել՝ եւ յերիր աւուր յառնե՛լ[1194]։ [1194] Ոսկան. Եւ ասէր թէ պարտ։ Ոմանք. Բազումս չարչարել։ 22 Ապա ասաց. «Մարդու Որդին պէտք է շատ չարչարուի եւ անարգուի քահանայապետներից եւ ծերերից ու օրէնսգէտներից. եւ սպանուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 22 Ու ըսաւ. «Պէտք է Որդին մարդոյ շատ չարչարանքներ կրէ, ծերերէն ու քահանայապետներէն եւ դպիրներէն մերժուի ու սպաննուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնէ»։
Եւ ասէ թէ` Պարտ է Որդւոյ մարդոյ բազումս չարչարել եւ անարգել ի քահանայապետից եւ ի ծերոց եւ ի դպրաց, եւ սպանանել եւ յերիր աւուր յառնել:
9:22: Եւ ասէ՝ թէ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ բազո՛ւմ չարչարել, եւ անարգել ՚ի քահանայապետից եւ ՚ի ծերոց եւ ՚ի դպրաց, եւ սպանանել՝ եւ յերիր աւուր յառնե՛լ [1194]։ [1194] Ոսկան. Եւ ասէր թէ պարտ։ Ոմանք. Բազումս չարչարել։ 22 Ապա ասաց. «Մարդու Որդին պէտք է շատ չարչարուի եւ անարգուի քահանայապետներից եւ ծերերից ու օրէնսգէտներից. եւ սպանուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 22 Ու ըսաւ. «Պէտք է Որդին մարդոյ շատ չարչարանքներ կրէ, ծերերէն ու քահանայապետներէն եւ դպիրներէն մերժուի ու սպաննուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 9:22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 9:22. εἰπὼν (having-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Δεῖ (It-bindeth) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) πολλὰ ( to-much ) παθεῖν (to-have-had-experienced) καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to-have-been-off-assessed-to) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) καὶ (and) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to-have-been-killed-off) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐγερθῆναι. (to-have-been-roused) 9:22. dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgereSaying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. 22. saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 9:22. saying, “For the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the leaders of the priests and the scribes, and be killed, and on the third day rise again.” 9:22. Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day:
22: сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 9:22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 9:22. dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. 9:22. saying, “For the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the leaders of the priests and the scribes, and be killed, and on the third day rise again.” 9:22. Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ ասէ՛ր առ ամենեսին. Եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի՛ զանձն, եւ առցէ զխաչ իւր հանապազ, եւ եկեսցէ՛ զհետ իմ։ 23 Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից. 23 Եւ ամենուն կ’ըսէր. «Եթէ մէկը կ’ուզէ իմ ետեւէս գալ, թող իր անձը ուրանայ եւ ամէն օր իր խաչը վերցնէ ու իմ ետեւէս գայ։
Եւ ասէր առ ամենեսին. Եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի զանձն եւ առցէ զխաչ իւր հանապազ եւ եկեսցէ զհետ իմ:
9:23: Եւ ասէ՛ր առ ամենեսին. Եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի՛ զանձն, եւ առցէ զխաչ իւր հանապազ, եւ եկեսցէ՛ զհետ իմ։ 23 Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից. 23 Եւ ամենուն կ’ըսէր. «Եթէ մէկը կ’ուզէ իմ ետեւէս գալ, թող իր անձը ուրանայ եւ ամէն օր իր խաչը վերցնէ ու իմ ետեւէս գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 9:23 ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 9:23. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) πρὸς (toward) πάντας ( to-all ,"Εἴ (If) τις (a-one) θέλει (it-determineth) ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) ἔρχεσθαι , ( to-come ," ἀρνησάσθω ( it-should-have-denied-unto ) ἑαυτὸν (to-self) καὶ (and) ἀράτω (it-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) αὐτοῦ (of-it) καθ' (down) ἡμέραν, (to-a-day,"καὶ (and) ἀκολουθείτω (it-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 9:23. dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur meAnd he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 23. And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 9:23. Then he said to everyone: “If anyone is willing to come after me: let him deny himself, and take up his cross every day, and follow me. 9:23. And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me:
23: Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 9:23 ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 9:23. dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 9:23. Then he said to everyone: “If anyone is willing to come after me: let him deny himself, and take up his cross every day, and follow me. 9:23. And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել, կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ՝ կեցուսցէ՛ զնա[1195]։ [1195] Ոմանք. Զի որ կամեսցի։ 24 որովհետեւ, ով որ կամենայ իր անձը փրկել, այն պիտի կորցնի, իսկ ով որ իր անձը ինձ համար կորցնի, այն պիտի փրկի: 24 Վասն զի ով որ կ’ուզէ իր անձը ապրեցնել, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ ինծի համար իր անձը կորսնցնէ, պիտի ապրեցնէ զանիկա։
Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել` կորուսցէ զնա, եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ` կեցուսցէ զնա:
9:24: Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել, կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ՝ կեցուսցէ՛ զնա [1195]։ [1195] Ոմանք. Զի որ կամեսցի։ 24 որովհետեւ, ով որ կամենայ իր անձը փրկել, այն պիտի կորցնի, իսկ ով որ իր անձը ինձ համար կորցնի, այն պիտի փրկի: 24 Վասն զի ով որ կ’ուզէ իր անձը ապրեցնել, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ ինծի համար իր անձը կորսնցնէ, պիտի ապրեցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. 9:24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὖτος σώσει αὐτήν. 9:24. ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἂν (ever) θέλῃ (it-might-determine) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) σῶσαι, (to-have-saved,"ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) αὐτήν: (to-it) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ἀπολέσῃ (it-might-have-destructed-off) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ, (of-ME,"οὗτος (the-one-this) σώσει (it-shall-save) αὐτήν. (to-it) 9:24. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illamFor whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. 24. For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 9:24. For whoever will have saved his life, will lose it. Yet whoever will have lost his life for my sake, will save it. 9:24. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it:
24: Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. 9:24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὖτος σώσει αὐτήν. 9:24. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. 9:24. For whoever will have saved his life, will lose it. Yet whoever will have lost his life for my sake, will save it. 9:24. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ՝ եթէ զաշխարհ շահեսցի, եւ զանձն իւր կորուսցէ՛ կամ տուժեսցի[1196]։ [1196] Ոմանք. Զինչ օգուտ իցէ... եթէ զաշխարհս շահիցի։ Ոսկան. Կամ տուժեսցէ։ 25 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի. 25 Քանզի ի՞նչ կը շահի մարդ՝ եթէ բոլոր աշխարհը վաստկի եւ իր անձը կորսնցնէ կամ վնաս ընէ։
Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ եթէ [62]զաշխարհ շահեսցի, եւ զանձն իւր կորուսցէ կամ տուժեսցի:
9:25: Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ՝ եթէ զաշխարհ շահեսցի, եւ զանձն իւր կորուսցէ՛ կամ տուժեսցի [1196]։ [1196] Ոմանք. Զինչ օգուտ իցէ... եթէ զաշխարհս շահիցի։ Ոսկան. Կամ տուժեսցէ։ 25 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի. 25 Քանզի ի՞նչ կը շահի մարդ՝ եթէ բոլոր աշխարհը վաստկի եւ իր անձը կորսնցնէ կամ վնաս ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? 9:25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 9:25. τί (To-what-one) γὰρ (therefore) ὠφελεῖται (it-be-benefitted-unto) ἄνθρωπος (a-mankind) κερδήσας (having-gained) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ὅλον (to-whole,"ἑαυτὸν (to-self) δὲ (moreover) ἀπολέσας (having-destructed-off) ἢ (or) ζημιωθείς; (having-been-en-damage-belonged?" 9:25. quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciatFor what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself? 25. For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 9:25. For how does it benefit a man, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm? 9:25. For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away:
25: Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? 9:25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 9:25. quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself? 9:25. For how does it benefit a man, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm? 9:25. For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Զի որ ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ, զնա՝ եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ՝ յորժամ գայցէ փառօք իւրովք՝ եւ Հօր, եւ հրեշտակաց սրբոց[1197]։[1197] Ոմանք. Յամօթ համարիցի։ 26 որովհետեւ, ով որ ինձ եւ իմ խօսքերը ամօթ կը համարի, նրան մարդու Որդին էլ ամօթահար պիտի անի, երբ գայ իր եւ Հօր եւ սուրբ հրեշտակների փառքով: 26 Վասն զի ով որ զիս ու իմ խօսքերս դաւանիլը ամօթ սեպէ, Որդին մարդոյ ալ զանիկա դաւանիլը ամօթ պիտի սեպէ՝ երբ գայ իր ու Հօրը եւ սուրբ հրեշտակներուն փառքովը։
Զի որ ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ, զնա եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ յորժամ գայցէ փառօք իւրովք եւ Հօր եւ հրեշտակաց սրբոց:
9:26: Զի որ ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ, զնա՝ եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ՝ յորժամ գայցէ փառօք իւրովք՝ եւ Հօր, եւ հրեշտակաց սրբոց [1197]։ [1197] Ոմանք. Յամօթ համարիցի։ 26 որովհետեւ, ով որ ինձ եւ իմ խօսքերը ամօթ կը համարի, նրան մարդու Որդին էլ ամօթահար պիտի անի, երբ գայ իր եւ Հօր եւ սուրբ հրեշտակների փառքով: 26 Վասն զի ով որ զիս ու իմ խօսքերս դաւանիլը ամօթ սեպէ, Որդին մարդոյ ալ զանիկա դաւանիլը ամօթ պիտի սեպէ՝ երբ գայ իր ու Հօրը եւ սուրբ հրեշտակներուն փառքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. 9:26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 9:26. ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἂν (ever) ἐπαισχυνθῇ ( it-might-have-beshamed-upon ) με (to-me) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἐμοὺς ( to-mine ) λόγους, (to-forthees,"τοῦτον (to-the-one-this) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐπαισχυνθήσεται , ( it-shall-beshame-upon ) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἀγγέλων. (of-messengers) 9:26. nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorumFor he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels. 26. For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and of the Father, and of the holy angels. 9:26. For whoever will be ashamed of me and of my words: of him the Son of man will be ashamed, when he will have arrived in his majesty and that of his Father and of the holy Angels. 9:26. For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father’s, and of the holy angels.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father' s, and of the holy angels:
26: Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. 9:26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 9:26. nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels. 9:26. For whoever will be ashamed of me and of my words: of him the Son of man will be ashamed, when he will have arrived in his majesty and that of his Father and of the holy Angels. 9:26. For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father’s, and of the holy angels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Բայց արդարեւ՝ ասե՛մ ձեզ, եթէ են ոմանք ՚ի դոցանէ որ այդր կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ[1198]։ [1198] Ոմանք. Զի են ոմանք ՚ի դոցա՛՛... զարքայութիւնն։ 27 Բայց, արդարեւ, ասում եմ ձեզ, թէ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ չտեսնեն Աստծու արքայութիւնը»: 27 Բայց ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ հոս կայնողներէն մէկ քանիները կան՝ որոնք մահուան համը պիտի չառնեն, մինչեւ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը»։
Բայց արդարեւ ասեմ ձեզ եթէ են ոմանք ի դոցանէ որ այդր կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւնն Աստուծոյ:
9:27: Բայց արդարեւ՝ ասե՛մ ձեզ, եթէ են ոմանք ՚ի դոցանէ որ այդր կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ [1198]։ [1198] Ոմանք. Զի են ոմանք ՚ի դոցա՛՛... զարքայութիւնն։ 27 Բայց, արդարեւ, ասում եմ ձեզ, թէ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ չտեսնեն Աստծու արքայութիւնը»: 27 Բայց ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ հոս կայնողներէն մէկ քանիները կան՝ որոնք մահուան համը պիտի չառնեն, մինչեւ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. 9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 9:27. Λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ἀληθῶς, (unto-un-secluded,"εἰσίν (they-be) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) αὐτοῦ (of-it) ἑστηκότων ( of-having-had-come-to-stand ) οἳ ( which ) οὐ (not) μὴ (lest) γεύσωνται ( they-might-have-tasted-of ) θανάτου (of-a-death) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἴδωσιν (they-might-have-had-seen) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 9:27. dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum DeiBut I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God. 27. But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. 9:27. And yet, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.” 9:27. But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God:
27: Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. 9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 9:27. dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God. 9:27. And yet, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.” 9:27. But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ եղեւ յետ այսց բանից՝ իբրեւ աւուրք ութ, առեալ զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, ել ՚ի լեառն կալ յաղօ՛թս։ 28 Եւ այս խօսքերից մօտ ութ օր յետոյ, իր հետ վերցնելով Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, նա լեռ ելաւ աղօթքի կանգնելու: 28 Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետքը՝ Պետրոսը ու Յովհաննէսը եւ Յակոբոսը առնելով, լեռը ելաւ աղօթք ընելու։
Եւ եղեւ յետ այսց բանից իբրեւ աւուրք ութ, առեալ զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս` ել ի լեառն կալ յաղօթս:
9:28: Եւ եղեւ յետ այսց բանից՝ իբրեւ աւուրք ութ, առեալ զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, ել ՚ի լեառն կալ յաղօ՛թս։ 28 Եւ այս խօսքերից մօտ ութ օր յետոյ, իր հետ վերցնելով Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, նա լեռ ելաւ աղօթքի կանգնելու: 28 Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետքը՝ Պետրոսը ու Յովհաննէսը եւ Յակոբոսը առնելով, լեռը ելաւ աղօթք ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. 9:28 ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 9:28. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) μετὰ (with) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους (to-the-ones-these) ὡσεὶ (as-if) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight,"παραλαβὼν (having-had-taken-beside) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos,"ἀνέβη (it-had-stepped-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) προσεύξασθαι . ( to-have-goodly-held-toward ) 9:28. factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraretAnd it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray. 28. And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 9:28. And it happened that, about eight days after these words, he took Peter and James and John, and he ascended onto a mountain, so that he might pray. 9:28. And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray:
28: После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. 9:28 ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 9:28. factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray. 9:28. And it happened that, about eight days after these words, he took Peter and James and John, and he ascended onto a mountain, so that he might pray. 9:28. And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ ՚ի կալն նմա յաղօթս՝ եղեւ տեսիլ երեսաց նորա այլակե՛րպ. եւ փոխեցաւ հանդերձ նորա՝ եւ եղեւ սպիտա՛կ փայլուն[1199]։ [1199] Ոմանք. Եւ ՚ի կալ նորա յաղօթս։ 29 Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ: 29 Երբ ինք աղօթք կ’ընէր, իր երեսին տեսքը ուրիշ կերպ մը եղաւ եւ իր հագուստը ճերմակ ու փայլուն եղաւ։
Եւ ի կալն նմա յաղօթս` եղեւ տեսիլ երեսաց նորա այլակերպ, եւ փոխեցաւ հանդերձ նորա եւ եղեւ սպիտակ փայլուն:
9:29: Եւ ՚ի կալն նմա յաղօթս՝ եղեւ տեսիլ երեսաց նորա այլակե՛րպ. եւ փոխեցաւ հանդերձ նորա՝ եւ եղեւ սպիտա՛կ փայլուն [1199]։ [1199] Ոմանք. Եւ ՚ի կալ նորա յաղօթս։ 29 Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ: 29 Երբ ինք աղօթք կ’ընէր, իր երեսին տեսքը ուրիշ կերպ մը եղաւ եւ իր հագուստը ճերմակ ու փայլուն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. 9:29 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 9:29. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) προσεύχεσθαι ( to-goodly-hold-toward ) αὐτὸν (to-it,"τὸ (the-one) εἶδος (a-sight) τοῦ (of-the-one) προσώπου (of-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) ἕτερον (different) καὶ (and) ὁ (the-one) ἱματισμὸς (an-appareling-of) αὐτοῦ (of-it) λευκὸς (white) ἐξαστράπτων. (gleaming-along-out) 9:29. et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgensAnd whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering. 29. And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment white dazzling. 9:29. And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining. 9:29. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering:
29: И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. 9:29 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 9:29. et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering. 9:29. And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining. 9:29. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ ահա՝ արք երկու խօսէին ընդ նմա. որ էին Մովսէս եւ Եղիա, 30 Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին, 30 Ահա երկու մարդիկ իրեն հետ կը խօսէին, որոնք Մովսէսն ու Եղիան էին,
Եւ ահա արք երկու խօսէին ընդ նմա, որ էին Մովսէս եւ Եղիա:
9:30: Եւ ահա՝ արք երկու խօսէին ընդ նմա. որ էին Մովսէս եւ Եղիա, 30 Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին, 30 Ահա երկու մարդիկ իրեն հետ կը խօսէին, որոնք Մովսէսն ու Եղիան էին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῶ, οἵτινες ἦσαν μωϊσῆς καὶ ἠλίας, 9:30. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνδρες (men) δύο (two) συνελάλουν (they-were-speaking-together-unto) αὐτῷ, (unto-it,"οἵτινες (which-ones) ἦσαν (they-were) Μωυσῆς (a-Mouses) καὶ (and) Ἠλείας, (a-Heleias," 9:30. et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et HeliasAnd behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, 30. And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah; 9:30. And behold, two men were talking with him. And these were Moses and Elijah, appearing in majesty. 9:30. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
30: И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῶ, οἵτινες ἦσαν μωϊσῆς καὶ ἠλίας, 9:30. et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, 9:30. And behold, two men were talking with him. And these were Moses and Elijah, appearing in majesty. 9:30. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: երեւեալ փառօք. եւ ասէին զելի՛ցն նորա՝ զոր կատարելոց էր յԵրուսաղէմ[1200]։ [1200] Ոմանք. Էր ՚ի յԵրուսաղէմ։ 31 որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում: 31 Փառքով երեւցած եւ անոր այս կեանքէն ելլելուն վրայով կը խօսէին, որ Երուսաղէմի մէջ պիտի կատարուէր։
երեւեալ փառօք, եւ ասէին զելիցն նորա զոր կատարելոց էր յԵրուսաղէմ:
9:31: երեւեալ փառօք. եւ ասէին զելի՛ցն նորա՝ զոր կատարելոց էր յԵրուսաղէմ [1200]։ [1200] Ոմանք. Էր ՚ի յԵրուսաղէմ։ 31 որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում: 31 Փառքով երեւցած եւ անոր այս կեանքէն ելլելուն վրայով կը խօսէին, որ Երուսաղէմի մէջ պիտի կատարուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. 9:31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ἰερουσαλήμ. 9:31. οἳ ( which ) ὀφθέντες ( having-been-beheld ) ἐν (in) δόξῃ (unto-a-recognition) ἔλεγον (they-were-forthing) τὴν (to-the-one) ἔξοδον (to-a-way-out) αὐτοῦ (of-it) ἣν (to-which) ἤμελλεν (it-was-impending) πληροῦν (to-en-fill) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ. (unto-a-Hierousalem) 9:31. visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in HierusalemAppearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. 31. who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 9:31. And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem. 9:31. Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem:
31: явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. 9:31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ἰερουσαλήμ. 9:31. visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. 9:31. And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem. 9:31. Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Իսկ Պե՛տրոս եւ որ ընդ նմայն էին՝ ծանրացեալք ՚ի քնոյ, զարթեան, տեսի՛ն զփառսն նորա, եւ զերկուս արսն որ կային առ նմա[1201]։ [1201] Ոմանք. Որ ընդ նմա էին։ Ոսկան. Զարթեան եւ տեսին։ 32 Իսկ Պետրոսը եւ նրա հետ գտնուողները քնի ծանրութեան տակ՝ արթնացան ու տեսան նրա փառքը եւ երկու մարդկանց, որոնք նրա մօտ կանգնած էին: 32 Պետրոս եւ անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին, երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այն երկու մարդիկը, որոնք անոր քով կեցեր էին։
Իսկ Պետրոս եւ որ ընդ նմայն էին` ծանրացեալք ի քնոյ, զարթեան եւ տեսին զփառսն նորա եւ զերկուս արսն որ կային առ նմա:
9:32: Իսկ Պե՛տրոս եւ որ ընդ նմայն էին՝ ծանրացեալք ՚ի քնոյ, զարթեան, տեսի՛ն զփառսն նորա, եւ զերկուս արսն որ կային առ նմա [1201]։ [1201] Ոմանք. Որ ընդ նմա էին։ Ոսկան. Զարթեան եւ տեսին։ 32 Իսկ Պետրոսը եւ նրա հետ գտնուողները քնի ծանրութեան տակ՝ արթնացան ու տեսան նրա փառքը եւ երկու մարդկանց, որոնք նրա մօտ կանգնած էին: 32 Պետրոս եւ անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին, երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այն երկու մարդիկը, որոնք անոր քով կեցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. 9:32 ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῶ. 9:32. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) οἱ (the-ones) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ἦσαν (they-were) βεβαρημένοι ( having-had-come-to-be-weighted-unto ) ὕπνῳ: (unto-a-sleep) διαγρηγορήσαντες ( having-watched-through-unto ) δὲ (moreover) εἶδαν (they-saw) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) ἄνδρας (to-men) τοὺς (to-the-ones) συνεστῶτας ( to-having-had-come-to-stand-together ) αὐτῷ. (unto-it) 9:32. Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illoBut Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him. 32. Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 9:32. Yet truly, Peter and those who were with him were weighed down by sleep. And becoming alert, they saw his majesty and the two men who were standing with him. 9:32. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him:
32: Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. 9:32 ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῶ. 9:32. Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him. 9:32. Yet truly, Peter and those who were with him were weighed down by sleep. And becoming alert, they saw his majesty and the two men who were standing with him. 9:32. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ եղեւ ՚ի մեկնելն նոցա ՚ի նմանէ, ասէ Պե՛տրոս ցՅիսուս. Վա՛րդապետ՝ բարւո՛ք է մեզ ա՛ստ լինել, եւ արասցուք երիս տաղաւարս, մի քե՛զ, եւ մի՝ Մովսիսի, եւ մի՝ Եղիայի՛։ Եւ ո՛չ գիտէր զինչ խօսէր։ 33 Եւ երբ դրանք նրանից հեռանում էին, Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Վարդապե՛տ, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. երեք տաղաւար շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկը՝ Եղիայի համար»: Եւ չէր իմանում, թէ ինչ էր խօսում: 33 Երբ անոնք զատուեցան Յիսուսին քովէն, Պետրոս ըսաւ Յիսուսին. «Վա՛րդապետ, աղէկ է որ հոս կենանք ու երեք խրճիթ շինենք, մէկը՝ քեզի եւ մէկը՝ Մովսէսին ու մէկը՝ Եղիային», վասն զի չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսէր։
Եւ եղեւ ի մեկնելն նոցա ի նմանէ, ասէ Պետրոս ցՅիսուս. Վարդապետ, բարւոք է մեզ աստ լինել, եւ արասցուք երիս տաղաւարս, մի քեզ եւ մի Մովսիսի եւ մի Եղիայի: Եւ ոչ գիտէր զինչ խօսէր:
9:33: Եւ եղեւ ՚ի մեկնելն նոցա ՚ի նմանէ, ասէ Պե՛տրոս ցՅիսուս. Վա՛րդապետ՝ բարւո՛ք է մեզ ա՛ստ լինել, եւ արասցուք երիս տաղաւարս, մի քե՛զ, եւ մի՝ Մովսիսի, եւ մի՝ Եղիայի՛։ Եւ ո՛չ գիտէր զինչ խօսէր։ 33 Եւ երբ դրանք նրանից հեռանում էին, Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Վարդապե՛տ, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. երեք տաղաւար շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկը՝ Եղիայի համար»: Եւ չէր իմանում, թէ ինչ էր խօսում: 33 Երբ անոնք զատուեցան Յիսուսին քովէն, Պետրոս ըսաւ Յիսուսին. «Վա՛րդապետ, աղէկ է որ հոս կենանք ու երեք խրճիթ շինենք, մէկը՝ քեզի եւ մէկը՝ Մովսէսին ու մէկը՝ Եղիային», վասն զի չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. 9:33 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ πέτρος πρὸς τὸν ἰησοῦν, ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν μωϊσεῖ καὶ μίαν ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 9:33. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) διαχωρίζεσθαι ( to-space-through-to ) αὐτοὺς (to-them) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it,"εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"Ἐπιστάτα, (Stander-upon,"καλόν (seemly) ἐστιν (it-be) ἡμᾶς (to-us) ὧδε (unto-which-moreover) εἶναι, (to-be,"καὶ (and) ποιήσωμεν (we-might-have-done-unto) σκηνὰς (to-tentings) τρεῖς , ( to-three ) μίαν (to-one) σοὶ (unto-THEE,"καὶ (and) μίαν (to-one) Μωυσεῖ (unto-a-Mouseus,"καὶ (and) μίαν (to-one) Ἠλείᾳ, (unto-a-Heleias) μὴ (lest) εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὃ (to-which) λέγει. (it-fortheth) 9:33. et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceretAnd it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said. 33. And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 9:33. And it happened that, as these were departing from him, Peter said to Jesus: “Teacher, it is good for us to be here. And so, let us make three tabernacles: one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” For he did not know what he was saying. 9:33. And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said:
33: И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. 9:33 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ πέτρος πρὸς τὸν ἰησοῦν, ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν μωϊσεῖ καὶ μίαν ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 9:33. καὶ ( And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) διαχωρίζεσθαι ( to-space-through-to ) αὐτοὺς ( to-them) ἀπ' ( off) αὐτοῦ ( of-it," εἶπεν ( it-had-said," ὁ ( the-one) Πέτρος ( a-Petros," πρὸς ( toward) τὸν ( to-the-one) Ἰησοῦν ( to-an-Iesous," Ἐπιστάτα, ( Stander-upon," καλόν ( seemly) ἐστιν ( it-be) ἡμᾶς ( to-us) ὧδε ( unto-which-moreover) εἶναι, ( to-be," καὶ ( and) ποιήσωμεν ( we-might-have-done-unto) σκηνὰς ( to-tentings) τρεῖς , ( to-three ) μίαν ( to-one) σοὶ ( unto-THEE," καὶ ( and) μίαν ( to-one) Μωυσεῖ ( unto-a-Mouseus," καὶ ( and) μίαν ( to-one) Ἠλείᾳ, ( unto-a-Heleias) μὴ ( lest) εἰδὼς ( having-had-come-to-see) ὃ ( to-which) λέγει. ( it-fortheth) 9:33. et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said. 9:33. And it happened that, as these were departing from him, Peter said to Jesus: “Teacher, it is good for us to be here. And so, let us make three tabernacles: one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” For he did not know what he was saying. 9:33. And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ իբրեւ զայս ասաց, եկն ամպ եւ հովանի՛ եղեւ ՚ի վերայ նոցա. եւ երկեա՛ն ՚ի մտանելն նոցա ընդ ամպովն։ 34 Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան: 34 Երբ անիկա այս բաները կը խօսէր, ամպ մը եկաւ ու անոնց վրայ հովանի եղաւ եւ ամպին տակ մտած ատեննին վախցան։
Եւ իբրեւ զայս ասաց, եկն ամպ եւ հովանի եղեւ ի վերայ նոցա. եւ երկեան ի մտանելն նոցա ընդ ամպովն:
9:34: Եւ իբրեւ զայս ասաց, եկն ամպ եւ հովանի՛ եղեւ ՚ի վերայ նոցա. եւ երկեա՛ն ՚ի մտանելն նոցա ընդ ամպովն։ 34 Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան: 34 Երբ անիկա այս բաները կը խօսէր, ամպ մը եկաւ ու անոնց վրայ հովանի եղաւ եւ ամպին տակ մտած ատեննին վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3434: Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. 9:34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῶ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 9:34. ταῦτα (To-the-ones-these) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) λέγοντος (of-forthing) ἐγένετο ( it-had-became ) νεφέλη (a-clouding) καὶ (and) ἐπεσκίαζεν (it-was-upon-shadowing-to) αὐτούς: (to-them) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) νεφέλην. (to-a-clouding) 9:34. haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubemAnd as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. 34. And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 9:34. Then, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid. 9:34. While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud:
34: Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. 9:34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῶ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 9:34. haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. 9:34. Then, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid. 9:34. While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Ձա՛յն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. Դա՛ է Որդի իմ ընտրեալ, դմա՛ լուարուք։ 35 Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»: 35 Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ատիկա է իմ սիրելի Որդիս, ատոր մտիկ ըրէք»։
Ձայն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. Դա է Որդի իմ [63]ընտրեալ, դմա լուարուք:
9:35: Ձա՛յն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. Դա՛ է Որդի իմ ընտրեալ, դմա՛ լուարուք։ 35 Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»: 35 Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ատիկա է իմ սիրելի Որդիս, ատոր մտիկ ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3535: И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. 9:35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 9:35. καὶ (And) φωνὴ (a-sound) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) νεφέλης (of-a-clouding) λέγουσα (forthing,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱός (a-Son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἐκλελεγμένος, (having-had-come-to-be-forthed-out,"αὐτοῦ (of-it) ἀκούετε. (ye-should-hear) 9:35. et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum auditeAnd a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. 35. And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 9:35. And a voice came from the cloud, saying: “This is my beloved son. Listen to him.” 9:35. And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him:
35: И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. 9:35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 9:35. et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. 9:35. And a voice came from the cloud, saying: “This is my beloved son. Listen to him.” 9:35. And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Եւ ընդ լինել բարբառոյն՝ գտաւ Յիսուս միա՛յն. եւ ինքեանք լռեցի՛ն. եւ ո՛չ ումեք պատմեցին յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ո՛չինչ յորոց տեսինն։ դբ 36 Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան: 36 Երբ այն ձայնը լսեցին, Յիսուս մինակ մնաց։ Իրենք ալ լուռ կեցան եւ իրենց տեսածներէն այն օրերը մարդո՛ւ բան մը չպատմեցին։
Եւ ընդ լինել բարբառոյն` գտաւ Յիսուս միայն. եւ ինքեանք լռեցին, եւ ոչ ումեք պատմեցին յաւուրսն յայնոսիկ եւ ոչինչ յորոց տեսինն:
9:36: Եւ ընդ լինել բարբառոյն՝ գտաւ Յիսուս միա՛յն. եւ ինքեանք լռեցի՛ն. եւ ո՛չ ումեք պատմեցին յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ո՛չինչ յորոց տեսինն։ դբ 36 Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան: 36 Երբ այն ձայնը լսեցին, Յիսուս մինակ մնաց։ Իրենք ալ լուռ կեցան եւ իրենց տեսածներէն այն օրերը մարդո՛ւ բան մը չպատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3636: Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. 9:36 καὶ ἐν τῶ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 9:36. καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) γενέσθαι ( to-have-had-became ) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) εὑρέθη (it-was-found) Ἰησοῦς (an-Iesous) μόνος. (alone) καὶ (And) αὐτοὶ (them) ἐσίγησαν (they-silenced-unto) καὶ (and) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ὧν ( of-which ) ἑώρακαν. (they-had-come-to-discern-unto) 9:36. et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderantAnd whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen. 36. And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. 9:36. And while the voice was being uttered, Jesus was found to be alone. And they were silent and told no one, in those days, any of these things, which they had seen. 9:36. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen:
36: Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. 9:36 καὶ ἐν τῶ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 9:36. et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen. 9:36. And while the voice was being uttered, Jesus was found to be alone. And they were silent and told no one, in those days, any of these things, which they had seen. 9:36. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւն՝ մինչ իջանէին նոքա ՚ի լեռնէ անտի, ընդ առա՛ջ եղեւ նմա ժողովուրդ բազում։ 37 Յաջորդ օրը, երբ նրանք իջնում էին լեռնից, Յիսուսին ընդառաջ գնաց մի մեծ բազմութիւն: 37 Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, շատ ժողովուրդ անոր դէմը ելաւ։
Եւ եղեւ ի վաղիւն մինչ իջանէին նոքա ի լեռնէ անտի, ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդ բազում:
9:37: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւն՝ մինչ իջանէին նոքա ՚ի լեռնէ անտի, ընդ առա՛ջ եղեւ նմա ժողովուրդ բազում։ 37 Յաջորդ օրը, երբ նրանք իջնում էին լեռնից, Յիսուսին ընդառաջ գնաց մի մեծ բազմութիւն: 37 Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, շատ ժողովուրդ անոր դէմը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3737: В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. 9:37 ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς. 9:37. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ἑξῆς (of-held) ἡμέρᾳ (unto-a-day) κατελθόντων ( of-having-had-came-down ) αὐτῶν (of-them) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄρους (of-a-jut,"συνήντησεν (it-together-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλος (a-crowd) πολύς. (much) 9:37. factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multaAnd it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. 37. And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 9:37. But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him. 9:37. And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him:
37: В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. 9:37 ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς. 9:37. factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. 9:37. But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him. 9:37. And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Եւ ահա՝ ա՛յր մի ՚ի ժողովրդենէ անտի, աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Վա՛րդապետ՝ աղաչեմ զքեզ հայեա՛ց յորդի իմ. զի միամօր է ինձ։ 38 Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է. 38 Ժողովուրդին մէջէն մարդ մը աղաղակեց ու ըսաւ. «Վա՛րդապետ, կ’աղաչեմ քեզի, նայէ իմ որդիիս, քանզի իմ մէկ հատիկս է.
Եւ ահա այր մի ի ժողովրդենէ անտի աղաղակեաց եւ ասէ. Վարդապետ, աղաչեմ զքեզ, հայեաց յորդի իմ, զի միամօր է ինձ:
9:38: Եւ ահա՝ ա՛յր մի ՚ի ժողովրդենէ անտի, աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Վա՛րդապետ՝ աղաչեմ զքեզ հայեա՛ց յորդի իմ. զի միամօր է ինձ։ 38 Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է. 38 Ժողովուրդին մէջէն մարդ մը աղաղակեց ու ըսաւ. «Վա՛րդապետ, կ’աղաչեմ քեզի, նայէ իմ որդիիս, քանզի իմ մէկ հատիկս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3838: Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: 9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 9:38. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-seen ,"ἀνὴρ (A-man) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) ἐβόησεν (it-hollered-unto) λέγων (forthing,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"δέομαί (I-be-binded) σου (of-thee) ἐπιβλέψαι (to-have-viewed-upon) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-son) μου, (of-me,"ὅτι (to-which-a-one) μονογενής (alone-kindreded) μοί (unto-me) ἐστιν, (it-be," 9:38. et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihiAnd behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. 38. And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 9:38. And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you, look kindly on my son, for he is my only son. 9:38. And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child:
38: Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: 9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 9:38. et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. 9:38. And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you, look kindly on my son, for he is my only son. 9:38. And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:399:39: Եւ ահա՝ ա՛յս հարկանի ՚ի նմա, եւ յանկարծ գոչէ՛, եւ զարկուցանէ՛ զնա՝ թաւալեցուցանէ զնա եւ փրփրեցուցանէ՛, եւ հազի՛ւ մեկնի ՚ի նմանէ՝ խորտակեալ զնա[1202]. [1202] Ոմանք. Եւ յանկարծակի գոչէ։ 39 ահա չար ոգին դէսուդէն է զարնւում նրա մէջ եւ յանկարծ գոչում է. եւ նրան սաստիկ ցնցում է, թաւալեցնում, փրփրեցնում եւ, խորտակելով նրան, հազիւ է հեռանում նրանից: 39 Ոգի մը կը բռնէ զանիկա. տղաս ալ յանկարծ կը կանչվռտէ եւ ոգին զանիկա ցնցելով կը փրփրցնէ ու հազիւ կը զատուի անկէ՝ ջարդուբուրդ ընելով զանիկա։
Եւ ահա այս հարկանի ի նմա, եւ յանկարծ գոչէ. եւ զարկուցանէ զնա թաւալեցուցանէ զնա եւ փրփրեցուցանէ, եւ հազիւ մեկնի ի նմանէ` խորտակեալ զնա:
9:39: Եւ ահա՝ ա՛յս հարկանի ՚ի նմա, եւ յանկարծ գոչէ՛, եւ զարկուցանէ՛ զնա՝ թաւալեցուցանէ զնա եւ փրփրեցուցանէ՛, եւ հազի՛ւ մեկնի ՚ի նմանէ՝ խորտակեալ զնա [1202]. [1202] Ոմանք. Եւ յանկարծակի գոչէ։ 39 ահա չար ոգին դէսուդէն է զարնւում նրա մէջ եւ յանկարծ գոչում է. եւ նրան սաստիկ ցնցում է, թաւալեցնում, փրփրեցնում եւ, խորտակելով նրան, հազիւ է հեռանում նրանից: 39 Ոգի մը կը բռնէ զանիկա. տղաս ալ յանկարծ կը կանչվռտէ եւ ոգին զանիկա ցնցելով կը փրփրցնէ ու հազիւ կը զատուի անկէ՝ ջարդուբուրդ ընելով զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3939: его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 9:39. καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πνεῦμα (a-currenting-to) λαμβάνει (it-taketh) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐξέφνης (of-manifested-out) κράζει, (it-clamoreth-to,"καὶ (and) σπαράσσει (it-convulseth) αὐτὸν (to-it) μετὰ (with) ἀφροῦ (of-a-froth) καὶ (and) μόλις (arduously) ἀποχωρεῖ (it-spaceth-off-unto) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) συντρῖβον (rubbing-together) αὐτόν: (to-it) 9:39. et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eumAnd lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. 39. and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 9:39. And behold, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it throws him down and convulses him, so that he foams. And though it tears him apart, it leaves him only with difficulty. 9:39. And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him:
39: его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 9:39. et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. 9:39. And behold, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it throws him down and convulses him, so that he foams. And though it tears him apart, it leaves him only with difficulty. 9:39. And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:409:40: եւ աղաչեցի զաշակերտսն քո զի հանցեն զնա, եւ ո՛չ կարացին։ 40 Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»: 40 Քու աշակերտներուդ աղաչեցի որ հանեն զանիկա, բայց չկրցան»։
եւ աղաչեցի զաշակերտսն քո զի հանցեն զնա, եւ ոչ կարացին:
9:40: եւ աղաչեցի զաշակերտսն քո զի հանցեն զնա, եւ ո՛չ կարացին։ 40 Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»: 40 Քու աշակերտներուդ աղաչեցի որ հանեն զանիկա, բայց չկրցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4040: Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. 9:40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 9:40. καὶ (and) ἐδεήθην (I-was-binded) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) σου (of-thee) ἵνα (so) ἐκβάλωσιν (they-might-have-had-casted-out) αὐτό, (to-it,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν. (they-were-abled) 9:40. et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potueruntAnd I desired thy disciples to cast him out: and they could not. 40. And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 9:40. And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.” 9:40. And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not:
40: Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. 9:40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 9:40. et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt And I desired thy disciples to cast him out: and they could not. 9:40. And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.” 9:40. And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:419:41: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՞վ ա՛զգ անհաւատ եւ թեւր, մինչեւ յե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ, եւ անսայցեմ ձեզ. մատո՛ այսր զորդին քո[1203]։ [1203] Բազումք. Յե՞րբ եղէց ընդ ձեզ։ Ոմանք. Ընդ ձեզ. մինչեւ ե՞րբ անսայցեմ։ 41 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ եւ ձեզ հանդուրժեմ. բե՛ր այստեղ քո որդուն»: 41 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Ով անհաւատ եւ խոտորեալ ազգ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ ու ձեզի համբերեմ։ Հո՛ս բեր քու որդիդ»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ով ազգ անհաւատ եւ թեւր, մինչեւ յե՞րբ եղէց ընդ ձեզ եւ անսայցեմ ձեզ. մատո այսր զորդին քո:
9:41: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՞վ ա՛զգ անհաւատ եւ թեւր, մինչեւ յե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ, եւ անսայցեմ ձեզ. մատո՛ այսր զորդին քո [1203]։ [1203] Բազումք. Յե՞րբ եղէց ընդ ձեզ։ Ոմանք. Ընդ ձեզ. մինչեւ ե՞րբ անսայցեմ։ 41 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ եւ ձեզ հանդուրժեմ. բե՛ր այստեղ քո որդուն»: 41 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Ով անհաւատ եւ խոտորեալ ազգ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ ու ձեզի համբերեմ։ Հո՛ս բեր քու որդիդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4141: Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. 9:41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 9:41. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ὦ (Oh,"γενεὰ (a-generation) ἄπιστος (un-trusted) καὶ (and) διεστραμμένη, (having-had-come-to-be-beturned-through,"ἕως (unto-if-which) πότε (whither-also) ἔσομαι ( I-shall-be ) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye,"καὶ (and) ἀνέξομαι ( I-shall-hold-up ) ὑμῶν; (of-ye?"προσάγαγε (Thou-should-have-had-led-toward) ὧδε (unto-which-moreover) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-son) σου. (of-thee) 9:41. respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuumAnd Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. 41. And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 9:41. And in response, Jesus said: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.” 9:41. And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither:
41: Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. 9:41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 9:41. respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. 9:41. And in response, Jesus said: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.” 9:41. And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:429:42: Եւ մինչ դեռ մատչէր, զարկո՛յց զնա դեւն, եւ շարժլեա՛ց։ 42 Եւ մինչդեռ նա մօտենում էր, դեւը գետին խփեց նրան ու ցնցեց: 42 Երբ կը մօտենար, դեւը զանիկա գետինը զարկաւ ու սաստիկ ցնցեց։
Եւ մինչդեռ մատչէր, զարկոյց զնա դեւն եւ շարժլեաց:
9:42: Եւ մինչ դեռ մատչէր, զարկո՛յց զնա դեւն, եւ շարժլեա՛ց։ 42 Եւ մինչդեռ նա մօտենում էր, դեւը գետին խփեց նրան ու ցնցեց: 42 Երբ կը մօտենար, դեւը զանիկա գետինը զարկաւ ու սաստիկ ցնցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4242: Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. 9:42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῶ πατρὶ αὐτοῦ. 9:42. ἔτι (If-to-a-one) δὲ (moreover) προσερχομένου ( of-coming-toward ) αὐτοῦ (of-it) ἔρρηξεν (it-en-bursted) αὐτὸν (to-it,"τὸ (the-one) δαιμόνιον (a-daimonlet,"καὶ (and) συνεσπάραξεν: (it-convulsed-together) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῷ (unto-the-one) ἀκαθάρτῳ, (unto-un-cleansable,"καὶ (and) ἰάσατο ( it-cured-unto ) τὸν (to-the-one) παῖδα (to-a-child) καὶ (and) ἀπέδωκεν (it-gave-off) αὐτὸν (to-it) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) αὐτοῦ. (of-it) 9:42. et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavitAnd as he was coming to him, the devil threw him down and tore him. 42. And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 9:42. And as he was approaching him, the demon threw him down and convulsed him. 9:42. And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father:
42: Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. 9:42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῶ πατρὶ αὐτοῦ. 9:42. et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him. 9:42. And as he was approaching him, the demon threw him down and convulsed him. 9:42. And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:439:43: Սաստեա՛ց Յիսուս այսոյն պղծոյ, եւ բժշկեա՛ց զմանուկն. եւ ե՛տ զնա ցհայր իւր[1204]։ [1204] Ոմանք. Այսուն պղծոյ։ 43 Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը: 43 Իսկ Յիսուս սաստեց պիղծ ոգիին եւ բժշկեց տղան ու զանիկա իր հօրը տուաւ։
Սաստեաց Յիսուս այսոյն պղծոյ, եւ բժշկեաց զմանուկն եւ ետ զնա ցհայր իւր:
9:43: Սաստեա՛ց Յիսուս այսոյն պղծոյ, եւ բժշկեա՛ց զմանուկն. եւ ե՛տ զնա ցհայր իւր [1204]։ [1204] Ոմանք. Այսուն պղծոյ։ 43 Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը: 43 Իսկ Յիսուս սաստեց պիղծ ոգիին եւ բժշկեց տղան ու զանիկա իր հօրը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4343: И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: 9:43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 9:43. ἐξεπλήσσοντο (They-were-being-smitten-out) δὲ (moreover) πάντες ( all ) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) μεγαλειότητι (unto-a-great-belongness) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) Πάντων ( Of-all ) δὲ (moreover) θαυμαζόντων ( of-marvelling-to ) ἐπὶ (upon) πᾶσιν ( unto-all ) οἷς ( unto-which ) ἐποίει (it-was-doing-unto) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it," 9:43. et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eiusAnd Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father. 43. And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, 9:43. And Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the boy, and he restored him to his father. 9:43. And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples:
43: И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: 9:43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 9:43. et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father. 9:43. And Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the boy, and he restored him to his father. 9:43. And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:449:44: Եւ զարմանային ամենեքեան ՚ի վերայ մեծամեծացն Աստուծոյ։ Եւ ՚ի զարմանալն ամենեցուն ՚ի վերայ ամենայնի զոր առնէր, ասէ ցաշակերտսն իւր. Դի՛ք դուք ՚ի լսելիս ձեր զբանս զայսոսիկ. զի Որդի մարդոյ մատնելո՛ց է ՚ի ձեռս մարդկան։ 44 Եւ ամէնքը զարմանում էին Աստծու մեծագործութիւնների վրայ: Եւ մինչդեռ բոլորը զարմանում էին այն ամենի վրայ, որ նա կատարում էր, նա իր աշակերտներին ասաց. «Ձեր ականջների մէջ պահեցէ՛ք դուք այս խօսքերը. որ մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը»: 44 Ամէնքը կը զարմանային Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ։Քանի որ ամէնքը կը զարմանային Յիսուսի ըրած բոլոր գործերուն վրայ, անիկա ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը մի՛ մոռնաք, վասն զի Որդի մարդոյ պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»։
Եւ զարմանային ամենեքեան ի վերայ մեծամեծացն Աստուծոյ:
Եւ ի զարմանալն ամենեցուն ի վերայ ամենայնի զոր առնէր, ասէ ցաշակերտսն իւր. Դիք դուք ի լսելիս ձեր զբանս զայսոսիկ, զի Որդի մարդոյ մատնելոց է ի ձեռս մարդկան:
9:44: Եւ զարմանային ամենեքեան ՚ի վերայ մեծամեծացն Աստուծոյ։ Եւ ՚ի զարմանալն ամենեցուն ՚ի վերայ ամենայնի զոր առնէր, ասէ ցաշակերտսն իւր. Դի՛ք դուք ՚ի լսելիս ձեր զբանս զայսոսիկ. զի Որդի մարդոյ մատնելո՛ց է ՚ի ձեռս մարդկան։ 44 Եւ ամէնքը զարմանում էին Աստծու մեծագործութիւնների վրայ: Եւ մինչդեռ բոլորը զարմանում էին այն ամենի վրայ, որ նա կատարում էր, նա իր աշակերտներին ասաց. «Ձեր ականջների մէջ պահեցէ՛ք դուք այս խօսքերը. որ մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը»: 44 Ամէնքը կը զարմանային Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ։ Քանի որ ամէնքը կը զարմանային Յիսուսի ըրած բոլոր գործերուն վրայ, անիկա ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը մի՛ մոռնաք, վասն զի Որդի մարդոյ պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4444: вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. 9:44 θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 9:44. Θέσθε ( Ye-should-have-had-placed ,"ὑμεῖς (ye,"εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὦτα (to-ears) ὑμῶν (of-ye) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους, (to-the-ones-these,"ὁ (the-one) γὰρ (therefore) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) μέλλει (it-impendeth) παραδίδοσθαι (to-be-given-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 9:44. stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominumAnd all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men. 44. Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. 9:44. And all were astonished at the greatness of God. And as everyone was wondering over all that he was doing, he said to his disciples: “You must set these words in your hearts. For it shall be that the Son of man will be delivered into the hands of men.” 9:44. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men:
44: вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. 9:44 θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 9:44. stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men. 9:44. And all were astonished at the greatness of God. And as everyone was wondering over all that he was doing, he said to his disciples: “You must set these words in your hearts. For it shall be that the Son of man will be delivered into the hands of men.” 9:44. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:459:45: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին զբանն, եւ էր ծածկեա՛լ ՚ի նոցանէ զի մի՛ գիտասցեն. եւ երկնչէին հարցանել զնա վասն բանին այնորիկ[1205]։ [1205] Ոմանք. Հարցանել զնա վասն։ 45 Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան: 45 Բայց անոնք չէին իմանար այս խօսքը եւ անոնցմէ ծածկուած էր որպէս զի չհասկնան ու կը վախնային որ այն խօսքին համար իրեն հարցնեն։
Եւ նոքա ոչ գիտէին զբանն, եւ էր ծածկեալ ի նոցանէ զի մի՛ գիտասցեն. եւ երկնչէին հարցանել զնա վասն բանին այնորիկ:
9:45: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին զբանն, եւ էր ծածկեա՛լ ՚ի նոցանէ զի մի՛ գիտասցեն. եւ երկնչէին հարցանել զնա վասն բանին այնորիկ [1205]։ [1205] Ոմանք. Հարցանել զնա վասն։ 45 Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան: 45 Բայց անոնք չէին իմանար այս խօսքը եւ անոնցմէ ծածկուած էր որպէս զի չհասկնան ու կը վախնային որ այն խօսքին համար իրեն հարցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4545: Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 9:45. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἠγνόουν (they-were-un-considering-unto) τὸ (to-the-one) ῥῆμα (to-an-uttering-to) τοῦτο, (to-the-one-this,"καὶ (and) ἦν (it-was) παρακεκαλυμμένον (having-had-come-to-be-shrouded-beside) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ἵνα (so) μὴ (lest) αἴσθωνται ( they-might-have-had-comprehended ) αὐτό, (to-it,"καὶ (and) ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) ἐρωτῆσαι (to-have-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) τούτου. (of-the-one-this) 9:45. at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verboBut they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. 45. But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying. 9:45. But they did not understood this word, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to question him about this word. 9:45. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying:
45: Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 9:45. at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. 9:45. But they did not understood this word, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to question him about this word. 9:45. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:469:46: Եմուտ խորհուրդ ՚ի նոսա, թէ ո՞ արդեւք մե՛ծ իցէ ՚ի նոցանէ[1206]։ [1206] Ոմանք. Եւ եմուտ խոր՛՛. թէ ո՛վ։ 46 Աշակերտների մէջ մի վէճ առաջ եկաւ, թէ արդեօք իրենցից ո՛վ է մեծ: 46 Խորհուրդ մըն ալ մտաւ անոնց մէջ՝ թէ արդեօք իրենց մէջ ո՞վ է մեծ։
Եմուտ խորհուրդ ի նոսա թէ ո՛ արդեւք մեծ իցէ ի նոցանէ:
9:46: Եմուտ խորհուրդ ՚ի նոսա, թէ ո՞ արդեւք մե՛ծ իցէ ՚ի նոցանէ [1206]։ [1206] Ոմանք. Եւ եմուտ խոր՛՛. թէ ո՛վ։ 46 Աշակերտների մէջ մի վէճ առաջ եկաւ, թէ արդեօք իրենցից ո՛վ է մեծ: 46 Խորհուրդ մըն ալ մտաւ անոնց մէջ՝ թէ արդեօք իրենց մէջ ո՞վ է մեծ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4646: Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? 9:46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 9:46. Εἰσῆλθεν (It-had-came-into) δὲ (moreover,"διαλογισμὸς (a-fortheeing-through-of,"ἐν (in) αὐτοῖς, (unto-them,"τὸ (to-the-one) τίς (what-one) ἂν (ever) εἴη (it-may-be) μείζων (greater) αὐτῶν. (of-them) 9:46. intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior essetAnd there entered a thought into them, which of them should be greater. 46. And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 9:46. Now an idea entered into them, as to which of them was greater. 9:46. Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest:
46: Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? 9:46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 9:46. intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset And there entered a thought into them, which of them should be greater. 9:46. Now an idea entered into them, as to which of them was greater. 9:46. Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:479:47: Յիսուս իբրեւ ծանեաւ զխորհուրդս սրտից նոցա, առ մանուկ մի՝ կացոյց ՚ի մէջ նոցա առ իւր[1207], [1207] Ոմանք. Յիսուս իբրեւ գիտաց զխորհ՛՛։ 47 Երբ Յիսուս իմացաւ նրանց սրտի խորհուրդները, վերցրեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրանց մէջ իր մօտ 47 Յիսուս անոնց սրտին խորհուրդը իմանալով՝ տղայ մը առաւ ու զանիկա իր քով կանգնեցուց
Յիսուս իբրեւ ծանեաւ զխորհուրդս սրտից նոցա, առ մանուկ մի, կացոյց ի մէջ նոցա առ իւր:
9:47: Յիսուս իբրեւ ծանեաւ զխորհուրդս սրտից նոցա, առ մանուկ մի՝ կացոյց ՚ի մէջ նոցա առ իւր [1207], [1207] Ոմանք. Յիսուս իբրեւ գիտաց զխորհ՛՛։ 47 Երբ Յիսուս իմացաւ նրանց սրտի խորհուրդները, վերցրեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրանց մէջ իր մօտ 47 Յիսուս անոնց սրտին խորհուրդը իմանալով՝ տղայ մը առաւ ու զանիկա իր քով կանգնեցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4747: Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою 9:47 ὁ δὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῶ, 9:47. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἰδὼς (having-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) διαλογισμὸν (to-a-fortheeing-through-of) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) αὐτῶν (of-them," ἐπιλαβόμενος ( having-had-taken-upon ) παιδίον (to-a-childlet) ἔστησεν (it-stood) αὐτὸ (to-it) παρ' (beside) ἑαυτῷ, (unto-self," 9:47. at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus seBut Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him, 47. But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, 9:47. But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and stood him beside him. 9:47. And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him:
47: Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою 9:47 ὁ δὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῶ, 9:47. at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him, 9:47. But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and stood him beside him. 9:47. And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:489:48: եւ ասէ ցնոսա. Որ ոք ընկալցի զմանուկս զայս յանուն իմ՝ զի՛ս ընդունի. եւ որ զիս ընդունիցի՝ ընդունի զառաքի՛չն իմ. զի որ փոքրիկն է յամենեսին ՚ի ձեզ՝ նա՛ եղիցի մեծ[1208]։ դգ [1208] Ոմանք. Եւ որ զիսն ընդունի։ 48 եւ ասաց նրանց. «Ով որ այս մանկանը ընդունի իմ անունով, ինձ է ընդունում. իսկ ով որ ինձ ընդունի, ընդունում է ինձ ուղարկողին. որովհետեւ, ով որ ձեր մէջ փոքրագոյնն է, նա՛ է մեծ»: 48 Եւ ըսաւ անոնց. «Ով որ այս տղան իմ անունովս ընդունի՝ զիս կ’ընդունի. եւ ան որ զիս կ’ընդունի՝ անիկա զիս ղրկողը կ’ընդունի. վասն զի ան որ ձեր ամենուն մէջ պզտիկ է, անիկա մեծ պիտի ըլլայ»։
եւ ասէ ցնոսա. Որ ոք ընկալցի զմանուկս զայս յանուն իմ` զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունիցի` ընդունի զառաքիչն իմ. զի որ փոքրիկն է յամենեսին ի ձեզ` նա եղիցի մեծ:
9:48: եւ ասէ ցնոսա. Որ ոք ընկալցի զմանուկս զայս յանուն իմ՝ զի՛ս ընդունի. եւ որ զիս ընդունիցի՝ ընդունի զառաքի՛չն իմ. զի որ փոքրիկն է յամենեսին ՚ի ձեզ՝ նա՛ եղիցի մեծ [1208]։ դգ [1208] Ոմանք. Եւ որ զիսն ընդունի։ 48 եւ ասաց նրանց. «Ով որ այս մանկանը ընդունի իմ անունով, ինձ է ընդունում. իսկ ով որ ինձ ընդունի, ընդունում է ինձ ուղարկողին. որովհետեւ, ով որ ձեր մէջ փոքրագոյնն է, նա՛ է մեծ»: 48 Եւ ըսաւ անոնց. «Ով որ այս տղան իմ անունովս ընդունի՝ զիս կ’ընդունի. եւ ան որ զիս կ’ընդունի՝ անիկա զիս ղրկողը կ’ընդունի. վասն զի ան որ ձեր ամենուն մէջ պզտիկ է, անիկա մեծ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4848: и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. 9:48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὖτός ἐστιν μέγας. 9:48. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὃς (Which) ἂν (ever) δέξηται ( it-might-have-received ) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me,"ἐμὲ (to-ME) δέχεται , ( it-receiveth ,"καὶ (and) ὃς (which) ἂν (ever) ἐμὲ (to-ME) δέξηται ( it-might-have-received ," δέχεται ( it-receiveth ) τὸν (to-the-one) ἀποστείλαντά (to-having-set-off) με: (to-me) ὁ (The-one) γὰρ (therefore) μικρότερος (more-small) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) ὑμῖν (unto-ye) ὑπάρχων (firsting-under,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) μέγας. (great) 9:48. et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior estAnd said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. 48. and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. 9:48. And he said to them: “Whoever will receive this child in my name, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. For whoever is the lesser among you all, the same is greater.” 9:48. And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great:
48: и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. 9:48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὖτός ἐστιν μέγας. 9:48. et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. 9:48. And he said to them: “Whoever will receive this child in my name, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. For whoever is the lesser among you all, the same is greater.” 9:48. And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:499:49: Պատասխանի ետ Յովհաննէս՝ եւ ասէ. Վա՛րդապետ, տեսաք զոմն զի յանուն քո դեւ՛ս հանէր՝ եւ արգելաք զնա, զի ո՛չ շրջի ընդ մեզ[1209]։ [1209] Ոմանք. Որ յանուն քո։ 49 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»: 49 Եւ խօսեցաւ Յովհաննէս ու ըսաւ. «Վա՛րդապետ, մէկը տեսանք որ քու անունովդ դեւեր կը հանէր եւ զանիկա արգիլեցինք, վասն զի մեզի հետ չի պտըտիր»։
Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Վարդապետ, տեսաք զոմն որ յանուն քո դեւս հանէր, եւ արգելաք զնա, զի ոչ շրջի ընդ մեզ:
9:49: Պատասխանի ետ Յովհաննէս՝ եւ ասէ. Վա՛րդապետ, տեսաք զոմն զի յանուն քո դեւ՛ս հանէր՝ եւ արգելաք զնա, զի ո՛չ շրջի ընդ մեզ [1209]։ [1209] Ոմանք. Որ յանուն քո։ 49 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»: 49 Եւ խօսեցաւ Յովհաննէս ու ըսաւ. «Վա՛րդապետ, մէկը տեսանք որ քու անունովդ դեւեր կը հանէր եւ զանիկա արգիլեցինք, վասն զի մեզի հետ չի պտըտիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4949: При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. 9:49 ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 9:49. Ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) Ἰωάνης (an-Ioanes) εἶπεν (it-had-said,"Ἐπιστάτα, (Stander-upon,"εἴδαμέν (we-saw) τινα (to-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) σου (of-thee) ἐκβάλλοντα (to-casting-out) δαιμόνια, (to-daimonlets) καὶ (and) ἐκωλύομεν (we-were-preventing) αὐτὸν (to-it) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἀκολουθεῖ (it-patheth-along-unto) μεθ' (with) ἡμῶν. (of-us) 9:49. respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscumAnd John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us. 49. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 9:49. And responding, John said: “Teacher, we saw a certain one casting out demons in your name. And we prohibited him, for he does not follow with us.” 9:49. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us:
49: При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. 9:49 ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 9:49. respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us. 9:49. And responding, John said: “Teacher, we saw a certain one casting out demons in your name. And we prohibited him, for he does not follow with us.” 9:49. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:509:50: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ո՛չն է ձեր թշնամի՝ ՚ի ձե՛ր կողմն է[1210]։ [1210] ՚Ի բազումս պակասի. Արգելուք զնա. զի։ 50 Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, քանզի ան որ մեզի հակառակ չէ, մեր* կողմէն է»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ոչն է [64]ձեր թշնամի` ի [65]ձեր կողմն է:
9:50: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ո՛չն է ձեր թշնամի՝ ՚ի ձե՛ր կողմն է [1210]։ [1210] ՚Ի բազումս պակասի. Արգելուք զնա. զի։ 50 Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, քանզի ան որ մեզի հակառակ չէ, մեր* կողմէն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5050: Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. 9:50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 9:50. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μὴ (Lest) κωλύετε, (ye-should-prevent,"ὃς (which) γὰρ (therefore) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) καθ' (down) ὑμῶν (of-ye) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) ἐστίν. (it-be) 9:50. et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis estAnd Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. 50. But Jesus said unto him, Forbid not: for he that is not against you is for you. 9:50. And Jesus said to him: “Do not prohibit him. For whoever is not against you, is for you.” 9:50. And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us.
And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us:
50: Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. 9:50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 9:50. et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. 9:50. And Jesus said to him: “Do not prohibit him. For whoever is not against you, is for you.” 9:50. And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:519:51: Եւ եղեւ ՚ի կատարե՛լ աւուրց վերանալոյ նորա, եւ ինքն զերեսս հաստատեաց երթալ յԵրուսաղէմ։ 51 Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ: 51 Երբ իր աշխարհէն վերնալու օրերը մօտեցան, ինք ալ հաստատ որոշեց* Երուսաղէմ երթալ։
Եւ եղեւ ի կատարել աւուրց վերանալոյ նորա, եւ ինքն զերեսս հաստատեաց երթալ յԵրուսաղէմ:
9:51: Եւ եղեւ ՚ի կատարե՛լ աւուրց վերանալոյ նորա, եւ ինքն զերեսս հաստատեաց երթալ յԵրուսաղէմ։ 51 Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ: 51 Երբ իր աշխարհէն վերնալու օրերը մօտեցան, ինք ալ հաստատ որոշեց* Երուսաղէմ երթալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5151: Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; 9:51 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ, 9:51. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συμπληροῦσθαι (to-be-en-filled-together) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) τῆς (of-the-one) ἀναλήμψεως (of-a-taking-up) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) αὐτὸς (it) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) ἐστήρισεν (it-stablished-to) τοῦ (of-the-one) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem) 9:51. factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret HierusalemAnd it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 51. And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 9:51. Now it happened that, while the days of his dissipation were being completed, he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 9:51. And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem:
51: Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; 9:51 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ, 9:51. factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 9:51. Now it happened that, while the days of his dissipation were being completed, he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 9:51. And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:529:52: Եւ առաքեաց հրեշտա՛կս առաջի երեսաց իւրոց. եւ իբրեւ չոգան, մտին ՚ի գեղ մի Սամարացւոց՝ պատրաստե՛լ ինչ նմա։ 52 Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու: 52 Եւ իր առջեւէն պատգամաւորներ ղրկեց, որոնք գացին, Սամարացիներուն մէկ գիւղը մտան որպէս զի իրեն համար պատրաստութիւն տեսնեն։
Եւ առաքեաց հրեշտակս առաջի երեսաց իւրոց. եւ իբրեւ չոգան, մտին ի գեղ մի Սամարացւոց` պատրաստել ինչ նմա:
9:52: Եւ առաքեաց հրեշտա՛կս առաջի երեսաց իւրոց. եւ իբրեւ չոգան, մտին ՚ի գեղ մի Սամարացւոց՝ պատրաստե՛լ ինչ նմա։ 52 Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու: 52 Եւ իր առջեւէն պատգամաւորներ ղրկեց, որոնք գացին, Սամարացիներուն մէկ գիւղը մտան որպէս զի իրեն համար պատրաստութիւն տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5252: и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; 9:52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῶ· 9:52. καὶ (And) ἀπέστειλεν (it-set-off) ἀγγέλους (to-messengers) πρὸ (before) προσώπου (of-looked-toward) αὐτοῦ. (of-it) Καὶ (And) πορευθέντες ( having-been-traversed-of ) εἰσῆλθον (they-had-came-into) εἰς (into) κώμην (to-a-village) Σαμαρειτῶν, (of-Samareitans,"ὡς (as) ἑτοιμάσαι (to-have-readied-to) αὐτῷ: (unto-it) 9:52. et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illiAnd he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 52. and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 9:52. And he sent messengers before his face. And going on, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 9:52. And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him:
52: и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; 9:52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῶ· 9:52. et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 9:52. And he sent messengers before his face. And going on, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 9:52. And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:539:53: Եւ ո՛չ ընկալան զնա զի դէմ եդեալ էր նորա երթալ յԵրուսաղէմ։ 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ: 53 Բայց չընդունեցին զանիկա, վասն զի անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ շտկուած էր։
Եւ ոչ ընկալան զնա, զի դէմ եդեալ էր նորա երթալ յԵրուսաղէմ:
9:53: Եւ ո՛չ ընկալան զնա զի դէմ եդեալ էր նորա երթալ յԵրուսաղէմ։ 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ: 53 Բայց չընդունեցին զանիկա, վասն զի անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ շտկուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5353: но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. 9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ. 9:53. καὶ (and) οὐκ (not) ἐδέξαντο ( they-received ) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) πρόσωπον (looked-toward) αὐτοῦ (of-it) ἦν (it-was) πορευόμενον ( traversing-of ) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ. (to-a-Hierousalem) 9:53. et non receperunt eum quia facies eius erat euntis HierusalemAnd they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. 53. And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 9:53. And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem. 9:53. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem:
53: но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. 9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ. 9:53. et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. 9:53. And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem. 9:53. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:549:54: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ Յա՛կովբոս եւ Յովհաննէս, ասեն. Տէր՝ կամի՞ս զի ասասցուք, եւ իջցէ հուր յերկնից՝ եւ սատակեսցէ՛ զնոսա։ 54 Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»: 54 Երբ իր աշակերտները, Յակոբոս ու Յովհաննէս, իմացան, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ’ուզե՞ս որ ըսենք ու երկնքէն կրակ իջնէ ու սատկեցնէ զանոնք, ինչպէս Եղիան ալ ըրաւ»։
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, Յակովբոս եւ Յովհաննէս, ասեն. Տէր, կամի՞ս զի ասասցուք, եւ իջցէ հուր յերկնից եւ սատակեսցէ [66]զնոսա:
9:54: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ Յա՛կովբոս եւ Յովհաննէս, ասեն. Տէր՝ կամի՞ս զի ասասցուք, եւ իջցէ հուր յերկնից՝ եւ սատակեսցէ՛ զնոսա։ 54 Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»: 54 Երբ իր աշակերտները, Յակոբոս ու Յովհաննէս, իմացան, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ’ուզե՞ս որ ըսենք ու երկնքէն կրակ իջնէ ու սատկեցնէ զանոնք, ինչպէս Եղիան ալ ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5454: Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 9:54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπαν, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 9:54. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) Ἰάκωβος (an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes,"εἶπαν (they-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"θέλεις (thou-determine) εἴπωμεν (we-might-have-had-said) πῦρ ( to-a-fire ) καταβῆναι ( to-have-had-stepped-down ) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) καὶ ( and ) ἀναλῶσαι ( to-have-other-alonged-up ) αὐτούς; (to-them?" 9:54. cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illosAnd when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them? 54. And when his disciples James and John saw , they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? 9:54. And when his disciples, James and John, had seen this, they said, “Lord, do you want us to call for fire to descend from heaven and consume them?” 9:54. And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did:
54: Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 9:54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπαν, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 9:54. cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them? 9:54. And when his disciples, James and John, had seen this, they said, “Lord, do you want us to call for fire to descend from heaven and consume them?” 9:54. And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:559:55: Դարձաւ՝ սաստեա՛ց ՚ի նոսա՝ եւ ասէ. Ո՛չ գիտէք՝ որո՞յ հոգւոյ էք դուք. 55 Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք. 55 Յիսուս դարձաւ, յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք դուք.
Դարձաւ սաստեաց [67]ի նոսա եւ ասէ. Ոչ գիտէք որոյ հոգւոյ էք դուք:
9:55: Դարձաւ՝ սաստեա՛ց ՚ի նոսա՝ եւ ասէ. Ո՛չ գիտէք՝ որո՞յ հոգւոյ էք դուք. 55 Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք. 55 Յիսուս դարձաւ, յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք դուք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5555: Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 9:55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 9:55. στραφεὶς (Having-had-been-beturned) δὲ (moreover) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 9:55. et conversus increpavit illosAnd turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are. 55. But he turned, and rebuked them. 9:55. And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are? 9:55. But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of:
55: Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 9:55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 9:55. et conversus increpavit illos And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are. 9:55. And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are? 9:55. But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:569:56: զի Որդի մարդոյ՝ ո՛չ եկն զոգիս մարդկան կորուսանել՝ այլ կեցուցանե՛լ։ Եւ գնացին յա՛յլ գեղ։ 56 որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»[10]: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:[10] 10. Յուն. լաւ բն. չունեն եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ... այլ՝ փրկելու» նախադասութիւնը: 56 Վասն զի Որդին մարդոյ չեկաւ մարդոց հոգիները կորսնցնելու, հապա փրկելու*»։ Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին։
զի Որդի մարդոյ ոչ եկն զոգիս մարդկան կորուսանել, այլ` կեցուցանել: Եւ գնացին յայլ գեղ:
9:56: զի Որդի մարդոյ՝ ո՛չ եկն զոգիս մարդկան կորուսանել՝ այլ կեցուցանե՛լ։ Եւ գնացին յա՛յլ գեղ։ 56 որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու» [10]: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին: [10] 10. Յուն. լաւ բն. չունեն եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ... այլ՝ փրկելու» նախադասութիւնը: 56 Վասն զի Որդին մարդոյ չեկաւ մարդոց հոգիները կորսնցնելու, հապա փրկելու*»։ Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5656: ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. 9:56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 9:56. καὶ (And) ἐπορεύθησαν (they-were-traversed-of) εἰς (into) ἑτέραν (to-different) κώμην. (to-a-village) 9:56. et abierunt in aliud castellumThe Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. 56. And they went to another village. 9:56. The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town. 9:56. For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them]. And they went to another village.
For the Son of man is not come to destroy men' s lives, but to save [them]. And they went to another village:
56: ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. 9:56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 9:56. et abierunt in aliud castellum The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. 9:56. The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town. 9:56. For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them]. And they went to another village. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:579:57: Եւ մինչդեռ երթային նոքա ՚ի ճանապարհի, ասէ ոմն ցնա. Եկի՛ց զկնի քո՝ յոր վայր եւ երթայցես[1211]։ [1211] Ոսկան. Եկից եւ ես զկնի քո։ Բազումք. Յոր վայր եւ երթիցես։ 57 Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»: 57 Երբ անոնք ճամբան կ’երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քու ետեւէդ գամ՝ ուր որ երթաս»։
Եւ մինչդեռ երթային նոքա ի ճանապարհի, ասէ ոմն ցնա. Եկից զկնի քո յոր վայր եւ երթիցես:
9:57: Եւ մինչդեռ երթային նոքա ՚ի ճանապարհի, ասէ ոմն ցնա. Եկի՛ց զկնի քո՝ յոր վայր եւ երթայցես [1211]։ [1211] Ոսկան. Եկից եւ ես զկնի քո։ Բազումք. Յոր վայր եւ երթիցես։ 57 Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»: 57 Երբ անոնք ճամբան կ’երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քու ետեւէդ գամ՝ ուր որ երթաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5757: Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 9:57 καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 9:57. Καὶ (And) πορευομένων ( of-traversing-of ) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) εἶπέν (it-had-said,"τις (a-one,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ἀκολουθήσω (I-shall-path-along-unto) σοι (unto-thee) ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) ἀπέρχῃ . ( thou-might-come-off ) 9:57. factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ierisAnd it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. 57. And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. 9:57. And it happened that, as they were walking along the way, someone said to him, “I will follow you, wherever you will go.” 9:57. And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest:
57: Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 9:57 καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 9:57. factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. 9:57. And it happened that, as they were walking along the way, someone said to him, “I will follow you, wherever you will go.” 9:57. And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:589:58: Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց՝ ո՛րջք գոն, եւ թռչնոց երկնից՝ դադարք, եւ Որդւոյ մարդոյ ո՛չ գոյ՝ ուր դիցէ զգլուխ[1212]։ [1212] Ոմանք. Զգլուխ իւր։ 58 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջեր ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ հանգստանալու տեղ, բայց մարդու Որդին գլուխը դնելու տեղ չունի»: 58 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին ու երկնքի թռչունները՝ բոյներ, բայց Որդին մարդոյ տեղ մը չունի, ուր իր գլուխը դնէ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից` դադարք, եւ Որդւոյ մարդոյ ոչ գոյ ուր դիցէ զգլուխ:
9:58: Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց՝ ո՛րջք գոն, եւ թռչնոց երկնից՝ դադարք, եւ Որդւոյ մարդոյ ո՛չ գոյ՝ ուր դիցէ զգլուխ [1212]։ [1212] Ոմանք. Զգլուխ իւր։ 58 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջեր ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ հանգստանալու տեղ, բայց մարդու Որդին գլուխը դնելու տեղ չունի»: 58 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին ու երկնքի թռչունները՝ բոյներ, բայց Որդին մարդոյ տեղ մը չունի, ուր իր գլուխը դնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5858: Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. 9:58 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 9:58. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Αἱ (The-ones) ἀλώπεκες (foxes) φωλεοὺς (to-burrows) ἔχουσιν (they-hold) καὶ (and) τὰ (the-ones) πετεινὰ ( flying-belonged-of ) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) κατασκηνώσεις, (to-en-tabernaclings-down,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) ποῦ (of-whither) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) κλίνῃ. (it-might-recline) 9:58. et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinetJesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head. 58. And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 9:58. Jesus said to him: “Foxes have dens, and the birds of the air have nests. But the Son of man has nowhere to lay his head.” 9:58. And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head:
58: Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. 9:58 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 9:58. et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head. 9:58. Jesus said to him: “Foxes have dens, and the birds of the air have nests. But the Son of man has nowhere to lay his head.” 9:58. And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:599:59: Ասէ ցմե՛ւս եւս. Ե՛կ զկնի իմ։ Եւ նա՝ ասէ. Տէր՝ հրամա՛ն տուր ինձ երթալ նախ թաղել զհայր իմ։ 59 Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»: 59 Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Եկուր իմ ետեւէս»։ Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ինծի հրաման տուր որ առաջ երթամ իմ հայրս թաղեմ»։
Ասէ ցմեւս եւս. Եկ զկնի իմ: Եւ նա ասէ. Տէր, հրաման տուր ինձ երթալ նախ թաղել զհայր իմ:
9:59: Ասէ ցմե՛ւս եւս. Ե՛կ զկնի իմ։ Եւ նա՝ ասէ. Տէր՝ հրամա՛ն տուր ինձ երթալ նախ թաղել զհայր իմ։ 59 Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»: 59 Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Եկուր իմ ետեւէս»։ Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ինծի հրաման տուր որ առաջ երթամ իմ հայրս թաղեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:5959: А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 9:59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. 9:59. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) ἕτερον (to-different,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ἐπίτρεψόν (Thou-should-have-turned-upon) μοι (unto-me) πρῶτον (to-most-before) ἀπελθόντι (unto-having-had-came-off) θάψαι (to-have-interred) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) μου. (of-me) 9:59. ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meumBut he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father. 59. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 9:59. Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.” 9:59. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father:
59: А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 9:59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. 9:59. ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father. 9:59. Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.” 9:59. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:609:60: Ասէ ցնա Յիսուս. Թո՛ղ զմեռեալսն թաղել զմեռեալս իւրեանց, եւ դու ե՛րթ՝ պատմեա՛ զարքայութիւն Աստուծոյ[1213]։ [1213] Ոմանք. Զարքայութիւնն Աստուծոյ։ 60 Յիսուս նրան ասաց. «Թող որ մեռածնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին, իսկ դու գնա՛ քարոզիր Աստծու արքայութիւնը»: 60 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող տուր մեռելներուն որ թաղեն իրենց մեռելները, բայց դուն գնա՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզէ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Թող զմեռեալսն թաղել զմեռեալս իւրեանց, եւ դու երթ պատմեա զարքայութիւն Աստուծոյ:
9:60: Ասէ ցնա Յիսուս. Թո՛ղ զմեռեալսն թաղել զմեռեալս իւրեանց, եւ դու ե՛րթ՝ պատմեա՛ զարքայութիւն Աստուծոյ [1213]։ [1213] Ոմանք. Զարքայութիւնն Աստուծոյ։ 60 Յիսուս նրան ասաց. «Թող որ մեռածնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին, իսկ դու գնա՛ քարոզիր Աստծու արքայութիւնը»: 60 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող տուր մեռելներուն որ թաղեն իրենց մեռելները, բայց դուն գնա՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը քարոզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:6060: Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. 9:60 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 9:60. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"Ἄφες (Thou-should-have-had-sent-off) τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ) θάψαι (to-have-interred) τοὺς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) νεκρούς , ( to-en-deaded ,"σὺ (thou) δὲ (moreover) ἀπελθὼν (having-had-came-off) διάγγελλε (thou-should-message-through) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 9:60. dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum DeiAnd Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 60. But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. 9:60. And Jesus said to him: “Let the dead bury their dead. But you go and announce the kingdom of God.” 9:60. Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God:
60: Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. 9:60 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 9:60. dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 9:60. And Jesus said to him: “Let the dead bury their dead. But you go and announce the kingdom of God.” 9:60. Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:619:61: Ասէ եւ ա՛յլ ոմն. Եկի՛ց զկնի քո Տէր, բայց նախ հրաման տուր ինձ՝ հրաժարե՛լ ՚ի տանէ իմմէ։ 61 Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»: 61 Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ես քու ետեւէդ պիտի գամ, բայց ինծի հրաման տուր որ առաջ իմ տանս մէջ եղողներուն հրաժարական ողջոյնս տամ»։
Ասէ եւ այլ ոմն. Եկից զկնի քո, Տէր, բայց նախ հրաման տուր ինձ հրաժարել ի տանէ իմմէ:
9:61: Ասէ եւ ա՛յլ ոմն. Եկի՛ց զկնի քո Տէր, բայց նախ հրաման տուր ինձ՝ հրաժարե՛լ ՚ի տանէ իմմէ։ 61 Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»: 61 Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ես քու ետեւէդ պիտի գամ, բայց ինծի հրաման տուր որ առաջ իմ տանս մէջ եղողներուն հրաժարական ողջոյնս տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:6161: Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. 9:61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 9:61. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"καὶ (and) ἕτερος (different,"Ἀκολουθήσω (I-shall-path-along-unto) σοι, (unto-thee,"κύριε: (Authority-belonged) πρῶτον (to-most-before) δὲ (moreover) ἐπίτρεψόν (thou-should-have-turned-upon) μοι (unto-me) ἀποτάξασθαι ( to-have-arranged-off ) τοῖς (unto-the-ones) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) μου. (of-me) 9:61. et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi suntAnd another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. 61. And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. 9:61. And another said: “I will follow you, Lord. But permit me first to explain this to those of my house.” 9:61. And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house:
61: Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. 9:61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 9:61. et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. 9:61. And another said: “I will follow you, Lord. But permit me first to explain this to those of my house.” 9:61. And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:629:62: Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՛չ ոք արկանէ ձեռն զմաճով, եւ հայիցի յետս, եթէ յաջողեալ իցէ արքայութեան Աստուծոյ[1214]։[1214] Ոմանք. Զձեռն զմաճ՛՛... յաջողեալ է արքայութիւն Աստուծոյ։ 62 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛չ ոք իր ձեռքը մաճի վրայ կը դնի եւ ապա յետ կը նայի, եթէ յարմար է Աստծու արքայութեանը»: 62 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ով որ ձեռքը մաճին վրայ կը դնէ ու ետին կը նայի, Աստուծոյ թագաւորութեանը յարմար չէ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ոչ ոք արկանէ ձեռն զմաճով եւ հայիցի յետս, եթէ յաջողեալ իցէ արքայութեան Աստուծոյ:
9:62: Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՛չ ոք արկանէ ձեռն զմաճով, եւ հայիցի յետս, եթէ յաջողեալ իցէ արքայութեան Աստուծոյ [1214]։ [1214] Ոմանք. Զձեռն զմաճ՛՛... յաջողեալ է արքայութիւն Աստուծոյ։ 62 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛չ ոք իր ձեռքը մաճի վրայ կը դնի եւ ապա յետ կը նայի, եթէ յարմար է Աստծու արքայութեանը»: 62 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ով որ ձեռքը մաճին վրայ կը դնէ ու ետին կը նայի, Աստուծոյ թագաւորութեանը յարմար չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:6262: Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. 9:62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 9:62. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) [πρὸς "[toward) αὐτὸν] (to-it,]"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἐπιβαλὼν (having-had-casted-upon) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἐπ' (upon) ἄροτρον (to-an-en-ploughing) καὶ (and) βλέπων (viewing) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὀπίσω (aback-unto-which,"εὔθετός (goodly-placed) ἐστιν (it-be) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 9:62. ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno DeiJesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God. 62. But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. 9:62. Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow, and then looks back, is fit for the kingdom of God.” 9:62. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God:
62: Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. 9:62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 9:62. ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God. 9:62. Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow, and then looks back, is fit for the kingdom of God.” 9:62. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|