2:12:1: Հաստատեցա՛ւ սիրտ իմ ՚ի Տէր, եւ բարձրացաւ եղջեւր իմ յԱստուած իմ. ընդարձակեցաւ բերան իմ ՚ի վերայ թշնամեաց իմոց. ուրա՛խ եղէց ՚ի փրկութեան քում[2840]։ [2840] Ոմանք. Ուրախ եղէ ՚ի փրկութեան։ 1 Աննան աղօթել սկսեց ու ասաց. «Սիրտս ամրացաւ իմ Տիրոջ շնորհիւ, գլուխս բարձր եմ պահում Տիրոջ շնորհիւ[2], բերանս լայն բացուեց իմ թշնամիների դէմ, ուրախ եղայ, որ փրկեցիր ինձ: [2] 2. Բառացի՝ եղջիւրս բարձրացաւ իմ Տիրոջ շնորհիւ: 2 Աննա աղօթք ըրաւ ու ըսաւ.«Իմ սիրտս Տէրոջմով ուրախացաւ, Իմ եղջիւրս Տէրոջմով բարձրացաւ. Բերանս իմ թշնամիներուս վրայ բացուեցաւ, Քանզի քու փրկութիւնովդ ուրախացայ։
Եւ յաղօթս եկաց Աննա եւ ասէ. [29]Հաստատեցաւ սիրտ իմ ի Տէր, եւ բարձրացաւ եղջեւր իմ [30]յԱստուած իմ``. ընդարձակեցաւ բերան իմ ի վերայ թշնամեաց իմոց, ուրախ եղէ ի փրկութեան քում:
2:1: Հաստատեցա՛ւ սիրտ իմ ՚ի Տէր, եւ բարձրացաւ եղջեւր իմ յԱստուած իմ. ընդարձակեցաւ բերան իմ ՚ի վերայ թշնամեաց իմոց. ուրա՛խ եղէց ՚ի փրկութեան քում [2840]։ [2840] Ոմանք. Ուրախ եղէ ՚ի փրկութեան։ 1 Աննան աղօթել սկսեց ու ասաց. «Սիրտս ամրացաւ իմ Տիրոջ շնորհիւ, գլուխս բարձր եմ պահում Տիրոջ շնորհիւ [2], բերանս լայն բացուեց իմ թշնամիների դէմ, ուրախ եղայ, որ փրկեցիր ինձ: [2] 2. Բառացի՝ եղջիւրս բարձրացաւ իմ Տիրոջ շնորհիւ: 2 Աննա աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Իմ սիրտս Տէրոջմով ուրախացաւ, Իմ եղջիւրս Տէրոջմով բարձրացաւ. Բերանս իմ թշնամիներուս վրայ բացուեցաւ, Քանզի քու փրկութիւնովդ ուրախացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем. 2:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὑψώθη υψοω elevate; lift up κέρας κερας horn μου μου of me; mine ἐν εν in θεῷ θεος God μου μου of me; mine ἐπλατύνθη πλατυνω broaden ἐπὶ επι in; on ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety σου σου of you; your 2:1 וַ wa וְ and תִּתְפַּלֵּ֤ל ttiṯpallˈēl פלל pray חַנָּה֙ ḥannˌā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תֹּאמַ֔ר ttōmˈar אמר say עָלַ֤ץ ʕālˈaṣ עלץ rejoice לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֥מָה rˌāmā רום be high קַרְנִ֖י qarnˌî קֶרֶן horn בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֤חַב rˈāḥav רחב be wide פִּי֙ pˌî פֶּה mouth עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֣ויְבַ֔י ʔˈôyᵊvˈay איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that שָׂמַ֖חְתִּי śāmˌaḥtî שׂמח rejoice בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 2:1. exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuoMy heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation. 1. And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2:1. “My heart exults in the Lord, and my horn is exalted in my God. My mouth is enlarged over my enemies. For I have rejoiced in your salvation. 2:1. And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation:
2:1 И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем. 2:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐστερεώθη στερεοω make solid; solidify ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὑψώθη υψοω elevate; lift up κέρας κερας horn μου μου of me; mine ἐν εν in θεῷ θεος God μου μου of me; mine ἐπλατύνθη πλατυνω broaden ἐπὶ επι in; on ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety σου σου of you; your 2:1 וַ wa וְ and תִּתְפַּלֵּ֤ל ttiṯpallˈēl פלל pray חַנָּה֙ ḥannˌā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תֹּאמַ֔ר ttōmˈar אמר say עָלַ֤ץ ʕālˈaṣ עלץ rejoice לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֥מָה rˌāmā רום be high קַרְנִ֖י qarnˌî קֶרֶן horn בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֤חַב rˈāḥav רחב be wide פִּי֙ pˌî פֶּה mouth עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֣ויְבַ֔י ʔˈôyᵊvˈay איב be hostile כִּ֥י kˌî כִּי that שָׂמַ֖חְתִּי śāmˌaḥtî שׂמח rejoice בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 2:1. exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation. 2:1. “My heart exults in the Lord, and my horn is exalted in my God. My mouth is enlarged over my enemies. For I have rejoiced in your salvation. 2:1. And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Զի ո՛չ գոյ սուրբ իբրեւ զՏէր. եւ ո՛չ գոյ արդար՝ իբրեւ զԱստուած մեր. եւ ո՛չ գոյ սուրբ բա՛ց ՚ի քէն։ 2 Տիրոջ նման սուրբ չկայ, մեր Աստծու նման արդար չկայ, 2 Տէրոջը պէս սուրբ չկայ, քանզի քեզմէ զատ ուրիշ մը չկայ, Ու մեր Աստուծոյն պէս վէմ չկայ։
Զի ոչ գոյ սուրբ իբրեւ զՏէր, [31]եւ ոչ գոյ արդար իբրեւ զԱստուած մեր, եւ ոչ գոյ սուրբ բաց ի քէն:
2:2: Զի ո՛չ գոյ սուրբ իբրեւ զՏէր. եւ ո՛չ գոյ արդար՝ իբրեւ զԱստուած մեր. եւ ո՛չ գոյ սուրբ բա՛ց ՚ի քէն։ 2 Տիրոջ նման սուրբ չկայ, մեր Աստծու նման արդար չկայ, 2 Տէրոջը պէս սուրբ չկայ, քանզի քեզմէ զատ ուրիշ մը չկայ, Ու մեր Աստուծոյն պէս վէմ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Нет {столь} святаго, как Господь; ибо нет другого, кроме Тебя; и нет твердыни, как Бог наш. 2:2 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἅγιος αγιος holy ὡς ως.1 as; how κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἅγιος αγιος holy πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your 2:2 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy כַּ ka כְּ as יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בִּלְתֶּ֑ךָ biltˈeḵā בֵּלֶת failure וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock כֵּ kē כְּ as אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 2:2. non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus nosterThere is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God. 2. There is none holy as the LORD; for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 2:2. Nothing is holy as the Lord is holy. For there is no other beside you. And nothing is strong as our God is strong. 2:2. [There is] none holy as the LORD: for [there is] none beside thee: neither [is there] any rock like our God.
There is none holy as the LORD: for [there is] none beside thee: neither [is there] any rock like our God:
2:2 Нет {столь} святаго, как Господь; ибо нет другого, кроме Тебя; и нет твердыни, как Бог наш. 2:2 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἅγιος αγιος holy ὡς ως.1 as; how κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δίκαιος δικαιος right; just ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἅγιος αγιος holy πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your 2:2 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy כַּ ka כְּ as יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בִּלְתֶּ֑ךָ biltˈeḵā בֵּלֶת failure וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock כֵּ kē כְּ as אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 2:2. non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God. 2:2. Nothing is holy as the Lord is holy. For there is no other beside you. And nothing is strong as our God is strong. 2:2. [There is] none holy as the LORD: for [there is] none beside thee: neither [is there] any rock like our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Մի՛ պարծիք՝ եւ մի՛ խօսիք զամբարտաւանս. եւ մի՛ ելցէ մեծաբանութիւն ՚ի բերանոյ ձերմէ. զի Աստուած գիտութեանց Տէր, եւ Աստուած պատրաստէ զարուեստս իւր։ 3 եւ քեզանից բացի սուրբ չկայ: Մի՛ պարծենաք ու մի՛ խօսէք ամբարտաւան բաներ, մեծախօսութիւն թող չլսուի ձեր բերանից, քանզի Աստուած իմացութիւնների Տէրն է, եւ նա՛ է պատրաստում իր զարմանահրաշ գործերը: 3 Ալ ասկէ յետոյ հպարտութիւնով մի՛ պարծենաք, Ու ձեր բերնէն ամբարտաւանութիւն թող չելլէ։Քանզի Տէրը գիտութեան Աստուածն է Ու անիկա ամենուն գործը կը կշռէ։
Մի՛ պարծիք եւ մի՛ խօսիք զամբարտաւանս, եւ մի՛ ելցէ մեծաբանութիւն ի բերանոյ ձերմէ. զի Աստուած գիտութեանց Տէր, եւ [32]Աստուած պատրաստէ զարուեստս իւր:
2:3: Մի՛ պարծիք՝ եւ մի՛ խօսիք զամբարտաւանս. եւ մի՛ ելցէ մեծաբանութիւն ՚ի բերանոյ ձերմէ. զի Աստուած գիտութեանց Տէր, եւ Աստուած պատրաստէ զարուեստս իւր։ 3 եւ քեզանից բացի սուրբ չկայ: Մի՛ պարծենաք ու մի՛ խօսէք ամբարտաւան բաներ, մեծախօսութիւն թող չլսուի ձեր բերանից, քանզի Աստուած իմացութիւնների Տէրն է, եւ նա՛ է պատրաստում իր զարմանահրաշ գործերը: 3 Ալ ասկէ յետոյ հպարտութիւնով մի՛ պարծենաք, Ու ձեր բերնէն ամբարտաւանութիւն թող չելլէ։ Քանզի Տէրը գիտութեան Աստուածն է Ու անիկա ամենուն գործը կը կշռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да не исходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены. 2:3 μὴ μη not καυχᾶσθε καυχαομαι boast καὶ και and; even μὴ μη not λαλεῖτε λαλεω talk; speak ὑψηλά υψηλος high; lofty μὴ μη not ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out μεγαλορρημοσύνη μεγαλορρημοσυνη from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God γνώσεων γνωσις knowledge; knowing κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even θεὸς θεος God ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 2:3 אַל־ ʔal- אַל not תַּרְבּ֤וּ tarbˈû רבה be many תְדַבְּרוּ֙ ṯᵊḏabbᵊrˌû דבר speak גְּבֹהָ֣ה gᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high גְבֹהָ֔ה ḡᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out עָתָ֖ק ʕāṯˌāq עָתָק unrestrained מִ mi מִן from פִּיכֶ֑ם ppîḵˈem פֶּה mouth כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god דֵּעֹות֙ dēʕôṯ דֵּעָה knowledge יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְו *wᵊ וְ and לֹ֥ולא *lˌô לְ to נִתְכְּנ֖וּ niṯkᵊnˌû תכן estimate עֲלִלֹֽות׃ ʕᵃlilˈôṯ עֲלִילָה deed 2:3. nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationesDo not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared. 3. Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 2:3. Do not continue speaking of great things, boasting. Let what is old depart from your mouth. For the Lord is the God of knowledge, and thoughts are prepared for him. 2:3. Talk no more so exceeding proudly; let [not] arrogancy come out of your mouth: for the LORD [is] a God of knowledge, and by him actions are weighed.
Talk no more so exceeding proudly; let [not] arrogancy come out of your mouth: for the LORD [is] a God of knowledge, and by him actions are weighed:
2:3 Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да не исходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены. 2:3 μὴ μη not καυχᾶσθε καυχαομαι boast καὶ και and; even μὴ μη not λαλεῖτε λαλεω talk; speak ὑψηλά υψηλος high; lofty μὴ μη not ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out μεγαλορρημοσύνη μεγαλορρημοσυνη from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God γνώσεων γνωσις knowledge; knowing κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even θεὸς θεος God ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him 2:3 אַל־ ʔal- אַל not תַּרְבּ֤וּ tarbˈû רבה be many תְדַבְּרוּ֙ ṯᵊḏabbᵊrˌû דבר speak גְּבֹהָ֣ה gᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high גְבֹהָ֔ה ḡᵊvōhˈā גָּבֹהַּ high יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out עָתָ֖ק ʕāṯˌāq עָתָק unrestrained מִ mi מִן from פִּיכֶ֑ם ppîḵˈem פֶּה mouth כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god דֵּעֹות֙ dēʕôṯ דֵּעָה knowledge יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִתְכְּנ֖וּ niṯkᵊnˌû תכן estimate עֲלִלֹֽות׃ ʕᵃlilˈôṯ עֲלִילָה deed 2:3. nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared. 2:3. Do not continue speaking of great things, boasting. Let what is old depart from your mouth. For the Lord is the God of knowledge, and thoughts are prepared for him. 2:3. Talk no more so exceeding proudly; let [not] arrogancy come out of your mouth: for the LORD [is] a God of knowledge, and by him actions are weighed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Աղեղունք հզօրաց տկարացա՛ն, եւ տկարք զգեցան զօրութիւն։ 4 Հզօրների աղեղները տկարացան, իսկ տկարները զօրութիւն ստացան: 4 Զօրաւորներուն աղեղները կոտրեցան Ու տկարները ոյժ հագան։
Աղեղունք հզօրաց տկարացան, եւ տկարք զգեցան զօրութիւն:
2:4: Աղեղունք հզօրաց տկարացա՛ն, եւ տկարք զգեցան զօրութիւն։ 4 Հզօրների աղեղները տկարացան, իսկ տկարները զօրութիւն ստացան: 4 Զօրաւորներուն աղեղները կոտրեցան Ու տկարները ոյժ հագան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Лук сильных преломляется, а немощные препоясываются силою; 2:4 τόξον τοξον bow δυνατῶν δυνατος possible; able ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἀσθενοῦντες ασθενεω infirm; ail περιεζώσαντο περιζωννυμι wrap; gird up δύναμιν δυναμις power; ability 2:4 קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow גִּבֹּרִ֖ים gibbōrˌîm גִּבֹּור vigorous חַתִּ֑ים ḥattˈîm חַת terror-filled וְ wᵊ וְ and נִכְשָׁלִ֖ים niḵšālˌîm כשׁל stumble אָ֥זְרוּ ʔˌāzᵊrû אזר put on חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 2:4. arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt roboreThe bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. 4. The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 2:4. The bow of the powerful has been overwhelmed, and the weak have been girded with strength. 2:4. The bows of the mighty men [are] broken, and they that stumbled are girded with strength.
The bows of the mighty men [are] broken, and they that stumbled are girded with strength:
2:4 Лук сильных преломляется, а немощные препоясываются силою; 2:4 τόξον τοξον bow δυνατῶν δυνατος possible; able ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἀσθενοῦντες ασθενεω infirm; ail περιεζώσαντο περιζωννυμι wrap; gird up δύναμιν δυναμις power; ability 2:4 קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow גִּבֹּרִ֖ים gibbōrˌîm גִּבֹּור vigorous חַתִּ֑ים ḥattˈîm חַת terror-filled וְ wᵊ וְ and נִכְשָׁלִ֖ים niḵšālˌîm כשׁל stumble אָ֥זְרוּ ʔˌāzᵊrû אזר put on חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 2:4. arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. 2:4. The bow of the powerful has been overwhelmed, and the weak have been girded with strength. 2:4. The bows of the mighty men [are] broken, and they that stumbled are girded with strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Լցեալք հացիւ՝ նուաղեցին. եւ քաղցեալք բնակեցան յերկրի. զի ամուլն ծնաւ եւթն, եւ բազմածինն նուաղեաց յորդւոց։ 5 Հացով կշտացածները հիւծուեցին, իսկ քաղցածները երկրում բնակուեցին, ամուլը եօթը որդի ծնեց, իսկ բազմածինը դադարեց որդի ունենալուց: 5 Կուշտ եղողները հացի համար վարձկան եղան Եւ անօթի եղողները կշտացան ու աշխատանքը թողուցին, Ամուլը եօթը զաւակ ծնաւ Ու շատ զաւակ ունեցողը տկարացաւ։
Լցեալք հացիւ [33]նուաղեցին, եւ քաղցեալք բնակեցան յերկրի. զի`` ամուլն ծնաւ եւթն, եւ բազմածինն նուաղեաց յորդւոց:
2:5: Լցեալք հացիւ՝ նուաղեցին. եւ քաղցեալք բնակեցան յերկրի. զի ամուլն ծնաւ եւթն, եւ բազմածինն նուաղեաց յորդւոց։ 5 Հացով կշտացածները հիւծուեցին, իսկ քաղցածները երկրում բնակուեցին, ամուլը եօթը որդի ծնեց, իսկ բազմածինը դադարեց որդի ունենալուց: 5 Կուշտ եղողները հացի համար վարձկան եղան Եւ անօթի եղողները կշտացան ու աշխատանքը թողուցին, Ամուլը եօթը զաւակ ծնաւ Ու շատ զաւակ ունեցողը տկարացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает. 2:5 πλήρεις πληρης full ἄρτων αρτος bread; loaves ἠλαττώθησαν αλασσω and; even οἱ ο the πεινῶντες πειναω hungry παρῆκαν παριημι neglect; slack γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that στεῖρα στειρος barren ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ἡ ο the πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in τέκνοις τεκνον child ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail 2:5 שְׂבֵעִ֤ים śᵊvēʕˈîm שָׂבֵעַ sated בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread נִשְׂכָּ֔רוּ niśkˈārû שׂכר hire וּ û וְ and רְעֵבִ֖ים rᵊʕēvˌîm רָעֵב hungry חָדֵ֑לּוּ ḥāḏˈēllû חדל cease עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲקָרָה֙ ʕᵃqārˌā עָקָר barren יָלְדָ֣ה yālᵊḏˈā ילד bear שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and רַבַּ֥ת rabbˌaṯ רַב much בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son אֻמְלָֽלָה׃ ʔumlˈālā אמל wither 2:5. saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata estThey that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened. 5. They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased: yea, the barren hath borne seven; and she that hath many children languisheth. 2:5. Those who before were filled, have hired themselves out for bread. And the starving have been filled, so that the barren have given birth to many. But she who had borne many sons has become unable. 2:5. [They that were] full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
They that were full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble:
2:5 сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплодная рождает семь раз, а многочадная изнемогает. 2:5 πλήρεις πληρης full ἄρτων αρτος bread; loaves ἠλαττώθησαν αλασσω and; even οἱ ο the πεινῶντες πειναω hungry παρῆκαν παριημι neglect; slack γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that στεῖρα στειρος barren ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ἡ ο the πολλὴ πολυς much; many ἐν εν in τέκνοις τεκνον child ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail 2:5 שְׂבֵעִ֤ים śᵊvēʕˈîm שָׂבֵעַ sated בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread נִשְׂכָּ֔רוּ niśkˈārû שׂכר hire וּ û וְ and רְעֵבִ֖ים rᵊʕēvˌîm רָעֵב hungry חָדֵ֑לּוּ ḥāḏˈēllû חדל cease עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲקָרָה֙ ʕᵃqārˌā עָקָר barren יָלְדָ֣ה yālᵊḏˈā ילד bear שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and רַבַּ֥ת rabbˌaṯ רַב much בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son אֻמְלָֽלָה׃ ʔumlˈālā אמל wither 2:5. saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened. 2:5. Those who before were filled, have hired themselves out for bread. And the starving have been filled, so that the barren have given birth to many. But she who had borne many sons has become unable. 2:5. [They that were] full have hired out themselves for bread; and [they that were] hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Տէր մեռուցանէ եւ կեցուցանէ. իջուցանէ ՚ի դժոխս եւ հանէ։ 6 Տէրն է սպանում եւ ապրեցնում, իջեցնում գերեզման եւ դուրս բերում այնտեղից: 6 Մեռցնողն ու կենդանացնողը, Գերեզմանը իջեցնողն ու վեր հանողը Տէրն է։
Տէր մեռուցանէ եւ կեցուցանէ, իջուցանէ ի դժոխս եւ հանէ:
2:6: Տէր մեռուցանէ եւ կեցուցանէ. իջուցանէ ՚ի դժոխս եւ հանէ։ 6 Տէրն է սպանում եւ ապրեցնում, իջեցնում գերեզման եւ դուրս բերում այնտեղից: 6 Մեռցնողն ու կենդանացնողը, Գերեզմանը իջեցնողն ու վեր հանողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит; 2:6 κύριος κυριος lord; master θανατοῖ θανατοω put to death καὶ και and; even ζωογονεῖ ζωογονεω produce life; make live κατάγει καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἀνάγει αναγω lead up; head up 2:6 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵמִ֣ית mēmˈîṯ מות die וּ û וְ and מְחַיֶּ֑ה mᵊḥayyˈeh חיה be alive מֹורִ֥יד môrˌîḏ ירד descend שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world וַ wa וְ and יָּֽעַל׃ yyˈāʕal עלה ascend 2:6. Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducitThe Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again. 6. The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 2:6. The Lord brings death, and he gives life. He leads away to death, and he brings back again. 2:6. The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up:
2:6 Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит; 2:6 κύριος κυριος lord; master θανατοῖ θανατοω put to death καὶ και and; even ζωογονεῖ ζωογονεω produce life; make live κατάγει καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἀνάγει αναγω lead up; head up 2:6 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵמִ֣ית mēmˈîṯ מות die וּ û וְ and מְחַיֶּ֑ה mᵊḥayyˈeh חיה be alive מֹורִ֥יד môrˌîḏ ירד descend שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world וַ wa וְ and יָּֽעַל׃ yyˈāʕal עלה ascend 2:6. Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again. 2:6. The Lord brings death, and he gives life. He leads away to death, and he brings back again. 2:6. The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Տէր աղքատացուցանէ եւ մեծացուցանէ. խոնարհեցուցանէ՛ եւ բարձրացուցանէ, 7 Տէրն է աղքատացնում ու հարստացնում, ստորացնում ու բարձրացնում: 7 Աղքատացնողն ու հարստացնողը, Ցածցնողն ու բարձրացնողը Տէրն է։
Տէր աղքատացուցանէ եւ մեծացուցանէ, խոնարհեցուցանէ եւ բարձրացուցանէ:
2:7: Տէր աղքատացուցանէ եւ մեծացուցանէ. խոնարհեցուցանէ՛ եւ բարձրացուցանէ, 7 Տէրն է աղքատացնում ու հարստացնում, ստորացնում ու բարձրացնում: 7 Աղքատացնողն ու հարստացնողը, Ցածցնողն ու բարձրացնողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает. 2:7 κύριος κυριος lord; master πτωχίζει πτωχιζω and; even πλουτίζει πλουτιζω enrich ταπεινοῖ ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀνυψοῖ ανυψοω raise up; exalt 2:7 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורִ֣ישׁ môrˈîš ירשׁ trample down וּ û וְ and מַעֲשִׁ֑יר maʕᵃšˈîr עשׁר become rich מַשְׁפִּ֖יל mašpˌîl שׁפל be low אַף־ ʔaf- אַף even מְרֹומֵֽם׃ mᵊrômˈēm רום be high 2:7. Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevatThe Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth: 7. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, he also lifteth up. 2:7. The Lord impoverishes, and he enriches. He humbles, and he lifts up. 2:7. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up:
2:7 Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает. 2:7 κύριος κυριος lord; master πτωχίζει πτωχιζω and; even πλουτίζει πλουτιζω enrich ταπεινοῖ ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀνυψοῖ ανυψοω raise up; exalt 2:7 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹורִ֣ישׁ môrˈîš ירשׁ trample down וּ û וְ and מַעֲשִׁ֑יר maʕᵃšˈîr עשׁר become rich מַשְׁפִּ֖יל mašpˌîl שׁפל be low אַף־ ʔaf- אַף even מְרֹומֵֽם׃ mᵊrômˈēm רום be high 2:7. Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth: 2:7. The Lord impoverishes, and he enriches. He humbles, and he lifts up. 2:7. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: կանգնէ յերկրէ զտնանկն, եւ յարուցանէ՛ զաղքատն յաղբեւաց. նստուցանել զնոսա ընդ զօրաւո՛րս ժողովրդեան. եւ աթոռ փառաց ժառանգեցուցանէ նոցա[2841]։ [2841] Ոմանք. Նստուցանէ զնա ընդ զօ՛՛։ 8 Գետնից բարձրացնում է տնանկին, աղքատին հանում աղբանոցից, որ նրանց նստեցնի ժողովրդի իշխանների հետ ու փառքի գահին բազմեցնի նրանց: 8 Անիկա աղքատը փոշիէն կը վերցնէ Ու կարօտը աղբիւսէն կը հանէ, Որպէս զի իշխաններուն հետ նստեցնէ Ու փառքի աթոռը անոնց ժառանգութիւն տայ. Քանզի երկրի հիմերը Տէրոջն են Ու աշխարհը անոնց վրայ հաստատեց։
Կանգնէ յերկրէ զտնանկն, եւ յարուցանէ զաղքատն յաղբեւաց, նստուցանել զնոսա ընդ զօրաւորս ժողովրդեան. եւ աթոռ փառաց ժառանգեցուցանէ [34]նոցա:
2:8: կանգնէ յերկրէ զտնանկն, եւ յարուցանէ՛ զաղքատն յաղբեւաց. նստուցանել զնոսա ընդ զօրաւո՛րս ժողովրդեան. եւ աթոռ փառաց ժառանգեցուցանէ նոցա [2841]։ [2841] Ոմանք. Նստուցանէ զնա ընդ զօ՛՛։ 8 Գետնից բարձրացնում է տնանկին, աղքատին հանում աղբանոցից, որ նրանց նստեցնի ժողովրդի իշխանների հետ ու փառքի գահին բազմեցնի նրանց: 8 Անիկա աղքատը փոշիէն կը վերցնէ Ու կարօտը աղբիւսէն կը հանէ, Որպէս զի իշխաններուն հետ նստեցնէ Ու փառքի աթոռը անոնց ժառանգութիւն տայ. Քանզի երկրի հիմերը Տէրոջն են Ու աշխարհը անոնց վրայ հաստատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную. 2:8 ἀνιστᾷ ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land πένητα πενης poor καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κοπρίας κοπρια dung hill ἐγείρει εγειρω rise; arise πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καθίσαι καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even θρόνον θρονος throne δόξης δοξα glory κατακληρονομῶν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοῖς αυτος he; him 2:8 מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise מֵ mē מִן from עָפָ֜ר ʕāfˈār עָפָר dust דָּ֗ל dˈāl דַּל poor מֵֽ mˈē מִן from אַשְׁפֹּת֙ ʔašpˌōṯ אַשְׁפֹּת ash pit יָרִ֣ים yārˈîm רום be high אֶבְיֹ֔ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor לְ lᵊ לְ to הֹושִׁיב֙ hôšîv ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with נְדִיבִ֔ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֥א ḵissˌē כִּסֵּא seat כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight יַנְחִלֵ֑ם yanḥilˈēm נחל take possession כִּ֤י kˈî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מְצֻ֣קֵי mᵊṣˈuqê מָצוּק support אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon תֵּבֵֽל׃ tēvˈēl תֵּבֵל world 2:8. suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbemHe raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world. 8. He raiseth up the poor out of the dust, he lifteth up the needy from the dunghill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 2:8. He raises up the indigent from the dust, and he lifts up the poor from filth, so that they may sit with princes, and take hold of a throne of glory. For the hinges of the earth belong to the Lord, and he has placed the globe upon them. 2:8. He raiseth up the poor out of the dust, [and] lifteth up the beggar from the dunghill, to set [them] among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth [are] the LORD’S, and he hath set the world upon them.
He raiseth up the poor out of the dust, [and] lifteth up the beggar from the dunghill, to set [them] among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth [are] the LORD' S, and he hath set the world upon them:
2:8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную. 2:8 ἀνιστᾷ ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land πένητα πενης poor καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κοπρίας κοπρια dung hill ἐγείρει εγειρω rise; arise πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καθίσαι καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even θρόνον θρονος throne δόξης δοξα glory κατακληρονομῶν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοῖς αυτος he; him 2:8 מֵקִ֨ים mēqˌîm קום arise מֵ mē מִן from עָפָ֜ר ʕāfˈār עָפָר dust דָּ֗ל dˈāl דַּל poor מֵֽ mˈē מִן from אַשְׁפֹּת֙ ʔašpˌōṯ אַשְׁפֹּת ash pit יָרִ֣ים yārˈîm רום be high אֶבְיֹ֔ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor לְ lᵊ לְ to הֹושִׁיב֙ hôšîv ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with נְדִיבִ֔ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֥א ḵissˌē כִּסֵּא seat כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight יַנְחִלֵ֑ם yanḥilˈēm נחל take possession כִּ֤י kˈî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מְצֻ֣קֵי mᵊṣˈuqê מָצוּק support אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon תֵּבֵֽל׃ tēvˈēl תֵּבֵל world 2:8. suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world. 2:8. He raises up the indigent from the dust, and he lifts up the poor from filth, so that they may sit with princes, and take hold of a throne of glory. For the hinges of the earth belong to the Lord, and he has placed the globe upon them. 2:8. He raiseth up the poor out of the dust, [and] lifteth up the beggar from the dunghill, to set [them] among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth [are] the LORD’S, and he hath set the world upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Տա՛յ զուխտս ուխտաւորի. եւ օրհնեա՛ց զամս արդարոց. զի ո՛չ իւրով զօրութեամբ զօրանայ ա՛յր հզօր. Տէր տկա՛ր առնէ զհակառակորդս իւր՝ Տէր սուրբ է։ Մի՛ պարծեսցի իմաստունն յիմաստութիւն իւր. եւ մի՛ պարծեսցի հզօրն ՚ի զօրութիւն իւր. եւ մի՛ պարծեսցի մեծատունն ՚ի մեծութիւն իւր. այլ այնո՛ւ պարծեսցի՝ որ պարծիցին, իմանա՛լ եւ ճանաչել զՏէր, եւ առնել զիրաւունս եւ զարդարութիւն ՚ի մէջ երկրի[2842]։ [2842] Ոմանք. Զուխտս ուխտաւորաց։ 9 Նա ուխտաւորի ուխտն է կատարում, արդարների տարիներն է օրհնում: Ուժեղն իր շնորհքով չէ, որ հզօր է: Տէրը տկարացնում է իր հակառակորդներին: Տէրը սուրբ է: Ո՛չ իմաստունը թող պարծենայ իր իմաստութեամբ, ո՛չ հզօրն իր զօրութեամբ, ո՛չ էլ մեծատունն իր հարստութեամբ: Պարծեցողը պէտք է պարծենայ նրանով, որ իմանում ու ճանաչում է Տիրոջը, երկրում իրաւունք եւ արդարութիւն է գործադրում: 9 Անիկա իր սուրբերուն ոտքերը կը պահէ Ու չարագործները մութին մէջ պիտի կորսուին*.Քանզի մարդ իր ուժովը չի կրնար յաղթել։
Տայ զուխտս ուխտաւորի, եւ օրհնեաց զամս արդարոց``. զի ոչ իւրով զօրութեամբ զօրանայ այր հզօր:
2:9: Տա՛յ զուխտս ուխտաւորի. եւ օրհնեա՛ց զամս արդարոց. զի ո՛չ իւրով զօրութեամբ զօրանայ ա՛յր հզօր. Տէր տկա՛ր առնէ զհակառակորդս իւր՝ Տէր սուրբ է։ Մի՛ պարծեսցի իմաստունն յիմաստութիւն իւր. եւ մի՛ պարծեսցի հզօրն ՚ի զօրութիւն իւր. եւ մի՛ պարծեսցի մեծատունն ՚ի մեծութիւն իւր. այլ այնո՛ւ պարծեսցի՝ որ պարծիցին, իմանա՛լ եւ ճանաչել զՏէր, եւ առնել զիրաւունս եւ զարդարութիւն ՚ի մէջ երկրի [2842]։ [2842] Ոմանք. Զուխտս ուխտաւորաց։ 9 Նա ուխտաւորի ուխտն է կատարում, արդարների տարիներն է օրհնում: Ուժեղն իր շնորհքով չէ, որ հզօր է: Տէրը տկարացնում է իր հակառակորդներին: Տէրը սուրբ է: Ո՛չ իմաստունը թող պարծենայ իր իմաստութեամբ, ո՛չ հզօրն իր զօրութեամբ, ո՛չ էլ մեծատունն իր հարստութեամբ: Պարծեցողը պէտք է պարծենայ նրանով, որ իմանում ու ճանաչում է Տիրոջը, երկրում իրաւունք եւ արդարութիւն է գործադրում: 9 Անիկա իր սուրբերուն ոտքերը կը պահէ Ու չարագործները մութին մէջ պիտի կորսուին*.Քանզի մարդ իր ուժովը չի կրնար յաղթել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек. 2:9 διδοὺς διδωμι give; deposit εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the εὐχομένῳ ευχομαι wish; make καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ἔτη ετος year δικαίου δικαιος right; just ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force δυνατὸς δυνατος possible; able ἀνήρ ανηρ man; husband 2:9 רַגְלֵ֤י raḡlˈê רֶגֶל foot חֲסִידָיו֙חסידו *ḥᵃsîḏāʸw חָסִיד loyal יִשְׁמֹ֔ר yišmˈōr שׁמר keep וּ û וְ and רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יִדָּ֑מּוּ yiddˈāmmû דמם rest כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹ֖חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength יִגְבַּר־ yiḡbar- גבר be superior אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 2:9. pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur virHe will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength. 9. He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for by strength shall no man prevail. 2:9. He will preserve the feet of his holy ones, and the impious will be silenced in darkness. For no man will prevail by his own strength. 2:9. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail:
2:9 Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек. 2:9 διδοὺς διδωμι give; deposit εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the εὐχομένῳ ευχομαι wish; make καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ἔτη ετος year δικαίου δικαιος right; just ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force δυνατὸς δυνατος possible; able ἀνήρ ανηρ man; husband 2:9 רַגְלֵ֤י raḡlˈê רֶגֶל foot חֲסִידָיו֙חסידו *ḥᵃsîḏāʸw חָסִיד loyal יִשְׁמֹ֔ר yišmˈōr שׁמר keep וּ û וְ and רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יִדָּ֑מּוּ yiddˈāmmû דמם rest כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in כֹ֖חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength יִגְבַּר־ yiḡbar- גבר be superior אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 2:9. pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength. 2:9. He will preserve the feet of his holy ones, and the impious will be silenced in darkness. For no man will prevail by his own strength. 2:9. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Տէր ել յերկինս՝ եւ որոտաց, եւ ինքն դատի զծագս երկրի՝ որ արդա՛րն է. տա՛յ զօրութիւն թագաւորաց մերոց. եւ բարձրացուսցէ՛ զեղջեւր օծելոյ իւրոյ[2843]։ [2843] Ոմանք. Եւ բարձր առնէ եղջիւր։ 10[3] Տէրը երկինք ելաւ ու որոտաց, ինքն է, որ արդար է դատելու երկիրն իր չորս ծագերով, զօրութիւն տալու մեր թագաւորներին եւ զօրավիգ լինելու իր օծեալին»:[3] 3. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 10 Տէրոջը դէմ հակառակողները պիտի կոտորուին, Երկնքէն անոնց վրայ պիտի որոտայ. Տէրը երկրի ծայրերը պիտի դատէ, Իր թագաւորին ոյժ պիտի տայ Ու իր օծեալին եղջիւրը պիտի բարձրացնէ»։
[35]Տէր տկար առնէ զհակառակորդս իւր, Տէր սուրբ է: Մի՛ պարծեսցի իմաստունն յիմաստութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի հզօրն ի զօրութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի մեծատունն ի մեծութիւն իւր. այլ այնու պարծեսցի` որ պարծիցին, իմանալ եւ ճանաչել զՏէր, եւ առնել զիրաւունս եւ զարդարութիւն ի մէջ երկրի: Տէր ել յերկինս եւ որոտաց, եւ ինքն դատի զծագս երկրի, որ արդարն է, տայ զօրութիւն թագաւորաց մերոց``, եւ բարձրացուսցէ զեղջեւր օծելոյ իւրոյ:
2:10: Տէր ել յերկինս՝ եւ որոտաց, եւ ինքն դատի զծագս երկրի՝ որ արդա՛րն է. տա՛յ զօրութիւն թագաւորաց մերոց. եւ բարձրացուսցէ՛ զեղջեւր օծելոյ իւրոյ [2843]։ [2843] Ոմանք. Եւ բարձր առնէ եղջիւր։ 10 [3] Տէրը երկինք ելաւ ու որոտաց, ինքն է, որ արդար է դատելու երկիրն իր չորս ծագերով, զօրութիւն տալու մեր թագաւորներին եւ զօրավիգ լինելու իր օծեալին»: [3] 3. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 10 Տէրոջը դէմ հակառակողները պիտի կոտորուին, Երկնքէն անոնց վրայ պիտի որոտայ. Տէրը երկրի ծայրերը պիտի դատէ, Իր թագաւորին ոյժ պիտի տայ Ու իր օծեալին եղջիւրը պիտի բարձրացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Господь сотрет препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. [Господь свят. Да не хвалится мудрый мудростью своею, и да не хвалится сильный силою своею, и да не хвалится богатый богатством своим, но желающий хвалиться да хвалится тем, что разумеет и знает Господа.] {Господь} будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесет рог помазанника Своего. 2:10 κύριος κυριος lord; master ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing ποιήσει ποιεω do; make ἀντίδικον αντιδικος opponent αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἅγιος αγιος holy μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἐν εν in τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the πλούσιος πλουσιος rich ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the καυχώμενος καυχαομαι boast συνίειν συνιημι comprehend καὶ και and; even γινώσκειν γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐβρόντησεν βρονταω he; him κρινεῖ κρινω judge; decide ἄκρα ακρον top; tip γῆς γη earth; land καὶ και and; even δίδωσιν διδωμι give; deposit ἰσχὺν ισχυς force τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up κέρας κερας horn χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him 2:10 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֵחַ֣תּוּ yēḥˈattû חתת be terrified מְרִיבָ֗יומריבו *mᵊrîvˈāʸw ריב contend עָלָיו֙עלו *ʕālāʸw עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יַרְעֵ֔ם yarʕˈēm רעם thunder יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power לְ lᵊ לְ to מַלְכֹּ֔ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖ם yārˌēm רום be high קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn מְשִׁיחֹֽו׃ פ mᵊšîḥˈô . f מָשִׁיחַ anointed 2:10. Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi suiThe adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ. 10. They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them shall he thunder in heaven: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 2:10. The adversaries of the Lord will dread him. And over them, he will thunder in the heavens. The Lord will judge the parts of the earth, and he will give dominion to his king, and he will lift up the horn of his Christ.” 2:10. The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed:
2:10 Господь сотрет препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. [Господь свят. Да не хвалится мудрый мудростью своею, и да не хвалится сильный силою своею, и да не хвалится богатый богатством своим, но желающий хвалиться да хвалится тем, что разумеет и знает Господа.] {Господь} будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесет рог помазанника Своего. 2:10 κύριος κυριος lord; master ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing ποιήσει ποιεω do; make ἀντίδικον αντιδικος opponent αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἅγιος αγιος holy μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἐν εν in τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the πλούσιος πλουσιος rich ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the καυχώμενος καυχαομαι boast συνίειν συνιημι comprehend καὶ και and; even γινώσκειν γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐβρόντησεν βρονταω he; him κρινεῖ κρινω judge; decide ἄκρα ακρον top; tip γῆς γη earth; land καὶ και and; even δίδωσιν διδωμι give; deposit ἰσχὺν ισχυς force τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up κέρας κερας horn χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him 2:10 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֵחַ֣תּוּ yēḥˈattû חתת be terrified מְרִיבָ֗יומריבו *mᵊrîvˈāʸw ריב contend עָלָיו֙עלו *ʕālāʸw עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יַרְעֵ֔ם yarʕˈēm רעם thunder יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power לְ lᵊ לְ to מַלְכֹּ֔ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖ם yārˌēm רום be high קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn מְשִׁיחֹֽו׃ פ mᵊšîḥˈô . f מָשִׁיחַ anointed 2:10. Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ. 2:10. The adversaries of the Lord will dread him. And over them, he will thunder in the heavens. The Lord will judge the parts of the earth, and he will give dominion to his king, and he will lift up the horn of his Christ.” 2:10. The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ թողին զնա անդ առաջի Տեառն, եւ գնացի՛ն յԱրիմաթեմ ՚ի տո՛ւն իւրեանց։ Եւ մանուկն Սամուէլ՝ կա՛յր ՚ի սպասու երեսաց Տեառն՝ առաջի Հեղեայ քահանայի։ 11 Եւ նրանք մանկանը թողնելով այնտեղ՝ Տիրոջ առջեւ, գնացին Արիմաթէմ, իրենց տունը: Մանուկ Սամուէլը Հեղի քահանայի մօտ Տիրոջն էր ծառայում: 11 Ու Եղկանա Ռամա իր տունը գնաց եւ Սամուէլ մանուկը Հեղի քահանային առջեւ Տէրոջը ծառայութիւն կ’ընէր։
Եւ [36]թողին զնա անդ առաջի Տեառն, եւ գնացին յԱրիմաթեմ ի տուն իւրեանց: Եւ մանուկն Սամուէլ կայր ի սպասու երեսաց`` Տեառն առաջի Հեղեայ քահանայի:
2:11: Եւ թողին զնա անդ առաջի Տեառն, եւ գնացի՛ն յԱրիմաթեմ ՚ի տո՛ւն իւրեանց։ Եւ մանուկն Սամուէլ՝ կա՛յր ՚ի սպասու երեսաց Տեառն՝ առաջի Հեղեայ քահանայի։ 11 Եւ նրանք մանկանը թողնելով այնտեղ՝ Տիրոջ առջեւ, գնացին Արիմաթէմ, իրենց տունը: Մանուկ Սամուէլը Հեղի քահանայի մօտ Տիրոջն էր ծառայում: 11 Ու Եղկանա Ռամա իր տունը գնաց եւ Սամուէլ մանուկը Հեղի քահանային առջեւ Տէրոջը ծառայութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 [И оставили Самуила там пред Господом,] и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике. 2:11 καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἦν ειμι be λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest 2:11 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶלְקָנָ֛ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah הָ hā הַ the רָמָ֖תָה rāmˌāṯā רָמָה Ramah עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy הָיָ֤ה hāyˈā היה be מְשָׁרֵת֙ mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face עֵלִ֥י ʕēlˌî עֵלִי Eli הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 2:11. et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotisAnd Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. 11. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 2:11. And Elkanah went away to Ramah, to his house. But the boy was a minister in the sight of the Lord, before the face of Eli, the priest. 2:11. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest:
2:11 [И оставили Самуила там пред Господом,] и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике. 2:11 καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἦν ειμι be λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest 2:11 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶלְקָנָ֛ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah הָ hā הַ the רָמָ֖תָה rāmˌāṯā רָמָה Ramah עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy הָיָ֤ה hāyˈā היה be מְשָׁרֵת֙ mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face עֵלִ֥י ʕēlˌî עֵלִי Eli הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 2:11. et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. 2:11. And Elkanah went away to Ramah, to his house. But the boy was a minister in the sight of the Lord, before the face of Eli, the priest. 2:11. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ որդիքն Հեղեայ քահանայի՝ որդիք ժանտք, եւ ո՛չ ճանաչէին զՏէր։ 12 Հեղի քահանայի որդիները, սակայն, անզգամ էին եւ չէին ճանաչում Տիրոջը: 12 Հեղիին որդիները չար մարդիկ ըլլալով՝ Տէրը չէին ճանչնար։
Եւ որդիքն Հեղեայ [37]քահանայի որդիք ժանտք, եւ ոչ ճանաչէին զՏէր:
2:12: Եւ որդիքն Հեղեայ քահանայի՝ որդիք ժանտք, եւ ո՛չ ճանաչէին զՏէր։ 12 Հեղի քահանայի որդիները, սակայն, անզգամ էին եւ չէին ճանաչում Տիրոջը: 12 Հեղիին որդիները չար մարդիկ ըլլալով՝ Տէրը չէին ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа 2:12 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest υἱοὶ υιος son λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest οὐκ ου not εἰδότες ειδω realize; have idea τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 2:12 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִיָּ֑עַל vᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:12. porro filii Heli filii Belial nescientes DominumNow the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, 12. Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 2:12. But the sons of Eli were sons of Belial, not knowing the Lord, 2:12. Now the sons of Eli [were] sons of Belial; they knew not the LORD.
Now the sons of Eli [were] sons of Belial; they knew not the LORD:
2:12 Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа 2:12 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest υἱοὶ υιος son λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest οὐκ ου not εἰδότες ειδω realize; have idea τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 2:12 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בְלִיָּ֑עַל vᵊliyyˈāʕal בְּלִיַּעַל wickedness לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:12. porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, 2:12. But the sons of Eli were sons of Belial, not knowing the Lord, 2:12. Now the sons of Eli [were] sons of Belial; they knew not the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ իրաւունք քահանային էին առ ՚ի ժողովրդենէն՝ յամենայնէ որ զոհէր. գա՛յր մանուկ քահանային մինչդեռ եփէր միսն, եւ երեքժանի մսահան ՚ի ձեռին իւրում. 13 Զոհ մատուցելիս քահանան ժողովրդից պահանջում էր հետեւեալը. միսը եփուելիս քահանայի սպասաւորը, եռաժանի պատառաքաղը ձեռքին պիտի գար, այն մտցնէր տաշտի, պղնձէ մեծ կաթսայի կամ պտուկի մէջ, եւ ինչ որ հանէր մեծ պատառաքաղն այնտեղից, պէտք է պատկանէր քահանային: 13 Քահանաներուն սովորութիւնը այս էր, որ երբ ժողովուրդէն մէկը զոհ մատուցանէր, միսին եփած ատենը քահանային սպասաւորը ձեռքը երեքժանի մսահան մը առած կու գար
Եւ իրաւունք քահանային էին առ ի ժողովրդենէն յամենայնէ որ զոհէր. գայր մանուկ քահանային` մինչդեռ եփէր միսն, եւ երեքժանի մսահան ի ձեռին իւրում:
2:13: Եւ իրաւունք քահանային էին առ ՚ի ժողովրդենէն՝ յամենայնէ որ զոհէր. գա՛յր մանուկ քահանային մինչդեռ եփէր միսն, եւ երեքժանի մսահան ՚ի ձեռին իւրում. 13 Զոհ մատուցելիս քահանան ժողովրդից պահանջում էր հետեւեալը. միսը եփուելիս քահանայի սպասաւորը, եռաժանի պատառաքաղը ձեռքին պիտի գար, այն մտցնէր տաշտի, պղնձէ մեծ կաթսայի կամ պտուկի մէջ, եւ ինչ որ հանէր մեծ պատառաքաղն այնտեղից, պէտք է պատկանէր քահանային: 13 Քահանաներուն սովորութիւնը այս էր, որ երբ ժողովուրդէն մէկը զոհ մատուցանէր, միսին եփած ատենը քահանային սպասաւորը ձեռքը երեքժանի մսահան մը առած կու գար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей 2:13 καὶ και and; even τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population παντὸς πας all; every τοῦ ο the θύοντος θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἡψήθη ηψηθη the κρέας κρεας meat καὶ και and; even κρεάγρα κρεαγρα in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 2:13 וּ û וְ and מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זֹבֵ֣חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter זֶ֗בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בָ֨א vˌā בוא come נַ֤עַר nˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as בַשֵּׁ֣ל vaššˈēl בשׁל boil הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּזְלֵ֛ג mmazlˈēḡ מַזְלֵג fork שְׁלֹ֥שׁ־ šᵊlˌōš- שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the שִּׁנַּ֖יִם ššinnˌayim שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 2:13. neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu suaNor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, 13. And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 2:13. nor the priestly office for the people. And so, no matter who had immolated a victim, the servant of the priest would arrive, while the flesh was still cooking, and he would take a three-pronged hook in his hand, 2:13. And the priests’ custom with the people [was, that], when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
And the priests' custom with the people [was, that], when any man offered sacrifice, the priest' s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand:
2:13 и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей 2:13 καὶ και and; even τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population παντὸς πας all; every τοῦ ο the θύοντος θυω immolate; sacrifice καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἡψήθη ηψηθη the κρέας κρεας meat καὶ και and; even κρεάγρα κρεαγρα in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 2:13 וּ û וְ and מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זֹבֵ֣חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter זֶ֗בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בָ֨א vˌā בוא come נַ֤עַר nˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest כְּ kᵊ כְּ as בַשֵּׁ֣ל vaššˈēl בשׁל boil הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּזְלֵ֛ג mmazlˈēḡ מַזְלֵג fork שְׁלֹ֥שׁ־ šᵊlˌōš- שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the שִּׁנַּ֖יִם ššinnˌayim שֵׁן tooth בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 2:13. neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, 2:13. nor the priestly office for the people. And so, no matter who had immolated a victim, the servant of the priest would arrive, while the flesh was still cooking, and he would take a three-pronged hook in his hand, 2:13. And the priests’ custom with the people [was, that], when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: եւ արկանէր զայն յաւազա՛ն, կամ ՚ի սա՛ն մեծ պղնձի՝ կամ ՚ի պո՛յտն, եւ զամենայն որ ինչ գա՛յր ՚ի մսահանն՝ առնո՛յր իւր քահանայն։ Ըստ այսմ օրինակի՛ առնէին ամենայն Իսրայէլի որ գային զոհե՛լ ՚ի տուն Տեառն ՚ի Սելով[2844]։ [2844] Ոմանք. Ամենայն որդւոցն Իսրայէլի որ գային զոհել Տեառն ՚ի Սելով։ 14 Այսպէս էին վարւում բոլոր իսրայէլացիների զոհերի հետ, որոնք գալիս էին զոհեր մատուցելու Սելովում, Տիրոջ տանը: 14 Ու զանիկա կաթսային կամ սանին կամ եփարանին կամ պտուկին մէջ կը խոթէր ու մսահանը ինչ որ հանելու ըլլար, քահանան զանիկա իրեն կ’առնէր։ Անոնք Սելովի մէջ բոլոր հոն եկող Իսրայելացիներուն այսպէս կ’ընէին։
եւ արկանէր զայն [38]յաւազան կամ ի սան մեծ պղնձի`` կամ ի պոյտն, եւ զամենայն որ ինչ գայր ի մսահանն` առնոյր իւր քահանայն: Ըստ այսմ օրինակի առնէին ամենայն Իսրայելի որ գային զոհել [39]ի տուն Տեառն`` ի Սելով:
2:14: եւ արկանէր զայն յաւազա՛ն, կամ ՚ի սա՛ն մեծ պղնձի՝ կամ ՚ի պո՛յտն, եւ զամենայն որ ինչ գա՛յր ՚ի մսահանն՝ առնո՛յր իւր քահանայն։ Ըստ այսմ օրինակի՛ առնէին ամենայն Իսրայէլի որ գային զոհե՛լ ՚ի տուն Տեառն ՚ի Սելով [2844]։ [2844] Ոմանք. Ամենայն որդւոցն Իսրայէլի որ գային զոհել Տեառն ՚ի Սելով։ 14 Այսպէս էին վարւում բոլոր իսրայէլացիների զոհերի հետ, որոնք գալիս էին զոհեր մատուցելու Սելովում, Տիրոջ տանը: 14 Ու զանիկա կաթսային կամ սանին կամ եփարանին կամ պտուկին մէջ կը խոթէր ու մսահանը ինչ որ հանելու ըլլար, քահանան զանիկա իրեն կ’առնէր։ Անոնք Սելովի մէջ բոլոր հոն եկող Իսրայելացիներուն այսպէս կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом. 2:14 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the λέβητα λεβης the μέγαν μεγας great; loud ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸ ο the χαλκίον χαλκιον copper pot ἢ η or; than εἰς εις into; for τὴν ο the κύθραν κυθρα all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the κρεάγρᾳ κρεαγρα take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest κατὰ κατα down; by τάδε οδε further; this ἐποίουν ποιεω do; make παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go θῦσαι θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 2:14 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the כִּיֹּ֜ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the דּ֗וּד ddˈûḏ דּוּד cooking pot אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the קַּלַּ֨חַת֙ qqallˈaḥaṯ קַלַּחַת cauldron אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the פָּר֔וּר ppārˈûr פָּרוּר cooking pot כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend הַ ha הַ the מַּזְלֵ֔ג mmazlˈēḡ מַזְלֵג fork יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בֹּ֑ו bˈô בְּ in כָּ֚כָה ˈkāḵā כָּכָה thus יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ šilˈō שִׁלֹה Shiloh 2:14. et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in SiloAnd thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. 14. and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 2:14. and put it into the vessel, or into the cauldron, or into the cooking pot, or into the pan, and all that the hook lifted up, the priest took for himself. So they did to all of Israel who arrived at Shiloh. 2:14. And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither:
2:14 и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом. 2:14 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the λέβητα λεβης the μέγαν μεγας great; loud ἢ η or; than εἰς εις into; for τὸ ο the χαλκίον χαλκιον copper pot ἢ η or; than εἰς εις into; for τὴν ο the κύθραν κυθρα all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the κρεάγρᾳ κρεαγρα take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest κατὰ κατα down; by τάδε οδε further; this ἐποίουν ποιεω do; make παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go θῦσαι θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 2:14 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֨ה hikkˌā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the כִּיֹּ֜ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the דּ֗וּד ddˈûḏ דּוּד cooking pot אֹ֤ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the קַּלַּ֨חַת֙ qqallˈaḥaṯ קַלַּחַת cauldron אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the פָּר֔וּר ppārˈûr פָּרוּר cooking pot כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend הַ ha הַ the מַּזְלֵ֔ג mmazlˈēḡ מַזְלֵג fork יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בֹּ֑ו bˈô בְּ in כָּ֚כָה ˈkāḵā כָּכָה thus יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ šilˈō שִׁלֹה Shiloh 2:14. et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. 2:14. and put it into the vessel, or into the cauldron, or into the cooking pot, or into the pan, and all that the hook lifted up, the priest took for himself. So they did to all of Israel who arrived at Shiloh. 2:14. And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ մինչչեւ՛ ճարպն ճենճերեալ էր՝ գայր մանուկ քահանային, եւ ասէ՛ր ցայրն որ զոհէրն. Տո՛ւր միս խորովելոյ քահանային, եւ ո՛չ առնում ՚ի քէն մի՛ս եփեալ ՚ի սանէ։ 15 Նախքան ճարպն այրելը գալիս էր քահանայի սպասաւորը եւ ասում զոհ մատուցողին. «Քահանային խորովելու միս տո՛ւր, եւ ես կաթսայում եփուող մսից չեմ առնի»: 15 Նաեւ ճարպը այրելէ առաջ քահանային սպասաւորը կու գար ու զոհ ընող մարդուն կ’ըսէր. «Քահանային համար խորովելու միս տուր, քանզի անիկա քեզմէ եփած միս չ’առներ, այլ հում միս կ’ուզէ»։
Եւ մինչչեւ ճարպն ճենճերեալ էր, գայր մանուկ քահանային եւ ասէր ցայրն որ զոհէրն. Տուր միս խորովելոյ քահանային, եւ ոչ [40]առնում ի քէն միս եփեալ ի սանէ:
2:15: Եւ մինչչեւ՛ ճարպն ճենճերեալ էր՝ գայր մանուկ քահանային, եւ ասէ՛ր ցայրն որ զոհէրն. Տո՛ւր միս խորովելոյ քահանային, եւ ո՛չ առնում ՚ի քէն մի՛ս եփեալ ՚ի սանէ։ 15 Նախքան ճարպն այրելը գալիս էր քահանայի սպասաւորը եւ ասում զոհ մատուցողին. «Քահանային խորովելու միս տո՛ւր, եւ ես կաթսայում եփուող մսից չեմ առնի»: 15 Նաեւ ճարպը այրելէ առաջ քահանային սպասաւորը կու գար ու զոհ ընող մարդուն կ’ըսէր. «Քահանային համար խորովելու միս տուր, քանզի անիկա քեզմէ եփած միս չ’առներ, այլ հում միս կ’ուզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое. 2:15 καὶ και and; even πρὶν πριν before θυμιαθῆναι θυμιαω burn incense τὸ ο the στέαρ στεαρ come; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the θύοντι θυω immolate; sacrifice δὸς διδωμι give; deposit κρέας κρεας meat ὀπτῆσαι οπταω the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἑφθὸν εφθος from; out of τοῦ ο the λέβητος λεβης kettle 2:15 גַּם֮ gam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning יַקְטִר֣וּן yaqṭirˈûn קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵלֶב֒ ḥēlˌev חֵלֶב fat וּ û וְ and בָ֣א׀ vˈā בוא come נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֹּבֵ֔חַ zzōvˈēₐḥ זבח slaughter תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לִ li לְ to צְלֹ֖ות ṣᵊlˌôṯ צלה roast לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקַּ֧ח yiqqˈaḥ לקח take מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh מְבֻשָּׁ֖ל mᵊvuššˌāl בשׁל boil כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 2:15. etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudamAlso before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. 15. Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 2:15. In addition, before they burned the fat, the servant of the priest would arrive, and he would say to the one who was immolating: “Give me the flesh, so that I may boil it for the priest. For I will not accept cooked meat from you, but raw.” 2:15. Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
Also before they burnt the fat, the priest' s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw:
2:15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое. 2:15 καὶ και and; even πρὶν πριν before θυμιαθῆναι θυμιαω burn incense τὸ ο the στέαρ στεαρ come; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the θύοντι θυω immolate; sacrifice δὸς διδωμι give; deposit κρέας κρεας meat ὀπτῆσαι οπταω the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβω λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἑφθὸν εφθος from; out of τοῦ ο the λέβητος λεβης kettle 2:15 גַּם֮ gam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning יַקְטִר֣וּן yaqṭirˈûn קטר smoke אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵלֶב֒ ḥēlˌev חֵלֶב fat וּ û וְ and בָ֣א׀ vˈā בוא come נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֹּבֵ֔חַ zzōvˈēₐḥ זבח slaughter תְּנָ֣ה tᵊnˈā נתן give בָשָׂ֔ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לִ li לְ to צְלֹ֖ות ṣᵊlˌôṯ צלה roast לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקַּ֧ח yiqqˈaḥ לקח take מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from בָּשָׂ֥ר bāśˌār בָּשָׂר flesh מְבֻשָּׁ֖ל mᵊvuššˌāl בשׁל boil כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 2:15. etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. 2:15. In addition, before they burned the fat, the servant of the priest would arrive, and he would say to the one who was immolating: “Give me the flesh, so that I may boil it for the priest. For I will not accept cooked meat from you, but raw.” 2:15. Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ ասէ՛ր այրն որ զոհէր. Ճենճերեսցի՛ նախ ճարպն որպէս օրէն է, եւ ապա առցես քեզ յամենայնէ՛ որոց եւ ցանկասցի անձն քո։ Եւ նա ասէր. Ո՛չ, բայց եթէ ա՛րդ տայցես. եւ եթէ ո՛չ տաս՝ ուժգի՛ն առից[2845]։ [2845] Ոմանք. Եւ ասէր ցայն որ զոհէրն։ 16 Զոհ մատուցողն ասում էր. «Թող նախ ճարպն այրուի, ինչպէս օրէնքն է, ապա ա՛ռ այնքան, ինչքան սիրտդ ցանկանայ»: 16 Եւ այն մարդը, երբ ըսէր թէ «Թող հիմա ճարպը այրեն ու ետքը սրտիդ ուզածին չափ առ», այն ատեն կ’ըսէր. «Ո՛չ, հիմա տուր. եթէ ոչ՝ բռնի կ’առնեմ»։
Եւ ասէր այրն որ զոհէր. Ճենճերեսցի նախ ճարպն որպէս օրէն է, եւ ապա առցես քեզ յամենայնէ որոց եւ ցանկասցի անձն քո: Եւ նա ասէր. Ոչ, բայց եթէ արդ տայցես. եւ եթէ ոչ տաս` ուժգին առից:
2:16: Եւ ասէ՛ր այրն որ զոհէր. Ճենճերեսցի՛ նախ ճարպն որպէս օրէն է, եւ ապա առցես քեզ յամենայնէ՛ որոց եւ ցանկասցի անձն քո։ Եւ նա ասէր. Ո՛չ, բայց եթէ ա՛րդ տայցես. եւ եթէ ո՛չ տաս՝ ուժգի՛ն առից [2845]։ [2845] Ոմանք. Եւ ասէր ցայն որ զոհէրն։ 16 Զոհ մատուցողն ասում էր. «Թող նախ ճարպն այրուի, ինչպէս օրէնքն է, ապա ա՛ռ այնքան, ինչքան սիրտդ ցանկանայ»: 16 Եւ այն մարդը, երբ ըսէր թէ «Թող հիմա ճարպը այրեն ու ետքը սրտիդ ուզածին չափ առ», այն ատեն կ’ըսէր. «Ո՛չ, հիմա տուր. եթէ ոչ՝ բռնի կ’առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 И {если} кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно, и {потом} возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму. 2:16 καὶ και and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the θύων θυω immolate; sacrifice θυμιαθήτω θυμιαω burn incense πρῶτον πρωτος first; foremost ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present δώσεις διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not λήμψομαι λαμβανω take; get κραταιῶς κραταιως by force; severely 2:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קַטֵּ֨ר qaṭṭˌēr קטר smoke יַקְטִיר֤וּן yaqṭîrˈûn קטר smoke כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and קַ֨ח־ qˌaḥ- לקח take לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֖ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר׀ ʔāmˌar אמר say לֹא֙לו *lˌō לֹא not כִּ֚י ˈkî כִּי that עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִתֵּ֔ן ṯittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take בְ vᵊ בְּ in חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength 2:16. dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam viAnd he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. 16. And if the man said unto him, They will surely burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 2:16. And the one who was immolating would say to him, “First, allow the fat to be burned today, according to custom, and then take for yourself whatever your soul desires.” But in response, he would say to him: “By no means. For you will give it to me now, otherwise I will take it by force.” 2:16. And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force.
And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force:
2:16 И {если} кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно, и {потом} возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму. 2:16 καὶ και and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the θύων θυω immolate; sacrifice θυμιαθήτω θυμιαω burn incense πρῶτον πρωτος first; foremost ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting τὸ ο the στέαρ στεαρ and; even λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present δώσεις διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not λήμψομαι λαμβανω take; get κραταιῶς κραταιως by force; severely 2:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קַטֵּ֨ר qaṭṭˌēr קטר smoke יַקְטִיר֤וּן yaqṭîrˈûn קטר smoke כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וְ wᵊ וְ and קַ֨ח־ qˌaḥ- לקח take לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּאַוֶּ֖ה tᵊʔawwˌeh אוה wish נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר׀ ʔāmˌar אמר say כִּ֚י ˈkî כִּי that עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִתֵּ֔ן ṯittˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take בְ vᵊ בְּ in חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength 2:16. dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. 2:16. And the one who was immolating would say to him, “First, allow the fat to be burned today, according to custom, and then take for yourself whatever your soul desires.” But in response, he would say to him: “By no means. For you will give it to me now, otherwise I will take it by force.” 2:16. And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ էին այն մե՛ղք մեծամեծք յոյժ մանկանցն առաջի Տեառն[2846]։ [2846] Ոսկան յաւելու. Առաջի Տեառն, զի արհամարհէին արքն զզոհ Տեառն։ 17 Իսկ նա ասում էր. «Ո՛չ, հիմա՛ տուր, ապա թէ ոչ՝ բռնի կ’առնեմ»: Այդ երիտասարդների մեղքերը շատ էին Տիրոջ առաջ: 17 Այսպէս այն երիտասարդներուն մեղքը Տէրոջը առջեւ շատ մեծ էր, քանզի մարդիկ Տէրոջը զոհը կ’արհամարհէին։
Եւ էին այն մեղք մեծամեծք յոյժ մանկանցն առաջի Տեառն[41]:
2:17: Եւ էին այն մե՛ղք մեծամեծք յոյժ մանկանցն առաջի Տեառն [2846]։ [2846] Ոսկան յաւելու. Առաջի Տեառն, զի արհամարհէին արքն զզոհ Տեառն։ 17 Իսկ նա ասում էր. «Ո՛չ, հիմա՛ տուր, ապա թէ ոչ՝ բռնի կ’առնեմ»: Այդ երիտասարդների մեղքերը շատ էին Տիրոջ առաջ: 17 Այսպէս այն երիտասարդներուն մեղքը Տէրոջը առջեւ շատ մեծ էր, քանզի մարդիկ Տէրոջը զոհը կ’արհամարհէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу. 2:17 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἠθέτουν αθετεω displace; put off τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master 2:17 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be חַטַּ֧את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the נְּעָרִ֛ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that נִֽאֲצוּ֙ nˈiʔᵃṣû נאץ contemn הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:17. erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio DominiWherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. 17. And the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 2:17. Therefore, the sin of the servants was exceedingly great before the Lord. For they drew men away from the sacrifice of the Lord. 2:17. Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD:
2:17 И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу. 2:17 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἠθέτουν αθετεω displace; put off τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice κυρίου κυριος lord; master 2:17 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be חַטַּ֧את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the נְּעָרִ֛ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that נִֽאֲצוּ֙ nˈiʔᵃṣû נאץ contemn הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:17. erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. 2:17. Therefore, the sin of the servants was exceedingly great before the Lord. For they drew men away from the sacrifice of the Lord. 2:17. Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ Սամուէլ մանուկն պաշտէ՛ր առաջի Տեառն, արկեալ զիւրեւ եփուդ։ 18 Մանուկ Սամուէլը, քաթանէ վակաս հագած, Տիրոջ առջեւ ծառայութիւն էր անում: 18 Սամուէլ մանուկը քթանէ եփուտը հագած՝ Տէրոջը առջեւ ծառայութիւն կ’ընէր։
Եւ Սամուէլ մանուկն պաշտէր առաջի Տեառն արկեալ զիւրեւ եփուդ:
2:18: Եւ Սամուէլ մանուկն պաշտէ՛ր առաջի Տեառն, արկեալ զիւրեւ եփուդ։ 18 Մանուկ Սամուէլը, քաթանէ վակաս հագած, Տիրոջ առջեւ ծառայութիւն էր անում: 18 Սամուէլ մանուկը քթանէ եփուտը հագած՝ Տէրոջը առջեւ ծառայութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод. 2:18 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἦν ειμι be λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master παιδάριον παιδαριον little boy περιεζωσμένον περιζωννυμι wrap; gird up εφουδ εφουδ piece of cloth 2:18 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֕ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מְשָׁרֵ֖ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַ֕עַר nˈaʕar נַעַר boy חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave 2:18. Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineoBut Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. 18. But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 2:18. But Samuel was ministering before the face of the Lord; he was a youth girded with a linen ephod. 2:18. But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod.
But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod:
2:18 Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод. 2:18 καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἦν ειμι be λειτουργῶν λειτουργεω employed; minister ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master παιδάριον παιδαριον little boy περιεζωσμένον περιζωννυμι wrap; gird up εφουδ εφουδ piece of cloth 2:18 וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֕ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel מְשָׁרֵ֖ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַ֕עַר nˈaʕar נַעַר boy חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave 2:18. Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. 2:18. But Samuel was ministering before the face of the Lord; he was a youth girded with a linen ephod. 2:18. But Samuel ministered before the LORD, [being] a child, girded with a linen ephod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ կրկնոց փոքրիկ առնէ՛ր նմա մայրն իւր, եւ տանէ՛ր նմա աւուրց յաւուրս յելանե՛լ ընդ առն իւրում զոհե՛լ զզոհ աւուրցն։ 19 Մայրն ամէն տարի կարճ վերարկու էր պատրաստում ու բերում նրան, երբ իր ամուսնու հետ բարձրանում էր ամենամեայ զոհը մատուցելու: 19 Ու անոր մայրը մէկ–մէկ պզտիկ պատմուճան կը շինէր անոր ու ամէն տարի երբ իր էրկանը հետ տարեկան զոհը ընելու կ’ելլէր, անոր կը տանէր։
Եւ կրկնոց փոքրիկ առնէր նմա մայրն իւր, եւ տանէր նմա [42]աւուրց յաւուրս`` յելանել ընդ առն իւրում զոհել զզոհ [43]աւուրցն:
2:19: Եւ կրկնոց փոքրիկ առնէ՛ր նմա մայրն իւր, եւ տանէ՛ր նմա աւուրց յաւուրս յելանե՛լ ընդ առն իւրում զոհե՛լ զզոհ աւուրցն։ 19 Մայրն ամէն տարի կարճ վերարկու էր պատրաստում ու բերում նրան, երբ իր ամուսնու հետ բարձրանում էր ամենամեայ զոհը մատուցելու: 19 Ու անոր մայրը մէկ–մէկ պզտիկ պատմուճան կը շինէր անոր ու ամէն տարի երբ իր էրկանը հետ տարեկան զոհը ընելու կ’ելլէր, անոր կը տանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы. 2:19 καὶ και and; even διπλοΐδα διπλοις little; small ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him θῦσαι θυω immolate; sacrifice τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 2:19 וּ û וְ and מְעִ֤יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat קָטֹן֙ qāṭˌōn קָטֹן small תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֣ו llˈô לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and הַעַלְתָ֥ה haʕalᵊṯˌā עלה ascend לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֑ימָה yāmˈîmā יֹום day בַּֽ bˈa בְּ in עֲלֹותָהּ֙ ʕᵃlôṯˌāh עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 2:19. et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnemAnd his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. 19. Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 2:19. And his mother fashioned a little tunic for him, which she brought to him on the appointed days, ascending with her husband, so that he might immolate the solemn sacrifice. 2:19. Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice:
2:19 Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы. 2:19 καὶ και and; even διπλοΐδα διπλοις little; small ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him θῦσαι θυω immolate; sacrifice τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 2:19 וּ û וְ and מְעִ֤יל mᵊʕˈîl מְעִיל coat קָטֹן֙ qāṭˌōn קָטֹן small תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֣ו llˈô לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and הַעַלְתָ֥ה haʕalᵊṯˌā עלה ascend לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֑ימָה yāmˈîmā יֹום day בַּֽ bˈa בְּ in עֲלֹותָהּ֙ ʕᵃlôṯˌāh עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 2:19. et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. 2:19. And his mother fashioned a little tunic for him, which she brought to him on the appointed days, ascending with her husband, so that he might immolate the solemn sacrifice. 2:19. Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ օրհնեա՛ց Հեղի զԵղկանա եւ զկին նորա, եւ ասէ. Հատուսցէ՛ քեզ Տէր զաւակ ՚ի կնոջէդ յայդմանէ փոխանակ փոխոյն զոր ետուր Տեառն։ Եւ գնա՛ց այրն ՚ի տեղի իւր։ 20 Հեղին օրհնելով Եղկանային ու նրա կնոջը՝ ասաց. «Տիրոջը քո նուիրած այս մանկան փոխարէն Տէրը քեզ թող այդ կնոջից զաւակներ պարգեւի»: Եւ Եղկանան գնաց իր բնակավայրը: 20 Եւ Հեղի Եղկանան ու անոր կինը օրհնելով՝ ըսաւ. «Տէրը քեզի այս կնոջմէն զաւակներ տայ, Տէրոջը փոխ տրուած տղուն տեղ» ու անոնք իրենց տեղը գացին։
Եւ օրհնեաց Հեղի զԵղկանա եւ զկին նորա, եւ ասէ. Հատուսցէ քեզ Տէր զաւակ ի կնոջէդ յայդմանէ փոխանակ փոխոյն զոր ետուր Տեառն: Եւ [44]գնաց այրն ի տեղի իւր:
2:20: Եւ օրհնեա՛ց Հեղի զԵղկանա եւ զկին նորա, եւ ասէ. Հատուսցէ՛ քեզ Տէր զաւակ ՚ի կնոջէդ յայդմանէ փոխանակ փոխոյն զոր ետուր Տեառն։ Եւ գնա՛ց այրն ՚ի տեղի իւր։ 20 Հեղին օրհնելով Եղկանային ու նրա կնոջը՝ ասաց. «Տիրոջը քո նուիրած այս մանկան փոխարէն Տէրը քեզ թող այդ կնոջից զաւակներ պարգեւի»: Եւ Եղկանան գնաց իր բնակավայրը: 20 Եւ Հեղի Եղկանան ու անոր կինը օրհնելով՝ ըսաւ. «Տէրը քեզի այս կնոջմէն զաւակներ տայ, Տէրոջը փոխ տրուած տղուն տեղ» ու անոնք իրենց տեղը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое. 2:20 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τὸν ο the Ελκανα ελκανα and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀποτείσαι αποτεινω you κύριος κυριος lord; master σπέρμα σπερμα seed ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife ταύτης ουτος this; he ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the χρέους χρεους who; what ἔχρησας χραομαι resort to; treat τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 2:20 וּ û וְ and בֵרַ֨ךְ vērˌaḵ ברך bless עֵלִ֜י ʕēlˈî עֵלִי Eli אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְקָנָ֣ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יָשֵׂם֩ yāśˌēm שׂים put יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שְּׁאֵלָ֔ה ššᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֖ל šāʔˌal שׁאל ask לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 2:20. et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suumAnd Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. 20. And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD. And they went unto their own home. 2:20. And Eli blessed Elkanah and his wife. And he said to him, “May the Lord repay to you offspring from this woman, on behalf of the loan that you offered to the Lord.” And they went away to their own place. 2:20. And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home:
2:20 И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое. 2:20 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili τὸν ο the Ελκανα ελκανα and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἀποτείσαι αποτεινω you κύριος κυριος lord; master σπέρμα σπερμα seed ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife ταύτης ουτος this; he ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the χρέους χρεους who; what ἔχρησας χραομαι resort to; treat τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 2:20 וּ û וְ and בֵרַ֨ךְ vērˌaḵ ברך bless עֵלִ֜י ʕēlˈî עֵלִי Eli אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְקָנָ֣ה ʔelqānˈā אֶלְקָנָה Elkanah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יָשֵׂם֩ yāśˌēm שׂים put יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שְּׁאֵלָ֔ה ššᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁאַ֖ל šāʔˌal שׁאל ask לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 2:20. et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. 2:20. And Eli blessed Elkanah and his wife. And he said to him, “May the Lord repay to you offspring from this woman, on behalf of the loan that you offered to the Lord.” And they went away to their own place. 2:20. And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ա՛յց արար Տէր Աննայի, եւ յղացա՛ւ եւ ծնա՛ւ եւս երիս ուստե՛րս եւ երիս դստերս։ Եւ մեծացա՛ւ մանուկն Սամուէլ առաջի Տեառն։ 21 Տէրն այցելեց Աննային, սա յղիացաւ ու ծնեց եւս երեք տղայ ու երեք աղջիկ: Մանուկ Սամուէլն էլ մեծացաւ Տիրոջ առջեւ: 21 Եւ Տէրը այցելութիւն ըրաւ Աննային, որ յղացաւ ու երեք տղայ ու երկու աղջիկ ծնաւ։ Սամուէլ մանուկն ալ Տէրոջը առջեւ մեծցաւ։
Եւ այց արար Տէր Աննայի, եւ յղացաւ եւ ծնաւ եւս երիս ուստերս եւ [45]երիս դստերս. եւ մեծացաւ մանուկն Սամուէլ առաջի Տեառն:
2:21: Եւ ա՛յց արար Տէր Աննայի, եւ յղացա՛ւ եւ ծնա՛ւ եւս երիս ուստե՛րս եւ երիս դստերս։ Եւ մեծացա՛ւ մանուկն Սամուէլ առաջի Տեառն։ 21 Տէրն այցելեց Աննային, սա յղիացաւ ու ծնեց եւս երեք տղայ ու երեք աղջիկ: Մանուկ Սամուէլն էլ մեծացաւ Տիրոջ առջեւ: 21 Եւ Տէրը այցելութիւն ըրաւ Աննային, որ յղացաւ ու երեք տղայ ու երկու աղջիկ ծնաւ։ Սամուէլ մանուկն ալ Տէրոջը առջեւ մեծցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 И посетил Господь Анну, и зачала она и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа. 2:21 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Ανναν ανναν and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son καὶ και and; even δύο δυο two θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 2:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַנָּ֔ה ḥannˈā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תַּ֛הַר ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and יִּגְדַּ֛ל yyiḡdˈal גדל be strong הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel עִם־ ʕim- עִם with יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:21. visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud DominumAnd the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. 21. And the LORD visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 2:21. Then the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the youth Samuel was magnified with the Lord. 2:21. And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD:
2:21 И посетил Господь Анну, и зачала она и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа. 2:21 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Ανναν ανναν and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son καὶ και and; even δύο δυο two θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 2:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַנָּ֔ה ḥannˈā חַנָּה Hannah וַ wa וְ and תַּ֛הַר ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear שְׁלֹשָֽׁה־ šᵊlōšˈā- שָׁלֹשׁ three בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and יִּגְדַּ֛ל yyiḡdˈal גדל be strong הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel עִם־ ʕim- עִם with יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:21. visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. 2:21. Then the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the youth Samuel was magnified with the Lord. 2:21. And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ Հեղի ծերացեա՛լ էր յոյժ, եւ լսէ՛ր զամենայն ինչ զոր առնէին որդիք նորա ընդ որդիսն Իսրայէլի. եւ ո՞րպէս ննջեցուցանէին զկանայս ուխտաւորս առ դրան խորանին վկայութեան։ 22 Հեղին շատ էր ծերացել եւ տեղեակ էր այն ամենին, ինչ նրա որդիներն անում էին իսրայէլացիների նկատմամբ եւ թէ ինչպէս պառկում էին ուխտաւոր կանանց հետ վկայութեան խորանի դռան մօտ: 22 Եւ Հեղի խիստ ծերացեր էր ու անոր որդիները ինչ որ կ’ընէին բոլոր Իսրայէլի եւ ի՛նչպէս անոնք վկայութեան խորանին առջեւ խումբերով հաւաքուած կիներուն հետ կը պառկէին, բոլորն ալ կը լսէր։
Եւ Հեղի ծերացեալ էր յոյժ, եւ լսէր զամենայն ինչ զոր առնէին որդիք նորա ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ որպէս ննջեցուցանէին զկանայս ուխտաւորս առ դրան խորանին վկայութեան:
2:22: Եւ Հեղի ծերացեա՛լ էր յոյժ, եւ լսէ՛ր զամենայն ինչ զոր առնէին որդիք նորա ընդ որդիսն Իսրայէլի. եւ ո՞րպէս ննջեցուցանէին զկանայս ուխտաւորս առ դրան խորանին վկայութեան։ 22 Հեղին շատ էր ծերացել եւ տեղեակ էր այն ամենին, ինչ նրա որդիներն անում էին իսրայէլացիների նկատմամբ եւ թէ ինչպէս պառկում էին ուխտաւոր կանանց հետ վկայութեան խորանի դռան մօտ: 22 Եւ Հեղի խիստ ծերացեր էր ու անոր որդիները ինչ որ կ’ընէին բոլոր Իսրայէլի եւ ի՛նչպէս անոնք վկայութեան խորանին առջեւ խումբերով հաւաքուած կիներուն հետ կը պառկէին, բոլորն ալ կը լսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания. 2:22 καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πρεσβύτης πρεσβυτης old one σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ἃ ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:22 וְ wᵊ וְ and עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֗ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשׂ֤וּן yaʕᵃśˈûn עשׂה make בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכְּבוּן֙ yiškᵊvûn שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the צֹּ֣בְאֹ֔ות ṣṣˈōvᵊʔˈôṯ צבא serve פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 2:22. Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculiNow Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: 22. Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting. 2:22. Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all of Israel, and how they were sleeping with the women who were waiting at the door of the tabernacle. 2:22. Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation:
2:22 Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания. 2:22 καὶ και and; even Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili πρεσβύτης πρεσβυτης old one σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ἃ ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:22 וְ wᵊ וְ and עֵלִ֖י ʕēlˌî עֵלִי Eli זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֗ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשׂ֤וּן yaʕᵃśˈûn עשׂה make בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכְּבוּן֙ yiškᵊvûn שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the צֹּ֣בְאֹ֔ות ṣṣˈōvᵊʔˈôṯ צבא serve פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 2:22. Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: 2:22. Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all of Israel, and how they were sleeping with the women who were waiting at the door of the tabernacle. 2:22. Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր առնէք ըստ բանին ըստ այնմիկ, զոր ե՛ս լսեմ բանս ՚ի բերանոյ ամենայն ժողովրդեանն Տեառն։ 23 Նա նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այնպիսի բաներ անում, որ ես այդ բաները լսեմ Տիրոջ ամբողջ ժողովրդի բերանից: 23 Անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար այսպիսի բաներ կ’ընէք. քանզի ես այս բոլոր ժողովուրդին բերնէն ձեզի համար գէշ խօսքեր կը լսեմ։
Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր առնէք ըստ բանին ըստ այնմիկ, զոր ես լսեմ [46]բանս ի բերանոյ ամենայն ժողովրդեանն [47]Տեառն:
2:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր առնէք ըստ բանին ըստ այնմիկ, զոր ե՛ս լսեմ բանս ՚ի բերանոյ ամենայն ժողովրդեանն Տեառն։ 23 Նա նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այնպիսի բաներ անում, որ ես այդ բաները լսեմ Տիրոջ ամբողջ ժողովրդի բերանից: 23 Անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար այսպիսի բաներ կ’ընէք. քանզի ես այս բոլոր ժողովուրդին բերնէն ձեզի համար գէշ խօսքեր կը լսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа [Господня]. 2:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ποιεῖτε ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master 2:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תַעֲשׂ֖וּן ṯaʕᵃśˌûn עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵיכֶ֣ם divrêḵˈem דָּבָר word רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 2:23. et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populoAnd he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? 23. And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people. 2:23. And he said to them: “Why are you doing these kinds of things, very wicked things, that I have heard from all the people? 2:23. And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people:
2:23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа [Господня]. 2:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ποιεῖτε ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master 2:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תַעֲשׂ֖וּן ṯaʕᵃśˌûn עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵיכֶ֣ם divrêḵˈem דָּבָר word רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 2:23. et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? 2:23. And he said to them: “Why are you doing these kinds of things, very wicked things, that I have heard from all the people? 2:23. And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Մի՛ որդեակք, զի ո՛չ է բարւոք լուրն զոր ե՛ս լսեմ, առ ՚ի չծառայելոյ ժողովրդեանն Աստուծոյ։ 24 Մի՛ արէք, որդեակնե՛ր, իմ լսած լուրը բարի չէ, դուք Աստծու ժողովրդին չէք ծառայում: 24 Մի՛ ընէք, տղա՛քս, քանզի աղէկ չեն այն լուրերը, որոնք ես կը լսեմ. դուք Տէրոջը ժողովուրդը կը մոլորեցնէք։
Մի՛ որդեակք, զի ոչ է բարւոք լուրն զոր ես լսեմ, [48]առ ի չծառայելոյ ժողովրդեանն Աստուծոյ:
2:24: Մի՛ որդեակք, զի ո՛չ է բարւոք լուրն զոր ե՛ս լսեմ, առ ՚ի չծառայելոյ ժողովրդեանն Աստուծոյ։ 24 Մի՛ արէք, որդեակնե՛ր, իմ լսած լուրը բարի չէ, դուք Աստծու ժողովրդին չէք ծառայում: 24 Մի՛ ընէք, տղա՛քս, քանզի աղէկ չեն այն լուրերը, որոնք ես կը լսեմ. դուք Տէրոջը ժողովուրդը կը մոլորեցնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу [о вас, не делайте так, ибо нехороша молва, которую я слышу]; вы развращаете народ Господень; 2:24 μή μη not τέκνα τεκνον child ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀγαθὴ αγαθος good ἡ ο the ἀκοή ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear μὴ μη not ποιεῖτε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀγαθαὶ αγαθος good αἱ ο the ἀκοαί ακοη hearing; report ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear τοῦ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject λαὸν λαος populace; population θεῷ θεος God 2:24 אַ֖ל ʔˌal אַל not בָּנָ֑י bānˈāy בֵּן son כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽוא־ lˈô- לֹא not טֹובָ֤ה ṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the שְּׁמֻעָה֙ ššᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁמֵ֔עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear מַעֲבִרִ֖ים maʕᵃvirˌîm עבר pass עַם־ ʕam- עַם people יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:24. nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum DominiDo not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. 24. Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress. 2:24. My sons, do not be willing. For it is no good report that I am hearing, so that you would cause the people of the Lord to transgress. 2:24. Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.
Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD' S people to transgress:
2:24 Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу [о вас, не делайте так, ибо нехороша молва, которую я слышу]; вы развращаете народ Господень; 2:24 μή μη not τέκνα τεκνον child ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀγαθὴ αγαθος good ἡ ο the ἀκοή ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear μὴ μη not ποιεῖτε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀγαθαὶ αγαθος good αἱ ο the ἀκοαί ακοη hearing; report ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear τοῦ ο the μὴ μη not δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject λαὸν λαος populace; population θεῷ θεος God 2:24 אַ֖ל ʔˌal אַל not בָּנָ֑י bānˈāy בֵּן son כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽוא־ lˈô- לֹא not טֹובָ֤ה ṭôvˈā טֹוב good הַ ha הַ the שְּׁמֻעָה֙ ššᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i שֹׁמֵ֔עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear מַעֲבִרִ֖ים maʕᵃvirˌîm עבר pass עַם־ ʕam- עַם people יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:24. nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. 2:24. My sons, do not be willing. For it is no good report that I am hearing, so that you would cause the people of the Lord to transgress. 2:24. Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Զի եթէ մեղանչելո՛վ մեղանչիցէ այր՝ ա՛ռն, կացցեն յաղօթս վասն նորա առ Տէր. եւ եթէ Տեառն մեղանչիցէ, ո՞վ կացցէ յաղօթս վասն նորա։ Եւ ո՛չ լսէին ձայնի հօրն իւրեանց. զի կամելո՛վ կամէր Տէր եղծանել զնոսա[2847]։[2847] Օրինակ մի. Տեառն մեղանչիցեն. ո՞ կայցէ յա՛՛։ 25 Եթէ մարդը մեղանչում է մարդու դէմ, ապա պէտք է աղօթի Տիրոջը, իսկ եթէ Տիրոջ դէմ է մեղանչում, ո՞վ պէտք է նրա համար աղօթի»: Նրանք սակայն չէին լսում իրենց հօր խօսքերը, քանզի Տէրը ուզում էր կործանել նրանց: 25 Եթէ մարդ մը մարդու դէմ մեղք գործէ, անոր դատաստանը Աստուած կը կտրէ*. բայց եթէ մարդ մը Տէրոջը դէմ մեղք գործէ, անոր համար ո՞վ աղաչանք պիտի ընէ»։ Սակայն անոնք իրենց հօրը խօսքին մտիկ չէին ըներ, ուստի Տէրը զանոնք մեռցնել կ’ուզէր։
Զի եթէ մեղանչելով մեղանչիցէ այր` առն, [49]կացցեն յաղօթս վասն նորա առ Տէր``. եւ եթէ Տեառն մեղանչիցէ, ո՞վ կացցէ յաղօթս վասն նորա: Եւ ոչ լսէին ձայնի հօրն իւրեանց. զի կամելով կամէր Տէր եղծանել զնոսա:
2:25: Զի եթէ մեղանչելո՛վ մեղանչիցէ այր՝ ա՛ռն, կացցեն յաղօթս վասն նորա առ Տէր. եւ եթէ Տեառն մեղանչիցէ, ո՞վ կացցէ յաղօթս վասն նորա։ Եւ ո՛չ լսէին ձայնի հօրն իւրեանց. զի կամելո՛վ կամէր Տէր եղծանել զնոսա [2847]։ [2847] Օրինակ մի. Տեառն մեղանչիցեն. ո՞ կայցէ յա՛՛։ 25 Եթէ մարդը մեղանչում է մարդու դէմ, ապա պէտք է աղօթի Տիրոջը, իսկ եթէ Տիրոջ դէմ է մեղանչում, ո՞վ պէտք է նրա համար աղօթի»: Նրանք սակայն չէին լսում իրենց հօր խօսքերը, քանզի Տէրը ուզում էր կործանել նրանց: 25 Եթէ մարդ մը մարդու դէմ մեղք գործէ, անոր դատաստանը Աստուած կը կտրէ*. բայց եթէ մարդ մը Տէրոջը դէմ մեղք գործէ, անոր համար ո՞վ աղաչանք պիտի ընէ»։ Սակայն անոնք իրենց հօրը խօսքին մտիկ չէին ըներ, ուստի Տէրը զանոնք մեռցնել կ’ուզէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? Но они не слушали голоса отца своего, ибо Господь решил уже предать их смерти. 2:25 ἐὰν εαν and if; unless ἁμαρτάνων αμαρτανω sin ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray ὑπὲρ υπερ over; for αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἁμάρτῃ αμαρτανω sin τίς τις.1 who?; what? προσεύξεται προσευχομαι pray ὑπὲρ υπερ over; for αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουον ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that βουλόμενος βουλομαι want ἐβούλετο βουλομαι want κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτούς αυτος he; him 2:25 אִם־ ʔim- אִם if יֶחֱטָ֨א yeḥᵉṭˌā חטא miss אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man וּ û וְ and פִֽלְלֹ֣ו fˈillˈô פלל arbitrate אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אִ֤ם ʔˈim אִם if לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יֶֽחֱטָא־ yˈeḥᵉṭā- חטא miss אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ֖י mˌî מִי who יִתְפַּלֶּל־ yiṯpallel- פלל pray לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲמִיתָֽם׃ hᵃmîṯˈām מות die 2:25. si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eosIf one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. 25. If one man sin against another, God shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 2:25. If a man has sinned against a man, God may be able to be appeased over him. But if a man has sinned against the Lord, who will pray for him?” But they did not listen to the voice of their father, that the Lord was willing to kill them. 2:25. If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them:
2:25 если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? Но они не слушали голоса отца своего, ибо Господь решил уже предать их смерти. 2:25 ἐὰν εαν and if; unless ἁμαρτάνων αμαρτανω sin ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray ὑπὲρ υπερ over; for αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἁμάρτῃ αμαρτανω sin τίς τις.1 who?; what? προσεύξεται προσευχομαι pray ὑπὲρ υπερ over; for αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουον ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that βουλόμενος βουλομαι want ἐβούλετο βουλομαι want κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτούς αυτος he; him 2:25 אִם־ ʔim- אִם if יֶחֱטָ֨א yeḥᵉṭˌā חטא miss אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man וּ û וְ and פִֽלְלֹ֣ו fˈillˈô פלל arbitrate אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אִ֤ם ʔˈim אִם if לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יֶֽחֱטָא־ yˈeḥᵉṭā- חטא miss אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ֖י mˌî מִי who יִתְפַּלֶּל־ yiṯpallel- פלל pray לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲמִיתָֽם׃ hᵃmîṯˈām מות die 2:25. si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. 2:25. If a man has sinned against a man, God may be able to be appeased over him. But if a man has sinned against the Lord, who will pray for him?” But they did not listen to the voice of their father, that the Lord was willing to kill them. 2:25. If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Եւ մանուկն Սամուէլ երթա՛յր եւ մեծանայր ※. եւ հաճո՛յ էր Աստուծոյ եւ մարդկան։ 26 Եւ մանուկ Սամուէլը շարունակում էր մեծանալ եւ հաճելի էր դառնում Տիրոջն ու մարդկանց: 26 Սամուէլ մանուկը օրէ օր կը մեծնար եւ Տէրոջը ու մարդոց հաճոյ էր։
Եւ մանուկն Սամուէլ երթայր եւ մեծանայր, եւ հաճոյ էր Աստուծոյ եւ մարդկան:
2:26: Եւ մանուկն Սամուէլ երթա՛յր եւ մեծանայր ※. եւ հաճո՛յ էր Աստուծոյ եւ մարդկան։ 26 Եւ մանուկ Սամուէլը շարունակում էր մեծանալ եւ հաճելի էր դառնում Տիրոջն ու մարդկանց: 26 Սամուէլ մանուկը օրէ օր կը մեծնար եւ Տէրոջը ու մարդոց հաճոյ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей. 2:26 καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐμεγαλύνετο μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 2:26 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֵ֖ל ḡāḏˌēl גָּדֵל growing וָ wā וְ and טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good גַּ֚ם ˈgam גַּם even עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even עִם־ ʕim- עִם with אֲנָשִֽׁים׃ ס ʔᵃnāšˈîm . s אִישׁ man 2:26. puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibusBut the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. 26. And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. 2:26. But the youth Samuel advanced, and grew up, and he was pleasing to the Lord, as well as to men. 2:26. And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men:
2:26 Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей. 2:26 καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐμεγαλύνετο μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 2:26 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָדֵ֖ל ḡāḏˌēl גָּדֵל growing וָ wā וְ and טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good גַּ֚ם ˈgam גַּם even עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even עִם־ ʕim- עִם with אֲנָשִֽׁים׃ ס ʔᵃnāšˈîm . s אִישׁ man 2:26. puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. 2:26. But the youth Samuel advanced, and grew up, and he was pleasing to the Lord, as well as to men. 2:26. And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ ե՛կն հրեշտակ Աստուծոյ առ Հեղի՛ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յայտնելո՛վ յայտնեցայ ամենայն տան հօր քոյ մինչդեռ էին նոքա յերկրին Եգիպտացւոց ծառայք տա՛ն փարաւոնի. 27 Աստծու հրեշտակը եկաւ Հեղիի մօտ եւ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Երբ քո հօր նախնիները Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի տանը ստրուկ էին, քո հօր տանը յայտնապէս երեւացի 27 Աստուծոյ մարդը Հեղիին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ ‘Քու հօրդ տանը յայտնապէս երեւցայ, երբ անոնք Եգիպտոսի մէջ Փարաւոնին տանը ծառայ էին
Եւ եկն [50]հրեշտակ Աստուծոյ առ Հեղի եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Յայտնելով յայտնեցայ ամենայն տան հօր քո մինչդեռ էին նոքա յերկրին Եգիպտացւոց ծառայք տան փարաւոնի:
2:27: Եւ ե՛կն հրեշտակ Աստուծոյ առ Հեղի՛ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յայտնելո՛վ յայտնեցայ ամենայն տան հօր քոյ մինչդեռ էին նոքա յերկրին Եգիպտացւոց ծառայք տա՛ն փարաւոնի. 27 Աստծու հրեշտակը եկաւ Հեղիի մօտ եւ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Երբ քո հօր նախնիները Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի տանը ստրուկ էին, քո հօր տանը յայտնապէս երեւացի 27 Աստուծոյ մարդը Հեղիին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ ‘Քու հօրդ տանը յայտնապէս երեւցայ, երբ անոնք Եգիպտոսի մէջ Փարաւոնին տանը ծառայ էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:272:27 И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? 2:27 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀποκαλυφθεὶς αποκαλυπτω reveal; uncover ἀπεκαλύφθην αποκαλυπτω reveal; uncover πρὸς προς to; toward οἶκον οικος home; household πατρός πατηρ father σου σου of you; your ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δούλων δουλος subject τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 2:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֑י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִגְלֹ֤ה niḡlˈō גלה uncover נִגְלֵ֨יתִי֙ niḡlˈêṯî גלה uncover אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֥ם hᵊyôṯˌām היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 2:27. venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo PharaonisAnd there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? 27. And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt to Pharaoh’s house? 2:27. Then a man of God went to Eli, and he said to him: “Thus says the Lord: Was I not revealed openly to the house of your father, when they were in Egypt in the house of Pharaoh? 2:27. And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh' s house:
2:27 И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? 2:27 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀποκαλυφθεὶς αποκαλυπτω reveal; uncover ἀπεκαλύφθην αποκαλυπτω reveal; uncover πρὸς προς to; toward οἶκον οικος home; household πατρός πατηρ father σου σου of you; your ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δούλων δουλος subject τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 2:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to עֵלִ֑י ʕēlˈî עֵלִי Eli וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִגְלֹ֤ה niḡlˈō גלה uncover נִגְלֵ֨יתִי֙ niḡlˈêṯî גלה uncover אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֥ם hᵊyôṯˌām היה be בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 2:27. venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? 2:27. Then a man of God went to Eli, and he said to him: “Thus says the Lord: Was I not revealed openly to the house of your father, when they were in Egypt in the house of Pharaoh? 2:27. And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: եւ ընտրեցի զտուն հօր քոյ յամենայն գաւազանացն Իսրայէլի քահանայանա՛լ ինձ, եւ ելանե՛լ առ սեղանն իմ, արկանել խո՛ւնկս, եւ կրել զեփուդն առաջի իմ. եւ ետու տան հօր քոյ զամենայն զառ ՚ի հրոյն որդւո՛ցն Իսրայէլի ※ ՚ի կերակուր։ 28 եւ Իսրայէլի բոլոր ազգատոհմերի միջից ընտրեցի քո հօ՛ր տունը, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայագործեն, որ իմ զոհասեղանին բարձրանան, խունկ ծխեն, իմ առջեւ վակաս հագնեն: Ես քո հօր սերունդներին իբրեւ կերակուր եմ տուել իսրայէլացիների մատուցած բոլոր ողջակէզներն ու զոհերը: 28 Ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն զանիկա ինծի քահանայ ընտրեցի, որպէս զի իմ սեղանիս վրայ զոհ մատուցանէ, խունկ ծխէ ու իմ առջեւս եփուտ հագնի։ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր պատարագները քու հօրդ տանը տուի։
եւ ընտրեցի զտուն հօր քո յամենայն [51]գաւազանացն Իսրայելի քահանայանալ ինձ, ելանել առ սեղանն իմ, արկանել խունկս եւ կրել զեփուդն առաջի իմ. եւ ետու տան հօր քո զամենայն զառ ի հրոյն որդւոցն Իսրայելի [52]ի կերակուր:
2:28: եւ ընտրեցի զտուն հօր քոյ յամենայն գաւազանացն Իսրայէլի քահանայանա՛լ ինձ, եւ ելանե՛լ առ սեղանն իմ, արկանել խո՛ւնկս, եւ կրել զեփուդն առաջի իմ. եւ ետու տան հօր քոյ զամենայն զառ ՚ի հրոյն որդւո՛ցն Իսրայէլի ※ ՚ի կերակուր։ 28 եւ Իսրայէլի բոլոր ազգատոհմերի միջից ընտրեցի քո հօ՛ր տունը, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայագործեն, որ իմ զոհասեղանին բարձրանան, խունկ ծխեն, իմ առջեւ վակաս հագնեն: Ես քո հօր սերունդներին իբրեւ կերակուր եմ տուել իսրայէլացիների մատուցած բոլոր ողջակէզներն ու զոհերը: 28 Ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն զանիկա ինծի քահանայ ընտրեցի, որպէս զի իմ սեղանիս վրայ զոհ մատուցանէ, խունկ ծխէ ու իմ առջեւս եփուտ հագնի։ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր պատարագները քու հօրդ տանը տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:282:28 И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых? 2:28 καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the σκήπτρων σκηπτρον Israel ἐμοὶ εμοι me ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest καὶ και and; even ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine καὶ και and; even θυμιᾶν θυμιαζω incense καὶ και and; even αἴρειν αιρω lift; remove εφουδ εφουδ and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τὰ ο the πάντα πας all; every τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 2:28 וּ û וְ and בָחֹ֣ר vāḥˈōr בחר examine אֹ֠תֹו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֨י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֔ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִ֗י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke קְטֹ֛רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וָֽ wˈā וְ and אֶתְּנָה֙ ʔettᵊnˌā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:28. et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum IsrahelAnd I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. 28. and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 2:28. And I chose him out of all the tribes of Israel for myself as priest, so that he might ascend to my altar, and burn incense to me, and wear the ephod before me. And I gave to the house of your father all the sacrifices of the sons of Israel. 2:28. And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel:
2:28 И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых? 2:28 καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the σκήπτρων σκηπτρον Israel ἐμοὶ εμοι me ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest καὶ και and; even ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine καὶ και and; even θυμιᾶν θυμιαζω incense καὶ και and; even αἴρειν αιρω lift; remove εφουδ εφουδ and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τὰ ο the πάντα πας all; every τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating 2:28 וּ û וְ and בָחֹ֣ר vāḥˈōr בחר examine אֹ֠תֹו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֨י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֔ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִ֗י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke קְטֹ֛רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֵפֹ֖וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וָֽ wˈā וְ and אֶתְּנָה֙ ʔettᵊnˌā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:28. et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. 2:28. And I chose him out of all the tribes of Israel for myself as priest, so that he might ascend to my altar, and burn incense to me, and wear the ephod before me. And I gave to the house of your father all the sacrifices of the sons of Israel. 2:28. And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Եւ ընդէ՞ր հայեցար ՚ի խո՛ւնկս իմ եւ ՚ի զոհս իմ ժպի՛րհ ակամբ. եւ փառաւորեցեր զորդիսն քո քան զիս, օրհնելով զպտուղ ամենայն զոհիցն Իսրայէլի՝ որ է առաջի իմ[2848]։ [2848] ՚Ի լուս՛՛. Առնելոյ զպտուղ ամենայն։ Ոմանք. Պտուղ ամենայն զոհիցն Իսրայէլի, եւ առա՛՛։ 29 Ինչո՞ւ ես ժպիրհ աչքով նայում իմ խնկերին ու զոհերին եւ ինձանից աւելի ես փառաւորում քո որդիներին, այն աստիճան, որ նրանք յանդգնում են օրհնել իսրայէլացիների՝ ինձ մատուցած ամէն տեսակի զոհերը”: 29 Իմ տանս համար պատուիրած զոհերս ու ընծաներս ինչո՞ւ կ’անարգես եւ քու որդիներդ ինձմէ աւելի կը փառաւորես, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի ընտիր զոհերովը ձեզ գիրցնէք’։
Եւ ընդէ՞ր [53]հայեցար ի խունկս իմ եւ ի զոհս իմ ժպիրհ ակամբ``, եւ փառաւորեցեր զորդիսն քո քան զիս, [54]օրհնելով զպտուղ ամենայն զոհիցն Իսրայելի որ է առաջի իմ:
2:29: Եւ ընդէ՞ր հայեցար ՚ի խո՛ւնկս իմ եւ ՚ի զոհս իմ ժպի՛րհ ակամբ. եւ փառաւորեցեր զորդիսն քո քան զիս, օրհնելով զպտուղ ամենայն զոհիցն Իսրայէլի՝ որ է առաջի իմ [2848]։ [2848] ՚Ի լուս՛՛. Առնելոյ զպտուղ ամենայն։ Ոմանք. Պտուղ ամենայն զոհիցն Իսրայէլի, եւ առա՛՛։ 29 Ինչո՞ւ ես ժպիրհ աչքով նայում իմ խնկերին ու զոհերին եւ ինձանից աւելի ես փառաւորում քո որդիներին, այն աստիճան, որ նրանք յանդգնում են օրհնել իսրայէլացիների՝ ինձ մատուցած ամէն տեսակի զոհերը”: 29 Իմ տանս համար պատուիրած զոհերս ու ընծաներս ինչո՞ւ կ’անարգես եւ քու որդիներդ ինձմէ աւելի կը փառաւորես, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի ընտիր զոհերովը ձեզ գիրցնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:292:29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебные приношения Мои, которые заповедал Я для жилища {Моего}, и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего~--- Израиля? 2:29 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐπέβλεψας επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μου μου of me; mine ἀναιδεῖ αναιδης eye; sight καὶ και and; even ἐδόξασας δοξαζω glorify τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for ἐμὲ εμε me ἐνευλογεῖσθαι ενευλογεω commend in; bless in ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit πάσης πας all; every θυσίας θυσια immolation; sacrifice Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine 2:29 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִבְעֲט֗וּ ṯivʕᵃṭˈû בעט kick בְּ bᵊ בְּ in זִבְחִי֙ zivḥˌî זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִנְחָתִ֔י minḥāṯˈî מִנְחָה present אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command מָעֹ֑ון māʕˈôn מָעֹון dwelling וַ wa וְ and תְּכַבֵּ֤ד ttᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from לְ lᵊ לְ to הַבְרִֽיאֲכֶ֗ם havrˈîʔᵃḵˈem ברא fatten מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 2:29. quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi meiWhy have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? 29. Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 2:29. Why have you kicked away my victims and my gifts, which I instructed to be offered in the temple? And why have you given more honor to your sons than to me, so that you eat the first-fruits of every sacrifice of my people Israel? 2:29. Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people:
2:29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебные приношения Мои, которые заповедал Я для жилища {Моего}, и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего~--- Израиля? 2:29 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐπέβλεψας επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μου μου of me; mine ἀναιδεῖ αναιδης eye; sight καὶ και and; even ἐδόξασας δοξαζω glorify τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for ἐμὲ εμε me ἐνευλογεῖσθαι ενευλογεω commend in; bless in ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit πάσης πας all; every θυσίας θυσια immolation; sacrifice Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine 2:29 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִבְעֲט֗וּ ṯivʕᵃṭˈû בעט kick בְּ bᵊ בְּ in זִבְחִי֙ zivḥˌî זֶבַח sacrifice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִנְחָתִ֔י minḥāṯˈî מִנְחָה present אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command מָעֹ֑ון māʕˈôn מָעֹון dwelling וַ wa וְ and תְּכַבֵּ֤ד ttᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from לְ lᵊ לְ to הַבְרִֽיאֲכֶ֗ם havrˈîʔᵃḵˈem ברא fatten מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 2:29. quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? 2:29. Why have you kicked away my victims and my gifts, which I instructed to be offered in the temple? And why have you given more honor to your sons than to me, so that you eat the first-fruits of every sacrifice of my people Israel? 2:29. Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Վասն ա՛յդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասացի թէ տո՛ւն քո եւ տուն հօ՛ր քոյ շրջեսցին առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ ա՛րդ՝ ասէ Տէր. Քա՛ւ լիցի ինձ. այլ զփառաւորի՛չս իմ փառաւորեցի՛ց, եւ որ արհամարհէն զիս՝ անարգեսցի՛[2849]։ [2849] Բազումք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 30 Ահա թէ ինչու Իսրայէլի Տէր Աստուածն այսպէս է կարգադրում. “Ասել եմ, որ քո տունը եւ քո հօր տունը իմ առջեւ պէտք է ծառայեն յաւիտեան, սակայն հիմա Տէրն ասում է. “Հիմա այդպէս թող չլինի. քանզի ես փառաւորելու եմ ինձ փառաւորողներին, իսկ ովքեր ինձ արհամարհում են, անարգելու եմ”: 30 Ասոր համար Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Իրաւցնէ ըսեր էի որ քու տունդ ու քու հօրդ տունը իմ առջեւս յաւիտեան պտըտին’, բայց Տէրը կ’ըսէ. ‘Քա՜ւ լիցի, քանզի ես զիս փառաւորողները պիտի փառաւորեմ ու զիս արհամարհողները պիտի անարգուին։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ասացի թէ տուն քո եւ տուն հօր քո շրջեսցին առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ արդ ասէ Տէր. Քաւ լիցի ինձ. այլ զփառաւորիչս իմ փառաւորեցից, եւ որ արհամարհէն զիս` անարգեսցի:
2:30: Վասն ա՛յդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասացի թէ տո՛ւն քո եւ տուն հօ՛ր քոյ շրջեսցին առաջի իմ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ ա՛րդ՝ ասէ Տէր. Քա՛ւ լիցի ինձ. այլ զփառաւորի՛չս իմ փառաւորեցի՛ց, եւ որ արհամարհէն զիս՝ անարգեսցի՛ [2849]։ [2849] Բազումք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 30 Ահա թէ ինչու Իսրայէլի Տէր Աստուածն այսպէս է կարգադրում. “Ասել եմ, որ քո տունը եւ քո հօր տունը իմ առջեւ պէտք է ծառայեն յաւիտեան, սակայն հիմա Տէրն ասում է. “Հիմա այդպէս թող չլինի. քանզի ես փառաւորելու եմ ինձ փառաւորողներին, իսկ ովքեր ինձ արհամարհում են, անարգելու եմ”: 30 Ասոր համար Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Իրաւցնէ ըսեր էի որ քու տունդ ու քու հօրդ տունը իմ առջեւս յաւիտեան պտըտին’, բայց Տէրը կ’ըսէ. ‘Քա՜ւ լիցի, քանզի ես զիս փառաւորողները պիտի փառաւորեմ ու զիս արհամարհողները պիտի անարգուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:302:30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал {тогда}: >. Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены. 2:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπα επω say; speak ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even νῦν νυν now; present φησιν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master μηδαμῶς μηδαμως no way ἐμοί εμοι me ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοὺς ο the δοξάζοντάς δοξαζω glorify με με me δοξάσω δοξαζω glorify καὶ και and; even ὁ ο the ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught με με me ἀτιμωθήσεται ατιμοω dishonor 2:30 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמֹ֣ור ʔāmˈôr אמר say אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say בֵּֽיתְךָ֙ bˈêṯᵊḵā בַּיִת house וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father יִתְהַלְּכ֥וּ yiṯhallᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֔י llˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְכַבְּדַ֥י mᵊḵabbᵊḏˌay כבד be heavy אֲכַבֵּ֖ד ʔᵃḵabbˌēḏ כבד be heavy וּ û וְ and בֹזַ֥י vōzˌay בזה despise יֵקָֽלּוּ׃ yēqˈāllû קלל be slight 2:30. propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobilesWherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. 30. Therefore the LORD, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 2:30. Because of this, the Lord God of Israel says: I have spoken clearly, so that your house, and the house of your father, may minister in my sight, even forever. But now the Lord says: May this be far from me. Instead, whoever will have glorified me, I will glorify him. But whoever despises me, they will be despised. 2:30. Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed:
2:30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал {тогда}: <<дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек>>. Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены. 2:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπα επω say; speak ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even νῦν νυν now; present φησιν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master μηδαμῶς μηδαμως no way ἐμοί εμοι me ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοὺς ο the δοξάζοντάς δοξαζω glorify με με me δοξάσω δοξαζω glorify καὶ και and; even ὁ ο the ἐξουθενῶν εξουδενοω set at naught με με me ἀτιμωθήσεται ατιμοω dishonor 2:30 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמֹ֣ור ʔāmˈôr אמר say אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say בֵּֽיתְךָ֙ bˈêṯᵊḵā בַּיִת house וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father יִתְהַלְּכ֥וּ yiṯhallᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֔י llˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְכַבְּדַ֥י mᵊḵabbᵊḏˌay כבד be heavy אֲכַבֵּ֖ד ʔᵃḵabbˌēḏ כבד be heavy וּ û וְ and בֹזַ֥י vōzˌay בזה despise יֵקָֽלּוּ׃ yēqˈāllû קלל be slight 2:30. propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. 2:30. Because of this, the Lord God of Israel says: I have spoken clearly, so that your house, and the house of your father, may minister in my sight, even forever. But now the Lord says: May this be far from me. Instead, whoever will have glorified me, I will glorify him. But whoever despises me, they will be despised. 2:30. Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: Ահա աւո՛ւրք եկեսցեն, եւ սատակեցից զզաւա՛կ քո, եւ զզաւակ տա՛ն հօր քոյ. եւ մի՛ եղիցի ծեր ՚ի տան քում։ 31 Ահա օրեր պիտի գան, երբ պիտի սպանեմ քո սերնդին եւ քո հօր տան սերնդին, որպէսզի ծեր չլինի քո տան մէջ: 31 Ահա օրեր պիտի գան, որ քու թեւդ ու քու հօրդ տանը թեւը պիտի կտրեմ, որպէս զի քու տանդ մէջ ծեր չգտնուի։
Ահա աւուրք եկեսցեն եւ [55]սատակեցից [56]զզաւակ քո եւ [57]զզաւակ տան հօր քո, եւ մի՛ եղիցի ծեր ի տան քում:
2:31: Ահա աւո՛ւրք եկեսցեն, եւ սատակեցից զզաւա՛կ քո, եւ զզաւակ տա՛ն հօր քոյ. եւ մի՛ եղիցի ծեր ՚ի տան քում։ 31 Ահա օրեր պիտի գան, երբ պիտի սպանեմ քո սերնդին եւ քո հօր տան սերնդին, որպէսզի ծեր չլինի քո տան մէջ: 31 Ահա օրեր պիտի գան, որ քու թեւդ ու քու հօրդ տանը թեւը պիտի կտրեմ, որպէս զի քու տանդ մէջ ծեր չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:312:31 Вот, наступают дни, в {которые} Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда]; 2:31 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed οἴκου οικος home; household πατρός πατηρ father σου σου of you; your 2:31 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֔ים bāʔˈîm בוא come וְ wᵊ וְ and גָֽדַעְתִּי֙ ḡˈāḏaʕtî גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֣עֲךָ֔ zᵊrˈōʕᵃḵˈā זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֖עַ zᵊrˌōₐʕ זְרֹועַ arm בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 2:31. ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tuaBehold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 31. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 2:31. Behold the days are arriving, when I will cut off your arm, and the arm of the house of your father, so that there will not be an old man in your house. 2:31. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.
Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father' s house, that there shall not be an old man in thine house:
2:31 Вот, наступают дни, в {которые} Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда]; 2:31 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed οἴκου οικος home; household πατρός πατηρ father σου σου of you; your 2:31 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִ֔ים bāʔˈîm בוא come וְ wᵊ וְ and גָֽדַעְתִּי֙ ḡˈāḏaʕtî גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֣עֲךָ֔ zᵊrˈōʕᵃḵˈā זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְרֹ֖עַ zᵊrˌōₐʕ זְרֹועַ arm בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 2:31. ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 2:31. Behold the days are arriving, when I will cut off your arm, and the arm of the house of your father, so that there will not be an old man in your house. 2:31. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Եւ հայեսցի՛ս ստէպ ※ կողկողագին յամենայն բարութիւնս՝ ※ զոր արասցէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ մի՛ եղիցի ծեր ՚ի տա՛ն քում զամենայն աւուրս։ 32 Ու ողբագին պիտի նայես այն բոլոր բարութիւններին, որ Տէր Աստուածն անելու է Իսրայէլին, եւ քո տան մէջ բնաւ ծեր չի լինելու: 32 Եւ Իսրայէլի ամէն տեսակ բարութիւն վայելած ատենը, դուն իմ տանս մէջ դժբախտութիւն պիտի տեսնես ու քու տանդ մէջ բնաւ ծեր պիտի չգտնուի։
Եւ [58]հայեսցիս ստէպ կողկողագին յամենայն բարութիւնս զոր արասցէ Տէր Աստուած Իսրայելի``, եւ մի՛ եղիցի ծեր ի տան քում զամենայն աւուրս:
2:32: Եւ հայեսցի՛ս ստէպ ※ կողկողագին յամենայն բարութիւնս՝ ※ զոր արասցէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ մի՛ եղիցի ծեր ՚ի տա՛ն քում զամենայն աւուրս։ 32 Ու ողբագին պիտի նայես այն բոլոր բարութիւններին, որ Տէր Աստուածն անելու է Իսրայէլին, եւ քո տան մէջ բնաւ ծեր չի լինելու: 32 Եւ Իսրայէլի ամէն տեսակ բարութիւն վայելած ատենը, դուն իմ տանս մէջ դժբախտութիւն պիտի տեսնես ու քու տանդ մէջ բնաւ ծեր պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:322:32 и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что {Господь} благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни, 2:32 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σου σου of you; your πρεσβύτης πρεσβυτης old one ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 2:32 וְ wᵊ וְ and הִבַּטְתָּ֙ hibbaṭtˌā נבט look at צַ֣ר ṣˈar צַר narrow מָעֹ֔ון māʕˈôn מָעֹון dwelling בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵיטִ֖יב yêṭˌîv יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זָקֵ֛ן zāqˈēn זָקֵן old בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 2:32. et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebusAnd thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. 32. And thou shalt behold the affliction of habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 2:32. And you will see your rival in the temple, amid all the prosperity of Israel. And there will not be an old man in your house for all days. 2:32. And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever:
2:32 и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что {Господь} благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни, 2:32 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σου σου of you; your πρεσβύτης πρεσβυτης old one ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 2:32 וְ wᵊ וְ and הִבַּטְתָּ֙ hibbaṭtˌā נבט look at צַ֣ר ṣˈar צַר narrow מָעֹ֔ון māʕˈôn מָעֹון dwelling בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵיטִ֖יב yêṭˌîv יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זָקֵ֛ן zāqˈēn זָקֵן old בְּ bᵊ בְּ in בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 2:32. et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. 2:32. And you will see your rival in the temple, amid all the prosperity of Israel. And there will not be an old man in your house for all days. 2:32. And thou shalt see an enemy [in my] habitation, in all [the wealth] which [God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: Եւ այր ո՛չ սատակեցից ՚ի սեղանոյ իմմէ, առ ՚ի սորելոյ աչա՛ց իւրոց, եւ մաշելոյ զա՛նձն նորա. եւ ամենայն մնացորդք տա՛ն քոյ անկցին սրով արանց[2850]։ [2850] Ոսկան. Եւ այլ ո՛չ սատա՛՛։ Ոմանք. Առ ՚ի սորելոյ աչաց իմոց։ 33 Միայն մէկի՛ն պիտի թողնեմ իմ զոհասեղանի մօտ, որպէսզի նուաղեն նրա աչքերը, եւ հալումաշ լինի նրա սիրտը: Քո տան բոլոր մնացեալ անդամները ընկնելու են մարդկանց սրով: 33 Եւ քու սերունդէդ մնացած մարդը, որ իմ սեղանէս չեմ կտրեր, քու աչքերդ նուաղեցնելու ու քու սիրտդ վշտացնելու համար պիտի մնայ եւ քու տանդ բոլոր զաւակները երիտասարդութեան մէջ* պիտի մեռնին։
Եւ այր ոչ սատակեցից ի սեղանոյ իմմէ, առ ի սորելոյ աչաց [59]իւրոց եւ մաշելոյ զանձն [60]նորա. եւ ամենայն մնացորդք տան քո անկցին [61]սրով արանց:
2:33: Եւ այր ո՛չ սատակեցից ՚ի սեղանոյ իմմէ, առ ՚ի սորելոյ աչա՛ց իւրոց, եւ մաշելոյ զա՛նձն նորա. եւ ամենայն մնացորդք տա՛ն քոյ անկցին սրով արանց [2850]։ [2850] Ոսկան. Եւ այլ ո՛չ սատա՛՛։ Ոմանք. Առ ՚ի սորելոյ աչաց իմոց։ 33 Միայն մէկի՛ն պիտի թողնեմ իմ զոհասեղանի մօտ, որպէսզի նուաղեն նրա աչքերը, եւ հալումաշ լինի նրա սիրտը: Քո տան բոլոր մնացեալ անդամները ընկնելու են մարդկանց սրով: 33 Եւ քու սերունդէդ մնացած մարդը, որ իմ սեղանէս չեմ կտրեր, քու աչքերդ նուաղեցնելու ու քու սիրտդ վշտացնելու համար պիտի մնայ եւ քու տանդ բոլոր զաւակները երիտասարդութեան մէջ* պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:332:33 Я не отрешу у тебя {всех} от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. 2:33 καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband οὐκ ου not ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin σοι σοι you ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ἐκλιπεῖν εκλειπω leave off; cease τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταρρεῖν καταρρεω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every περισσεύων περισσευω overflow; leftover οἴκου οικος home; household σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀνδρῶν ανηρ man; husband 2:33 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַכְרִ֤ית ʔaḵrˈîṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with מִזְבְּחִ֔י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֥ות ḵallˌôṯ כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲדִ֣יב ʔᵃḏˈîv אדב invite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְבִּ֥ית marbˌîṯ מַרְבִּית great number בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house יָמ֥וּתוּ yāmˌûṯû מות die אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 2:33. verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem veneritHowever, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate. 33. And the man of thine, I shall not cut off from mine altar, to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 2:33. Yet truly, I will not entirely take away a man of you from my altar, but such that your eyes may fail, and your soul may melt away, and a great part of your house may die out, as it pertains to the state of men. 2:33. And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age:
2:33 Я не отрешу у тебя {всех} от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. 2:33 καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband οὐκ ου not ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin σοι σοι you ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ἐκλιπεῖν εκλειπω leave off; cease τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταρρεῖν καταρρεω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every περισσεύων περισσευω overflow; leftover οἴκου οικος home; household σου σου of you; your πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀνδρῶν ανηρ man; husband 2:33 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַכְרִ֤ית ʔaḵrˈîṯ כרת cut לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with מִזְבְּחִ֔י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֥ות ḵallˌôṯ כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲדִ֣יב ʔᵃḏˈîv אדב invite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְבִּ֥ית marbˌîṯ מַרְבִּית great number בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house יָמ֥וּתוּ yāmˌûṯû מות die אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 2:33. verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate. 2:33. Yet truly, I will not entirely take away a man of you from my altar, but such that your eyes may fail, and your soul may melt away, and a great part of your house may die out, as it pertains to the state of men. 2:33. And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: Եւ ա՛յն նշանա՛կ լիցի քեզ՝ որ եկեսցէ ՚ի վերայ երկոցո՛ւն որդւոցն քոց Ոփնեայ եւ Փենեհեսի. ՚ի միո՛ւմ աւուր մեռցին երկոքեան։ 34 Թող քեզ նշան լինի այս բանը, որ գալու է քո երկու որդիների՝ Օփնիի եւ Փենեէսի գլխին. նրանք երկուսն էլ նոյն օրն են մեռնելու: 34 Ու քու երկու որդիներուդ՝ Ոփնիին ու Փենէհէսին՝ գլուխը գալիքը քեզի նշան ըլլայ, այսինքն երկուքն ալ մէկ օրուան մէջ պիտի մեռնին։
Եւ այն նշանակ լիցի քեզ որ եկեսցէ ի վերայ երկոցուն որդւոցն քոց Ոփնեայ եւ Փենեէսի. ի միում աւուր մեռցին երկոքեան:
2:34: Եւ ա՛յն նշանա՛կ լիցի քեզ՝ որ եկեսցէ ՚ի վերայ երկոցո՛ւն որդւոցն քոց Ոփնեայ եւ Փենեհեսի. ՚ի միո՛ւմ աւուր մեռցին երկոքեան։ 34 Թող քեզ նշան լինի այս բանը, որ գալու է քո երկու որդիների՝ Օփնիի եւ Փենեէսի գլխին. նրանք երկուսն էլ նոյն օրն են մեռնելու: 34 Ու քու երկու որդիներուդ՝ Ոփնիին ու Փենէհէսին՝ գլուխը գալիքը քեզի նշան ըլլայ, այսինքն երկուքն ալ մէկ օրուան մէջ պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:342:34 И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день. 2:34 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὃ ος who; what ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son σου σου of you; your τούτους ουτος this; he Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ἀμφότεροι αμφοτερος both 2:34 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֗ות ʔˈôṯ אֹות sign אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹא֙ yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to חָפְנִ֖י ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִֽינְחָ֑ס fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יָמ֥וּתוּ yāmˌûṯû מות die שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 2:34. hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur amboAnd this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die. 34. And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 2:34. But this will be a sign to you, which will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: on one day they both will die. 2:34. And this [shall be] a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
And this [shall be] a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them:
2:34 И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день. 2:34 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὃ ος who; what ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son σου σου of you; your τούτους ουτος this; he Οφνι οφνι and; even Φινεες φινεες in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ἀμφότεροι αμφοτερος both 2:34 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֗ות ʔˈôṯ אֹות sign אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹא֙ yāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to חָפְנִ֖י ḥofnˌî חָפְנִי Hophni וּ û וְ and פִֽינְחָ֑ס fˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יָמ֥וּתוּ yāmˌûṯû מות die שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 2:34. hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die. 2:34. But this will be a sign to you, which will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: on one day they both will die. 2:34. And this [shall be] a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: Եւ յարուցի՛ց ինձ քահանա՛յ հաւատարիմ. որ զամենայն ինչ ՚ի սրտի իւրում եւ յանձին իւրում արասցէ. եւ շինեցի՛ց նմա տո՛ւն հաւատարիմ. եւ շրջեսցի՛ առաջի օծելոյ իմոյ զամենայն աւուրս[2851]։ [2851] Այլք. Զամենայն ինչ որ ՚ի սրտի իմում, եւ յանձին իմում արասցէ։ 35 Ես ինձ համար հաւատարիմ մի քահանայ մէջտեղ պիտի հանեմ, որ կատարի այն ամէնը, ինչ կայ իմ մտքում եւ հոգում: Նրա սերունդը հաստատուն պիտի պահեմ, որ միշտ իմ օծեալի առջեւ ծառայի: 35 Ինծի հաւատարիմ քահանայ մը պիտի հանեմ, որ բոլոր իմ սրտիս եւ հոգիիս մէջ եղածը կատարէ։ Անոր հաւատարիմ տուն մը պիտի շինեմ ու միշտ իմ օծեալիս առջեւ պիտի պտըտի։
Եւ յարուցից ինձ քահանայ հաւատարիմ, որ զամենայն ինչ որ ի սրտի իմում եւ յանձին իմում արասցէ. եւ շինեցից նմա տուն հաւատարիմ, եւ շրջեսցի առաջի օծելոյ իմոյ զամենայն աւուրս:
2:35: Եւ յարուցի՛ց ինձ քահանա՛յ հաւատարիմ. որ զամենայն ինչ ՚ի սրտի իւրում եւ յանձին իւրում արասցէ. եւ շինեցի՛ց նմա տո՛ւն հաւատարիմ. եւ շրջեսցի՛ առաջի օծելոյ իմոյ զամենայն աւուրս [2851]։ [2851] Այլք. Զամենայն ինչ որ ՚ի սրտի իմում, եւ յանձին իմում արասցէ։ 35 Ես ինձ համար հաւատարիմ մի քահանայ մէջտեղ պիտի հանեմ, որ կատարի այն ամէնը, ինչ կայ իմ մտքում եւ հոգում: Նրա սերունդը հաստատուն պիտի պահեմ, որ միշտ իմ օծեալի առջեւ ծառայի: 35 Ինծի հաւատարիմ քահանայ մը պիտի հանեմ, որ բոլոր իմ սրտիս եւ հոգիիս մէջ եղածը կատարէ։ Անոր հաւատարիմ տուն մը պիտի շինեմ ու միշտ իմ օծեալիս առջեւ պիտի պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:352:35 И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни; 2:35 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἱερέα ιερευς priest πιστόν πιστος faithful ὃς ος who; what πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household πιστόν πιστος faithful καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing χριστοῦ χριστος Anointed μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 2:35 וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֥י hᵃqîmōṯˌî קום arise לִי֙ lˌî לְ to כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבִ֥י lᵊvāvˌî לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul יַעֲשֶׂ֑ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make וּ û וְ and בָנִ֤יתִי vānˈîṯî בנה build לֹו֙ lˌô לְ to בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm וְ wᵊ וְ and התְהַלֵּ֥ךְ hṯhallˌēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face מְשִׁיחִ֖י mᵊšîḥˌî מָשִׁיחַ anointed כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 2:35. et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebusAnd I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. 35. And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 2:35. And I will raise up for myself a faithful priest, who will act in accord with my heart and my soul. And I will build a faithful house for him. And he will walk before my Christ for all days. 2:35. And I will raise me up a faithful priest, [that] shall do according to [that] which [is] in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
And I will raise me up a faithful priest, [that] shall do according to [that] which [is] in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever:
2:35 И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни; 2:35 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἱερέα ιερευς priest πιστόν πιστος faithful ὃς ος who; what πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household πιστόν πιστος faithful καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing χριστοῦ χριστος Anointed μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 2:35 וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֥י hᵃqîmōṯˌî קום arise לִי֙ lˌî לְ to כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבִ֥י lᵊvāvˌî לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul יַעֲשֶׂ֑ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make וּ û וְ and בָנִ֤יתִי vānˈîṯî בנה build לֹו֙ lˌô לְ to בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm וְ wᵊ וְ and התְהַלֵּ֥ךְ hṯhallˌēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face מְשִׁיחִ֖י mᵊšîḥˌî מָשִׁיחַ anointed כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 2:35. et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. 2:35. And I will raise up for myself a faithful priest, who will act in accord with my heart and my soul. And I will build a faithful house for him. And he will walk before my Christ for all days. 2:35. And I will raise me up a faithful priest, [that] shall do according to [that] which [is] in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: Եւ եղիցի՝ ամենայն որ մնայցէ ՚ի տա՛ն քում, եկեսցէ երկի՛ր պագանել նմա դանգի՛ միոջ արծաթոյ ※, եւ նկանակի՛ միոյ հացի. եւ ասիցէ. Ընկեա՛ զիս ՚ի տեղի մի քահանայութեան քոյ, զի կերա՛յց հաց[2852]։[2852] Ոսկան. Նմա վասն դանգի միոջ ար՛՛։ 36 Այնպէս պիտի լինի, որ քո տնից ով կենդանի մնայ, մի արծաթի չնչին կտորի եւ մի նկանակ հացի համար գայ նրան երկրպագելու եւ ասի. “Աղաչում եմ, ինձ քահանայական մի պաշտօն տո՛ւր, որ մի պատառ հաց ուտեմ”»: 36 Քու տունէդ ով որ մնայ, կտոր մը արծաթի համար ու նկանակ մը հացի համար պիտի գայ անոր երկրպագութիւն ընէ’։ Ան պիտի ըսէ. ‘Կ’աղաչեմ, զիս քահանայական պաշտօնի մը վրայ դիր, որպէս զի պատառ մը հաց ուտեմ’»։
Եւ եղիցի ամենայն որ մնայցէ ի տան քում, եկեսցէ երկիր պագանել նմա դանգի միոջ արծաթոյ եւ նկանակի միոյ հացի, եւ ասիցէ. Ընկեա զիս [62]ի տեղի մի քահանայութեան քո``, զի կերայց հաց:
2:36: Եւ եղիցի՝ ամենայն որ մնայցէ ՚ի տա՛ն քում, եկեսցէ երկի՛ր պագանել նմա դանգի՛ միոջ արծաթոյ ※, եւ նկանակի՛ միոյ հացի. եւ ասիցէ. Ընկեա՛ զիս ՚ի տեղի մի քահանայութեան քոյ, զի կերա՛յց հաց [2852]։ [2852] Ոսկան. Նմա վասն դանգի միոջ ար՛՛։ 36 Այնպէս պիտի լինի, որ քո տնից ով կենդանի մնայ, մի արծաթի չնչին կտորի եւ մի նկանակ հացի համար գայ նրան երկրպագելու եւ ասի. “Աղաչում եմ, ինձ քահանայական մի պաշտօն տո՛ւր, որ մի պատառ հաց ուտեմ”»: 36 Քու տունէդ ով որ մնայ, կտոր մը արծաթի համար ու նկանակ մը հացի համար պիտի գայ անոր երկրպագութիւն ընէ’։ Ան պիտի ըսէ. ‘Կ’աղաչեմ, զիս քահանայական պաշտօնի մը վրայ դիր, որպէս զի պատառ մը հաց ուտեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:362:36 и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за геры серебра и куска хлеба и скажет: >. 2:36 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the περισσεύων περισσευω overflow; leftover ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἥξει ηκω here προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ὀβολοῦ οβολος silver piece; money λέγων λεγω tell; declare παράρριψόν παραρριπτω me ἐπὶ επι in; on μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the ἱερατειῶν ιερατευς of you; your φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 2:36 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣יתְךָ֔ vˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house יָבֹוא֙ yāvô בוא come לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לֹ֔ו lˈô לְ to לַ la לְ to אֲגֹ֥ורַת ʔᵃḡˌôraṯ אֲגֹורָה payment כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say סְפָחֵ֥נִי sᵊfāḥˌēnî ספח attach נָ֛א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the כְּהֻנֹּ֖ות kkᵊhunnˌôṯ כְּהֻנָּה priesthood לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat פַּת־ paṯ- פַּת bit לָֽחֶם׃ ס lˈāḥem . s לֶחֶם bread 2:36. futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panisAnd it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread. 36. And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread. 2:36. Then this will be in the future, that whoever will have remained of your house, he will approach so that he may pray on his behalf. And he will offer a coin of silver, and a twist of bread. And he will say: ‘Permit me, I beg you, one part of the priestly office, so that I may eat a mouthful of bread.’ ” 2:36. And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.
And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread:
2:36 и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за геры серебра и куска хлеба и скажет: <<причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание>>. 2:36 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the περισσεύων περισσευω overflow; leftover ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ἥξει ηκω here προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ὀβολοῦ οβολος silver piece; money λέγων λεγω tell; declare παράρριψόν παραρριπτω me ἐπὶ επι in; on μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the ἱερατειῶν ιερατευς of you; your φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 2:36 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣יתְךָ֔ vˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house יָבֹוא֙ yāvô בוא come לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לֹ֔ו lˈô לְ to לַ la לְ to אֲגֹ֥ורַת ʔᵃḡˌôraṯ אֲגֹורָה payment כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say סְפָחֵ֥נִי sᵊfāḥˌēnî ספח attach נָ֛א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the כְּהֻנֹּ֖ות kkᵊhunnˌôṯ כְּהֻנָּה priesthood לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat פַּת־ paṯ- פַּת bit לָֽחֶם׃ ס lˈāḥem . s לֶחֶם bread 2:36. futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread. 2:36. Then this will be in the future, that whoever will have remained of your house, he will approach so that he may pray on his behalf. And he will offer a coin of silver, and a twist of bread. And he will say: ‘Permit me, I beg you, one part of the priestly office, so that I may eat a mouthful of bread.’ ” 2:36. And it shall come to pass, [that] every one that is left in thine house shall come [and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|