Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 7 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 7 1 Chronicles - 7Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have some account of the genealogies, I. Of Issachar, ver. 1-5. II. Of Benjamin, ver. 6-12. III. Of Naphtali, ver. 13. IV. Of Manasseh, ver. 14-19. V. Of Ephraim, ver. 20-29. VI. Of Asher, ver. 30-40. Here is no account either of Zebulun or Dan. Why they only should be omitted we can assign no reason; only it is the disgrace of the tribe of Dan that idolatry began in that colony of the Danites which fixed in Laish, and called Dan, and there one of the golden calves was set up by Jeroboam. Dan is omitted, Rev. vii.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The genealogy of Issachar, Ch1 7:1-5. Of Benjamin, Ch1 7:6-12. Of Naphtali, Ch1 7:13. Of Manasseh, Ch1 7:14-19. Of Ephraim, Ch1 7:20-29. And of Asher, Ch1 7:30-40.
1 Chronicles 7:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 7:1, The sons of Issachar; Ch1 7:6, of Benjamin; Ch1 7:13, of Naphtali; Ch1 7:14, of Manasseh; Ch1 7:15, and of Ephraim; Ch1 7:21, The calamity of Ephraim by the men of Gath; Ch1 7:23, His posterity by Beriah; Ch1 7:28, Their habitations; Ch1 7:30, The sons of Asher.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sons and families of Issachar. - 1Chron 7:1. Instead of ולבני, we must certainly read בּני, as in 1Chron 7:14, 1Chron 7:30, or וּבני, as in 1Chron 7:20; 1Chron 5:11, and elsewhere. The לבני has come into the text only by the recollection of the copyist having dwelt on the so frequently recurring לבני in 1Chron 6:42, 1Chron 6:46-47, cf. 1Chron 6:48, 1Chron 6:56, 1Chron 6:62, for it is not possible to take ל as the ל of introduction, because the names of the sons follow immediately. The names of the four sons are given as in Num 26:23., while in Gen 46:13 the second is written פּוּה, and the third יוב; vide on Gen. loc. cit.
1Chron 7:2
The six sons of Tola are not elsewhere met with in the Old Testament. They were "heads of their fathers'-houses of Tola." לתולע after אבותם לבית (with the suffix) is somewhat peculiar; the meaning can only be, "of their fathers'-houses which are descended from Tola." It is also surprising, or rather not permissible, that לתולדותם should be connected with חיל גּבּורי. לתולדותם belongs to the following: "(registered) according to their births, they numbered in the days of David 22,600." The suffixes ם- do not refer to ראשׁים, but to the בּית־אבות, the fathers'-houses, the males in which amounted to 22,600 souls. As David caused the people to be numbered by Joab (2 Sam 24; 1Chron 21:1), this statement probably rests on the results of that census.
1Chron 7:3-5
From Uzzi, the first-born of Tola, are descended through Izrahiah five men, all heads of groups of related households (1Chron 7:4); "and to them (i.e., besides these) according to their generations, according to their fathers'-houses, bands of the war host, 36,000 (men), for they (these chiefs) had many wives and sons." From the fact that Izrahiah is introduced as grandson of Tola, Bertheau would infer that 1Chron 7:3, 1Chron 7:4 refer to times later than David. But this is an erroneous inference, for Tola's sons did not live in David's time at all, and consequently it is not necessary that his grandson should be assigned to a later time. The only assertion made is, that the descendants of Tola's sons had increased to the number mentioned in 1Chron 7:2 in the time of David. By that time the descendants of his grandson Izrahiah might have increased to the number given in 1Chron 7:4. That the number, 36,000, of the descendants of the grandson Izrahiah was greater than the number of those descended from the sons of Tola (22,600), is explained in the clause, "for they had many wives and sons." That the two numbers (in 1Chron 7:2, 1Chron 7:4) refer to the same time, i.e., to the days of David, is manifest from 1Chron 7:5, "and their brethren of all the families of Issachar, valiant heroes; 87,000 their register, as regards everything," i.e., the sum of those registered of all the families of Issachar. Whence we gather that in the 87,000 both the 22,600 (1Chron 7:2) and the 36,000 (1Chron 7:4) are included, and their brethren consequently must have amounted to 28,400 (22,600 + 36,000 + 28,400 = 87,000). In the time of Moses, Issachar numbered, according to Num 1:29, 54,400; and at a later time, according to Num 26:25, already numbered 64,300 men.
Geneva 1599
Now the sons of Issachar [were], Tola, and Puah, (a) Jashub, and Shimron, four.
(a) Who also is called Job, (Gen 46:13).
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 7
In this chapter are given the genealogies of the tribes of Issachar, 1Chron 7:1 of Benjamin, 1Chron 7:6 Naphtali, 1Chron 7:13, of Manasseh, 1Chron 7:14 of Ephraim, 1Chron 7:20 and of Asher, 1Chron 7:30, even of the chief men of them; and their numbers are reckoned as in the times of David. The tribes of Dan and Zebulun are omitted.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SONS OF ISSACHAR. (1Chron 7:1-5)
Jashub--or Job (Gen 46:13).
7:17:1: Եւ սոքա՛ են որդիք Իսաքարայ՝ Թովղայ, եւ Փուա, եւ Յասուբ, եւ Սամրամ, չորք։
1 Սրանք են Իսաքարի որդիները. Թողա, Փուա, Յասուբ եւ Սամրամ՝ ընդամէնը չորս հոգի:
7 Իսաքարին որդիները՝ Թովղա ու Փուա եւ Յասուբ ու Սամրօն՝ չորս էին։
Եւ սոքա են որդիք Իսաքարայ. Թովղա եւ Փուա եւ Յասուբ եւ Սամրամ, չորք:

7:1: Եւ սոքա՛ են որդիք Իսաքարայ՝ Թովղայ, եւ Փուա, եւ Յասուբ, եւ Սամրամ, չորք։
1 Սրանք են Իսաքարի որդիները. Թողա, Փուա, Յասուբ եւ Սամրամ՝ ընդամէնը չորս հոգի:
7 Իսաքարին որդիները՝ Թովղա ու Փուա եւ Յասուբ ու Սամրօն՝ չորս էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:17:1 Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон, четверо.
7:1 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Θωλα θωλα and; even Φουα φουα and; even Ιασουβ ιασουβ and; even Σεμερων σεμερων four
7:1 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשָׂשכָ֗ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar תֹּולָ֧ע tôlˈāʕ תֹּולָע Tola וּ û וְ and פוּאָ֛ה fûʔˈā פּוּאָה Puah יָשׁ֥וּבישׁיב *yāšˌûv יָשׁוּב Jashub וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹ֖ון šimrˌôn שִׁמְרֹון Shimron אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:1. porro filii Isachar Thola et Phua Iasub et Samaron quattuorNow the sons of Issachar were Thola, and Phua, Jasub and Simeron, four.
7:1. Now the sons of Issachar were Tola and Puah, Jashub and Shimron, four.
7:1. Now the sons of Issachar [were], Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.
7:1 Now the sons of Issachar [were], Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four:
7:1 Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон, четверо.
7:1
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
Θωλα θωλα and; even
Φουα φουα and; even
Ιασουβ ιασουβ and; even
Σεμερων σεμερων four
7:1
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשָׂשכָ֗ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
תֹּולָ֧ע tôlˈāʕ תֹּולָע Tola
וּ û וְ and
פוּאָ֛ה fûʔˈā פּוּאָה Puah
יָשׁ֥וּבישׁיב
*yāšˌûv יָשׁוּב Jashub
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְרֹ֖ון šimrˌôn שִׁמְרֹון Shimron
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:1. porro filii Isachar Thola et Phua Iasub et Samaron quattuor
Now the sons of Issachar were Thola, and Phua, Jasub and Simeron, four.
7:1. Now the sons of Issachar were Tola and Puah, Jashub and Shimron, four.
7:1. Now the sons of Issachar [were], Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Те же самые имена сыновей Иссахара встречаются и в Чис XXVI:23; но в Быт XLVI:13: третий сын называется Иов.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1689.

1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. 4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. 9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. 10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. 11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. 12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. 14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: 15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. 16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. 19 And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
We have here a short view given us,
I. Of the tribe of Issachar, whom Jacob had compared to a strong ass, couching between two burdens (Gen. xlix. 14), an industrious tribe, that minded their country business very closely and rejoiced in their tents, Deut. xxxiii. 18. And here it appears, 1. That they were a numerous tribe; for they had many wives. So fruitful their country was that they saw no danger of over-stocking the pasture, and so ingenious the people were that they could find work for all hands. Let no people complain of their numbers, provided they suffer none to be idle. 2. That they were a valiant tribe, men of might (v. 2, 5), chief men, v. 3. Those that were inured to labour and business were of all men the fittest to serve their country when there was occasion, The number of the respective families, as taken in the days of David, is here set down, amounting in the whole to above 145,000 men fit for war. The account, some think, was taken when Joab numbered the people, 2 Sam. xxiv. But I rather think it refers to some other computation that was made, perhaps among themselves, because it is said (1 Chron. xxvii. 24) that that account was not inserted in the chronicles of king David, it having offended God.
II. Of the tribe of Benjamin. Some account is here given of this tribe, but much larger in the next chapter. The militia of this tribe scarcely reached to 60,000; but they are said to be mighty men of valour, v. 7, 9, 11. Benjamin shall ravin as a wolf, Gen. xlix. 27. It was the honour of this tribe that it produced Saul the first king, and more its honour that it adhered to the rightful kings of the house of David when the other tribes revolted. Here is mention (v. 12) of Hushim the sons of Aher. The sons of Dan are said to be Hushim (Gen. xlvi. 23), and therefore some read Aher appellatively, Hushim--the sons of another (that is, another of Jacob's sons) or the sons of a stranger, which Israelites should not be, but such the Danites were when they set up Micah's graven and molten image among them.
III. Of the tribe of Naphtali, v. 13. The first fathers only of that tribe are named, the very same that we shall find, Gen. xlvi. 24, only that Shillem there is Shallum here. None of their descendents are named, perhaps because their genealogies were lost.
IV. Of the tribe of Manasseh, that part of it which was seated within Jordan; for of the other part we had some account before, ch. v. 23, &c. Of this tribe observe, 1. That one of them married an Aramitess, that is, a Syrian, v. 14. This was during their bondage in Egypt, so early did they begin to mingle with the nations. 2. That, though the father married a Syrian, Machir, the son of that marriage, perhaps seeing the inconvenience of it in his father's house, took to wife a daughter of Benjamin, v. 15. It is good for the children to take warning by their father's mistakes and not stumble at the same stone. 3. Here is mention of Bedan (v. 17), who perhaps is the same with that Bedan who is mentioned as one of Israel's deliverers, 1 Sam. xii. 11. Jair perhaps, who was of Manasseh (Judg. x. 3), was the man.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: Gen 46:13, Phuvah, Job, Num 26:23, Num 26:24, Pua
John Gill
Now the sons of Issachar were Tola, Puah, Jashub, and Shimron, four. The same number is given, Gen 46:13 with a small variation of two of their names, there called Phuvah and Job, from whence so many families sprang, mentioned Num 26:23, where the names are the same as here.
7:27:2: Եւ որդիք Թովղ՚այ՝ Ոզի, եւ Հռափայիաս, եւ Յերիէլ, եւ Յեմու, եւ Յեբամ, եւ Սամուէլ. իշխանք ըստ տանց տոհմից իւրեանց. եւ Թուղ, եւ Անան, զօրաւորք ուժով ըստ ազգին իւրեանց. եւ գունդք նոցա յաւուրս Դաւթայ. քսան եւ երկու հազարք, եւ վեց հարիւր։
2 Թողայի որդիները՝ Օզի, Հռափայիաս, Յերիէլ, Յեմու, Յեբամ եւ Սամուէլ, որոնք իրենց տոհմատների իշխաններն էին: Թուղն ու Անանը իրենց տոհմի մէջ քաջազուններ էին: Նրանց գունդը Դաւթի օրօք բաղկացած էր քսաներկու հազար վեց հարիւր հոգուց:
2 Թովղային որդիները՝ Ոզի ու Հռափայիա եւ Յերիէլ ու Յեմայի եւ Յեբսամ ու Սամուէլ, իրենց հօրը Թովղայի տանը իշխանները ու իրենց ազգին մէջ զօրաւոր կտրիճներ էին։ Դաւիթին օրերը անոնց թիւը քսանըերկու հազար վեց հարիւր էր։
Եւ որդիք Թովղայ` Ոզիա եւ Հռափայիաս եւ Յերիէլ եւ Յեմու եւ Յեբամ եւ Սամուէլ, իշխանք ըստ տանց տոհմից իւրեանց. [125]եւ Թուղ եւ Անան``, զօրաւորք ուժով ըստ ազգին իւրեանց. եւ [126]գունդն նոցա յաւուրս Դաւթայ` քսան եւ երկու հազարք եւ վեց հարեւր:

7:2: Եւ որդիք Թովղ՚այ՝ Ոզի, եւ Հռափայիաս, եւ Յերիէլ, եւ Յեմու, եւ Յեբամ, եւ Սամուէլ. իշխանք ըստ տանց տոհմից իւրեանց. եւ Թուղ, եւ Անան, զօրաւորք ուժով ըստ ազգին իւրեանց. եւ գունդք նոցա յաւուրս Դաւթայ. քսան եւ երկու հազարք, եւ վեց հարիւր։
2 Թողայի որդիները՝ Օզի, Հռափայիաս, Յերիէլ, Յեմու, Յեբամ եւ Սամուէլ, որոնք իրենց տոհմատների իշխաններն էին: Թուղն ու Անանը իրենց տոհմի մէջ քաջազուններ էին: Նրանց գունդը Դաւթի օրօք բաղկացած էր քսաներկու հազար վեց հարիւր հոգուց:
2 Թովղային որդիները՝ Ոզի ու Հռափայիա եւ Յերիէլ ու Յեմայի եւ Յեբսամ ու Սամուէլ, իրենց հօրը Թովղայի տանը իշխանները ու իրենց ազգին մէջ զօրաւոր կտրիճներ էին։ Դաւիթին օրերը անոնց թիւը քսանըերկու հազար վեց հարիւր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:27:2 Сыновья Фолы: Уззий, Рефаия, Иериил, Иахмай, Ивсам и Самуил, главные в поколениях Фолы, люди воинственные в своих поколениях; число их во дни Давида было двадцать две тысячи и шестьсот.
7:2 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Θωλα θωλα and; even Ραφαια ραφαια and; even Ιεριηλ ιεριηλ and; even Ιεμου ιεμου and; even Ιεβασαμ ιεβασαμ and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Θωλα θωλα forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
7:2 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son תֹולָ֗ע ṯôlˈāʕ תֹּולָע Tola עֻזִּ֡י ʕuzzˈî עֻזִּי Uzzi וּ û וְ and רְפָיָ֡ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah וִֽ֠ wˈi וְ and ירִיאֵל yrîʔˌēl יְרִיאֵל Jeriel וְ wᵊ וְ and יַחְמַ֨י yaḥmˌay יַחְמַי Jahmai וְ wᵊ וְ and יִבְשָׂ֜ם yivśˈām יִבְשָׂם Ibsam וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel רָאשִׁ֤ים rāšˈîm רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father לְ lᵊ לְ to תֹולָ֔ע ṯôlˈāʕ תֹּולָע Tola גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֑ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations מִסְפָּרָם֙ mispārˌām מִסְפָּר number בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred
7:2. filii Thola Ozi et Raphaia et Ierihel et Iemai et Iebsem et Samuhel principes per domos cognationum suarum de stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David viginti duo milia sescentiThe sons of Thola: Ozi and Raphaia, and Jeriel, and Jemai, and Jebsem, and Samuel, chiefs of the houses of their kindreds. Of the posterity of Thola were numbered in the days of David, two and twenty thousand six hundred most valiant men.
7:2. The sons of Tola: Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, leaders according to the houses of their kindred. From the stock of Tola, there were numbered, in the days of David, twenty-two thousand six hundred very strong men.
7:2. And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house, [to wit], of Tola: [they were] valiant men of might in their generations; whose number [was] in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
7:2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father' s house, [to wit], of Tola: [they were] valiant men of might in their generations; whose number [was] in the days of David two and twenty thousand and six hundred:
7:2 Сыновья Фолы: Уззий, Рефаия, Иериил, Иахмай, Ивсам и Самуил, главные в поколениях Фолы, люди воинственные в своих поколениях; число их во дни Давида было двадцать две тысячи и шестьсот.
7:2
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Θωλα θωλα and; even
Ραφαια ραφαια and; even
Ιεριηλ ιεριηλ and; even
Ιεμου ιεμου and; even
Ιεβασαμ ιεβασαμ and; even
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οἴκων οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
τῷ ο the
Θωλα θωλα forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
δύο δυο two
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
7:2
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
תֹולָ֗ע ṯôlˈāʕ תֹּולָע Tola
עֻזִּ֡י ʕuzzˈî עֻזִּי Uzzi
וּ û וְ and
רְפָיָ֡ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah
וִֽ֠ wˈi וְ and
ירִיאֵל yrîʔˌēl יְרִיאֵל Jeriel
וְ wᵊ וְ and
יַחְמַ֨י yaḥmˌay יַחְמַי Jahmai
וְ wᵊ וְ and
יִבְשָׂ֜ם yivśˈām יִבְשָׂם Ibsam
וּ û וְ and
שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
רָאשִׁ֤ים rāšˈîm רֹאשׁ head
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father
לְ lᵊ לְ to
תֹולָ֔ע ṯôlˈāʕ תֹּולָע Tola
גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹותָ֑ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations
מִסְפָּרָם֙ mispārˌām מִסְפָּר number
בִּ bi בְּ in
ימֵ֣י ymˈê יֹום day
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred
7:2. filii Thola Ozi et Raphaia et Ierihel et Iemai et Iebsem et Samuhel principes per domos cognationum suarum de stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David viginti duo milia sescenti
The sons of Thola: Ozi and Raphaia, and Jeriel, and Jemai, and Jebsem, and Samuel, chiefs of the houses of their kindreds. Of the posterity of Thola were numbered in the days of David, two and twenty thousand six hundred most valiant men.
7:2. The sons of Tola: Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, leaders according to the houses of their kindred. From the stock of Tola, there were numbered, in the days of David, twenty-two thousand six hundred very strong men.
7:2. And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house, [to wit], of Tola: [they were] valiant men of might in their generations; whose number [was] in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-5. Имена шести сыновей Фолы, пяти его потомков от сына Уззии; количество способных к войне в поколении Фолы (23: 600), Уззии (36: 000) и во всем колене Иссахаровом нигде более не упоминаются. Но исчисление могло быть составлено на основании произведенной при Давиде народной переписи (2: Цар XXIV; 1: Пар XXI) и в общем является правдоподобным. И действительно, если при Моисее во время первого исчисления в колене Иссахаровом значится 54: 400: (Чис I:29) и во время второго — 64: 300: (Чис XXVI:25), то нет ничего странного, что в период от Моисея до Давида число иссахарян возросло с 64: 300: до 87: 000, т. е. только на 23: 000: человек.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:2: Whose number was in the days of David - Whether this was the number returned by Joab and his assistants, when they made that census of the people with which God was so much displeased, we know not. It is worthy of remark that we read here the sum of three tribes, Benjamin, Issachar, and Asher, under the reign of David, which is mentioned nowhere else; and yet we have no account here of the other tribes, probably because the author found no public registers in which such enumeration was recorded.
1 Chronicles 7:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:2: Whose number was in the days of David ... - The writer would seem by this passage to have had access to the statistics of the tribes collected by David, when he sinfully "numbered the people" (marginal reference). The numbers given in Ch1 7:4-5 probably came from the same source.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: whose number: This was probably the number returned by Joab and his assistants, when they made that census of the people with which God was so much displeased. We find that the effective men of Issachar amounted to 87, 000 (Ch1 7:5); 22, 600 of whom descended from Tola his eldest son; but whether the 36, 000 (Ch1 7:4) were descendants of Tola by Uzzi, and the 22, 600 his descendants by Tola's other sons; or whether another of Issachar's sons be intended, does not clearly appear; though the former seems the more obvious meaning. Ch1 21:1-5, Ch1 27:1, Ch1 27:23, Ch1 27:24; Sa2 24:1-9
Geneva 1599
And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, [to wit], of Tola: [they were] valiant men of might in their generations; (b) whose number [was] in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
(b) That is, their number was found to be this big when David counted the people, (2Kings 24:1).
John Gill
And the sons of Tola,.... The eldest son of Issachar, whose posterity are only reckoned by name:
Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola; the principal man of his family:
they were valiant men of might in their generations, famous for their courage and military exploits, though they sprang from Tola, whose name signifies "a worm"; and which name Bochart (k) conjectures was given him by his parents, because he was so weakly that they had no hopes of raising him; and yet from him sprung such mighty men, and from them such a numerous race, as follows:
whose number was, in the days of David, two and twenty thousand and six hundred; besides those of the posterity of Uzzi, after mentioned. This was at the time Joab took the number of Israel, by the order of David, 1Chron 21:5.
(k) Hierozoic. par. 2. l. 4. c. 21. col. 630.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred--Although a census was taken in the reign of David by order of that monarch, it is not certain that the sacred historian had it in mind, since we find here the tribe of Benjamin enumerated [1Chron 7:6-12], which was not taken in David's time; and there are other points of dissimilarity.
7:37:3: Եւ որդիք Ոզիայ՝ Յեզեբիաս. եւ որդիք Յեզեբիայ՝ Միքայէլ, եւ Աբդիաս, եւ Յովէլ, եւ Յիսիաս. իշխանք ամենեքեան[4201]։ [4201] Ոմանք. Եւ Յովէլ, եւ Յեղիաս։
3 Օզիի որդին էր Յեզեբիասը, Յեզեբիասի որդիները՝ Միքայէլ, Աբդիաս, Յովէլ եւ Յիսիաս, որոնք բոլորն էլ իշխաններ էին:
3 Ոզիին որդիները՝ Յեզերիա ու Յեզերիային որդիները՝ Միքայէլ եւ Աբդիա ու Յովէլ ու Յեսիա՝ հինգ էին։ Ամէնքն ալ իշխաններ էին
Եւ որդիք Ոզիայ` Յեզերիաս, եւ որդիք Յեզերեայ` Միքայէլ եւ Աբդիաս եւ Յովէլ եւ Յեսիաս. [127]իշխանք ամենեքեան:

7:3: Եւ որդիք Ոզիայ՝ Յեզեբիաս. եւ որդիք Յեզեբիայ՝ Միքայէլ, եւ Աբդիաս, եւ Յովէլ, եւ Յիսիաս. իշխանք ամենեքեան[4201]։
[4201] Ոմանք. Եւ Յովէլ, եւ Յեղիաս։
3 Օզիի որդին էր Յեզեբիասը, Յեզեբիասի որդիները՝ Միքայէլ, Աբդիաս, Յովէլ եւ Յիսիաս, որոնք բոլորն էլ իշխաններ էին:
3 Ոզիին որդիները՝ Յեզերիա ու Յեզերիային որդիները՝ Միքայէլ եւ Աբդիա ու Յովէլ ու Յեսիա՝ հինգ էին։ Ամէնքն ալ իշխաններ էին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:37:3 Сын Уззия: Израхия; а сыновья Израхии: Михаил, Овадиа, Иоиль и Ишшия, пятеро. Все они главные.
7:3 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Οζι οζι and; even υἱοὶ υιος son Ιεζρια ιεζρια Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Οβδια οβδια and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even Ιεσια ιεσια five ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πάντες πας all; every
7:3 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עֻזִּ֖י ʕuzzˌî עֻזִּי Uzzi יִֽזְרַֽחְיָ֑ה yˈizrˈaḥyˈā יִזְרַחְיָה Izrahiah וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִֽזְרַֽחְיָ֗ה yˈizrˈaḥyˈā יִזְרַחְיָה Izrahiah מִֽיכָאֵ֡ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ֠ wᵊ וְ and עֹבַדְיָה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֧ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel יִשִּׁיָּ֛ה yiššiyyˈā יִשִּׁיָּה Ishijah חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five רָאשִׁ֥ים rāšˌîm רֹאשׁ head כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole
7:3. filii Ozi Iezraia de quo nati sunt Michahel et Obadia et Iohel et Iesia quinque omnes principesThe sons of Ozi: Izrahia, of whom were born Michael, and Obadia, and Joel, and Jesia, five all great men.
7:3. The sons of Uzzi: Izrahiah, from whom were born: Michael, and Obadiah, and Joel, and Isshiah; all five were leaders.
7:3. And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.
7:3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men:
7:3 Сын Уззия: Израхия; а сыновья Израхии: Михаил, Овадиа, Иоиль и Ишшия, пятеро. Все они главные.
7:3
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Οζι οζι and; even
υἱοὶ υιος son
Ιεζρια ιεζρια Michaēl; Mikhel
καὶ και and; even
Οβδια οβδια and; even
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
καὶ και and; even
Ιεσια ιεσια five
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πάντες πας all; every
7:3
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
עֻזִּ֖י ʕuzzˌî עֻזִּי Uzzi
יִֽזְרַֽחְיָ֑ה yˈizrˈaḥyˈā יִזְרַחְיָה Izrahiah
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִֽזְרַֽחְיָ֗ה yˈizrˈaḥyˈā יִזְרַחְיָה Izrahiah
מִֽיכָאֵ֡ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael
וְ֠ wᵊ וְ and
עֹבַדְיָה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah
וְ wᵊ וְ and
יֹואֵ֧ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
יִשִּׁיָּ֛ה yiššiyyˈā יִשִּׁיָּה Ishijah
חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
רָאשִׁ֥ים rāšˌîm רֹאשׁ head
כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole
7:3. filii Ozi Iezraia de quo nati sunt Michahel et Obadia et Iohel et Iesia quinque omnes principes
The sons of Ozi: Izrahia, of whom were born Michael, and Obadia, and Joel, and Jesia, five all great men.
7:3. The sons of Uzzi: Izrahiah, from whom were born: Michael, and Obadiah, and Joel, and Isshiah; all five were leaders.
7:3. And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:3: The sons of Izrahiah - five - There are, however, only four names in the text. Instead of five, the Syriac and Arabic read four. If five be the true reading, then Izrahiah must be reckoned with his four sons.
1 Chronicles 7:6
Geneva 1599
And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, (c) five: all of them chief men.
(c) Meaning, the four sons and the father.
John Gill
And the sons of Uzzi; Izrahiah,.... Including his posterity:
and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five; together with their father, all reckoned the sons of Uzzi:
all of them chief men; in their father's house, heads of families.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
five: all of them chief men--Four only are mentioned; so that as they are stated to be five, in this number the father, Izrahiah, must be considered as included; otherwise one of the names must have dropped out of the text. They were each at the head of a numerous and influential division of their tribe.
7:47:4: Եւ ընդ նոսա ըստ ազգին իւրեանց, ըստ տանց տոհմից իւրեանց, զօրաւորք կարգեալք ՚ի պատերազմ, երեսուն եւ վեց հազար. վասն զի բազմացուցին կանայս եւ որդիս։
4 Նրանց հետ, ըստ իրենց ազգատոհմի, ըստ իրենց տոհմատների, պատերազմի համար պատրաստ կային երեսունվեց հազար զօրաւոր մարդիկ, որովհետեւ նրանց կանայք ու որդիները բազմացել էին:
4 Ու անոնց հետ անոնց ցեղին ու ազգատոհմին մէջ պատերազմի շարուող երեսունըվեց հազար զօրք կար, քանզի անոնց կիներն ու որդիները շատուոր էին։
Եւ ընդ նոսա ըստ ազգին իւրեանց, ըստ տանց տոհմից իւրեանց, զօրաւորք կարգեալք ի պատերազմ` երեսուն եւ վեց հազար. վասն զի բազմացուցին կանայս եւ որդիս:

7:4: Եւ ընդ նոսա ըստ ազգին իւրեանց, ըստ տանց տոհմից իւրեանց, զօրաւորք կարգեալք ՚ի պատերազմ, երեսուն եւ վեց հազար. վասն զի բազմացուցին կանայս եւ որդիս։
4 Նրանց հետ, ըստ իրենց ազգատոհմի, ըստ իրենց տոհմատների, պատերազմի համար պատրաստ կային երեսունվեց հազար զօրաւոր մարդիկ, որովհետեւ նրանց կանայք ու որդիները բազմացել էին:
4 Ու անոնց հետ անոնց ցեղին ու ազգատոհմին մէջ պատերազմի շարուող երեսունըվեց հազար զօրք կար, քանզի անոնց կիներն ու որդիները շատուոր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:47:4 У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войска тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей.
7:4 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατρικοὺς πατρικος paternal αὐτῶν αυτος he; him ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe παρατάξασθαι παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἓξ εξ six χιλιάδες χιλιας thousand ὅτι οτι since; that ἐπλήθυναν πληθυνω multiply γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even υἱούς υιος son
7:4 וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֨ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֜ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותָ֗ם ʔᵃvôṯˈām אָב father גְּדוּדֵי֙ gᵊḏûḏˌê גְּדוּד band צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִרְבּ֥וּ hirbˌû רבה be many נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנִֽים׃ vānˈîm בֵּן son
7:4. cumque eis per familias et populos suos accincti ad proelium viri fortissimi triginta sex milia multas enim habuere uxores et filiosAnd there were with them by their families and peoples, six and thirty thousand most valiant men ready for war: for they had many wives and children.
7:4. And with them, by their families and peoples, there were thirty-six thousand very strong men, girded for battle. And they had many wives and children.
7:4. And with them, by their generations, after the house of their fathers, [were] bands of soldiers for war, six and thirty thousand [men]: for they had many wives and sons.
7:4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, [were] bands of soldiers for war, six and thirty thousand [men]: for they had many wives and sons:
7:4 У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войска тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей.
7:4
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατρικοὺς πατρικος paternal
αὐτῶν αυτος he; him
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
παρατάξασθαι παρατασσω into; for
πόλεμον πολεμος battle
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
ἓξ εξ six
χιλιάδες χιλιας thousand
ὅτι οτι since; that
ἐπλήθυναν πληθυνω multiply
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
υἱούς υιος son
7:4
וַ wa וְ and
עֲלֵיהֶ֨ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹותָ֜ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹותָ֗ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
גְּדוּדֵי֙ gᵊḏûḏˌê גְּדוּד band
צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִרְבּ֥וּ hirbˌû רבה be many
נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
בָנִֽים׃ vānˈîm בֵּן son
7:4. cumque eis per familias et populos suos accincti ad proelium viri fortissimi triginta sex milia multas enim habuere uxores et filios
And there were with them by their families and peoples, six and thirty thousand most valiant men ready for war: for they had many wives and children.
7:4. And with them, by their families and peoples, there were thirty-six thousand very strong men, girded for battle. And they had many wives and children.
7:4. And with them, by their generations, after the house of their fathers, [were] bands of soldiers for war, six and thirty thousand [men]: for they had many wives and sons.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: Ch1 12:32
John Gill
And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war,.... Companies of men of military courage and skill, who could and did go out to war upon occasion:
six and thirty thousand men; besides the 22,600 Tolaites, 1Chron 7:2,
for they had many wives and sons; having many wives, they had many sons; polygamy was the cause of their large numbers; and that they gave into for the sake of the multiplication of Abraham's seed, according to the divine promise.
7:57:5: Եւ եղբարք նոցա յամենայն տոհմսն Իսաքարայ զօրաւորք ուժով, ութսուն եւ եւթն հազար՝ թիւ նոցա ամենեցուն։
5 Նրանց եղբայրները Իսաքարի բոլոր տոհմերի մէջ քաջազուններ էին: Նրանց ընդհանուր թիւը կազմում էր ութսունեօթը հազար հոգի:
5 Անոնց եղբայրները Իսաքարի բոլոր տոհմերուն մէջ զօրաւոր կտրիճներ ըլլալով՝ իրենց ազգահամարին համեմատ ամէնքը ութսունըեօթը հազար էին։
Եւ եղբարք նոցա յամենայն տոհմսն Իսաքարայ զօրաւորք ուժով, ութսուն եւ եւթն հազար` թիւ նոցա ամենեցուն:

7:5: Եւ եղբարք նոցա յամենայն տոհմսն Իսաքարայ զօրաւորք ուժով, ութսուն եւ եւթն հազար՝ թիւ նոցա ամենեցուն։
5 Նրանց եղբայրները Իսաքարի բոլոր տոհմերի մէջ քաջազուններ էին: Նրանց ընդհանուր թիւը կազմում էր ութսունեօթը հազար հոգի:
5 Անոնց եղբայրները Իսաքարի բոլոր տոհմերուն մէջ զօրաւոր կտրիճներ ըլլալով՝ իրենց ազգահամարին համեմատ ամէնքը ութսունըեօթը հազար էին։

zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:57:5 Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи.
7:5 καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πάσας πας all; every πατριὰς πατρια lineage; family line Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven χιλιάδες χιλιας thousand ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πάντων πας all; every
7:5 וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֗ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan יִשָׂשכָ֔ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous חֲיָלִ֑ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power שְׁמֹונִ֤ים šᵊmônˈîm שְׁמֹנֶה eight וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הִתְיַחְשָׂ֖ם hiṯyaḥśˌām יחשׂ register לַ la לְ to † הַ the כֹּֽל׃ פ kkˈōl . f כֹּל whole
7:5. fratresque eorum per omnem cognationem Isachar robustissimi ad pugnandum octoginta septem milia numerati suntTheir brethren also throughout all the house of Issachar, were numbered fourscore and seven thousand most valiant men for war.
7:5. Also, their brothers, throughout all the kindred of Issachar, were numbered as eighty-seven thousand, very fit for battle.
7:5. And their brethren among all the families of Issachar [were] valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
7:5 And their brethren among all the families of Issachar [were] valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand:
7:5 Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи.
7:5
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
πάσας πας all; every
πατριὰς πατρια lineage; family line
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
καὶ και and; even
ἑπτὰ επτα seven
χιλιάδες χιλιας thousand
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
πάντων πας all; every
7:5
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֗ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
יִשָׂשכָ֔ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous
חֲיָלִ֑ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
שְׁמֹונִ֤ים šᵊmônˈîm שְׁמֹנֶה eight
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
הִתְיַחְשָׂ֖ם hiṯyaḥśˌām יחשׂ register
לַ la לְ to
הַ the
כֹּֽל׃ פ kkˈōl . f כֹּל whole
7:5. fratresque eorum per omnem cognationem Isachar robustissimi ad pugnandum octoginta septem milia numerati sunt
Their brethren also throughout all the house of Issachar, were numbered fourscore and seven thousand most valiant men for war.
7:5. Also, their brothers, throughout all the kindred of Issachar, were numbered as eighty-seven thousand, very fit for battle.
7:5. And their brethren among all the families of Issachar [were] valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ all ▾
John Gill
And their brethren among all the families of Issachar,.... As those of Puah, Jashub, and Shimron, 1Chron 7:1.
were men of might; valiant and courageous:
reckoned in all, by their genealogies, fourscore and seven thousand; that is, including with these those of Tola and Uzzi before given.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
fourscore and seven thousand--exclusive of the 58,600 men which the Tola branch had produced (1Chron 7:24), so that in the days of David the tribe would have contained a population of 45,600. This large increase was owing to the practice of polygamy, as well as the fruitfulness of the women. A plurality of wives, though tolerated among the Hebrews, was confined chiefly to the great and wealthy; but it seems to have been generally esteemed a privilege by the tribe of Issachar, "for they had many wives and sons" [1Chron 7:4].
7:67:6: Որդիք Բենիամինի՝ Բաղեէ, եւ Բոքոր, եւ Ադիէլ, երեք[4202]։ [4202] Ոմանք. Եւ Բոքոր եւ Ապիէլ։
6 Բենիամինի որդիները՝ Բաղէէ, Բոքոր, Ադիէլ՝ ընդամէնը երեք հոգի:
6 Բենիամինին որդիները՝ Բաղա, Բոքոր ու Յեդիէլ, երեք էին։
Որդիք Բենիամինի` Բաղէ եւ Բոքոր եւ Ադիէլ, երեք:

7:6: Որդիք Բենիամինի՝ Բաղեէ, եւ Բոքոր, եւ Ադիէլ, երեք[4202]։
[4202] Ոմանք. Եւ Բոքոր եւ Ապիէլ։
6 Բենիամինի որդիները՝ Բաղէէ, Բոքոր, Ադիէլ՝ ընդամէնը երեք հոգի:
6 Բենիամինին որդիները՝ Բաղա, Բոքոր ու Յեդիէլ, երեք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:67:6 У Вениамина: Бела, Бехер и Иедиаил, трое.
7:6 βενιαμιν βενιαμιν.1 and; even Βαχιρ βαχιρ and; even Ιαδιηλ ιαδιηλ three
7:6 בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בֶּ֧לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] וָ wā וְ and בֶ֛כֶר vˈeḵer בֶּכֶר Beker וִ wi וְ and ידִֽיעֲאֵ֖ל yḏˈîʕᵃʔˌēl יְדִיעֲאֵל Jediael שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
7:6. Beniamin Bale et Bochor et Iadihel tresThe sons of Benjamin were Bela, and Bechor, and Jadihel, three.
7:6. The sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.
7:6. [The sons] of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.
7:6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three:
7:6 У Вениамина: Бела, Бехер и Иедиаил, трое.
7:6
βενιαμιν βενιαμιν.1 and; even
Βαχιρ βαχιρ and; even
Ιαδιηλ ιαδιηλ three
7:6
בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
בֶּ֧לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom]
וָ וְ and
בֶ֛כֶר vˈeḵer בֶּכֶר Beker
וִ wi וְ and
ידִֽיעֲאֵ֖ל yḏˈîʕᵃʔˌēl יְדִיעֲאֵל Jediael
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
7:6. Beniamin Bale et Bochor et Iadihel tres
The sons of Benjamin were Bela, and Bechor, and Jadihel, three.
7:6. The sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.
7:6. [The sons] of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Исчисление только трех сыновей Вениамина находится в прямом противоречии с Быт XLVI:21, где значится десять сыновей, Чис XXVI:38: — пять сыновей — с 1: Пар VIII:1: — тоже пять, но только с другими именами. Самое простое объяснение этих разностей состоит в предположении, что писатели данных трех лиц говорят о разных лицах: Моисей — о ближайших потомках Вениамина, а автор Паралипоменон о дальнейших, бывших представителями своих родов во время народной переписи при Давиде. Но, кроме подобного способа примирения генеалогий, существуют и другие. Именно, полагают, что Иедиаил данного стиха есть или искаженное Ашбел трех остальных списков или же синонимическое с ним имя. При допущении подобного предположения рассматриваемый стих перечисляет трех известных из кн. Бытия сыновей Вениамина: Белу, Бехера и Ашбела. Бехер опущен в кн. Числ и 1: Пар VIII:1: (в последней главе он упомянут в 8–9: ст.) потому, что при Моисее не имел еще значительного потомства, оно появилось в век Давида — Соломона. Нааман и Ард не значатся в трех генеалогиях, кроме Бытия, на том основании, что, по указанию Чис XXXVI:40, они были его внуками, — детьми от его сына Белы, Гера и Рош (Быт XLVI) опущены в других генеалогиях ввиду их бездетности. Ехи (Быт), Ахирам (Чис) и Ахрай (1: Пар VIII) различные по произношению имена одного и того же лица Муппим (Быт) — Шефуфам (Чис) и Xуппим (Быт) — Xуфам (Чис).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:6: The sons of Benjamin; Bela, and Becher and Jediael - In Gen 46:21, ten sons of Benjamin are reckoned; viz., Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Eri, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. In Num 26:38, etc., five sons only of Benjamin are mentioned, Bela, Ashbel, Ahiram, Shupham, and Hupham: and Ard and Naaman are there said to be the sons of Bela; consequently grandsons of Benjamin. In the beginning of the following chapter, five sons of Benjamin are mentioned, viz., Bela, Ashbel, Aharah, Nohah, and Rapha; where also Addar, Gera, Abihud, Abishua, Naaman, Ahoah, a second Gera, Shephuphan, and Huram, are all represented as grandsons, not sons, of Benjamin: hence we see that in many cases grandsons are called sons, and both are often confounded in the genealogical tables. To attempt to reconcile such discrepancies would be a task as endless as it would be useless. The rabbins say that Ezra, who wrote this book, did not know whether some of these were sons or grandsons; and they intimate also that the tables from which he copied were often defective, and here we must leave all such matters.
1 Chronicles 7:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:6: Three - In Genesis, ten "sons" of Benjamin are mentioned; in Numbers, five (marginal references). Neither list, however, contains Jediael who was perhaps a later chieftain. If so, "son" as applied to him means only "descendant."
It is conjectured that Becher has disappeared from the lists in 1 Chr. 8 and in Numbers, because he, or his heir, married an Ephraimite heiress, and that his house thus passed over in a certain sense into the tribe of Ephraim, in which the "Bachrites" are placed in Numbers Num 26:35. He retains, however, his place here, because, by right of blood, he really belonged to Benjamin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: of Benjamin: In the parallel place of Genesis, ten sons of Benjamin are reckoned, Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard; and in Numbers, five only are mentioned, Bela, Ashbel, Ahiraim, Shupham, and Hupham; and Ard and Naaman are said to be the sons of Bela, and consequently Benjamin's grandsons. In the beginning of the following chapter, also, five are only mentioned, Bela, Ashbel, Aharah, Nohah, and Rapha; and Addar, Gera, Abihud, Abishua, Naaman, Ahoha, another Gera, Shephuphan, and Huram, are all represented as grandsons, not sons of Benjamin. Hence we see that in many cases, grandsons are called sons, and both are often confounded in the genealogical tables. It seems, also, that the persons mentioned in the following verses were neither sons nor grandsons of Bela and Becher, but distinguished persons among their descendants. Ch1 8:1-12; Gen 46:21; Num 26:38-41
Jediael: Ch1 7:10, Ch1 7:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sons and families of Benjamin. - In 1Chron 7:6 only three sons of Benjamin-Bela, Becher, and Jediael - are mentioned; and in 1Chron 7:7-11 their families are registered. Besides these, there are five sons of Benjamin spoken of in 1Chron 8:1-2, - Bela the first, Ashbel the second, Aharah the third, Nohah the fourth, and Rapha the fifth; while in 1Chron 7:3-5 five other בּנים are enumerated, viz., אדּר, גּרא (twice), נעמן, שׁפוּפן, and חוּרם. If we compare here the statements of the Pentateuch as to the genealogy of Benjamin, we find in Gen 46:21 the following sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi (אחי) and Rosh, Muppim and Huppim and Ard (ארדּ); and in Num 26:38-40 seven families, of which five are descended from his sons Bela, Ashbel, Ahiram, Shephupham, and Hupham (חוּפם); and two from his grandsons, the sons of Bela, Ard and Naaman. From this we learn, not only that of the בּנים mentioned in Gen 46:21 at least two were grandsons, but also that the names אחי and מפּים (Gen.) are only other forms of אחירם and שׁפוּפם (Num.). It is, however, somewhat strange that among the families (in Num.) the names בּכר, גּרא, and ראשׁ are wanting. The explanation which at once suggests itself, that their descendants were not numerous enough to form separate families, and that they on that account were received into the families of the other sons, though it may be accepted in the case of Gera and Rosh, of whom it is nowhere recorded that they had numerous descendants, cannot meet the case of Becher, for in 1Chron 7:8, 1Chron 7:9 of our chapter mention is made of nine sons of his, with a posterity of 20,200 men. The supposition that the name of Becher and his family has been dropped from the genealogical register of the families in Num 26, will not appear in the slightest degree probable, when we consider the accuracy of this register in other respects. The only remaining explanation therefore is, that the descendants of Becher were in reality not numerous enough to form a משׁפּחה by themselves, but had afterwards so increased that they numbered nine fathers'-houses, with a total of 20,200 valiant warriors. The numbers in our register point unquestionably to post-Mosaic times; for at the second numbering by Moses, all the families of Benjamin together numbered only 45,600 men (Num 26:41), while the three families mentioned in our verses number together 59,434 (22,034 + 20,200 + 17,200). The tribe of Benjamin, which moreover was entirely destroyed, with the exception of 600 men, in the war which it waged against the other tribes in the earlier part of the period of the judges (Judg 20:47), could not have increased to such an extent before the times of David and Solomon. The name of the third son of Benjamin, Jediael, occurs only here, and is considered by the older commentators to be another name of Ashbel (Gen 46:21 and Num 26:38), which cannot indeed be accepted as a certainty, but is very probable.
1Chron 7:7
The five heads of fathers'-houses called sons of Bela are not sons in the proper sense of the word, but more distant descendants, who, at the time when this register was made up, were heads of the five groups of related households of the race of Bela. חילים גּבּורי is synonymous with חיל גּבּורי, 1Chron 7:9, and is a plural, formed as if from a nomen compositum, which arose after the frequent use of the words as they are bound together in the status constructus had obscured the consciousness of the relation between them.
1Chron 7:8-9
Becher's descendants. Of these nine names there are two, ענתות and עלמת, which occur elsewhere as names of cities (cf. for עלמת in the form עלּמת, 1Chron 6:45; and for ענתות, Josh 21:18; Is 10:30; Jer 1:1). We may, without doubt, accept the supposition that in these cases the cities received their names from the heads of the families which inhabited them. In 1Chron 7:9, אבותם בּית ראשׁי stands in apposition to, and is explanatory of, לתולדותם: "And their register, according to their generations," viz., according to the generations, that is, the birth-lists, "of the heads of their fathers'-houses, is (amounts to) in valiant heroes 20,200 men."
1Chron 7:10-11
Among the descendants of Jediael we find Benjamin and Ehud, the first of whom is named after the patriarch; but the second is not the judge Ehud (Judg 3:15), who was indeed a Benjamite, but of the family of Gera. Chenaanah does not necessarily indicate a Canaanite family. Tharshish, which is elsewhere a precious stone, is here the name of a person; Ahishahar, that is, Brother of the Dawn, perhaps so named because sub auroram natur. - In 1Chron 7:11 the expression is contracted, as often happens in formulae which frequently recur; and the meaning is, "All these are sons of Jediael (for as sons of Bilhan the son of Jediael, they are at the same time sons of the latter), (registered) according to the heads of their fathers'-houses, valiant heroes 17,200, going forth in the host to war." האבות ראשׁי is contracted from בּית־אבות ראשׁי, vide on Ex 6:25; and the ל before ראשׁי, which Bertheau from a misinterpretation wishes to remove, depends upon the התיחשׂם (1Chron 7:9) to be supplied in thought.
Geneva 1599
[The sons] of Benjamin; Bela, and Becher, and (d) Jediael, (e) three.
(d) Also called Ashbel, (Gen 46:21; Num 26:38).
(e) Who were the chief: or else there were seven in all as it appears in (Gen 46:21).
John Gill
The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. Benjamin had ten sons, but three only are mentioned first; the latter of these seems to be the same with Ashbel, Gen 46:21.
John Wesley
Three - They were ten, Gen 46:25, and five of them are named, 1Chron 8:1, but here only three are mentioned, either because these were most eminent; or because the other families are now extinct.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF BENJAMIN. (1Chron 7:6-12)
The sons of Benjamin--Ten are named in Gen 46:21, but only five later (1Chron 8:1; Num 26:38). Perhaps five of them were distinguished as chiefs of illustrious families, but two having fallen in the bloody wars waged against Benjamin (Judg 20:46), there remained only three branches of this tribe, and these only are enumerated.
Jediael--Or Asbel (Genesis 46. 21).
7:77:7: Սոքա՛ են որդիք Բաղեայ. Ասեբոն, եւ Ոզի, եւ Ոզիէլ, եւ Երեմովթ, եւ Ուրի, հինգ. իշխանք տանց տոհմից իւրեանց զօրաւորք ուժով. եւ թիւ նոցա քսան եւ երկու հազարք, եւ երեսուն եւ չորք։
7 Սրանք են Բաղէէի որդիները. Ասեբոն, Օզի, Օզիէլ, Երեմոթ, Ուրի՝ ընդամէնը հինգ հոգի, որոնք իրենց տոհմատների քաջազուն իշխաններն էին: Նրանց թիւը քսաներկու հազար երեսունչորս էր:
7 Բաղային որդիները՝ Եսբօն, Ոզի, Ոզիէլ, Յերիմովթ ու Իրի՝ իրենց ազգատոհմին իշխաններն ու զօրաւոր կտրիճները, հինգ էին։ Անոնց ազգահամարին մէջ գրուածները քսանըերկու հազար երեսունըչորս հոգի էին։
Սոքա են որդիք Բաղեայ` Ասեբոն եւ Ոզիա եւ Ոզիէլ եւ Երեմովթ եւ Ուրի, հինգ. իշխանք տանց տոհմից իւրեանց զօրաւորք ուժով. եւ թիւ նոցա քսան եւ երկու հազարք եւ երեսուն եւ չորք:

7:7: Սոքա՛ են որդիք Բաղեայ. Ասեբոն, եւ Ոզի, եւ Ոզիէլ, եւ Երեմովթ, եւ Ուրի, հինգ. իշխանք տանց տոհմից իւրեանց զօրաւորք ուժով. եւ թիւ նոցա քսան եւ երկու հազարք, եւ երեսուն եւ չորք։
7 Սրանք են Բաղէէի որդիները. Ասեբոն, Օզի, Օզիէլ, Երեմոթ, Ուրի՝ ընդամէնը հինգ հոգի, որոնք իրենց տոհմատների քաջազուն իշխաններն էին: Նրանց թիւը քսաներկու հազար երեսունչորս էր:
7 Բաղային որդիները՝ Եսբօն, Ոզի, Ոզիէլ, Յերիմովթ ու Իրի՝ իրենց ազգատոհմին իշխաններն ու զօրաւոր կտրիճները, հինգ էին։ Անոնց ազգահամարին մէջ գրուածները քսանըերկու հազար երեսունըչորս հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77:7 Сыновья Белы: Ецбон, Уззий, Уззиил, Иеримоф и Ири, пятеро, главы поколений, люди воинственные. В родословных списках записано их двадцать две тысячи тридцать четыре.
7:7 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Βαλε βαλε and; even Οζι οζι and; even Οζιηλ οζιηλ and; even Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even Ουρι ουρι five ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατρικῶν πατρικος paternal ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty τέσσαρες τεσσαρες four
7:7 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בֶ֗לַע vˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] אֶצְבֹּ֡ון ʔeṣbˈôn אֶצְבֹּון Ezbon וְ wᵊ וְ and עֻזִּ֡י ʕuzzˈî עֻזִּי Uzzi וְ֠ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵל ʕuzzîʔˌēl עֻזִּיאֵל Uzziel וִ wi וְ and ירִימֹ֨ות yrîmˌôṯ יְרִימֹות Jerimoth וְ wᵊ וְ and עִירִ֜י ʕîrˈî עִירִי Iri חֲמִשָּׁ֗ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous חֲיָלִ֑ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֗ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:7. filii Bale Esbon et Ozi et Ozihel et Ierimoth et Urai quinque principes familiarum et ad pugnandum robustissimi numerus autem eorum viginti duo milia et triginta quattuorhe sons of Bela: Esbon, and Ozi, and Ozial, and Jerimoth and Urai, five chiefs of their families, and most valiant warriors, and their number was twenty-two thousand and thirty-four.
7:7. The sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth and Iri, five leaders of families, also very fit for battle; and their number was twenty-two thousand thirty-four.
7:7. And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of [their] fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.
7:7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of [their] fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four:
7:7 Сыновья Белы: Ецбон, Уззий, Уззиил, Иеримоф и Ири, пятеро, главы поколений, люди воинственные. В родословных списках записано их двадцать две тысячи тридцать четыре.
7:7
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Βαλε βαλε and; even
Οζι οζι and; even
Οζιηλ οζιηλ and; even
Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even
Ουρι ουρι five
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οἴκων οικος home; household
πατρικῶν πατρικος paternal
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
δύο δυο two
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
τέσσαρες τεσσαρες four
7:7
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בֶ֗לַע vˈelaʕ בֶּלַע [king of edom]
אֶצְבֹּ֡ון ʔeṣbˈôn אֶצְבֹּון Ezbon
וְ wᵊ וְ and
עֻזִּ֡י ʕuzzˈî עֻזִּי Uzzi
וְ֠ wᵊ וְ and
עֻזִּיאֵל ʕuzzîʔˌēl עֻזִּיאֵל Uzziel
וִ wi וְ and
ירִימֹ֨ות yrîmˌôṯ יְרִימֹות Jerimoth
וְ wᵊ וְ and
עִירִ֜י ʕîrˈî עִירִי Iri
חֲמִשָּׁ֗ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous
חֲיָלִ֑ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
וְ wᵊ וְ and
הִתְיַחְשָׂ֗ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
7:7. filii Bale Esbon et Ozi et Ozihel et Ierimoth et Urai quinque principes familiarum et ad pugnandum robustissimi numerus autem eorum viginti duo milia et triginta quattuor
he sons of Bela: Esbon, and Ozi, and Ozial, and Jerimoth and Urai, five chiefs of their families, and most valiant warriors, and their number was twenty-two thousand and thirty-four.
7:7. The sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth and Iri, five leaders of families, also very fit for battle; and their number was twenty-two thousand thirty-four.
7:7. And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of [their] fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Имена сыновей Белы не совпадают с перечисленными в Чис XXVI:40: и 1: Пар VIII:3: ввиду того, может быть, обстоятельства, что в данном стихе отмечены не сыновья Белы, а его дальнейшие потомки.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:7: The lists here are remarkably different from those in marginal references Probably the persons here mentioned were not literally "sons," but were among the later descendants of the founders, being the chief men of the family at the time of David's census.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: were reckoned: Ch1 21:1-5; Ch2 17:17, Ch2 17:18
John Gill
And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five,.... These are thought by some to be the grandsons of Bela, because of the different names in 1Chron 8:3,
heads of the house of their fathers, mighty men of valour; principal men in their tribe and families, and of great courage:
and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four; who sprung from these men.
John Wesley
Heads - Each of them head of that family to which he belonged. For it may seem by comparing this with 1Chron 8:3, &c. that these were not the immediate sons of Belah, but his Grand - children descended each from a several father.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the sons of Bela--Each of them was chief or leader of the family to which he belonged. In an earlier period seven great families of Benjamin are mentioned (Num 26:38), five of them being headed by these five sons of Benjamin, and two descended from Bela. Here five families of Bela are specified, whence we are led to conclude that time or the ravages of war had greatly changed the condition of Benjamin, or that the five families of Bela were subordinate to the other great divisions that sprang directly from the five sons of the patriarch.
7:87:8: Որդիք Բոքորեայ՝ Զամարիաս, եւ Յովաս, եւ Եղ՚իեզեր, եւ Եղ՚իող՚է, եւ Նաւ, եւ Ամարիա, եւ Երիմովթ, եւ Աբիու, եւ Անաթովթ, եւ Եղ՚մեթեմ. ամենեքեան սոքա որդիք Բոքորեայ[4203]. [4203] Այլք. Եւ որդիք Բոքով՛՛։
8 Բոքորի որդիները՝ Զամարիաս, Յովաս, Ելիեզեր, Ելիոլէ, Նաւ, Ամարիա, Երիմոթ, Աբիու, Անաթոթ եւ Ելմեթեմ.
8 Բոքորին որդիները՝ Զամիրա, Յովաս, Եղիազար, Եղիովէնայի, Ամրի, Յերիմովթ, Աբիա, Անաթովթն ու Գազեմէթն էին։
Եւ որդիք Բոքորեայ` Զամարիաս եւ Յովաս եւ Եղիազար եւ Եղիողէ եւ Ամրի եւ Երիմովթ եւ Աբիու եւ Անաթովթ եւ Եղմեթեմ. ամենեքեան սոքա որդիք Բոքորեայ:

7:8: Որդիք Բոքորեայ՝ Զամարիաս, եւ Յովաս, եւ Եղ՚իեզեր, եւ Եղ՚իող՚է, եւ Նաւ, եւ Ամարիա, եւ Երիմովթ, եւ Աբիու, եւ Անաթովթ, եւ Եղ՚մեթեմ. ամենեքեան սոքա որդիք Բոքորեայ[4203].
[4203] Այլք. Եւ որդիք Բոքով՛՛։
8 Բոքորի որդիները՝ Զամարիաս, Յովաս, Ելիեզեր, Ելիոլէ, Նաւ, Ամարիա, Երիմոթ, Աբիու, Անաթոթ եւ Ելմեթեմ.
8 Բոքորին որդիները՝ Զամիրա, Յովաս, Եղիազար, Եղիովէնայի, Ամրի, Յերիմովթ, Աբիա, Անաթովթն ու Գազեմէթն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:87:8 Сыновья Бехера: Земира, Иоаш, Елиезер, Елиоенай, Омри, Иремоф, Авия, Анафоф и Алемеф: все эти сыновья Бехера.
7:8 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Βαχιρ βαχιρ and; even Ιωας ιωας and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer καὶ και and; even Ελιθεναν ελιθεναν and; even Αμαρια αμαρια and; even Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even Αβιου αβιου and; even Αναθωθ αναθωθ and; even Γεμεεθ γεμεεθ all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Βαχιρ βαχιρ Bachir; Vakhir
7:8 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בֶ֗כֶר vˈeḵer בֶּכֶר Beker זְמִירָ֡ה zᵊmîrˈā זְמִירָה Zemirah וְ wᵊ וְ and יֹועָ֡שׁ yôʕˈāš יֹועָשׁ Joash וֶ֠ we וְ and אֱלִיעֶזֶר ʔᵉlîʕezˌer אֱלִיעֶזֶר Eliezer וְ wᵊ וְ and אֶלְיֹועֵינַ֤י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai וְ wᵊ וְ and עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri וִ wi וְ and ירֵמֹ֣ות yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth וַ wa וְ and אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah וַ wa וְ and עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות Anathoth וְ wᵊ וְ and עָלָ֑מֶת ʕālˈāmeṯ עָלֶמֶת Alemeth כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son בָֽכֶר׃ vˈāḵer בֶּכֶר Beker
7:8. porro filii Bochor Zamira et Ioas et Eliezer et Helioenai et Amri et Ierimoth et Abia et Anathoth et Almathan omnes hii filii Bochornd the sons of Bechor were Zamira, and Joas, and Eliezer, and Elioenai, and Amai, and Jerimoth, and Abia, and Anathoth, and Almath: all these were the sons of Bechor.
7:8. Now the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth: all these were sons of Becher.
7:8. And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these [are] the sons of Becher.
7:8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these [are] the sons of Becher:
7:8 Сыновья Бехера: Земира, Иоаш, Елиезер, Елиоенай, Омри, Иремоф, Авия, Анафоф и Алемеф: все эти сыновья Бехера.
7:8
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Βαχιρ βαχιρ and; even
Ιωας ιωας and; even
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
καὶ και and; even
Ελιθεναν ελιθεναν and; even
Αμαρια αμαρια and; even
Ιεριμωθ ιεριμωθ and; even
Αβιου αβιου and; even
Αναθωθ αναθωθ and; even
Γεμεεθ γεμεεθ all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Βαχιρ βαχιρ Bachir; Vakhir
7:8
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בֶ֗כֶר vˈeḵer בֶּכֶר Beker
זְמִירָ֡ה zᵊmîrˈā זְמִירָה Zemirah
וְ wᵊ וְ and
יֹועָ֡שׁ yôʕˈāš יֹועָשׁ Joash
וֶ֠ we וְ and
אֱלִיעֶזֶר ʔᵉlîʕezˌer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
וְ wᵊ וְ and
אֶלְיֹועֵינַ֤י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai
וְ wᵊ וְ and
עָמְרִי֙ ʕomrˌî עָמְרִי Omri
וִ wi וְ and
ירֵמֹ֣ות yrēmˈôṯ יְרֵמֹות Jeremoth
וַ wa וְ and
אֲבִיָּ֔ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah
וַ wa וְ and
עֲנָתֹ֖ות ʕᵃnāṯˌôṯ עֲנָתֹות Anathoth
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֑מֶת ʕālˈāmeṯ עָלֶמֶת Alemeth
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
בָֽכֶר׃ vˈāḵer בֶּכֶר Beker
7:8. porro filii Bochor Zamira et Ioas et Eliezer et Helioenai et Amri et Ierimoth et Abia et Anathoth et Almathan omnes hii filii Bochor
nd the sons of Bechor were Zamira, and Joas, and Eliezer, and Elioenai, and Amai, and Jerimoth, and Abia, and Anathoth, and Almath: all these were the sons of Bechor.
7:8. Now the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth: all these were sons of Becher.
7:8. And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these [are] the sons of Becher.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Два последних имени употребляются обыкновенно в качестве имен левитских городов: Алемеф — 1: Пар VI:45; Анафокс — Иер I:1.
John Gill
And the sons of Becher,.... Another son of Benjamin, 1Chron 7:6,
Zemira, and Joash, and Eliezer and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth; the two last of these, according to Kimchi, gave names to two cities in Benjamin, built by them; Anathoth, the native place of Jeremiah the prophet, and Alameth, the same with Bahurim, 2Kings 16:5.
all these are the sons of Becher; before named.
7:97:9: իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց ըստ ազգին իւրեանց զօրաւորք ուժով, եւ թիւ նոցա քսան հազար եւ երկերիւր։
9 սրանք բոլորը Բոքորի որդիներն էին, իրենց տոհմերի քաջազուն իշխանները, եւ նրանց թիւը քսան հազար երկու հարիւր էր:
9 Ասոնք ամէնքը Բոքորի որդիներն էին։ Անոնց ազգահամարին մէջ իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն ու զօրաւոր կտրիճները քսան հազար երկու հարիւր հոգի էին։
իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց ըստ ազգին իւրեանց զօրաւորք ուժով. եւ թիւ նոցա քսան հազար եւ երկերիւր:

7:9: իշխանք տանց տոհմիցն իւրեանց ըստ ազգին իւրեանց զօրաւորք ուժով, եւ թիւ նոցա քսան հազար եւ երկերիւր։
9 սրանք բոլորը Բոքորի որդիներն էին, իրենց տոհմերի քաջազուն իշխանները, եւ նրանց թիւը քսան հազար երկու հարիւր էր:
9 Ասոնք ամէնքը Բոքորի որդիներն էին։ Անոնց ազգահամարին մէջ իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն ու զօրաւոր կտրիճները քսան հազար երկու հարիւր հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:97:9 В родословных списках записано их по родам их, по главам поколений, людей воинственных двадцать тысяч и двести.
7:9 καὶ και and; even ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred
7:9 וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֣ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹותָ֗ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ ס māṯˈāyim . s מֵאָה hundred
7:9. numerati sunt autem per familias suas principes cognationum ad bella fortissimi viginti milia et ducentiAnd they were numbered by the families, heads of their kindreds, most valiant men for war, twenty thousand and two hundred.
7:9. And they were numbered according to their families, by the leaders of their kindred, very strong in warfare, twenty thousand and two hundred.
7:9. And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, [was] twenty thousand and two hundred.
7:9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, [was] twenty thousand and two hundred:
7:9 В родословных списках записано их по родам их, по главам поколений, людей воинственных двадцать тысяч и двести.
7:9
καὶ και and; even
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
οἴκων οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
7:9
וְ wᵊ וְ and
הִתְיַחְשָׂ֣ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹותָ֗ם ṯōlᵊḏôṯˈām תֹּולֵדֹות generations
רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מָאתָֽיִם׃ ס māṯˈāyim . s מֵאָה hundred
7:9. numerati sunt autem per familias suas principes cognationum ad bella fortissimi viginti milia et ducenti
And they were numbered by the families, heads of their kindreds, most valiant men for war, twenty thousand and two hundred.
7:9. And they were numbered according to their families, by the leaders of their kindred, very strong in warfare, twenty thousand and two hundred.
7:9. And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, [was] twenty thousand and two hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the number of them,.... Of the posterity of the sons of Becher:
after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour; as they increased in succeeding ages, and at the time of David:
was twenty thousand and two hundred.
7:107:10: Եւ որդիք Աբդիելի, Բաղաան. եւ որդիք Բաղաանու, Յեովս, եւ Բինիամին, եւ Աւովդ, եւ Քանաան, եւ Եդան, եւ Թարսիս, եւ Աքիսաար[4204]։ [4204] Ոմանք. Եւ որդիք Ադիէլի... եւ Բենիամին։
10 Աբդիէլի որդին էր Բաղաանը, Բաղաանի որդիները՝ Յէոս, Բենիամին, Աւոդ, Քանաան, Եդան, Թարսիս եւ Աքիսաար:
10 Յեդիէլին որդին՝ Բաղղան ու Բաղղանին որդիները՝ Յեուս, Բենիամին, Աւովդ, Քանանա, Զեթան, Թարսիս ու Աքիսաարն էին։
Եւ որդիք Ադիելի` Բաղաան, եւ որդիք Բաղաանու` Յէովս եւ Բենիամին եւ Աւովդ եւ Քանաան եւ Զեդան եւ Թարսիս եւ Աքիսաար:

7:10: Եւ որդիք Աբդիելի, Բաղաան. եւ որդիք Բաղաանու, Յեովս, եւ Բինիամին, եւ Աւովդ, եւ Քանաան, եւ Եդան, եւ Թարսիս, եւ Աքիսաար[4204]։
[4204] Ոմանք. Եւ որդիք Ադիէլի... եւ Բենիամին։
10 Աբդիէլի որդին էր Բաղաանը, Բաղաանի որդիները՝ Յէոս, Բենիամին, Աւոդ, Քանաան, Եդան, Թարսիս եւ Աքիսաար:
10 Յեդիէլին որդին՝ Բաղղան ու Բաղղանին որդիները՝ Յեուս, Բենիամին, Աւովդ, Քանանա, Զեթան, Թարսիս ու Աքիսաարն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:107:10 Сын Иедиаила: Билган. Сыновья Билгана: Иеус, Вениамин, Егуд, Хенаана, Зефан, Фарсис и Ахишахар.
7:10 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιαδιηλ ιαδιηλ and; even υἱοὶ υιος son Βαλααν βαλααν and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Αωθ αωθ and; even Χανανα χανανα and; even Ζαιθαν ζαιθαν and; even Ραμεσσαι ραμεσσαι and; even Αχισααρ αχισααρ Achisaar; Akhisaar
7:10 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יְדִיעֲאֵ֖ל yᵊḏîʕᵃʔˌēl יְדִיעֲאֵל Jediael בִּלְהָ֑ן bilhˈān בִּלְהָן Bilhan וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִלְהָ֗ן vilhˈān בִּלְהָן Bilhan יְע֡וּשׁיעישׁ *yᵊʕˈûš יְעוּשׁ Jeush וּ֠ û וְ and בִנְיָמִן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and אֵה֤וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud וּֽ ˈû וְ and כְנַעֲנָה֙ ḵᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah וְ wᵊ וְ and זֵיתָ֔ן zêṯˈān זֵיתָן Zethan וְ wᵊ וְ and תַרְשִׁ֖ישׁ ṯaršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וַ wa וְ and אֲחִישָֽׁחַר׃ ʔᵃḥîšˈāḥar אֲחִישָׁחַר Ahishahar
7:10. porro filii Iadihel Balan filii autem Balan Hieus et Beniamin et Ahoth et Chanana et Iothan et Tharsis et HaisaarAnd the son of Jadihel: Balan. And the sons of Balan: Jehus and Benjamin, and Aod, and Chanana, and Zethan and Tharsis, and Ahisahar.
7:10. And the sons of Jediael: Bilhan, and the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.
7:10. The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.
7:10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar:
7:10 Сын Иедиаила: Билган. Сыновья Билгана: Иеус, Вениамин, Егуд, Хенаана, Зефан, Фарсис и Ахишахар.
7:10
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιαδιηλ ιαδιηλ and; even
υἱοὶ υιος son
Βαλααν βαλααν and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
Αωθ αωθ and; even
Χανανα χανανα and; even
Ζαιθαν ζαιθαν and; even
Ραμεσσαι ραμεσσαι and; even
Αχισααρ αχισααρ Achisaar; Akhisaar
7:10
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יְדִיעֲאֵ֖ל yᵊḏîʕᵃʔˌēl יְדִיעֲאֵל Jediael
בִּלְהָ֑ן bilhˈān בִּלְהָן Bilhan
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בִלְהָ֗ן vilhˈān בִּלְהָן Bilhan
יְע֡וּשׁיעישׁ
*yᵊʕˈûš יְעוּשׁ Jeush
וּ֠ û וְ and
בִנְיָמִן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
וְ wᵊ וְ and
אֵה֤וּד ʔēhˈûḏ אֵהוּד Ehud
וּֽ ˈû וְ and
כְנַעֲנָה֙ ḵᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah
וְ wᵊ וְ and
זֵיתָ֔ן zêṯˈān זֵיתָן Zethan
וְ wᵊ וְ and
תַרְשִׁ֖ישׁ ṯaršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
וַ wa וְ and
אֲחִישָֽׁחַר׃ ʔᵃḥîšˈāḥar אֲחִישָׁחַר Ahishahar
7:10. porro filii Iadihel Balan filii autem Balan Hieus et Beniamin et Ahoth et Chanana et Iothan et Tharsis et Haisaar
And the son of Jadihel: Balan. And the sons of Balan: Jehus and Benjamin, and Aod, and Chanana, and Zethan and Tharsis, and Ahisahar.
7:10. And the sons of Jediael: Bilhan, and the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.
7:10. The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: Ehud: Judg. 3:15-30
John Gill
The sons also of Jediael,.... The third son of Benjamin before mentioned, 1Chron 7:6. Bilhan, including his posterity, as follows:
and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin; called so after his great grandfather:
and Ehud; who was the second judge in Israel, Judg 3:15.
and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar; of whom we nowhere else read.
7:117:11: Ամենեքեան սոքա որդիք Աբդիելի իշխանք տոհմիցն իւրեանց զօրաւորք ուժով, եւ եւթնուտասն հազար եւ երկերիւր, որք ելանէին զօրութեամբ պատերազմել[4205]։ [4205] Յօրինակին պակասէր. Եւ երկերիւր, որք ելա՛՛։
11 Սրանք բոլորը Աբդիէլի որդիներն էին, իրենց տոհմի քաջազուն իշխանները, որոնք քաջութեամբ պատերազմի էին ելնում, եւ որոնց թիւը տասնեօթը հազար երկու հարիւր էր:
11 Ասոնք ամէնքը Յեդիէլին որդիները, իրենց տոհմերուն իշխաններն ու զօրաւոր կտրիճները տասնըեօթը հազար երկու հարիւր պատերազմի ելլող մարդիկ էին։
Ամենեքեան սոքա որդիք Ադիելի, իշխանք տոհմիցն իւրեանց զօրաւորք ուժով, եւթնեւտասն հազար եւ երկերիւր, որք ելանէին զօրութեամբ պատերազմել:

7:11: Ամենեքեան սոքա որդիք Աբդիելի իշխանք տոհմիցն իւրեանց զօրաւորք ուժով, եւ եւթնուտասն հազար եւ երկերիւր, որք ելանէին զօրութեամբ պատերազմել[4205]։
[4205] Յօրինակին պակասէր. Եւ երկերիւր, որք ելա՛՛։
11 Սրանք բոլորը Աբդիէլի որդիներն էին, իրենց տոհմի քաջազուն իշխանները, որոնք քաջութեամբ պատերազմի էին ելնում, եւ որոնց թիւը տասնեօթը հազար երկու հարիւր էր:
11 Ասոնք ամէնքը Յեդիէլին որդիները, իրենց տոհմերուն իշխաններն ու զօրաւոր կտրիճները տասնըեօթը հազար երկու հարիւր պատերազմի ելլող մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:117:11 Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну.
7:11 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιαδιηλ ιαδιηλ ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα thousand καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle
7:11 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יְדִֽיעֲאֵל֙ yᵊḏˈîʕᵃʔēl יְדִיעֲאֵל Jediael לְ lᵊ לְ to רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous חֲיָלִ֑ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
7:11. omnes hii filii Iadihel principes cognationum suarum viri fortissimi decem et septem milia et ducenti ad proelium procedentesAll these were sons of Jadihel, heads of their kindreds, most valiant men, seventeen thousand and two hundred fifty to go out to war.
7:11. All these were sons of Jediael, the leaders of their kindred, very strong men, seventeen thousand and two hundred, going forth to battle.
7:11. All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, [were] seventeen thousand and two hundred [soldiers], fit to go out for war [and] battle.
7:11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, [were] seventeen thousand and two hundred [soldiers], fit to go out for war [and] battle:
7:11 Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну.
7:11
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ιαδιηλ ιαδιηλ ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα thousand
καὶ και and; even
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out
δυνάμει δυναμις power; ability
τοῦ ο the
πολεμεῖν πολεμεω battle
7:11
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
יְדִֽיעֲאֵל֙ yᵊḏˈîʕᵃʔēl יְדִיעֲאֵל Jediael
לְ lᵊ לְ to
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
גִּבֹּורֵ֖י gibbôrˌê גִּבֹּור vigorous
חֲיָלִ֑ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred
יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out
צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
7:11. omnes hii filii Iadihel principes cognationum suarum viri fortissimi decem et septem milia et ducenti ad proelium procedentes
All these were sons of Jadihel, heads of their kindreds, most valiant men, seventeen thousand and two hundred fifty to go out to war.
7:11. All these were sons of Jediael, the leaders of their kindred, very strong men, seventeen thousand and two hundred, going forth to battle.
7:11. All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, [were] seventeen thousand and two hundred [soldiers], fit to go out for war [and] battle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Общее количество вениамитян, способных носить оружие, исчисляется, вероятно, ко времени Давида в 59: 434: человека, 22: 034: из потомков Белы — ст. 7; 20: 200: — Бехера — ст. 9: и 17: 200: — Иедиаила, т. е. на 13: 834: человека более, чем при Моисее (45: 600: — Чис XXVI:41). Столь незначительное увеличение численности вениамитян (ср. примеч. к 2–5: ст.) в течение 4-х веков в достаточной мере объясняется их междоусобной войной с другими коленами в период Судей, в результате которой их осталось только 600: человек (Суд XX:47).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:11: mighty men: Ch2 17:13-19
John Gill
All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. Which, with the above sums put together, make of the tribe of Benjamin, besides what follow, 59,430; who, if numbered by Joab, the account was not given in by him, 1Chron 21:6.
7:127:12: Եւ Սափիմ, եւ Ափիմ, եւ որդիք Սովրայայ՝ Սոբու. եւ որդի նորա Յաթեր[4206]։ [4206] Ոմանք. Եւ որդիք Ովրայայ։
12 Նաեւ Սափիմ ու Աբիմ: Սորայի որդին էր Սոբուն, սրա որդին՝ Յաթերը:
12 Եւ Սուփիմ ու Ոփիմ Իրիին որդիներն էին, Հուսիմ ալ Աքերի որդին էր։
Եւ Սափիմ եւ [128]Աբիմ եւ որդիք Սովրայայ` Սոբու, եւ որդի նորա Յաթեր:

7:12: Եւ Սափիմ, եւ Ափիմ, եւ որդիք Սովրայայ՝ Սոբու. եւ որդի նորա Յաթեր[4206]։
[4206] Ոմանք. Եւ որդիք Ովրայայ։
12 Նաեւ Սափիմ ու Աբիմ: Սորայի որդին էր Սոբուն, սրա որդին՝ Յաթերը:
12 Եւ Սուփիմ ու Ոփիմ Իրիին որդիներն էին, Հուսիմ ալ Աքերի որդին էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:127:12 И Шупим и Хупим, сыновья Ира; Хушим, сын Ахера.
7:12 καὶ και and; even Σαπφιν σαπφιν and; even Απφιν απφιν and; even υἱοὶ υιος son Ραωμ ραωμ son αὐτοῦ αυτος he; him Αερ αερ Aer
7:12 וְ wᵊ וְ and שֻׁפִּ֤ם šuppˈim שֻׁפִּים Shuppim וְ wᵊ וְ and חֻפִּם֙ ḥuppˌim חֻפִּים Huppim בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עִ֔יר ʕˈîr עִיר Ir חֻשִׁ֖ם ḥušˌim חֻשִׁם Hushim בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר Aher
7:12. Sephan quoque et Apham filii Hir et Asim filii AerSepham also and Hapham the sons of Hir: and Hasim the sons of Aher.
7:12. Also, Shuppim and Huppim, the sons of Ir; and Hushim, sons of Aher.
7:12. Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, [and] Hushim, the sons of Aher.
7:12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, [and] Hushim, the sons of Aher:
7:12 И Шупим и Хупим, сыновья Ира; Хушим, сын Ахера.
7:12
καὶ και and; even
Σαπφιν σαπφιν and; even
Απφιν απφιν and; even
υἱοὶ υιος son
Ραωμ ραωμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Αερ αερ Aer
7:12
וְ wᵊ וְ and
שֻׁפִּ֤ם šuppˈim שֻׁפִּים Shuppim
וְ wᵊ וְ and
חֻפִּם֙ ḥuppˌim חֻפִּים Huppim
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עִ֔יר ʕˈîr עִיר Ir
חֻשִׁ֖ם ḥušˌim חֻשִׁם Hushim
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר Aher
7:12. Sephan quoque et Apham filii Hir et Asim filii Aer
Sepham also and Hapham the sons of Hir: and Hasim the sons of Aher.
7:12. Also, Shuppim and Huppim, the sons of Ir; and Hushim, sons of Aher.
7:12. Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, [and] Hushim, the sons of Aher.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Имена Шупим и Xупим тожественны с именами двух сыновей Вениамина (Быт XLVI:21), но так как отцом лиц данного стиха является Ир, по всей вероятности, сын Белы (ст. 7), то они оказываются внуками Вениамина. Кто такой Ахер и к какому поколению принадлежит он и его сын Xушим, текст не говорит. Но некоторые соображения заставляют считать его тем единственным сыном Дана — Xушимом (в Чис XXVI:42: он называется, благодаря перестановке букв, Шухам), о котором упоминает Быт XLVI:23. Именно, и в кн. Бытия (XLVI:23), и в кн. Числ (XXVI:42) поколение Дана исчисляется непосредственно после поколения Вениамина, точнее, как и в VII гл. 1: кн. Паралипоменон, между Вениамином и Неффалимом. Стоящее в конце ее 13: ст. замечание: «дети Валлы», указывает, согласно с Быт XLVI:25, на обоих ее сыновей — Дана и Неффалима, а потому и здесь, как в кн. Бытия, должен быть упомянут первый. Замалчивание Дана, — сокрытие его под именем «Ахер» («другой») естественно для автора ввиду двукратного отсутствия его имени в VI гл. ( и 69: ст.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:12: Shuppim: Ch1 7:15; Gen 46:21, Muppim
Huppim: Num 26:39, Shupham, Hupham
Ir: Ch1 7:7, Iri
Aher: Aher signifies another, and it has been conjectured that these were Danites, "the sons of another tribe;" especially as Hushim is named as the only son of Dan, Gen 46:23. And they suppose that the name of Dan was not mentioned, because his descendants first established idolatry. But Zebulun, as well as Dan, is here omitted, perhaps because none of either of these tribes returned at first from Babylon. Though the Benjamites had been almost destroyed in the first days of the judges, they soon became numerous and powerful. Num 26:38, Ahiram
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 7:12 is unintelligible to us. The first half, "And Shuppim and Huppim, sons of Ir," would seem, if we may judge from the ו cop., to enumerate some other descendants of Benjamin. And besides, (1) the names וחפּים מפּים occur in Gen 46:21 among those of the sons of Benjamin, and in Num 26:39, among the families of Benjamin, one called שׁוּפמי from שׁפוּפם, and another חוּפמי from חוּפם, are introduced; we must consequently hold מפּים to be an error for שׁפם or שׁוּפם. And (2) the name עיר is most probably identical with עירי in 1Chron 7:7. The peculiar forms of those names, viz., וחפּם שׁפם, seem to have arisen from an improper comparison of them with וּלשׁפּים לחפּים in 1Chron 7:15, in which the fact was overlooked that the Huppim and Shuppim of 1Chron 7:15 belong to the Manassites. Here, therefore, two other families descended from the Benjamite Ir or Iri would seem to be mentioned, which may easily be reconciled with the purpose (1Chron 7:6) to mention none of the Benjamites but the descendants of Bela, Becher, and Jediael. The further statement, "Hushim, sons of Aher," is utterly enigmatical. The name חשׁים is found in Gen 46:23 as that of Dan's only son, who, however, is called in Num 26:42 שׁוּחם, and who founded the family of the Shuhami. But as the names חוּשׁים and חשׁים are again met with in 1Chron 8:8, 1Chron 8:11 among the Benjamites, there is no need to imagine any connection between our חשּׁם and that family.
The word אהר, alius, is not indeed found elsewhere as a nomen proprium, but may notwithstanding be so here; when we might, notwithstanding the want of the conjunction w, take the Hushim sons of Aher to be another Benjamite family. In that case, certainly, the tribe of Dan would be omitted from our chapter; but we must not allow that to lead us into arbitrary hypotheses, as not only Dan but also Zebulun is omitted.
(Note: Bertheau's judgment in the matter is different. Starting from the facts that חשׁים (Gen 46:27) is called a son of Dan, and that further, in the enumeration of the tribes in Gen 46 and Num 26, Dan follows after Benjamin; that in Gen 46 Dan stands between Benjamin and Naphtali, and that in our chapter, in 1Chron 7:13, the sons of Naphtali follow immediately; and that the closing words of this verse, "sons of Bilhah," can, according to Gen 46:25, refer only to Dan and Naphtali, and consequently presuppose that Dan or his descendants have been mentioned in our passage, - he thinks there can be no doubt that originally Danites were mentioned in our verse, and that חשׁם was introduced as the son of Dan. Moreover, from the word אהר, "the other," he draws the further inference that it may have been, according to its meaning, the covert designation of a man whose proper name fear, or dislike of some sort, prevented men from using, and was probably a designation of the tribe of Dan, which set up its own worship, and so separated itself from the congregation of Israel; cf. Judg. 17f. The name is avoided, he says, in our chapter, in 1Chron 6:61 and 1Chron 6:69, and is named only in 1Chron 2:2 among the twelve tribes of Israel, and in 1Chron 12:35. The conjecture, therefore, is forced upon us, that אהר בּן חשּׁם, "Hushim the son of the other," viz., of the other son of Bilhah, whose name he wished to pass over in silence, stands for חשּׁם דן וּבני. The name Aher, then, had so completely concealed the tribe of Dan, that later readers did not mark the new commencement, notwithstanding the want of the conjunction, and had no scruple in adding the well-known names of the Benjamites, שׁפם and חפם, to the similarly-sounding חשׁם, though probably at first only in the margin. This hypothesis has no solid foundation. The supposed dislike to mention the name of Dan rests upon an erroneous imagination, as is manifest from the thrice repeated mention of that name, not merely in 1Chron 2:2 and 1Chron 12:35, but also in 1Chron 27:22. The omission of the tribe of Dan in 1Chron 6:61, 1Chron 6:69, is only the result of a corruption of the text in these passages; for in 1Chron 6:61 the words, "Ephraim and of the tribe of Dan," and after 1Chron 6:69 a whole verse, have been dropped out in the copying. In neither of these verses can there by any idea of omitting the name Dan because of a dislike to mention it, for in 1Chron 6:61 the name Ephraim is lacking, and in 1Chron 6:69 the names of two cities are also omitted, where even Berth. cannot suppose any "dislike." When Berth. quotes Judg 18:30 in favour of his concealment hypothesis, where under the Keri מנשׁה the name משׁה is supposed to be concealed, he has forgotten that the opinion that in this passage משׁה has been altered into מנשׁה from a foolish dislike, is one of the rabbinic caprices, which we cannot attribute as a matter of course to the authors of the biblical writings. With this groundless suspicion falls of itself the attempt which he bases upon it "to solve the enigma of our verse." If the words in question do really contain a remark concerning the family of Dan, we must suppose, with Ewald (Gesch. i. S. 242), that the text has become corrupt, several words having been dropped out. Yet the בּלהה בּני at the end of 1Chron 7:13 is not sufficient to warrant such a supposition. Had the register originally contained not only the sons of Naphtali, but also the sons of Dan, so that בלהה בני would have to be referred to both, the conj. ו could not have been omitted before נפתּלי בּני. The want of this conjunction is, however, in conformity with the whole plan of our register, in which all the tribes follow, one after the other, without a conjunction; cf. 1Chron 7:6, 1Chron 7:14, 1Chron 7:30. ו is found only before אפרים בּני, 1Chron 7:20, because Ephraim and Manasseh are closely connected, both continuing to form the one tribe of Joseph. We must accordingly hold נף בני, 1Chron 7:13, without ו cop., to have been the original reading, when the conjecture that בלהה בני includes also the sons of Dan is at once disposed of.)
Geneva 1599
Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, [and] Hushim, the sons of (f) Aher.
(f) Meaning that he was not the son of Benjamin, but of Dan (Gen 46:23).
John Gill
Shuppim also, and Huppim, the children of Ir,.... The same with Iri, 1Chron 7:7 so that these were not sons of Benjamin, as they seem to be, if they are the same with Muppim and Huppim in Gen 46:21 but his great-grandchildren, and are the same with Shupham and Hupham, from whom families of the tribe of Benjamin sprung, Num 26:39 the Targum calls them the inhabitants of a city, but of what is not said, unless Geba should be meant, 1Chron 8:6 and
Hushim, the sons of Aher: either the same with Aharah, the third son of Benjamin, 1Chron 8:1 or Ahiram, Num 26:38, though some read the words, "the sons of another"; whom they suppose to be Dan, who otherwise is omitted; and Hushim is the only son of Dan, Gen 46:23, where the same plural word is used as here; who, they think, is called another, by way of detestation, that tribe being guilty of gross idolatry; but he rather seems to belong to Benjamin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Shuppim also, and Huppim--They are called Muppim and Huppim (Gen 46:21) and Hupham and Shupham (Num 26:39). They were the children of Ir, or Iri (1Chron 7:7).
and Hushim, the sons--"son."
of Aher--"Aher" signifies "another," and some eminent critics, taking "Aher" as a common noun, render the passage thus, "and Hushim, another son." Shuppim, Muppim, and Hushim are plural words, and therefore denote not individuals, but the heads of their respective families; and as they were not comprised in the above enumeration (1Chron 7:7, 1Chron 7:9) they are inserted here in the form of an appendix. Some render the passage, "Hushim, the son of another," that is, tribe or family. The name occurs among the sons of Dan (Gen 46:23), and it is a presumption in favor of this being the true rendering, that after having recorded the genealogy of Naphtali (1Chron 7:13) the sacred historian adds, "the sons of Bilhah, the handmaid, who was the mother of Dan and Naphtali." We naturally expect, therefore, that these two will be noticed together, but Dan is not mentioned at all, if not in this passage.
7:137:13: Որդիք Նեփթաղիմայ՝ Յասիէլ, եւ Գովնի, եւ Սահառ, եւ Սեղ՚ղ՚ում. որդիք Բաղ՚ղ՚այ։
13 Նեփթաղիմի որդիները՝ Յասիէլ, Գոնի, Սահառ, Սելլում: Նեփթաղիմի մայրը Բալլան էր:
13 Նեփթաղիմին որդիները՝ Յասիէլ, Գունի, Յասեր ու Սեղղում՝ Բաղղայի սերունդէն էին։
Որդիք Նեփթաղիմայ` Յասիէլ եւ Գովնի եւ [129]Սահառ եւ Սեղղում. որդիք Բաղղայ:

7:13: Որդիք Նեփթաղիմայ՝ Յասիէլ, եւ Գովնի, եւ Սահառ, եւ Սեղ՚ղ՚ում. որդիք Բաղ՚ղ՚այ։
13 Նեփթաղիմի որդիները՝ Յասիէլ, Գոնի, Սահառ, Սելլում: Նեփթաղիմի մայրը Բալլան էր:
13 Նեփթաղիմին որդիները՝ Յասիէլ, Գունի, Յասեր ու Սեղղում՝ Բաղղայի սերունդէն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:137:13 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем, дети Валлы.
7:13 υἱοὶ υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ιασιηλ ιασιηλ and; even Γωνι γωνι and; even Ισσιηρ ισσιηρ and; even Σαλωμ σαλωμ son Βαλαα βαλαα Balaa; Valaa
7:13 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יַחֲצִיאֵ֧ל yaḥᵃṣîʔˈēl יַחֲצִיאֵל Jahziel וְ wᵊ וְ and גוּנִ֛י ḡûnˈî גּוּנִי Guni וְ wᵊ וְ and יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר Jezer וְ wᵊ וְ and שַׁלּ֖וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִלְהָֽה׃ פ vilhˈā . f בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali]
7:13. filii autem Nepthali Iasihel et Guni et Asar et Sellum filii BalaaAnd the sons of Nephtali were Jasiel, and Guni, and Jezer, and Sellum, sons of Bala.
7:13. Then the sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, sons of Bilhah.
7:13. The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
7:13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah:
7:13 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем, дети Валлы.
7:13
υἱοὶ υιος son
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
Ιασιηλ ιασιηλ and; even
Γωνι γωνι and; even
Ισσιηρ ισσιηρ and; even
Σαλωμ σαλωμ son
Βαλαα βαλαα Balaa; Valaa
7:13
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
יַחֲצִיאֵ֧ל yaḥᵃṣîʔˈēl יַחֲצִיאֵל Jahziel
וְ wᵊ וְ and
גוּנִ֛י ḡûnˈî גּוּנִי Guni
וְ wᵊ וְ and
יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר Jezer
וְ wᵊ וְ and
שַׁלּ֖וּם šallˌûm שַׁלּוּם Shallum
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בִלְהָֽה׃ פ vilhˈā . f בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali]
7:13. filii autem Nepthali Iasihel et Guni et Asar et Sellum filii Balaa
And the sons of Nephtali were Jasiel, and Guni, and Jezer, and Sellum, sons of Bala.
7:13. Then the sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, sons of Bilhah.
7:13. The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Из колена Неффалимова обозначаются только его сыновья. Данное явление объясняется, как думают, тем, что автор не мог найти родословных списков этого колена и дал столько имен, сколько имел (Быт XLVI:24; Чис XXVI:48).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: Jahziel: Gen 46:24; Num 26:48, Jahzeel
Shallum: Gen 46:24; Num 26:49, Shillem
the sons of Bilhah: Gen 30:3-8, Gen 35:22, Gen 46:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The sons of Naphtali. - Only the sons of Naphtali are named, the families descended from them being passed over. The names correspond to those in Gen 46:24 and Num 26:48., except that there the first is יחצאל, and the last שׁלּם instead of שׁלּוּם.
Geneva 1599
The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, (g) the sons of Bilhah.
(g) These came from Dan and Naphtali, who were the sons of Bilhah, (Gen 46:23-25).
John Gill
The sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum,.... Called Shillem, Gen 46:24,
the sons of Bilhah; Jacob's concubine; her grandsons; for Naphtali, the father of them, was her son; from these sprung so many families, after their names, Num 26:48.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF NAPHTALI. (1Chron 7:13)
Shallum--or Shillem (Gen 46:24).
sons of Bilhah--As Dan and Naphtali were her sons, Hushim, as well as these enumerated in 1Chron 7:13, were her grandsons.
7:147:14: Որդիք Մանասէի՝ Երիէլ՝ զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի. եւ ծնաւ զՄաքիր զհայրն Գաղաադու[4207]. [4207] Ոմանք. Հարճն իւր Ասորի։
14 Մանասէի որդին էր Եսրիէլը, որին ծնել էր Մանասէի ասորի հարճը, եւ որը ծնել էր նաեւ Գաղաադի հօրը՝ Մաքիրին:
14 Մանասէին որդիները՝ Ասրիէլ, որ իր կինը ծնաւ ու անոր Ասորի հարճը՝ Գաղաադի հայրը Մաքիրը ծնաւ։
Որդիք Մանասէի` Եսրիէլ` զոր ծնաւ [130]նմա հարճն իւր Ասորի. եւ ծնաւ զՄաքիր զհայրն Գաղաադու:

7:14: Որդիք Մանասէի՝ Երիէլ՝ զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի. եւ ծնաւ զՄաքիր զհայրն Գաղաադու[4207].
[4207] Ոմանք. Հարճն իւր Ասորի։
14 Մանասէի որդին էր Եսրիէլը, որին ծնել էր Մանասէի ասորի հարճը, եւ որը ծնել էր նաեւ Գաղաադի հօրը՝ Մաքիրին:
14 Մանասէին որդիները՝ Ասրիէլ, որ իր կինը ծնաւ ու անոր Ասորի հարճը՝ Գաղաադի հայրը Մաքիրը ծնաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:147:14 Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его Арамеянка; она же родила Махира, отца Галаадова.
7:14 υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Ασεριηλ ασεριηλ who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him ἡ ο the Σύρα συρα give birth; produce τὸν ο the Μαχιρ μαχιρ father Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
7:14 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אַשְׂרִיאֵ֖ל ʔaśrîʔˌēl אַשְׂרִיאֵל Asriel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear פִּֽילַגְשֹׁו֙ pˈîlaḡšô פִּלֶגֶשׁ concubine הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּיָּ֔ה ʔᵃrammiyyˈā אֲרַמִּי Aramean יָלְדָ֕ה yālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father גִלְעָֽד׃ ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
7:14. porro filius Manasse Esrihel concubinaque eius syra peperit Machir patrem GalaadAnd the son of Manasses, Ezriel: and his concubine the Syrian bore Machir the father of Galaad.
7:14. Also, the son of Manasseh: Asriel. And his concubine, a Syrian, bore Machir, the father of Gilead.
7:14. The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: ([but] his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
7:14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: ([but] his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
7:14 Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его Арамеянка; она же родила Махира, отца Галаадова.
7:14
υἱοὶ υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
Ασεριηλ ασεριηλ who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
ο the
παλλακὴ παλλακη he; him
ο the
Σύρα συρα give birth; produce
τὸν ο the
Μαχιρ μαχιρ father
Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
7:14
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אַשְׂרִיאֵ֖ל ʔaśrîʔˌēl אַשְׂרִיאֵל Asriel
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear
פִּֽילַגְשֹׁו֙ pˈîlaḡšô פִּלֶגֶשׁ concubine
הָֽ hˈā הַ the
אֲרַמִּיָּ֔ה ʔᵃrammiyyˈā אֲרַמִּי Aramean
יָלְדָ֕ה yālᵊḏˈā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
גִלְעָֽד׃ ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
7:14. porro filius Manasse Esrihel concubinaque eius syra peperit Machir patrem Galaad
And the son of Manasses, Ezriel: and his concubine the Syrian bore Machir the father of Galaad.
7:14. Also, the son of Manasseh: Asriel. And his concubine, a Syrian, bore Machir, the father of Gilead.
7:14. The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: ([but] his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-19. Генеалогия полуколена Манассиина, жившего на западно-иорданской стороне; о полуколене, обитавшем на восточной стороне, шла речь в V гл. 23–26: ст. Из отмеченных в Чис XXVI:30, 34: и Нав. XVII:2: шести поколений Манассии, автор упоминает только о двух — Асриила и Шемиды.

14. По указанию Чис XXVI:29–31, Асриил не сын Манассии, а его правнук, — сын его внука Галаада. В качестве дальнейшего потомка Манассии, но не сына, он выставляется и в данном стихе через замечание, что его мать арамеянка родила Манассии Махира.

Ст. 15: в еврейском тексте настолько темен и непонятен, что порча его, по общему мнению экзегетов, не подлежит никакому сомнению. Буквальный перевод еврейского чтения имеем у блаж. Иеронима и в славянской Библии: «Махир же поя т жену Офи рови и Сафинови, и имя сестре его Мооха » . Мооха (Мааха), называемая в настоящем случае сестрою Махира, по ст. 16: оказывается его женою, из чего заключают, что местоимение «его» ошибочно поставлено в единственном числе вместо множественного «их», т. е. Офира и Сафина (Xупима и Шупима). Далее, частицу «ле», стоящую перед последними именами, понимают при глаголе «взял» не в смысле частицы дательного падежа, а винительного, и в зависимости от этого читают: «Махир взял жену у Xупима и Шупима (двух вениамитян — ст. 12); имя сестры их Мааха». «А имя другой — Салпаад». После слова «другой» пропущено, очевидно, какое-то существительное имя. Михаэлис данное место читает так: «а имя второго сына Манассии Салпаад» (ср. Чис XXVI:33; Нав XVII:3).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:14: The sons: The text in these two verses seems to be strangely corrupted; and, as it stands, is scarcely intelligible. Probably it should be rendered, "The sons of Manasseh were Ashriel, whom his Syrian concubine bore to him; and Machir the father of Gilead, whom (his wife) bore to him. Machir took for a wife Maachah, sister to Huppim and Shuppim." This is nearly the version of Dr. Geddes.
Machir: Ch1 2:21-23; Gen 50:23; Num 26:29-34, Num 27:1, Num 32:30-42; Deu 3:13-15; Jos 13:31, Jos 17:1-3; Jdg 5:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Families of the half-tribe of Manasseh. - The families of Manasseh which dwelt in Gilead and Bashan have already been mentioned in 1Chron 5:23, 1Chron 5:14. Our verses deal with the families of this tribe which received their inheritance in Canaan, on this side Jordan. These were, according to Num 26:30, Num 26:34, and Josh 17:2, six families, of which, however, only two are here spoken of - Ashriel, 1Chron 7:14, and Shemidah, 1Chron 7:19; or perhaps three, if Abiezer, 1Chron 7:18, be the same person as Jeezer (Num 26:30), who is called Abiezer in Josh 17:2. The statements of 1Chron 7:14, 1Chron 7:15 are very obscure. At the head of the register of the Manassites stands Ashriel, who, according to Num 26:31, belonged to the sons of Gilead the son of Manasseh and the grandson of Joseph (cf. Gen 50:23), and founded one of the six families of the cis-Jordanic Manassites. But the words which follow are obscure; the words are וגו ילרה אשׁר, "whom his Aramaic concubine bore; she bore Machir the father of Gilead." But since Ashriel, according to this, was the great-grandson of Manasseh, while Machir was his son, the relative clause can refer only to Manasseh, to whom his concubine bore Machir. Movers and Berth. would therefore erase אשׂריאל, as a gloss arising out of a doubling of the following יל אשר. By this expedient the difficultly as to the connection of the relative clause is certainly got rid of, but the obscurities of the following verse (1Chron 7:15) are not thereby removed. The analogy of the other registers in our chapter requires, rather, that immediately after מנשּׁה בּני there should stand the name of a descendant, - a fact which speaks strongly in favour of the authenticity of אשׂריאל. It is therefore a much more probable suggestion, that after the name אשׂריאל, some additional clause, such as בּן־מנשּׁה, has been dropped, or regarded as superfluous by a copyist, and so omitted. To such an omitted מנשׁה בן, the relative sentence, which gives more details as to the descent of Ashriel, would be attacked in a simple and natural manner, since it was known from Num 26:30. that Ashriel was descended from Manasseh through Gilead.
1Chron 7:15-17
1Chron 7:15 is literally, "And Machir took a wife to Huppim and Shuppim, and the name of his sister was Maachah, and the name of the second Zelophehad." According to 1Chron 7:16, on the contrary, Maachah is the wife of Machir, and we should consequently expect to find in 1Chron 7:15 only the simple statement, "And Machir took a wife whose name was Maachah." From the words מעכה אחתו מעכה sdrow eh ולשׁפים לחפים no meaning which harmonizes with the context can be obtained. Since ל אשּׁה לקח signifies "to take a wife for one" (cf. Judg 14:2), we can only suppose that by the names Huppim and Shuppim Machir's sons are meant, to whom he, as their father, gave wives. But we cannot suppose that the sons of Machir are referred to, for the birth of the sons is first mentioned in 1Chron 7:16. But we have found the names חפם and שׁפם spoken of as descendants of Benjamin; and Bertheau consequently conjectures that these names have been brought thence into our verse by some gloss, and that the beginning of our verse originally stood thus: המלכת אחתו ושׁם מעכם ושׁמה אשׁה לקח ומכיר לקח אשׁה ושׁם, "And Machir took a wife whose name is Maachah, and the name of his sister if Hammoleketh" (the last according to 1Chron 7:18). By this means we certainly bring some meaning into the words; but we cannot venture to maintain that this conjecture corresponds to the original text, but rather incline to doubt it. For, in the first place, the following words, "And the name of the second (is) Zelophehad," do not suit the proposed reading. Berth. must here alter השּׁני into אהיו (the name of his brother). But even after this alteration, the mention of the brother of Machir is not suitable to the context; and moreover Zelophehad was not a true brother, but only a nephew of Machir, the son of his brother Hepher; cf. Num 26:33; Num 27:1. And besides this, according to the concluding formula, "These are the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh" (1Chron 7:17), we should expect to find in 1Chron 7:15, 1Chron 7:16, not merely sons or descendants of Machir, but rather descendants of Gilead. We therefore hold the statement of 1Chron 7:15, "And the name of the second if Zelophehad, and Zelophehad had (only) daughters," to be correct and beyond criticism, and the first part of 1Chron 7:15 to be corrupt and defective; and conjecture that a son of Gilead's was mentioned in it, to whose name the words, "And the name of the second," etc., belonged. This son who was mentioned in the text, which has been handed down to us only in a defective state, was probably the Ashriel mentioned in 1Chron 7:14, a son of Gilead, whose descent from Machir was given more in detail in the corrupt and consequently meaningless first half of 1Chron 7:15. In 1Chron 7:15, 1Chron 7:17, other descendants of Machir by his wife Maachah are enumerated, which favours the probable conjecture that the wife whom Machir took, according to 1Chron 7:15, was different from Maachah, that Machir had two wives, and that in 1Chron 7:15 originally the sons of the first were enumerated, and in 1Chron 7:16, 1Chron 7:17, the sons of the second. Peresh and Shelesh are mentioned only here. בּנין, "his sons" (that is, the sons of the last-named, Shelesh), were Ulam and Rakem, names which are also met with only here. The name בּדן is found in our Masoretic text, 1Kings 12:11, as the name of a judge, but probably בּרק should be read instead.
1Chron 7:18
A third branch of the descendants of Gilead were descended from Machir's sister Hammoleketh, a name which the Vulgate has taken in an appellative sense. Of her sons, Ishod, i.e., "man of splendour," is not elsewhere mentioned. The name Abiezer occurs, Josh 17:2, as that of the head of one of the families of Manasseh. In Num 26:30, however, he is called Jeezer, which is probably the original reading, and consequently our Abiezer is different from that in Josh 17:2. Another circumstance which speaks strongly against the identification of the two men is, that the family descended from Jeezer holds the first place among the families of Manasseh, which is not at all consonant with the position of the son of Machir's sister here mentioned. Of the family of Abiezer came the judge Gideon, Judg 11:15. A daughter of Zelophehad is called Mahlah in Num 26:33; Num 27:1, but she is not the person here mentioned.
1Chron 7:19
The sons of Shemida, the founder of the fourth family of the Manassites, Num 26:32. His four sons are nowhere else referred to, for שׁכם, the founder of a family of the Manassites (Num 26:31 and Josh 17:2), is to be distinguished from the Shechem of our verse; nor is there any greater reason to identify Likhi with Helek, Num 26:30 (Berth.), than there is for connecting אניעם with נעם, the daughter of Zelophehad, Num 26:33; Josh 17:3.
John Gill
The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare,.... The wife of Manasseh, as distinguished from his concubine in the next clause; though the Targum reads, in connection with that,"whom his Aramitess (or Syrian) concubine bare;''
and then adds:
who also bare Machir the father of Gilead; so that Ashriel and Machir were brethren; from which Ashriel sprung the family of the Ashrielites, Num 26:29 as from Machir the Machirites, Num 26:29.
John Wesley
She - His wife; his concubine is here opposed to her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF MANASSEH. (1Ch. 7:14-40)
The sons of Manasseh--or descendants; for Ashriel was a grandson, and Zelophehad was a generation farther removed in descent (Num 26:33). The text, as it stands, is so confused and complicated that it is exceedingly difficult to trace the genealogical thread, and a great variety of conjectures have been made with a view to clear away the obscurity. The passage [1Chron 7:14-15] should probably be rendered thus: "The sons of Manasseh were Ashriel, whom his Syrian concubine bare to him, and Machir, the father of Gilead (whom his wife bare to him). Machir took for a wife Maachah, sister to Huppim and Shuppim."
7:157:15: եւ Մաքիր ա՛ռ կին Յափինայ, եւ Սեփոնա. անուն քեռ նորա Մոոքա, եւ անուն երկրորդին Սափադ. եւ ծնաւ Սափադայ դստերք[4208]։ [4208] Այլք. Եւ ծնան Սափաաթայ։
15 Մաքիրը կին գտաւ Յափինի, նաեւ Սեփոնի համար: Մաքիրի քրոջ անունն էր Մոոքա: Մաքիրը երկրորդ որդի ունեցաւ, որի անունն էր Սափաադ: Սափաադը ծնեց միայն դուստրեր:
15 Մաքիր իրեն կին առաւ Ոփիմին ու Սուփիմին քոյրը, որուն անունը Մաաքա էր ու երկրորդին անունը Սալպաադ էր։ Սալպաադի աղջիկներ ծնան։
եւ Մաքիր առ կին Սափինայ եւ Սեփոնայ, անուն քեռ նորա Մաաքա եւ անուն երկրորդին Սափաադ. եւ ծնան Սափաադայ`` դստերք:

7:15: եւ Մաքիր ա՛ռ կին Յափինայ, եւ Սեփոնա. անուն քեռ նորա Մոոքա, եւ անուն երկրորդին Սափադ. եւ ծնաւ Սափադայ դստերք[4208]։
[4208] Այլք. Եւ ծնան Սափաաթայ։
15 Մաքիրը կին գտաւ Յափինի, նաեւ Սեփոնի համար: Մաքիրի քրոջ անունն էր Մոոքա: Մաքիրը երկրորդ որդի ունեցաւ, որի անունն էր Սափաադ: Սափաադը ծնեց միայն դուստրեր:
15 Մաքիր իրեն կին առաւ Ոփիմին ու Սուփիմին քոյրը, որուն անունը Մաաքա էր ու երկրորդին անունը Սալպաադ էր։ Սալպաադի աղջիկներ ծնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:157:15 Махир взял в жену сестру Хупима и Шупима, имя сестры их Мааха; имя второму Салпаад. У Салпаада были {только} дочери.
7:15 καὶ και and; even Μαχιρ μαχιρ take; get γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the Αμφιν αμφιν and; even Μαμφιν μαμφιν and; even ὄνομα ονομα name; notable ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him Μοωχα μοωχα and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second Σαλπααδ σαλπααδ and; even ἐγεννήθησαν γενναω father; born τῷ ο the Σαλπααδ σαλπααδ daughter
7:15 וּ û וְ and מָכִ֞יר māḵˈîr מָכִיר Makir לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to חֻפִּ֣ים ḥuppˈîm חֻפִּים Huppim וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֻׁפִּ֔ים šuppˈîm שֻׁפִּים Shuppim וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name אֲחֹתֹו֙ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister מַעֲכָ֔ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second צְלָפְחָ֑ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad וַ wa וְ and תִּהְיֶ֥נָה ttihyˌenā היה be לִ li לְ to צְלָפְחָ֖ד ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad בָּנֹֽות׃ bānˈôṯ בַּת daughter
7:15. Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim et Sepham et habuit sororem nomine Maacha nomen autem secundi Salphaad nataeque sunt Salphaad filiaeAnd Machir took wives for his sons Happhim, and Saphan: and he had a sister named Maacha: the name of the second was Salphaad, and Salphaad had daughters.
7:15. Now Machir took wives for his sons, Huppim and Shuppim. And he had a sister named Maacah; but the name of the second was Zelophehad, and daughters were born to Zelophehad.
7:15. And Machir took to wife [the sister] of Huppim and Shuppim, whose sister’s name [was] Maachah;) and the name of the second [was] Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
7:15 And Machir took to wife [the sister] of Huppim and Shuppim, whose sister' s name [was] Maachah;) and the name of the second [was] Zelophehad: and Zelophehad had daughters:
7:15 Махир взял в жену сестру Хупима и Шупима, имя сестры их Мааха; имя второму Салпаад. У Салпаада были {только} дочери.
7:15
καὶ και and; even
Μαχιρ μαχιρ take; get
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
Αμφιν αμφιν and; even
Μαμφιν μαμφιν and; even
ὄνομα ονομα name; notable
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτοῦ αυτος he; him
Μοωχα μοωχα and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
Σαλπααδ σαλπααδ and; even
ἐγεννήθησαν γενναω father; born
τῷ ο the
Σαλπααδ σαλπααδ daughter
7:15
וּ û וְ and
מָכִ֞יר māḵˈîr מָכִיר Makir
לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לְ lᵊ לְ to
חֻפִּ֣ים ḥuppˈîm חֻפִּים Huppim
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֻׁפִּ֔ים šuppˈîm שֻׁפִּים Shuppim
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name
אֲחֹתֹו֙ ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister
מַעֲכָ֔ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second
צְלָפְחָ֑ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
וַ wa וְ and
תִּהְיֶ֥נָה ttihyˌenā היה be
לִ li לְ to
צְלָפְחָ֖ד ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
בָּנֹֽות׃ bānˈôṯ בַּת daughter
7:15. Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim et Sepham et habuit sororem nomine Maacha nomen autem secundi Salphaad nataeque sunt Salphaad filiae
And Machir took wives for his sons Happhim, and Saphan: and he had a sister named Maacha: the name of the second was Salphaad, and Salphaad had daughters.
7:15. Now Machir took wives for his sons, Huppim and Shuppim. And he had a sister named Maacah; but the name of the second was Zelophehad, and daughters were born to Zelophehad.
7:15. And Machir took to wife [the sister] of Huppim and Shuppim, whose sister’s name [was] Maachah;) and the name of the second [was] Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: Huppim: Ch1 7:12
and the name: It is certain that Zelophehad was not a son, but a descendant of Manasseh's, three generations having intervened; for he was the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
and Zelophehad: Num 26:33, Num 27:1-11, Num 36:1-12
John Gill
And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah,.... He married into the tribe of Benjamin, a sister of the persons mentioned, 1Chron 7:12 whose name was Maachah:
and the name of the second was Zelophehad; the second son of Manasseh, or of his posterity mentioned; for he was not his immediate son; for he was the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, Num 27:1.
and Zelophehad had daughters; but no sons, the names of his daughters are given, Num 26:33.
John Wesley
Second - Of the second son or grandson of Machir; for so Zelophehad was. Had daughters - Only daughters, and no sons.
7:167:16: Եւ ծնաւ Մոոքա կինն Մաքիրայ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Փարէս, եւ անուն եղբօր նորա Սորոմ. եւ որդւոյ նորա Ուղամա[4209]. [4209] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որդի նորա Ուղամա։ Ուր Ոսկան. Որդւոց նորա Ուլամա եւ Ռէկէմ։
16 Մաքիրի կին Մոոքան որդի ծնեց եւ անունը դրեց Փարէս:
16 Մաքիրի կինը Մաաքա որդի մը ծնաւ, անոր անունը Փարէս կոչեց ու անոր եղբօրը անունը Սարէս էր։ Անոր որդիները՝ Ուղամ ու Րոկոմ էին։
Եւ ծնաւ Մաաքա կինն Մաքիրայ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Փարէս, եւ անուն եղբօր նորա [131]Սորոմ, եւ որդւոյ նորա Ուղամա:

7:16: Եւ ծնաւ Մոոքա կինն Մաքիրայ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Փարէս, եւ անուն եղբօր նորա Սորոմ. եւ որդւոյ նորա Ուղամա[4209].
[4209] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որդի նորա Ուղամա։ Ուր Ոսկան. Որդւոց նորա Ուլամա եւ Ռէկէմ։
16 Մաքիրի կին Մոոքան որդի ծնեց եւ անունը դրեց Փարէս:
16 Մաքիրի կինը Մաաքա որդի մը ծնաւ, անոր անունը Փարէս կոչեց ու անոր եղբօրը անունը Սարէս էր։ Անոր որդիները՝ Ուղամ ու Րոկոմ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:167:16 Мааха, жена Махирова, родила сына и нарекла ему имя Кереш, а имя брату его Шереш. Сыновья его: Улам и Рекем.
7:16 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Μοωχα μοωχα woman; wife Μαχιρ μαχιρ son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Φαρες φαρες Phares; Fares καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σορος σορος son αὐτοῦ αυτος he; him Ουλαμ ουλαμ Oulam; Ulam
7:16 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear מַעֲכָ֤ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman מָכִיר֙ māḵîr מָכִיר Makir בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name פֶּ֔רֶשׁ pˈereš פֶּרֶשׁ Peresh וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother שָׁ֑רֶשׁ šˈāreš שֶׁרֶשׁ Sheresh וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son אוּלָ֥ם ʔûlˌām אוּלָם Ulam וָ wā וְ and רָֽקֶם׃ rˈāqem רֶקֶם Rekem
7:16. et peperit Maacha uxor Machir filium vocavitque nomen eius Phares porro nomen fratris eius Sares et filii eius Ulam et RecemAnd Maacha the wife of Machir bore a son, and she called his name Phares: and the name of his brother was Sares: and his sons were Ulam and Recen.
7:16. And Maacah, the wife of Machir, bore a son, and she called his name Peresh. And the name of his brother was Sheresh. And his sons were Ulam and Rakem.
7:16. And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother [was] Sheresh; and his sons [were] Ulam and Rakem.
7:16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother [was] Sheresh; and his sons [were] Ulam and Rakem:
7:16 Мааха, жена Махирова, родила сына и нарекла ему имя Кереш, а имя брату его Шереш. Сыновья его: Улам и Рекем.
7:16
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
Μοωχα μοωχα woman; wife
Μαχιρ μαχιρ son
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Φαρες φαρες Phares; Fares
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Σορος σορος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ουλαμ ουλαμ Oulam; Ulam
7:16
וַ wa וְ and
תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear
מַעֲכָ֤ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman
מָכִיר֙ māḵîr מָכִיר Makir
בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son
וַ wa וְ and
תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call
שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name
פֶּ֔רֶשׁ pˈereš פֶּרֶשׁ Peresh
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
שָׁ֑רֶשׁ šˈāreš שֶׁרֶשׁ Sheresh
וּ û וְ and
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
אוּלָ֥ם ʔûlˌām אוּלָם Ulam
וָ וְ and
רָֽקֶם׃ rˈāqem רֶקֶם Rekem
7:16. et peperit Maacha uxor Machir filium vocavitque nomen eius Phares porro nomen fratris eius Sares et filii eius Ulam et Recem
And Maacha the wife of Machir bore a son, and she called his name Phares: and the name of his brother was Sares: and his sons were Ulam and Recen.
7:16. And Maacah, the wife of Machir, bore a son, and she called his name Peresh. And the name of his brother was Sheresh. And his sons were Ulam and Rakem.
7:16. And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother [was] Sheresh; and his sons [were] Ulam and Rakem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Имена сыновей Маахи нигде более не встречаются.
John Gill
And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh,.... He had both these sons by her:
and his sons were Ulam and Rakem, that is, either the sons of Peresh or Sheresh, the nearest, as Kimchi observes.
7:177:17: որդի Ուղամայ՝ Բադիմ։ Սոքա՛ են որդիք Գաղաադայ. որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի.
17 Սրա եղբօր անունն էր Սորոմ, իսկ սրա որդու անունը՝ Ուղամա: Ուղամայի որդին էր Բադիմը:
17 Ուղամին որդին Բեդան էր։ Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիները ասոնք էին։
Որդի Ուղամայ` Բադիմ. սոքա են որդիք Գաղաադայ, որդւոյ Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի:

7:17: որդի Ուղամայ՝ Բադիմ։ Սոքա՛ են որդիք Գաղաադայ. որդիք Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի.
17 Սրա եղբօր անունն էր Սորոմ, իսկ սրա որդու անունը՝ Ուղամա: Ուղամայի որդին էր Բադիմը:
17 Ուղամին որդին Բեդան էր։ Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:177:17 Сын Улама: Бедан. Вот сыновья Галаада, сына Махира, сына Манассиина.
7:17 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ουλαμ ουλαμ this; he υἱοὶ υιος son Γαλααδ γαλααδ son Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
7:17 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אוּלָ֖ם ʔûlˌām אוּלָם Ulam בְּדָ֑ן bᵊḏˈān בְּדָן Bedan אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
7:17. filius autem Ulam Badan hii sunt filii Galaad filii Machir filii ManasseAnd the son of Ulam, Baden. These are the sons of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses.
7:17. Then the son of Ulam: Bedan. These are the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
7:17. And the sons of Ulam; Bedan. These [were] the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
7:17 And the sons of Ulam; Bedan. These [were] the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh:
7:17 Сын Улама: Бедан. Вот сыновья Галаада, сына Махира, сына Манассиина.
7:17
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ουλαμ ουλαμ this; he
υἱοὶ υιος son
Γαλααδ γαλααδ son
Μαχιρ μαχιρ son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
7:17
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
אוּלָ֖ם ʔûlˌām אוּלָם Ulam
בְּדָ֑ן bᵊḏˈān בְּדָן Bedan
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
בֶּן־ ben- בֵּן son
מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
7:17. filius autem Ulam Badan hii sunt filii Galaad filii Machir filii Manasse
And the son of Ulam, Baden. These are the sons of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses.
7:17. Then the son of Ulam: Bedan. These are the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
7:17. And the sons of Ulam; Bedan. These [were] the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:17: These were the sons of Gilead - i. e. these descendants of Machir were reckoned to the family of Gilead. The name "Gilead" pRev_ailed above all others in the line of Manasseh, the term "Gileadite" almost taking the place of "Manassite."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: Bedan: Sa1 12:11
John Gill
And the sons of Ulam: Bedan,.... See 1Kings 12:11.
these were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh; that is, were of his posterity, or belonged to his family; for Ulam and Rakem were sons of a brother of Gilead, 1Chron 7:16.
John Wesley
These - Ashriel and Zelophehad, named 1Chron 7:14-15, the relative being here referred to the remoter antecedent; as is frequent in the Hebrew.
7:187:18: եւ քոյր նորա Մաղէքէթ ծնաւ զԷսուդ եւ զԱբիեզեր, եւ զՄոողա.
18 Սրանք են Մանասէի որդի Մաքիրի որդի Գաղաադի որդիները: Նրա քոյր Մալէքէթը ծնեց Էսուդին, Աբիեզերին եւ Մոողային:
18 Անոր քոյրը Մաղեքէթ ծնաւ Եսուդը, Աբիեզերը, Մաալան։
եւ քոյր նորա Մաղէքէթ ծնաւ զԷսուդ եւ զԱբիեզեր եւ զՄոողա:

7:18: եւ քոյր նորա Մաղէքէթ ծնաւ զԷսուդ եւ զԱբիեզեր, եւ զՄոողա.
18 Սրանք են Մանասէի որդի Մաքիրի որդի Գաղաադի որդիները: Նրա քոյր Մալէքէթը ծնեց Էսուդին, Աբիեզերին եւ Մոողային:
18 Անոր քոյրը Մաղեքէթ ծնաւ Եսուդը, Աբիեզերը, Մաալան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:187:18 Сестра его Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу.
7:18 καὶ και and; even ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the Μαλεχεθ μαλεχεθ give birth; produce τὸν ο the Ισαδεκ ισαδεκ and; even τὸν ο the Αβιεζερ αβιεζερ and; even τὸν ο the Μαελα μαελα Maela
7:18 וַ wa וְ and אֲחֹתֹ֖ו ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister הַ ha הַ the מֹּלֶ֑כֶת mmōlˈeḵeṯ מֹלֶכֶת Hammoleketh יָלְדָה֙ yālᵊḏˌā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישְׁהֹ֔וד ʔîšᵊhˈôḏ אִישְׁהֹוד Ishhod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיעֶ֖זֶר ʔᵃvîʕˌezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחְלָֽה׃ maḥlˈā מַחְלָה Mahlah
7:18. soror autem eius Regina peperit virum Decorum et Abiezer et MoolaAnd his sister named Queen bore Goodlyman, and Abiezer, and Mohola.
7:18. And his sister, Regina, bore Ishhod, and Abiezer, and Mahlah.
7:18. And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
18. And his sister Hammolecheth bare Ishhod, and Abiezer, and Mahlah.
7:18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah:
7:18 Сестра его Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу.
7:18
καὶ και and; even
ἀδελφὴ αδελφη sister
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
Μαλεχεθ μαλεχεθ give birth; produce
τὸν ο the
Ισαδεκ ισαδεκ and; even
τὸν ο the
Αβιεζερ αβιεζερ and; even
τὸν ο the
Μαελα μαελα Maela
7:18
וַ wa וְ and
אֲחֹתֹ֖ו ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister
הַ ha הַ the
מֹּלֶ֑כֶת mmōlˈeḵeṯ מֹלֶכֶת Hammoleketh
יָלְדָה֙ yālᵊḏˌā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִישְׁהֹ֔וד ʔîšᵊhˈôḏ אִישְׁהֹוד Ishhod
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִיעֶ֖זֶר ʔᵃvîʕˌezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחְלָֽה׃ maḥlˈā מַחְלָה Mahlah
7:18. soror autem eius Regina peperit virum Decorum et Abiezer et Moola
And his sister named Queen bore Goodlyman, and Abiezer, and Mohola.
7:18. And his sister, Regina, bore Ishhod, and Abiezer, and Mahlah.
7:18. And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Имя сестры Махира «Молехеф» и первого ее сына в других местах Beтхого Завета не встречаются, но имя второго «Аиезер» тожественно с упоминаемым в Нав XVII:3: именем главы того поколения Манассии, из которого происходил Гедеон (Суд VI:11, 15). Отожествлению мешает лишь то обстоятельство, что в данном месте кн. Иисуса Навина «Авиезер» — сын самого Манассии, но не его сестры, как здесь.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:18: Abiezer - His descendants formed one of the most important branches of the Manassites. They furnished to Israel the greatest of the Judges, Gideon Jdg 6:11, Jdg 6:24, Jdg 6:34, and were regarded as the leading family among the so-called "sons of Gilead.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:18: Num 26:30, Jeezer, Jdg 6:11, Jdg 6:24, Jdg 6:34, Jdg 8:2
Geneva 1599
And (h) his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
(h) Meaning, the sister of Gilead.
John Gill
And his sister Hammoleketh,.... The sister of Gilead so named; though the Targum renders it "that reigned"; and so Kimchi, that reigned in some part of Gilead; and the Vulgate Latin version translates it, "a queen bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah"; Abiezer is the same with Jeezer, from whom a family sprung of that name, Num 26:30, of which Gideon was, Judg 6:11.
John Wesley
His - Gilead's sister. Mahalah - Understand, and Shemida, out of the next verse.
7:197:19: եւ էին որդիք Սէմիրայ՝ Ային, եւ Սիւքեմ, եւ Ղակեիա, եւ Անիամ[4210]։ [4210] Ոսկան. Որդիք Սեմիդայ, Ային։
19 Սեմիրի որդիներն էին Այինը, Սիւքէմը, Ղակէիան եւ Անիամը:
19 Յեմիդային որդիները՝ Աքիան, Սիւքէմ, Ղակէի ու Անիամ էին։
եւ էին որդիք Սէմիդայ` Ային եւ Սիւքեմ եւ Ղակէիա եւ Անիամ:

7:19: եւ էին որդիք Սէմիրայ՝ Ային, եւ Սիւքեմ, եւ Ղակեիա, եւ Անիամ[4210]։
[4210] Ոսկան. Որդիք Սեմիդայ, Ային։
19 Սեմիրի որդիներն էին Այինը, Սիւքէմը, Ղակէիան եւ Անիամը:
19 Յեմիդային որդիները՝ Աքիան, Սիւքէմ, Ղակէի ու Անիամ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:197:19 Сыновья Шемиды были: Ахиан, Шехем, Ликхи и Аниам.
7:19 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Σεμιρα σεμιρα and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even Λακεϊ λακει and; even Ανιαμ ανιαμ Aniam
7:19 וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שְׁמִידָ֑ע šᵊmîḏˈāʕ שְׁמִידָע Shemida אַחְיָ֣ן ʔaḥyˈān אַחְיָן Ahian וָ wā וְ and שֶׁ֔כֶם šˈeḵem שֶׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and לִקְחִ֖י liqḥˌî לִקְחִי Likhi וַ wa וְ and אֲנִיעָֽם׃ פ ʔᵃnîʕˈām . f אֲנִיעָם Aniam
7:19. erant autem filii Semida Ahin et Sechem et Leci et AniamAnd the sons of Semida were Ahiu, and Sechem, and Leci and Aniam.
7:19. Now the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi and Aniam.
7:19. And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
7:19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam:
7:19 Сыновья Шемиды были: Ахиан, Шехем, Ликхи и Аниам.
7:19
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Σεμιρα σεμιρα and; even
Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem
καὶ και and; even
Λακεϊ λακει and; even
Ανιαμ ανιαμ Aniam
7:19
וַ wa וְ and
יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שְׁמִידָ֑ע šᵊmîḏˈāʕ שְׁמִידָע Shemida
אַחְיָ֣ן ʔaḥyˈān אַחְיָן Ahian
וָ וְ and
שֶׁ֔כֶם šˈeḵem שֶׁכֶם Shechem
וְ wᵊ וְ and
לִקְחִ֖י liqḥˌî לִקְחִי Likhi
וַ wa וְ and
אֲנִיעָֽם׃ פ ʔᵃnîʕˈām . f אֲנִיעָם Aniam
7:19. erant autem filii Semida Ahin et Sechem et Leci et Aniam
And the sons of Semida were Ahiu, and Sechem, and Leci and Aniam.
7:19. Now the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi and Aniam.
7:19. And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Шемида — сын Манассии (Нав XVII:2), точнее, Галаада (Чис XXVI:30, 32). Имена его сыновей, кроме Шехема, сына Галаада (Чис XXVI:30–31), нигде более не встречаются.
John Gill
And the sons of Shemida,.... Another son of Gilead's sister, unless the same with Ishod; from him sprung the family of the Shemidaites, Num 26:30.
were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam; from Shechem came the family of the Shethemites, as from Likhi, if he is the same with Helek, as probably he may be, was the family of the Helekites, Num 26:30.
7:207:20: Եւ որդիք Եփրեմի Մեսթաղա, եւ Բարագ որդի նորա, եւ Թաաթ որդի նորա, եւ Եղ՚իադ որդի նորա, Նոմեէ որդի նորա, Զարեդ որդի նորա[4211], [4211] Ոմանք. Եւ Եղադ որդի նորա։ Ուր Ոսկան. Եղիադա։
20 Եփրեմի որդին՝ Մեսթաղա, սրա որդին՝ Բարադ, սրա որդին՝ Թաաթ, սրա որդին՝ Եղիադ, սրա որդին՝ Նոմեէ, սրա որդին՝ Զարեդ,
20 Եփրեմին որդիները՝ Սուտաղա, (եւ անոր որդին Բարադ ու անոր որդին Եղիադա եւ անոր որդին Թաաթ,
Եւ որդիք Եփրեմի` Սութաղա եւ Բարագ որդի նորա, եւ Թաաթ որդի նորա, եւ Եղիադ որդի նորա, [132]Նոմեէ որդի նորա, Զաբեդ որդի նորա:

7:20: Եւ որդիք Եփրեմի Մեսթաղա, եւ Բարագ որդի նորա, եւ Թաաթ որդի նորա, եւ Եղ՚իադ որդի նորա, Նոմեէ որդի նորա, Զարեդ որդի նորա[4211],
[4211] Ոմանք. Եւ Եղադ որդի նորա։ Ուր Ոսկան. Եղիադա։
20 Եփրեմի որդին՝ Մեսթաղա, սրա որդին՝ Բարադ, սրա որդին՝ Թաաթ, սրա որդին՝ Եղիադ, սրա որդին՝ Նոմեէ, սրա որդին՝ Զարեդ,
20 Եփրեմին որդիները՝ Սուտաղա, (եւ անոր որդին Բարադ ու անոր որդին Եղիադա եւ անոր որդին Թաաթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:207:20 Сыновья Ефрема: Шутелах, и Беред, сын его, и Фахаф, сын его, и Елеада, сын его, и Фахаф, сын его,
7:20 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Σωθαλα σωθαλα and; even Βαραδ βαραδ son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Θααθ θααθ son αὐτοῦ αυτος he; him Ελεαδα ελεαδα son αὐτοῦ αυτος he; him Νομεε νομεε son αὐτοῦ αυτος he; him
7:20 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim שׁוּתָ֑לַח šûṯˈālaḥ שׁוּתֶלַח Shuthelah וּ û וְ and בֶ֤רֶד vˈereḏ בֶּרֶד Bered בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת Tahath בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶלְעָדָ֥ה ʔelʕāḏˌā אֶלְעָדָה Eleadah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת Tahath בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:20. filii autem Ephraim Suthala Bareth filius eius Thaath filius eius Elada filius eius Thaath filius eius et huius filius ZabadAnd the sons of Ephraim were Suthala, Bared his son, Thahath his son, Elada his son, Thahath his son, and his son Zabad,
7:20. And the sons of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son, whose son was Zabad,
7:20. And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,
7:20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son:
7:20 Сыновья Ефрема: Шутелах, и Беред, сын его, и Фахаф, сын его, и Елеада, сын его, и Фахаф, сын его,
7:20
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
Σωθαλα σωθαλα and; even
Βαραδ βαραδ son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Θααθ θααθ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελεαδα ελεαδα son
αὐτοῦ αυτος he; him
Νομεε νομεε son
αὐτοῦ αυτος he; him
7:20
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
שׁוּתָ֑לַח šûṯˈālaḥ שׁוּתֶלַח Shuthelah
וּ û וְ and
בֶ֤רֶד vˈereḏ בֶּרֶד Bered
בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת Tahath
בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָדָ֥ה ʔelʕāḏˌā אֶלְעָדָה Eleadah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת Tahath
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:20. filii autem Ephraim Suthala Bareth filius eius Thaath filius eius Elada filius eius Thaath filius eius et huius filius Zabad
And the sons of Ephraim were Suthala, Bared his son, Thahath his son, Elada his son, Thahath his son, and his son Zabad,
7:20. And the sons of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son, whose son was Zabad,
7:20. And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-29. Поколение Ефрема от сына его Шутелаха, представителя главного, по Чис XXVI:35–6, рода ефремлян, проводится через шесть генераций, кончая Шутелахом (21: ст.), к которому присоединяются еще его братья Езер и Елиад.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1630.

20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. 24 (And his daughter was Sherah, who built Beth-horon the nether, and the upper, and Uzzen-sherah.) 25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, 27 Non his son, Jehoshua his son. 28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: 29 And by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. 30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. 33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. 34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. 35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. 38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. 39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. 40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.
We have here an account,
I. Of the tribe of Ephraim. Great things we read of that tribe when it came to maturity. Here we have an account of the disasters of its infancy, while it was in Egypt as it should seem; for Ephraim himself was alive when those things were done, which yet is hard to imagine if it were, as is here computed, seven generations off. Therefore I am apt to think that either it was another Ephraim or that those who were slain were the immediate sons of that Ephraim that was the son of Joseph. In this passage, which is related here only, we have, 1. The great breach that was made upon the family of Ephraim. The men of Gath, Philistines, giants, slew many of the sons of that family, because they came down to take away their cattle, v. 21. It is uncertain who were the aggressors here. Some make the men of Gath the aggressors, men born in the land of Egypt, but now resident in Gath, supposing that they came down into the land of Goshen, to drive away the Ephraimites' cattle, and slew the owners, because they stood up in the defence of them. Many a man's life has been exposed and betrayed by his wealth; so far is it from being a strong city. Others think that the Ephraimites made a descent upon the men of Gath to plunder them, presuming that the time had come when they should be put in possession of Canaan; but they paid dearly for their rashness and precipitation. Those that will not wait God's time cannot expect God's blessing. I rather think that the men of Gath came down upon the Ephraimites, because the Israelites in Egypt were shepherds, not soldiers, abounded in cattle of their own, and therefore were not likely to venture their lives for their neighbours' cattle: and the words may be read, The men of Gath slew them, for they came down to take away their cattle. Zabad the son of Ephraim, and Shuthelah, and Ezer, and Elead (his grandchildren), were, as Dr. Lightfoot thinks, the men that were slain. Jacob had foretold that the seed of Ephraim should become a multitude of nations (Gen. xlviii. 19), and yet that plant is thus nipped in the bud. God's providences often seem to contradict his promises; but, when they do so, they really magnify the promise, and make the performance of it, notwithstanding, so much more illustrious. The Ephraimites were the posterity of Joseph, and yet his power could not protect them, though some think he was yet living. The sword devours one as well as another. 2. The great grief which oppressed the father of the family hereupon: Ephraim mourned many days. Nothing brings the aged to the grave with more sorrow than their following the young that descend from them to the grave first, especially if in blood. It is often the burden of those that live to be old that they see those go before them of whom they said, These same shall comfort us. It was a brotherly friendly office which his brethren did, when they came to comfort him under this great affliction, to express their sympathy with him and concern for him, and to suggest that to him which would support and quiet him under this sad providence. Probably they reminded him of the promise of increase which Jacob had blessed him when he laid his right hand upon his head. Although his house was not so with God as he hoped, but a house of mourning, a shattered family, yet that promise was sure, 2 Sam. xxiii. 5. 3. The repair of this breach, in some measure, by addition of another son to his family in his old age (v. 23), like Seth, another seed instead of that of Abel whom Cain slew, Gen. iv. 25. When God thus restores comfort to his mourners, makes glad according to the days wherein he afflicted, setting the mercies over against the crosses, we ought therein to take notice of the kindness and tenderness of divine Providence; it is as if it repented God concerning his servants, Ps. xc. 13, 15. Yet joy that a man was born into his family could not make him forget his grief; for he gives a melancholy name to his son, Beriah--in trouble, for he was born when the family was in mourning, when it went evil with his house. It is good to have in remembrance the affliction and the misery, the wormwood and the gall, that our souls may be humbled within us, Lam. iii. 19, 20. What name more proper for man that is born of a woman than Beriah, because born into a troublesome world? It is added, as a further honour to the house of Ephraim, (1.) That a daughter of that tribe, Sherah by name, at the time of Israel's setting in Canaan, built some cities, either at her own charge or by her own care; one of them bore her name, Uzzen-sherah, v. 24. A virtuous woman may be as great an honour and blessing to a family as a mighty man. (2.) That a son of that tribe was employed in the conquest of Canaan, Joshua the son of Nun, v. 27. In this also the breach made on Ephraim's family was further repaired; and perhaps the resentment of this injury formerly done by the Canaanites to the Ephraimites might make him more vigorous in the war.
II. Of the tribe of Asher. Some men of note of that tribe are here named. Their militia was not numerous in comparison with some other tribes, only 26,000 men in all; but their princes were choice and mighty men of valour, chief of the princes (v. 40), and perhaps it was their wisdom that they coveted not to make their trained bands numerous, but rather to have a few, and those apt to the war and serviceable men.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:20: The sons of Ephraim - The genealogy is difficult. It is perhaps best to consider Ezer and Elead Ch1 7:21 as not sons of Zabad and brothers of the second Shuthelah, but natural sons of Ephraim. The passage would then run thusly:
"And the sons of Ephraim, Shuthelah (and Bered was his son, and Tahath his son and Eladah his son, and Tahath his son, and Zabad his son, and Shuthelah his son) and Ezer and Elead, whom the men of Gath slew" (i. e. the settled inhabitants, as contrasted with the nomadic Hebrews, Amalekites, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:20: Num 26:35, Num 26:36
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families of Ephraim. - 1Chron 7:20. Among the Ephraimites, the descendants of Shuthelah, the founder of one of the chief families of this tribe, Num 26:35, are traced down through six generations to a later Shuthelah. The names ואלעד ועזר which follow בּנו שׁוּתלח, "And his son Shuthelah," after which בּנו is wanting, are not to be considered descendants of the second Shuthelah, but are heads of a family co-ordinate with that of Shuthelah, or of two fathers'-houses intimately connected with each other. These names are to be taken as a continuation of the list of the sons of Ephraim, which commenced with שׁוּתלח. The suffix in והרגוּם refers to both these names: "The men of Gath, that were born in the land, smote Ezer and Elead." These "men born in the land" Ewald and Bertheau take to be the Avvites, the aboriginal inhabitants of that district of country, who had been extirpated by the Philistines emigrating from Caphtor (Deut 2:23). But there is no sufficient ground for this supposition; for no proof can be brought forward that the Avvaeans (Avvites) had ever spread so far as Gath; and the Philistines had taken possession of the south-west part of Canaan as early as the time of Abraham, and consequently long before Ephraim's birth. "The men of Gath who were born in the land" are rather the Canaanite or Philistine inhabitants of Gath, as distinguished from the Israelites, who had settled in Canaan only under Joshua. "For they (Ezer and Elead) had come down to take away their cattle" (to plunder). The older commentators assign this event to the time that Israel dwelt in Egypt (Ewald, Gesch. i. S. 490), or even to the pre-Egyptian time. But Bertheau has, in opposition to this, justly remarked that the narratives of Genesis know nothing of a stay of the progenitors of the tribe of Ephraim in the land of Palestine before the migration of Israel into Egypt, for Ephraim was born in Egypt (Gen 46:20). It would be more feasible to refer it to the time of the sojourn of the Israelites in Egypt, as it is not impossible that the Israelites may have undertaken predatory expeditions against Canaan from Goshen; but even this supposition is not at all probable. Certainly, if in 1Chron 7:23-27 it were said, as Ewald thinks, that Ephraim, after the mourning over the sons thus slain, became by his wife the father of three other sons, from the last named of whom Joshua was descended in the seventh generation, we should be compelled to refer the expedition to the pre-Egyptian period. But the opinion that Rephah and Resheph, 1Chron 7:25, were begotten only after that misfortune has no foundation. Moreover, the statement that Ephraim, after he was comforted for the loss of his slain sons, went in unto his wife and begat a son, to whom he gave the name Beriah, because he was born in misfortune in his house, does not at all presuppose that the patriarch Ephraim was still alive when Ezer and Elead were slain. Were that the case, the necessary result would of course be, that this event could only be referred to the time when the Israelites dwelt in Egypt. In opposition to this, Bertheau's remark that the event in that case would be per se enigmatical, as we would rightly have great hesitation in accepting the supposition of a war, or rather a plundering expedition to seize upon cattle carried out by the Ephraimites whilst they dwelt in Egypt, against the inhabitants of the Philistine city of Gath, is certainly not all decisive, for we know far too little about those times to be able to judge of the possibility or probability of such an expedition.
The decision to which we must come as to this obscure matter depends, in the first place, on how the words וגו ירדוּ כּי are to be understood; whether we are to translate "for they had gone," or "when they had gone down to fetch their cattle," i.e., to plunder. If we take the כּי par partic. ration., for, because, we can only take the sons of Ephraim, Ezer and Elead, for the subject of ירדוּ, and we must understand the words to mean that they had gone down to carry off the cattle of the Gathites. In that case, the event would fall in the time when the Ephraimites dwelt in Canaan, and went down from Mount Ephraim into the low-lying Gath, for a march out of Egypt into Canaan is irreconcilable with the verb ירד. If, on the contrary, we translate ירדוּ כּי "when they had gone down," we might then gather from the words that men of Gath went down to Goshen, there to drive away the cattle of the Ephraimites, in which case the Gathites may have slain the sons of Ephraim when they were feeding their cattle and defending them against the robbers. Many of the old commentators have so understood the words; but we cannot hold this to be the correct interpretation, for it deprives the words "those born in the land," which stand in apposition to גת אנשׁי, of all meaning, since there can be absolutely no thought of men of Gath born in Egypt. We therefore take the words to mean, that the sons of Ephraim who are named in our verse attempted to drive away the cattle of the Gathites, and were by them slain in the attempt. But how can the statement that Ephraim after this unfortunate event begat another son, Beriah, be reconciled with such a supposition, since the patriarch Ephraim was dead long before the Israelites came forth out of Egypt. Bertheau understands the begetting figuratively, of the whole of the tribe of Ephraim, or of a small Ephraimite family, which at first was not numbered with the others, into the number of the famous families of this tribe. But this straining of the words by an allegorical interpretation is not worthy of serious refutation, since it is manifestly only a makeshift to get rid of the difficulty. The words, "And Ephraim went in unto his wife, and she conceived and bare a son," are not to be interpreted allegorically, but must be taken in their proper sense; and the solution of the enigma will be found in the name Ephraim. If this be taken to denote the actual son of Joseph, then the event is incomprehensible; but just as a descendant of Shuthelah in the sixth generation was also called Shuthelah, so also might a descendant of the patriarch Ephraim, living at a much later time, have received the name of the progenitor of the tribe; and if we accept this supposition, the event, with all its issues, is easily explained. If Ezer and Elead went down from Mount Ephraim to Gath, they were not actual sons of Ephraim, but merely later descendants; and their father, who mourned for their death, was not Ephraim the son of Joseph, who was born in Egypt, but an Ephraimite who lived after the Israelites had taken possession of the land of Canaan, and who bore Ephraim's name. He may have mourned for the death of his sons, and after he had been comforted for their loss, may have gone in unto his wife, and have begotten a son with her, to whom he gave the name Beriah, "because it was in misfortune in his house," i.e., because this son was born when misfortune was in his house.
John Gill
And the sons of Ephraim,.... A son of Joseph, and father of a tribe of this name, whose genealogy through five generations follows: Shuthelah, Bered, Tahath, Eladah, Tahath; the second.
7:217:21: Սովթել որդի նորա, Եզեր որդի նորա, Եղ՚եադ որդի նորա. եւ սպանին զնոսա արք Գեթացիք ծնեալք յերկրին, վասն զի իջին առնուլ զանասունս նոցա.
21 սրա որդին՝ Սոթէլ, սրա որդին՝ Եզեր, սրա որդին՝ Եղէադ: Սրանց սպանեցին այդ երկրում ծնուած գեթացիները, քանզի սրանք եկել էին իրենց անասունները խլելու:
21 Ու անոր որդին Զաբադ եւ անոր որդին Սուտաղա,) նաեւ Եզեր ու Եղիադ էին։ Զանոնք այն երկրին մէջ ծնած Գեթացիները մեռցուցին, քանզի անոնց անասունները առնելու իջան։
Սութաղա որդի նորա, Եզեր [133]որդի նորա, եւ Եղէադ որդի նորա``. եւ սպանին զնոսա արք Գեթացիք ծնեալք յերկրին, վասն զի իջին առնուլ զանասունս նոցա:

7:21: Սովթել որդի նորա, Եզեր որդի նորա, Եղ՚եադ որդի նորա. եւ սպանին զնոսա արք Գեթացիք ծնեալք յերկրին, վասն զի իջին առնուլ զանասունս նոցա.
21 սրա որդին՝ Սոթէլ, սրա որդին՝ Եզեր, սրա որդին՝ Եղէադ: Սրանց սպանեցին այդ երկրում ծնուած գեթացիները, քանզի սրանք եկել էին իրենց անասունները խլելու:
21 Ու անոր որդին Զաբադ եւ անոր որդին Սուտաղա,) նաեւ Եզեր ու Եղիադ էին։ Զանոնք այն երկրին մէջ ծնած Գեթացիները մեռցուցին, քանզի անոնց անասունները առնելու իջան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:217:21 и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили их жители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их.
7:21 Ζαβεδ ζαβεδ son αὐτοῦ αυτος he; him Σωθελε σωθελε son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Εζερ εζερ and; even Ελεαδ ελεαδ and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband Γεθ γεθ the τεχθέντες τικτω give birth; produce ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅτι οτι since; that κατέβησαν καταβαινω step down; descend λαβεῖν λαμβανω take; get τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him
7:21 וְ wᵊ וְ and זָבָ֥ד zāvˌāḏ זָבָד Zabad בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and שׁוּתֶ֥לַח šûṯˌelaḥ שׁוּתֶלַח Shuthelah בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and עֵ֣זֶר ʕˈēzer עֵזֶר Ezer וְ wᵊ וְ and אֶלְעָ֑ד ʔelʕˈāḏ אֶלְעָד Elead וַ wa וְ and הֲרָג֗וּם hᵃrāḡˈûm הרג kill אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man גַת֙ ḡˌaṯ גַּת Gath הַ ha הַ the נֹּולָדִ֣ים nnôlāḏˈîm ילד bear בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that יָרְד֔וּ yārᵊḏˈû ירד descend לָ lā לְ to קַ֖חַת qˌaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶֽם׃ miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
7:21. et huius filius Suthala et huius filius Ezer et Elad occiderunt autem eos viri Geth indigenae quia descenderant ut invaderent possessiones eorumAnd his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions.
7:21. and his son was Shuthelah, and his son was Ezer, and also Elead. But the men indigenous to Gath killed them, because they had descended to invade their possessions.
7:21. And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle.
7:21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle:
7:21 и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили их жители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их.
7:21
Ζαβεδ ζαβεδ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Σωθελε σωθελε son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Εζερ εζερ and; even
Ελεαδ ελεαδ and; even
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
αὐτοὺς αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
Γεθ γεθ the
τεχθέντες τικτω give birth; produce
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ὅτι οτι since; that
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
λαβεῖν λαμβανω take; get
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
7:21
וְ wᵊ וְ and
זָבָ֥ד zāvˌāḏ זָבָד Zabad
בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
שׁוּתֶ֥לַח šûṯˌelaḥ שׁוּתֶלַח Shuthelah
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣זֶר ʕˈēzer עֵזֶר Ezer
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָ֑ד ʔelʕˈāḏ אֶלְעָד Elead
וַ wa וְ and
הֲרָג֗וּם hᵃrāḡˈûm הרג kill
אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man
גַת֙ ḡˌaṯ גַּת Gath
הַ ha הַ the
נֹּולָדִ֣ים nnôlāḏˈîm ילד bear
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כִּ֣י kˈî כִּי that
יָרְד֔וּ yārᵊḏˈû ירד descend
לָ לְ to
קַ֖חַת qˌaḥaṯ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְנֵיהֶֽם׃ miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
7:21. et huius filius Suthala et huius filius Ezer et Elad occiderunt autem eos viri Geth indigenae quia descenderant ut invaderent possessiones eorum
And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions.
7:21. and his son was Shuthelah, and his son was Ezer, and also Elead. But the men indigenous to Gath killed them, because they had descended to invade their possessions.
7:21. And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Замечание ст. 22, что убитых в Гефе оплакивал отец их Ефрем, дает понять, что набег ефремлян на Геф имел место во время жизни евреев в Египте (см. примеч. к 9–10: ст. I гл. кн. Исход. Толковая Библия, I т.), но не ранее, так как по Быт XLVI:20: сам Ефрем родился в Египте. С другой стороны, ввиду того, что по 23: ст. Ефрем — имя личности, но не собирательное имя всего колена, нельзя относить это событие и к более позднему времени, как делает, напр., Бертольд, разумеющий под Ефремом все колено, а не личность.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:21: Whom the men of Gath - slew - We know nothing of this circumstance but what is related here. The Targum paraphrases the whole thus: "These were the leaders of the house of Ephraim; and they computed their period [or boundary, כיצא kitsa] from the time in which the Word of the Lord of the universe spake with Abraham between the divisions, [i.e., the separated parts of the covenant sacrifice; see Gen 15:9-21], but they erred, for they should have counted from the time in which Isaac was born; they went out of Egypt therefore thirty years before the period: for, thirty years before the birth of Isaac the Word of the Lord of the universe spake with Abraham between the divisions. And when they went out of Egypt, there were with them two hundred thousand warriors of the tribe of Ephraim, whom the men of Gath, the natives of the land of the Philistines, slew, because they came down that they might carry away their cattle. 22. - And Ephraim their father mourned for them many days, and all his brethren came to comfort him. 23. - And he went in to his wife, and she conceived and bare a son, and called his name Beriah, (בריעה in evil), because he was born in the time in which this evil happened to his house.
1 Chronicles 7:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:21: because they came: Or rather, "when כי [Strong's H3588], (kee) they came down to take away their cattle;" for it does not appear that the sons of Ephraim were the aggressors, but the men of Gath, who appear to have been born in Egypt. This is the only place in the Sacred Writings where this piece of history is mentioned, and the transaction seems to have happened before the Israelites came out of Egypt; for it appears from the following verse, that Ephraim was alive when these children of his were slain.
Geneva 1599
And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of (i) Gath [that were] born in [that] land slew, because they came down to take away their cattle.
(i) Which was one of the five principal cities of the Philistines and who slew the Ephraimites.
John Gill
And Zabad his son,.... Not the son of Tahath the second last mentioned, but the son of Ephraim, a second son of his:
and Shuthelah; his son, the son of Zabad, called after his uncle's name, 1Chron 7:20.
and Ezer, and Elead; two other sons of Zabad:
whom the men of Gath that were born in that land slew: that is, Zabad and his three sons; these the men of Gath slew, who were Philistines that dwelt there, and were originally of Egypt, and were born in that land, but had removed into Palestine, which had its name from them, of which Gath was one of its cities; and this bordering upon the land of Goshen, or being near it, where the Israelites dwelt, they made inroads upon them, and plundered them:
because they came down to take away their cattle; and the sons, the grandsons of Ephraim, resisted them, and so were slain: and that the aggressors were not the Ephraimites, who went out of Egypt before their time, and fell upon the men of Gath, born in the land of the Philistines, in order to dispossess them of their land and substance, and were slain by them, which is the sense of the Targum and other writers, both Jewish and Christian; but the men of Gath, as is clear from this circumstance, that they
came down, as men did when they went from Palestine to Egypt, not when they went from Egypt to Palestine, then they "went up"; which would have been the phrase used, if this had been an expedition of the Ephraimites into Palestine; besides, it is not reasonable to think, that the Ephraimites, addicted to husbandry and cattle, and not used to war, should engage in such an enterprise; but rather the men of Gath, or the Philistines, who were a warlike people, and given to spoil and plunder; this, according to a learned chronologer (l), was seventy four years after Jacob went down to Egypt, and one hundred and forty years before the children of Israel came from thence.
(l) Nic. Abrami Pharus, l. 9. c. 21. p. 242.
John Wesley
Slew - This history is not recorded else where in scripture, but it is in the ancient Hebrew writers. The Philistines (one of whose cities Gath was) and the Egyptians were next neighbours; and in those ancient times it was usual for such to make inroads one into another's country, and to carry thence what prey they could take. And as the Philistines had probably made such inroads formerly into Egypt, and particularly into the land of Goshen, which was the utmost part of Egypt bordering upon the Philistines land; so the Israelites might requite them in the like kind: and particularly the children of Ephraim, to their own loss. And this seems to have happened a little before the Egyptian persecution, and before the reign of that new king mentioned Ex 1:8. And this clause, that were born in that land, may be added emphatically, as the motive which made them more resolute in their fight with the Ephraimites, because they fought in, and for their own land, wherein all their wealth and concerns lay.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
whom the men of Gath . . . slew, &c.--This interesting little episode gives us a glimpse of the state of Hebrew society in Egypt; for the occurrence narrated seems to have taken place before the Israelites left that country. The patriarch Ephraim was then alive, though he must have arrived at a very advanced age; and the Hebrew people, at all events those of them who were his descendants, still retained their pastoral character. It was in perfect consistency with the ideas and habits of Oriental shepherds that they should have made a raid on the neighboring tribe of the Philistines for the purpose of plundering their flocks. For nothing is more common among them than hostile incursions on the inhabitants of towns, or on other nomad tribes with whom they have no league of amity. But a different view of the incident is brought out, if, instead of "because," we render the Hebrew particle "when" they came down to take their cattle, for the tenor of the context leads rather to the conclusion that "the men of Gath" were the aggressors, who, making a sudden foray on the Ephraimite flocks, killed the shepherds including several of the sons of Ephraim. The calamity spread a deep gloom around the tent of their aged father, and was the occasion of his receiving visits of condolence from his distant relatives, according to the custom of the East, which is remarkably exemplified in the history of Job (Job 2:11; compare Jn 11:19).
7:227:22: եւ սո՛ւգ առ Եփրեմ հայրն նոցա յաւուրս բազումս. եւ եկին եղբարք նորա մխիթարել զնա։
22 Նրանց հայր Եփրեմը բազում օրեր սուգ արեց: Եկան նրա եղբայրները նրան մխիթարելու:
22 Անոնց հայրը Եփրեմ շատ օրեր սուգ բռնեց ու անոր եղբայրները զանիկա մխիթարելու գացին։
եւ սուգ ա՛ռ Եփրեմ հայրն նոցա յաւուրս բազումս, եւ եկին եղբարք նորա մխիթարել զնա:

7:22: եւ սո՛ւգ առ Եփրեմ հայրն նոցա յաւուրս բազումս. եւ եկին եղբարք նորա մխիթարել զնա։
22 Նրանց հայր Եփրեմը բազում օրեր սուգ արեց: Եկան նրա եղբայրները նրան մխիթարելու:
22 Անոնց հայրը Եփրեմ շատ օրեր սուգ բռնեց ու անոր եղբայրները զանիկա մխիթարելու գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:227:22 И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.
7:22 καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him
7:22 וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֛ל yyiṯʔabbˈēl אבל mourn אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console
7:22. luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eumAnd Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
7:22. And so their father, Ephraim, mourned for many days; and his brothers arrived, so that they might console him.
7:22. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
22. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him:
7:22 И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.
7:22
καὶ και and; even
ἐπένθησεν πενθεω sad
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
πολλάς πολυς much; many
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to
αὐτόν αυτος he; him
7:22
וַ wa וְ and
יִּתְאַבֵּ֛ל yyiṯʔabbˈēl אבל mourn
אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
לְ lᵊ לְ to
נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console
7:22. luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eum
And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
7:22. And so their father, Ephraim, mourned for many days; and his brothers arrived, so that they might console him.
7:22. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:22: mourned: Gen 37:34
and his brethren: Job 2:11
John Gill
And Ephraim their father mourned many days,.... For the loss of his son and grandchildren for the above fact was done while the Israelites were in Egypt, and Ephraim the patriarch yet alive; nor is there any need to suppose another Ephraim, different from him:
and his brethren came to comfort him; some of the heads of the other tribes of Israel, particularly Manasseh, with some of his family.
7:237:23: Եւ եմուտ առ կինն իւր՝ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Բարիա, վասն զի ՚ի չար ժամանակի ծնաւ ասէ՝ ՚ի տան իմում։
23 Նա պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց որդի, որի անունը դրեց Բարիա, քանզի ասում էր, թէ՝ «Չար ժամանակ ծնուեց իմ տանը»:
23 Անիկա իր կնոջ մտաւ ու անիկա յղանալով որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Բարիա* կոչեց, վասն զի իր տանը վրայ չարիք եկած էր։
Եւ եմուտ առ կինն իւր, յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Բարիա. վասն զի [134]Ի չար ժամանակի ծնաւ, ասէ, ի տան իմում:

7:23: Եւ եմուտ առ կինն իւր՝ յղացաւ եւ ծնաւ որդի. եւ կոչեաց զանուն նորա Բարիա, վասն զի ՚ի չար ժամանակի ծնաւ ասէ՝ ՚ի տան իմում։
23 Նա պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց որդի, որի անունը դրեց Բարիա, քանզի ասում էր, թէ՝ «Չար ժամանակ ծնուեց իմ տանը»:
23 Անիկա իր կնոջ մտաւ ու անիկա յղանալով որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Բարիա* կոչեց, վասն զի իր տանը վրայ չարիք եկած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:237:23 Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.
7:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Βαραγα βαραγα since; that ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine
7:23 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name בְּרִיעָ֔ה bᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house
7:23. ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus essetAnd he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:
7:23. And he entered to his wife; she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because he rose up during a time of evil for his house.
7:23. And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
7:23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house:
7:23 Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.
7:23
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐν εν in
γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
υἱόν υιος son
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Βαραγα βαραγα since; that
ἐν εν in
κακοῖς κακος bad; ugly
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
μου μου of me; mine
7:23
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear
בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name
בְּרִיעָ֔ה bᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah
כִּ֥י kˌî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house
7:23. ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset
And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:
7:23. And he entered to his wife; she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because he rose up during a time of evil for his house.
7:23. And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:23: Beriah: that is, In evil
because: Many similar instances of the naming of children from passing circumstances, occur throughout the sacred volume. See those of a similar character with this verse: Gen 35:18, where Rachel, while dying, names her new-born son Ben-oni, or, the son of my sorrow. So in Sa1 4:21, the wife of Phinehas, on being apprised of the death of Eli and her husband, and that the ark was taken by the Philistines, while in the pains of travail, and dying, named her son I-chabod, or, there is no glory. So also in Ch1 9:4 of this book, we read that Jabez, or, sorrowful, had that name given to him, because his mother "bare him with sorrow." Sa2 23:5
John Gill
And when he went in to his wife,.... After his grief and sorrow in part at least had subsided:
she conceived and bare a son; which in some measure made up for the loss he had sustained:
and he called his name Beriah; which signifies being "in evil" or calamity, he being born in an evil time:
because it went evil with his house; or evil was in his house, as Noldius (m), in his family; a great calamity had befallen it.
(m) Ebr. Concord. Part. No. 750. p. 165.
John Wesley
Bare a son - Thus the breach was in some measure repaired, by the addition of another son in his old age. When God thus restores comfort to his mourners, he makes glad according to the days wherein he afflicted, setting the mercies over against the crosses, we ought to observe the kindness of his providence. Yet the joy that a man was born into his family could not make him forget his grief. For he gives a melancholy name to his son, Beriah, that is, in trouble: for he was born when the family was in mourning. It is good to have in remembrance the affliction and the misery which are past, that our souls may be humbled within us.
7:247:24: Եւ դուստր նորա Սառա. եւ մնացորդօքն այնոքիւք շինեաց զԲեթորոն ներքին եւ զվերին։ Եւ որդիք Ոզանայ՝ Սէէրա,
24 Եփրեմի դուստրն էր Սառան: Սառան մնացած իր մարդկանց հետ շինեց ներքին եւ վերին Բեթորոնը:
24 Անոր աղջիկը Սէէրան էր։ Ասիկա վարի ու վերի Բեթորոնը ու Ոզան–Սէէրան շինեց։
Եւ դուստր նորա [135]Սէէրա. եւ մնացորդօքն այնոքիւք`` շինեաց զԲեթորոն ներքին եւ [136]զվերին: Եւ որդիք Ոզանայ` Սէէրա:

7:24: Եւ դուստր նորա Սառա. եւ մնացորդօքն այնոքիւք շինեաց զԲեթորոն ներքին եւ զվերին։ Եւ որդիք Ոզանայ՝ Սէէրա,
24 Եփրեմի դուստրն էր Սառան: Սառան մնացած իր մարդկանց հետ շինեց ներքին եւ վերին Բեթորոնը:
24 Անոր աղջիկը Սէէրան էր։ Ասիկա վարի ու վերի Բեթորոնը ու Ոզան–Սէէրան շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:247:24 И дочь у него {была} Шеера. Она построила Беф-Орон нижний и верхний и Уззен-Шееру.
7:24 καὶ και and; even ἐν εν in ἐκείνοις εκεινος that τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαιθωρων βαιθωρων the κάτω κατω down; below καὶ και and; even τὴν ο the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Οζαν οζαν Seēra; Sira
7:24 וּ û וְ and בִתֹּ֣ו vittˈô בַּת daughter שֶׁאֱרָ֔ה šeʔᵉrˈā שֶׁאֱרָה Sheerah וַ wa וְ and תִּ֧בֶן ttˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־חֹורֹ֛ון bêṯ-ḥôrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֖ון ttaḥtˌôn תַּחְתֹּון lower וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה׃ ʔuzzˌēn šeʔᵉrˈā אֻזֵּן שֶׁאֱרָה Uzzen Sheerah
7:24. filia autem eius fuit Sara quae aedificavit Bethoron inferiorem et superiorem et OzensaraAnd his daughter was Sara, who built Bethoron, the nether and the upper, and Ozensara.
7:24. Now his daughter was Sheerah, who built lower and upper Beth-horon, and also Uzzen-sheerah.
7:24. (And his daughter [was] Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)
7:24 And his daughter [was] Sherah, who built Beth- horon the nether, and the upper, and Uzzen- sherah:
7:24 И дочь у него {была} Шеера. Она построила Беф-Орон нижний и верхний и Уззен-Шееру.
7:24
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἐκείνοις εκεινος that
τοῖς ο the
καταλοίποις καταλοιπος left behind
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Βαιθωρων βαιθωρων the
κάτω κατω down; below
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἄνω ανω.1 upward; above
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Οζαν οζαν Seēra; Sira
7:24
וּ û וְ and
בִתֹּ֣ו vittˈô בַּת daughter
שֶׁאֱרָ֔ה šeʔᵉrˈā שֶׁאֱרָה Sheerah
וַ wa וְ and
תִּ֧בֶן ttˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּית־חֹורֹ֛ון bêṯ-ḥôrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּ֖ון ttaḥtˌôn תַּחְתֹּון lower
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה׃ ʔuzzˌēn šeʔᵉrˈā אֻזֵּן שֶׁאֱרָה Uzzen Sheerah
7:24. filia autem eius fuit Sara quae aedificavit Bethoron inferiorem et superiorem et Ozensara
And his daughter was Sara, who built Bethoron, the nether and the upper, and Ozensara.
7:24. Now his daughter was Sheerah, who built lower and upper Beth-horon, and also Uzzen-sheerah.
7:24. (And his daughter [was] Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Шеера — дочь или внучка Ефрема, но не случайно упомянутого и 23: ст. Берия. Верхний и нижний Бефорон лежат на южной границе колена Ефремова, на дороге из Иерусалима в Яффу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:24: His daughter was Sherah - That is, remnant; "called so," says the Targum, "because she was the remnant that escaped from the slaughter mentioned above."
1 Chronicles 7:32
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:24: Sherah could scarcely herself have built the Palestinian cities here mentioned, which must belong to a time not earlier than Joshua. By "she built" we must understand "her descendants built."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:24: Bethhoron: Jos 16:3, Jos 16:5; Kg1 9:17; Ch2 8:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And his daughter Sherah," the daughter of the above-mentioned Ephraim, "built Beth-horon the nether and the upper," the present Beit-Ur-Fok and Tachta (see on Josh 10:10), "and Uzzen-sherah," a place not elsewhere referred to, which she probably founded, and which was called after her. The building of the two Beth-horons is merely an enlarging and fortifying of these towns. Sherah was probably an heiress, who had received these places as her inheritance, and caused them to be enlarged by her family. In 1Chron 7:25-27 the ancestors of Joshua the son of Nun, who brought Israel into the land of Canaan, are enumerated. As the word בּנו is wanting after רשׁף, we must hold Rephah and Resheph to be brothers, but we are not informed from which of the four Ephraimite stocks enumerated in Num 26:35. they were descended. "Telah his son," Bertheau holds to be a son of Rephah. The name Tahan occurs in Num 26:35 as that of the founder of one of the families of Ephraim; but he can hardly be identical with our Tahan, who was probably a son of that Tahan from whom an Ephraimite family descended. If this conjecture be correct, Joshua would be of the family of Tahan.
John Gill
And his daughter was Sherah,.... That is, the daughter of Beriah; not an immediate daughter, but a descendant of his, otherwise she could not have reached the times of Joshua, as she did by what follows:
who built Bethhoron the nether, and the upper; which were cities on the border of the tribe of Ephraim; which the Israelites having taken from the Canaanites, and destroyed, she rebuilt, see Josh 16:3.
and Uzzensherah; which was called after her own name, and to distinguish it from another place called Uzzen; though of neither of them do we read elsewhere.
7:257:25: եւ Հռափայէ որդի նորա, եւ Հռասէթ, եւ Թաղէ որդի նորա, Զոոդա որդի նորա, եւ Թաան որդի նորա.
25 Օզանի որդին էր Սէէրան,
25 Անոր որդին Հռափէ ու Հռասէփ ու անոր որդին Թաղէ եւ անոր որդին Թաան,
Եւ Հռափայէ որդի նորա, եւ Հռասէփ, եւ Թաղէ որդի նորա, Թաան որդի նորա:

7:25: եւ Հռափայէ որդի նորա, եւ Հռասէթ, եւ Թաղէ որդի նորա, Զոոդա որդի նորա, եւ Թաան որդի նորա.
25 Օզանի որդին էր Սէէրան,
25 Անոր որդին Հռափէ ու Հռասէփ ու անոր որդին Թաղէ եւ անոր որդին Թաան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:257:25 И Рефай, сын его, и Решеф, и Фелах, сын его, и Фахан, сын его,
7:25 καὶ και and; even Ραφη ραφη son αὐτοῦ αυτος he; him Ρασεφ ρασεφ and; even Θαλε θαλε son αὐτοῦ αυτος he; him Θαεν θαεν son αὐτοῦ αυτος he; him
7:25 וְ wᵊ וְ and רֶ֣פַח rˈefaḥ רֶפַח Rephah בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and רֶ֧שֶׁף rˈešef רֶשֶׁף [god] וְ wᵊ וְ and תֶ֛לַח ṯˈelaḥ תֶּלַח Telah בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and תַ֥חַן ṯˌaḥan תַּחַן Tahan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:25. porro filius eius Rapha et Reseph et Thale de quo natus est ThaanAnd Rapha was his son, and Reseph, and Thale, of whom was born Thaan,
7:25. And Rephah was his son, and Resheph, and Telah, from whom was born Tahan,
7:25. And Rephah [was] his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,
7:25 And Rephah [was] his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son:
7:25 И Рефай, сын его, и Решеф, и Фелах, сын его, и Фахан, сын его,
7:25
καὶ και and; even
Ραφη ραφη son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ρασεφ ρασεφ and; even
Θαλε θαλε son
αὐτοῦ αυτος he; him
Θαεν θαεν son
αὐτοῦ αυτος he; him
7:25
וְ wᵊ וְ and
רֶ֣פַח rˈefaḥ רֶפַח Rephah
בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
רֶ֧שֶׁף rˈešef רֶשֶׁף [god]
וְ wᵊ וְ and
תֶ֛לַח ṯˈelaḥ תֶּלַח Telah
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
תַ֥חַן ṯˌaḥan תַּחַן Tahan
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:25. porro filius eius Rapha et Reseph et Thale de quo natus est Thaan
And Rapha was his son, and Reseph, and Thale, of whom was born Thaan,
7:25. And Rephah was his son, and Resheph, and Telah, from whom was born Tahan,
7:25. And Rephah [was] his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-27. Предки Иисуса Навина. Судя по Чис XXVI:35: и д., Рефая и Решефа едва ли можно считать сыновьями Ефрема. В Чис XXVI:35: имя Фахан усвояется сыну Ефрема, но Фахан настоящего стиха, очевидно, — его дальнейший потомок.
Geneva 1599
And Rephah [was] his (k) son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,
(k) That is, of Ephraim.
John Gill
And Rephah was his son,.... The son of Beriah, whose genealogy from him is traced down to Joshua in this and the two following verses, and stands thus: after Rephah, Resheph, Telah, Tahan, Laadan, Ammihud, Elishama, who was prince of the tribe of Ephraim in the wilderness, Num 1:10, then Non or Nun, whose son was Jehoshua or Joshua.
7:267:26: եւ Ամիուդ որդի նորա, Եղ՚իսամա որդի նորա,
26 սրա որդիները՝ Հռափայէ եւ Հռասէթ, սրա որդին՝ Թաղէ, սրա որդին՝ Զոոդա, սրա որդին՝ Թաան,
26 Անոր որդին Ղաադան, անոր որդին Ամիուդ, անոր որդին Եղիսամա,
եւ Եղոդան որդի նորա, Ամիուդ որդի նորա, Եղիսամա որդի նորա:

7:26: եւ Ամիուդ որդի նորա, Եղ՚իսամա որդի նորա,
26 սրա որդիները՝ Հռափայէ եւ Հռասէթ, սրա որդին՝ Թաղէ, սրա որդին՝ Զոոդա, սրա որդին՝ Թաան,
26 Անոր որդին Ղաադան, անոր որդին Ամիուդ, անոր որդին Եղիսամա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:267:26 Лаедан, сын его, Аммиуд, сын его, Елишама, сын его,
7:26 τῷ ο the Λααδαν λααδαν son αὐτοῦ αυτος he; him Αμιουδ αμιουδ son αὐτοῦ αυτος he; him Ελισαμα ελισαμα son αὐτοῦ αυτος he; him
7:26 לַעְדָּ֥ן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son עַמִּיה֥וּד ʕammîhˌûḏ עַמִּיהוּד Ammihud בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:26. qui genuit Laadan huius quoque filius Ammiud genuit ElisamaWho begot Laadan: and his son was Ammiud, who begot Elisama,
7:26. who conceived Ladan. And his son was Ammihud, who conceived Elishama,
7:26. Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
7:26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son:
7:26 Лаедан, сын его, Аммиуд, сын его, Елишама, сын его,
7:26
τῷ ο the
Λααδαν λααδαν son
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμιουδ αμιουδ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελισαμα ελισαμα son
αὐτοῦ αυτος he; him
7:26
לַעְדָּ֥ן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan
בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son
עַמִּיה֥וּד ʕammîhˌûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
אֱלִישָׁמָ֥ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:26. qui genuit Laadan huius quoque filius Ammiud genuit Elisama
Who begot Laadan: and his son was Ammiud, who begot Elisama,
7:26. who conceived Ladan. And his son was Ammihud, who conceived Elishama,
7:26. Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Как имя ефремлянина Лаедан встречается только здесь. В 1: Пар XXIII:7: и XXVI:21: оно является именем одного из левитов. Сын Аммиуда Елишама был во времена Моисея вождем колена Ефремова (Чис VII:48; X:22), а его внуком, сыном Нуна, или, по чтению Пятикнижия, Нуна является известный Иисус Навин.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Elishama the son of Ammihud was a contemporary of Moses, Num 1:10, and prince of the tribe of Ephraim, Num 7:48; Num 10:22. נון (Non) is so pronounced only in this place; in the Pentateuch and in the book of Joshua it is נוּן (Nun).
7:277:27: Նուն որդի նորա, Յեսո՛ւ որդի նորա[4212]։ [4212] Ոմանք. Յեսուէ որդի։
27 սրա որդին՝ Ամիուդ, սրա որդին՝ Եղիսամա,
27 Անոր որդին Նաւէ ու անոր որդին Յեսու էր։
Նուն որդի նորա, Յեսու որդի նորա:

7:27: Նուն որդի նորա, Յեսո՛ւ որդի նորա[4212]։
[4212] Ոմանք. Յեսուէ որդի։
27 սրա որդին՝ Ամիուդ, սրա որդին՝ Եղիսամա,
27 Անոր որդին Նաւէ ու անոր որդին Յեսու էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:277:27 Нон, сын его, Иисус, сын его.
7:27 Νουμ νουμ son αὐτοῦ αυτος he; him Ιησουε ιησουε son αὐτοῦ αυτος he; him
7:27 נֹ֥ון nˌôn נוּן Nun בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:27. de quo ortus est Nun qui habuit filium IosueOf whom was born Nun, who had Josue for his son.
7:27. from whom was born Nun, who had Joshua as a son.
7:27. Non his son, Jehoshua his son.
7:27 Non his son, Jehoshua his son:
7:27 Нон, сын его, Иисус, сын его.
7:27
Νουμ νουμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιησουε ιησουε son
αὐτοῦ αυτος he; him
7:27
נֹ֥ון nˌôn נוּן Nun
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
7:27. de quo ortus est Nun qui habuit filium Iosue
Of whom was born Nun, who had Josue for his son.
7:27. from whom was born Nun, who had Joshua as a son.
7:27. Non his son, Jehoshua his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:27: Non: Num 13:8, Num 13:16, Nun, Oshea
Jehoshuah: Exo 17:9-14, Exo 24:13, Exo 32:17; Num 11:28, Num 14:6, Num 27:18; Deu 31:23, Joshua, Act 7:45; Heb 4:8, Jesus
7:287:28: Եւ կալուածք նոցա եւ բնակութիւն իւրեանց յԵթէղ, եւ գեօղք նորին յարեւելս. Գազեր՝ եւ գեօղք նորին, եւ Սիւքեմ՝ եւ գեօղք նորին մինչեւ ՚ի Գազա եւ ՚ի գեօղսն նորա.
28 սրա որդին՝ Նուն, եւ սրա որդին՝ Յեսու: Նրանց կալուածքներն ու բնակավայրը Բեթէլում էին, Բեթէլի գիւղերը արեւելեան մասում էին գտնւում: Դրանք են. Գազերն իր գիւղերով, Սիւքէմն իր գիւղերով մինչեւ Գազա ու դրա գիւղերը,
28 Անոնց կալուածներն ու բնակութիւնները ասոնք էին՝ Բեթէլ ու անոր գիւղերը ու արեւելեան կողմէն Նաարան եւ արեւմտեան կողմէն Գազեր ու անոր գիւղերը եւ Սիւքէմ ու անոր գիւղերը, մինչեւ Գազա ու անոր գիւղերը։
Եւ կալուածք նոցա եւ բնակութիւն իւրեանց ի Բեթէլ, եւ գեղք նորին [137]յարեւելս. Գազեր`` եւ գեղք նորին, եւ Սիւքեմ եւ գեղք նորին մինչեւ ի Գազա եւ ի գեղսն նորա:

7:28: Եւ կալուածք նոցա եւ բնակութիւն իւրեանց յԵթէղ, եւ գեօղք նորին յարեւելս. Գազեր՝ եւ գեօղք նորին, եւ Սիւքեմ՝ եւ գեօղք նորին մինչեւ ՚ի Գազա եւ ՚ի գեօղսն նորա.
28 սրա որդին՝ Նուն, եւ սրա որդին՝ Յեսու: Նրանց կալուածքներն ու բնակավայրը Բեթէլում էին, Բեթէլի գիւղերը արեւելեան մասում էին գտնւում: Դրանք են. Գազերն իր գիւղերով, Սիւքէմն իր գիւղերով մինչեւ Գազա ու դրա գիւղերը,
28 Անոնց կալուածներն ու բնակութիւնները ասոնք էին՝ Բեթէլ ու անոր գիւղերը ու արեւելեան կողմէն Նաարան եւ արեւմտեան կողմէն Գազեր ու անոր գիւղերը եւ Սիւքէմ ու անոր գիւղերը, մինչեւ Գազա ու անոր գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:287:28 Владения их и места жительства их {были}: Вефиль и зависящие от него города; к востоку Нааран, к западу Гезер и зависящие от него города; Сихем и зависящие от него города до Газы и зависящих от нее городов.
7:28 καὶ και and; even κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικία κατοικια settlement αὐτῶν αυτος he; him Βαιθηλ βαιθηλ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east Νααραν νααραν to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west Γαζερ γαζερ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until Γαιαν γαιαν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him
7:28 וַ wa וְ and אֲחֻזָּתָם֙ ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property וּ û וְ and מֹ֣שְׁבֹותָ֔ם mˈōšᵊvôṯˈām מֹושָׁב seat בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וּ û וְ and בְנֹתֶ֑יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֣ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise נַעֲרָ֔ן naʕᵃrˈān נַעֲרָן Naaran וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲרָ֗ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset גֶּ֤זֶר gˈezer גֶּזֶר Gezer וּ û וְ and בְנֹתֶ֨יהָ֙ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַיָּ֖ה ʕayyˌā עַיָּה Aiah וּ û וְ and בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
7:28. possessio autem eorum et habitatio Bethel cum filiabus suis et contra orientem Noran ad occidentalem plagam Gazer et filiae eius Sychem quoque cum filiabus suis usque Aza et filias eiusAnd their possessions and habitations were Bethel with her daughters, and eastward Noran, and westward Gazer and her daughters, Sichem also with her daughters, as far as Asa with her daughters.
7:28. Now their possessions and habitations were: Bethel with her daughters, and toward the east, Naaran, and toward the western region, Gezer and her daughters, as well as Shechem with her daughters, as far as Ayyah with her daughters;
7:28. And their possessions and habitations [were], Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
7:28 And their possessions and habitations [were], Beth- el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
7:28 Владения их и места жительства их {были}: Вефиль и зависящие от него города; к востоку Нааран, к западу Гезер и зависящие от него города; Сихем и зависящие от него города до Газы и зависящих от нее городов.
7:28
καὶ και and; even
κατάσχεσις κατασχεσις holding
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατοικία κατοικια settlement
αὐτῶν αυτος he; him
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
Νααραν νααραν to; toward
δυσμαῖς δυσμη sunset; west
Γαζερ γαζερ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἕως εως till; until
Γαιαν γαιαν and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
7:28
וַ wa וְ and
אֲחֻזָּתָם֙ ʔᵃḥuzzāṯˌām אֲחֻזָּה land property
וּ û וְ and
מֹ֣שְׁבֹותָ֔ם mˈōšᵊvôṯˈām מֹושָׁב seat
בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֑יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְרָ֣ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
נַעֲרָ֔ן naʕᵃrˈān נַעֲרָן Naaran
וְ wᵊ וְ and
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּעֲרָ֗ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset
גֶּ֤זֶר gˈezer גֶּזֶר Gezer
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֨יהָ֙ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
וּ û וְ and
שְׁכֶ֣ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עַיָּ֖ה ʕayyˌā עַיָּה Aiah
וּ û וְ and
בְנֹתֶֽיהָ׃ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
7:28. possessio autem eorum et habitatio Bethel cum filiabus suis et contra orientem Noran ad occidentalem plagam Gazer et filiae eius Sychem quoque cum filiabus suis usque Aza et filias eius
And their possessions and habitations were Bethel with her daughters, and eastward Noran, and westward Gazer and her daughters, Sichem also with her daughters, as far as Asa with her daughters.
7:28. Now their possessions and habitations were: Bethel with her daughters, and toward the east, Naaran, and toward the western region, Gezer and her daughters, as well as Shechem with her daughters, as far as Ayyah with her daughters;
7:28. And their possessions and habitations [were], Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-29. Указание занятой ефремлянами и полуколеном Манассии местности, подобно тому, как такого же точно рода указание встречается после наложения генеалогии колен Симеонова (IV:28), Левиина (VI:54: и д.). Вефиль, лежавший на границе колена Вениаминова и Ефремова (Нав XVI:2; XVIII:15), первоначально достался первому (Нав XVIII:22); Нааран, может быть, тожественное местечко с находящейся на север от Иерихона Неарою (Иос. Флавий. Археология XVII, 13, 1). Гезер лежал, по Иисусу Навину (XVI, 3), между Вефороном и морем, — на юго-западной границе, тогда как названный ниже Сихем — на северо-западной.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:28: Bethel: Gen 28:19; Jos 16:2; Jdg 1:22
Naaran: Naaran, or Naarath, Eusebius says was a town in his time called Νοοραθ, Noorath, five miles from Jericho. It appears to be the same as Νεαρα, Neara, mentioned by Josephus, from whence, he says, they brought the water which watered the palm-trees of Jericho., Naarath
Gezer: Ch1 6:66, Ch1 6:67
towns: Heb. daughters
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 1Chron 7:28 and 1Chron 7:29 the possessions and dwelling-places of the tribe of Ephraim (and as we learn from the superscription, 1Chron 7:29), also those of West Jordan Manasseh, are given, but in a very general way; only the chief places on the four sides being mentioned. Bethel, now Beitin, on the frontier of the tribal domains of Benjamin and Ephraim (Josh 16:2; Josh 18:13), and assigned to the tribe of Benjamin (Josh 18:22), is here mentioned as an Ephraimite city on the southern frontier of the Ephraimite territory, as it belonged to the kingdom of the ten tribes; whence we gather that this register was prepared after that kingdom had come into existence. As to its position, see on Josh 7:2. Her daughters are the smaller villages which belonged to Bethel. Naaran, without doubt the same place which is called in Josh 16:7 נערתה (with ה loc.), is the eastern frontier city lying to the north-east of Jericho; see on Josh 16:7. "And westward Gezer," according to Josh 16:3, lying between Beth-horon and the sea (see on Josh 10:33), is the frontier city on the south-west; and Shechem and Avvah (עוּה), with their daughters, are places which mark the boundary on the north-west. As to שׁכם, Shechem, the present Nabulus, see on Josh 17:7. Instead of עוּה, most of the editions of the Bible agree with lxx and Vulg. and Chald. in having עזּה, but not the Philistine Gaza: it is only an error of the transcribers and printers, as all the more accurate MSS and the better printed copies have עוה; see De Rossi, Variae Lectt. ad h. l. The locality עוּה or עיּה is certainly met with nowhere else, but, if we may judge by Josh 16:6 and Josh 17:17, is to be sought not far from Shechem in a north-western direction, perhaps on the site of the there mentioned Michmethah, the position of which has, however, not yet been ascertained.
1Chron 7:29
According to Josh 17:11, the Manassites had received the four cities here named, lying within the territory of Issachar and Asher. This is attested also by על־ידי בני מ, to the hands, i.e., in possession of the sons of Manasseh. As to its position, see Josh 17:11. These cities formed the boundaries on the extreme north, of the dwellings "of the sons of Joseph," i.e., of the two tribes of Ephraim and Manasseh.
John Gill
And their possessions and habitations,.... That is, of the sons of Ephraim, when come into the land of Canaan:
were Bethel, and the towns thereof; the villages belonging to it, which was formerly called Luz, and was the border of Ephraim, Josh 16:7.
and eastward Naaran: the same with Naarath, Josh 16:7.
and westward Gezer, with the towns thereof; of which see Josh 16:3,
and Shechem also, and the towns thereof; which was a city of refuge in Mount Ephraim, Josh 20:7
unto Gaza, and the towns thereof; not Gaza, a city of the Philistines, for the tribe of Ephraim did not reach so far; the Targum calls it Aiah; it may be read Adaza, as in the margin of our Bibles.
7:297:29: եւ մինչեւ ՚ի սահմանս որդւոցն Մանասէի. Բեթսան՝ եւ գեօղք նորա. Թանաք՝ եւ գեօղք նորա. Գաղաադ՝ եւ գեօղք նորա. Մակեդդով՝ եւ գեօղք նորա. Դովր՝ եւ գեօղք նորա։ ՚Ի նոսա բնակեցան որդիքն Յովսեփու՝ որդւոյ Իսրայէլի[4213]։ [4213] Ոմանք. Բաղաադ եւ գեօղք։
29 մինչեւ Մանասէի որդիների սահմանները, Բեթսանն իր գիւղերով, Թանաքն իր գիւղերով, Գաղաադն իր գիւղերով, Մակեդդոն իր գիւղերով եւ Դորն իր գիւղերով: Այնտեղ բնակուեցին Իսրայէլի որդի Յովսէփի որդիները:
29 Եւ Մանասէին որդիներուն սահմաններուն քով Բեթսան ու անոր գիւղերը, Թանաք ու անոր գիւղերը, Մակեդդով ու անոր գիւղերը, Դովր ու անոր գիւղերը. Իսրայէլի որդիին Յովսէփին որդիները ասոնց մէջ կը բնակէին։
եւ մինչեւ ի սահմանս որդւոցն Մանասէի, Բեթսան եւ գեղք նորա, Թանաք եւ գեղք նորա, [138]Գաղաադ եւ գեղք նորա``, Մակեդդով եւ գեղք նորա, Դովր եւ գեղք նորա. ի նոսա բնակեցան որդիքն Յովսեփու` որդւոյ Իսրայելի:

7:29: եւ մինչեւ ՚ի սահմանս որդւոցն Մանասէի. Բեթսան՝ եւ գեօղք նորա. Թանաք՝ եւ գեօղք նորա. Գաղաադ՝ եւ գեօղք նորա. Մակեդդով՝ եւ գեօղք նորա. Դովր՝ եւ գեօղք նորա։ ՚Ի նոսա բնակեցան որդիքն Յովսեփու՝ որդւոյ Իսրայէլի[4213]։
[4213] Ոմանք. Բաղաադ եւ գեօղք։
29 մինչեւ Մանասէի որդիների սահմանները, Բեթսանն իր գիւղերով, Թանաքն իր գիւղերով, Գաղաադն իր գիւղերով, Մակեդդոն իր գիւղերով եւ Դորն իր գիւղերով: Այնտեղ բնակուեցին Իսրայէլի որդի Յովսէփի որդիները:
29 Եւ Մանասէին որդիներուն սահմաններուն քով Բեթսան ու անոր գիւղերը, Թանաք ու անոր գիւղերը, Մակեդդով ու անոր գիւղերը, Դովր ու անոր գիւղերը. Իսրայէլի որդիին Յովսէփին որդիները ասոնց մէջ կը բնակէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:297:29 А со стороны сыновей Манассииных: Беф-Сан и зависящие от него города, Фаанах и зависящие от него города, Мегиддо и зависящие от него города, Дор и зависящие от него города. В них жили сыновья Иосифа, сына Израилева.
7:29 καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Βαιθσααν βαιθσααν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him Θααναχ θααναχ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even Βαλαδ βαλαδ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him Μαγεδδω μαγεδδω and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him Δωρ δωρ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταύταις ουτος this; he κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱοῦ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:29 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֵּית־שְׁאָ֤ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ û וְ and בְנֹתֶ֨יהָ֙ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter תַּעְנַ֣ךְ taʕnˈaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter מְגִדֹּ֥ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וּ û וְ and בְנֹותֶ֖יהָ vᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter דֹּ֣ור dˈôr דֹּור Dor וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשְׁב֔וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
7:29. iuxta filios quoque Manasse Bethsan et filias eius Thanach et filias eius Mageddo et filias eius Dor et filias eius in his habitaverunt filii Ioseph filii IsrahelAnd by the borders of the sons of Manasses Bethsan and her daughters, Thanach and her daughters, Mageddo and her daughters: Dor and her daughters: in these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.
7:29. also, beside the sons of Manasseh, Bethshean and her daughters, Taanach and her daughters, Megiddo and her daughters, Dor and her daughters. In these places, there lived the sons of Joseph, the son of Israel.
7:29. And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
7:29 And by the borders of the children of Manasseh, Beth- shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel:
7:29 А со стороны сыновей Манассииных: Беф-Сан и зависящие от него города, Фаанах и зависящие от него города, Мегиддо и зависящие от него города, Дор и зависящие от него города. В них жили сыновья Иосифа, сына Израилева.
7:29
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ὁρίων οριον frontier
υἱῶν υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
Βαιθσααν βαιθσααν and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
Θααναχ θααναχ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
Βαλαδ βαλαδ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
Μαγεδδω μαγεδδω and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
Δωρ δωρ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
ταύταις ουτος this; he
κατῴκησαν κατοικεω settle
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
υἱοῦ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:29
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בֵּית־שְׁאָ֤ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֨יהָ֙ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
תַּעְנַ֣ךְ taʕnˈaḵ תַּעֲנַךְ Taanach
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
מְגִדֹּ֥ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֖יהָ vᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter
דֹּ֣ור dˈôr דֹּור Dor
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
בְּ bᵊ בְּ in
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
יָשְׁב֔וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
בֶּן־ ben- בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
7:29. iuxta filios quoque Manasse Bethsan et filias eius Thanach et filias eius Mageddo et filias eius Dor et filias eius in his habitaverunt filii Ioseph filii Israhel
And by the borders of the sons of Manasses Bethsan and her daughters, Thanach and her daughters, Mageddo and her daughters: Dor and her daughters: in these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.
7:29. also, beside the sons of Manasseh, Bethshean and her daughters, Taanach and her daughters, Megiddo and her daughters, Dor and her daughters. In these places, there lived the sons of Joseph, the son of Israel.
7:29. And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. По Нав XVII:11, перечисленные в данном стихе города лежали в уделе Иссахара и Ассира, но принадлежали колену Манассиину.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:29: Manasseh: Jos 17:7-11
Bethshean: Sa1 31:10, Bethshan
Taanach: Jdg 5:19; Kg1 4:12
Megiddo: Jdg 1:27; Kg1 9:15; Kg2 9:27, Kg2 23:29; Ch2 35:22; Zac 12:11; Rev 16:16
In these dwelt: jos 16:1-17:18; Jdg 1:22-29
John Gill
And by the borders of the children of Manasseh,.... Of the half tribe of Manasseh on this side Jordan: near to them the Ephraimites dwelt, even near to
Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns; of all which places see Josh 17:11,
in these dwelt the children of Joseph the son of Israel; the Ephraimites, in those mentioned in 1Chron 7:28, and the Manassites, in those that are here mentioned; who were both the children or posterity of Joseph, the beloved son of Israel.
7:307:30: Որդիք Ասերայ՝ Յեսնա, եւ Յասուր, եւ Յեսովա, եւ Յեսու, եւ Աբարիա, եւ Սարա քոյր նոցա։
30 Ասերի որդիները՝ Յեսնա, Յասուր, Յեսովա, Յեսու, Աբարիա եւ նրանց քոյր Սարա:
30 Ասերին որդիները՝ Յեմնա, Յեսուա, Յեսուի ու Բարիա եւ անոնց քոյրը Սարա էր։
Որդիք Ասերայ` Յեմնա [139]եւ Յասուբ`` եւ Յեսովա եւ Յեսու եւ Բարիա եւ Սարա քոյր նոցա:

7:30: Որդիք Ասերայ՝ Յեսնա, եւ Յասուր, եւ Յեսովա, եւ Յեսու, եւ Աբարիա, եւ Սարա քոյր նոցա։
30 Ասերի որդիները՝ Յեսնա, Յասուր, Յեսովա, Յեսու, Աբարիա եւ նրանց քոյր Սարա:
30 Ասերին որդիները՝ Յեմնա, Յեսուա, Յեսուի ու Բարիա եւ անոնց քոյրը Սարա էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:307:30 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия, и сестра их Серах.
7:30 υἱοὶ υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Ιεμνα ιεμνα and; even Ισουα ισουα and; even Ισουι ισουι and; even Βεριγα βεριγα and; even Σορε σορε sister αὐτῶν αυτος he; him
7:30 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יִמְנָ֧ה yimnˈā יִמְנָה Imnah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוָ֛ה yišwˈā יִשְׁוָה Ishvah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוִ֥י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi וּ û וְ and בְרִיעָ֖ה vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah וְ wᵊ וְ and שֶׂ֥רַח śˌeraḥ שֶׂרַח Serah אֲחֹותָֽם׃ ʔᵃḥôṯˈām אָחֹות sister
7:30. filii Aser Iomna et Iesua et Isui et Baria et Sara soror eorumThe children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister.
7:30. The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.
7:30. The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.
7:30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister:
7:30 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия, и сестра их Серах.
7:30
υἱοὶ υιος son
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
Ιεμνα ιεμνα and; even
Ισουα ισουα and; even
Ισουι ισουι and; even
Βεριγα βεριγα and; even
Σορε σορε sister
αὐτῶν αυτος he; him
7:30
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
יִמְנָ֧ה yimnˈā יִמְנָה Imnah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁוָ֛ה yišwˈā יִשְׁוָה Ishvah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁוִ֥י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi
וּ û וְ and
בְרִיעָ֖ה vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah
וְ wᵊ וְ and
שֶׂ֥רַח śˌeraḥ שֶׂרַח Serah
אֲחֹותָֽם׃ ʔᵃḥôṯˈām אָחֹות sister
7:30. filii Aser Iomna et Iesua et Isui et Baria et Sara soror eorum
The children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister.
7:30. The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.
7:30. The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31. Одинаковое с настоящим перечисление сыновей и внуков Ассира находится в Быт XLVI:17: и Чис XXVI:44, В последнем месте не упомянут лишь Ишви; равным образом только в кн. Паралипоменон встречается имя Бирзаиф.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:30: Imnah: This variation only exists in the translation; the original being uniformly Jimnah, or Yimnah. Gen 46:17; Num 26:44-46, Jimnah
Ishuai: This variation is also attributable to the translator; the Hebrew being in both places Isui, or rather, Yishwi. Gen 46:17, Isui
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The sons and several families of Asher. - 1Chron 7:30. The names of the four sons of Asher and that of their sister coincide with the statement of Gen 46:17; but in Num 26:44-47, on the contrary, the name Ishuai does not occur among the families of Asher.
1Chron 7:31-34
The sons of Beriah, Heber and Malchiel, are also to be found in Gen 46:17 and Num 26:45 as the heads of two families; but the further statement, "he (i.e., Malchiel) the father of Birzavith," is found only here. How ברזות, the Kethibh, is to be pronounced, cannot be with certainty determined. Gesen. in Thes. p. 239 makes it בּרזות, and considers the word to be the name of a woman; Bertheau, on the contrary conjectures that it is a compound of בר = בּאר and זית, "well of the olive-tree," and so the name of a place. In 1Chron 7:32-34 the descendants of Heber are enumerated in three generations, which are mentioned nowhere else. In 1Chron 7:32 we have four sons and one daughter. The name יפלט is not to be connected with יפלטי, Josh 16:3, "because a family of Asher is not to be sought for in the neighbourhood there referred to" (Berth.). In 1Chron 7:33 we have four sons of Japhlet, and in 1Chron 7:34 the sons of his brother Shemer. It is somewhat remarkable that שׁומר, 1Chron 7:32, is called here שׁמר. אחי is not an appellative, but a proper name, as the ו before the following name shows; cf. another Ahi in 1Chron 5:15. For יחבּה we should read וחבּה.
1Chron 7:35-39
Descendants of Helem-in 1Chron 7:35 sons, in 1Chron 7:36-38 grandsons.
As Helem is called אהיו, "his brother" (i.e., the brother of the Shemer mentioned in 1Chron 7:34), הלם would seem to be the third son of Heber, who is called in 1Chron 7:32 חותם. If so, one of the two names must have resulted from an error in transcription; but it is now impossible to determine which is the original and correct form of the name. Eleven names are introduced as those of the sons of Zophah (1Chron 7:36, 1Chron 7:37); and in 1Chron 7:38 we have, besides, three sons of Jether (יתר), who is called in 1Chron 7:38 יתרן. In 1Chron 7:39 there follow three names, those of the sons of Ulla; on which Bertheau rightly remarks, the whole character of our enumeration would lead us to conjecture that עלּא had already occurred among the preceding names, although we find neither this name nor any similar one, with which it might be identified, in the preceding list.
1Chron 7:40
1Chron 7:40 contains a comprehensive concluding statement as to the descendants of Asher: "All these (those just mentioned by name) were heads of fathers'-houses, chosen valiant heroes (חילים, as in 1Chron 7:5), chief of the princes," Vulg. duces ducum, i.e., probably leaders of the larger divisions of the army, under whom were other נשׂיאים. "And their genealogical register is for service of the host in war," i.e., was prepared with reference to the men capable of bearing arms, and had not, like other registers, reference to the number of inhabitants of the various localities; cf. 1Chron 9:22. It amounted to 26,000 men. According to Num 1:41, Asher numbered 41,500, and according to Num 26:47, 53,000 men. But we must observe that the number given in our verse is only that of the men capable of bearing arms belonging to one of the greater families of Asher, the family of Heber, of which alone a register had been preserved till the time of the chronicler.
John Gill
The son of Asher,.... Which, and his two grandsons born before Jacob went down to Egypt, are here reckoned as in Gen 46:17 only it is here added Malchiel his second grandson:
who is the father of Birzavith; which Jarchi interprets, prince of a city of this name, which signifies pure oil; which it might have from the abundance of olives about it, Asher being a tribe which abounded with them, see Deut 33:24 though some of the Rabbins take it to be the name of a man, whose daughters, they say, as Jarchi observes, were very beautiful, having much oil to anoint with, and were married to kings and priests anointed with oil.
7:317:31: Եւ որդիք Բարեայ՝ Քեբեր, եւ Մեղ՚քիէղ՚. նա՛ ինքն է հայր Զեբեթայ[4214]. [4214] Ոմանք. Հայր Զեւբեթայ։
31 Աբարիայի որդիները՝ Քաբեր եւ Մելքիէլ. սա Զեբեթի հայրն է:
31 Բարիայի որդիները Քաբեր ու Մեղեքիէլ էին։ Ասիկա Բարսայիթին հայրն էր։
Եւ որդիք Բարեայ` Քաբեր եւ Մեղքիէլ. նա ինքն է հայր [140]Զեբեթայ:

7:31: Եւ որդիք Բարեայ՝ Քեբեր, եւ Մեղ՚քիէղ՚. նա՛ ինքն է հայր Զեբեթայ[4214].
[4214] Ոմանք. Հայր Զեւբեթայ։
31 Աբարիայի որդիները՝ Քաբեր եւ Մելքիէլ. սա Զեբեթի հայրն է:
31 Բարիայի որդիները Քաբեր ու Մեղեքիէլ էին։ Ասիկա Բարսայիթին հայրն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:317:31 Сыновья Берии: Хевер и Малхиил. Он отец Бирзаифа.
7:31 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Βεριγα βεριγα and; even Μελχιηλ μελχιηλ this; he πατὴρ πατηρ father Βερζαιθ βερζαιθ Berzaith; Verzeth
7:31 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בְרִיעָ֔ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah חֶ֖בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber וּ û וְ and מַלְכִּיאֵ֑ל malkîʔˈēl מַלְכִּיאֵל Malkiel ה֖וּא hˌû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father בִרְזָֽיִתברזות *virzˈāyiṯ בִּרְזַיִת Birzaith
7:31. filii autem Baria Heber et Melchihel ipse est pater BarzaithAnd the sons of Baria: Haber, and Melchiel: he is the father of Barsaith.
7:31. And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, the same is the father of Birzaith.
7:31. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who [is] the father of Birzavith.
7:31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who [is] the father of Birzavith:
7:31 Сыновья Берии: Хевер и Малхиил. Он отец Бирзаифа.
7:31
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Βεριγα βεριγα and; even
Μελχιηλ μελχιηλ this; he
πατὴρ πατηρ father
Βερζαιθ βερζαιθ Berzaith; Verzeth
7:31
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בְרִיעָ֔ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah
חֶ֖בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber
וּ û וְ and
מַלְכִּיאֵ֑ל malkîʔˈēl מַלְכִּיאֵל Malkiel
ה֖וּא hˌû הוּא he
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
בִרְזָֽיִתברזות
*virzˈāyiṯ בִּרְזַיִת Birzaith
7:31. filii autem Baria Heber et Melchihel ipse est pater Barzaith
And the sons of Baria: Haber, and Melchiel: he is the father of Barsaith.
7:31. And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, the same is the father of Birzaith.
7:31. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who [is] the father of Birzavith.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
7:327:32: եւ Քաբեր ծնաւ զՅափաղէտ, եւ զՍովմեր, եւ զՔովթաս. եւ զՍովղամ զքոյրն նոցա[4215]։ [4215] Ոսկան. Եւ Քեբեր... եւ զՔովթամ։
32 Քաբերը ծնեց Յափաղէտին, Սոմերին, Քոթամին եւ սրանց քոյր Սողամին:
32 Քաբեր ծնաւ Յափաղէթը, Սովմերը եւ Քովթամը ու անոնց քոյրը Սովղան։
եւ Քաբեր ծնաւ զՅափաղէտ եւ զՍովմեր եւ զՔովթամ եւ զՍովղամ զքոյրն նոցա:

7:32: եւ Քաբեր ծնաւ զՅափաղէտ, եւ զՍովմեր, եւ զՔովթաս. եւ զՍովղամ զքոյրն նոցա[4215]։
[4215] Ոսկան. Եւ Քեբեր... եւ զՔովթամ։
32 Քաբերը ծնեց Յափաղէտին, Սոմերին, Քոթամին եւ սրանց քոյր Սողամին:
32 Քաբեր ծնաւ Յափաղէթը, Սովմերը եւ Քովթամը ու անոնց քոյրը Սովղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:327:32 Хевер родил Иафлета, Шомера и Хофама, и Шую, сестру их.
7:32 καὶ και and; even Χαβερ χαβερ father; born τὸν ο the Ιαφαλητ ιαφαλητ and; even τὸν ο the Σαμηρ σαμηρ and; even τὸν ο the Χωθαμ χωθαμ and; even τὴν ο the Σωλα σωλα sister αὐτῶν αυτος he; him
7:32 וְ wᵊ וְ and חֶ֨בֶר֙ ḥˈever חֶבֶר Heber הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַפְלֵ֔ט yaflˈēṭ יַפְלֵט Japhlet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁומֵ֖ר šômˌēr שֹׁומֵר Shomer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֹותָ֑ם ḥôṯˈām חֹותָם Hotham וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שׁוּעָ֥א šûʕˌā שׁוּעָא Shua אֲחֹותָֽם׃ ʔᵃḥôṯˈām אָחֹות sister
7:32. Heber autem genuit Iephlat et Somer et Otham et Suaa sororem eorumAnd Heber begot Jephlat, and Somer, and Hotham, and Suaa their sister.
7:32. Now Heber conceived Japhlet, and Shomer, and Hotham, and their sister Shua.
7:32. And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister:
7:32 Хевер родил Иафлета, Шомера и Хофама, и Шую, сестру их.
7:32
καὶ και and; even
Χαβερ χαβερ father; born
τὸν ο the
Ιαφαλητ ιαφαλητ and; even
τὸν ο the
Σαμηρ σαμηρ and; even
τὸν ο the
Χωθαμ χωθαμ and; even
τὴν ο the
Σωλα σωλα sister
αὐτῶν αυτος he; him
7:32
וְ wᵊ וְ and
חֶ֨בֶר֙ ḥˈever חֶבֶר Heber
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַפְלֵ֔ט yaflˈēṭ יַפְלֵט Japhlet
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֹׁומֵ֖ר šômˌēr שֹׁומֵר Shomer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֹותָ֑ם ḥôṯˈām חֹותָם Hotham
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שׁוּעָ֥א šûʕˌā שׁוּעָא Shua
אֲחֹותָֽם׃ ʔᵃḥôṯˈām אָחֹות sister
7:32. Heber autem genuit Iephlat et Somer et Otham et Suaa sororem eorum
And Heber begot Jephlat, and Somer, and Hotham, and Suaa their sister.
7:32. Now Heber conceived Japhlet, and Shomer, and Hotham, and their sister Shua.
7:32. And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-34. Потомство Xевера, состоящее из трех поколений.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:32: And Shua their sister - It is very rarely that women are found in the Jewish genealogies, and they are never inserted but for especial reasons.
1 Chronicles 7:40
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:32: Shomer: Ch1 7:34, Shamer
John Gill
And Heber,.... The other grandson of Asher; and son of Beriah:
begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shuah their sister; a place on the borders of Ephraim is called the coast of Japhleti; but whether from this Japhlet is uncertain.
7:337:33: Եւ որդիք Յափեղատայ, Բեսեքի, Բամայէլ. եւ Ասիթ. սոքա՛ են որդիք Յափեղատայ[4216]։ [4216] Այլք. Եւ որդիք Յափաղետայ... սոքա էին որ՛՛։
33 Յափաղէտի որդիները՝ Թեսեքի, Բամայէլ եւ Ասիթ: Սրանք էին Յափաղէտի որդիները:
33 Յափաղէթին որդիները՝ Փասաք, Բամայէլ ու Ասուաթ էին. Յափաղէթին որդիները ասոնք էին։
Եւ որդիք Յափաղետայ` Բեսեքի, Բամայէլ եւ Ասիթ. սոքա են որդիք Յափաղետայ:

7:33: Եւ որդիք Յափեղատայ, Բեսեքի, Բամայէլ. եւ Ասիթ. սոքա՛ են որդիք Յափեղատայ[4216]։
[4216] Այլք. Եւ որդիք Յափաղետայ... սոքա էին որ՛՛։
33 Յափաղէտի որդիները՝ Թեսեքի, Բամայէլ եւ Ասիթ: Սրանք էին Յափաղէտի որդիները:
33 Յափաղէթին որդիները՝ Փասաք, Բամայէլ ու Ասուաթ էին. Յափաղէթին որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:337:33 Сыновья Иафлета: Пасах, Бимгал и Ашваф. Вот сыновья Иафлета.
7:33 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιαφαλητ ιαφαλητ and; even Ασιθ ασιθ this; he υἱοὶ υιος son Ιαφαλητ ιαφαλητ Iaphalēt; Iafalit
7:33 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יַפְלֵ֔ט yaflˈēṭ יַפְלֵט Japhlet פָּסַ֥ךְ pāsˌaḵ פָּסַךְ Pasach וּ û וְ and בִמְהָ֖ל vimhˌāl בִּמְהָל Bimhal וְ wᵊ וְ and עַשְׁוָ֑ת ʕašwˈāṯ עַשְׁוָת Ashvath אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יַפְלֵֽט׃ yaflˈēṭ יַפְלֵט Japhlet
7:33. filii Iephlat Phosech et Chamaal et Asoth hii filii IephlatThe sons of Jephlat: Phosech, and Chamaal, and Asoth: these are the sons of Jephlat.
7:33. The sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Ashvath; these are the sons of Japhlet.
7:33. And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These [are] the children of Japhlet.
7:33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These [are] the children of Japhlet:
7:33 Сыновья Иафлета: Пасах, Бимгал и Ашваф. Вот сыновья Иафлета.
7:33
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιαφαλητ ιαφαλητ and; even
Ασιθ ασιθ this; he
υἱοὶ υιος son
Ιαφαλητ ιαφαλητ Iaphalēt; Iafalit
7:33
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יַפְלֵ֔ט yaflˈēṭ יַפְלֵט Japhlet
פָּסַ֥ךְ pāsˌaḵ פָּסַךְ Pasach
וּ û וְ and
בִמְהָ֖ל vimhˌāl בִּמְהָל Bimhal
וְ wᵊ וְ and
עַשְׁוָ֑ת ʕašwˈāṯ עַשְׁוָת Ashvath
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יַפְלֵֽט׃ yaflˈēṭ יַפְלֵט Japhlet
7:33. filii Iephlat Phosech et Chamaal et Asoth hii filii Iephlat
The sons of Jephlat: Phosech, and Chamaal, and Asoth: these are the sons of Jephlat.
7:33. The sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Ashvath; these are the sons of Japhlet.
7:33. And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These [are] the children of Japhlet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath; these are the children of Japhlet. Of whom we read not elsewhere,
7:347:34: Եւ որդիք Սովմերայ՝ Աքիու, Հռաադա, եւ Ոգա, եւ Արամ։
34 Սոմերի որդիները՝ Աքիու, Հռաադա, Օբդա, Արամ:
34 Սովմերի որդիները՝ Աքի, Հռաոգա, Ոբա ու Արամ էին։
Եւ որդիք Սովմերայ` Աքիու, Հռաադա եւ Ոբա եւ Արամ:

7:34: Եւ որդիք Սովմերայ՝ Աքիու, Հռաադա, եւ Ոգա, եւ Արամ։
34 Սոմերի որդիները՝ Աքիու, Հռաադա, Օբդա, Արամ:
34 Սովմերի որդիները՝ Աքի, Հռաոգա, Ոբա ու Արամ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:347:34 Сыновья Шемера: Ахи, Рохга, Ихубба и Арам.
7:34 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Σεμμηρ σεμμηρ and; even Οβα οβα and; even Αραμ αραμ Aram
7:34 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son שָׁ֑מֶר šˈāmer שֶׁמֶר Shemer אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אֲחִי Ahi וְו *wᵊ וְ and רָהְגָּ֖הרוהגה *rohgˌā רָהְגָּה Rohgah וְי *wᵊ וְ and חֻבָּ֥החבה *ḥubbˌā חֻבָּה Hubbah וַ wa וְ and אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
7:34. porro filii Somer Ahi et Roaga et Iaba et AramAnd the sons of Somer: Ahi, and Roaga and Haba, and Aram.
7:34. Then the sons of Shomer: Ahi, and Rohgah, and Jehubbah, and Aram.
7:34. And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
7:34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram:
7:34 Сыновья Шемера: Ахи, Рохга, Ихубба и Арам.
7:34
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Σεμμηρ σεμμηρ and; even
Οβα οβα and; even
Αραμ αραμ Aram
7:34
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
שָׁ֑מֶר šˈāmer שֶׁמֶר Shemer
אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אֲחִי Ahi
וְו
*wᵊ וְ and
רָהְגָּ֖הרוהגה
*rohgˌā רָהְגָּה Rohgah
וְי
*wᵊ וְ and
חֻבָּ֥החבה
*ḥubbˌā חֻבָּה Hubbah
וַ wa וְ and
אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
7:34. porro filii Somer Ahi et Roaga et Iaba et Aram
And the sons of Somer: Ahi, and Roaga and Haba, and Aram.
7:34. Then the sons of Shomer: Ahi, and Rohgah, and Jehubbah, and Aram.
7:34. And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:34: Shamer; Ahi, and Rohgah - Translate as: "The sons of Shamer Ch1 7:32, his brother, Rohgah, etc."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:34: Shamer: Ch1 7:32, Shomer
John Gill
And the sons of Shamer,.... Or Shomer, the brother of Japhlet, 1Chron 7:32.
Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram; of whom nothing is known but their names.
7:357:35: Եւ որդիք Եղ՚ամայ եղբօրն Սոփարայ՝ Յամանա, եւ Սեղէս, եւ Ամաաղ։
35 Սոփարի եղբայր Ելամի որդիները՝ Յամանա, Սեղէս եւ Ամաաղ:
35 Անոր եղբօրը Հելեմի որդիները՝ Սովփա, Յամանա, Սելէս եւ Ամաղն էին։
Եւ որդիք Եղամայ [141]եղբօրն` Սովփարայ``, Յամանա եւ Սեղէս եւ Ամաաղ:

7:35: Եւ որդիք Եղ՚ամայ եղբօրն Սոփարայ՝ Յամանա, եւ Սեղէս, եւ Ամաաղ։
35 Սոփարի եղբայր Ելամի որդիները՝ Յամանա, Սեղէս եւ Ամաաղ:
35 Անոր եղբօրը Հելեմի որդիները՝ Սովփա, Յամանա, Սելէս եւ Ամաղն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:357:35 Сыновья Гелема, брата его: Цофах, Имна, Шелеш и Амал.
7:35 καὶ και and; even Βανηελαμ βανηελαμ brother αὐτοῦ αυτος he; him Σωφα σωφα and; even Ιμανα ιμανα and; even Σελλης σελλης and; even Αμαλ αμαλ Amal
7:35 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son הֵ֖לֶם hˌēlem הֵלֶם Helem אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother צֹופַ֥ח ṣôfˌaḥ צֹופַח Zophah וְ wᵊ וְ and יִמְנָ֖ע yimnˌāʕ יִמְנָע Imna וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥לֶשׁ šˌēleš שֵׁלֶשׁ Shelesh וְ wᵊ וְ and עָמָֽל׃ ʕāmˈāl עָמָל Amal
7:35. filii autem Helem fratris eius Supha et Iemna et Selles et AmalAnd the sons of Helem his brother: Supha, and Jemna, and Selles, and Amal.
7:35. And the sons of Helem, his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
7:35. And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
7:35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal:
7:35 Сыновья Гелема, брата его: Цофах, Имна, Шелеш и Амал.
7:35
καὶ και and; even
Βανηελαμ βανηελαμ brother
αὐτοῦ αυτος he; him
Σωφα σωφα and; even
Ιμανα ιμανα and; even
Σελλης σελλης and; even
Αμαλ αμαλ Amal
7:35
וּ û וְ and
בֶן־ ven- בֵּן son
הֵ֖לֶם hˌēlem הֵלֶם Helem
אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
צֹופַ֥ח ṣôfˌaḥ צֹופַח Zophah
וְ wᵊ וְ and
יִמְנָ֖ע yimnˌāʕ יִמְנָע Imna
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥לֶשׁ šˌēleš שֵׁלֶשׁ Shelesh
וְ wᵊ וְ and
עָמָֽל׃ ʕāmˈāl עָמָל Amal
7:35. filii autem Helem fratris eius Supha et Iemna et Selles et Amal
And the sons of Helem his brother: Supha, and Jemna, and Selles, and Amal.
7:35. And the sons of Helem, his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
7:35. And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35-38. Потомство Гелема, отожествляемого некоторыми экзегетами с Xофамом, сыном Xевера (ст. 32); имена членов того и другого поколения, т. е. Xевера и Гелема встречаются только здесь.
John Gill
And the sons of his brother Helem,.... Or Helem his brother, that is, the brother of Shomer, who, according to Hillerus (n), is Hotham, 1Chron 7:32.
Zophah, and Imna, and Shelesh, and Aram; nowhere else mentioned.
(n) Onomastic. Sacr. p. 551.
7:367:36: Որդիք Սովփարայ՝ Առնափար, եւ Սոտաղ, եւ Բարի, եւ Յեմնա[4217], [4217] Ոմանք. Որդիք Սովփորայ Առնա՛՛։ Ուր Ոսկան. Սովփասայ։
36 Սոփարի որդիները՝ Առնափար, Սուաղ, Բարի, Յեմրա,
36 Սովփայի որդիները՝ Սուա, Առնափար, Սուաղ, Բարի, Յեմրա, Բասար,
Որդիք Սովփարայ [142]Առնափար եւ Սուաղ:

7:36: Որդիք Սովփարայ՝ Առնափար, եւ Սոտաղ, եւ Բարի, եւ Յեմնա[4217],
[4217] Ոմանք. Որդիք Սովփորայ Առնա՛՛։ Ուր Ոսկան. Սովփասայ։
36 Սոփարի որդիները՝ Առնափար, Սուաղ, Բարի, Յեմրա,
36 Սովփայի որդիները՝ Սուա, Առնափար, Սուաղ, Բարի, Յեմրա, Բասար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:367:36 Сыновья Цофаха: Суах, Харнефер, Шуал, Бери, Имра,
7:36 υἱοὶ υιος son Σωφα σωφα and; even Σουαλ σουαλ and; even Βαρι βαρι and; even Ιμαρη ιμαρη Imarē; Imari
7:36 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son צֹופָ֑ח ṣôfˈāḥ צֹופַח Zophah ס֧וּחַ sˈûₐḥ סוּחַ Suah וְ wᵊ וְ and חַרְנֶ֛פֶר ḥarnˈefer חַרְנֶפֶר Harnepher וְ wᵊ וְ and שׁוּעָ֖ל šûʕˌāl שׁוּעָל Shual וּ û וְ and בֵרִ֥י vērˌî בֵּרִי Beri וְ wᵊ וְ and יִמְרָֽה׃ yimrˈā יִמְרָה Imrah
7:36. filii Supha Sue Arnaphed et Sual et Beri et IamraThe sons of Supha: Sue, Hernapher, and Sual, and Beri, and Jamra.
7:36. The sons of Zophah: Suah, Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
7:36. The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
7:36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah:
7:36 Сыновья Цофаха: Суах, Харнефер, Шуал, Бери, Имра,
7:36
υἱοὶ υιος son
Σωφα σωφα and; even
Σουαλ σουαλ and; even
Βαρι βαρι and; even
Ιμαρη ιμαρη Imarē; Imari
7:36
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
צֹופָ֑ח ṣôfˈāḥ צֹופַח Zophah
ס֧וּחַ sˈûₐḥ סוּחַ Suah
וְ wᵊ וְ and
חַרְנֶ֛פֶר ḥarnˈefer חַרְנֶפֶר Harnepher
וְ wᵊ וְ and
שׁוּעָ֖ל šûʕˌāl שׁוּעָל Shual
וּ û וְ and
בֵרִ֥י vērˌî בֵּרִי Beri
וְ wᵊ וְ and
יִמְרָֽה׃ yimrˈā יִמְרָה Imrah
7:36. filii Supha Sue Arnaphed et Sual et Beri et Iamra
The sons of Supha: Sue, Hernapher, and Sual, and Beri, and Jamra.
7:36. The sons of Zophah: Suah, Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
7:36. The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Zophah,.... The eldest of the sons of Helem:
Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, Bezer; and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera; in all eleven.
7:377:37: եւ Բասար, եւ Ովդ, եւ Սեմա, եւ Սաղիա, եւ Յեթեր, եւ Բեէրա։
37 Բասար, Օդ, Սեմա, Սաղիսա, Յեթեր եւ Բեէրա:
37 Ովդ, Սամմա, Սաղիսա, Յեթրան եւ Բէերա։
եւ Բարի եւ Յեմրա, Բասար եւ Ովդ եւ Սեմա եւ Սաղիսա եւ Յեթեր եւ Բեէրա:

7:37: եւ Բասար, եւ Ովդ, եւ Սեմա, եւ Սաղիա, եւ Յեթեր, եւ Բեէրա։
37 Բասար, Օդ, Սեմա, Սաղիսա, Յեթեր եւ Բեէրա:
37 Ովդ, Սամմա, Սաղիսա, Յեթրան եւ Բէերա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:377:37 Бецер, Год, Шамма, Шилша, Ифран и Беера.
7:37 Σοβαλ σοβαλ and; even Ωδ ωδ and; even Σεμμα σεμμα and; even Σαλισα σαλισα and; even Ιεθραν ιεθραν and; even Βεηρα βεηρα Beēra; Vira
7:37 בֶּ֣צֶר bˈeṣer בֶּצֶר Bezer וָ wā וְ and הֹ֗וד hˈôḏ הֹוד Hod וְ wᵊ וְ and שַׁמָּ֧א šammˈā שַׁמָּא Shamma וְ wᵊ וְ and שִׁלְשָׁ֛ה šilšˈā שִׁלְשָׁה Shilshah וְ wᵊ וְ and יִתְרָ֖ן yiṯrˌān יִתְרָן Ithran וּ û וְ and בְאֵרָֽא׃ vᵊʔērˈā בְּאֵרָא Beera
7:37. Bosor et Od et Samma et Salusa et Iethran et BeraBosor and Hod, and Samma, and Salusa, and Jethran, and Bera.
7:37. Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
7:37. Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera:
7:37 Бецер, Год, Шамма, Шилша, Ифран и Беера.
7:37
Σοβαλ σοβαλ and; even
Ωδ ωδ and; even
Σεμμα σεμμα and; even
Σαλισα σαλισα and; even
Ιεθραν ιεθραν and; even
Βεηρα βεηρα Beēra; Vira
7:37
בֶּ֣צֶר bˈeṣer בֶּצֶר Bezer
וָ וְ and
הֹ֗וד hˈôḏ הֹוד Hod
וְ wᵊ וְ and
שַׁמָּ֧א šammˈā שַׁמָּא Shamma
וְ wᵊ וְ and
שִׁלְשָׁ֛ה šilšˈā שִׁלְשָׁה Shilshah
וְ wᵊ וְ and
יִתְרָ֖ן yiṯrˌān יִתְרָן Ithran
וּ û וְ and
בְאֵרָֽא׃ vᵊʔērˈā בְּאֵרָא Beera
7:37. Bosor et Od et Samma et Salusa et Iethran et Bera
Bosor and Hod, and Samma, and Salusa, and Jethran, and Bera.
7:37. Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
7:37. Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:37: Ithran: This name is essentially the same, the variation being caused by a paragogic נ, noon. Here it is written יתרן [Strong's H3506], Ithran, and in the following verse יתר [Strong's H3500], Jether. Ch1 7:38, Jether
7:387:38: Եւ որդիք Յեթերայ՝ Յափինա, եւ Փասփա, եւ Արա։
38 Յեթերի որդիները՝ Յափինա, Փասփա եւ Արա:
38 Յեթերի որդիները՝ Յեփոնէ, Փասփա եւ Արա էին։
Եւ որդիք Յեթերայ` Յափինա եւ Փասփա եւ Արա:

7:38: Եւ որդիք Յեթերայ՝ Յափինա, եւ Փասփա, եւ Արա։
38 Յեթերի որդիները՝ Յափինա, Փասփա եւ Արա:
38 Յեթերի որդիները՝ Յեփոնէ, Փասփա եւ Արա էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:387:38 Сыновья Иефера: Иефунни, Фиспа и Ара.
7:38 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιεθερ ιεθερ and; even Φασφα φασφα and; even Αρα αρα Ara
7:38 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יֶ֑תֶר yˈeṯer יֶתֶר Jether יְפֻנֶּ֥ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh וּ û וְ and פִסְפָּ֖ה fispˌā פִּסְפָּה Pispah וַ wa וְ and אְרָֽא׃ ʔᵊrˈā אֲרָא Ara
7:38. filii Iether Iephonne et Phaspha et AraThe sons of Jether: Jephone, and Phaspha, and Ara.
7:38. The sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.
7:38. And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.
7:38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara:
7:38 Сыновья Иефера: Иефунни, Фиспа и Ара.
7:38
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιεθερ ιεθερ and; even
Φασφα φασφα and; even
Αρα αρα Ara
7:38
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
יֶ֑תֶר yˈeṯer יֶתֶר Jether
יְפֻנֶּ֥ה yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh
וּ û וְ and
פִסְפָּ֖ה fispˌā פִּסְפָּה Pispah
וַ wa וְ and
אְרָֽא׃ ʔᵊrˈā אֲרָא Ara
7:38. filii Iether Iephonne et Phaspha et Ara
The sons of Jether: Jephone, and Phaspha, and Ara.
7:38. The sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.
7:38. And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Jether,.... The same with Ithran, the last of Zophah's sons but one, 1Chron 7:37,
Jephunneh, and Pispah, and Ara; not Jephunneh the father of Caleb; he was not of the tribe of Asher, but of Judah.
7:397:39: Եւ որդիք Ովղայ, Որէք, եւ Անիէլ, եւ Հռայիէլ։
39 Օղի որդիները՝ Օրեք, Անիէլ եւ Հռայիէլ:
39 Ովղայի որդիները՝ Արահ, Անիէլ ու Հռասիան էին։
Եւ որդիք Ովղայ` Որէք եւ Անիէլ եւ Հռայիէլ:

7:39: Եւ որդիք Ովղայ, Որէք, եւ Անիէլ, եւ Հռայիէլ։
39 Օղի որդիները՝ Օրեք, Անիէլ եւ Հռայիէլ:
39 Ովղայի որդիները՝ Արահ, Անիէլ ու Հռասիան էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:397:39 Сыновья Уллы: Арах, Ханниил и Риция.
7:39 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ωλα ωλα and; even Ρασια ρασια Rasia; Rhasia
7:39 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֻלָּ֑א ʕullˈā עֻלָּא Ulla אָרַ֥ח ʔārˌaḥ אָרַח Arah וְ wᵊ וְ and חַנִּיאֵ֖ל ḥannîʔˌēl חַנִּיאֵל Hanniel וְ wᵊ וְ and רִצְיָֽא׃ riṣyˈā רִצְיָא Rizia
7:39. filii autem Olla Aree et Anihel et ResiaAnd the sons of Olla: Aree, and Haniel, and Resia.
7:39. Then the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.
7:39. And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.
7:39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia:
7:39 Сыновья Уллы: Арах, Ханниил и Риция.
7:39
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ωλα ωλα and; even
Ρασια ρασια Rasia; Rhasia
7:39
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
עֻלָּ֑א ʕullˈā עֻלָּא Ulla
אָרַ֥ח ʔārˌaḥ אָרַח Arah
וְ wᵊ וְ and
חַנִּיאֵ֖ל ḥannîʔˌēl חַנִּיאֵל Hanniel
וְ wᵊ וְ and
רִצְיָֽא׃ riṣyˈā רִצְיָא Rizia
7:39. filii autem Olla Aree et Anihel et Resia
And the sons of Olla: Aree, and Haniel, and Resia.
7:39. Then the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.
7:39. And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Ulla,.... Who either was the son of Ara, last mentioned, or another son of Jether:
Arah, and Haniel, and Rezia; here ends the genealogy of Asher; the last of the tribes; Dan and Zebulun not being reckoned at all.
7:407:40: Ամենեքեան սոքա որդիք Ասերայ, ամենեքեան իշխանք եւ պետք տոհմիցն, ընտիրք զօրաւորք ուժով, իշխանք եւ առաջնորդք. եւ թիւ նոցա ՚ի մարտ պատերազմի արք քսան եւ վեց հազարք։
40 Սրանք բոլորը Ասերի որդիներն են, բոլորը տոհմերի իշխաններ ու պետեր, ընտիր քաջազուններ, իշխաններ եւ առաջնորդներ: Պատերազմի պատրաստ նրանց մարդկանց թիւը քսանվեց հազար էր:
40 Ասոնք ամէնքը Ասերի որդիներն էին ու իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն էին, ընտիր ու զօրաւոր կտրիճներ եւ գլխաւոր իշխաններ էին։ Անոնց ազգահամարին մէջ պատերազմական զօրքերուն թիւը քսանըվեց հազար մարդ էր։
Ամենեքեան սոքա որդիք Ասերայ, ամենեքեան իշխանք եւ պետք տոհմիցն, ընտիրք զօրաւորք ուժով, իշխանք եւ առաջնորդք. եւ թիւ նոցա ի մարտ պատերազմի` արք քսան եւ վեց հազարք:

7:40: Ամենեքեան սոքա որդիք Ասերայ, ամենեքեան իշխանք եւ պետք տոհմիցն, ընտիրք զօրաւորք ուժով, իշխանք եւ առաջնորդք. եւ թիւ նոցա ՚ի մարտ պատերազմի արք քսան եւ վեց հազարք։
40 Սրանք բոլորը Ասերի որդիներն են, բոլորը տոհմերի իշխաններ ու պետեր, ընտիր քաջազուններ, իշխաններ եւ առաջնորդներ: Պատերազմի պատրաստ նրանց մարդկանց թիւը քսանվեց հազար էր:
40 Ասոնք ամէնքը Ասերի որդիներն էին ու իրենց ազգատոհմերուն իշխաններն էին, ընտիր ու զօրաւոր կտրիճներ եւ գլխաւոր իշխաններ էին։ Անոնց ազգահամարին մէջ պատերազմական զօրքերուն թիւը քսանըվեց հազար մարդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:407:40 Все эти сыновья Асира, главы поколений, люди отборные, воинственные, главные начальники. Записано у них в родословных списках в войске, для войны, по счету двадцать шесть тысяч человек.
7:40 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir πάντες πας all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις the πολεμεῖν πολεμεω battle ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband εἴκοσι εικοσι twenty ἓξ εξ six χιλιάδες χιλιας thousand
7:40 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אָ֠שֵׁר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father בְּרוּרִים֙ bᵊrûrîm ברר purge גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֑ים nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֤ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מִסְפָּרָ֣ם mispārˈām מִסְפָּר number אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
7:40. omnes hii filii Aser principes cognationum electi atque fortissimi duces ducum numerus autem eorum aetatis quae apta esset ad bellum viginti sex miliaAll these were sons of Aser, heads of their families, choice and most valiant captains of captains: and the number of them that were of the age that was fit for war, was six and twenty thousand.
7:40. All these were sons of Asher, the leaders of families, elect and very strong rulers among rulers. And the number of those who were of an age that was fit for warfare was twenty-six thousand.
7:40. All these [were] the children of Asher, heads of [their] father’s house, choice [and] mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war [and] to battle [was] twenty and six thousand men.
7:40 All these [were] the children of Asher, heads of [their] father' s house, choice [and] mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war [and] to battle [was] twenty and six thousand men:
7:40 Все эти сыновья Асира, главы поколений, люди отборные, воинственные, главные начальники. Записано у них в родословных списках в войске, для войны, по счету двадцать шесть тысяч человек.
7:40
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
πάντες πας all; every
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
δυνάμει δυναμις power; ability
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις the
πολεμεῖν πολεμεω battle
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
εἴκοσι εικοσι twenty
ἓξ εξ six
χιλιάδες χιλιας thousand
7:40
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
אָ֠שֵׁר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אָבֹ֤ות ʔāvˈôṯ אָב father
בְּרוּרִים֙ bᵊrûrîm ברר purge
גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous
חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
נְּשִׂיאִ֑ים nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief
וְ wᵊ וְ and
הִתְיַחְשָׂ֤ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register
בַּ ba בְּ in
הַ the
צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
מִסְפָּרָ֣ם mispārˈām מִסְפָּר number
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֖ה šiššˌā שֵׁשׁ six
אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand
7:40. omnes hii filii Aser principes cognationum electi atque fortissimi duces ducum numerus autem eorum aetatis quae apta esset ad bellum viginti sex milia
All these were sons of Aser, heads of their families, choice and most valiant captains of captains: and the number of them that were of the age that was fit for war, was six and twenty thousand.
7:40. All these were sons of Asher, the leaders of families, elect and very strong rulers among rulers. And the number of those who were of an age that was fit for warfare was twenty-six thousand.
7:40. All these [were] the children of Asher, heads of [their] father’s house, choice [and] mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war [and] to battle [was] twenty and six thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. Отмеченное количество потомков Ассира более чем наполовину меньше количества их по Чис XXVI:47: (53: 400). Но это разногласие не составляет противоречия, так как оба исчисления принадлежат различным временам, и в настоящем случае указывается, как можно думать, только количество родов Xевера, а в кн. Числ число всех потомков Ассира времени Моисея.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:40: The children of Asher - The rabbins say that the daughters of Asher were very beautiful, and were all matched with kings or priests. Several things relative to the subjects in this chapter may be found explained in the parallel places marked in the margin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:40: the number: Ch1 21:1-5; Sa2 24:1-9
John Gill
All these were the children of Asher, heads of their father's house,.... Principal men in their tribe, and respective families:
choice and mighty men of valour; these were some selected from others, being eminent for their courage and valour:
chief of the princes; or chief princes; the Vulgate Latin version is, dukes of dukes, they were heads of their fathers' families:
and the number throughout the genealogy that were apt to war, and to battle, was twenty and six thousand men; that is, in the days of David, 1Chron 7:4, this was the number, not of their chief men, nor of all the people in the tribe, but of their militia.