23:123:1: Եւ դարձուցի՛ն արքայի զպատգամն զոր յղեաց արքայ. եւ ժողովեաց առ ինքն զամենայն ծերս Յուդայ՝ եւ զԵրուսաղեմի։ 1 Երբ արքայի ուղարկած մարդիկ այս պատասխանը հաղորդեցին արքային, նա իր մօտ հաւաքեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր ծերերին, գնաց Տիրոջ տուն: 23 Թագաւորը մարդ ղրկեց եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր ծերերը իր քով հաւաքուեցան։
Եւ դարձուցին արքայի [330]զպատգամն զոր յղեաց արքայ. եւ ժողովեաց առ ինքն`` զամենայն ծերս Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի:
23:1: Եւ դարձուցի՛ն արքայի զպատգամն զոր յղեաց արքայ. եւ ժողովեաց առ ինքն զամենայն ծերս Յուդայ՝ եւ զԵրուսաղեմի։ 1 Երբ արքայի ուղարկած մարդիկ այս պատասխանը հաղորդեցին արքային, նա իր մօտ հաւաքեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր ծերերին, գնաց Տիրոջ տուն: 23 Թագաւորը մարդ ղրկեց եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր ծերերը իր քով հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима. 23:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּאַסְפ֣וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:1. et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et HierusalemAnd they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him. 1. And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem:
23:1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима. 23:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּאַסְפ֣וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:1. et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem And they brought the king word again what she had said. And he sent: and all the ancients of Juda and Jerusalem were assembled to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:223:2: Եւ ել արքայ ՚ի տուն Տեառն. եւ ամենայն այր Յուդայ՝ եւ ամենայն բնակիչք Երուսաղեմի ընդ նմա, եւ քահանայք եւ մարգարէք՝ եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս մատենի ուխտին գտելոյ ՚ի տան Տեառն։ 2 Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները, քահանաներն ու մարգարէները՝ ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծը, նրա հետ էին: Նա նրանց առաջ ընթերցեց Տիրոջ տան մէջ գտնուած ուխտի մատեանի բոլոր խօսքերը: 2 Թագաւորն ու Յուդայի բոլոր մարդիկը ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներն ու քահանաները եւ մարգարէներն ու պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ուխտի գրքին բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ* կարդաց։
Եւ ել արքայ ի տուն Տեառն, եւ ամենայն այր Յուդայ եւ ամենայն բնակիչք Երուսաղեմի ընդ նմա, եւ քահանայք եւ մարգարէք եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս մատենի ուխտին գտելոյ ի տան Տեառն:
23:2: Եւ ել արքայ ՚ի տուն Տեառն. եւ ամենայն այր Յուդայ՝ եւ ամենայն բնակիչք Երուսաղեմի ընդ նմա, եւ քահանայք եւ մարգարէք՝ եւ ամենայն ժողովուրդն ընդ նմա ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծ. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս մատենի ուխտին գտելոյ ՚ի տան Տեառն։ 2 Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները, քահանաներն ու մարգարէները՝ ամբողջ ժողովուրդը, փոքրից մինչեւ մեծը, նրա հետ էին: Նա նրանց առաջ ընթերցեց Տիրոջ տան մէջ գտնուած ուխտի մատեանի բոլոր խօսքերը: 2 Թագաւորն ու Յուդայի բոլոր մարդիկը ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներն ու քահանաները եւ մարգարէներն ու պզտիկէն մինչեւ մեծը՝ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ուխտի գրքին բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ* կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. 23:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קָּטֹ֣ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:2. ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo DominiAnd the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests, and the prophets, and all the people, both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord. 2. And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD:
23:2 И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. 23:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קָּטֹ֣ן qqāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:2. ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo Domini And the king went up to the temple of the Lord, and all the men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem with him, the priests, and the prophets, and all the people, both little and great: and in the hearing of them all he read all the words of the book of the covenant, which was found in the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:323:3: Եւ եկաց արքայ ՚ի վերայ սեանն, եւ ուխտեաց ուխտ առաջի Տեառն՝ երթալոյ զհետ Տեառն, եւ պահելոյ զպատուիրանս նորա, եւ զվկայութիւնս նորա, եւ զիրաւունս նորա յամենայն սրտէ՝ եւ յամենայն անձնէ. կանգնել զբանս ուխտին գրելոյ ՚ի մատենին յայնմիկ. եւ եկաց ամենայն ժողովուրդն յուխտի։ 3 Արքան կանգնեց սեան մօտ եւ Տիրոջ առջեւ ուխտ դրեց, որ կ’ընթանայ Տիրոջ ճանապարհով, ամբողջ հոգով ու էութեամբ կը պահի նրա պատուիրանները, վկայութիւններն ու կանոնները, կը կատարի այդ մատեանում գրուած ուխտի պատգամները: Եւ ամբողջ ժողովուրդը ուխտ արեց: 3 Եւ թագաւորը սիւնին քով կեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրաւ, որ այն գրքին մէջ գրուած ուխտին խօսքերը հաստատելու համար Տէրոջը ետեւէն երթայ եւ անոր պատուիրանքներն ու վկայութիւնները ու կանոնները բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով պահէ։ Բոլոր ժողովուրդը ուխտին հաւանութիւն տուաւ։
Եւ եկաց արքայ [331]ի վերայ սեանն, եւ ուխտեաց ուխտ առաջի Տեառն երթալոյ զհետ Տեառն, եւ պահելոյ զպատուիրանս նորա եւ զվկայութիւնս նորա եւ զիրաւունս նորա յամենայն սրտէ եւ յամենայն անձնէ, կանգնել զբանս ուխտին գրելոյ ի մատենին յայնմիկ. եւ եկաց ամենայն ժողովուրդն յուխտի:
23:3: Եւ եկաց արքայ ՚ի վերայ սեանն, եւ ուխտեաց ուխտ առաջի Տեառն՝ երթալոյ զհետ Տեառն, եւ պահելոյ զպատուիրանս նորա, եւ զվկայութիւնս նորա, եւ զիրաւունս նորա յամենայն սրտէ՝ եւ յամենայն անձնէ. կանգնել զբանս ուխտին գրելոյ ՚ի մատենին յայնմիկ. եւ եկաց ամենայն ժողովուրդն յուխտի։ 3 Արքան կանգնեց սեան մօտ եւ Տիրոջ առջեւ ուխտ դրեց, որ կ’ընթանայ Տիրոջ ճանապարհով, ամբողջ հոգով ու էութեամբ կը պահի նրա պատուիրանները, վկայութիւններն ու կանոնները, կը կատարի այդ մատեանում գրուած ուխտի պատգամները: Եւ ամբողջ ժողովուրդը ուխտ արեց: 3 Եւ թագաւորը սիւնին քով կեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրաւ, որ այն գրքին մէջ գրուած ուխտին խօսքերը հաստատելու համար Տէրոջը ետեւէն երթայ եւ անոր պատուիրանքներն ու վկայութիւնները ու կանոնները բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով պահէ։ Բոլոր ժողովուրդը ուխտին հաւանութիւն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет~--- последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. 23:3 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the στῦλον στυλος pillar καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant 23:3 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ֨ hˌā הַ the עַמּ֜וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית׀ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֜יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵדְוֹתָ֤יו ʕēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתָיו֙ ḥuqqōṯāʸw חֻקָּה regulation בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לֵ֣ב lˈēv לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הָקִ֗ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כְּתֻבִ֖ים kkᵊṯuvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 23:3. stetitque rex super gradum et percussit foedus coram Domino ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et caerimonias in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius quae scripta erant in libro illo adquievitque populus pactoAnd the king stood upon the step: and he made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant. 3. And the king stood by the pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all heart, and all soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.
And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all [their] soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant:
23:3 Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет~--- последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. 23:3 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the στῦλον στυλος pillar καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant 23:3 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ֨ hˌā הַ the עַמּ֜וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית׀ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֜יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵדְוֹתָ֤יו ʕēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתָיו֙ ḥuqqōṯāʸw חֻקָּה regulation בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לֵ֣ב lˈēv לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הָקִ֗ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כְּתֻבִ֖ים kkᵊṯuvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 23:3. stetitque rex super gradum et percussit foedus coram Domino ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et caerimonias in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius quae scripta erant in libro illo adquievitque populus pacto And the king stood upon the step: and he made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his ceremonies, with all their heart, and with all their soul, and to perform the words of this covenant, which were written in that book: and the people agreed to the covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:423:4: Եւ պատուէր ետ արքայ Քեղկիայ քահանայի մեծի, եւ քահանայիցն երկրորդաց, եւ պահապանաց կշռոյն՝ հանե՛լ ՚ի տաճարէն Տեառն զամենայն անօթ գործեալ Բահաղու, եւ անտառացն, եւ զօրութեան երկնից, եւ այրեաց զնոսա արտաքոյ Երուսաղեմի ՚ի Սադեմովթ Կեդրոնի, եւ արկ զմոխիր նոցա ՚ի Բեթէլ[4044]։ [4044] Ոմանք. Եւ պահպանաց կշռոցն հանել։ 4 Արքան հրամայեց Քեղկիա քահանայապետին, երկրորդ աստիճանի քահանաներին ու դռան պահապաններին, որ Տիրոջ տաճարից դուրս բերեն Բահաղի, Աստարոթի կուռքերի եւ երկնքի զօրութեան համար պատրաստուած իրերը: Դրանք այրեց Երուսաղէմից դուրս գտնուող Կեդրոնի դաշտում եւ դրանց մոխիրը տարաւ Բեթէլ: 4 Ու թագաւորը Քեղկիա քահանայապետին ու երկրորդ աստիճանի քահանաներուն եւ դրան պահապաններուն հրամայեց, որ Բահաղին համար ու Աստարովթին համար ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն համար շինուած գործիքներուն ամէնքը Տէրոջը տաճարէն դուրս հանեն։ Զանոնք Երուսաղէմէն դուրս Կեդրոնի դաշտավայրին մէջ այրեց ու անոնց մոխիրը Բեթէլ տարաւ։
Եւ պատուէր ետ արքայ Քեղկեայ քահանայի մեծի եւ քահանայիցն երկրորդաց եւ պահապանաց [332]կշռոյն` հանել ի տաճարէն Տեառն զամենայն անօթ գործեալ Բահաղու եւ [333]անտառացն եւ զօրութեան երկնից. եւ այրեաց զնոսա արտաքոյ Երուսաղեմի ի [334]Սադեմովթ Կեդրոնի, եւ արկ զմոխիր նոցա ի Բեթէլ:
23:4: Եւ պատուէր ետ արքայ Քեղկիայ քահանայի մեծի, եւ քահանայիցն երկրորդաց, եւ պահապանաց կշռոյն՝ հանե՛լ ՚ի տաճարէն Տեառն զամենայն անօթ գործեալ Բահաղու, եւ անտառացն, եւ զօրութեան երկնից, եւ այրեաց զնոսա արտաքոյ Երուսաղեմի ՚ի Սադեմովթ Կեդրոնի, եւ արկ զմոխիր նոցա ՚ի Բեթէլ [4044]։ [4044] Ոմանք. Եւ պահպանաց կշռոցն հանել։ 4 Արքան հրամայեց Քեղկիա քահանայապետին, երկրորդ աստիճանի քահանաներին ու դռան պահապաններին, որ Տիրոջ տաճարից դուրս բերեն Բահաղի, Աստարոթի կուռքերի եւ երկնքի զօրութեան համար պատրաստուած իրերը: Դրանք այրեց Երուսաղէմից դուրս գտնուող Կեդրոնի դաշտում եւ դրանց մոխիրը տարաւ Բեթէլ: 4 Ու թագաւորը Քեղկիա քահանայապետին ու երկրորդ աստիճանի քահանաներուն եւ դրան պահապաններուն հրամայեց, որ Բահաղին համար ու Աստարովթին համար ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն համար շինուած գործիքներուն ամէնքը Տէրոջը տաճարէն դուրս հանեն։ Զանոնք Երուսաղէմէն դուրս Կեդրոնի դաշտավայրին մէջ այրեց ու անոնց մոխիրը Բեթէլ տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и {велел} прах их отнести в Вефиль. 23:4 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τῆς ο the δευτερώσεως δευτερωσις and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πεποιημένα ποιεω do; make τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τῷ ο the ἄλσει αλσος and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him ἔξω εξω outside Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in σαδημωθ σαδημωθ Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 23:4 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּהוּ֩ ḥilqiyyāhˌû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּשְׁנֶה֮ mmišneh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּף֒ ssˌaf סַף threshold לְ lᵊ לְ to הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out מֵ mē מִן from הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool הָֽ hˈā הַ the עֲשׂוּיִם֙ ʕᵃśûyˌim עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בַּ֣עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָ֔ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפֵ֞ם yyiśrᵊfˈēm שׂרף burn מִ mi מִן from ח֤וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שַׁדְמֹ֣ות šaḏmˈôṯ שְׁדֵמָה terrace קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֖ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 23:4. et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in BethelAnd the king commanded Helcias, the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem, in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel. 4. And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.
And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth- el:
23:4 И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и {велел} прах их отнести в Вефиль. 23:4 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τῆς ο the δευτερώσεως δευτερωσις and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πεποιημένα ποιεω do; make τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τῷ ο the ἄλσει αλσος and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὰ αυτος he; him ἔξω εξω outside Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in σαδημωθ σαδημωθ Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 23:4 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּהוּ֩ ḥilqiyyāhˌû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּשְׁנֶה֮ mmišneh מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּף֒ ssˌaf סַף threshold לְ lᵊ לְ to הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out מֵ mē מִן from הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool הָֽ hˈā הַ the עֲשׂוּיִם֙ ʕᵃśûyˌim עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בַּ֣עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָ֔ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפֵ֞ם yyiśrᵊfˈēm שׂרף burn מִ mi מִן from ח֤וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שַׁדְמֹ֣ות šaḏmˈôṯ שְׁדֵמָה terrace קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֖ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 23:4. et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel And the king commanded Helcias, the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to cast out of the temple of the Lord all the vessels that had been made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burnt them without Jerusalem, in the valley of Cedron, and he carried the ashes of them to Bethel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:523:5: Եւ այրեաց զքովմարիմսն զոր տուեալ էր արքային Յուդայ, եւ արկանէին խունկս ՚ի բարձունսն, եւ յամենայն քաղաքս Յուդայ, եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ. եւ զխնկարկուսն զարեգական եւ զլուսնի՝ եւ զաստեղաց՝ եւ զամենայն զօրութեան երկնից[4045]. [4045] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զքովմարիմսն. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. զմեհեանսն։ 5 Նա այրեց քրմերին, որոնց հաստատել էին Յուդայի երկրի արքաները, որովհետեւ նրանք բարձունքների մեհեաններում, Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում ու Երուսաղէմի շուրջը խունկ էին ծխում, ինչպէս նաեւ արեգակին, լուսնին, աստղերին ու երկնքի ամբողջ զօրութեանը խնկարկողներին, 5 Յուդայի թագաւորներուն՝ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի բոլորտիքը բարձր տեղերու վրայ դրած խունկ ծխող քուրմերը եւ Բահաղին ու արեգակին ու լուսնին եւ տասնըերկու կենդանակերպներուն ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն խունկ ծխողները հեռացուց։
Եւ [335]այրեաց զքովմարիմսն`` զոր տուեալ էր արքայից Յուդայ. եւ արկանէին խունկս ի բարձունսն եւ յամենայն քաղաքս Յուդայ եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ զխնկարկուսն [336]զարեգական եւ զլուսնի եւ զաստեղաց եւ զամենայն զօրութեան երկնից:
23:5: Եւ այրեաց զքովմարիմսն զոր տուեալ էր արքային Յուդայ, եւ արկանէին խունկս ՚ի բարձունսն, եւ յամենայն քաղաքս Յուդայ, եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ. եւ զխնկարկուսն զարեգական եւ զլուսնի՝ եւ զաստեղաց՝ եւ զամենայն զօրութեան երկնից [4045]. [4045] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զքովմարիմսն. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. զմեհեանսն։ 5 Նա այրեց քրմերին, որոնց հաստատել էին Յուդայի երկրի արքաները, որովհետեւ նրանք բարձունքների մեհեաններում, Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներում ու Երուսաղէմի շուրջը խունկ էին ծխում, ինչպէս նաեւ արեգակին, լուսնին, աստղերին ու երկնքի ամբողջ զօրութեանը խնկարկողներին, 5 Յուդայի թագաւորներուն՝ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի բոլորտիքը բարձր տեղերու վրայ դրած խունկ ծխող քուրմերը եւ Բահաղին ու արեգակին ու լուսնին եւ տասնըերկու կենդանակերպներուն ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն խունկ ծխողները հեռացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима,~--- и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному; 23:5 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τοὺς ο the χωμαριμ χωμαριμ who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the περικύκλῳ περικυκλω Jerusalem καὶ και and; even τοὺς ο the θυμιῶντας θυμιαζω the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even τῇ ο the σελήνῃ σεληνη moon καὶ και and; even τοῖς ο the μαζουρωθ μαζουρωθ and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 23:5 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֣ית hišbˈîṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּמָרִ֗ים kkᵊmārˈîm כֹּמֶר idol priest אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְקַטֵּ֤ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מְסִבֵּ֖י mᵊsibbˌê מֵסַב surrounding יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַטְּרִ֣ים mᵊqaṭṭᵊrˈîm קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֤מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יָּרֵ֨חַ֙ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מַּזָּלֹ֔ות mmazzālˈôṯ מַזָּלֹות constellation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 23:5. et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni militiae caeliAnd he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven. 5. And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven:
23:5 И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима,~--- и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному; 23:5 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τοὺς ο the χωμαριμ χωμαριμ who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the περικύκλῳ περικυκλω Jerusalem καὶ και and; even τοὺς ο the θυμιῶντας θυμιαζω the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even τῇ ο the σελήνῃ σεληνη moon καὶ και and; even τοῖς ο the μαζουρωθ μαζουρωθ and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 23:5 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֣ית hišbˈîṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּמָרִ֗ים kkᵊmārˈîm כֹּמֶר idol priest אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ֙ nˈāṯᵊnû נתן give מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְקַטֵּ֤ר yᵊqaṭṭˈēr קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מְסִבֵּ֖י mᵊsibbˌê מֵסַב surrounding יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַטְּרִ֣ים mᵊqaṭṭᵊrˈîm קטר smoke לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֤מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יָּרֵ֨חַ֙ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מַּזָּלֹ֔ות mmazzālˈôṯ מַזָּלֹות constellation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 23:5. et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni militiae caeli And he destroyed the soothsayers, whom the kings of Juda had appointed to sacrifice in the high places in the cities of Juda, and round about Jerusalem: them also that burnt incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to the twelve signs, and to all the host of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:623:6: եւ զանտառն ՚ի տանէ Տեառն արտաքոյ Երուսաղեմի ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի. եւ այրեաց զայն ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի, եւ մանրեաց իբրեւ զփոշի. ցանեաց զմոխիրն նորա ՚ի գերեզմանս որդւոց ժողովրդեանն[4046]։ [4046] Այլք. Եւ ցանեաց զմո՛՛։ 6 Տիրոջ տնից հանելով եւ Երուսաղէմից դուրս բերելով Կեդրոնի հեղեղատում այրեց Աստարոթի կուռքերը, փոշու վերածեց եւ նրանց մոխիրը ժողովրդի որդիների գերեզմանների վրայ ցանեց: 6 Աստարովթին կուռքը Տէրոջը տունէն Երուսաղէմէն դուրս՝ Կեդրոն հեղեղատը հանեց ու զանիկա Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց ու ծեծեց փոշի ըրաւ ու փոշին ժողովուրդին գերեզմաններուն վրայ ցանեց։
եւ [337]զանտառն ի տանէ Տեառն արտաքոյ Երուսաղեմի ի հեղեղատն Կեդրոնի. եւ այրեաց զայն ի հեղեղատին Կեդրոնի, եւ մանրեաց իբրեւ զփոշի, եւ ցանեաց զմոխիրն նորա ի գերեզմանս որդւոց ժողովրդեանն:
23:6: եւ զանտառն ՚ի տանէ Տեառն արտաքոյ Երուսաղեմի ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի. եւ այրեաց զայն ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի, եւ մանրեաց իբրեւ զփոշի. ցանեաց զմոխիրն նորա ՚ի գերեզմանս որդւոց ժողովրդեանն [4046]։ [4046] Այլք. Եւ ցանեաց զմո՛՛։ 6 Տիրոջ տնից հանելով եւ Երուսաղէմից դուրս բերելով Կեդրոնի հեղեղատում այրեց Աստարոթի կուռքերը, փոշու վերածեց եւ նրանց մոխիրը ժողովրդի որդիների գերեզմանների վրայ ցանեց: 6 Աստարովթին կուռքը Տէրոջը տունէն Երուսաղէմէն դուրս՝ Կեդրոն հեղեղատը հանեց ու զանիկա Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց ու ծեծեց փոշի ըրաւ ու փոշին ժողովուրդին գերեզմաններուն վրայ ցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное; 23:6 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out τὸ ο the ἄλσος αλσος from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω into; for χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 23:6 וַ wa וְ and יֹּצֵ֣א yyōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָה֩ ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from ח֤וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֖ון qiḏrˌôn קִדְרֹון Kidron וַ wa וְ and יָּ֣דֶק yyˈāḏeq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֙ yyašlēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֔הּ ʕᵃfārˈāh עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon קֶ֖בֶר qˌever קֶבֶר grave בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 23:6. et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgiAnd he caused the grove to be carried out from the house of the Lord, without Jerusalem, to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people. 6. And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people.
And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped [it] small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people:
23:6 и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное; 23:6 καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out τὸ ο the ἄλσος αλσος from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω into; for χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 23:6 וַ wa וְ and יֹּצֵ֣א yyōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרָה֩ ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from ח֤וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֔ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֖ון qiḏrˌôn קִדְרֹון Kidron וַ wa וְ and יָּ֣דֶק yyˈāḏeq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֙ yyašlēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֔הּ ʕᵃfārˈāh עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon קֶ֖בֶר qˌever קֶבֶר grave בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 23:6. et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi And he caused the grove to be carried out from the house of the Lord, without Jerusalem, to the valley of Cedron, and he burnt it there, and reduced it to dust, and cast the dust upon the graves of the common people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:723:7: Եւ քակեաց զտուն կադէսիմացն որ ՚ի տան Տեառն. եւ յորում կանայքն անկանէին զպատմուճանս անտառացն[4047]։ [4047] Բազումք. Յորում կանայքն անկանէին։ 7 Տիրոջ տան մօտ գտնուող սոդոմականների տունը քանդեց, ուր կանայք Աստարոթի կուռքերի համար ծածկոցներ էին գործում: 7 Տէրոջը տանը մէջ գտնուող Սոդոմական մեղք գործողներուն տուները փլցուց, ուր կիները Աստարովթին վարագոյրները* կը գործէին։
Եւ քակեաց զտուն [338]կադեսիմացն որ ի տան Տեառն. յորում կանայքն անկանէին [339]զպատմուճանս անտառացն:
23:7: Եւ քակեաց զտուն կադէսիմացն որ ՚ի տան Տեառն. եւ յորում կանայքն անկանէին զպատմուճանս անտառացն [4047]։ [4047] Բազումք. Յորում կանայքն անկանէին։ 7 Տիրոջ տան մօտ գտնուող սոդոմականների տունը քանդեց, ուր կանայք Աստարոթի կուռքերի համար ծածկոցներ էին գործում: 7 Տէրոջը տանը մէջ գտնուող Սոդոմական մեղք գործողներուն տուները փլցուց, ուր կիները Աստարովթին վարագոյրները* կը գործէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 и разрушил домы блудилищные, которые {были} при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты; 23:7 καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the καδησιμ καδησιμ the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὗ ος who; what αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὕφαινον υφαινω there χεττιιν χεττιιν.1 the ἄλσει αλσος glade 23:7 וַ wa וְ and יִּתֹּץ֙ yyittˌōṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the קְּדֵשִׁ֔ים qqᵊḏēšˈîm קָדֵשׁ temple prostitute אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֹרְגֹ֥ות ʔōrᵊḡˌôṯ ארג weave שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לָ lā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָֽה׃ ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah 23:7. destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luciHe destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove. 7. And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove hangings for the Asherah.
And he brake down the houses of the sodomites, that [were] by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove:
23:7 и разрушил домы блудилищные, которые {были} при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты; 23:7 καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the καδησιμ καδησιμ the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὗ ος who; what αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὕφαινον υφαινω there χεττιιν χεττιιν.1 the ἄλσει αλσος glade 23:7 וַ wa וְ and יִּתֹּץ֙ yyittˌōṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the קְּדֵשִׁ֔ים qqᵊḏēšˈîm קָדֵשׁ temple prostitute אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נָּשִׁ֗ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֹרְגֹ֥ות ʔōrᵊḡˌôṯ ארג weave שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לָ lā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָֽה׃ ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah 23:7. destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci He destroyed also the pavilions of the effeminate, which were in the house of the Lord, for which the women wove as it were little dwellings for the grove. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:823:8: Եւ եհան զամենայն քուրմսն ՚ի քաղաքէն Յուդայ։ Եւ պղծեաց զբարձունսն. յոր արկանէին խունկս քուրմքն, ՚ի Գաբաայ մինչեւ ցԲերսաբէէ. եւ քակեաց զտուն դրանցն որ առ դրանդոջ դրանն Յեսովայ իշխանի դրանն ՚ի ձախմէ առ դրան քաղաքին[4048]։ [4048] Ոմանք. Յոր արկանէին. կամ՝ ուր արկանէին։ 8 Նա բոլոր քրմերին հանեց Յուդայի երկրի քաղաքներից, Գաբաայից մինչեւ Բերսաբէէ քարուքանդ արեց բարձունքների մեհեանները, ուր քրմերը խունկ էին ծխում, քանդեց քաղաքի իշխան Յեսովի տան դռան կողքին, քաղաքի դարպասի ձախ կողմը գտնուող տունը: 8 Յուդայի քաղաքներէն բոլոր քահանաները Երուսաղէմ բերաւ ու Գաբայէն մինչեւ Բերսաբէէ քանդեց այն բարձր տեղերը, որոնց մէջ քահանաները խունկ կը ծխէին եւ քաղաքին իշխանին Յեսուին դրանը բերանը՝ քաղաքին դրանը ձախ կողմը եղող դռներուն բարձր տեղերը փլցուց։
Եւ եհան զամենայն քուրմսն ի քաղաքացն Յուդայ, եւ պղծեաց զբարձունսն յոր արկանէին խունկս քուրմքն, ի Գաբաայ մինչեւ ցԲերսաբէէ. եւ քակեաց [340]զտուն դրանցն որ առ դրանդոջ դրանն Յեսովայ իշխանի [341]դրանն ի ձախմէ առ դրան քաղաքին:
23:8: Եւ եհան զամենայն քուրմսն ՚ի քաղաքէն Յուդայ։ Եւ պղծեաց զբարձունսն. յոր արկանէին խունկս քուրմքն, ՚ի Գաբաայ մինչեւ ցԲերսաբէէ. եւ քակեաց զտուն դրանցն որ առ դրանդոջ դրանն Յեսովայ իշխանի դրանն ՚ի ձախմէ առ դրան քաղաքին [4048]։ [4048] Ոմանք. Յոր արկանէին. կամ՝ ուր արկանէին։ 8 Նա բոլոր քրմերին հանեց Յուդայի երկրի քաղաքներից, Գաբաայից մինչեւ Բերսաբէէ քարուքանդ արեց բարձունքների մեհեանները, ուր քրմերը խունկ էին ծխում, քանդեց քաղաքի իշխան Յեսովի տան դռան կողքին, քաղաքի դարպասի ձախ կողմը գտնուող տունը: 8 Յուդայի քաղաքներէն բոլոր քահանաները Երուսաղէմ բերաւ ու Գաբայէն մինչեւ Բերսաբէէ քանդեց այն բարձր տեղերը, որոնց մէջ քահանաները խունկ կը ծխէին եւ քաղաքին իշխանին Յեսուին դրանը բերանը՝ քաղաքին դրանը ձախ կողմը եղող դռներուն բարձր տեղերը փլցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты {пред} воротами,~--- ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот. 23:8 καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up πάντας πας all; every τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty οὗ ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαζω there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away Γαβαα γαβαα and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τὸν ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate Ιησου ιησους Iēsous; Iisus ἄρχοντος αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city τῶν ο the ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city 23:8 וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְטַמֵּ֣א yᵊṭammˈē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִטְּרוּ־ qiṭṭᵊrû- קטר smoke שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מִ mi מִן from גֶּ֖בַע ggˌevaʕ גֶּבַע Geba עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ץ nāṯˈaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֗ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹ֥אול śᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 23:8. congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatisAnd he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down thc altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue, governor of the city, which was on the left hand of the gate of the city. 8. And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city.
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer- sheba, and brake down the high places of the gates that [were] in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which [were] on a man' s left hand at the gate of the city:
23:8 и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты {пред} воротами,~--- ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот. 23:8 καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up πάντας πας all; every τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty οὗ ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαζω there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away Γαβαα γαβαα and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τὸν ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate Ιησου ιησους Iēsous; Iisus ἄρχοντος αρχων ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city τῶν ο the ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city 23:8 וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יְטַמֵּ֣א yᵊṭammˈē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִטְּרוּ־ qiṭṭᵊrû- קטר smoke שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מִ mi מִן from גֶּ֖בַע ggˌevaʕ גֶּבַע Geba עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ץ nāṯˈaṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֗ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹ֥אול śᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 23:8. congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down thc altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue, governor of the city, which was on the left hand of the gate of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:923:9: Բայց ո՛չ ելանէին քուրմք բարձանցն ՚ի սեղան Տեառն որ յԵրուսաղէմ. եթէ ո՛չ ուտէին բաղարջ ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց։ 9 Բարձունքների մեհեանների քրմերն այլեւս Երուսաղէմում գտնուող Տիրոջ զոհասեղանին չէին մօտենում, այլ բաղարջ հաց էին ուտում իրենց եղբայրների շրջանում: 9 Բայց բարձր տեղերուն քահանաները Երուսաղէմ եղող Տէրոջը սեղանը չէին ելլեր, հապա իրենց եղբայրներուն մէջ բաղարջ կ’ուտէին։
Բայց ոչ ելանէին քուրմք բարձանցն ի սեղան Տեառն որ յԵրուսաղէմ. [342]եթէ ոչ`` ուտէին բաղարջ ի մէջ եղբարց իւրեանց:
23:9: Բայց ո՛չ ելանէին քուրմք բարձանցն ՚ի սեղան Տեառն որ յԵրուսաղէմ. եթէ ո՛չ ուտէին բաղարջ ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց։ 9 Բարձունքների մեհեանների քրմերն այլեւս Երուսաղէմում գտնուող Տիրոջ զոհասեղանին չէին մօտենում, այլ բաղարջ հաց էին ուտում իրենց եղբայրների շրջանում: 9 Բայց բարձր տեղերուն քահանաները Երուսաղէմ եղող Տէրոջը սեղանը չէին ելլեր, հապա իրենց եղբայրներուն մէջ բաղարջ կ’ուտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. 23:9 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἔφαγον φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 23:9 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לֹ֤א lˈō לֹא not יַֽעֲלוּ֙ yˈaʕᵃlû עלה ascend כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֶל־ ʔel- אֶל to מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 23:9. verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorumHowever, the priests of the high places came not up to the altar of the Lord, in Jerusalem: but only eat of the unleavened bread among their brethren. 9. Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren:
23:9 Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. 23:9 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἔφαγον φαγω swallow; eat ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 23:9 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לֹ֤א lˈō לֹא not יַֽעֲלוּ֙ yˈaʕᵃlû עלה ascend כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֶל־ ʔel- אֶל to מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 23:9. verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum However, the priests of the high places came not up to the altar of the Lord, in Jerusalem: but only eat of the unleavened bread among their brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1023:10: Եւ պղծեաց զԹոփոթ, որ ՚ի ձո՛ր որդւոցն Ենոմայ, առ ՚ի չածելոյ առն զուստր իւր կամ զդուստր զբոցով Մեղքոմայ[4049]։ [4049] Յօրինակին. Որդւոցն Եմոնայ։ 10 Նա քարուքանդ արեց ենոմացիների ձորում գտնուող Թոփոթը, որպէսզի ոչ ոք իր որդուն կամ դստերը Մեղքոմի բոցի միջով չանցկացնի: 10 Ու Ենովմին որդիին ձորին մէջ եղող Տօփեթը աւերեց, որպէս զի ոեւէ մարդ իր տղան կամ աղջիկը Մողոքին որպէս զոհ կրակէ չանցընէ։
եւ պղծեաց զՏափեթ, որ ի ձոր որդւոցն Ենովմայ, առ ի չածելոյ առն զուստր իւր կամ զդուստր զբոցով Մեղքովմայ:
23:10: Եւ պղծեաց զԹոփոթ, որ ՚ի ձո՛ր որդւոցն Ենոմայ, առ ՚ի չածելոյ առն զուստր իւր կամ զդուստր զբոցով Մեղքոմայ [4049]։ [4049] Յօրինակին. Որդւոցն Եմոնայ։ 10 Նա քարուքանդ արեց ենոմացիների ձորում գտնուող Թոփոթը, որպէսզի ոչ ոք իր որդուն կամ դստերը Մեղքոմի բոցի միջով չանցկացնի: 10 Ու Ենովմին որդիին ձորին մէջ եղող Տօփեթը աւերեց, որպէս զի ոեւէ մարդ իր տղան կամ աղջիկը Մողոքին որպէս զոհ կրակէ չանցընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху; 23:10 καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile τὸν ο the Ταφεθ ταφεθ the ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge υἱοῦ υιος son Εννομ εννομ the διάγειν διαγω head through; lead ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Μολοχ μολοχ Moloch; Molokh ἐν εν in πυρί πυρ fire 23:10 וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֣א ṭimmˈē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּ֔פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣י ḡˈê גַּיְא valley בֶןבני־ *ven- בֵּן son הִנֹּ֑ם hinnˈōm הִנֹּם Hinnom לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֨יר haʕᵃvˌîr עבר pass אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֧ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לַ la לְ to † הַ the מֹּֽלֶךְ׃ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch 23:10. contaminavit quoque Thafeth quod est in convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem MolochAnd he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch. 10. And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
And he defiled Topheth, which [is] in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech:
23:10 И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху; 23:10 καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile τὸν ο the Ταφεθ ταφεθ the ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge υἱοῦ υιος son Εννομ εννομ the διάγειν διαγω head through; lead ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Μολοχ μολοχ Moloch; Molokh ἐν εν in πυρί πυρ fire 23:10 וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֣א ṭimmˈē טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּ֔פֶת ttˈōfeṯ תֹּפֶת Topheth אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣י ḡˈê גַּיְא valley הִנֹּ֑ם hinnˈōm הִנֹּם Hinnom לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֨יר haʕᵃvˌîr עבר pass אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֧ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לַ la לְ to † הַ the מֹּֽלֶךְ׃ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch 23:10. contaminavit quoque Thafeth quod est in convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem Moloch And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Ennom: that no man should consecrate there his son, or his daughter, through fire, to Moloch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1123:11: Եւ այրեցին զձիսն զորս ետ արքայ Յուդայ արեգական՝ ՚ի մուտս տան Տեառն ՚ի գանձանակի Նաթանայ ներքինւոյ արքայի, որ ՚ի Փարուրիմ. եւ զկառսն արեգական այրեաց հրով[4050]։ [4050] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գանձանակի. նշանակի՝ Սիմ. առ պաշտկամբին։ Ոմանք. Եւ գանձանակին... որ ՚ի Փարուրիմ։ 11 Արքայի ներքինի Նաթանի գանձարանի մօտ՝ Փարուիմում այրեցին Տիրոջ տան մուտքի մօտ գտնուող այն ձիերը, որ Յուդայի երկրի արքան նուիրել էր արեգակին. արեգակին նուիրուած մարտակառքերը հրի մատնեցին: 11 Նաեւ վերցուց Տէրոջը տանը դրանը առջեւէն այն ձիերը, որոնք Յուդայի թագաւորները արեգակին նուիրեր էին։ Անոնք Փարուրիմ եղող Նաթանմելէք ներքինիին սենեակին քով էին։ Արեգակին կառքերը կրակով այրեց։
Եւ [343]այրեցին զձիսն զորս [344]ետ արքայն`` Յուդայ արեգական ի մուտս տան Տեառն [345]ի գանձանակի Նաթանայ ներքինւոյ արքայի`` որ ի Փարուրիմ. եւ զկառսն արեգական այրեաց հրով:
23:11: Եւ այրեցին զձիսն զորս ետ արքայ Յուդայ արեգական՝ ՚ի մուտս տան Տեառն ՚ի գանձանակի Նաթանայ ներքինւոյ արքայի, որ ՚ի Փարուրիմ. եւ զկառսն արեգական այրեաց հրով [4050]։ [4050] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գանձանակի. նշանակի՝ Սիմ. առ պաշտկամբին։ Ոմանք. Եւ գանձանակին... որ ՚ի Փարուրիմ։ 11 Արքայի ներքինի Նաթանի գանձարանի մօտ՝ Փարուիմում այրեցին Տիրոջ տան մուտքի մօտ գտնուող այն ձիերը, որ Յուդայի երկրի արքան նուիրել էր արեգակին. արեգակին նուիրուած մարտակառքերը հրի մատնեցին: 11 Նաեւ վերցուց Տէրոջը տանը դրանը առջեւէն այն ձիերը, որոնք Յուդայի թագաւորները արեգակին նուիրեր էին։ Անոնք Փարուրիմ եղող Նաթանմելէք ներքինիին սենեակին քով էին։ Արեգակին կառքերը կրակով այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем. 23:11 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τοὺς ο the ἵππους ιππος horse οὓς ος who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun ἐν εν in τῇ ο the εἰσόδῳ εισοδος inroad; entrance οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury Ναθαν ναθαν Nathan βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the εὐνούχου ευνουχος eunuch ἐν εν in φαρουριμ φαρουριμ and; even τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun κατέκαυσεν κατακαιω burn up πυρί πυρ fire 23:11 וַ wa וְ and יַּשְׁבֵּ֣ת yyašbˈēṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתְנוּ֩ nāṯᵊnˌû נתן give מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מִ mi מִן from בֹּ֣א bbˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּת֙ liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall נְתַן־מֶ֣לֶךְ nᵊṯan-mˈeleḵ נְתַן מֶלֶךְ Nathan-Melech הַ ha הַ the סָּרִ֔יס ssārˈîs סָרִיס official אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the פַּרְוָרִ֑ים pparwārˈîm פַּרְבָּר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹ֥ות markᵊvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 23:11. abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igniAnd he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire. 11. And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan- melech the chamberlain, which [was] in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire:
23:11 и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем. 23:11 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τοὺς ο the ἵππους ιππος horse οὓς ος who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun ἐν εν in τῇ ο the εἰσόδῳ εισοδος inroad; entrance οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury Ναθαν ναθαν Nathan βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the εὐνούχου ευνουχος eunuch ἐν εν in φαρουριμ φαρουριμ and; even τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun κατέκαυσεν κατακαιω burn up πυρί πυρ fire 23:11 וַ wa וְ and יַּשְׁבֵּ֣ת yyašbˈēṯ שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתְנוּ֩ nāṯᵊnˌû נתן give מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun מִ mi מִן from בֹּ֣א bbˈō בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּת֙ liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall נְתַן־מֶ֣לֶךְ nᵊṯan-mˈeleḵ נְתַן מֶלֶךְ Nathan-Melech הַ ha הַ the סָּרִ֔יס ssārˈîs סָרִיס official אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the פַּרְוָרִ֑ים pparwārˈîm פַּרְבָּר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַרְכְּבֹ֥ות markᵊvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 23:11. abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1223:12: Եւ զսեղանս որ ՚ի վերայ տանեաց վերնատանն, զոր արարին թագաւորք Յուդայ. եւ զսեղանն՝ զոր արար Մանասէ յերկուս սրահս տանն Տեառն. եւ քակեաց զայն արքայ, եւ կործանեաց անտի, եւ ընկէց զհողն նոցա ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի[4051]։ [4051] Ոմանք. Յերկուս ՚ի սրահս տանն։ 12 Վերնատների տանիքների վրայ Յուդայի երկրի թագաւորների կառուցած զոհասեղանները, Տիրոջ տան երկու սրահներում Մանասէի կառուցած զոհասեղանները արքան քանդեց, ջարդուփշուր արեց եւ նրանց փոշին Կեդրոնի հեղեղատը թափեց: 12 Թագաւորը Աքազին վերնատանը տանիքին վրայ Յուդայի թագաւորներուն շինած սեղաններն ու Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ Մանասէին շինած սեղանները փլցուց, բնաջինջ ըրաւ եւ անոնց հողը Կեդրոն հեղեղատը նետեց։
Եւ զսեղանս որ ի վերայ տանեաց [346]վերնատանն, զոր արարին թագաւորք Յուդայ, եւ զսեղանս զոր արար Մանասէ յերկուս [347]սրահս տանն Տեառն, քակեաց զայն արքայ եւ կործանեաց անտի, եւ ընկէց զհողն նոցա ի հեղեղատն Կեդրոնի:
23:12: Եւ զսեղանս որ ՚ի վերայ տանեաց վերնատանն, զոր արարին թագաւորք Յուդայ. եւ զսեղանն՝ զոր արար Մանասէ յերկուս սրահս տանն Տեառն. եւ քակեաց զայն արքայ, եւ կործանեաց անտի, եւ ընկէց զհողն նոցա ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի [4051]։ [4051] Ոմանք. Յերկուս ՚ի սրահս տանն։ 12 Վերնատների տանիքների վրայ Յուդայի երկրի թագաւորների կառուցած զոհասեղանները, Տիրոջ տան երկու սրահներում Մանասէի կառուցած զոհասեղանները արքան քանդեց, ջարդուփշուր արեց եւ նրանց փոշին Կեդրոնի հեղեղատը թափեց: 12 Թագաւորը Աքազին վերնատանը տանիքին վրայ Յուդայի թագաւորներուն շինած սեղաններն ու Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ Մանասէին շինած սեղանները փլցուց, բնաջինջ ըրաւ եւ անոնց հողը Կեդրոն հեղեղատը նետեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон. 23:12 καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω from there καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron 23:12 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֡ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּג֩ ggˌāḡ גָּג roof עֲלִיַּ֨ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ׀ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹות֙ mmizbᵊḥôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֛י šᵊttˈê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣ץ nāṯˈaṣ נתץ break הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רצץ crush מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֖ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 23:12. altaria quoque quae erant super tecta cenaculi Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem eorum in torrentem CedronAnd the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron. 12. And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king break down, and beat down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.
And the altars that [were] on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron:
23:12 И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон. 23:12 καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω from there καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron 23:12 וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֡ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּג֩ ggˌāḡ גָּג roof עֲלִיַּ֨ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room אָחָ֜ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ׀ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹות֙ mmizbᵊḥôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֛י šᵊttˈê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נָתַ֣ץ nāṯˈaṣ נתץ break הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֣רָץ yyˈāroṣ רצץ crush מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֥יךְ hišlˌîḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֖ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 23:12. altaria quoque quae erant super tecta cenaculi Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron And the altars that were upon the top of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the temple of the Lord, the king broke down: and he ran from thence, and cast the ashes of them into the torrent Cedron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1323:13: Նա եւ զտունն որ ՚ի դիմաց Երուսաղեմի ընդ աջմէ լերինն Մոսաթայ, զոր շինեաց Սողոմոն արքայ Իսրայէլի Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոյ, եւ Քամովսայ զազրոտւոյ Մովաբայ, եւ Մելքոմայ գարշելւոյ որդւոցն Ամոնայ՝ պղծեաց արքայ[4052]. [4052] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Մոսաթայ. նշանակի՝ Սիմ. ապականչին ապականութեանց։ Ոմանք. Սիդոնացւոց... եւ Մողքոմայ... որդւոցն Ամմոնայ։ 13 Երուսաղէմի դիմաց, Մոսաթի լերան աջ կողմում գտնուող տունը, որ Սողոմոն արքան էր շինել ի պատիւ սիդոնացիների գարշելի Աստարտի, Մովաբի զազրելի Քամոսի եւ ամոնացիների գարշելի Մեղքոմի, արքան քարուքանդ արեց: 13 Թագաւորը Երուսաղէմի դէմ, Ապականութեան լերան աջ կողմը, Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորին Սիդոնացիներուն գարշելիին՝ Աստարովթին համար ու Մովաբացիներուն գարշելիին՝ Քամովսին համար ու Ամմոնին որդիներուն գարշելիին՝ Մեղքողին համար շինած բարձր տեղերը աւերեց
Նա եւ [348]զտունն որ ի դիմաց Երուսաղեմի ընդ աջմէ լերինն [349]Մոսաթայ, զոր շինեաց Սողոմոն արքայ Իսրայելի Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոց, եւ Քամովսայ զազրոտւոյ Մովաբայ, եւ Մեղքովմայ գարշելւոյ որդւոցն Ամոնայ, պղծեաց արքայ:
23:13: Նա եւ զտունն որ ՚ի դիմաց Երուսաղեմի ընդ աջմէ լերինն Մոսաթայ, զոր շինեաց Սողոմոն արքայ Իսրայէլի Աստարտայ գարշելւոյ Սիդոնացւոյ, եւ Քամովսայ զազրոտւոյ Մովաբայ, եւ Մելքոմայ գարշելւոյ որդւոցն Ամոնայ՝ պղծեաց արքայ [4052]. [4052] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Մոսաթայ. նշանակի՝ Սիմ. ապականչին ապականութեանց։ Ոմանք. Սիդոնացւոց... եւ Մողքոմայ... որդւոցն Ամմոնայ։ 13 Երուսաղէմի դիմաց, Մոսաթի լերան աջ կողմում գտնուող տունը, որ Սողոմոն արքան էր շինել ի պատիւ սիդոնացիների գարշելի Աստարտի, Մովաբի զազրելի Քամոսի եւ ամոնացիների գարշելի Մեղքոմի, արքան քարուքանդ արեց: 13 Թագաւորը Երուսաղէմի դէմ, Ապականութեան լերան աջ կողմը, Իսրայէլի Սողոմոն թագաւորին Սիդոնացիներուն գարշելիին՝ Աստարովթին համար ու Մովաբացիներուն գարշելիին՝ Քամովսին համար ու Ամմոնին որդիներուն գարշելիին՝ Մեղքողին համար շինած բարձր տեղերը աւերեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь; 23:13 καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Μοσοαθ μοσοαθ who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even τῷ ο the Χαμως χαμως and; even τῷ ο the Μολχολ μολχολ abomination υἱῶν υιος son Αμμων αμμων taint; defile ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 23:13 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֞ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁר֮ ʔᵃšer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֒ mmašḥîṯ מַשְׁחִית destruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ֠נָה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֹּ֣רֶת׀ ʕaštˈōreṯ עַשְׁתֹּרֶת Astarte שִׁקֻּ֣ץ šiqqˈuṣ שִׁקּוּץ idol צִידֹנִ֗ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְמֹושׁ֙ ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh שִׁקֻּ֣ץ šiqqˈuṣ שִׁקּוּץ idol מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִלְכֹּ֖ם milkˌōm מִלְכֹּם Milcom תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon טִמֵּ֖א ṭimmˌē טמא be unclean הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 23:13. excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad dexteram partem montis Offensionis quae aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et Melchom abominationi filiorum Ammon polluit rexThe high places also that were at Jerusalem, on the right side of the Mount of Offence, which Solomon, king of Israel, had built to Astaroth, the idol of the Sidonians, and to Chamos, the scandal of Moab, and to Melchom, the abomination of the children of Ammon, the king defiled. 13. And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
And the high places that [were] before Jerusalem, which [were] on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile:
23:13 И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь; 23:13 καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Μοσοαθ μοσοαθ who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the Ἀστάρτῃ ασταρτη Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even τῷ ο the Χαμως χαμως and; even τῷ ο the Μολχολ μολχολ abomination υἱῶν υιος son Αμμων αμμων taint; defile ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 23:13 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֞ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁר֮ ʔᵃšer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain הַ ha הַ the מַּשְׁחִית֒ mmašḥîṯ מַשְׁחִית destruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ֠נָה bānˌā בנה build שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עַשְׁתֹּ֣רֶת׀ ʕaštˈōreṯ עַשְׁתֹּרֶת Astarte שִׁקֻּ֣ץ šiqqˈuṣ שִׁקּוּץ idol צִידֹנִ֗ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְמֹושׁ֙ ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh שִׁקֻּ֣ץ šiqqˈuṣ שִׁקּוּץ idol מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִלְכֹּ֖ם milkˌōm מִלְכֹּם Milcom תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon טִמֵּ֖א ṭimmˌē טמא be unclean הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 23:13. excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad dexteram partem montis Offensionis quae aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et Melchom abominationi filiorum Ammon polluit rex The high places also that were at Jerusalem, on the right side of the Mount of Offence, which Solomon, king of Israel, had built to Astaroth, the idol of the Sidonians, and to Chamos, the scandal of Moab, and to Melchom, the abomination of the children of Ammon, the king defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1423:14: եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ կոտորեաց զանտառսն. եւ ելից զտեղիս նոցա ոսկերօք մարդկան։ 14 Նա խորտակեց արձանները, ջարդուփշուր արեց Աստարոթի կուռքերը եւ նրանց տեղում մարդկանց ոսկորներ լցրեց: 14 Եւ արձանները խորտակեց ու Աստարովթին կուռքերը կոտրտեց ու անոնց տեղը մարդու ոսկորներով լեցուց։
եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ կոտորեաց [350]զանտառսն, եւ ելից զտեղիս նոցա ոսկերօք մարդկան:
23:14: եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ կոտորեաց զանտառսն. եւ ելից զտեղիս նոցա ոսկերօք մարդկան։ 14 Նա խորտակեց արձանները, ջարդուփշուր արեց Աստարոթի կուռքերը եւ նրանց տեղում մարդկանց ոսկորներ լցրեց: 14 Եւ արձանները խորտակեց ու Աստարովթին կուռքերը կոտրտեց ու անոնց տեղը մարդու ոսկորներով լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими. 23:14 καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἄλση αλσος and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ὀστέων οστεον bone ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 23:14 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּר֙ šibbˌar שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יִּכְרֹ֖ת yyiḵrˌōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֑ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹומָ֖ם mᵊqômˌām מָקֹום place עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 23:14. et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorumAnd he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men. 14. And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.
And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men:
23:14 и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими. 23:14 καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἄλση αλσος and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τοὺς ο the τόπους τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ὀστέων οστεον bone ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 23:14 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּר֙ šibbˌar שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יִּכְרֹ֖ת yyiḵrˌōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֑ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹומָ֖ם mᵊqômˌām מָקֹום place עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 23:14. et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorum And he broke in pieces the statues, and cut down the groves: and he filled their places with the bones of dead men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1523:15: Եւ զսեղանն որ ՚ի Բեթէլ զբարձր, զոր արար Յերոբովամ որդի Նաբատայ որ մեղոյցն զԻսրայէլ. եւ զա՛յն եւս սեղան զբարձր կործանեաց եւ խորտակեաց զքարինս նորա, եւ մանրեաց իբրեւ զփոշի, եւ այրեաց զանտառն[4053]։ [4053] Ոմանք. Եւ մանրեաց ՚ի փոշի։ 15 Բեթէլի բարձունքում գտնուող զոհասեղանը, որ պատրաստել էր Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամը, այս բարձր զոհասեղանը եւս կործանեց, նրա քարերը ջարդուփշուր անելով փոշու վերածեց, Աստարոթի կուռքերը այրեց: 15 Բեթէլին սեղանն ալ եւ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին շինած բարձր տեղը (այն սեղանն ու բարձր տեղն ալ) փլցուց եւ բարձր տեղը այրեց ու փոշի դարձուց ու Աստարովթին կուռքը այրեց։
Եւ զսեղանն որ [351]ի Բեթէլ զբարձր``, զոր արար Յերոբովամ որդի Նաբատայ որ մեղոյցն զԻսրայէլ, եւ զայն եւս [352]սեղան զբարձր կործանեաց եւ խորտակեաց զքարինս նորա``, եւ մանրեաց իբրեւ զփոշի, եւ այրեաց զանտառն:
23:15: Եւ զսեղանն որ ՚ի Բեթէլ զբարձր, զոր արար Յերոբովամ որդի Նաբատայ որ մեղոյցն զԻսրայէլ. եւ զա՛յն եւս սեղան զբարձր կործանեաց եւ խորտակեաց զքարինս նորա, եւ մանրեաց իբրեւ զփոշի, եւ այրեաց զանտառն [4053]։ [4053] Ոմանք. Եւ մանրեաց ՚ի փոշի։ 15 Բեթէլի բարձունքում գտնուող զոհասեղանը, որ պատրաստել էր Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամը, այս բարձր զոհասեղանը եւս կործանեց, նրա քարերը ջարդուփշուր անելով փոշու վերածեց, Աստարոթի կուռքերը այրեց: 15 Բեթէլին սեղանն ալ եւ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին շինած բարձր տեղը (այն սեղանն ու բարձր տեղն ալ) փլցուց եւ բարձր տեղը այրեց ու փոշի դարձուց ու Աստարովթին կուռքը այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех,~--- также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву. 23:15 καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ the ὑψηλόν υψηλος high; lofty ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even τὸ ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty κατέσπασεν κατασπαω and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω into; for χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up τὸ ο the ἄλσος αλσος glade 23:15 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel הַ ha הַ the בָּמָה֙ bbāmˌoh בָּמָה high place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֧חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place נָתָ֑ץ nāṯˈāṣ נתץ break וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֧ף yyiśrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמָ֛ה bbāmˈoh בָּמָה high place הֵדַ֥ק hēḏˌaq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn אֲשֵׁרָֽה׃ ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah 23:15. insuper et altare quod erat in Bethel excelsum quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit atque conbusit et comminuit in pulverem succenditque etiam lucumMoreover, the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place, he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove. 15. Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and stamped it small to powder, and burned the Asherah.
Moreover the altar that [was] at Beth- el, [and] the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, [and] stamped [it] small to powder, and burned the grove:
23:15 Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех,~--- также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву. 23:15 καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ the ὑψηλόν υψηλος high; lofty ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even τὸ ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty κατέσπασεν κατασπαω and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω into; for χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up τὸ ο the ἄλσος αλσος glade 23:15 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel הַ ha הַ the בָּמָה֙ bbāmˌoh בָּמָה high place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יָרָבְעָ֤ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָט֙ nᵊvˌāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֧חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place נָתָ֑ץ nāṯˈāṣ נתץ break וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֧ף yyiśrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמָ֛ה bbāmˈoh בָּמָה high place הֵדַ֥ק hēḏˌaq דקק crush לְ lᵊ לְ to עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn אֲשֵׁרָֽה׃ ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah 23:15. insuper et altare quod erat in Bethel excelsum quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit atque conbusit et comminuit in pulverem succenditque etiam lucum Moreover, the altar also that was at Bethel, and the high place, which Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, had made: both the altar, and the high place, he broke down and burnt, and reduced to powder, and burnt the grove. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1623:16: Եւ հայեցաւ Յովսիա, եւ ետե՛ս զգերեզմանս որ ՚ի քաղաքին. եւ առաքեաց եւ ա՛ռ զոսկերս ՚ի գերեզմանացն՝ եւ այրեաց ՚ի վերայ սեղանոյն, եւ պղծեաց զնա ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, մինչեւ կայր Յերոբովամ ՚ի տօնին ՚ի վերայ սեղանոյն։ Եւ դարձոյց զաչս իւր ՚ի գերեզման առնն Աստուծոյ որ խօսեցաւ զբանս զայսոսիկ[4054]. [4054] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի քաղաքին. նշանակի՝ Սիմ. ՚ի լերինն։ Ոմանք. Մինչ կայր Յերոբովամ։ 16 Յոսիան հայեացքը շուռ տուեց ու տեսաւ քաղաքում եղած գերեզմանները, մարդ ուղարկեց, գերեզմաններից ոսկորները հանեց ու զոհասեղանի վրայ այրելով՝ պղծեց դրանք, ըստ Տիրոջ խօսքի, որ ասել էր Աստծու մարդը, երբ Յերոբովամը տօնի ժամանակ կանգնած էր զոհասեղանի մօտ: Նա աչքերը յառեց Աստծու մարդու գերեզմանին, որը խօսել էր այս բաների մասին, 16 Յովսիան դարձաւ ու հոն լերանը վրայի գերեզմանները տեսաւ։ Մարդ ղրկեց, գերեզմաններուն մէջի ոսկորները առաւ ու սեղանին վրայ այրելով ջնջեց, Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ այս բաները խօսող Աստուծոյ մարդը բարձր ձայնով ըսեր էր։
Եւ հայեցաւ Յովսիա եւ ետես զգերեզմանս որ [353]ի քաղաքին, եւ առաքեաց եւ առ զոսկերս ի գերեզմանացն եւ այրեաց ի վերայ սեղանոյն, եւ պղծեաց զնա ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ այրն Աստուծոյ [354]մինչեւ կայր Յերոբովամ ի տօնին ի վերայ սեղանոյն: Եւ դարձոյց զաչս իւր ի գերեզման առնն Աստուծոյ`` որ խօսեցաւ զբանս զայսոսիկ:
23:16: Եւ հայեցաւ Յովսիա, եւ ետե՛ս զգերեզմանս որ ՚ի քաղաքին. եւ առաքեաց եւ ա՛ռ զոսկերս ՚ի գերեզմանացն՝ եւ այրեաց ՚ի վերայ սեղանոյն, եւ պղծեաց զնա ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, մինչեւ կայր Յերոբովամ ՚ի տօնին ՚ի վերայ սեղանոյն։ Եւ դարձոյց զաչս իւր ՚ի գերեզման առնն Աստուծոյ որ խօսեցաւ զբանս զայսոսիկ [4054]. [4054] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚ի քաղաքին. նշանակի՝ Սիմ. ՚ի լերինն։ Ոմանք. Մինչ կայր Յերոբովամ։ 16 Յոսիան հայեացքը շուռ տուեց ու տեսաւ քաղաքում եղած գերեզմանները, մարդ ուղարկեց, գերեզմաններից ոսկորները հանեց ու զոհասեղանի վրայ այրելով՝ պղծեց դրանք, ըստ Տիրոջ խօսքի, որ ասել էր Աստծու մարդը, երբ Յերոբովամը տօնի ժամանակ կանգնած էր զոհասեղանի մօտ: Նա աչքերը յառեց Աստծու մարդու գերեզմանին, որը խօսել էր այս բաների մասին, 16 Յովսիան դարձաւ ու հոն լերանը վրայի գերեզմանները տեսաւ։ Մարդ ղրկեց, գերեզմաններուն մէջի ոսկորները առաւ ու սեղանին վրայ այրելով ջնջեց, Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ այս բաները խօսող Աստուծոյ մարդը բարձր ձայնով ըսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 И взглянул Иосия и увидел могилы, которые {были} там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, [когда Иеровоам, во время праздника, стоял пред жертвенником. Потом, обратившись, увидел могилу человека Божия, предрекшего сии события,] 23:16 καὶ και and; even ἐξένευσεν εκνευω vanish Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τοὺς ο the τάφους ταφος grave τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τάφων ταφος grave καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἦρεν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τάφον ταφος grave τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the λαλήσαντος λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 23:16 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn יֹאשִׁיָּ֗הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּבָרִ֤ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁם֙ šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲצָמֹות֙ ʕᵃṣāmôṯ עֶצֶם bone מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יְטַמְּאֵ֑הוּ yᵊṭammᵊʔˈēhû טמא be unclean כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָא֙ qārˌā קרא call אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֔א qārˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 23:16. et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haecAnd as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things. 16. And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that [were] there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned [them] upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words:
23:16 И взглянул Иосия и увидел могилы, которые {были} там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, [когда Иеровоам, во время праздника, стоял пред жертвенником. Потом, обратившись, увидел могилу человека Божия, предрекшего сии события,] 23:16 καὶ και and; even ἐξένευσεν εκνευω vanish Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τοὺς ο the τάφους ταφος grave τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τάφων ταφος grave καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἑστάναι ιστημι stand; establish Ιεροβοαμ ιεροβοαμ in τῇ ο the ἑορτῇ εορτη festival; feast ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return ἦρεν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τάφον ταφος grave τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the λαλήσαντος λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 23:16 וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn יֹאשִׁיָּ֗הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּבָרִ֤ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁם֙ šˌām שָׁם there בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲצָמֹות֙ ʕᵃṣāmôṯ עֶצֶם bone מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֥ף yyiśrˌōf שׂרף burn עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יְטַמְּאֵ֑הוּ yᵊṭammᵊʔˈēhû טמא be unclean כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָא֙ qārˌā קרא call אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֔א qārˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 23:16. et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haec And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1723:17: եւ ասէ. Զի՞նչ է կոթողն այն զոր ես տեսանեմ։ Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին. Ա՛յրն Աստուծոյ է՝ որ եկն ՚ի Յուդայ, եւ բարբառեցաւ զբանս զայսոսիկ ՚ի վերայ սեղանոյն Բեթելայ։ 17 եւ ասաց. «Այս ի՞նչ կոթող է, որ տեսնում եմ»: Քաղաքի մարդիկ ասացին. «Աստծու մարդու գերեզմանն է, որ եկաւ Յուդայի երկրից եւ Բեթէլի այս զոհասեղանի մասին այդ բաներն ասաց»: 17 Թագաւորը ըսաւ. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այս կոթողը, որ ես կը տեսնեմ»։ Քաղաքին մարդիկը անոր ըսին. «Անիկա Աստուծոյ մարդուն գերեզմանն է, որ Յուդայէն եկաւ ու Բեթէլի սեղանին վրայ այս քու ըրած բաներդ խօսեցաւ*»։
եւ ասէ. Զի՞նչ է կոթողն այն զոր ես տեսանեմ: Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին. [355]Այրն Աստուծոյ է`` որ եկն ի Յուդայ, եւ բարբառեցաւ զբանս [356]զայսոսիկ ի վերայ սեղանոյն Բեթելայ:
23:17: եւ ասէ. Զի՞նչ է կոթողն այն զոր ես տեսանեմ։ Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին. Ա՛յրն Աստուծոյ է՝ որ եկն ՚ի Յուդայ, եւ բարբառեցաւ զբանս զայսոսիկ ՚ի վերայ սեղանոյն Բեթելայ։ 17 եւ ասաց. «Այս ի՞նչ կոթող է, որ տեսնում եմ»: Քաղաքի մարդիկ ասացին. «Աստծու մարդու գերեզմանն է, որ եկաւ Յուդայի երկրից եւ Բեթէլի այս զոհասեղանի մասին այդ բաներն ասաց»: 17 Թագաւորը ըսաւ. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այս կոթողը, որ ես կը տեսնեմ»։ Քաղաքին մարդիկը անոր ըսին. «Անիկա Աստուծոյ մարդուն գերեզմանն է, որ Յուդայէն եկաւ ու Բեթէլի սեղանին վրայ այս քու ըրած բաներդ խօսեցաւ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 и сказал {Иосия}: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: {это} могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским. 23:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the σκόπελον σκοπελον that ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐξεληλυθὼς εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 23:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הַ ha הַ the צִּיּ֣וּן ṣṣiyyˈûn צִיּוּן signpost הַ ha הַ the לָּ֔ז llˈāz לָז this there אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קֶּ֤בֶר qqˈever קֶבֶר grave אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבַּ֥ח mmizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 23:17. et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare BethelAnd he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel. 17. Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.
Then he said, What title [is] that that I see? And the men of the city told him, [It is] the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth- el:
23:17 и сказал {Иосия}: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: {это} могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским. 23:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? τὸ ο the σκόπελον σκοπελον that ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐξεληλυθὼς εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 23:17 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הַ ha הַ the צִּיּ֣וּן ṣṣiyyˈûn צִיּוּן signpost הַ ha הַ the לָּ֔ז llˈāz לָז this there אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the קֶּ֤בֶר qqˈever קֶבֶר grave אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֤ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבַּ֥ח mmizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 23:17. et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel And he said: What is that monument which I see? And the men of that city answered: It is the sepulchre of the man of God, who came from Juda, and foretold these things which thou hast done upon the altar of Bethel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1823:18: Եւ ասէ. Թո՛յլ տուք զայն՝ մի՛ ոք շարժեսցէ զոսկերս նորա։ Եւ գտա՛ն ոսկերք նորա ընդ ոսկերս մարգարէին եկելոյ ՚ի Սամարիայ[4055]։ [4055] ՚Ի լուս՛՛. Եկելոյ ՚ի Սամարեայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Յոսիան ասաց. «Ձեռք մի՛ տուէք, ոչ ոք թող տեղահան չանի նրա ոսկորները»: Նրա ոսկորները Սամարիայից եկած մարգարէի ոսկորների հետ էին թաղուած: 18 Թագաւորը ըսաւ. «Զանիկա թողուցէք, անոր ոսկորները մարդ մը տեղէն թող չշարժէ»։ Ուստի անոր ոսկորները Սամարիայէն եկող մարգարէին ոսկորներուն հետ թողուցին։
Եւ ասէ. Թոյլ տուք զայն, մի՛ ոք շարժեսցէ զոսկերս նորա: Եւ [357]գտան ոսկերք`` նորա ընդ ոսկերս մարգարէին եկելոյ ի Սամարիայ:
23:18: Եւ ասէ. Թո՛յլ տուք զայն՝ մի՛ ոք շարժեսցէ զոսկերս նորա։ Եւ գտա՛ն ոսկերք նորա ընդ ոսկերս մարգարէին եկելոյ ՚ի Սամարիայ [4055]։ [4055] ՚Ի լուս՛՛. Եկելոյ ՚ի Սամարեայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 Յոսիան ասաց. «Ձեռք մի՛ տուէք, ոչ ոք թող տեղահան չանի նրա ոսկորները»: Նրա ոսկորները Սամարիայից եկած մարգարէի ոսկորների հետ էին թաղուած: 18 Թագաւորը ըսաւ. «Զանիկա թողուցէք, անոր ոսկորները մարդ մը տեղէն թող չշարժէ»։ Ուստի անոր ոսկորները Սամարիայէն եկող մարգարէին ոսկորներուն հետ թողուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. 23:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄφετε αφιημι dismiss; leave αὐτό αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not κινησάτω κινεω stir; shake τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐρρύσθησαν ρυομαι rescue τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the ἥκοντος ηκω here ἐκ εκ from; out of Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 23:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַנִּ֣יחוּ hannˈîḥû נוח settle לֹ֔ו lˈô לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יָנַ֣ע yānˈaʕ נוע quiver עַצְמֹתָ֑יו ʕaṣmōṯˈāʸw עֶצֶם bone וַֽ wˈa וְ and יְמַלְּטוּ֙ yᵊmallᵊṭˌû מלט escape עַצְמֹתָ֔יו ʕaṣmōṯˈāʸw עֶצֶם bone אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת together with עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹֽון׃ ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 23:18. et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de SamariaAnd he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet, that came out of Samaria. 18. And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria:
23:18 И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. 23:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄφετε αφιημι dismiss; leave αὐτό αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μὴ μη not κινησάτω κινεω stir; shake τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐρρύσθησαν ρυομαι rescue τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet τοῦ ο the ἥκοντος ηκω here ἐκ εκ from; out of Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 23:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַנִּ֣יחוּ hannˈîḥû נוח settle לֹ֔ו lˈô לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יָנַ֣ע yānˈaʕ נוע quiver עַצְמֹתָ֑יו ʕaṣmōṯˈāʸw עֶצֶם bone וַֽ wˈa וְ and יְמַלְּטוּ֙ yᵊmallᵊṭˌû מלט escape עַצְמֹתָ֔יו ʕaṣmōṯˈāʸw עֶצֶם bone אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת together with עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹֽון׃ ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 23:18. et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet, that came out of Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1923:19: Նա եւ զամենայն տունս բարձանց զոր ՚ի քաղաքս Սամարիայ արարին թագաւորք Իսրայէլի առ ՚ի բարկացուցանելոյ զՏէր, մերժեաց Յովսիա արքայ Իսրայէլի. եւ արար ըստ ամենայն գործոցն զոր արար ՚ի Բեթէլ։ 19 Բարձունքների բոլոր մեհեանները, որոնք Իսրայէլի թագաւորները Սամարիայի քաղաքներում կառուցելով բարկացրել էին Տիրոջը, Իսրայէլի արքայ Յոսիան քանդեց եւ ամէն ինչ արեց այնպէս, ինչպէս Բեթէլում էր արել: 19 Յովսիա Սամարիայի քաղաքներուն մէջի բոլոր բարձր տեղերուն տուներն ալ վերցուց, որոնք Իսրայէլի թագաւորները շինելով՝ Տէրը բարկացուցեր էին ու Բեթէլի մէջ բոլոր ըրածին պէս անոնց ալ ըրաւ։
Նա եւ զամենայն տունս բարձանց զոր ի քաղաքս Սամարիայ արարին թագաւորք Իսրայելի առ ի բարկացուցանելոյ զՏէր` մերժեաց Յովսիա արքայ Իսրայելի. եւ արար ըստ ամենայն գործոցն զոր արար ի Բեթէլ:
23:19: Նա եւ զամենայն տունս բարձանց զոր ՚ի քաղաքս Սամարիայ արարին թագաւորք Իսրայէլի առ ՚ի բարկացուցանելոյ զՏէր, մերժեաց Յովսիա արքայ Իսրայէլի. եւ արար ըստ ամենայն գործոցն զոր արար ՚ի Բեթէլ։ 19 Բարձունքների բոլոր մեհեանները, որոնք Իսրայէլի թագաւորները Սամարիայի քաղաքներում կառուցելով բարկացրել էին Տիրոջը, Իսրայէլի արքայ Յոսիան քանդեց եւ ամէն ինչ արեց այնպէս, ինչպէս Բեթէլում էր արել: 19 Յովսիա Սամարիայի քաղաքներուն մէջի բոլոր բարձր տեղերուն տուներն ալ վերցուց, որոնք Իսրայէլի թագաւորները շինելով՝ Տէրը բարկացուցեր էին ու Բեթէլի մէջ բոլոր ըրածին պէս անոնց ալ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя {Господа}, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле; 23:19 καί και and; even γε γε in fact εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty τοὺς ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria οὓς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παροργίζειν παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 23:19 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֨י bāttˌê בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹ֜ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֜וּ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֔יס haḵʕˈîs כעס be discontent הֵסִ֖יר hēsˌîr סור turn aside יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשִׂ֔ים mmaʕᵃśˈîm מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵֽל׃ vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 23:19. insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in BethelMoreover all the temples of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 19. And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.
And all the houses also of the high places that [were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth- el:
23:19 Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя {Господа}, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле; 23:19 καί και and; even γε γε in fact εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty τοὺς ο the ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria οὓς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παροργίζειν παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 23:19 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֨י bāttˌê בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹ֜ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town שֹׁמְרֹ֗ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֜וּ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַכְעִ֔יס haḵʕˈîs כעס be discontent הֵסִ֖יר hēsˌîr סור turn aside יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשִׂ֔ים mmaʕᵃśˈîm מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵֽל׃ vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 23:19. insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in Bethel Moreover all the temples of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2023:20: Եւ ճենճերեաց զամենայն քուրմս բարձանց որ էին անդ ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ այրեաց զոսկերս մարդկան ՚ի վերայ նոցա. եւ դարձա՛ւ յԵրուսաղէմ։ 20 Նա կենդանի-կենդանի այրեց բարձունքների բոլոր քրմերին, որոնք գտնւում էին զոհասեղանների մօտ, դրանց վրայ էլ այրեց մարդկանց ոսկորները եւ դրանից յետոյ վերադարձաւ Երուսաղէմ: 20 Հոն գտնուած բարձր տեղերուն բոլոր քուրմերը սեղաններուն վրայ մորթեց։ Անոնց վրայ մարդու ոսկորներ այրեց ու յետոյ Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ ճենճերեաց զամենայն քուրմս բարձանց, որ էին անդ, ի վերայ սեղանոցն, եւ այրեաց զոսկերս մարդկան ի վերայ նոցա. եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ:
23:20: Եւ ճենճերեաց զամենայն քուրմս բարձանց որ էին անդ ՚ի վերայ սեղանոյն. եւ այրեաց զոսկերս մարդկան ՚ի վերայ նոցա. եւ դարձա՛ւ յԵրուսաղէմ։ 20 Նա կենդանի-կենդանի այրեց բարձունքների բոլոր քրմերին, որոնք գտնւում էին զոհասեղանների մօտ, դրանց վրայ էլ այրեց մարդկանց ոսկորները եւ դրանից յետոյ վերադարձաւ Երուսաղէմ: 20 Հոն գտնուած բարձր տեղերուն բոլոր քուրմերը սեղաններուն վրայ մորթեց։ Անոնց վրայ մարդու ոսկորներ այրեց ու յետոյ Երուսաղէմ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них,~--- и возвратился в Иерусалим. 23:20 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω all; every τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:20 וַ֠ wa וְ and יִּזְבַּח yyizbˌaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֹּהֲנֵ֨י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹ֤ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֔ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֛ף yyiśrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:20. et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est HierusalemAnd he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars; and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem. 20. And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men’s bones upon them; and he returned to Jerusalem.
And he slew all the priests of the high places that [were] there upon the altars, and burned men' s bones upon them, and returned to Jerusalem:
23:20 и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них,~--- и возвратился в Иерусалим. 23:20 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω all; every τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:20 וַ֠ wa וְ and יִּזְבַּח yyizbˌaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֹּהֲנֵ֨י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹ֤ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֔ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֛ף yyiśrˈōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:20. et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est Hierusalem And he slew all the priests of the high places, that were there, upon the altars; and he burnt men's bones upon them: and returned to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2123:21: Եւ պատուէր ետ արքայ ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Արարէ՛ք զզատիկ Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է ՚ի մատենի ուխտիս այսորիկ[4056]։ [4056] Ոմանք. Արարէք զատիկ Տեառն Աստուծոյ մերում։ 21 Արքան պատուիրեց ամբողջ ժողովրդին՝ ասելով. «Կատարեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու զատիկը, ինչպէս որ գրուած է այս ուխտի մատեանում»: 21 Թագաւորը բոլոր ժողովուրդին պատուիրեց՝ ըսելով. «Ձեր Տէր Աստուծոյն զատիկը կատարեցէք, ինչպէս այս ուխտի գրքին մէջ գրուած է։
Եւ պատուէր ետ արքայ ամենայն ժողովրդեանն եւ ասէ. Արարէք զատիկ Տեառն Աստուծոյ ձերում, որպէս եւ գրեալ է ի մատենի ուխտիս այսորիկ:
23:21: Եւ պատուէր ետ արքայ ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Արարէ՛ք զզատիկ Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ գրեալ է ՚ի մատենի ուխտիս այսորիկ [4056]։ [4056] Ոմանք. Արարէք զատիկ Տեառն Աստուծոյ մերում։ 21 Արքան պատուիրեց ամբողջ ժողովրդին՝ ասելով. «Կատարեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու զատիկը, ինչպէս որ գրուած է այս ուխտի մատեանում»: 21 Թագաւորը բոլոր ժողովուրդին պատուիրեց՝ ըսելով. «Ձեր Տէր Աստուծոյն զատիկը կատարեցէք, ինչպէս այս ուխտի գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 И повелел царь всему народу, сказав: >,~--- 23:21 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he 23:21 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make פֶ֔סַח fˈesaḥ פֶּסַח Passover לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֕וּב kkāṯˈûv כתב write עַ֛ל ʕˈal עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֖ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 23:21. et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huiusAnd he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant. 21. And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.
And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant:
23:21 И повелел царь всему народу, сказав: <<совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета>>,~--- 23:21 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he 23:21 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make פֶ֔סַח fˈesaḥ פֶּסַח Passover לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֕וּב kkāṯˈûv כתב write עַ֛ל ʕˈal עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֖ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 23:21. et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius And he commanded all the people, saying: Keep the Phase to the Lord your God, according as it is written in the book of this covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2223:22: Զի ո՛չ եղեւ զատիկն այն յաւուրս դատաւորացն որ դատէին զԻսրայէլ, եւ յաւուրս թագաւորացն Իսրայէլի, եւ թագաւորացն Յուդայ[4057]։ [4057] ՚Ի լուս՛՛. Յաւուրց դատաւորացն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Իսրայէլը ղեկավարող դատաւորների օրերից սկսած, Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների օրօք նման զատիկ չէր եղել: 22 Քանզի Իսրայէլի դատաւորներուն օրերէն մինչեւ Իսրայէլի թագաւորներուն ու Յուդայի թագաւորներուն բոլոր օրերն ալ այս զատկին պէս կատարուած չէր.
Զի ոչ եղեւ զատիկն այն յաւուրց դատաւորացն որ դատէին զԻսրայէլ, եւ յաւուրս թագաւորացն Իսրայելի եւ թագաւորացն Յուդայ:
23:22: Զի ո՛չ եղեւ զատիկն այն յաւուրս դատաւորացն որ դատէին զԻսրայէլ, եւ յաւուրս թագաւորացն Իսրայէլի, եւ թագաւորացն Յուդայ [4057]։ [4057] ՚Ի լուս՛՛. Յաւուրց դատաւորացն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Իսրայէլը ղեկավարող դատաւորների օրերից սկսած, Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների օրօք նման զատիկ չէր եղել: 22 Քանզի Իսրայէլի դատաւորներուն օրերէն մինչեւ Իսրայէլի թագաւորներուն ու Յուդայի թագաւորներուն բոլոր օրերն ալ այս զատկին պէս կատարուած չէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2223:22 потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских; 23:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῦτο ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οἳ ος who; what ἔκρινον κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 23:22 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not נַֽעֲשָׂה֙ nˈaʕᵃśā עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the פֶּ֣סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day הַ ha הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפְט֖וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 23:22. nec enim factum est phase tale a diebus iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium dierum regum Israhel et regum IudaNow there was no such a Phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda, 22. Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah:
23:22 потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских; 23:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῦτο ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οἳ ος who; what ἔκρινον κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 23:22 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not נַֽעֲשָׂה֙ nˈaʕᵃśā עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the פֶּ֣סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day הַ ha הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפְט֖וּ šāfᵊṭˌû שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 23:22. nec enim factum est phase tale a diebus iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium dierum regum Israhel et regum Iuda Now there was no such a Phase kept from the days of the judges, who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2323:23: Բայց զի յութուտասներորդի ամի Յովսիայ արքայի եղեւ՛ զատիկն այն Տեառն յԵրուսաղէմ[4058]։ [4058] Յօրինակին պակասէր. Զատիկն այն Տեառն յԵրուսաղէմ։ 23 Յոսիա արքայի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում էր միայն, որ Երուսաղէմում կատարեցին Տիրոջ զատիկը: 23 Բայց Յովսիա թագաւորին տասնըութերորդ տարին Տէրոջը զատիկը կատարուեցաւ Երուսաղէմի մէջ։
Բայց զի յութուտասներորդի ամի արքայի Յովսեայ եղեւ զատիկն այն Տեառն յԵրուսաղէմ:
23:23: Բայց զի յութուտասներորդի ամի Յովսիայ արքայի եղեւ՛ զատիկն այն Տեառն յԵրուսաղէմ [4058]։ [4058] Յօրինակին պակասէր. Զատիկն այն Տեառն յԵրուսաղէմ։ 23 Յոսիա արքայի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում էր միայն, որ Երուսաղէմում կատարեցին Տիրոջ զատիկը: 23 Բայց Յովսիա թագաւորին տասնըութերորդ տարին Տէրոջը զատիկը կատարուեցաւ Երուսաղէմի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323:23 а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме. 23:23 ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:23 כִּ֗י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah נַעֲשָׂ֞ה naʕᵃśˈā עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֧סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:23. sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum est phase istud Domino in HierusalemAs was this Phase, that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias. 23. but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to the LORD in Jerusalem.
But in the eighteenth year of king Josiah, [wherein] this passover was holden to the LORD in Jerusalem:
23:23 а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме. 23:23 ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 23:23 כִּ֗י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בִּ bi בְּ in שְׁמֹנֶ֤ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah נַעֲשָׂ֞ה naʕᵃśˈā עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֧סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 23:23. sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum est phase istud Domino in Hierusalem As was this Phase, that was kept to the Lord in Jerusalem, in the eighteenth year of king Josias. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2423:24: Եւ զվհուկս, եւ զգէտս, եւ զթերափիմս, եւ զկուռս, եւ զամենայն գարշելիսն եղեալս ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, եբարձ Յովսիա. զի հաստատեսցէ զբանս օրինացն գրելոց ՚ի մատենին, զոր եգիտ Քեղկիա քահանայ ՚ի տան Տեառն[4059]։ [4059] Ոմանք. Եւ զվոհուկս եւ զգէտս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զթերսափիմս, նշանակի՝ զտօնահմայս։ 24 Յոսիան վերացրեց վհուկներին, նշանագէտներին, մեռելահարցուկներին, կուռքերը եւ Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում եղած ամէն տեսակ գարշութիւնները, որպէսզի հաստատի օրէնքի գրքի այն խօսքերը, որ Տիրոջ տանը Քեղկիա քահանայի գտած մատեանում էին գրուած: 24 Յովսիա վհուկները, նշանագէտները, թերափիմներն ու կուռքերը եւ Յուդայի երկրին մէջ ու Երուսաղէմի մէջ երեւցած բոլոր գարշութիւնները վերցուց, որպէս զի Քեղկիա քահանային՝ Տէրոջը տունը գտած գրքին մէջ գրուած օրէնքին խօսքերը հաստատէ։
Եւ զվհուկս եւ զգէտս եւ զթերափիմս եւ զկուռսն եւ զամենայն գարշելիսն եղեալս ի Յուդա եւ յԵրուսաղէմ` եբարձ Յովսիա. զի հաստատեսցէ զբանս օրինացն գրելոց ի մատենին, զոր եգիտ Քեղկիա քահանայ ի տան Տեառն:
23:24: Եւ զվհուկս, եւ զգէտս, եւ զթերափիմս, եւ զկուռս, եւ զամենայն գարշելիսն եղեալս ՚ի Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, եբարձ Յովսիա. զի հաստատեսցէ զբանս օրինացն գրելոց ՚ի մատենին, զոր եգիտ Քեղկիա քահանայ ՚ի տան Տեառն [4059]։ [4059] Ոմանք. Եւ զվոհուկս եւ զգէտս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զթերսափիմս, նշանակի՝ զտօնահմայս։ 24 Յոսիան վերացրեց վհուկներին, նշանագէտներին, մեռելահարցուկներին, կուռքերը եւ Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում եղած ամէն տեսակ գարշութիւնները, որպէսզի հաստատի օրէնքի գրքի այն խօսքերը, որ Տիրոջ տանը Քեղկիա քահանայի գտած մատեանում էին գրուած: 24 Յովսիա վհուկները, նշանագէտները, թերափիմներն ու կուռքերը եւ Յուդայի երկրին մէջ ու Երուսաղէմի մէջ երեւցած բոլոր գարշութիւնները վերցուց, որպէս զի Քեղկիա քահանային՝ Տէրոջը տունը գտած գրքին մէջ գրուած օրէնքին խօսքերը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2423:24 И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем. 23:24 καί και and; even γε γε in fact τοὺς ο the θελητὰς θελητης and; even τοὺς ο the γνωριστὰς γνωριστης and; even τὰ ο the θεραφιν θεραφιν and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προσοχθίσματα προσοχθισμα the γεγονότα γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὗ ος who; what εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:24 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֹ֣ות ʔōvˈôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the יִּדְּעֹנִים yyiddᵊʕōnîm יִדְּעֹנִי soothsayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֨ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֜ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שִּׁקֻּצִ֗ים ššiqquṣˈîm שִׁקּוּץ idol אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִרְאוּ֙ nirʔˌû ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּעֵ֖ר biʕˌēr בער burn יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of הָקִ֞ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the כְּתֻבִ֣ים kkᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֛א māṣˈā מצא find חִלְקִיָּ֥הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:24. sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et inmunditias abominationesque quae fuerant in terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo DominiMoreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book, which Helcias the priest had found in the temple of the Lord. 24. Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
Moreover the [workers with] familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD:
23:24 И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем. 23:24 καί και and; even γε γε in fact τοὺς ο the θελητὰς θελητης and; even τοὺς ο the γνωριστὰς γνωριστης and; even τὰ ο the θεραφιν θεραφιν and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προσοχθίσματα προσοχθισμα the γεγονότα γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὗ ος who; what εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 23:24 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹבֹ֣ות ʔōvˈôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the יִּדְּעֹנִים yyiddᵊʕōnîm יִדְּעֹנִי soothsayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֨ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֜ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שִּׁקֻּצִ֗ים ššiqquṣˈîm שִׁקּוּץ idol אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִרְאוּ֙ nirʔˌû ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּעֵ֖ר biʕˌēr בער burn יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of הָקִ֞ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the כְּתֻבִ֣ים kkᵊṯuvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֛א māṣˈā מצא find חִלְקִיָּ֥הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:24. sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et inmunditias abominationesque quae fuerant in terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini Moreover the diviners by spirits, and soothsayers, and the figures of idols, and the uncleannesses, and the abominations, that had been in the land of Juda and Jerusalem, Josias took away: that he might perform the words of the law, that were written in the book, which Helcias the priest had found in the temple of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2523:25: Նմա՛ն նմա՝ ո՛չ եղեւ յառաջ քան զնա թագաւոր, որ դարձաւ առ Տէր յամենայն սրտէ իւրմէ, եւ յամենայն անձնէ իւրմէ, եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ, ըստ ամենայն օրինացն Մովսիսի. եւ յետ նորա ո՛չ եկաց նմա՛ն նմա[4060]։ [4060] Յօրինակին պակասէր. Եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ։ 25 Նրանից առաջ նման մի թագաւոր չէր եղել, որ իր ամբողջ սրտով, ամբողջ հոգով ու զօրութեամբ, հնազանդուելով Մովսէսի բոլոր օրէնքներին, հակուէր դէպի Տէրը: 25 Եւ անկէ առաջ անոր նման թագաւոր մը եղած չէր, որ իր բոլոր սրտովն ու բոլոր հոգիովը ու բոլոր զօրութիւնովը Տէրոջը դառնար՝ Մովսէսին բոլոր օրէնքին համեմատ. ո՛չ ալ անկէ ետքը անոր նմանը եղաւ։
Նման նմա ոչ եղեւ յառաջ քան զնա թագաւոր, որ դարձաւ առ Տէր յամենայն սրտէ իւրմէ եւ յամենայն անձնէ իւրմէ եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ, ըստ ամենայն օրինացն Մովսիսի. եւ յետ նորա ոչ եկաց նման նմա:
23:25: Նմա՛ն նմա՝ ո՛չ եղեւ յառաջ քան զնա թագաւոր, որ դարձաւ առ Տէր յամենայն սրտէ իւրմէ, եւ յամենայն անձնէ իւրմէ, եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ, ըստ ամենայն օրինացն Մովսիսի. եւ յետ նորա ո՛չ եկաց նմա՛ն նմա [4060]։ [4060] Յօրինակին պակասէր. Եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ։ 25 Նրանից առաջ նման մի թագաւոր չէր եղել, որ իր ամբողջ սրտով, ամբողջ հոգով ու զօրութեամբ, հնազանդուելով Մովսէսի բոլոր օրէնքներին, հակուէր դէպի Տէրը: 25 Եւ անկէ առաջ անոր նման թագաւոր մը եղած չէր, որ իր բոլոր սրտովն ու բոլոր հոգիովը ու բոլոր զօրութիւնովը Տէրոջը դառնար՝ Մովսէսին բոլոր օրէնքին համեմատ. ո՛չ ալ անկէ ետքը անոր նմանը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2523:25 Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему. 23:25 ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 23:25 וְ wᵊ וְ and כָמֹהוּ֩ ḵāmōhˌû כְּמֹו like לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנָ֜יו fānˈāʸw פָּנֶה face מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֹדֹ֔ו mᵊʔōḏˈô מְאֹד might כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָ֥ם qˌām קום arise כָּמֹֽהוּ׃ kāmˈōhû כְּמֹו like 23:25. similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illiThere was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like unto him. 25. And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there [any] like him:
23:25 Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему. 23:25 ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him 23:25 וְ wᵊ וְ and כָמֹהוּ֩ ḵāmōhˌû כְּמֹו like לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנָ֜יו fānˈāʸw פָּנֶה face מֶ֗לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֹדֹ֔ו mᵊʔōḏˈô מְאֹד might כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָ֥ם qˌām קום arise כָּמֹֽהוּ׃ kāmˈōhû כְּמֹו like 23:25. similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi There was no king before him like unto him, that returned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses: neither after him did there arise any like unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2623:26: Սակայն ո՛չ դարձաւ Տէր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան իւրոյ մեծէ՝ զոր սրտմտեցաւ բարկութեամբ իւրով ՚ի վերայ Յուդայ վասն զայրացութեանցն որովք զայրացո՛յց զնա Մանասէ։ 26 Ոչ էլ նրանից յետոյ եղաւ նրա նմանը: Մանասէի կատարած չար գործերի պատճառով Յուդայի երկրի հանդէպ Տիրոջ մէջ բորբոքուած սաստիկ զայրոյթը, սակայն, չմեղմացաւ, 26 Բայց Տէրը Յուդայի վրայ բորբոքած իր մեծ ու սաստիկ բարկութենէն ետ չդարձաւ՝ այն բոլոր չար գործերուն* համար, որոնցմով Մանասէն զանիկա բարկացուցեր էր։
Սակայն ոչ դարձաւ Տէր ի սրտմտութենէ բարկութեան իւրոյ մեծէ զոր սրտմտեցաւ բարկութեամբ իւրով ի վերայ Յուդայ վասն զայրացութեանցն որովք զայրացոյց զնա Մանասէ:
23:26: Սակայն ո՛չ դարձաւ Տէր ՚ի սրտմտութենէ բարկութեան իւրոյ մեծէ՝ զոր սրտմտեցաւ բարկութեամբ իւրով ՚ի վերայ Յուդայ վասն զայրացութեանցն որովք զայրացո՛յց զնա Մանասէ։ 26 Ոչ էլ նրանից յետոյ եղաւ նրա նմանը: Մանասէի կատարած չար գործերի պատճառով Յուդայի երկրի հանդէպ Տիրոջ մէջ բորբոքուած սաստիկ զայրոյթը, սակայն, չմեղմացաւ, 26 Բայց Տէրը Յուդայի վրայ բորբոքած իր մեծ ու սաստիկ բարկութենէն ետ չդարձաւ՝ այն բոլոր չար գործերուն* համար, որոնցմով Մանասէն զանիկա բարկացուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2623:26 Однако ж Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. 23:26 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud οὗ ος who; what ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παροργισμούς παροργισμος rage; provocation οὓς ος who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis 23:26 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֤ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּו֙ ʔappˌô אַף nose הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָרָ֥ה ḥārˌā חרה be hot אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּעָסִ֔ים kkᵊʕāsˈîm כַּעַס grief אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכְעִיסֹ֖ו hiḵʕîsˌô כעס be discontent מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 23:26. verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor eius contra Iudam propter inritationes quibus provocaverat eum ManassesBut yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him. 26. Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal:
23:26 Однако ж Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. 23:26 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud οὗ ος who; what ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παροργισμούς παροργισμος rage; provocation οὓς ος who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis 23:26 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֤ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּו֙ ʔappˌô אַף nose הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָרָ֥ה ḥārˌā חרה be hot אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּעָסִ֔ים kkᵊʕāsˈîm כַּעַס grief אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכְעִיסֹ֖ו hiḵʕîsˌô כעס be discontent מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 23:26. verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor eius contra Iudam propter inritationes quibus provocaverat eum Manasses But yet the Lord turned not away from the wrath of his great indignation, wherewith his anger was kindled against Juda: because of the provocations, wherewith Manasses had provoked him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2723:27: Եւ ասէ Տէր. Նա եւ զՅուդա՛յ մերժեցից յերեսաց իմոց, որպէս մերժեցի զԻսրայէլ. եւ մերժեցից զքաղաքդ զայդ զոր ընտրեցի զԵրուսաղէմ, եւ զտունդ զորմէ ասացի թէ եղիցի անուն իմ անդ[4061]։[4061] Ոմանք. Թէ դիցի անուն իմ անդ։ 27 ուստի Տէրն ասաց. «Յուդայի երկիրն էլ իմ երեսից պիտի մերժեմ, ինչպէս մերժեցի Իսրայէլը, պիտի մերժեմ այդ քաղաքը՝ իմ ընտրած Երուսաղէմը, եւ այդ տունը, որի համար ասել եմ, թէ՝ “Իմ անունը նրա վրայ պիտի լինի”»: 27 Եւ Տէրը ըսաւ. «Յուդան ալ իմ երեսէս պիտի ձգեմ, ինչպէս Իսրայէլը ձգեցի ու պիտի մերժեմ այս քաղաքը, իմ ընտրած Երուսաղէմս ու այս տունը՝ որուն համար ըսի թէ ‘Իմ անունս հոն ըլլայ’»։
Եւ ասէ Տէր. Նա եւ զՅուդա մերժեցից յերեսաց իմոց, որպէս մերժեցի զԻսրայէլ. եւ մերժեցից զքաղաքդ զայդ զոր ընտրեցի զԵրուսաղէմ, եւ զտունդ զորմէ ասացի թէ` Եղիցի անուն իմ անդ:
23:27: Եւ ասէ Տէր. Նա եւ զՅուդա՛յ մերժեցից յերեսաց իմոց, որպէս մերժեցի զԻսրայէլ. եւ մերժեցից զքաղաքդ զայդ զոր ընտրեցի զԵրուսաղէմ, եւ զտունդ զորմէ ասացի թէ եղիցի անուն իմ անդ [4061]։ [4061] Ոմանք. Թէ դիցի անուն իմ անդ։ 27 ուստի Տէրն ասաց. «Յուդայի երկիրն էլ իմ երեսից պիտի մերժեմ, ինչպէս մերժեցի Իսրայէլը, պիտի մերժեմ այդ քաղաքը՝ իմ ընտրած Երուսաղէմը, եւ այդ տունը, որի համար ասել եմ, թէ՝ “Իմ անունը նրա վրայ պիտի լինի”»: 27 Եւ Տէրը ըսաւ. «Յուդան ալ իմ երեսէս պիտի ձգեմ, ինչպէս Իսրայէլը ձգեցի ու պիտի մերժեմ այս քաղաքը, իմ ընտրած Երուսաղէմս ու այս տունը՝ որուն համար ըսի թէ ‘Իմ անունս հոն ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2723:27 И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: >. 23:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household οὗ ος who; what εἶπον επω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 23:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֤ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אָסִיר֙ ʔāsîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲסִרֹ֖תִי hᵃsirˌōṯî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ֠ û וְ and מָאַסְתִּי māʔastˌî מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֤את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 23:27. dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibiAnd the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there. 27. And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there:
23:27 И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: <<будет имя Мое там>>. 23:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household οὗ ος who; what εἶπον επω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 23:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֤ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אָסִיר֙ ʔāsîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲסִרֹ֖תִי hᵃsirˌōṯî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ֠ û וְ and מָאַסְתִּי māʔastˌî מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֤את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 23:27. dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi And the Lord said: I will remove Juda also from before my face, as I have removed Israel: and I will cast off this city Jerusalem, which I chose, and the house, of which I said: My name shall be there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2823:28: Եւ մնացորդք բանիցն Յովսիայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ ո՛չ աւանիկ գրեալ է ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ[4062]։ [4062] Այլք. Ոչ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս։ 28 Յոսիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 28 Յովսիայի մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Յովսեայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
23:28: Եւ մնացորդք բանիցն Յովսիայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ ո՛չ աւանիկ գրեալ է ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ [4062]։ [4062] Այլք. Ոչ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս։ 28 Յոսիայի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 28 Յովսիայի մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2823:28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 23:28 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 23:28 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 23:28. reliqua autem verba Iosiae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaNow the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 28. Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
23:28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 23:28 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 23:28 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 23:28. reliqua autem verba Iosiae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda Now the rest of the acts of Josias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2923:29: Յաւուրսն յայնոսիկ ե՛լ փարաւոն Նեքաւով արքայ Եգիպտացւոց ՚ի վերայ թագաւորին Ասորեստանեաց առ Եփրատ գետով. եւ գնաց Յովսիա արքայ ընդ առաջ նորա. եւ սպան զնա ՚ի Մակեդով ՚ի տեսանելն նորա զնա[4063]։ [4063] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Նեքաւով. նշանակի՝ կաղ։ Ոմանք. ՚Ի վերայ արքային Ասորես՛՛։ 29 Այդ օրերին Եգիպտոսի արքայ Նեքաւով փարաւոնը Եփրատ գետի մօտ յարձակուեց Ասորեստանի արքայի վրայ: Յոսիա արքան նրան ընդառաջ գնաց, եւ երբ Նեքաւովը տեսաւ նրան, սպանեց նրան Մակեդովում: 29 Անոր օրերը Եգիպտոսի թագաւորը՝ Փարաւոն Նեքաւով՝ Ասորեստանի թագաւորին վրայ յարձակեցաւ մինչեւ Եփրատ գետը։ Յովսիա թագաւորը անոր դէմ ելլելու գնաց ու անիկա Յովսիան տեսածին պէս՝ զանիկա մեռցուց Մակեդդովի մէջ։
[358]Յաւուրսն յայնոսիկ`` ել փարաւոն Նեքաւով արքայ Եգիպտացւոց ի վերայ արքային Ասորեստանեայց առ Եփրատ գետով. եւ գնաց Յովսիա արքայ ընդ առաջ նորա. եւ սպան զնա ի Մակեդով ի տեսանելն նորա զնա:
23:29: Յաւուրսն յայնոսիկ ե՛լ փարաւոն Նեքաւով արքայ Եգիպտացւոց ՚ի վերայ թագաւորին Ասորեստանեաց առ Եփրատ գետով. եւ գնաց Յովսիա արքայ ընդ առաջ նորա. եւ սպան զնա ՚ի Մակեդով ՚ի տեսանելն նորա զնա [4063]։ [4063] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Նեքաւով. նշանակի՝ կաղ։ Ոմանք. ՚Ի վերայ արքային Ասորես՛՛։ 29 Այդ օրերին Եգիպտոսի արքայ Նեքաւով փարաւոնը Եփրատ գետի մօտ յարձակուեց Ասորեստանի արքայի վրայ: Յոսիա արքան նրան ընդառաջ գնաց, եւ երբ Նեքաւովը տեսաւ նրան, սպանեց նրան Մակեդովում: 29 Անոր օրերը Եգիպտոսի թագաւորը՝ Փարաւոն Նեքաւով՝ Ասորեստանի թագաւորին վրայ յարձակեցաւ մինչեւ Եփրատ գետը։ Յովսիա թագաւորը անոր դէմ ելլելու գնաց ու անիկա Յովսիան տեսածին պէս՝ զանիկա մեռցուց Մակեդդովի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2923:29 Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его. 23:29 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him Νεχαω νεχαω in Μαγεδδω μαγεδδω in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτόν αυτος he; him 23:29 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֡יו yāmˈāʸw יֹום day עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend פַרְעֹ֨ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹ֧ה nᵊḵˈō נְכֹה Neco מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יְמִיתֵ֨הוּ֙ yᵊmîṯˈēhû מות die בִּ bi בְּ in מְגִדֹּ֔ו mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo כִּ ki כְּ as רְאֹתֹ֖ו rᵊʔōṯˌô ראה see אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 23:29. in diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eumIn his days Pharao Nechao, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him. 29. In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.
In his days Pharaoh- nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him:
23:29 Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его. 23:29 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him Νεχαω νεχαω in Μαγεδδω μαγεδδω in τῷ ο the ἰδεῖν οραω view; see αὐτόν αυτος he; him 23:29 בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֡יו yāmˈāʸw יֹום day עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend פַרְעֹ֨ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹ֧ה nᵊḵˈō נְכֹה Neco מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and יְמִיתֵ֨הוּ֙ yᵊmîṯˈēhû מות die בִּ bi בְּ in מְגִדֹּ֔ו mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo כִּ ki כְּ as רְאֹתֹ֖ו rᵊʔōṯˌô ראה see אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 23:29. in diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eum In his days Pharao Nechao, king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josias went to meet him: and was slain at Mageddo, when he had seen him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3023:30: Եւ բարձին զնա ծառայք նորա ՚ի Մակեդովայ, եւ բերին զնա յԵրուսաղէմ. եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի հօր իւրում[4064]։ Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսիայ, եւ օծին զնա՝ եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ։[4064] Այլք. Զնա ՚ի գերեզմանի իւրում։ 30 Ծառաները նրա մարմինը տարան Մակեդովից, բերեցին Երուսաղէմ եւ թաղեցին իր գերեզմանում: Երկրի ժողովուրդը Յոսիայի որդի Յովաքազին բերեց, օծեց նրան եւ նրա հօր փոխարէն թագաւոր նստեցրեց: 30 Անոր ծառաները անոր մարմինը Մակեդդովէն կառքով Երուսաղէմ բերին ու զանիկա իր գերեզմանին մէջ թաղեցին։ Երկրին ժողովուրդը Յովսիային որդին Յովաքազը առին ու օծեցին եւ զանիկա իր հօրը տեղ թագաւոր ըրին։
Եւ բարձին [359]զնա ծառայք նորա ի Մակեդովայ, եւ բերին զնա յԵրուսաղէմ, եւ թաղեցին զնա ի գերեզմանի իւրում. եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսեայ, եւ օծին զնա եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ:
23:30: Եւ բարձին զնա ծառայք նորա ՚ի Մակեդովայ, եւ բերին զնա յԵրուսաղէմ. եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի հօր իւրում [4064]։ Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսիայ, եւ օծին զնա՝ եւ թագաւորեցուցին զնա փոխանակ հօր իւրոյ։ [4064] Այլք. Զնա ՚ի գերեզմանի իւրում։ 30 Ծառաները նրա մարմինը տարան Մակեդովից, բերեցին Երուսաղէմ եւ թաղեցին իր գերեզմանում: Երկրի ժողովուրդը Յոսիայի որդի Յովաքազին բերեց, օծեց նրան եւ նրա հօր փոխարէն թագաւոր նստեցրեց: 30 Անոր ծառաները անոր մարմինը Մակեդդովէն կառքով Երուսաղէմ բերին ու զանիկա իր գերեզմանին մէջ թաղեցին։ Երկրին ժողովուրդը Յովսիային որդին Յովաքազը առին ու օծեցին եւ զանիկա իր հօրը տեղ թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3023:30 И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его. 23:30 καὶ και and; even ἐπεβίβασαν επιβιβαζω pull on; put on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him νεκρὸν νεκρος dead ἐκ εκ from; out of Μαγεδδω μαγεδδω and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωαχας ιωαχας son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:30 וַ wa וְ and יַּרְכִּבֻ֨הוּ yyarkivˌuhû רכב ride עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant מֵת֙ mˌēṯ מות die מִ mi מִן from מְּגִדֹּ֔ו mmᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo וַ wa וְ and יְבִאֻ֨הוּ֙ yᵊviʔˈuhû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בִּ bi בְּ in קְבֻֽרָתֹ֑ו qᵊvˈurāṯˈô קְבוּרָה grave וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹֽואָחָז֙ yᵊhˈôʔāḥāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֥וּ yyimšᵊḥˌû משׁח smear אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִֽיו׃ פ ʔāvˈiʸw . f אָב father 23:30. et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et sepelierunt eum in sepulchro suo tulitque populus terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suoAnd his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Joachaz, the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead. 30. And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father' s stead:
23:30 И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его. 23:30 καὶ και and; even ἐπεβίβασαν επιβιβαζω pull on; put on αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him νεκρὸν νεκρος dead ἐκ εκ from; out of Μαγεδδω μαγεδδω and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωαχας ιωαχας son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:30 וַ wa וְ and יַּרְכִּבֻ֨הוּ yyarkivˌuhû רכב ride עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant מֵת֙ mˌēṯ מות die מִ mi מִן from מְּגִדֹּ֔ו mmᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo וַ wa וְ and יְבִאֻ֨הוּ֙ yᵊviʔˈuhû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בִּ bi בְּ in קְבֻֽרָתֹ֑ו qᵊvˈurāṯˈô קְבוּרָה grave וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹֽואָחָז֙ yᵊhˈôʔāḥāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֥וּ yyimšᵊḥˌû משׁח smear אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אָבִֽיו׃ פ ʔāvˈiʸw . f אָב father 23:30. et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et sepelierunt eum in sepulchro suo tulitque populus terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suo And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Joachaz, the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3123:31: Որդի՛ քսան եւ երից ամաց էր Յովաքազ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտալ դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ[4065]։ [4065] Ոմանք. Եւ երիս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ... ՚ի Ղ՚ուբնա։ 31 Քսաներեք տարեկան էր Յովաքազը, որ թագաւոր դարձաւ: Նա երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամիտալ էր: Նա լոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: 31 Յովաքազ քսանըերեք տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր, որ Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ երից ամաց էր Յովաքազ ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտալ դուստր Երեմիայի ի Ղոբնայ:
23:31: Որդի՛ քսան եւ երից ամաց էր Յովաքազ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտալ դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ [4065]։ [4065] Ոմանք. Եւ երիս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ... ՚ի Ղ՚ուբնա։ 31 Քսաներեք տարեկան էր Յովաքազը, որ թագաւոր դարձաւ: Նա երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամիտալ էր: Նա լոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: 31 Յովաքազ քսանըերեք տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Ամիտաղ էր, որ Լեբնացի Երեմիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3123:31 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. 23:31 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be Ιωαχας ιωαχας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λεμνα λεμνα Lemna 23:31 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹואָחָ֣ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥ל ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah 23:31. viginti trium annorum erat Ioahaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de LobnaJoachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 31. Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother' s name [was] Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah:
23:31 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. 23:31 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be Ιωαχας ιωαχας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λεμνα λεμνα Lemna 23:31 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹואָחָ֣ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother חֲמוּטַ֥ל ḥᵃmûṭˌal חֲמוּטַל Hamutal בַּֽת־ bˈaṯ- בַּת daughter יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מִ mi מִן from לִּבְנָֽה׃ llivnˈā לִבְנָה Libnah 23:31. viginti trium annorum erat Ioahaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3223:32: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արարին հա՛րք նորա։ 32 Յովաքազը չար ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ՝ կրկնելով իր հայրերի ամէն տեսակ վատ արարքները: 32 Անիկա իր հայրերուն բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արարին հարք նորա:
23:32: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արարին հա՛րք նորա։ 32 Յովաքազը չար ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ՝ կրկնելով իր հայրերի ամէն տեսակ վատ արարքները: 32 Անիկա իր հայրերուն բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3223:32 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. 23:32 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:32 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 23:32. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eiusAnd he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done. 32. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done:
23:32 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. 23:32 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:32 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 23:32. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius And he did evil before the Lord, according to all that his fathers had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3323:33: Եւ փոխեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ՚ի Դեբղաթա յերկիրն Եմաթայ չթագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ արկ հարկ երկրին հարիւր տաղանտ արծաթոյ եւ տասն տաղանտ ոսկւոյ։ 33 Նեքաւով փարաւոնը նրան գերեվարելով փոխադրեց[81] Ռեբղաթա, Եմաթի երկիրը՝ վերջ դնելով նրա թագաւորութեանը: Երուսաղէմում Նեքաւով փարաւոնը հարիւր տաղանդ[82] արծաթ ու տասը տաղանդ ոսկի[83] հարկ դրեց երկրի վրայ:[83] 81. Եբրայերէնում՝ բանտարկեց:">[81] Ռեբղաթա, Եմաթի երկիրը՝ վերջ դնելով նրա թագաւորութեանը: Երուսաղէմում Նեքաւով փարաւոնը հարիւր տաղանդ[82] արծաթ ու տասը տաղանդ ոսկի 33 Ու Փարաւոն Նեքաւովը զանիկա Եմաթի երկիրը՝ Ռեբղայի մէջ բանտարկեց, որպէս զի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն չընէ ու երկրին վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ ու տաղանդ մը ոսկի հարկ դրաւ։
Եւ [360]փոխեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ի Ռեբղաթա յերկիրն Եմաթայ` չթագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ արկ հարկ երկրին հարեւր տաղանդ արծաթոյ եւ [361]տասն տաղանդ`` ոսկւոյ:
23:33: Եւ փոխեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ՚ի Դեբղաթա յերկիրն Եմաթայ չթագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ արկ հարկ երկրին հարիւր տաղանտ արծաթոյ եւ տասն տաղանտ ոսկւոյ։ 33 Նեքաւով փարաւոնը նրան գերեվարելով փոխադրեց [81] Ռեբղաթա, Եմաթի երկիրը՝ վերջ դնելով նրա թագաւորութեանը: Երուսաղէմում Նեքաւով փարաւոնը հարիւր տաղանդ [82] արծաթ ու տասը տաղանդ ոսկի [83] հարկ դրեց երկրի վրայ: [83] 81. Եբրայերէնում՝ բանտարկեց:">[81] Ռեբղաթա, Եմաթի երկիրը՝ վերջ դնելով նրա թագաւորութեանը: Երուսաղէմում Նեքաւով փարաւոնը հարիւր տաղանդ [82] արծաթ ու տասը տաղանդ ոսկի 33 Ու Փարաւոն Նեքաւովը զանիկա Եմաթի երկիրը՝ Ռեբղայի մէջ բանտարկեց, որպէս զի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն չընէ ու երկրին վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ ու տաղանդ մը ոսկի հարկ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3323:33 И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме,~--- и наложил пени на землю сто талантов серебра и [сто] талантов золота. 23:33 καὶ και and; even μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Εμαθ εμαθ the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ζημίαν ζημια loss ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 23:33 וַ wa וְ and יַּאַסְרֵהוּ֩ yyaʔasrēhˌû אסר bind פַרְעֹ֨ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹ֤ה nᵊḵˈō נְכֹה Neco בְ vᵊ בְּ in רִבְלָה֙ rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֔ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath מִב *mi מִן from מְּלֹ֖ךְמלך *mmᵊlˌōḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give עֹ֨נֶשׁ֙ ʕˈōneš עֹנֶשׁ fine עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּ֥ר ḵikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 23:33. vinxitque eum Pharao Necho in Rebla quae est in terra Emath ne regnaret in Hierusalem et inposuit multam terrae centum talentis argenti et talento auriAnd Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold. 33. And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.
And Pharaoh- nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold:
23:33 И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме,~--- и наложил пени на землю сто талантов серебра и [сто] талантов золота. 23:33 καὶ και and; even μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Εμαθ εμαθ the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ζημίαν ζημια loss ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 23:33 וַ wa וְ and יַּאַסְרֵהוּ֩ yyaʔasrēhˌû אסר bind פַרְעֹ֨ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹ֤ה nᵊḵˈō נְכֹה Neco בְ vᵊ בְּ in רִבְלָה֙ rivlˌā רִבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֲמָ֔ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath מְּלֹ֖ךְמלך *mmᵊlˌōḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give עֹ֨נֶשׁ֙ ʕˈōneš עֹנֶשׁ fine עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּ֥ר ḵikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 23:33. vinxitque eum Pharao Necho in Rebla quae est in terra Emath ne regnaret in Hierusalem et inposuit multam terrae centum talentis argenti et talento auri And Pharao Nechao bound him at Rebla, which is in the land of Emath, that he should not reign in Jerusalem: and he set a fine upon the land, of a hundred talents of silver, and a talent of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3423:34: Եւ թագաւորեցո՛յց փարաւոն Նեքաւով ՚ի վերայ նոցա զԵղիակիմ որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսեայ հօր իւրոյ. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ ա՛ռ տարաւ յԵգիպտոս, եւ մեռա՛ւ անդ[4066]։ [4066] Ոմանք. Ա՛ռ եւ տարաւ յԵգիպտոս։ 34 Փարաւոն Նեքաւովը Իսրայէլի վրայ թագաւոր նստեցրեց Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Եղիակիմին իր հօր՝ Յոսիայի փոխարէն, նրա անունը փոխելով՝ Յովակիմ դրեց, իսկ Յովաքազին առաւ տարաւ Եգիպտոս, ուր եւ նա մեռաւ: 34 Փարաւոն Նեքաւով Յովսիային որդին Եղիակիմը անոր հօրը Յովսիային տեղ թագաւոր դրաւ ու անոր անունը փոխեց՝ Յովակիմ կոչեց. բայց Յովաքազը առաւ Եգիպտոս տարաւ ու անիկա հոն մեռաւ։
Եւ թագաւորեցոյց փարաւոն Նեքաւով ի վերայ նոցա զԵղիակիմ որդի Յովսեայ [362]արքայի Յուդայ`` փոխանակ Յովսեայ հօր իւրոյ, եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ առ եւ տարաւ յԵգիպտոս, եւ մեռաւ անդ:
23:34: Եւ թագաւորեցո՛յց փարաւոն Նեքաւով ՚ի վերայ նոցա զԵղիակիմ որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսեայ հօր իւրոյ. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ ա՛ռ տարաւ յԵգիպտոս, եւ մեռա՛ւ անդ [4066]։ [4066] Ոմանք. Ա՛ռ եւ տարաւ յԵգիպտոս։ 34 Փարաւոն Նեքաւովը Իսրայէլի վրայ թագաւոր նստեցրեց Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Եղիակիմին իր հօր՝ Յոսիայի փոխարէն, նրա անունը փոխելով՝ Յովակիմ դրեց, իսկ Յովաքազին առաւ տարաւ Եգիպտոս, ուր եւ նա մեռաւ: 34 Փարաւոն Նեքաւով Յովսիային որդին Եղիակիմը անոր հօրը Յովսիային տեղ թագաւոր դրաւ ու անոր անունը փոխեց՝ Յովակիմ կոչեց. բայց Յովաքազը առաւ Եգիպտոս տարաւ ու անիկա հոն մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3423:34 И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. 23:34 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸν υιος son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ and; even τὸν ο the Ιωαχας ιωαχας take; get καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 23:34 וַ wa וְ and יַּמְלֵךְ֩ yyamlēḵ מלך be king פַּרְעֹ֨ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹ֜ה nᵊḵˈō נְכֹה Neco אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֗הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהֹויָקִ֑ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹואָחָ֣ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz לָקָ֔ח lāqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 23:34. regemque constituit Pharao Necho Eliachim filium Iosiae pro Iosia patre eius vertitque nomen eius Ioiachim porro Ioahaz tulit et duxit in AegyptumAnd Pharao Nechao made Eliacim, the son of Josias, king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there. 34. And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.
And Pharaoh- nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there:
23:34 И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. 23:34 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸν υιος son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ and; even τὸν ο the Ιωαχας ιωαχας take; get καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 23:34 וַ wa וְ and יַּמְלֵךְ֩ yyamlēḵ מלך be king פַּרְעֹ֨ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹ֜ה nᵊḵˈō נְכֹה Neco אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֗הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהֹויָקִ֑ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹואָחָ֣ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz לָקָ֔ח lāqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 23:34. regemque constituit Pharao Necho Eliachim filium Iosiae pro Iosia patre eius vertitque nomen eius Ioiachim porro Ioahaz tulit et duxit in Aegyptum And Pharao Nechao made Eliacim, the son of Josias, king in the room of Josias his father: and turned his name to Joakim. And he took Joachaz away and carried him into Egypt, and he died there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3523:35: Եւ զարծաթն եւ զոսկին ե՛տ Յովակիմ փարաւոնի. սակայն ճշդով գրեցին զերկիրն տա՛լ զարծաթն բանիւ փարաւոնի՝ այր ըստ կարի իւրում ետուն զարծաթ եւ զոսկի հանդերձ ժողովրդեամբ երկրին տա՛լ փարաւոնի Նեքաւովայ[4067]։ [4067] ՚Ի լուս՛՛. Այր ըստ սակի իւրում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 35 Յովակիմն արծաթն ու ոսկին տալիս էր փարաւոնին, սակայն փարաւոնի պահանջածի չափով արծաթ վճարելու համար երկրի վրայ հարկ դրեց: Երկրի մարդկանցից ամէն մէկից նա իր սահմանած հարկի համեմատ արծաթ ու ոսկի էր վերցնում, որպէսզի տայ Նեքաւով փարաւոնին: 35 Եւ Յովակիմ այն արծաթն ու ոսկին Փարաւոնին տուաւ, բայց երկրին վրայ հարկ դրաւ՝ տալու համար Փարաւոնին պահանջած արծաթը։ Երկրի ժողովուրդէն, ամէն մարդու վրայ դրուած հարկին համեմատ արծաթ ու ոսկի առաւ, որպէս զի Փարաւոն Նեքաւովին տայ։
Եւ զարծաթն եւ զոսկին ետ Յովակիմ փարաւոնի. սակայն ճշդով [363]գրեցին զերկիրն տալ զարծաթն բանիւ փարաւոնի. այր ըստ սակի իւրում ետուն զարծաթ եւ զոսկի հանդերձ ժողովրդեամբ երկրին տալ փարաւոնի Նեքաւովայ:
23:35: Եւ զարծաթն եւ զոսկին ե՛տ Յովակիմ փարաւոնի. սակայն ճշդով գրեցին զերկիրն տա՛լ զարծաթն բանիւ փարաւոնի՝ այր ըստ կարի իւրում ետուն զարծաթ եւ զոսկի հանդերձ ժողովրդեամբ երկրին տա՛լ փարաւոնի Նեքաւովայ [4067]։ [4067] ՚Ի լուս՛՛. Այր ըստ սակի իւրում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 35 Յովակիմն արծաթն ու ոսկին տալիս էր փարաւոնին, սակայն փարաւոնի պահանջածի չափով արծաթ վճարելու համար երկրի վրայ հարկ դրեց: Երկրի մարդկանցից ամէն մէկից նա իր սահմանած հարկի համեմատ արծաթ ու ոսկի էր վերցնում, որպէսզի տայ Նեքաւով փարաւոնին: 35 Եւ Յովակիմ այն արծաթն ու ոսկին Փարաւոնին տուաւ, բայց երկրին վրայ հարկ դրաւ՝ տալու համար Փարաւոնին պահանջած արծաթը։ Երկրի ժողովուրդէն, ամէն մարդու վրայ դրուած հարկին համեմատ արծաթ ու ոսկի առաւ, որպէս զի Փարաւոն Նեքաւովին տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3523:35 И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. 23:35 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωακιμ ιωακιμ the Φαραω φαραω Pharaō; Farao πλὴν πλην besides; only ἐτιμογράφησεν τιμογραφεω the γῆν γη earth; land τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνὴρ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὴν ο the συντίμησιν συντιμησις he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω Nechaō; Nekhao 23:35 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהֹויָקִים֙ yᵊhôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only הֶעֱרִ֣יךְ heʕᵉrˈîḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכֹּ֗ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement נָגַ֞שׂ nāḡˈaś נגשׂ drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹֽה׃ ס nᵊḵˈō . s נְכֹה Neco 23:35. argentum autem et aurum dedit Ioiachim Pharaoni cum indixisset terrae per singulos ut conferretur iuxta praeceptum Pharaonis et unumquemque secundum vires suas exegit tam argentum quam aurum de populo terrae ut daret Pharaoni NechoAnd Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao. 35. And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give [it] unto Pharaoh- nechoh:
23:35 И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. 23:35 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωακιμ ιωακιμ the Φαραω φαραω Pharaō; Farao πλὴν πλην besides; only ἐτιμογράφησεν τιμογραφεω the γῆν γη earth; land τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on στόματος στομα mouth; edge Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνὴρ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὴν ο the συντίμησιν συντιμησις he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω Nechaō; Nekhao 23:35 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהֹויָקִים֙ yᵊhôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only הֶעֱרִ֣יךְ heʕᵉrˈîḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכֹּ֗ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement נָגַ֞שׂ nāḡˈaś נגשׂ drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh נְכֹֽה׃ ס nᵊḵˈō . s נְכֹה Neco 23:35. argentum autem et aurum dedit Ioiachim Pharaoni cum indixisset terrae per singulos ut conferretur iuxta praeceptum Pharaonis et unumquemque secundum vires suas exegit tam argentum quam aurum de populo terrae ut daret Pharaoni Necho And Joakim gave the silver and the gold to Pharao, after he had taxed the land for every man, to contribute according to the commandment of Pharao: and he exacted both the silver and the gold of the people of the land, of every man according to his ability: to give to Pharao Nechao. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3623:36: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր Յովակիմ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ելդափ՝ դուստր Յեդդելայ յՌովմայ[4068]. [4068] Ոմանք. Դուստր Յեկդելայ յՈվմայ։ 36 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ելդափ էր: Նա ռոմայեցի Յեդդելայի դուստրն էր: 36 Երբ Յովակիմ թագաւոր եղաւ՝ քսանըհինգ տարեկան էր ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ եւ անոր մօրը անունը Զաբիդա էր, որ Ռումացի Փադայիային աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր Յովակիմ ի թագաւորել իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա [364]Եղդափ` դուստր Յեդդեղայ`` յՌովմայ:
23:36: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր Յովակիմ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ելդափ՝ դուստր Յեդդելայ յՌովմայ [4068]. [4068] Ոմանք. Դուստր Յեկդելայ յՈվմայ։ 36 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ելդափ էր: Նա ռոմայեցի Յեդդելայի դուստրն էր: 36 Երբ Յովակիմ թագաւոր եղաւ՝ քսանըհինգ տարեկան էր ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ եւ անոր մօրը անունը Զաբիդա էր, որ Ռումացի Փադայիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3623:36 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. 23:36 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιελδαφ ιελδαφ daughter Φεδεϊα φεδεια from; out of Ρουμα ρουμα Rouma; Rhuma 23:36 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֨ה šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother זְבוּדָּ֥הזבידה *zᵊvûddˌā זְבוּדָּה Zebidah בַת־ vaṯ- בַּת daughter פְּדָיָ֖ה pᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah מִן־ min- מִן from רוּמָֽה׃ rûmˈā רוּמָה Rumah 23:36. viginti quinque annorum erat Ioiachim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Zebida filia Phadaia de RumaJoakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida, the daughter of Phadaia, of Ruma. 36. Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah:
23:36 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. 23:36 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ιελδαφ ιελδαφ daughter Φεδεϊα φεδεια from; out of Ρουμα ρουμα Rouma; Rhuma 23:36 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֨ה šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother זְבוּדָּ֥הזבידה *zᵊvûddˌā זְבוּדָּה Zebidah בַת־ vaṯ- בַּת daughter פְּדָיָ֖ה pᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah מִן־ min- מִן from רוּמָֽה׃ rûmˈā רוּמָה Rumah 23:36. viginti quinque annorum erat Ioiachim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Zebida filia Phadaia de Ruma Joakim was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Zebida, the daughter of Phadaia, of Ruma. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3723:37: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արարին հարք նորա։ 37 Նա Տիրոջ առջեւ գործեց իր նախնիների բոլոր չար արարքները: 37 Անիկա իր հայրերուն բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արարին հարք նորա:
23:37: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արարին հարք նորա։ 37 Նա Տիրոջ առջեւ գործեց իր նախնիների բոլոր չար արարքները: 37 Անիկա իր հայրերուն բոլոր ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3723:37 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. 23:37 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:37 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 23:37. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eiusAnd he did evil before the Lord according to all that his fathers had done. 37. And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done:
23:37 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. 23:37 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 23:37 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 23:37. et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius And he did evil before the Lord according to all that his fathers had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|