18:118:1: Յայնմ աւուր մատեա՛ն աշակերտքն առ Յիսուս՝ եւ ասեն. Ո՞վ իցէ ՚ի մէնջ մեծ յարքայութեան երկնից[325]։ [325] Ոմանք. Յայնժամ մատեան... յարքայութեանն։ 1 Այն օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Մեզնից ո՞վ է մեծ երկնքի արքայութեան մէջ» 18 Նոյն ժամանակ աշակերտները Յիսուսին քով եկան ու ըսին. «Ո՞վ է մեծ երկնքի թագաւորութեանը մէջ»։
Յայնմ աւուր մատեան աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞վ իցէ [58]ի մէնջ մեծ յարքայութեան երկնից:
18:1: Յայնմ աւուր մատեա՛ն աշակերտքն առ Յիսուս՝ եւ ասեն. Ո՞վ իցէ ՚ի մէնջ մեծ յարքայութեան երկնից [325]։ [325] Ոմանք. Յայնժամ մատեան... յարքայութեանն։ 1 Այն օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Մեզնից ո՞վ է մեծ երկնքի արքայութեան մէջ» 18 Նոյն ժամանակ աշակերտները Յիսուսին քով եկան ու ըսին. «Ո՞վ է մեծ երկնքի թագաւորութեանը մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 18:1. Ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) προσῆλθον (they-had-came-toward,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) λέγοντες ( forthing ,"Τίς (What-one) ἄρα (thus) μείζων (greater) ἐστὶν (it-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν; (of-skies?" 18:1. in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorumAt that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven? 1. In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? 18:1. In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?” 18:1. At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven:
1: В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 18:1. in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven? 18:1. In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?” 18:1. At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ կոչեաց առ ինքն Յիսուս մանո՛ւկ մի, կացո՛յց զնա ՚ի մէջ նոցա[326], [326] Ոմանք. Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուս։ 2 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ 2 Եւ Յիսուս տղայ մը կանչեց իրեն, զանիկա անոնց մէջտեղը կայնեցուց
Եւ կոչեաց առ ինքն Յիսուս մանուկ մի, կացոյց զնա ի մէջ նոցա:
18:2: Եւ կոչեաց առ ինքն Յիսուս մանո՛ւկ մի, կացո՛յց զնա ՚ի մէջ նոցա [326], [326] Ոմանք. Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուս։ 2 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ 2 Եւ Յիսուս տղայ մը կանչեց իրեն, զանիկա անոնց մէջտեղը կայնեցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 18:2. καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) παιδίον (to-a-childlet) ἔστησεν (it-stood) αὐτὸ (to-it) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) αὐτῶν (of-them," 18:2. et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorumAnd Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them. 2. And he called to him a little child, and set him in the midst of them, 18:2. And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst. 18:2. And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them:
2: Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 18:2. et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them. 18:2. And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst. 18:2. And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ, եթէ ոչ դարձջիք, եւ լինիջիք իբրեւ զմանկտի, ո՛չ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից[327]։ [327] Ոմանք. Եւ եղիցիք իբրեւ զմանկ՛՛։ 3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի 3 Ու ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Եթէ դարձի չգաք եւ տղոց պէս չըլլաք, երկնքի թագաւորութիւնը բնաւ պիտի չմտնէք’։
եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ դարձջիք եւ լինիջիք իբրեւ զմանկտի, ոչ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից:
18:3: եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ, եթէ ոչ դարձջիք, եւ լինիջիք իբրեւ զմանկտի, ո՛չ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից [327]։ [327] Ոմանք. Եւ եղիցիք իբրեւ զմանկ՛՛։ 3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի 3 Ու ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Եթէ դարձի չգաք եւ տղոց պէս չըլլաք, երկնքի թագաւորութիւնը բնաւ պիտի չմտնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 18:3 καὶ εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 18:3. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) στραφῆτε (ye-might-have-had-been-beturned) καὶ (and) γένησθε ( ye-might-have-had-became ) ὡς (as) τὰ (the-ones) παιδία, (childlets,"οὐ (not) μὴ (lest) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 18:3. et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorumAnd said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 3. and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 18:3. And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 18:3. And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven:
3: и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 18:3 καὶ εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 18:3. et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 18:3. And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 18:3. And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Արդ՝ որ խոնարհեցուցանէ զանձն իբրեւ զմանուկս զայս, նա՛ է մեծ յարքայութեան երկնից[328]։ [328] Ոմանք. Որ խոնարհեցուսցէ զանձն իւր որպէս զմա։ 4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ 4 Ուստի ով որ իր անձը այս տղուն պէս խոնարհեցնէ, անիկա է մեծ երկնքի թագաւորութեանը մէջ,
Արդ որ խոնարհեցուցանէ զանձն իբրեւ զմանուկս զայս` նա է մեծ յարքայութեան երկնից:
18:4: Արդ՝ որ խոնարհեցուցանէ զանձն իբրեւ զմանուկս զայս, նա՛ է մեծ յարքայութեան երկնից [328]։ [328] Ոմանք. Որ խոնարհեցուսցէ զանձն իւր որպէս զմա։ 4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ 4 Ուստի ով որ իր անձը այս տղուն պէս խոնարհեցնէ, անիկա է մեծ երկնքի թագաւորութեանը մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; 18:4 ὅστις οὗν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὖτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 18:4. ὅστις (Which-a-one) οὖν (accordingly) ταπεινώσει (it-shall-en-low) ἑαυτὸν (to-self) ὡς (as) τὸ (the-one) παιδίον (a-childlet) τοῦτο, (the-one-this,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) μείζων (greater) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν: (of-skies) 18:4. quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorumWhosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. 4. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 18:4. Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven. 18:4. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven:
4: итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; 18:4 ὅστις οὗν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὖτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 18:4. quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. 18:4. Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven. 18:4. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ որ ոք ընկալցի մանուկ մի՝ այսպիսի յանուն իմ, զի՛ս ընդունի։ 5 Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ’ընդունի 5 Եւ ով որ այսպիսի տղայ մը կ’ընդունի իմ անունովս, զիս կ’ընդունի»։
Եւ որ ոք ընկալցի մանուկ մի այսպիսի յանուն իմ` զիս ընդունի:
18:5: Եւ որ ոք ընկալցի մանուկ մի՝ այսպիսի յանուն իմ, զի՛ս ընդունի։ 5 Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ’ընդունի 5 Եւ ով որ այսպիսի տղայ մը կ’ընդունի իմ անունովս, զիս կ’ընդունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 18:5. καὶ (and) ὃς (which) ἐὰν (if-ever) δέξηται ( it-might-have-received ) ἓν (to-one) παιδίον (to-a-childlet) τοιοῦτο (to-the-one-unto-the-one-this) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου, (of-me,"ἐμὲ (to-ME) δέχεται : ( it-receiveth ) 18:5. et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipitAnd he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. 5. And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 18:5. And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me. 18:5. And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
5: и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 18:5. et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. 18:5. And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me. 18:5. And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ որ ոք գայթագղեցուսցէ՛ զմի ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ յի՛ս հաւատացելոց, լա՛ւ է նմա՝ եթէ կախիցի երկա՛ն իշոյ ընդ պարանոց նորա՝ եւ ընկղմիցի՛ ՚ի խորս ծովու[329]։ [329] Ոմանք. Եթէ կախիցէ... եւ ընկղմեսցի։ 6 Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար լաւ կը լինի, որ նրա պարանոցից էշի երկանաքար կախուի, եւ նա սուզուի ծովի խորքը 6 «Ով որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը, որոնք ինծի կը հաւատան, աղէկ է անոր՝ որ իր պարանոցէն իշու աղացքի քար մը կախուի ու ծովուն անդունդը ընկղմի»։
Եւ որ ոք գայթակղեցուսցէ զմի ի փոքրկանցս յայսցանէ յիս հաւատացելոց` լաւ է նմա եթէ կախիցի երկան իշոյ ընդ պարանոց նորա, եւ ընկղմիցի ի խորս ծովու:
18:6: Եւ որ ոք գայթագղեցուսցէ՛ զմի ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ յի՛ս հաւատացելոց, լա՛ւ է նմա՝ եթէ կախիցի երկա՛ն իշոյ ընդ պարանոց նորա՝ եւ ընկղմիցի՛ ՚ի խորս ծովու [329]։ [329] Ոմանք. Եթէ կախիցէ... եւ ընկղմեսցի։ 6 Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար լաւ կը լինի, որ նրա պարանոցից էշի երկանաքար կախուի, եւ նա սուզուի ծովի խորքը 6 «Ով որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը, որոնք ինծի կը հաւատան, աղէկ է անոր՝ որ իր պարանոցէն իշու աղացքի քար մը կախուի ու ծովուն անդունդը ընկղմի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. 18:6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης. 18:6. ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) σκανδαλίσῃ (it-might-have-cumbered-to) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) μικρῶν ( of-small ) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) πιστευόντων ( of-trusting-of ) εἰς (into) ἐμέ, (to-ME,"συμφέρει (it-beareth-together) αὐτῷ (unto-it) ἵνα (so) κρεμασθῇ (it-might-have-been-en-hung,"μύλος (a-mill) ὀνικὸς (assed-of,"περὶ (about) τὸν (to-the-one) τράχηλον (to-a-throat) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) καταποντισθῇ (it-might-have-been-plunged-down-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πελάγει (unto-an-expanse) τῆς (of-the-one) θαλάσσης. (of-a-sea) 18:6. qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum marisBut he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. 6. But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and he should be sunk in the depth of the sea. 18:6. But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea. 18:6. But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea:
6: а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. 18:6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης. 18:6. qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. 18:6. But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea. 18:6. But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Վա՞յ աշխարհի գայթագղութեանց. հա՛րկ է գա՛լ գայթագղութեանց. բայց վա՛յ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռն գայցէ գայթագղութիւն[330]։ [330] Բազումք. Աշխարհի ՚ի գայթագղութեանց։ 7 Վա՜յ աշխարհին՝ գայթակղութիւնների պատճառով. գայթակղութիւններ պէտք է որ գան, բայց վա՜յ այն մարդուն, որի միջոցով կը գայ գայթակղութիւնը 7 «Վա՜յ աշխարհի՝ գայթակղութիւններուն պատճառաւ, վասն զի հարկ է որ գայթակղութիւնները գան, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն ձեռքով գայթակղութիւնը կու գայ։
Վա՜յ աշխարհի գայթակղութեանց. հարկ է գալ գայթակղութեանց, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն գայցէ գայթակղութիւն:
18:7: Վա՞յ աշխարհի գայթագղութեանց. հա՛րկ է գա՛լ գայթագղութեանց. բայց վա՛յ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռն գայցէ գայթագղութիւն [330]։ [330] Բազումք. Աշխարհի ՚ի գայթագղութեանց։ 7 Վա՜յ աշխարհին՝ գայթակղութիւնների պատճառով. գայթակղութիւններ պէտք է որ գան, բայց վա՜յ այն մարդուն, որի միջոցով կը գայ գայթակղութիւնը 7 «Վա՜յ աշխարհի՝ գայթակղութիւններուն պատճառաւ, վասն զի հարկ է որ գայթակղութիւնները գան, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն ձեռքով գայթակղութիւնը կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. 18:7 οὐαὶ τῶ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὖ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 18:7. Οὐαὶ (A-woe) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) σκανδάλων : ( of-cumbered ) ἀνάγκη (an-arming-up) γὰρ (therefore) ἐλθεῖν (to-have-had-came) τὰ (to-the-ones) σκάνδαλα , ( to-cumbered ) πλὴν (to-beyond,"οὐαὶ (a-woe) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) δι' (through) οὗ (of-which) τὸ (the-one) σκάνδαλον (cumbered) ἔρχεται . ( it-cometh ) 18:7. vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venitWoe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. 7. Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 18:7. Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises! 18:7. Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh:
7: Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. 18:7 οὐαὶ τῶ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὖ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 18:7. vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. 18:7. Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises! 18:7. Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եթէ ձե՛ռն քո կամ ոտն գայթագղեցուցանէ զքեզ, հա՛տ զնա՝ եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. լա՛ւ իցէ քեզ՝ միաձեռանի՛ կամ կա՛ղ մտանել ՚ի կեա՛նս, քան թէ երկուս ձեռս եւ երկուս ոտս ունիցիս, եւ անկանել ՚ի հուրն յաւիտենից[331]։ [331] Ոմանք. Միաձեռն, կամ՝ միաձեռնի կամ կաղ... քան երկուս ձե՛՛... ոտս ունել եւ անկանիցիս ՚ի հուրն յաւիտենական։ Յօրինակին. Երկու ձեռս եւ երկուս ո՛՛։ 8 Եթէ քո ձեռքը կամ ոտքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու մէկ ձեռքով կամ կաղ մտնես կեանք, քան երկու ձեռք ու երկու ոտք ունենաս եւ յաւիտենական կրակի մէջ ընկնես 8 Արդ՝ եթէ քու ձեռքդ կամ ոտքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա ու քեզմէ ձգէ. աղէկ է քեզի կաղ կամ պակասաւոր մտնել կեանքը, քան թէ երկու ձեռք կամ երկու ոտք ունենալ ու յաւիտենական կրակին մէջ ձգուիլ։
Եթէ ձեռն քո կամ ոտն գայթակղեցուցանէ զքեզ, հատ զնա եւ ընկեա ի քէն. լաւ իցէ քեզ միաձեռանի կամ կաղ մտանել ի կեանս, քան երկուս ձեռս եւ երկուս ոտս ունել, եւ անկանել ի հուրն յաւիտենական:
18:8: Եթէ ձե՛ռն քո կամ ոտն գայթագղեցուցանէ զքեզ, հա՛տ զնա՝ եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. լա՛ւ իցէ քեզ՝ միաձեռանի՛ կամ կա՛ղ մտանել ՚ի կեա՛նս, քան թէ երկուս ձեռս եւ երկուս ոտս ունիցիս, եւ անկանել ՚ի հուրն յաւիտենից [331]։ [331] Ոմանք. Միաձեռն, կամ՝ միաձեռնի կամ կաղ... քան երկուս ձե՛՛... ոտս ունել եւ անկանիցիս ՚ի հուրն յաւիտենական։ Յօրինակին. Երկու ձեռս եւ երկուս ո՛՛։ 8 Եթէ քո ձեռքը կամ ոտքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու մէկ ձեռքով կամ կաղ մտնես կեանք, քան երկու ձեռք ու երկու ոտք ունենաս եւ յաւիտենական կրակի մէջ ընկնես 8 Արդ՝ եթէ քու ձեռքդ կամ ոտքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա ու քեզմէ ձգէ. աղէկ է քեզի կաղ կամ պակասաւոր մտնել կեանքը, քան թէ երկու ձեռք կամ երկու ոտք ունենալ ու յաւիտենական կրակին մէջ ձգուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; 18:8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 18:8. Εἰ (If) δὲ (moreover) ἡ (the-one) χείρ (a-hand) σου (of-thee) ἢ (or) ὁ (the-one) πούς (a-foot) σου (of-thee) σκανδαλίζει (it-cumbereth-to) σε, (to-thee,"ἔκκοψον (thou-should-have-felled-out) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) βάλε (thou-should-have-had-casted) ἀπὸ (off) σοῦ: (of-THEE) καλόν (seemly) σοί (unto-THEE) ἐστιν (it-be) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) κυλλὸν (to-crippled) ἢ (or) χωλόν, (to-lame) ἢ (or) δύο (to-two) χεῖρας (to-hands) ἢ (or) δύο (to-two) πόδας (to-feet) ἔχοντα (to-holding) βληθῆναι (to-have-been-casted) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πῦρ (to-a-fire) τὸ (to-the-one) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 18:8. si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternumAnd if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 8. And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 18:8. So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. 18:8. Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire:
8: Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; 18:8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 18:8. si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 18:8. So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. 18:8. Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ եթէ ա՛կն քո գայթագղեցուցանէ զքեզ, խլեա՛ զնա եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. լա՛ւ իցէ քեզ միականի՛ մտանել ՚ի կեանս, քան երկուս աչս ունել՝ եւ անկանել ՚ի գեհե՛ն հրոյն։ զդ 9 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու միականի մտնես կեանք, քան երկու աչք ունենաս եւ ընկնես գեհենի կրակը: 9 Եթէ աչքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, հանէ զանիկա եւ քեզմէ ձգէ. աղէկ է քեզի մէկ աչքով կեանքը մտնել, քան թէ երկու աչք ունենալ ու կրակին գեհեանը ձգուիլ»։
Եւ եթէ ակն քո գայթակղեցուցանէ զքեզ, խլեա զնա եւ ընկեա ի քէն. լաւ իցէ քեզ միականի մտանել ի կեանս, քան երկուս աչս ունել եւ անկանել ի գեհեն հրոյն:
18:9: Եւ եթէ ա՛կն քո գայթագղեցուցանէ զքեզ, խլեա՛ զնա եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. լա՛ւ իցէ քեզ միականի՛ մտանել ՚ի կեանս, քան երկուս աչս ունել՝ եւ անկանել ՚ի գեհե՛ն հրոյն։ զդ 9 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու միականի մտնես կեանք, քան երկու աչք ունենաս եւ ընկնես գեհենի կրակը: 9 Եթէ աչքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, հանէ զանիկա եւ քեզմէ ձգէ. աղէկ է քեզի մէկ աչքով կեանքը մտնել, քան թէ երկու աչք ունենալ ու կրակին գեհեանը ձգուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 18:9. καὶ (And) εἰ (if) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) σκανδαλίζει (it-cumbereth-to) σε, (to-thee,"ἔξελε (thou-should-have-had-sectioned-out) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) βάλε (thou-should-have-had-casted) ἀπὸ (off) σοῦ: (of-THEE) καλόν (seemly) σοί (unto-THEE) ἐστιν (it-be) μονόφθαλμον (to-alone-eyed) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) εἰσελθεῖν, (to-have-had-came-into) ἢ (or) δύο (to-two) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἔχοντα (to-holding) βληθῆναι (to-have-been-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γέενναν (to-a-geenna) τοῦ (of-the-one) πυρός. (of-a-fire) 18:9. et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignisAnd if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. 9. And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 18:9. And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. 18:9. And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire:
9: и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 18:9. et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. 18:9. And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. 18:9. And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Զգո՛յշ լերուք՝ մի՛ արհամարհիցէք զմի ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ. ասե՛մ ձեզ, զի հրեշտակք նոցա յերկինս՝ հանապազ տեսանե՛ն զերեսս Հօր իմոյ՝ որ յերկինս է։ 10 Զգո՛յշ եղէք, որ այս փոքրիկներից մէկին չարհամարհէք. ասում եմ ձեզ, որ երկնքում նրանց հրեշտակները մշտապէս տեսնում են երեսն իմ Հօր, որ երկնքում է 10 «Զգոյշ կեցէք որ չանարգէք այս պզտիկներէն մէկը. քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ երկնքի մէջ անոնց հրեշտակները միշտ կը տեսնեն իմ Հօրս երեսը՝ որ երկինքն է։
Զգոյշ լերուք, մի՛ արհամարհիցէք զմի ի փոքրկանցս յայսցանէ. ասեմ ձեզ, զի հրեշտակք նոցա յերկինս հանապազ տեսանեն զերեսս Հօր իմոյ որ յերկինս է:
18:10: Զգո՛յշ լերուք՝ մի՛ արհամարհիցէք զմի ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ. ասե՛մ ձեզ, զի հրեշտակք նոցա յերկինս՝ հանապազ տեսանե՛ն զերեսս Հօր իմոյ՝ որ յերկինս է։ 10 Զգո՛յշ եղէք, որ այս փոքրիկներից մէկին չարհամարհէք. ասում եմ ձեզ, որ երկնքում նրանց հրեշտակները մշտապէս տեսնում են երեսն իմ Հօր, որ երկնքում է 10 «Զգոյշ կեցէք որ չանարգէք այս պզտիկներէն մէկը. քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ երկնքի մէջ անոնց հրեշտակները միշտ կը տեսնեն իմ Հօրս երեսը՝ որ երկինքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. 18:10 ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 18:10. Ὁρᾶτε (Ye-should-discern-unto,"μὴ (lest) καταφρονήσητε (ye-might-have-centered-down-unto) ἑνὸς (of-one) τῶν (of-the-ones) μικρῶν ( of-small ) τούτων, (of-the-ones-these) λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) οὐρανοῖς (unto-skies) διὰ (through) παντὸς (of-all) βλέπουσι (they-vieweth) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) οὐρανοῖς. (unto-skies) 18:10. videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis estSee that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. 10. See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 18:10. See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven. 18:10. Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven:
10: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. 18:10 ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 18:10. videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. 18:10. See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven. 18:10. Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Զի եկն Որդի մարդոյ կեցուցանել զկորուսեալն[332]։[332] Ոսկան. Զկորուսեալսն։ 11[21] որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»: [21] 21. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 11 Վասն զի Որդին մարդոյ եկաւ կորսուածը փրկելու։
Զի եկն Որդի մարդոյ կեցուցանել զկորուսեալն:
18:11: Զի եկն Որդի մարդոյ կեցուցանել զկորուսեալն [332]։ [332] Ոսկան. Զկորուսեալսն։ 11 [21] որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»: [21] 21. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս համարը: 11 Վասն զի Որդին մարդոյ եկաւ կորսուածը փրկելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 18:11 18:11. [WH omits this verse.] 18:11. venit enim Filius hominis salvare quod perieratFor the Son of man is come to save that which was lost. 11. [Some Greek copies add verse 11: “The Son of Man came to save lost people.” See Lk. 19:10.] 18:11. For the Son of man has come to save what had been lost. 18:11. For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost:
11: Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 18:11 18:11. [WH omits this verse.] 18:11. venit enim Filius hominis salvare quod perierat For the Son of man is come to save that which was lost. 11. [Some Greek copies add verse 11: “The Son of Man came to save lost people.” See Lk. 19:10.] 18:11. For the Son of man has come to save what had been lost. 18:11. For the Son of man is come to save that which was lost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Զիա՞րդ թուի ձեզ՝ եթէ լինիցի մարդոյ հարե՛ւր ոչխար, եւ մոլորիցի մի ՚ի նոցանէ, ո՞չ թողուցու զի՛ննսո՛ւնն եւ զի՛նն ոչխարն ՚ի լերինս, եւ երթայցէ խնդրիցէ զմոլորեալն[333]։ [333] Ոսկան. Ոչխարսն ՚ի լերինս։ Ոմանք. Թուիցի ձեզ... զիննսուն... եւ երթիցէ խնդրիցէ։ 12 «Ձեզ ինչպէ՞ս է թւում. եթէ մի մարդ հարիւր ոչխար ունենայ, եւ նրանցից մէկը մոլորուի, իննսունինը ոչխարը լերան վրայ չի՞ թողնի ու գնայ որոնելու մոլորուածին 12 Ի՞նչպէս կ’երեւնայ ձեզի. եթէ մարդ մը հարիւր ոչխար ունենայ եւ անոնցմէ մէկը մոլորի, իննսունինը ոչխարը լեռները չի՞ ձգեր ու* երթար մոլորածը փնտռեր։
Զիա՞րդ թուի ձեզ. եթէ լինիցի մարդոյ հարեւր ոչխար եւ մոլորիցի մի ի նոցանէ, ո՞չ թողուցու զիննսուն եւ զինն ոչխարն ի լերինս, եւ երթիցէ խնդրիցէ զմոլորեալն:
18:12: Զիա՞րդ թուի ձեզ՝ եթէ լինիցի մարդոյ հարե՛ւր ոչխար, եւ մոլորիցի մի ՚ի նոցանէ, ո՞չ թողուցու զի՛ննսո՛ւնն եւ զի՛նն ոչխարն ՚ի լերինս, եւ երթայցէ խնդրիցէ զմոլորեալն [333]։ [333] Ոսկան. Ոչխարսն ՚ի լերինս։ Ոմանք. Թուիցի ձեզ... զիննսուն... եւ երթիցէ խնդրիցէ։ 12 «Ձեզ ինչպէ՞ս է թւում. եթէ մի մարդ հարիւր ոչխար ունենայ, եւ նրանցից մէկը մոլորուի, իննսունինը ոչխարը լերան վրայ չի՞ թողնի ու գնայ որոնելու մոլորուածին 12 Ի՞նչպէս կ’երեւնայ ձեզի. եթէ մարդ մը հարիւր ոչխար ունենայ եւ անոնցմէ մէկը մոլորի, իննսունինը ոչխարը լեռները չի՞ ձգեր ու* երթար մոլորածը փնտռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? 18:12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 18:12. τί (To-what-one) ὑμῖν (unto-ye) δοκεῖ; (it-thinketh-unto?"ἐὰν (If-ever) γένηταί ( it-might-have-had-became ) τινι (unto-a-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) ἑκατὸν (a-hundred) πρόβατα ( stepped-before ) καὶ (and) πλανηθῇ (it-might-have-been-wandered-unto) ἓν (one) ἐξ (out) αὐτῶν, (of-them,"οὐχὶ (unto-not) ἀφήσει (it-shall-send-off) τὰ (to-the-ones) ἐνενήκοντα (to-ninety) ἐννέα (to-nine) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) ὄρη (to-juts) καὶ (and) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) ζητεῖ (it-seeketh-unto) τὸ (to-the-one) πλανώμενον; (to-being-wandered-unto?" 18:12. quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravitWhat think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? 12. How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? 18:12. How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray? 18:12. How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray:
12: Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? 18:12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 18:12. quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? 18:12. How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray? 18:12. How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ եթէ լինիցի գտանել զնա. ամէն ասեմ ձեզ՝ զի ուրա՛խ լինի ՚ի վերայ նորա, առաւե՛լ քան ՚ի վերայ իննսո՛ւն եւ յինունցն որ չիցեն մոլորեալ[334]։ [334] Ոմանք. Եւ ինուցն որք։ 13 Եւ եթէ պատահի, որ այն գտնի, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրա վրայ աւելի կ’ուրախանայ, քան իննսունիննի վրայ, որ մոլորուած չեն 13 Եթէ գտնելու ըլլայ, ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ աւելի ուրախ կ’ըլլայ անոր վրայ, քան թէ իննսունիննին՝ որոնք մոլորած չէին։
Եւ եթէ լինիցի գտանել զնա, ամէն ասեմ ձեզ, զի ուրախ լինի ի վերայ նորա առաւել քան ի վերայ իննսուն եւ ինունցն որ չիցեն մոլորեալ:
18:13: Եւ եթէ լինիցի գտանել զնա. ամէն ասեմ ձեզ՝ զի ուրա՛խ լինի ՚ի վերայ նորա, առաւե՛լ քան ՚ի վերայ իննսո՛ւն եւ յինունցն որ չիցեն մոլորեալ [334]։ [334] Ոմանք. Եւ ինուցն որք։ 13 Եւ եթէ պատահի, որ այն գտնի, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրա վրայ աւելի կ’ուրախանայ, քան իննսունիննի վրայ, որ մոլորուած չեն 13 Եթէ գտնելու ըլլայ, ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ աւելի ուրախ կ’ըլլայ անոր վրայ, քան թէ իննսունիննին՝ որոնք մոլորած չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. 18:13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῶ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 18:13. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) γένηται ( it-might-have-had-became ) εὑρεῖν (to-have-had-found) αὐτό, (to-it,"ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) χαίρει (it-joyeth) ἐπ' (upon) αὐτῷ (unto-it) μᾶλλον (more-such) ἢ (or) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) ἐνενήκοντα (unto-ninety) ἐννέα (unto-nine) τοῖς (unto-the-ones) μὴ (lest) πεπλανημένοις . ( unto-having-had-come-to-be-wandered-unto ) 18:13. et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraveruntAnd if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. 13. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. 18:13. And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray. 18:13. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray.
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray:
13: и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. 18:13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῶ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 18:13. et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. 18:13. And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray. 18:13. And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Ա՛յսպէս՝ ո՛չ են կամք առաջի Հօր իմոյ որ յերկինս է, եթէ կորիցէ մի՝ ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ։ 14 Այսպէս՝ իմ երկնաւոր Հօր կամքը չէ, որ այս փոքրիկներից մէկը կորչի»: 14 Այսպէս, ձեր երկնաւոր Հայրը չի հաճիր որ այս պզտիկներէն մէկը կորսուի»։
Այսպէս ոչ են կամք առաջի Հօր [59]իմոյ որ յերկինս է, եթէ կորիցէ մի ի փոքրկանցս յայսցանէ:
18:14: Ա՛յսպէս՝ ո՛չ են կամք առաջի Հօր իմոյ որ յերկինս է, եթէ կորիցէ մի՝ ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ։ 14 Այսպէս՝ իմ երկնաւոր Հօր կամքը չէ, որ այս փոքրիկներից մէկը կորչի»: 14 Այսպէս, ձեր երկնաւոր Հայրը չի հաճիր որ այս պզտիկներէն մէկը կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. 18:14. οὕτως (Unto-the-one-this) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) θέλημα (a-determining-to) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) οὐρανοῖς (unto-skies,"ἵνα (so) ἀπόληται ( it-might-have-had-destructed-off ,"ἓν (one) τῶν (of-the-ones) μικρῶν ( of-small ) τούτων. (of-the-ones-these) 18:14. sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istisEven so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. 14. Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. 18:14. Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost. 18:14. Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish:
14: Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. 18:14. sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. 18:14. Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost. 18:14. Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եթէ մեղիցէ քեզ եղբայր քո, ե՛րթ յանդիմանեա՛ զնա՝ յորժամ դո՛ւ եւ նա՛ միայն իցէք. եթէ լուիցէ քեզ, շահեցա՛ր զեղբայրն քո։ 15 «Եթէ եղբայրդ քո դէմ մեղանչի, գնա յանդիմանի՛ր նրան, երբ դու եւ նա մենակ էք. եթէ քեզ լսի, քո եղբօրը շահեցիր 15 «Եթէ քու եղբայրդ քեզի դէմ մեղանչէ, գնա՛ յանդիմանէ զանիկա երբ դուն եւ ան մինակ էք. եթէ քեզի մտիկ ընէ, շահեցար քու եղբայրդ։
Եթէ մեղիցէ քեզ եղբայր քո, երթ յանդիմանեա զնա, յորժամ դու եւ նա միայն իցէք. եթէ լուիցէ քեզ, շահեցար զեղբայրն քո:
18:15: Եթէ մեղիցէ քեզ եղբայր քո, ե՛րթ յանդիմանեա՛ զնա՝ յորժամ դո՛ւ եւ նա՛ միայն իցէք. եթէ լուիցէ քեզ, շահեցա՛ր զեղբայրն քո։ 15 «Եթէ եղբայրդ քո դէմ մեղանչի, գնա յանդիմանի՛ր նրան, երբ դու եւ նա մենակ էք. եթէ քեզ լսի, քո եղբօրը շահեցիր 15 «Եթէ քու եղբայրդ քեզի դէմ մեղանչէ, գնա՛ յանդիմանէ զանիկա երբ դուն եւ ան մինակ էք. եթէ քեզի մտիկ ընէ, շահեցար քու եղբայրդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; 18:15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 18:15. Ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) ἁμαρτήσῃ (it-might-have-un-adjusted-along,"ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου, (of-thee,"ὕπαγε (thou-should-lead-under,"ἔλεγξον (thou-should-have-confuted) αὐτὸν (to-it) μεταξὺ (with-together) σοῦ (of-THEE) καὶ (and) αὐτοῦ (of-it) μόνου. (of-alone) ἐάν (If-ever) σου (of-thee) ἀκούσῃ, (it-might-have-heard,"ἐκέρδησας (thou-gained) τὸν (to-the-one) ἀδελφόν (to-brethrened) σου: (of-thee) 18:15. si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuumBut if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. 15. And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 18:15. But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother. 18:15. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother:
15: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; 18:15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 18:15. si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. 18:15. But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother. 18:15. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Ապա թէ ո՛չ լուիցէ քեզ, ա՛ռ ընդ քեզ մի եւս՝ կամ երկուս. զի ՚ի բերանոյ երկուց եւ յերից վկայից հաստատեսցի՛ ամենայն բան[335]։ [335] Ոմանք. Թէ ոչ լսիցէ քեզ... միւս եւս կամ երկուս... երկուց եւ երից։ 16 Իսկ եթէ քեզ չլսի, ա՛ռ քեզ հետ մէկին եւ կամ երկուսին, որպէսզի երկու կամ երեք վկաների բերանով հաստատուի ամէն ինչ 16 Բայց եթէ մտիկ չընէ քեզի, քեզի հետ ուրիշ մը կամ երկուք ալ առ, որպէս զի երկու կամ երեք վկաներու բերնով ամէն բան հաստատուի։
Ապա թէ ոչ լուիցէ քեզ, առ ընդ քեզ մեւս եւս կամ երկուս, զի ի բերանոյ երկուց եւ երից վկայից հաստատեսցի ամենայն բան:
18:16: Ապա թէ ո՛չ լուիցէ քեզ, ա՛ռ ընդ քեզ մի եւս՝ կամ երկուս. զի ՚ի բերանոյ երկուց եւ յերից վկայից հաստատեսցի՛ ամենայն բան [335]։ [335] Ոմանք. Թէ ոչ լսիցէ քեզ... միւս եւս կամ երկուս... երկուց եւ երից։ 16 Իսկ եթէ քեզ չլսի, ա՛ռ քեզ հետ մէկին եւ կամ երկուսին, որպէսզի երկու կամ երեք վկաների բերանով հաստատուի ամէն ինչ 16 Բայց եթէ մտիկ չընէ քեզի, քեզի հետ ուրիշ մը կամ երկուք ալ առ, որպէս զի երկու կամ երեք վկաներու բերնով ամէն բան հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 18:16. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἀκούσῃ, (it-might-have-heard,"παράλαβε (thou-should-have-had-taken-beside) μετὰ (with) σοῦ (of-THEE) ἔτι (if-to-a-one) ἕνα (to-one) ἢ (or) δύο, (to-two) ἵνα (so) ἐπὶ ( upon ) στόματος ( of-a-mouth ) δύο ( of-two ) μαρτύρων ( of-witnesses ) ἢ ( or ) τριῶν ( of-three ) σταθῆ ( it-might-have-been-stood ) πᾶν ( all ) ῥῆμα : ( an-uttering-to ) 18:16. si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbumAnd if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. 16. But if he hear not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. 18:16. But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses. 18:16. But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established:
16: если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 18:16. si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. 18:16. But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses. 18:16. But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Իսկ եւ թէ նոցա՛ ո՛չ լուիցէ, ասասջի՛ր յեկեղեցւո՛ջ։ Ապա թէ եւ եկեղեցւո՛յն ո՛չ լուիցէ, եղիցի քեզ իբրեւ զհեթանո՛սն եւ զմաքսաւոր[336]։ [336] Ոմանք. Իսկ եթէ եւ նոցա ոչ լու՛՛... ապա եթէ եկեղեցւոյն... զհեթանոսս եւ զմաքսաւորս։ 17 Իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, կ’ասես հաւատացեալների ժողովում. իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, թող նա քեզ համար լինի ինչպէս հեթանոսը եւ մաքսաւորը 17 Եթէ անոնց ալ մտիկ չընէ, եկեղեցիին ըսէ. իսկ եթէ եկեղեցիին ալ մտիկ չընէ, հեթանոսի ու մաքսաւորի պէս թող ըլլայ քեզի»։
Իսկ եթէ եւ նոցա ոչ լուիցէ, ասասջիր [60]յեկեղեցւոջ. ապա թէ եւ եկեղեցւոյն ոչ լուիցէ, եղիցի քեզ իբրեւ զհեթանոսն եւ զմաքսաւոր:
18:17: Իսկ եւ թէ նոցա՛ ո՛չ լուիցէ, ասասջի՛ր յեկեղեցւո՛ջ։ Ապա թէ եւ եկեղեցւո՛յն ո՛չ լուիցէ, եղիցի քեզ իբրեւ զհեթանո՛սն եւ զմաքսաւոր [336]։ [336] Ոմանք. Իսկ եթէ եւ նոցա ոչ լու՛՛... ապա եթէ եկեղեցւոյն... զհեթանոսս եւ զմաքսաւորս։ 17 Իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, կ’ասես հաւատացեալների ժողովում. իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, թող նա քեզ համար լինի ինչպէս հեթանոսը եւ մաքսաւորը 17 Եթէ անոնց ալ մտիկ չընէ, եկեղեցիին ըսէ. իսկ եթէ եկեղեցիին ալ մտիկ չընէ, հեթանոսի ու մաքսաւորի պէս թող ըլլայ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. 18:17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18:17. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) παρακούσῃ (it-might-have-heard-beside) αὐτῶν, (of-them,"εἰπὸν (thou-should-have-said) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ: (unto-a-calling-out-unto) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) παρακούσῃ, (it-might-have-heard-beside,"ἔστω (it-should-be) σοι (unto-thee) ὥσπερ (as-very) ὁ (the-one) ἐθνικὸς (nation-belonged-of) καὶ (and) ὁ (the-one) τελώνης. (a-finish-purchaser) 18:17. quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanusAnd if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. 17. And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. 18:17. And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector. 18:17. And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican:
17: если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. 18:17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18:17. quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. 18:17. And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector. 18:17. And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Զի զոր կապիցէք յերկրի՝ եղիցի կապեա՛լ յերկինս, եւ զոր արձակիցէք յերկրի՝ եղիցի արձակեա՛լ յերկինս[337]։ [337] ՚Ի բազումս պակասի. Ձեզ. զի զոր կա՛՛։ 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինչ որ կապէք երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակէք երկրի վրայ, թող արձակուած լինի երկնքում 18 «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Երկրի վրայ ինչ որ կապէք, երկնքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ ու երկրի վրայ ինչ որ արձակէք, երկնքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ’։
Ամէն ասեմ ձեզ. Զոր կապիցէք յերկրի` եղիցի կապեալ յերկինս, եւ զոր արձակիցէք յերկրի` եղիցի արձակեալ յերկինս:
18:18: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Զի զոր կապիցէք յերկրի՝ եղիցի կապեա՛լ յերկինս, եւ զոր արձակիցէք յերկրի՝ եղիցի արձակեա՛լ յերկինս [337]։ [337] ՚Ի բազումս պակասի. Ձեզ. զի զոր կա՛՛։ 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինչ որ կապէք երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակէք երկրի վրայ, թող արձակուած լինի երկնքում 18 «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Երկրի վրայ ինչ որ կապէք, երկնքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ ու երկրի վրայ ինչ որ արձակէք, երկնքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. 18:18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ. 18:18. Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye," ὅσα ( to-which-a-which ) ἐὰν (if-ever) δήσητε (ye-might-have-binded) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἔσται ( it-shall-be ) δεδεμένα ( having-had-come-to-be-binded ) ἐν (in) οὐρανῷ (unto-a-sky) καὶ (and) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐὰν (if-ever) λύσητε (ye-might-have-loosed) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἔσται ( it-shall-be ) λελυμένα ( having-had-come-to-be-loosed ) ἐν (in) οὐρανῷ. (unto-a-sky) 18:18. amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caeloAmen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. 18. Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 18:18. Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven. 18:18. Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven:
18: Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. 18:18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ. 18:18. amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. 18:18. Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven. 18:18. Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Դարձեալ ասե՛մ ձեզ. Եթէ երկո՛ւ ՚ի ձէնջ միաբանիցե՛ն յերկրի վասն ամենայն իրաց, զինչ եւ խնդրեսցեն՝ եղիցի՛ նոցա ՚ի Հօրէ իմմէ որ յերկինսն է[338]։ [338] Ոմանք. Զինչ եւ խնդրիցեն։ 19 Դարձեալ ձեզ ասում եմ. եթէ ձեզնից երկուսը միաբանուեն երկրի վրայ որեւէ խնդրանքի համար, ինչ էլ որ խնդրեն, կը կատարուի նրանց համար իմ Հօր կողմից, որ երկնքում է 19 Դարձեալ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ ձեզմէ երկու հոգի երկրի վրայ միաբանին, ամէն ինչ բանի համար որ խնդրեն, պիտի ըլլայ անոնց իմ Հօրմէս որ երկինքն է’։
Դարձեալ ասեմ ձեզ. Եթէ երկու ի ձէնջ միաբանիցեն յերկրի վասն ամենայն իրաց, զինչ եւ խնդրեսցեն` եղիցի նոցա ի Հօրէ իմմէ որ յերկինսն է:
18:19: Դարձեալ ասե՛մ ձեզ. Եթէ երկո՛ւ ՚ի ձէնջ միաբանիցե՛ն յերկրի վասն ամենայն իրաց, զինչ եւ խնդրեսցեն՝ եղիցի՛ նոցա ՚ի Հօրէ իմմէ որ յերկինսն է [338]։ [338] Ոմանք. Զինչ եւ խնդրիցեն։ 19 Դարձեալ ձեզ ասում եմ. եթէ ձեզնից երկուսը միաբանուեն երկրի վրայ որեւէ խնդրանքի համար, ինչ էլ որ խնդրեն, կը կատարուի նրանց համար իմ Հօր կողմից, որ երկնքում է 19 Դարձեալ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ ձեզմէ երկու հոգի երկրի վրայ միաբանին, ամէն ինչ բանի համար որ խնդրեն, պիտի ըլլայ անոնց իմ Հօրմէս որ երկինքն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, 18:19 πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 18:19. Πάλιν (Unto-furthered) [ἀμὴν] "[amen]"λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) δύο (two) συμφωνήσωσιν (they-might-have-sounded-together-unto) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) περὶ (about) παντὸς (of-all) πράγματος (of-a-practicing-to) οὗ (of-which) ἐὰν (if-ever) αἰτήσωνται , ( they-might-have-appealed-unto ," γενήσεται ( it-shall-become ) αὐτοῖς (unto-them) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) οὐρανοῖς. (unto-skies) 18:19. iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis estAgain I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. 19. Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 18:19. Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven. 18:19. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven:
19: Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, 18:19 πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 18:19. iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. 18:19. Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven. 18:19. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Զի ուր իցեն երկո՛ւ կամ երեք ժողովեալ յանուն իմ, ա՛նդ եմ ես ՚ի մէջ նոցա։ 20 որովհետեւ ուր երկու կամ երեք հոգի հաւաքուած լինեն իմ անունով, այնտեղ եմ ես, նրանց մէջ»: 20 Քանզի ուր երկու կամ երեք հոգի ժողվուած ըլլան իմ անունովս, հոն եմ ես անոնց մէջ»։
Զի ուր իցեն երկու կամ երեք ժողովեալ յանուն իմ, անդ եմ ես ի մէջ նոցա:
18:20: Զի ուր իցեն երկո՛ւ կամ երեք ժողովեալ յանուն իմ, ա՛նդ եմ ես ՚ի մէջ նոցա։ 20 որովհետեւ ուր երկու կամ երեք հոգի հաւաքուած լինեն իմ անունով, այնտեղ եմ ես, նրանց մէջ»: 20 Քանզի ուր երկու կամ երեք հոգի ժողվուած ըլլան իմ անունովս, հոն եմ ես անոնց մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. 18:20 οὖ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. 18:20. οὗ (Of-which) γάρ (therefore) εἰσιν (they-be) δύο (two) ἢ (or) τρεῖς ( three ) συνηγμένοι ( having-had-come-to-be-led-together ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐμὸν (to-mine) ὄνομα, (to-a-name,"ἐκεῖ (thither) εἰμὶ (I-be) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) αὐτῶν. (of-them) 18:20. ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorumFor where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. 20. For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. 18:20. For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.” 18:20. For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them:
20: ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. 18:20 οὖ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. 18:20. ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. 18:20. For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.” 18:20. For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Յայնժամ մատեաւ առ նա Պե՛տրոս՝ եւ ասէ. Տէր՝ քանի՞ցս անգամ թէ մեղիցէ ինձ եղբայր իմ, եւ թողից նմա. մինչեւ ցե՞ւթն անգամ։ 21 Այն ժամանակ Պետրոսը մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Տէ՛ր, քանի՞ անգամ, եթէ եղբայրս իմ դէմ մեղանչի, պէտք է ներեմ նրան. մինչեւ եօ՞թն անգամ» 21 Այն ատեն Պետրոս մօտեցաւ անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, քանի՞ անգամ եթէ եղբայրս ինծի դէմ մեղանչէ, պէտք է ներեմ անոր. մինչեւ եօ՞թը անգամ»։
Յայնժամ մատեաւ առ նա Պետրոս եւ ասէ. Տէր, քանի՞ցս անգամ թէ մեղիցէ ինձ եղբայր իմ եւ թողից նմա, մինչեւ ցե՞ւթն անգամ:
18:21: Յայնժամ մատեաւ առ նա Պե՛տրոս՝ եւ ասէ. Տէր՝ քանի՞ցս անգամ թէ մեղիցէ ինձ եղբայր իմ, եւ թողից նմա. մինչեւ ցե՞ւթն անգամ։ 21 Այն ժամանակ Պետրոսը մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Տէ՛ր, քանի՞ անգամ, եթէ եղբայրս իմ դէմ մեղանչի, պէտք է ներեմ նրան. մինչեւ եօ՞թն անգամ» 21 Այն ատեն Պետրոս մօտեցաւ անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, քանի՞ անգամ եթէ եղբայրս ինծի դէմ մեղանչէ, պէտք է ներեմ անոր. մինչեւ եօ՞թը անգամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? 18:21 τότε προσελθὼν ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῶ; ἕως ἑπτάκις; 18:21. Τότε (To-the-one-which-also) προσελθὼν (having-had-came-toward,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"εἶπεν (it-had-said) [αὐτῷ] "[unto-it],"Κύριε, (Authority-belonged,"ποσάκις (to-what-which-oft) ἁμαρτήσει (it-shall-un-adjust-along) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME,"ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) μου (of-me,"καὶ (and) ἀφήσω (I-shall-send-off) αὐτῷ; (unto-it?"ἕως (Unto-if-which) ἑπτάκις; (seven-oft?" 18:21. tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septiesThen came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? 21. Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? 18:21. Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?” 18:21. Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times:
21: Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? 18:21 τότε προσελθὼν ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῶ; ἕως ἑπτάκις; 18:21. tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? 18:21. Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?” 18:21. Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՛չ ասեմ քեզ՝ թէ մինչեւ յեւթն անգամ, այլ՝ մինչեւ յեւթանասնեկի՛ն եւթն[339]։[339] Ոսկան. Մինչեւ ցեօթն անգամ... ցեօթանասնեկին։ 22 Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չեմ ասում, թէ՝ մինչեւ եօթն անգամ, այլ՝ մինչեւ եօթանասուն անգամ եօթը»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չեմ ըսեր թէ մինչեւ եօթը անգամ, հապա մինչեւ եօթանասուն անգամ եօթը։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ոչ ասեմ քեզ թէ մինչեւ յեւթն անգամ, այլ մինչեւ յեւթանասնեկին եւթն:
18:22: Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՛չ ասեմ քեզ՝ թէ մինչեւ յեւթն անգամ, այլ՝ մինչեւ յեւթանասնեկի՛ն եւթն [339]։ [339] Ոսկան. Մինչեւ ցեօթն անգամ... ցեօթանասնեկին։ 22 Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չեմ ասում, թէ՝ մինչեւ եօթն անգամ, այլ՝ մինչեւ եօթանասուն անգամ եօթը»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չեմ ըսեր թէ մինչեւ եօթը անգամ, հապա մինչեւ եօթանասուն անգամ եօթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. 18:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 18:22. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐ (Not) λέγω (I-forth) σοι (unto-thee) ἕως (unto-if-which) ἑπτάκις (seven-oft,"ἀλλὰ (other) ἕως (unto-if-which) ἑβδομηκοντάκις (seventy-oft) ἑπτά. (seven) 18:22. dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septiesJesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. 22. Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. 18:22. Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times. 18:22. Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven:
22: Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. 18:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 18:22. dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. 18:22. Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times. 18:22. Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Վասն այսորիկ նմանեցա՛ւ արքայութիւն երկնից ա՛ռն թագաւորի, որ կամեցաւ համա՛ր առնել ՚ի մէջ ծառայից իւրոց[340]։ [340] Ոմանք. Համար առնուլ ՚ի մէջ։ 23 «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել: 23 Ասոր համար երկնքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը որ իր ծառաներէն հաշիւ առնել ուզեց։
Վասն այսորիկ նմանեցաւ արքայութիւն երկնից առն թագաւորի որ կամեցաւ համար առնուլ ի մէջ ծառայից իւրոց:
18:23: Վասն այսորիկ նմանեցա՛ւ արքայութիւն երկնից ա՛ռն թագաւորի, որ կամեցաւ համա՛ր առնել ՚ի մէջ ծառայից իւրոց [340]։ [340] Ոմանք. Համար առնուլ ՚ի մէջ։ 23 «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել: 23 Ասոր համար երկնքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը որ իր ծառաներէն հաշիւ առնել ուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 18:23. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ὡμοιώθη (it-was-en-along-belonged) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) βασιλεῖ (unto-a-ruler-of) ὃς (which) ἠθέλησεν (it-determined) συνᾶραι (to-have-lifted-together) λόγον (to-a-forthee) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) δούλων (of-bondees) αὐτοῦ: (of-it) 18:23. ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suisTherefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. 23. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. 18:23. Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants. 18:23. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants:
23: Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 18:23. ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. 18:23. Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants. 18:23. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ իբրեւ սկսաւ առնուլ, մատուցաւ առ նա պարտապան մի բե՛ւր քանքարոյ։ 24 Եւ երբ սկսեց հաշիւն ընդունել, նրա մօտ բերուեց տասը հազար քանքարի[22] մի պարտապան [22] 22. 10.000 քանքարը մի աշխատաւորի 15տարուայ վարձն էր: 24 Երբ սկսաւ հաշիւ առնել, տասը հազար տաղանդի պարտական մը բերուեցաւ իրեն։
Եւ իբրեւ սկսաւ առնուլ, մատուցաւ առ նա պարտապան մի բեւր քանքարոյ:
18:24: Եւ իբրեւ սկսաւ առնուլ, մատուցաւ առ նա պարտապան մի բե՛ւր քանքարոյ։ 24 Եւ երբ սկսեց հաշիւն ընդունել, նրա մօտ բերուեց տասը հազար քանքարի [22] մի պարտապան [22] 22. 10.000 քանքարը մի աշխատաւորի 15տարուայ վարձն էր: 24 Երբ սկսաւ հաշիւ առնել, տասը հազար տաղանդի պարտական մը բերուեցաւ իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; 18:24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 18:24. ἀρξαμένου ( of-having-firsted ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) συναίρειν (to-lift-together) προσήχθη (it-was-led-toward) εἷς (one) αὐτῷ (unto-it) ὀφειλέτης (a-debtor) μυρίων ( of-myriaded ) ταλάντων. (of-talantons) 18:24. et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talentaAnd when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents. 24. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 18:24. And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 18:24. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents:
24: когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; 18:24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 18:24. et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents. 18:24. And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 18:24. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Իբրեւ ո՛չ ունէր հատուցանել, հրամայեաց՝ զնա վաճառե՛լ տէրն նորա, եւ զկին նորա, եւ զորդիս, եւ զամենայն որ զինչ եւ ունիցի՝ եւ հատուցանե՛լ[341]։ [341] Ոմանք. Եւ զամենայն զոր ինչ եւ։ 25 Եւ քանի որ նա վճարելու բան չունէր, նրա տէրը հրամայեց վաճառել նրան եւ նրա կնոջն ու որդիներին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր, եւ պարտքը հատուցել 25 Բայց անիկա վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ իր տէրը հրաման ըրաւ որ զանիկա եւ անոր կինը ու որդիները եւ անոր բոլոր ունեցածը ծախուին ու պարտքը վճարուի։
Իբրեւ ոչ ունէր հատուցանել, հրամայեաց զնա վաճառել տէրն նորա, եւ զկին նորա եւ զորդիս եւ զամենայն որ զինչ եւ ունիցի, եւ հատուցանել:
18:25: Իբրեւ ո՛չ ունէր հատուցանել, հրամայեաց՝ զնա վաճառե՛լ տէրն նորա, եւ զկին նորա, եւ զորդիս, եւ զամենայն որ զինչ եւ ունիցի՝ եւ հատուցանե՛լ [341]։ [341] Ոմանք. Եւ զամենայն զոր ինչ եւ։ 25 Եւ քանի որ նա վճարելու բան չունէր, նրա տէրը հրամայեց վաճառել նրան եւ նրա կնոջն ու որդիներին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր, եւ պարտքը հատուցել 25 Բայց անիկա վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ իր տէրը հրաման ըրաւ որ զանիկա եւ անոր կինը ու որդիները եւ անոր բոլոր ունեցածը ծախուին ու պարտքը վճարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 18:25. μὴ (Lest) ἔχοντος (of-holding) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἀποδοῦναι (to-have-had-given-off) ἐκέλευσεν (it-bade-of) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged,"πραθῆναι (to-have-been-sold) καὶ (and) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) καὶ (and) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἔχει (it-holdeth) καὶ (and) ἀποδοθῆναι. (to-have-been-given-off) 18:25. cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddiAnd as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. 25. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 18:25. But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it. 18:25. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made:
25: а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 18:25. cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. 18:25. But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it. 18:25. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ անկեալ ծառայն երկի՛ր պագանէր նմա՝ եւ ասէր. Երկայնամի՛տ լեր առ իս, եւ զամենայն հատուցից քեզ։ 26 Եւ ծառան գետին ընկնելով՝ երկրպագում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ բոլորը կը վճարեմ քեզ» 26 Իսկ ծառան անոր առջեւ իյնալով երկրպագութիւն ըրաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, համբերէ ինծի եւ ամէնը քեզի վճարեմ’։
Եւ անկեալ ծառայն երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. [61]Երկայնամիտ լեր առ իս, եւ զամենայն հատուցից քեզ:
18:26: Եւ անկեալ ծառայն երկի՛ր պագանէր նմա՝ եւ ասէր. Երկայնամի՛տ լեր առ իս, եւ զամենայն հատուցից քեզ։ 26 Եւ ծառան գետին ընկնելով՝ երկրպագում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ բոլորը կը վճարեմ քեզ» 26 Իսկ ծառան անոր առջեւ իյնալով երկրպագութիւն ըրաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, համբերէ ինծի եւ ամէնը քեզի վճարեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. 18:26 πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 18:26. πεσὼν (Having-had-fallen) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee,"προσεκύνει (it-was-kissing-toward-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγων (forthing,"Μακροθύμησον (Thou-should-have-long-passioned-unto) ἐπ' (upon) ἐμοί, (unto-ME) καὶ (and) πάντα ( to-all ) ἀποδώσω (I-shall-give-off) σοι. (unto-thee) 18:26. procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibiBut that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 26. The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 18:26. But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ 18:26. The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all:
26: тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. 18:26 πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 18:26. procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 18:26. But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ 18:26. The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Գթացեալ տէր ծառային այնորիկ՝ արձակեա՛ց զնա, եւ զփոխն եթո՛ղ նմա։ 27 Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց 27 Ծառային տէրը վրան խղճալով արձակեց զանիկա ու պարտքը շնորհեց անոր։
Գթացեալ տէր ծառային այնորիկ արձակեաց զնա, եւ զփոխն եթող նմա:
18:27: Գթացեալ տէր ծառային այնորիկ՝ արձակեա՛ց զնա, եւ զփոխն եթո՛ղ նմա։ 27 Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց 27 Ծառային տէրը վրան խղճալով արձակեց զանիկա ու պարտքը շնորհեց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ. 18:27. σπλαγχνισθεὶς ( having-boweled-to ) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) δούλου (of-a-bondee) [ἐκείνου] "[of-the-one-thither],"ἀπέλυσεν (it-loosed-off) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) δάνιον (to-a-loanlet-of) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτῷ. (unto-it) 18:27. misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit eiAnd the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. 27. And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 18:27. Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt. 18:27. Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt:
27: Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ. 18:27. misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. 18:27. Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt. 18:27. Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ ելեալ ծառայն՝ եգիտ զմի՛ ՚ի ծառայակցաց իւրոց, որ պարտէր նմա հարեւր դահեկան. եւ կալեալ զնա՝ խեղդէ՛ր եւ ասէր. Հատո՛ ինձ զոր պարտիս[342]։ [342] Բազումք յաւելուն. Ծառայն այն եգիտ զմի։ Ոմանք. Զոր պարտիսդ։ 28 Իսկ ծառան դուրս ելնելով՝ գտաւ իր ծառայակիցներից մէկին, որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք էր: Եւ նրան բռնելով՝ խեղդում էր ու ասում. «Վճարի՛ր ինձ, ինչ որ պարտք ես» 28 Նոյն ծառան ելաւ, իր ծառայակիցներէն մէկը գտաւ որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք ունէր ու զանիկա բռնելով կը խեղդէր ու կ’ըսէր. ‘Վճարէ ինծի ունեցած պարտքդ’։
Եւ ելեալ ծառայն այն եգիտ զմի ի ծառայակցաց իւրոց որ պարտէր նմա հարեւր դահեկան. եւ կալեալ զնա խեղդէր եւ ասէր. Հատո ինձ զոր պարտիսդ:
18:28: Եւ ելեալ ծառայն՝ եգիտ զմի՛ ՚ի ծառայակցաց իւրոց, որ պարտէր նմա հարեւր դահեկան. եւ կալեալ զնա՝ խեղդէ՛ր եւ ասէր. Հատո՛ ինձ զոր պարտիս [342]։ [342] Բազումք յաւելուն. Ծառայն այն եգիտ զմի։ Ոմանք. Զոր պարտիսդ։ 28 Իսկ ծառան դուրս ելնելով՝ գտաւ իր ծառայակիցներից մէկին, որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք էր: Եւ նրան բռնելով՝ խեղդում էր ու ասում. «Վճարի՛ր ինձ, ինչ որ պարտք ես» 28 Նոյն ծառան ելաւ, իր ծառայակիցներէն մէկը գտաւ որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք ունէր ու զանիկա բռնելով կը խեղդէր ու կ’ըսէր. ‘Վճարէ ինծի ունեցած պարտքդ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. 18:28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὖρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῶ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 18:28. ἐξελθὼν (Having-had-came-out) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) ἐκεῖνος (the-one-thither,"εὗρεν (it-had-found) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) συνδούλων (of-bondees-together) αὐτοῦ (of-it) ὃς (which) ὤφειλεν (it-was-debting) αὐτῷ (unto-it) ἑκατὸν (to-a-hundred) δηνάρια, (to-denarions,"καὶ (and) κρατήσας (having-secured-unto) αὐτὸν (to-it) ἔπνιγεν (it-was-choking) λέγων (forthing,"Ἀπόδος (Thou-should-have-had-given-off) εἴ (if) τι (to-a-one) ὀφείλεις. (thou-debt) 18:28. egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debesBut when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. 28. But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took by the throat, saying, Pay what thou owest. 18:28. But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’ 18:28. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest:
28: Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. 18:28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὖρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῶ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 18:28. egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. 18:28. But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’ 18:28. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: Արդ՝ անկեալ ծառայակցին՝ առ ոտս նորա, աղաչէ՛ր զնա՝ եւ ասէր. Երկայնամի՛տ լեր առ իս՝ եւ հատուցի՛ց քեզ[343]։ [343] Ոմանք. Անկեալ ծառայակիցն առ։ 28 Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ» 29 Ուստի իր ծառայակիցը անոր ոտքը ինկաւ, կ’աղաչէր անոր ու կ’ըսէր. ‘Համբերէ ինծի ու քեզի* վճարեմ’։
Արդ անկեալ ծառայակցին առ ոտս նորա, աղաչէր զնա եւ ասէր. Երկայնամիտ լեր առ իս, եւ [62]հատուցից քեզ:
18:29: Արդ՝ անկեալ ծառայակցին՝ առ ոտս նորա, աղաչէ՛ր զնա՝ եւ ասէր. Երկայնամի՛տ լեր առ իս՝ եւ հատուցի՛ց քեզ [343]։ [343] Ոմանք. Անկեալ ծառայակիցն առ։ 28 Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ» 29 Ուստի իր ծառայակիցը անոր ոտքը ինկաւ, կ’աղաչէր անոր ու կ’ըսէր. ‘Համբերէ ինծի ու քեզի* վճարեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2929: Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. 18:29 πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 18:29. πεσὼν (Having-had-fallen) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) σύνδουλος (a-bondee-together) αὐτοῦ (of-it,"παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing,"Μακροθύμησον (Thou-should-have-long-passioned-unto) ἐπ' (upon) ἐμοί, (unto-ME,"καὶ (and) ἀποδώσω (I-shall-give-off) σοι. (unto-thee) 18:29. et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibiAnd his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 29. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 18:29. And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ 18:29. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all:
29: Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. 18:29 πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 18:29. et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 18:29. And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ 18:29. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Եւ նա ո՛չ կամէր. այլ չոգաւ արկ զնա ՚ի բանտ՝ մինչեւ հատուսցէ՛ զպարտսն։ 30 Իսկ սա չէր կամենում. գնաց նրան բանտ նետել տուեց, մինչեւ որ պարտքը վճարէր 30 Բայց ինք չէր ուզեր, հապա գնաց՝ բանտը դնել տուաւ, մինչեւ որ պարտքը վճարէ։
Եւ նա ոչ կամէր, այլ չոգաւ, արկ զնա ի բանտ մինչեւ հատուսցէ զպարտսն:
18:30: Եւ նա ո՛չ կամէր. այլ չոգաւ արկ զնա ՚ի բանտ՝ մինչեւ հատուսցէ՛ զպարտսն։ 30 Իսկ սա չէր կամենում. գնաց նրան բանտ նետել տուեց, մինչեւ որ պարտքը վճարէր 30 Բայց ինք չէր ուզեր, հապա գնաց՝ բանտը դնել տուաւ, մինչեւ որ պարտքը վճարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3030: Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῶ τὸ ὀφειλόμενον. 18:30. ὁ (The-one) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἤθελεν, (it-was-determining,"ἀλλὰ (other) ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἔβαλεν (it-had-casted) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) φυλακὴν (to-a-guarding) ἕως (unto-if-which) ἀποδῷ (it-might-have-had-given-off) τὸ (to-the-one) ὀφειλόμενον. (to-being-debted) 18:30. ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitumAnd he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. 30. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. 18:30. But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt. 18:30. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt:
30: Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῶ τὸ ὀφειλόμενον. 18:30. ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. 18:30. But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt. 18:30. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Իբրեւ տեսին ծառայակիցքն նորա որ ինչ եղեւն՝ տրտմեցա՛ն յոյժ, եւ եկեալ ցուցին տեառն իւրեանց զամենայն որ ինչ եղեւն[344]։ [344] Ոմանք. Տեառնն իւրեանց զամենայն ինչ որ եղեւն։ 31 Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր 31 Երբ իր ծառայակիցները տեսան եղած բաները, խիստ տրտմեցան ու եկան իրենց տիրոջը իմացուցին բոլոր եղածը։
Իբրեւ տեսին ծառայակիցքն նորա որ ինչ եղեւն` տրտմեցան յոյժ, եւ եկեալ ցուցին տեառն իւրեանց զամենայն որ ինչ եղեւն:
18:31: Իբրեւ տեսին ծառայակիցքն նորա որ ինչ եղեւն՝ տրտմեցա՛ն յոյժ, եւ եկեալ ցուցին տեառն իւրեանց զամենայն որ ինչ եղեւն [344]։ [344] Ոմանք. Տեառնն իւրեանց զամենայն ինչ որ եղեւն։ 31 Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր 31 Երբ իր ծառայակիցները տեսան եղած բաները, խիստ տրտմեցան ու եկան իրենց տիրոջը իմացուցին բոլոր եղածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3131: Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. 18:31 ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 18:31. ἰδόντες ( Having-had-seen ) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) σύνδουλοι (bondees-together) αὐτοῦ (of-it,"τὰ (to-the-ones) γενόμενα ( to-having-had-became ,"ἐλυπήθησαν (they-were-saddened-unto) σφόδρα , ( to-vehemented ,"καὶ (and) ἐλθόντες ( having-had-came ) διεσάφησαν (they-evidented-through-unto) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἑαυτῶν (of-selves) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) γενόμενα . ( to-having-had-became ) 18:31. videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erantNow his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. 31. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. 18:31. Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done. 18:31. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done:
31: Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. 18:31 ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 18:31. videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. 18:31. Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done. 18:31. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Յայնժամ կոչեաց զնա տէրն իւր՝ եւ ասէ. Ծառա՛յ չար, զամենայն զպարտսն թողի՛ քեզ՝ վասն զի աղաչեցեր զիս[345]։ [345] Ոմանք. Զամենայն պարտսն։ 32 Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ 32 Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զանիկա ու ըսաւ. ‘Չա՛ր ծառայ, այն բոլոր պարտքը ես քեզի շնորհեցի՝ ինծի աղաչելուդ համար.
Յայնժամ կոչեաց զնա տէրն իւր եւ ասէ. Ծառայ չար, զամենայն զպարտսն թողի քեզ, վասն զի աղաչեցեր զիս:
18:32: Յայնժամ կոչեաց զնա տէրն իւր՝ եւ ասէ. Ծառա՛յ չար, զամենայն զպարտսն թողի՛ քեզ՝ վասն զի աղաչեցեր զիս [345]։ [345] Ոմանք. Զամենայն պարտսն։ 32 Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ 32 Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զանիկա ու ըսաւ. ‘Չա՛ր ծառայ, այն բոլոր պարտքը ես քեզի շնորհեցի՝ ինծի աղաչելուդ համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3232: Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῶ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 18:32. τότε (To-the-one-which-also) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) αὐτοῦ (of-it,"λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Δοῦλε (Bondee) πονηρέ, (En-necessitated,"πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) ὀφειλὴν (to-a-debt) ἐκείνην (to-the-one-thither) ἀφῆκά (I-sent-off) σοι, (unto-thee) ἐπεὶ (upon-if) παρεκάλεσάς (thou-called-beside-unto) με: (to-me) 18:32. tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti meThen his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: 32. Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: 18:32. Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me. 18:32. Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
32: Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῶ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 18:32. tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: 18:32. Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me. 18:32. Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3318:33: Իսկ արդ՝ ո՞չ էր պա՛րտ եւ քեզ՝ ողորմե՛լ ծառայակցին քում, որպէս եւ ես քե՛զ ողորմեցայ։ 33 իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի» 33 Ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դուն ալ քու ծառայակիցիդ ողորմէիր, ինչպէս ես քեզի ողորմեցայ’։
Իսկ արդ ո՞չ էր պարտ եւ քեզ ողորմել ծառայակցին քում, որպէս եւ ես քեզ ողորմեցայ:
18:33: Իսկ արդ՝ ո՞չ էր պա՛րտ եւ քեզ՝ ողորմե՛լ ծառայակցին քում, որպէս եւ ես քե՛զ ողորմեցայ։ 33 իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի» 33 Ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դուն ալ քու ծառայակիցիդ ողորմէիր, ինչպէս ես քեզի ողորմեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3333: не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 18:33. οὐκ (not) ἔδει (it-was-binding) καὶ (and) σὲ (to-THEE) ἐλεῆσαι (to-have-compassioned-unto) τὸν (to-the-one) σύνδουλόν (to-a-bondee-together) σου, (of-thee) ὡς (as) κἀγὼ (and-I) σὲ (to-THEE) ἠλέησα; (I-compassioned-unto?" 18:33. non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sumShouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? 33. shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? 18:33. Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’ 18:33. Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee:
33: не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 18:33. non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? 18:33. Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’ 18:33. Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3418:34: Եւ բարկացեալ տէրն նորա՝ մատնեաց զնա դահճաց, մինչեւ հատուսցէ՛ զամենայն զպարտսն։ 34 Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը 34 Անոր տէրը բարկանալով՝ դահիճներուն մատնեց զանիկա, մինչեւ որ բոլոր պարտքը վճարէ։
Եւ բարկացեալ տէրն նորա` մատնեաց զնա դահճաց, մինչեւ հատուսցէ զամենայն զպարտսն:
18:34: Եւ բարկացեալ տէրն նորա՝ մատնեաց զնա դահճաց, մինչեւ հատուսցէ՛ զամենայն զպարտսն։ 34 Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը 34 Անոր տէրը բարկանալով՝ դահիճներուն մատնեց զանիկա, մինչեւ որ բոլոր պարտքը վճարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3434: И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. 18:34. καὶ (And) ὀργισθεὶς (having-been-stressed-to) ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτὸν (to-it) τοῖς (unto-the-ones) βασανισταῖς (unto-abraders) ἕως (unto-if-which) [οὗ] "[of-which]"ἀποδῷ (it-might-have-had-given-off) πᾶν (to-all) τὸ (to-the-one) ὀφειλόμενον. (to-being-debted) 18:34. et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitumAnd his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. 34. And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. 18:34. And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt. 18:34. And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him:
34: И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. 18:34. et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. 18:34. And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt. 18:34. And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3518:35: Նո՛յնպէս եւ Հայր իմ որ յերկինս է՝ արասցէ ձեզ, եթէ ո՛չ թողուցուք իւրաքանչի՛ւր եղբօր իւրում ՚ի սրտի՛ց ձերոց զյանցանս նոցա[346]։[346] Յօրինակին պակասէր. Եթէ ոչ թողուցուք։ 35 Նոյնը պիտի անի ձեզ եւ իմ Հայրը, որ երկնքում է, եթէ ձեզանից իւրաքանչիւրը սրտանց չների իր եղբօրը՝ նրա յանցանքները»: 35 Այսպէս իմ երկնաւոր Հայրս պիտի ընէ ձեզի եթէ ձեր սրտերէն չներէք ամէն մէկդ իր եղբօրը յանցանքները»։
Նոյնպէս եւ Հայր իմ որ յերկինս է` արասցէ ձեզ, եթէ ոչ թողուցուք իւրաքանչիւր եղբօր իւրում ի սրտից ձերոց զյանցանս նոցա:
18:35: Նո՛յնպէս եւ Հայր իմ որ յերկինս է՝ արասցէ ձեզ, եթէ ո՛չ թողուցուք իւրաքանչի՛ւր եղբօր իւրում ՚ի սրտի՛ց ձերոց զյանցանս նոցա [346]։ [346] Յօրինակին պակասէր. Եթէ ոչ թողուցուք։ 35 Նոյնը պիտի անի ձեզ եւ իմ Հայրը, որ երկնքում է, եթէ ձեզանից իւրաքանչիւրը սրտանց չների իր եղբօրը՝ նրա յանցանքները»: 35 Այսպէս իմ երկնաւոր Հայրս պիտի ընէ ձեզի եթէ ձեր սրտերէն չներէք ամէն մէկդ իր եղբօրը յանցանքները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3535: Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. 18:35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. 18:35. Οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ὁ (the-one) οὐράνιος (skyed-belonged) ποιήσει (it-shall-do-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἀφῆτε (ye-might-have-had-sent-off,"ἕκαστος (each) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) αὐτοῦ (of-it,"ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) καρδιῶν (of-hearts) ὑμῶν. (of-ye) 18:35. sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestrisSo also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. 35. So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. 18:35. So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.” 18:35. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses:
35: Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. 18:35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. 18:35. sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. 18:35. So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.” 18:35. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|