18:118:1: Պատճառս խնդրէ այր որ կամիցի քակել ՚ի բարեկամաց իւրոց. յամենայն ժամանակի նախա՛տ լիցի[8126]։ [8126] Ոմանք. Պատճառս դնէ այր յորժամ կամի քակիլ ՚ի... յամենայն ժամ նախատ եղիցի։ 1Ով ցանկանում է բարեկամներից հրաժարուել, պատճառներ է փնտռում. այդպիսին ամէն ժամանակ նախատինք պիտի կրի: 18 Ինքնահաճոյ* մարդը իր ցանկութիւնը կը փնտռէ Եւ ամէն խորհուրդի դէմ կը կենայ*։
Պատճառս խնդրէ այր որ կամիցի քակել ի բարեկամաց իւրոց. յամենայն ժամանակի նախատ լիցի:
18:1: Պատճառս խնդրէ այր որ կամիցի քակել ՚ի բարեկամաց իւրոց. յամենայն ժամանակի նախա՛տ լիցի [8126]։ [8126] Ոմանք. Պատճառս դնէ այր յորժամ կամի քակիլ ՚ի... յամենայն ժամ նախատ եղիցի։ 1Ով ցանկանում է բարեկամներից հրաժարուել, պատճառներ է փնտռում. այդպիսին ամէն ժամանակ նախատինք պիտի կրի: 18 Ինքնահաճոյ* մարդը իր ցանկութիւնը կը փնտռէ Եւ ամէն խորհուրդի դէմ կը կենայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного. 18:1 προφάσεις προφασις pretense ζητεῖ ζητεω seek; desire ἀνὴρ ανηρ man; husband βουλόμενος βουλομαι want χωρίζεσθαι χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away φίλων φιλος friend ἐν εν in παντὶ πας all; every δὲ δε though; while καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπονείδιστος επονειδιστος be 18:1 לְֽ֭ ˈlˈ לְ to תַאֲוָה ṯaʔᵃwˌā תַּאֲוָה desire יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek נִפְרָ֑ד nifrˈāḏ פרד divide בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תּ֝וּשִׁיָּ֗ה ˈtûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect יִתְגַּלָּֽע׃ yiṯgallˈāʕ גלע burst out 18:1. occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilisHe that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. 1. He that separateth himself seeketh desire, and rageth against all sound wisdom. 18:1. Whoever has a will to withdraw from a friend, seeks occasions; he shall be reproached at all times. 18:1. Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom:
18:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного. 18:1 προφάσεις προφασις pretense ζητεῖ ζητεω seek; desire ἀνὴρ ανηρ man; husband βουλόμενος βουλομαι want χωρίζεσθαι χωριζω separate; depart ἀπὸ απο from; away φίλων φιλος friend ἐν εν in παντὶ πας all; every δὲ δε though; while καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπονείδιστος επονειδιστος be 18:1 לְֽ֭ ˈlˈ לְ to תַאֲוָה ṯaʔᵃwˌā תַּאֲוָה desire יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek נִפְרָ֑ד nifrˈāḏ פרד divide בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תּ֝וּשִׁיָּ֗ה ˈtûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect יִתְגַּלָּֽע׃ yiṯgallˈāʕ גלע burst out 18:1. occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach. 18:1. Whoever has a will to withdraw from a friend, seeks occasions; he shall be reproached at all times. 18:1. Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Ո՛չ ինչ պիտոյ է իմաստութիւն պակասամտի. զի առաւե՛լ եւս վարի անզգամութեամբ։ 2 Իմաստութիւնը պակասամիտի համար ոչ մի բանի պէտք չէ, քանի որ նա կը վարուի առաւել անզգամութեամբ: 2 Յիմարը խոհեմութենէ չախորժիր, Հապա իր սրտին մէջ եղածը յայտնել կ’ուզէ։
Ոչ ինչ պիտոյ է իմաստութիւն պակասամտի, զի առաւել եւս վարի անզգամութեամբ:
18:2: Ո՛չ ինչ պիտոյ է իմաստութիւն պակասամտի. զի առաւե՛լ եւս վարի անզգամութեամբ։ 2 Իմաստութիւնը պակասամիտի համար ոչ մի բանի պէտք չէ, քանի որ նա կը վարուի առաւել անզգամութեամբ: 2 Յիմարը խոհեմութենէ չախորժիր, Հապա իր սրտին մէջ եղածը յայտնել կ’ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум. 18:2 οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχει εχω have; hold σοφίας σοφια wisdom ἐνδεὴς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits μᾶλλον μαλλον rather; more γὰρ γαρ for ἄγεται αγω lead; pass ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense 18:2 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire כְּ֭סִיל ˈkᵊsîl כְּסִיל insolent בִּ bi בְּ in תְבוּנָ֑ה ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding כִּ֝֗י ˈkˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in הִתְגַּלֹּ֥ות hiṯgallˌôṯ גלה uncover לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 18:2. non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eiusA fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. 2. A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself. 18:2. The foolish do not accept words of prudence, unless you say what is already turning in his heart. 18:2. A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself:
18:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум. 18:2 οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχει εχω have; hold σοφίας σοφια wisdom ἐνδεὴς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits μᾶλλον μαλλον rather; more γὰρ γαρ for ἄγεται αγω lead; pass ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense 18:2 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַחְפֹּ֣ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire כְּ֭סִיל ˈkᵊsîl כְּסִיל insolent בִּ bi בְּ in תְבוּנָ֑ה ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding כִּ֝֗י ˈkˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in הִתְגַּלֹּ֥ות hiṯgallˌôṯ גלה uncover לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 18:2. non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart. 18:2. The foolish do not accept words of prudence, unless you say what is already turning in his heart. 18:2. A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Յորժամ հասանէ ամպարիշտ ՚ի խորս չարեաց՝ արհամարհէ. բայց գա՛ն ՚ի վերայ նորա անարգանք եւ նախատինք[8127]։ [8127] Ոմանք. Անմիտն հասեալ ՚ի խորս չարեաց ար՛՛... ՚ի վերայ նորա անարգութիւն եւ թշնամանք։ 3 Ամբարիշտն արհամարհում է չարիքները, երբ հասնում է դրանց խորքերը, բայց իր վրայ էլ անարգանք ու նախատինք են հասնում: 3 Երբ ամբարիշտը գայ՝ անարգութիւն ալ կու գայ Ու նախատինքին հետ՝ խայտառակութիւն։
Յորժամ հասանէ ամպարիշտ ի խորս չարեաց` արհամարհէ, բայց գան ի վերայ նորա անարգանք եւ նախատինք:
18:3: Յորժամ հասանէ ամպարիշտ ՚ի խորս չարեաց՝ արհամարհէ. բայց գա՛ն ՚ի վերայ նորա անարգանք եւ նախատինք [8127]։ [8127] Ոմանք. Անմիտն հասեալ ՚ի խորս չարեաց ար՛՛... ՚ի վերայ նորա անարգութիւն եւ թշնամանք։ 3 Ամբարիշտն արհամարհում է չարիքները, երբ հասնում է դրանց խորքերը, բայց իր վրայ էլ անարգանք ու նախատինք են հասնում: 3 Երբ ամբարիշտը գայ՝ անարգութիւն ալ կու գայ Ու նախատինքին հետ՝ խայտառակութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием поношение. 18:3 ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go ἀσεβὴς ασεβης irreverent εἰς εις into; for βάθος βαθος depth κακῶν κακος bad; ugly καταφρονεῖ καταφρονεω despise ἐπέρχεται επερχομαι come on / against δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἀτιμία ατιμια dishonor καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 18:3 בְּֽ bᵊˈ בְּ in בֹוא־ vô- בוא come רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty בָּ֣א bˈā בוא come גַם־ ḡam- גַּם even בּ֑וּז bˈûz בּוּז contempt וְֽ wᵊˈ וְ and עִם־ ʕim- עִם with קָלֹ֥ון qālˌôn קָלֹון dishonour חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 18:3. impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobriumThe wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. 3. When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach. 18:3. The impious, when he has arrived within the depths of sin, thinks little of it. But ill repute and disgrace follow him. 18:3. When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach:
18:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием поношение. 18:3 ὅταν οταν when; once ἔλθῃ ερχομαι come; go ἀσεβὴς ασεβης irreverent εἰς εις into; for βάθος βαθος depth κακῶν κακος bad; ugly καταφρονεῖ καταφρονεω despise ἐπέρχεται επερχομαι come on / against δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἀτιμία ατιμια dishonor καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 18:3 בְּֽ bᵊˈ בְּ in בֹוא־ vô- בוא come רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty בָּ֣א bˈā בוא come גַם־ ḡam- גַּם even בּ֑וּז bˈûz בּוּז contempt וְֽ wᵊˈ וְ and עִם־ ʕim- עִם with קָלֹ֥ון qālˌôn קָלֹון dishonour חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 18:3. impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium The wicked man, when he is come into the depths of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him. 18:3. The impious, when he has arrived within the depths of sin, thinks little of it. But ill repute and disgrace follow him. 18:3. When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Ջուր խո՛ր է խորհուրդ ՚ի սրտի առն. գե՛տ բղխեալ եւ աղբեւր կենաց[8128]։ [8128] Ոմանք. Խորհուրդ սրտի առն։ 4 Խորհուրդը խոր ջուր է մարդու սրտում, բխող գետ է եւ կեանքի աղբիւր: 4 Մարդուն բերնին խօսքերը խորունկ ջուրեր են։Իմաստութեան աղբիւրը առատաբուղխ գետ է։
Ջուր խոր է խորհուրդ սրտի առն, գետ բղխեալ [269]եւ աղբեւր կենաց:
18:4: Ջուր խո՛ր է խորհուրդ ՚ի սրտի առն. գե՛տ բղխեալ եւ աղբեւր կենաց [8128]։ [8128] Ոմանք. Խորհուրդ սրտի առն։ 4 Խորհուրդը խոր ջուր է մարդու սրտում, բխող գետ է եւ կեանքի աղբիւր: 4 Մարդուն բերնին խօսքերը խորունկ ջուրեր են։Իմաստութեան աղբիւրը առատաբուղխ գետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 Слова уст человеческих глубокие воды; источник мудрости струящийся поток. 18:4 ὕδωρ υδωρ water βαθὺ βαθυς deep λόγος λογος word; log ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ποταμὸς ποταμος river δὲ δε though; while ἀναπηδύει αναπηδαω leap up; start up καὶ και and; even πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality 18:4 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water עֲ֭מֻקִּים ˈʕᵃmuqqîm עָמֹק deep דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi נֹ֝בֵ֗עַ ˈnōvˈēₐʕ נבע bubble מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 18:4. aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiaeWords from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream. 4. The words of a man’s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook. 18:4. Words from the mouth of a man are deep waters. And the fountain of wisdom is a torrent overflowing. 18:4. The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
The words of a man' s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook:
18:4 Слова уст человеческих глубокие воды; источник мудрости струящийся поток. 18:4 ὕδωρ υδωρ water βαθὺ βαθυς deep λόγος λογος word; log ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband ποταμὸς ποταμος river δὲ δε though; while ἀναπηδύει αναπηδαω leap up; start up καὶ και and; even πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality 18:4 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water עֲ֭מֻקִּים ˈʕᵃmuqqîm עָמֹק deep דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi נֹ֝בֵ֗עַ ˈnōvˈēₐʕ נבע bubble מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 18:4. aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae Words from the mouth of a man are as deep water: and the fountain of wisdom is an overflowing stream. 18:4. Words from the mouth of a man are deep waters. And the fountain of wisdom is a torrent overflowing. 18:4. The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Ա՛կն առնուլ ամպարշտի չէ՛ բարւոք. եւ ո՛չ զիրաւունս խոտորել արդարոյ ՚ի դատաստանի[8129]։ [8129] Ոմանք. Եւ ո՛չ թիւրել զիրաւունս արդա՛՛։ 5 Վայել չէ աչառու լինել ամբարշտի նկատմամբ, եւ ոչ էլ դատաստանի ժամանակ արհամարհել արդարի իրաւունքը: 5 Դատաստանի մէջ արդարը սուտ հանելու համար՝ Ամբարշտին աչառութիւն ընելը աղէկ չէ։
Ակն առնուլ ամպարշտի չէ բարւոք, [270]եւ ոչ զիրաւունս խոտորել`` արդարոյ ի դատաստանի:
18:5: Ա՛կն առնուլ ամպարշտի չէ՛ բարւոք. եւ ո՛չ զիրաւունս խոտորել արդարոյ ՚ի դատաստանի [8129]։ [8129] Ոմանք. Եւ ո՛չ թիւրել զիրաւունս արդա՛՛։ 5 Վայել չէ աչառու լինել ամբարշտի նկատմամբ, եւ ոչ էլ դատաստանի ժամանակ արհամարհել արդարի իրաւունքը: 5 Դատաստանի մէջ արդարը սուտ հանելու համար՝ Ամբարշտին աչառութիւն ընելը աղէկ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде. 18:5 θαυμάσαι θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐ ου not καλόν καλος fine; fair οὐδὲ ουδε not even; neither ὅσιον οσιος responsible; devout ἐκκλίνειν εκκλινω deviate; avoid τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 18:5 שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הַטֹּ֥ות haṭṭˌôṯ נטה extend צַ֝דִּ֗יק ˈṣaddˈîq צַדִּיק just בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 18:5. accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudiciiIt is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. 5. To accept the person of the wicked is not good, to turn aside the righteous in judgment. 18:5. It is not good to accept the character of the impious, so as to turn away from true judgment. 18:5. [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment:
18:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде. 18:5 θαυμάσαι θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐ ου not καλόν καλος fine; fair οὐδὲ ουδε not even; neither ὅσιον οσιος responsible; devout ἐκκλίνειν εκκλινω deviate; avoid τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 18:5 שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הַטֹּ֥ות haṭṭˌôṯ נטה extend צַ֝דִּ֗יק ˈṣaddˈîq צַדִּיק just בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 18:5. accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii It is not good to accept the person of the wicked, to decline from the truth of judgment. 18:5. It is not good to accept the character of the impious, so as to turn away from true judgment. 18:5. [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Շրթունք անզգամի հասուցանեն զնա ՚ի չարիս. եւ բերան նորա յանդո՛ւգն մահ կոչէ ՚ի վերայ։ 6 Անզգամի շուրթերը նրան հասցնում են չարիքների, եւ նրա յանդուգն բերանը մահ է հրաւիրում իր վրայ: 6 Անմիտ մարդուն շրթունքները կռիւ կը բերեն Ու անոր բերանը ծեծողը կը կանչէ։
Շրթունք անզգամի հասուցանեն զնա ի չարիս, եւ բերան նորա [271]յանդուգն` մահ կոչէ ի վերայ:
18:6: Շրթունք անզգամի հասուցանեն զնա ՚ի չարիս. եւ բերան նորա յանդո՛ւգն մահ կոչէ ՚ի վերայ։ 6 Անզգամի շուրթերը նրան հասցնում են չարիքների, եւ նրա յանդուգն բերանը մահ է հրաւիրում իր վրայ: 6 Անմիտ մարդուն շրթունքները կռիւ կը բերեն Ու անոր բերանը ծեծողը կը կանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. 18:6 χείλη χειλος lip; shore ἄφρονος αφρων senseless ἄγουσιν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly τὸ ο the δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θρασὺ θρασυς death ἐπικαλεῖται επικαλεω invoke; nickname 18:6 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent יָבֹ֣אֽוּ yāvˈōʔˈû בוא come בְ vᵊ בְּ in רִ֑יב rˈîv רִיב law-case וּ֝ ˈû וְ and פִ֗יו fˈiʸw פֶּה mouth לְֽ lᵊˈ לְ to מַהֲלֻמֹ֥ות mahᵃlumˌôṯ מַהֲלֻמֹות strokes יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call 18:6. labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocatThe lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. 6. A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes. 18:6. The lips of the foolish meddle in disputes. And his mouth provokes conflicts. 18:6. A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool' s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes:
18:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. 18:6 χείλη χειλος lip; shore ἄφρονος αφρων senseless ἄγουσιν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly τὸ ο the δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the θρασὺ θρασυς death ἐπικαλεῖται επικαλεω invoke; nickname 18:6 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent יָבֹ֣אֽוּ yāvˈōʔˈû בוא come בְ vᵊ בְּ in רִ֑יב rˈîv רִיב law-case וּ֝ ˈû וְ and פִ֗יו fˈiʸw פֶּה mouth לְֽ lᵊˈ לְ to מַהֲלֻמֹ֥ות mahᵃlumˌôṯ מַהֲלֻמֹות strokes יִקְרָֽא׃ yiqrˈā קרא call 18:6. labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels. 18:6. The lips of the foolish meddle in disputes. And his mouth provokes conflicts. 18:6. A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Բերան անզգամի բեկումն է նմա. եւ շրթունք նորա որոգա՛յթ անձին իւրում[8130]։ [8130] Ոմանք. Բերան անզգամին՝ բեկումն նմին։ 7 Անզգամի բերանը կործանում է նրա համար, եւ նրա շուրթերը որոգայթ են իր հոգու համար: 7 Անմիտ մարդուն բերանը իրեն կործանում է Եւ անոր շրթունքները իր անձին որոգայթ են։
Բերան անզգամի բեկումն է նմա, եւ շրթունք նորա որոգայթ անձին իւրում:
18:7: Բերան անզգամի բեկումն է նմա. եւ շրթունք նորա որոգա՛յթ անձին իւրում [8130]։ [8130] Ոմանք. Բերան անզգամին՝ բեկումն նմին։ 7 Անզգամի բերանը կործանում է նրա համար, եւ նրա շուրթերը որոգայթ են իր հոգու համար: 7 Անմիտ մարդուն բերանը իրեն կործանում է Եւ անոր շրթունքները իր անձին որոգայթ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 Язык глупого гибель для него, и уста его сеть для души его.[18:8] [Ленивого низлагает страх, а души женоподобные будут голодать.] 18:7 στόμα στομα mouth; edge ἄφρονος αφρων senseless συντριβὴ συντριβη he; him τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him παγὶς παγις trap τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 18:7 פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent מְחִתָּה־ mᵊḥittā- מְחִתָּה terror לֹ֑ו lˈô לְ to וּ֝ ˈû וְ and שְׂפָתָ֗יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip מֹוקֵ֥שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 18:7. os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eiusThe mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. 7. A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. 18:7. The mouth of the foolish is his destruction, and his own lips are the ruin of his soul. 18:7. A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
A fool' s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul:
18:7 Язык глупого гибель для него, и уста его сеть для души его. [18:8] [Ленивого низлагает страх, а души женоподобные будут голодать.] 18:7 στόμα στομα mouth; edge ἄφρονος αφρων senseless συντριβὴ συντριβη he; him τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him παγὶς παγις trap τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 18:7 פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth כְ֭סִיל ˈḵsîl כְּסִיל insolent מְחִתָּה־ mᵊḥittā- מְחִתָּה terror לֹ֑ו lˈô לְ to וּ֝ ˈû וְ and שְׂפָתָ֗יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip מֹוקֵ֥שׁ môqˌēš מֹוקֵשׁ bait נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 18:7. os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius The mouth of a fool is his destruction: and his lips are the ruin of his soul. 18:7. The mouth of the foolish is his destruction, and his own lips are the ruin of his soul. 18:7. A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Զվատ կործանէ երկեւղ. անձինք կանացեաց քաղցիցեն[8131]։ [8131] Ոմանք. Եւ անձինք կանանցեաց։ 8 Վատին կործանում է վախը, իսկ կնաբարոյ անձինք պիտի քաղցի մատնուեն: 8 Քսու մարդուն խօսքերը քաղցր պատառներու պէս են Ու անոնք մինչեւ փորին շտեմարանները կ’իջնեն։
[272]Զվատ կործանէ երկեւղ. անձինք կանացեաց քաղցիցեն:
18:8: Զվատ կործանէ երկեւղ. անձինք կանացեաց քաղցիցեն [8131]։ [8131] Ոմանք. Եւ անձինք կանանցեաց։ 8 Վատին կործանում է վախը, իսկ կնաբարոյ անձինք պիտի քաղցի մատնուեն: 8 Քսու մարդուն խօսքերը քաղցր պատառներու պէս են Ու անոնք մինչեւ փորին շտեմարանները կ’իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:9 Слова наушника как лакомства, и они входят во внутренность чрева. 18:8 ὀκνηροὺς οκνηρος lazy καταβάλλει καταβαλλω cast down; lay down φόβος φοβος fear; awe ψυχαὶ ψυχη soul δὲ δε though; while ἀνδρογύνων ανδρογυνος hungry 18:8 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נִ֭רְגָּן ˈnirgon רגן grumble כְּ kᵊ כְּ as מִֽתְלַהֲמִ֑ים mˈiṯlahᵃmˈîm להם swallow וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 18:8. verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventrisThe words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. 8. The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. 18:8. The words of the double-tongued seem simple. And they reach even to the interior of the gut. Fear casts down the lazy, but the souls of the effeminate shall go hungry. 18:8. The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly:
18:9 Слова наушника как лакомства, и они входят во внутренность чрева. 18:8 ὀκνηροὺς οκνηρος lazy καταβάλλει καταβαλλω cast down; lay down φόβος φοβος fear; awe ψυχαὶ ψυχη soul δὲ δε though; while ἀνδρογύνων ανδρογυνος hungry 18:8 דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נִ֭רְגָּן ˈnirgon רגן grumble כְּ kᵊ כְּ as מִֽתְלַהֲמִ֑ים mˈiṯlahᵃmˈîm להם swallow וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend חַדְרֵי־ ḥaḏrê- חֶדֶר room בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 18:8. verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry. 18:8. The words of the double-tongued seem simple. And they reach even to the interior of the gut. Fear casts down the lazy, but the souls of the effeminate shall go hungry. 18:8. The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Որ զանձն իւր ո՛չ բժշկէ ՚ի գործս իւր, եղբա՛յր է նա ա՛յնորիկ՝ որ անձին առնիցէ[8132]։ [8132] Ոմանք. Եղբայր է այնորիկ որ ժանտացուցանէ զանձն իւր։ 9 Ով իր հոգին չի բուժում իր գործով, նա իրեն ապականողի եղբայրն է: 9 Ան որ իր գործին մէջ թոյլ է, Շռայլ մարդուն եղբայրն է։
Որ զանձն իւր ոչ բժշկէ ի գործս իւր, եղբայր է նա այնորիկ` որ անձին առնիցէ:
18:9: Որ զանձն իւր ո՛չ բժշկէ ՚ի գործս իւր, եղբա՛յր է նա ա՛յնորիկ՝ որ անձին առնիցէ [8132]։ [8132] Ոմանք. Եղբայր է այնորիկ որ ժանտացուցանէ զանձն իւր։ 9 Ով իր հոգին չի բուժում իր գործով, նա իրեն ապականողի եղբայրն է: 9 Ան որ իր գործին մէջ թոյլ է, Շռայլ մարդուն եղբայրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:10 Нерадивый в работе своей брат расточителю. 18:9 ὁ ο the μὴ μη not ἰώμενος ιαομαι heal ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφός αδελφος brother ἐστιν ειμι be τοῦ ο the λυμαινομένου λυμαινομαι ravage ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 18:9 גַּ֭ם ˈgam גַּם even מִתְרַפֶּ֣ה miṯrappˈeh רפה be slack בִ vi בְּ in מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work אָ֥ח ʔˌāḥ אָח brother ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַ֣עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction 18:9. qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantisHe that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. 9. He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer. 18:9. Whoever is dissolute and slack in his work is the brother of him who wastes his own works. 18:9. He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster:
18:10 Нерадивый в работе своей брат расточителю. 18:9 ὁ ο the μὴ μη not ἰώμενος ιαομαι heal ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἀδελφός αδελφος brother ἐστιν ειμι be τοῦ ο the λυμαινομένου λυμαινομαι ravage ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 18:9 גַּ֭ם ˈgam גַּם even מִתְרַפֶּ֣ה miṯrappˈeh רפה be slack בִ vi בְּ in מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work אָ֥ח ʔˌāḥ אָח brother ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַ֣עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction 18:9. qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works. 18:9. Whoever is dissolute and slack in his work is the brother of him who wastes his own works. 18:9. He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: ՚Ի մեծութենէ զօրութեան յայտնի՛ է անուն Տեառն. եւ առ նա ընթացեալ արդարոց բարձրանան[8133]։ [8133] Ոմանք. Ընթացեալ արդարք բարձ՛՛։ 10 Տիրոջ անունը յայտնի է նրա զօրութեան մեծութիւնից, եւ դէպի նա ընթացող արդարները բարձրանում են: 10 Տէրոջը անունը ամուր աշտարակ է, Արդարը անոր կը դիմէ ու ապահով ապաստանարան կ’ունենայ։
Ի մեծութենէ զօրութեան յայտնի է անուն Տեառն. եւ առ նա ընթացեալ արդարոց բարձրանան:
18:10: ՚Ի մեծութենէ զօրութեան յայտնի՛ է անուն Տեառն. եւ առ նա ընթացեալ արդարոց բարձրանան [8133]։ [8133] Ոմանք. Ընթացեալ արդարք բարձ՛՛։ 10 Տիրոջ անունը յայտնի է նրա զօրութեան մեծութիւնից, եւ դէպի նա ընթացող արդարները բարձրանում են: 10 Տէրոջը անունը ամուր աշտարակ է, Արդարը անոր կը դիմէ ու ապահով ապաստանարան կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:11 Имя Господа крепкая башня: убегает в нее праведник и безопасен. 18:10 ἐκ εκ from; out of μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness ἰσχύος ισχυς force ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him δὲ δε though; while προσδραμόντες προστρεχω run to / forth δίκαιοι δικαιος right; just ὑψοῦνται υψοω elevate; lift up 18:10 מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּֽו־ bˈô- בְּ in יָר֖וּץ yārˌûṣ רוץ run צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and נִשְׂגָּֽב׃ niśgˈāv שׂגב be high 18:10. turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabiturThe name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. 10. The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. 18:10. The name of the Lord is very strong tower. The just one rushes to it, and he shall be exalted. 18:10. The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe:
18:11 Имя Господа крепкая башня: убегает в нее праведник и безопасен. 18:10 ἐκ εκ from; out of μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness ἰσχύος ισχυς force ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him δὲ δε though; while προσδραμόντες προστρεχω run to / forth δίκαιοι δικαιος right; just ὑψοῦνται υψοω elevate; lift up 18:10 מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּֽו־ bˈô- בְּ in יָר֖וּץ yārˌûṣ רוץ run צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and נִשְׂגָּֽב׃ niśgˈāv שׂגב be high 18:10. turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted. 18:10. The name of the Lord is very strong tower. The just one rushes to it, and he shall be exalted. 18:10. The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Ստացուածք առն մեծատան քաղա՛ք ամուր եւ փառք նորա մեծապէս հովանի ունին։ 11 Մեծատուն մարդու հարստութիւնն ամուր քաղաք է նրա համար, եւ նրա փառքը մեծ հովանի ունի: 11 Հարուստին ստացուածքը իր ամուր քաղաքն է Ու անոր երեւակայութեանը մէջ բարձր բերդի պէս է։
Ստացուածք առն մեծատան քաղաք ամուր, եւ փառք նորա մեծապէս հովանի ունին:
18:11: Ստացուածք առն մեծատան քաղա՛ք ամուր եւ փառք նորա մեծապէս հովանի ունին։ 11 Մեծատուն մարդու հարստութիւնն ամուր քաղաք է նրա համար, եւ նրա փառքը մեծ հովանի ունի: 11 Հարուստին ստացուածքը իր ամուր քաղաքն է Ու անոր երեւակայութեանը մէջ բարձր բերդի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:12 Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. 18:11 ὕπαρξις υπαρξις belonging πλουσίου πλουσιος rich ἀνδρὸς ανηρ man; husband πόλις πολις city ὀχυρά οχυρος the δὲ δε though; while δόξα δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him μέγα μεγας great; loud ἐπισκιάζει επισκιαζω overshadow 18:11 הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance עָ֭שִׁיר ˈʕāšîr עָשִׁיר rich קִרְיַ֣ת qiryˈaṯ קִרְיָה town עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall נִ֝שְׂגָּבָ֗ה ˈniśgāvˈā שׂגב be high בְּ bᵊ בְּ in מַשְׂכִּיתֹֽו׃ maśkîṯˈô מַשְׂכִּית figure 18:11. substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eumThe substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. 11. The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own imagination. 18:11. The substance of the wealthy is the city of his strength, and it is like a strong wall encircling him. 18:11. The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
The rich man' s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit:
18:12 Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. 18:11 ὕπαρξις υπαρξις belonging πλουσίου πλουσιος rich ἀνδρὸς ανηρ man; husband πόλις πολις city ὀχυρά οχυρος the δὲ δε though; while δόξα δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him μέγα μεγας great; loud ἐπισκιάζει επισκιαζω overshadow 18:11 הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance עָ֭שִׁיר ˈʕāšîr עָשִׁיר rich קִרְיַ֣ת qiryˈaṯ קִרְיָה town עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall נִ֝שְׂגָּבָ֗ה ˈniśgāvˈā שׂגב be high בְּ bᵊ בְּ in מַשְׂכִּיתֹֽו׃ maśkîṯˈô מַשְׂכִּית figure 18:11. substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum The substance of the rich man is the city of his strength, and as a strong wall compassing him about. 18:11. The substance of the wealthy is the city of his strength, and it is like a strong wall encircling him. 18:11. The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Յառաջ քան զբեկումն հպարտանայ սիրտ առն. եւ յառաջ քան զկարծիս իւր կորանայ[8134]։ [8134] Ոմանք. Զբեկումն իւր բարձրանայ սիրտ առն. եւ նախ քան։ 12 Տղամարդու սիրտը գոռոզանում է կործանումից առաջ եւ խոնարհւում է փառքի հասնելուց առաջ: 12 Կոտորածէն առաջ մարդուն սիրտը կը հպարտանայ, Բայց փառքին առջեւէն խոնարհութիւնը կ’երթայ։
Յառաջ քան զբեկումն հպարտանայ սիրտ առն, եւ յառաջ քան [273]զկարծիս իւր կորանայ:
18:12: Յառաջ քան զբեկումն հպարտանայ սիրտ առն. եւ յառաջ քան զկարծիս իւր կորանայ [8134]։ [8134] Ոմանք. Զբեկումն իւր բարձրանայ սիրտ առն. եւ նախ քան։ 12 Տղամարդու սիրտը գոռոզանում է կործանումից առաջ եւ խոնարհւում է փառքի հասնելուց առաջ: 12 Կոտորածէն առաջ մարդուն սիրտը կը հպարտանայ, Բայց փառքին առջեւէն խոնարհութիւնը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:13 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе. 18:12 πρὸ προ before; ahead of συντριβῆς συντριβη elevate; lift up καρδία καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of δόξης δοξα glory ταπεινοῦται ταπεινοω humble; bring low 18:12 לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֶׁ֭בֶר ˈšever שֶׁבֶר breaking יִגְבַּ֣הּ yiḡbˈah גָּבַהּ be high לֵב־ lēv- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight עֲנָוָֽה׃ ʕᵃnāwˈā עֲנָוָה humility 18:12. antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliaturBefore destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. 12. Before destruction the heart of man is haughty, and before honour humility. 18:12. The heart of a man is exalted before it is crushed and humbled before it is glorified. 18:12. Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility:
18:13 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе. 18:12 πρὸ προ before; ahead of συντριβῆς συντριβη elevate; lift up καρδία καρδια heart ἀνδρός ανηρ man; husband καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of δόξης δοξα glory ταπεινοῦται ταπεινοω humble; bring low 18:12 לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face שֶׁ֭בֶר ˈšever שֶׁבֶר breaking יִגְבַּ֣הּ yiḡbˈah גָּבַהּ be high לֵב־ lēv- לֵב heart אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight עֲנָוָֽה׃ ʕᵃnāwˈā עֲנָוָה humility 18:12. antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur Before destruction, the heart of a man is exalted: and before he be glorified, it is humbled. 18:12. The heart of a man is exalted before it is crushed and humbled before it is glorified. 18:12. Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Որ տայ պատասխանի բան մինչչեւ՛ լուեալ իցէ ինչ՝ անզգամութիւն է նմա եւ նախատինք[8135]։ [8135] Ոմանք. Որ տայ պատասխանի յառաջ քան զլսել ինչ՝ անզ՛՛։ 13 Ով առանց բան լսելու պատասխան է տալիս, դա անզգամութիւն է նրա համար եւ նախատինք: 13 Ո՛վ որ բան մը չլսած պատասխան կու տայ, Յիմարութիւն ու նախատինք է իրեն։
Որ տայ պատասխանի բան մինչչեւ լուեալ իցէ ինչ` անզգամութիւն է նմա եւ նախատինք:
18:13: Որ տայ պատասխանի բան մինչչեւ՛ լուեալ իցէ ինչ՝ անզգամութիւն է նմա եւ նախատինք [8135]։ [8135] Ոմանք. Որ տայ պատասխանի յառաջ քան զլսել ինչ՝ անզ՛՛։ 13 Ով առանց բան լսելու պատասխան է տալիս, դա անզգամութիւն է նրա համար եւ նախատինք: 13 Ո՛վ որ բան մը չլսած պատասխան կու տայ, Յիմարութիւն ու նախատինք է իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:14 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему. 18:13 ὃς ος who; what ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond λόγον λογος word; log πρὶν πριν before ἀκοῦσαι ακουω hear ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 18:13 מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return דָּ֭בָר ˈdāvār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִשְׁמָ֑ע yišmˈāʕ שׁמע hear אִוֶּ֥לֶת ʔiwwˌeleṯ אִוֶּלֶת foolishness הִיא־ hî- הִיא she לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to וּ û וְ and כְלִמָּֽה׃ ḵᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult 18:13. qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignumHe that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. 13. He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him. 18:13. Whoever responds before he listens, demonstrates himself to be foolish and deserving of confusion. 18:13. He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him.
He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him:
18:14 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему. 18:13 ὃς ος who; what ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond λόγον λογος word; log πρὶν πριν before ἀκοῦσαι ακουω hear ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 18:13 מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return דָּ֭בָר ˈdāvār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יִשְׁמָ֑ע yišmˈāʕ שׁמע hear אִוֶּ֥לֶת ʔiwwˌeleṯ אִוֶּלֶת foolishness הִיא־ hî- הִיא she לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to וּ û וְ and כְלִמָּֽה׃ ḵᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult 18:13. qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum He that answereth before he heareth, sheweth himself to be a fool, and worthy of confusion. 18:13. Whoever responds before he listens, demonstrates himself to be foolish and deserving of confusion. 18:13. He that answereth a matter before he heareth [it], it [is] folly and shame unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Զցասումն առն հանդարտեցուցանէ ծառայ իմաստուն. այլ առն նեղասրտի ո՞վ ունիցի ժոյժ[8136]։ [8136] Ոմանք. Զսրտմտութիւն առն ցածուցանէ ծա՛՛... բայց առն նեղասրտի ո՛վ համբերեսցէ։ 14 Իմաստուն ծառան մեղմացնում է մարդու ցասումը, բայց ո՞վ կարող է դիմանալ մարդուս նեղսրտութեանը: 14 Մարդուն հոգին իր հիւանդութեանը կը համբերէ, Բայց վիրաւորուած հոգին ո՞վ կրնայ մխիթարել։
[274]Զցասումն առն հանդարտեցուցանէ ծառայ իմաստուն``, այլ առն նեղասրտի ո՞վ ունիցի ժոյժ:
18:14: Զցասումն առն հանդարտեցուցանէ ծառայ իմաստուն. այլ առն նեղասրտի ո՞վ ունիցի ժոյժ [8136]։ [8136] Ոմանք. Զսրտմտութիւն առն ցածուցանէ ծա՛՛... բայց առն նեղասրտի ո՛վ համբերեսցէ։ 14 Իմաստուն ծառան մեղմացնում է մարդու ցասումը, բայց ո՞վ կարող է դիմանալ մարդուս նեղսրտութեանը: 14 Մարդուն հոգին իր հիւանդութեանը կը համբերէ, Բայց վիրաւորուած հոգին ո՞վ կրնայ մխիթարել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:15 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух кто может подкрепить его? 18:14 θυμὸν θυμος provocation; temper ἀνδρὸς ανηρ man; husband πραΰνει πραυνω minister φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ὀλιγόψυχον ολιγοψυχος morose δὲ δε though; while ἄνδρα ανηρ man; husband τίς τις.1 who?; what? ὑποίσει υποφερω bear up under 18:14 רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יְכַלְכֵּ֣ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend מַחֲלֵ֑הוּ maḥᵃlˈēhû מַחֲלֶה disease וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נְ֝כֵאָ֗ה ˈnᵊḵēʔˈā נָכֵא smitten מִ֣י mˈî מִי who יִשָּׂאֶֽנָּה׃ yiśśāʔˈennā נשׂא lift 18:14. spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinereThe spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? 14. The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear? 18:14. The spirit of a man sustains his weakness. Yet who can sustain a spirit that is easily angered? 18:14. The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear:
18:15 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух кто может подкрепить его? 18:14 θυμὸν θυμος provocation; temper ἀνδρὸς ανηρ man; husband πραΰνει πραυνω minister φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ὀλιγόψυχον ολιγοψυχος morose δὲ δε though; while ἄνδρα ανηρ man; husband τίς τις.1 who?; what? ὑποίσει υποφερω bear up under 18:14 רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יְכַלְכֵּ֣ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend מַחֲלֵ֑הוּ maḥᵃlˈēhû מַחֲלֶה disease וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נְ֝כֵאָ֗ה ˈnᵊḵēʔˈā נָכֵא smitten מִ֣י mˈî מִי who יִשָּׂאֶֽנָּה׃ yiśśāʔˈennā נשׂא lift 18:14. spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere The spirit of a man upholdeth his infirmity: but a spirit that is easily angered, who can bear? 18:14. The spirit of a man sustains his weakness. Yet who can sustain a spirit that is easily angered? 18:14. The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Սիրտ իմաստնոյ ստանայ զհանճար. ականջք իմաստնոց խնդրեն զխորհուրդս։ 15 Խելացի սիրտը ձեռք է բերում ճանաչում, իմաստունների ականջները փնտռում են ուսանելի խորհուրդներ: 15 Խոհեմին սիրտը գիտութիւն կը վաստկի Եւ իմաստուններուն ականջը գիտութիւն կը փնտռէ։
Սիրտ իմաստնոյ ստանայ զհանճար. ականջք իմաստնոց խնդրեն զխորհուրդս:
18:15: Սիրտ իմաստնոյ ստանայ զհանճար. ականջք իմաստնոց խնդրեն զխորհուրդս։ 15 Խելացի սիրտը ձեռք է բերում ճանաչում, իմաստունների ականջները փնտռում են ուսանելի խորհուրդներ: 15 Խոհեմին սիրտը գիտութիւն կը վաստկի Եւ իմաստուններուն ականջը գիտութիւն կը փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:16 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. 18:15 καρδία καρδια heart φρονίμου φρονιμος prudent; conceited κτᾶται κταομαι acquire αἴσθησιν αισθησις sensation; perception ὦτα ους ear δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise ζητεῖ ζητεω seek; desire ἔννοιαν εννοια insight 18:15 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand יִקְנֶה־ yiqneh- קנה buy דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise תְּבַקֶּשׁ־ tᵊvaqqeš- בקשׁ seek דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 18:15. cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinamA wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. 15. The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. 18:15. A prudent heart shall possess knowledge. And the ear of the wise seeks doctrine. 18:15. The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge:
18:16 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. 18:15 καρδία καρδια heart φρονίμου φρονιμος prudent; conceited κτᾶται κταομαι acquire αἴσθησιν αισθησις sensation; perception ὦτα ους ear δὲ δε though; while σοφῶν σοφος wise ζητεῖ ζητεω seek; desire ἔννοιαν εννοια insight 18:15 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand יִקְנֶה־ yiqneh- קנה buy דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise תְּבַקֶּשׁ־ tᵊvaqqeš- בקשׁ seek דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 18:15. cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam A wise heart shall acquire knowledge: and the ear of the wise seeketh instruction. 18:15. A prudent heart shall possess knowledge. And the ear of the wise seeks doctrine. 18:15. The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Տուրք մարդոյ ընդարձակեցուցանեն զնա, եւ ընդ իշխանս նստուցանեն զնա։ 16 Ընծաներն ընդլայնում են մարդուս շրջապատը եւ նրան նստեցնում իշխանների հետ: 16 Մարդուն ընծան անոր ճամբայ կը բանայ Ու զանիկա մեծերուն առջեւ կը տանի։
Տուրք մարդոյ ընդարձակեցուցանեն զնա, եւ ընդ իշխանս նստուցանեն զնա:
18:16: Տուրք մարդոյ ընդարձակեցուցանեն զնա, եւ ընդ իշխանս նստուցանեն զնա։ 16 Ընծաներն ընդլայնում են մարդուս շրջապատը եւ նրան նստեցնում իշխանների հետ: 16 Մարդուն ընծան անոր ճամբայ կը բանայ Ու զանիկա մեծերուն առջեւ կը տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:17 Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его. 18:16 δόμα δομα gift ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐμπλατύνει εμπλατυνω he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καθιζάνει καθιζανω he; him 18:16 מַתָּ֣ן mattˈān מַתָּן present אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יַרְחִ֣יב yarḥˈîv רחב be wide לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גְדֹלִ֣ים ḡᵊḏōlˈîm גָּדֹול great יַנְחֶֽנּוּ׃ yanḥˈennû נחה lead 18:16. donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facitA man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. 16. A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. 18:16. A man’s gift expands his way and makes space for him before leaders. 18:16. A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
A man' s gift maketh room for him, and bringeth him before great men:
18:17 Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его. 18:16 δόμα δομα gift ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐμπλατύνει εμπλατυνω he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καθιζάνει καθιζανω he; him 18:16 מַתָּ֣ן mattˈān מַתָּן present אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יַרְחִ֣יב yarḥˈîv רחב be wide לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גְדֹלִ֣ים ḡᵊḏōlˈîm גָּדֹול great יַנְחֶֽנּוּ׃ yanḥˈennû נחה lead 18:16. donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit A man's gift enlargeth his way, and maketh him room before princes. 18:16. A man’s gift expands his way and makes space for him before leaders. 18:16. A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Արդար՝ անձին իւրում չարախօսէ իսկզբան բանից իւրոց, զի յորժամ սկսանի՛ ոսոխն յանդիմանի[8137]։ [8137] Ոմանք. Յորժամ սկսանիցի։ 17 Արդարն ինքն իր մասին չարախօսում է իր խօսքի սկզբին, երբ սկսում է յանդիմանուել ոսոխի կողմից: 17 Իր դատը առաջուընէ սկսողը իրաւունք ունեցող կը սեպուի. Բայց երբ իր ոսոխը գայ՝ զանիկա կը քննէ։
[275]Արդար` անձին իւրում չարախօսէ ի սկզբան բանից իւրոց, զի յորժամ սկսանի ոսոխն յանդիմանի:
18:17: Արդար՝ անձին իւրում չարախօսէ իսկզբան բանից իւրոց, զի յորժամ սկսանի՛ ոսոխն յանդիմանի [8137]։ [8137] Ոմանք. Յորժամ սկսանիցի։ 17 Արդարն ինքն իր մասին չարախօսում է իր խօսքի սկզբին, երբ սկսում է յանդիմանուել ոսոխի կողմից: 17 Իր դատը առաջուընէ սկսողը իրաւունք ունեցող կը սեպուի. Բայց երբ իր ոսոխը գայ՝ զանիկա կը քննէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:18 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследует его. 18:17 δίκαιος δικαιος right; just ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own κατήγορος κατηγορος accuser ἐν εν in πρωτολογίᾳ πρωτολογια as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃ επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the ἀντίδικος αντιδικος opponent ἐλέγχεται ελεγχω convict; question 18:17 צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just הָ hā הַ the רִאשֹׁ֣ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹ֑ו rîvˈô רִיב law-case וּי *û וְ and בָֽאבא־ *vˈā- בוא come רֵ֝עֵ֗הוּ ˈrēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and חֲקָרֹֽו׃ ḥᵃqārˈô חקר explore 18:17. iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eumThe just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. 17. He that pleadeth his cause first just; but his neighbour cometh and searcheth him out. 18:17. The just is the first accuser of himself; his friend arrives and shall investigate him. 18:17. [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
He that is first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him:
18:18 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследует его. 18:17 δίκαιος δικαιος right; just ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own κατήγορος κατηγορος accuser ἐν εν in πρωτολογίᾳ πρωτολογια as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃ επιβαλλω impose; cast on ὁ ο the ἀντίδικος αντιδικος opponent ἐλέγχεται ελεγχω convict; question 18:17 צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just הָ hā הַ the רִאשֹׁ֣ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹ֑ו rîvˈô רִיב law-case רֵ֝עֵ֗הוּ ˈrēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and חֲקָרֹֽו׃ ḥᵃqārˈô חקר explore 18:17. iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum The just is first accuser of himself: his friend cometh, and shall search him. 18:17. The just is the first accuser of himself; his friend arrives and shall investigate him. 18:17. [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Զհակառակութիւնս ցածուցանէ լո՛ւռ լուռն. եւ ՚ի մէջ բռնաւորաց ընտրէ զիրս[8138]։ [8138] Ոմանք. Զհակառակութիւնս դադարեցուցանէ լուռ լուռն։ 18 Լուռումունջ մնալը մեղմացնում է հակառակութիւնները եւ զօրեղների միջեւ վճռում է հարցը: 18 Վիճակը վէճերը կը դադրեցնէ Ու զօրաւորներուն մէջտեղ որոշում կ’ընէ։
Զհակառակութիւնս ցածուցանէ [276]լուռ լուռն``, եւ ի մէջ բռնաւորաց ընտրէ զիրս:
18:18: Զհակառակութիւնս ցածուցանէ լո՛ւռ լուռն. եւ ՚ի մէջ բռնաւորաց ընտրէ զիրս [8138]։ [8138] Ոմանք. Զհակառակութիւնս դադարեցուցանէ լուռ լուռն։ 18 Լուռումունջ մնալը մեղմացնում է հակառակութիւնները եւ զօրեղների միջեւ վճռում է հարցը: 18 Վիճակը վէճերը կը դադրեցնէ Ու զօրաւորներուն մէջտեղ որոշում կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:19 Жребий прекращает споры и решает между сильными. 18:18 ἀντιλογίας αντιλογια controversy παύει παυω stop κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in δὲ δε though; while δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast ὁρίζει οριζω appoint; mark out 18:18 מִ֭דְיָנִים ˈmiḏyānîm מִדְיָן contention יַשְׁבִּ֣ית yašbˈîṯ שׁבת cease הַ ha הַ the גֹּורָ֑ל ggôrˈāl גֹּורָל lot וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval עֲצוּמִ֣ים ʕᵃṣûmˈîm עָצוּם mighty יַפְרִֽיד׃ yafrˈîḏ פרד divide 18:18. contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicatThe lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. 18. The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. 18:18. Casting a lot suppresses contentions and passes judgment, even among the powerful. 18:18. The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty:
18:19 Жребий прекращает споры и решает между сильными. 18:18 ἀντιλογίας αντιλογια controversy παύει παυω stop κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in δὲ δε though; while δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast ὁρίζει οριζω appoint; mark out 18:18 מִ֭דְיָנִים ˈmiḏyānîm מִדְיָן contention יַשְׁבִּ֣ית yašbˈîṯ שׁבת cease הַ ha הַ the גֹּורָ֑ל ggôrˈāl גֹּורָל lot וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval עֲצוּמִ֣ים ʕᵃṣûmˈîm עָצוּם mighty יַפְרִֽיד׃ yafrˈîḏ פרד divide 18:18. contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. 18:18. Casting a lot suppresses contentions and passes judgment, even among the powerful. 18:18. The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եղբայր յեղբօրէ օգնեալ՝ իբրեւ զքաղաք ամուր. եւ զօրացեալ բարձրացեալ իբրեւ զթագաւորութիւն հաստատեալ[8139]։ [8139] Ոմանք. Իբրեւ զքաղաք ամուր եւ բարձր. եւ հզօր է իբրեւ զհաստատեալ թագաւորութիւն։ 19 Եղբօրից օգնութիւն ստացած եղբայրը նման է ամուր քաղաքի. նա հզօր ու բարձր է ինչպէս հաստատուն թագաւորութիւնը: 19 Օգնութիւն ստացող եղբայր մը ամուր քաղաքէն անառիկ է Եւ անոր վէճերը բերդի մը նիգերուն կը նմանին։
[277]Եղբայր յեղբօրէ օգնեալ` իբրեւ զքաղաք ամուր, եւ զօրացեալ բարձրացեալ իբրեւ զթագաւորութիւն հաստատեալ:
18:19: Եղբայր յեղբօրէ օգնեալ՝ իբրեւ զքաղաք ամուր. եւ զօրացեալ բարձրացեալ իբրեւ զթագաւորութիւն հաստատեալ [8139]։ [8139] Ոմանք. Իբրեւ զքաղաք ամուր եւ բարձր. եւ հզօր է իբրեւ զհաստատեալ թագաւորութիւն։ 19 Եղբօրից օգնութիւն ստացած եղբայրը նման է ամուր քաղաքի. նա հզօր ու բարձր է ինչպէս հաստատուն թագաւորութիւնը: 19 Օգնութիւն ստացող եղբայր մը ամուր քաղաքէն անառիկ է Եւ անոր վէճերը բերդի մը նիգերուն կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:20 Озлобившийся брат {неприступнее} крепкого города, и ссоры подобны запорам з{а}мка. 18:19 ἀδελφὸς αδελφος brother ὑπὸ υπο under; by ἀδελφοῦ αδελφος brother βοηθούμενος βοηθεω help ὡς ως.1 as; how πόλις πολις city ὀχυρὰ οχυρος and; even ὑψηλή υψηλος high; lofty ἰσχύει ισχυω have means; have force δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as τεθεμελιωμένον θεμελιοω found βασίλειον βασιλειον royal 18:19 אָ֗ח ʔˈāḥ אָח brother נִפְשָׁ֥ע nifšˌāʕ פשׁע rebel מִ mi מִן from קִּרְיַת־ qqiryaṯ- קִרְיָה town עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power וּ֝ו *ˈû וְ and מִדְיָנִ֗יםמדונים *miḏyānˈîm מִדְיָן contention כִּ ki כְּ as בְרִ֥יחַ vᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar אַרְמֹֽון׃ ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower 18:19. frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbiumA brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. 19. A brother offended than a strong city: and contentions are like the bars of a castle. 18:19. A brother who is helped by a brother is like a reinforced city, and judgments are like the bars of cities. 18:19. A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle:
18:20 Озлобившийся брат {неприступнее} крепкого города, и ссоры подобны запорам з{а}мка. 18:19 ἀδελφὸς αδελφος brother ὑπὸ υπο under; by ἀδελφοῦ αδελφος brother βοηθούμενος βοηθεω help ὡς ως.1 as; how πόλις πολις city ὀχυρὰ οχυρος and; even ὑψηλή υψηλος high; lofty ἰσχύει ισχυω have means; have force δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as τεθεμελιωμένον θεμελιοω found βασίλειον βασιλειον royal 18:19 אָ֗ח ʔˈāḥ אָח brother נִפְשָׁ֥ע nifšˌāʕ פשׁע rebel מִ mi מִן from קִּרְיַת־ qqiryaṯ- קִרְיָה town עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power מִדְיָנִ֗יםמדונים *miḏyānˈîm מִדְיָן contention כִּ ki כְּ as בְרִ֥יחַ vᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar אַרְמֹֽון׃ ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower 18:19. frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities. 18:19. A brother who is helped by a brother is like a reinforced city, and judgments are like the bars of cities. 18:19. A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: ՚Ի պտղոյ բերանոյ այր յագեցուցանէ՛ զորովայն իւր. եւ ՚ի պտղոյ շրթանց իւրոց յագեսցի[8140]։ [8140] Ոմանք. Շրթանց իւրոց լցցի։ 20 Մարդ իր բերանի պտղով պիտի կշտացնի իր փորը եւ իր շուրթերի պտղով պիտի յագենայ: 20 Մարդ իր բերնին պտուղէն կը կշտանայ Ու իր շրթունքներուն արդիւնքէն կը գոհանայ։
Ի պտղոյ բերանոյ այր յագեցուցանէ զորովայն իւր, եւ ի պտղոյ շրթանց իւրոց յագեսցի:
18:20: ՚Ի պտղոյ բերանոյ այր յագեցուցանէ՛ զորովայն իւր. եւ ՚ի պտղոյ շրթանց իւրոց յագեսցի [8140]։ [8140] Ոմանք. Շրթանց իւրոց լցցի։ 20 Մարդ իր բերանի պտղով պիտի կշտացնի իր փորը եւ իր շուրթերի պտղով պիտի յագենայ: 20 Մարդ իր բերնին պտուղէն կը կշտանայ Ու իր շրթունքներուն արդիւնքէն կը գոհանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:21 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается. 18:20 ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit στόματος στομα mouth; edge ἀνὴρ ανηρ man; husband πίμπλησιν πληθω fill; fulfill κοιλίαν κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while καρπῶν καρπος.1 fruit χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up 18:20 מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man תִּשְׂבַּ֣ע tiśbˈaʕ שׂבע be sated בִּטְנֹ֑ו biṭnˈô בֶּטֶן belly תְּבוּאַ֖ת tᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip יִשְׂבָּֽע׃ yiśbˈāʕ שׂבע be sated 18:20. de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eumOf the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. 20. A man’s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied. 18:20. From the fruit of a man’s mouth shall his belly be filled. And the harvest of his own lips shall satisfy him. 18:20. A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
A man' s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled:
18:21 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается. 18:20 ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit στόματος στομα mouth; edge ἀνὴρ ανηρ man; husband πίμπλησιν πληθω fill; fulfill κοιλίαν κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while καρπῶν καρπος.1 fruit χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up 18:20 מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit פִי־ fî- פֶּה mouth אִ֭ישׁ ˈʔîš אִישׁ man תִּשְׂבַּ֣ע tiśbˈaʕ שׂבע be sated בִּטְנֹ֑ו biṭnˈô בֶּטֶן belly תְּבוּאַ֖ת tᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip יִשְׂבָּֽע׃ yiśbˈāʕ שׂבע be sated 18:20. de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum Of the fruit of a man's mouth shall his belly be satisfied: and the offspring of his lips shall fill him. 18:20. From the fruit of a man’s mouth shall his belly be filled. And the harvest of his own lips shall satisfy him. 18:20. A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Մա՛հ եւ կեանք ՚ի ձեռս լեզուի. եւ որ յաղթէ նմա՝ կերիցէ՛ զպտուղ նորա[8141]։ [8141] Ոսկան. Եւ կեանք ՚ի ձեռն լեզուի։ 21 Մահն ու կեանքը լեզուի ձեռքին են, եւ ով յաղթահարում է այն, պիտի վայելի նրա պտուղը: 21 Մահն ու կեանքը լեզուին ձեռքն են, Անոնք, որ զայն կը սիրեն, անոր պտուղը կ’ուտեն։
Մահ եւ կեանք ի ձեռս լեզուի, եւ որ [278]յաղթէ նմա`` կերիցէ զպտուղ նորա:
18:21: Մա՛հ եւ կեանք ՚ի ձեռս լեզուի. եւ որ յաղթէ նմա՝ կերիցէ՛ զպտուղ նորա [8141]։ [8141] Ոսկան. Եւ կեանք ՚ի ձեռն լեզուի։ 21 Մահն ու կեանքը լեզուի ձեռքին են, եւ ով յաղթահարում է այն, պիտի վայելի նրա պտուղը: 21 Մահն ու կեանքը լեզուին ձեռքն են, Անոնք, որ զայն կը սիրեն, անոր պտուղը կ’ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:22 Смерть и жизнь во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. 18:21 θάνατος θανατος death καὶ και and; even ζωὴ ζωη life; vitality ἐν εν in χειρὶ χειρ hand γλώσσης γλωσσα tongue οἱ ο the δὲ δε though; while κρατοῦντες κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him ἔδονται εσθιω eat; consume τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 18:21 מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ֭ ˈw וְ and חַיִּים ḥayyîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand לָשֹׁ֑ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue וְ֝ ˈw וְ and אֹהֲבֶ֗יהָ ʔōhᵃvˈeʸhā אהב love יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat פִּרְיָֽהּ׃ piryˈāh פְּרִי fruit 18:21. mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eiusDeath and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. 21. Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof. 18:21. Death and life are in the power of the tongue. Whoever values it shall eat from its fruits. 18:21. Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof:
18:22 Смерть и жизнь во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. 18:21 θάνατος θανατος death καὶ και and; even ζωὴ ζωη life; vitality ἐν εν in χειρὶ χειρ hand γλώσσης γλωσσα tongue οἱ ο the δὲ δε though; while κρατοῦντες κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him ἔδονται εσθιω eat; consume τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 18:21 מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ֭ ˈw וְ and חַיִּים ḥayyîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand לָשֹׁ֑ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue וְ֝ ˈw וְ and אֹהֲבֶ֗יהָ ʔōhᵃvˈeʸhā אהב love יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat פִּרְיָֽהּ׃ piryˈāh פְּרִי fruit 18:21. mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof. 18:21. Death and life are in the power of the tongue. Whoever values it shall eat from its fruits. 18:21. Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Որ եգիտ կին բարի՝ եգիտ շնորհս. եւ ընկալաւ յԱստուծոյ ուրախութիւն։ Որ հարկանէ զկին բարի՝ հանէ՛ զբարիս. եւ որ ունի կին շուն՝ անմի՛տ է եւ ամպարիշտ[8142]։ [8142] Այլք. Որ հանէ զկին բարի՝ հանէ զբարիս։ 22 Ով բարի կին է գտել՝ շնորհք է գտել եւ ուրախութիւն է ստացել Աստծուց: Ով հեռացնում է բարեբարոյ կնոջը, նա հեռացնում է բարիքը, իսկ ով շնաբարոյ կին ունի, նա անմիտ է եւ ամբարիշտ: 22 Առաքինի կին գտնողը բարիք կը գտնէ Ու Տէրոջմէն շնորհք կը ստանայ։
Որ եգիտ կին բարի` եգիտ շնորհս, եւ ընկալաւ [279]յԱստուծոյ ուրախութիւն: Որ հանէ զկին բարի` հանէ զբարիս. եւ որ ունի կին շուն` անմիտ է եւ ամպարիշտ:
18:22: Որ եգիտ կին բարի՝ եգիտ շնորհս. եւ ընկալաւ յԱստուծոյ ուրախութիւն։ Որ հարկանէ զկին բարի՝ հանէ՛ զբարիս. եւ որ ունի կին շուն՝ անմի՛տ է եւ ամպարիշտ [8142]։ [8142] Այլք. Որ հանէ զկին բարի՝ հանէ զբարիս։ 22 Ով բարի կին է գտել՝ շնորհք է գտել եւ ուրախութիւն է ստացել Աստծուց: Ով հեռացնում է բարեբարոյ կնոջը, նա հեռացնում է բարիքը, իսկ ով շնաբարոյ կին ունի, նա անմիտ է եւ ամբարիշտ: 22 Առաքինի կին գտնողը բարիք կը գտնէ Ու Տէրոջմէն շնորհք կը ստանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:23 Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. [Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастье, а содержащий прелюбодейку безумен и нечестив.] 18:22 ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find γυναῖκα γυνη woman; wife ἀγαθήν αγαθος good εὗρεν ευρισκω find χάριτας χαρις grace; regards ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God ἱλαρότητα ιλαροτης cheerfulness [a] ὃς ος who; what ἐκβάλλει εκβαλλω expel; cast out γυναῖκα γυνη woman; wife ἀγαθήν αγαθος good ἐκβάλλει εκβαλλω expel; cast out τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ὁ ο the δὲ δε though; while κατέχων κατεχω retain; detain μοιχαλίδα μοιχαλις adulteress ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ἀσεβής ασεβης irreverent 18:22 מָצָ֣א māṣˈā מצא find אִ֭שָּׁה ˈʔiššā אִשָּׁה woman מָ֣צָא mˈāṣā מצא find טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and יָּ֥פֶק yyˌāfeq פוק totter רָ֝צֹ֗ון ˈrāṣˈôn רָצֹון pleasure מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:22. qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a DominoHe that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. 22. Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. 18:22. He who has found a good wife has found goodness, and he shall draw contentment from the Lord. He who expels a good wife expels goodness. But he who holds on to an adulteress is foolish and impious. 18:22. [Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD.
Whoso findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD:
18:23 Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. [Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастье, а содержащий прелюбодейку безумен и нечестив.] 18:22 ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find γυναῖκα γυνη woman; wife ἀγαθήν αγαθος good εὗρεν ευρισκω find χάριτας χαρις grace; regards ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God ἱλαρότητα ιλαροτης cheerfulness [a] ὃς ος who; what ἐκβάλλει εκβαλλω expel; cast out γυναῖκα γυνη woman; wife ἀγαθήν αγαθος good ἐκβάλλει εκβαλλω expel; cast out τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ὁ ο the δὲ δε though; while κατέχων κατεχω retain; detain μοιχαλίδα μοιχαλις adulteress ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ἀσεβής ασεβης irreverent 18:22 מָצָ֣א māṣˈā מצא find אִ֭שָּׁה ˈʔiššā אִשָּׁה woman מָ֣צָא mˈāṣā מצא find טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and יָּ֥פֶק yyˌāfeq פוק totter רָ֝צֹ֗ון ˈrāṣˈôn רָצֹון pleasure מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:22. qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked. 18:22. He who has found a good wife has found goodness, and he shall draw contentment from the Lord. He who expels a good wife expels goodness. But he who holds on to an adulteress is foolish and impious. 18:22. [Whoso] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favour of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Յողո՛ք բանի եւ եթ կայ տնանկն. եւ մեծատունն յանդուգն տայ պատասխանի։ 23 Աղքատն աղաչում է ողոքիչ խօսքով, բայց հարուստը յանդուգն պատասխան է տալիս: 23 Աղքատը աղաչելով կը խօսի, Բայց հարուստը խիստ պատասխան կու տայ։
Յողոք բանի եւեթ կայ տնանկն, եւ մեծատունն յանդուգն տայ պատասխանի:
18:23: Յողո՛ք բանի եւ եթ կայ տնանկն. եւ մեծատունն յանդուգն տայ պատասխանի։ 23 Աղքատն աղաչում է ողոքիչ խօսքով, բայց հարուստը յանդուգն պատասխան է տալիս: 23 Աղքատը աղաչելով կը խօսի, Բայց հարուստը խիստ պատասխան կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:24 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо. 18:23 תַּחֲנוּנִ֥ים taḥᵃnûnˌîm תַּחֲנוּן supplication יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak רָ֑שׁ rˈāš רושׁ be poor וְ֝ ˈw וְ and עָשִׁ֗יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer עַזֹּֽות׃ ʕazzˈôṯ עַז strong 18:23. cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigideThe poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. 23. The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly. 18:23. The poor will speak with supplications. And the rich will express themselves roughly. 18:23. The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly:
18:24 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо. 18:23 תַּחֲנוּנִ֥ים taḥᵃnûnˌîm תַּחֲנוּן supplication יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak רָ֑שׁ rˈāš רושׁ be poor וְ֝ ˈw וְ and עָשִׁ֗יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer עַזֹּֽות׃ ʕazzˈôṯ עַז strong 18:23. cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly. 18:23. The poor will speak with supplications. And the rich will express themselves roughly. 18:23. The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Այր ՚ի բոզանոց՝ լկտութեամբ գնայ։ Լա՛ւ է բարեկամ մերձաւոր՝ քան զեղբայր հեռաւոր։ 24 Տղամարդը լկտիութեան պատճառով է բոզանոց գնում: Մօտիկ բարեկամը լաւ է հեռաւոր եղբօրից: 24 Բարեկամներ կան, որ բարեկամ կը ձեւանան, Բայց եղբօրմէն աւելի մտերիմ բարեկամ կայ։
[280]Այր ի բոզանոց լկտութեամբ գնայ: Լաւ է բարեկամ մերձաւոր` քան զեղբայր հեռաւոր:
18:24: Այր ՚ի բոզանոց՝ լկտութեամբ գնայ։ Լա՛ւ է բարեկամ մերձաւոր՝ քան զեղբայր հեռաւոր։ 24 Տղամարդը լկտիութեան պատճառով է բոզանոց գնում: Մօտիկ բարեկամը լաւ է հեռաւոր եղբօրից: 24 Բարեկամներ կան, որ բարեկամ կը ձեւանան, Բայց եղբօրմէն աւելի մտերիմ բարեկամ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:25 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. 18:24 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִשׁ existence רֵ֭עִים ˈrēʕîm רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to הִתְרֹעֵ֑עַ hiṯrōʕˈēₐʕ רעע break וְ wᵊ וְ and יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence אֹ֝הֵ֗ב ˈʔōhˈēv אהב love דָּבֵ֥ק dāvˌēq דָּבֵק clinging, cleaving to מֵ mē מִן from אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother 18:24. vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam fraterA man amiable in society, shall be more friendly than a brother. 24. He that maketh many friends to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother. 18:24. A man amiable to society shall be more friendly than a brother. 18:24. A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother:
18:25 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. 18:24 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִשׁ existence רֵ֭עִים ˈrēʕîm רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to הִתְרֹעֵ֑עַ hiṯrōʕˈēₐʕ רעע break וְ wᵊ וְ and יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence אֹ֝הֵ֗ב ˈʔōhˈēv אהב love דָּבֵ֥ק dāvˌēq דָּבֵק clinging, cleaving to מֵ mē מִן from אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother 18:24. vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater A man amiable in society, shall be more friendly than a brother. 18:24. A man amiable to society shall be more friendly than a brother. 18:24. A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|