17:117:1: Եւ շրջեալ ընդ Ամփիպոլիս եւ ընդ Ապողոնիայ, եկին ՚ի Թեսաղոնիկէ, ուր էր ժողովուրդ Հրէիցն[2547]։ [2547] Օրինակ մի. Եւ ՚ի շրջելն ընդ Ամփիպո՛՛... ժողովուրդն Հրէից։ Յօրինակին. Ընդ Ամփիպաւլիս։ 1. Եւ Ամփիպոլիս ու Ապողոնիա քաղաքների միջով անցնելով՝ եկան Թեսաղոնիկէ, ուր հրեաների ժողովարան կար: 17 Անոնք Ամփիպոլիս եւ Ապողոնիա պտըտելով՝ Թեսաղոնիկէ գացին, ուր էր Հրեաներուն ժողովարանը։
Եւ շրջեալ ընդ Ամփիպոլիս եւ ընդ Ապողոնիա` եկին ի Թեսաղոնիկէ, ուր էր ժողովուրդ Հրէիցն:
17:1: Եւ շրջեալ ընդ Ամփիպոլիս եւ ընդ Ապողոնիայ, եկին ՚ի Թեսաղոնիկէ, ուր էր ժողովուրդ Հրէիցն [2547]։ [2547] Օրինակ մի. Եւ ՚ի շրջելն ընդ Ամփիպո՛՛... ժողովուրդն Հրէից։ Յօրինակին. Ընդ Ամփիպաւլիս։ 1. Եւ Ամփիպոլիս ու Ապողոնիա քաղաքների միջով անցնելով՝ եկան Թեսաղոնիկէ, ուր հրեաների ժողովարան կար: 17 Անոնք Ամփիպոլիս եւ Ապողոնիա պտըտելով՝ Թեսաղոնիկէ գացին, ուր էր Հրեաներուն ժողովարանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. 17:1 διοδεύσαντες δὲ τὴν ἀμφίπολιν καὶ τὴν ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν ἰουδαίων. 17:1. Διοδεύσαντες ( Having-wayed-through-of ) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) Ἀμφίπολιν (to-an-Amfipolis) καὶ (and) τὴν (to-the-one) Ἀπολλωνίαν (to-an-Apollonia) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Θεσσαλονίκην, (to-a-Thessalonike,"ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) συναγωγὴ (a-leading-together) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων . ( of-Iouda-belonged ) 17:1. cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga IudaeorumAnd when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 1. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 17:1. Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 17:1. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
1: Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. 17:1 διοδεύσαντες δὲ τὴν ἀμφίπολιν καὶ τὴν ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν ἰουδαίων. 17:1. cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 17:1. Now when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they arrived at Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 17:1. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ ըստ սովորութեանն Պաւղոս եմո՛ւտ առ նոսա, եւ ՚ի շաբաթս երիս խօսեցա՛ւ ընդ նոսա ՚ի գրոց։ 2. Եւ ըստ իր սովորութեան, Պօղոսը մտաւ նրանց մօտ եւ երեք շաբաթ օրեր նրանց հետ խօսեց Գրքերից: 2 Պօղոս ալ իր սովորութեանը պէս անոնց մէջ մտաւ եւ երեք շաբաթ օր խօսեցաւ անոնց հետ գրքերէն,
Եւ ըստ սովորութեանն Պաւղոս եմուտ առ նոսա, եւ ի շաբաթս երիս խօսեցաւ ընդ նոսա ի գրոց:
17:2: Եւ ըստ սովորութեանն Պաւղոս եմո՛ւտ առ նոսա, եւ ՚ի շաբաթս երիս խօսեցա՛ւ ընդ նոսա ՚ի գրոց։ 2. Եւ ըստ իր սովորութեան, Պօղոսը մտաւ նրանց մօտ եւ երեք շաբաթ օրեր նրանց հետ խօսեց Գրքերից: 2 Պօղոս ալ իր սովորութեանը պէս անոնց մէջ մտաւ եւ երեք շաբաթ օր խօսեցաւ անոնց հետ գրքերէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, 17:2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῶ παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 17:2. κατὰ (Down) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) εἰωθὸς (to-having-hath-had-come-to-custom) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) ἐπὶ (upon) σάββατα (to-sabbaths) τρία (to-three) διελέξατο ( it-forthed-through ) αὐτοῖς (unto-them) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) γραφῶν, (of-scribings," 17:2. secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturisAnd Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: 2. and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, 17:2. Then Paul, according to custom, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures, 17:2. And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures:
2: Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, 17:2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῶ παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 17:2. secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: 17:2. Then Paul, according to custom, entered to them. And for three Sabbaths he disputed with them about the Scriptures, 17:2. And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Բանայր եւ դնէ՛ր առաջի, եթէ պա՛րտ էր Քրիստոսի չարչարել եւ յառնել ՚ի մեռելոց. եւ թէ նա՛ է Քրիստոսն Յիսուս՝ զոր ե՛սն պատուիրեմ ձեզ[2548]։ [2548] Ոմանք. Թէ պարտ է Քրիստոսի... եւ եթէ նա է Յիսուս Քրիստոս։ Բազումք. Զոր ես պատմեմ ձեզ։ 3. Բաց էր անում Գրքերը եւ նրանց ապացուցում, թէ Քրիստոս պէտք է չարչարուէր եւ մեռելներից յարութիւն առնէր. եւ ասում էր. «Նա՛ է Քրիստոսը՝ Յիսուսը, որին ես քարոզում եմ ձեզ»: 3 Մեկնելով եւ անոնց առջեւ դնելով թէ՝ պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր ու մեռելներէն յարութիւն առնէր եւ թէ ‘Այն Յիսուսը որ ես ձեզի կը քարոզեմ, ըսաւ, Քրիստոսն է’։
Բանայր եւ դնէր առաջի եթէ պարտ էր Քրիստոսի չարչարել եւ յառնել ի մեռելոց, եւ թէ` Նա է Քրիստոսն` Յիսուս զոր ես պատուիրեմ ձեզ:
17:3: Բանայր եւ դնէ՛ր առաջի, եթէ պա՛րտ էր Քրիստոսի չարչարել եւ յառնել ՚ի մեռելոց. եւ թէ նա՛ է Քրիստոսն Յիսուս՝ զոր ե՛սն պատուիրեմ ձեզ [2548]։ [2548] Ոմանք. Թէ պարտ է Քրիստոսի... եւ եթէ նա է Յիսուս Քրիստոս։ Բազումք. Զոր ես պատմեմ ձեզ։ 3. Բաց էր անում Գրքերը եւ նրանց ապացուցում, թէ Քրիստոս պէտք է չարչարուէր եւ մեռելներից յարութիւն առնէր. եւ ասում էր. «Նա՛ է Քրիստոսը՝ Յիսուսը, որին ես քարոզում եմ ձեզ»: 3 Մեկնելով եւ անոնց առջեւ դնելով թէ՝ պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր ու մեռելներէն յարութիւն առնէր եւ թէ ‘Այն Յիսուսը որ ես ձեզի կը քարոզեմ, ըսաւ, Քրիստոսն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. 17:3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός, [ὁ] ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17:3. διανοίγων (opening-up-through) καὶ (and) παρατιθέμενος ( placing-beside ) ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) ἔδει (it-was-binding) παθεῖν (to-have-had-experienced) καὶ (and) ἀναστῆναι (to-have-had-stood-up) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὃν (to-which) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (I-message-down) ὑμῖν. (unto-ye) 17:3. adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobisDeclaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. 3. opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, , I proclaim unto you, is the Christ. 17:3. interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.” 17:3. Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ:
3: открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. 17:3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός, [ὁ] ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17:3. adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. 17:3. interpreting and concluding that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead, and that “this is the Jesus Christ, whom I am announcing to you.” 17:3. Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ հաւանեցան, եւ վիճակեցան Պաւղոսի եւ Շիղայի. բայց պաշտօնէիցն հեթանոսաց էր բազմութի՛ւն յոյժ, եւ ՚ի կանանց գլխաւորաց ո՛չ սակաւք։ 4. Եւ նրանցից ոմանք համոզուեցին ու յարեցին Պօղոսին եւ Շիղային: Բացի դրանցից, կային նաեւ աստուածապաշտ հեթանոսներ եւ թուով ոչ սակաւ երեւելի կանայք: 4 Անոնցմէ ոմանք հաւատացին ու Պօղոսին եւ Շիղային հետ միացան. աստուածավախ Յոյներէն ալ մեծ բազմութիւն ու երեւելի կիներէն ալ հաւատացողները քիչուոր չէին։
Եւ ոմանք ի նոցանէ հաւանեցան, եւ վիճակեցան Պաւղոսի եւ Շիղայի, բայց պաշտօնէիցն հեթանոսաց էր բազմութիւն յոյժ, եւ ի կանանց գլխաւորաց ոչ սակաւք:
17:4: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ հաւանեցան, եւ վիճակեցան Պաւղոսի եւ Շիղայի. բայց պաշտօնէիցն հեթանոսաց էր բազմութի՛ւն յոյժ, եւ ՚ի կանանց գլխաւորաց ո՛չ սակաւք։ 4. Եւ նրանցից ոմանք համոզուեցին ու յարեցին Պօղոսին եւ Շիղային: Բացի դրանցից, կային նաեւ աստուածապաշտ հեթանոսներ եւ թուով ոչ սակաւ երեւելի կանայք: 4 Անոնցմէ ոմանք հաւատացին ու Պօղոսին եւ Շիղային հետ միացան. աստուածավախ Յոյներէն ալ մեծ բազմութիւն ու երեւելի կիներէն ալ հաւատացողները քիչուոր չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало. 17:4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῶ παύλῳ καὶ τῶ σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 17:4. καί (And) τινες (ones) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἐπείσθησαν (they-were-conduced) καὶ (and) προσεκληρώθησαν (they-were-en-lotted-toward) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) [τῷ] "[unto-the-one]"Σίλᾳ, (unto-a-Silas,"τῶν (of-the-ones) τε (also) σεβομένων ( of-revering ) Ἑλλήνων (of-Hellians) πλῆθος (a-repletion) πολὺ (much,"γυναικῶν (of-women) τε (also) τῶν (of-the-ones) πρώτων ( of-most-before ) οὐκ (not) ὀλίγαι . ( little ) 17:4. et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucaeAnd some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. 4. And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 17:4. And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women. 17:4. And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few:
4: И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало. 17:4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῶ παύλῳ καὶ τῶ σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 17:4. et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. 17:4. And some of them believed and were joined to Paul and Silas, and a great number of these were from the worshipers and the Gentiles, and not a few were noble women. 17:4. And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ նախանձեցա՛ն Հրեայքն, եւ առեալ արս ոմանս գռեհի՛կս անօրէնս, ամբոխ արարեալ խռովեցին զքաղաքն. եւ կուտեալ առ ապարանսն Յասովնի, խնդրէին զնոսա ածել ՚ի հրապարակ[2549]։ [2549] Ոմանք. Խռովեցուցին զքաղաքն. եւ կուտեալ յապարանսն։ Ուր օրինակ մի. Առ ապարանիցն... ածել ՚ի հրապարակսն։ Ոսկան. Խնդրեցին զնա ա՛՛։ 5. Իսկ հրեաները նախանձեցին եւ վերցնելով գռեհիկ, անօրէն մի քանի մարդկանց՝ ամբոխ կազմեցին եւ քաղաքը յուզեցին. եւ Յասոնի տան առաջ կուտակուելով՝ ուզում էին Պօղոսին եւ Շիղային հրապարակ տանել: 5 Բայց չհաւատացող Հրեաները նախանձեցան եւ քանի մը դատարկապորտ, անօրէն մարդիկ առնելով՝ աղմուկ հանեցին ու քաղաքը տակնուվրայ ըրին եւ Յասոնին տանը վրայ յարձակելով՝ կ’ուզէին զանոնք ժողովքին առջեւ տանիլ։
Եւ նախանձեցան [71]Հրեայքն, եւ առեալ արս ոմանս գռեհիկս անօրէնս, ամբոխ արարեալ խռովեցին զքաղաքն. եւ կուտեալ յապարանսն Յասովնի, խնդրէին զնոսա ածել ի հրապարակ:
17:5: Եւ նախանձեցա՛ն Հրեայքն, եւ առեալ արս ոմանս գռեհի՛կս անօրէնս, ամբոխ արարեալ խռովեցին զքաղաքն. եւ կուտեալ առ ապարանսն Յասովնի, խնդրէին զնոսա ածել ՚ի հրապարակ [2549]։ [2549] Ոմանք. Խռովեցուցին զքաղաքն. եւ կուտեալ յապարանսն։ Ուր օրինակ մի. Առ ապարանիցն... ածել ՚ի հրապարակսն։ Ոսկան. Խնդրեցին զնա ա՛՛։ 5. Իսկ հրեաները նախանձեցին եւ վերցնելով գռեհիկ, անօրէն մի քանի մարդկանց՝ ամբոխ կազմեցին եւ քաղաքը յուզեցին. եւ Յասոնի տան առաջ կուտակուելով՝ ուզում էին Պօղոսին եւ Շիղային հրապարակ տանել: 5 Բայց չհաւատացող Հրեաները նախանձեցան եւ քանի մը դատարկապորտ, անօրէն մարդիկ առնելով՝ աղմուկ հանեցին ու քաղաքը տակնուվրայ ըրին եւ Յասոնին տանը վրայ յարձակելով՝ կ’ուզէին զանոնք ժողովքին առջեւ տանիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. 17:5 ζηλώσαντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. 17:5. Ζηλώσαντες ( Having-en-craved ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"καὶ (and) προσλαβόμενοι ( having-had-taken-toward ) τῶν (of-the-ones) ἀγοραίων ( of-gathering-belonged ) ἄνδρας (to-men) τινὰς (to-ones) πονηροὺς ( to-en-necessitated ) καὶ (and) ὀχλοποιήσαντες ( having-crowd-done-unto ,"ἐθορύβουν (they-were-disturbing-unto) τὴν (to-the-one) πόλιν, (to-a-city,"καὶ (and) ἐπιστάντες ( having-had-stood-upon ) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) Ἰάσονος (of-an-Iason) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτοὺς (to-them) προαγαγεῖν (to-have-had-led-before) εἰς (into) τὸν (to-the-one) δῆμον: (to-an-assembly) 17:5. zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populumBut the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. 5. But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 17:5. But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people. 17:5. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people:
5: Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. 17:5 ζηλώσαντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον. 17:5. zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. 17:5. But the Jews, being jealous, and joining with certain evildoers among the common men, caused a disturbance, and they stirred up the city. And taking up a position near the house of Jason, they sought to lead them out to the people. 17:5. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ իբրեւ ոչ գտին զնոսա, քարշէին զՅասո՛ն եւ զոմանս եղբարս առ քաղաքապետսն. բողոք բարձեալ՝ թէ որք զաշխարհս խռովեցուցին՝ սոքա եւ ա՛յսր հասին[2550]. [2550] Ոմանք. Եթէ որք զաշխարհ խռովեցին. նոքա եւ այսր հասին։ 6. Եւ երբ նրանց չգտան, Յասոնին եւ եղբայրներից ոմանց քարշ տուին քաղաքապետների մօտ՝ բողոք բարձրացնելով, թէ՝ «Սրանք, որ աշխարհը յուզեցին, այստեղ էլ են հասել, 6 Երբ զանոնք չգտան, Յասոնը ու մէկ քանի եղբայրներ քաշելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ, կանչվռտելով թէ՝ «Անոնք որ աշխարհը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասեր են.
Եւ իբրեւ ոչ գտին զնոսա, քարշէին զՅասովն եւ զոմանս եղբարս առ քաղաքապետսն, բողոք բարձեալ թէ` Որք զաշխարհս խռովեցին` սոքա եւ այսր հասին:
17:6: Եւ իբրեւ ոչ գտին զնոսա, քարշէին զՅասո՛ն եւ զոմանս եղբարս առ քաղաքապետսն. բողոք բարձեալ՝ թէ որք զաշխարհս խռովեցուցին՝ սոքա եւ ա՛յսր հասին [2550]. [2550] Ոմանք. Եթէ որք զաշխարհ խռովեցին. նոքա եւ այսր հասին։ 6. Եւ երբ նրանց չգտան, Յասոնին եւ եղբայրներից ոմանց քարշ տուին քաղաքապետների մօտ՝ բողոք բարձրացնելով, թէ՝ «Սրանք, որ աշխարհը յուզեցին, այստեղ էլ են հասել, 6 Երբ զանոնք չգտան, Յասոնը ու մէկ քանի եղբայրներ քաշելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ, կանչվռտելով թէ՝ «Անոնք որ աշխարհը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասեր են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, 17:6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὖτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 17:6. μὴ (lest) εὑρόντες ( having-had-found ) δὲ (moreover) αὐτοὺς (to-them) ἔσυρον (they-were-dragging) Ἰάσονα (to-an-Iason) καί (and) τινας (to-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) πολιτάρχας, (to-city-firstings," βοῶντες ( hollering-unto ) ὅτι (to-which-a-one,"Οἱ (The-ones) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην (to-being-housed-unto) ἀναστατώσαντες ( having-en-stood-up ,"οὗτοι (the-ones-these,"καὶ (and) ἐνθάδε (in-unto-which-moreover) πάρεισιν, (they-be-beside," 17:6. et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc veneruntAnd not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: 6. And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 17:6. And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying out: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here, 17:6. And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also:
6: Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, 17:6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὖτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 17:6. et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: 17:6. And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying out: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here, 17:6. And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: զորս ընկալեալ է Յասոնի. եւ սոքա ամենեքեան հակառա՛կ հրամանացն կայսեր գործեն. թագաւո՛ր զոմն ասեն զՅիսուս[2551]։ [2551] Ոմանք. Զոր ընկալեալ էր Յասովնի։ 7. եւ Յասոնը նրանց ընդունել է. եւ սրանք բոլորը կայսեր հրամաններին հակառակ են գործում. մի ոմն Յիսուսի մասին ասում են, թէ թագաւոր է»: 7 Որոնք Յասոն ընդուներ է։ Ասոնք ամէնքը Կայսրին հրամաններուն դէմ կը գործեն, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս»։
զորս ընկալեալ է Յասովնի. եւ սոքա ամենեքեան հակառակ հրամանացն կայսեր գործեն, թագաւոր զոմն ասեն զՅիսուս:
17:7: զորս ընկալեալ է Յասոնի. եւ սոքա ամենեքեան հակառա՛կ հրամանացն կայսեր գործեն. թագաւո՛ր զոմն ասեն զՅիսուս [2551]։ [2551] Ոմանք. Զոր ընկալեալ էր Յասովնի։ 7. եւ Յասոնը նրանց ընդունել է. եւ սրանք բոլորը կայսեր հրամաններին հակառակ են գործում. մի ոմն Յիսուսի մասին ասում են, թէ թագաւոր է»: 7 Որոնք Յասոն ընդուներ է։ Ասոնք ամէնքը Կայսրին հրամաններուն դէմ կը գործեն, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. 17:7 οὓς ὑποδέδεκται ἰάσων· καὶ οὖτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ἰησοῦν. 17:7. οὓς ( to-which ) ὑποδέδεκται ( it-had-come-to-receive-under ,"Ἰάσων: (an-Iason) καὶ (and) οὗτοι (the-ones-these) πάντες ( all ) ἀπέναντι (off-in-ever-a-one) τῶν (of-the-ones) δογμάτων (of-thinkings-to) Καίσαρος (of-a-Kaisar) πράσσουσι, (they-practiceth,"βασιλέα (to-a-ruler-of) ἕτερον (to-different) λέγοντες ( forthing ) εἶναι (to-be) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 17:7. quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse IesumWhom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 7. whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 17:7. and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.” 17:7. Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus:
7: а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. 17:7 οὓς ὑποδέδεκται ἰάσων· καὶ οὖτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ἰησοῦν. 17:7. quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 17:7. and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.” 17:7. Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ խռովեցուցին զժողովսն եւ զքաղաքապետսն, որ լսէին զայն[2552]։ [2552] Ոմանք. Զժողովուրդսն, եւ զքաղաքապետն որ լսէինն զայս։ 8. Եւ գրգռեցին ժողովրդին ու քաղաքապետներին, որ այս բաները լսում էին: 8 Եւ խռովեցուցին ժողովուրդն ու քաղաքապետները, որոնք այս բաները կը լսէին։
Եւ խռովեցուցին զժողովուրդսն եւ զքաղաքապետսն որ լսէին զայս:
17:8: Եւ խռովեցուցին զժողովսն եւ զքաղաքապետսն, որ լսէին զայն [2552]։ [2552] Ոմանք. Զժողովուրդսն, եւ զքաղաքապետն որ լսէինն զայս։ 8. Եւ գրգռեցին ժողովրդին ու քաղաքապետներին, որ այս բաները լսում էին: 8 Եւ խռովեցուցին ժողովուրդն ու քաղաքապետները, որոնք այս բաները կը լսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. 17:8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 17:8. ἐτάραξαν (They-stirred) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πολιτάρχας (to-city-firstings) ἀκούοντας ( to-hearing ) ταῦτα, (to-the-ones-these," 17:8. concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haecAnd they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, 8. And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 17:8. And they incited the people. And the rulers of the city, upon hearing these things, 17:8. And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things:
8: И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. 17:8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 17:8. concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, 17:8. And they incited the people. And the rulers of the city, upon hearing these things, 17:8. And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Եւ առեալ երաշխաւորութիւն առ ՚ի Յասոնայ եւ յայլոցն՝ արձակեցի՛ն զնոսա[2553]։ [2553] Ոմանք. Առ Յասովնայ։ 9. Բայց երաշխիք ստանալով Յասոնից եւ ուրիշներից՝ արձակեցին նրանց: 9 Բայց երբ Յասոնէն եւ ուրիշներէ երաշխաւորութիւն առին, արձակեցին զանոնք։
Եւ առեալ երաշխաւորութիւն առ ի Յասովնայ եւ յայլոցն` արձակեցին զնոսա:
17:9: Եւ առեալ երաշխաւորութիւն առ ՚ի Յասոնայ եւ յայլոցն՝ արձակեցի՛ն զնոսա [2553]։ [2553] Ոմանք. Առ Յասովնայ։ 9. Բայց երաշխիք ստանալով Յասոնից եւ ուրիշներից՝ արձակեցին նրանց: 9 Բայց երբ Յասոնէն եւ ուրիշներէ երաշխաւորութիւն առին, արձակեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: Но [сии], получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. 17:9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 17:9. καὶ (and) λαβόντες ( having-had-taken ) τὸ (to-the-one) ἱκανὸν (to-ampled) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) Ἰάσονος (of-an-Iason) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν ( of-remaindered ) ἀπέλυσαν (they-loosed-off) αὐτούς. (to-them) 17:9. et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eosAnd having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. 9. And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 17:9. and having received an explanation from Jason and the others, released them. 17:9. And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go:
9: Но [сии], получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. 17:9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 17:9. et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. 17:9. and having received an explanation from Jason and the others, released them. 17:9. And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Բայց եղբարք վաղվաղակի գիշերեայն յուղարկեցի՛ն զՊաւղոս եւ զՇիղայ ՚ի Բերեայ. որք իբրեւ հասին անդր, ՚ի ժողովուրդն Հրէից գնացին[2554]։ [2554] Բազումք. Գիշերայն յու՛՛... ՚ի Բերիա։ Օրինակ մի. Որք իբրեւ գնացին անդ։ 10. Բայց եղբայրները գիշերով շտապ ճանապարհ դրեցին դէպի Բերիա Պօղոսին եւ Շիղային, որոնք, երբ այստեղ հասան, գնացին հրեաների ժողովարանը, 10 Իսկ եղբայրները շուտ մը գիշերով Պօղոսը եւ Շիղան Բերիա ղրկեցին, որոնք հասնելով՝ Հրեաներու ժողովարանը գացին։
Բայց եղբարք վաղվաղակի գիշերայն յուղարկեցին զՊաւղոս եւ զՇիղա ի Բերիա. որք իբրեւ հասին անդր, ի ժողովուրդն Հրէից գնացին:
17:10: Բայց եղբարք վաղվաղակի գիշերեայն յուղարկեցի՛ն զՊաւղոս եւ զՇիղայ ՚ի Բերեայ. որք իբրեւ հասին անդր, ՚ի ժողովուրդն Հրէից գնացին [2554]։ [2554] Բազումք. Գիշերայն յու՛՛... ՚ի Բերիա։ Օրինակ մի. Որք իբրեւ գնացին անդ։ 10. Բայց եղբայրները գիշերով շտապ ճանապարհ դրեցին դէպի Բերիա Պօղոսին եւ Շիղային, որոնք, երբ այստեղ հասան, գնացին հրեաների ժողովարանը, 10 Իսկ եղբայրները շուտ մը գիշերով Պօղոսը եւ Շիղան Բերիա ղրկեցին, որոնք հասնելով՝ Հրեաներու ժողովարանը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. 17:10 οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἰς βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων ἀπῄεσαν. 17:10. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀδελφοὶ ( brethrened ) εὐθέως (unto-straight) διὰ (through) νυκτὸς (of-a-night) ἐξέπεμψαν (they-dispatched-out) τόν (to-the-one) τε (also) Παῦλον (to-a-Paulos) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Σίλαν (to-a-Silas) εἰς (into) Βέροιαν, (to-a-Beroia,"οἵτινες (which-ones) παραγενόμενοι ( having-had-became-beside ,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἀπῄεσαν: (they-were-going-off) 17:10. fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introieruntBut the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. 10. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. 17:10. Yet truly, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews. 17:10. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews:
10: Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. 17:10 οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἰς βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων ἀπῄεσαν. 17:10. fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. 17:10. Yet truly, the brothers promptly sent Paul and Silas away by night to Beroea. And when they had arrived, they entered the synagogue of the Jews. 17:10. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Զի սոքա էին ազնուագո՛յնք՝ քան որ ՚ի Թեսաղոնիկն էին. որք ընկալան զբանն ամենայն յօժարութեամբ. հանապազ քննէին զԳիրս՝ եթէ իցէ՞ այս ա՛յսպէս[2555]։ [2555] Ոմանք. Էին ազնուականագոյնք՝ քան որ։ 11. քանի որ սրանք աւելի ազնիւ մարդիկ էին, քան թէ Թեսաղոնիկէում եղածները: Սրանք ամենայն յօժարութեամբ ընդունեցին խօսքը. ամբողջ ժամանակ քննում էին գրուածքները՝ իմանալու, թէ այդ բաները այդպէ՞ս են: 11 Ասոնք Թեսաղոնիկէի մէջ եղողներէն աւելի ազնիւ մարդիկ էին, որոնք Աստուծոյ խօսքը կատարեալ յօժարութեամբ ընդունեցին եւ ամէն օր գրքերը կը քննէին թէ այս բաները ճի՞շդ են։
Զի սոքա էին ազնուագոյնք քան որ ի Թեսաղոնիկն էին. որք ընկալան զբանն ամենայն յօժարութեամբ, հանապազ քննէին զԳիրս եթէ իցէ՞ այս այսպէս:
17:11: Զի սոքա էին ազնուագո՛յնք՝ քան որ ՚ի Թեսաղոնիկն էին. որք ընկալան զբանն ամենայն յօժարութեամբ. հանապազ քննէին զԳիրս՝ եթէ իցէ՞ այս ա՛յսպէս [2555]։ [2555] Ոմանք. Էին ազնուականագոյնք՝ քան որ։ 11. քանի որ սրանք աւելի ազնիւ մարդիկ էին, քան թէ Թեսաղոնիկէում եղածները: Սրանք ամենայն յօժարութեամբ ընդունեցին խօսքը. ամբողջ ժամանակ քննում էին գրուածքները՝ իմանալու, թէ այդ բաները այդպէ՞ս են: 11 Ասոնք Թեսաղոնիկէի մէջ եղողներէն աւելի ազնիւ մարդիկ էին, որոնք Աստուծոյ խօսքը կատարեալ յօժարութեամբ ընդունեցին եւ ամէն օր գրքերը կը քննէին թէ այս բաները ճի՞շդ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. 17:11 οὖτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 17:11. οὗτοι (the-ones-these) δὲ (moreover) ἦσαν (they-were) εὐγενέστεροι ( more-goodly-kindreded ) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Θεσσαλονίκῃ, (unto-a-Thessalonike,"οἵτινες (which-ones) ἐδέξαντο ( they-received ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) μετὰ (with) πάσης (of-all) προθυμίας, (of-a-passioning-before-unto,"[τὸ] "[to-the-one]"καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) ἀνακρίνοντες ( separating-up ) τὰς (to-the-ones) γραφὰς (to-scribings) εἰ (if) ἔχοι (it-may-hold,"ταῦτα (the-ones-these,"οὕτως. (unto-the-one-this) 17:11. hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberentNow these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. 11. Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so. 17:11. But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so. 17:11. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so:
11: Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. 17:11 οὖτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 17:11. hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. 17:11. But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so. 17:11. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ բազո՛ւմք իսկ ՚ի նոցանէ հաւատացին. եւ ՚ի Հելլենացւոց կանանց զգաստից՝ եւ յարանց ո՛չ սակաւք[2556]։ [2556] Ոմանք. Եւ բազումք ՚ի նոցանէ։ Այլք. Եւ ՚ի Յունաց կանանց զգաստից։ 12. Նրանցից շատերը հաւատացին, ինչպէս նաեւ թուով ոչ սակաւ յոյն երեւելի կանայք եւ տղամարդիկ: 12 Անոնցմէ շատեր հաւատացին եւ պատուաւոր Յոյն կիներէն ու այրերէն հաւատացողներն ալ քիչուոր չէին։
Եւ բազումք ի նոցանէ հաւատացին եւ ի Յունաց կանանց զգաստից եւ յարանց ոչ սակաւք:
17:12: Եւ բազո՛ւմք իսկ ՚ի նոցանէ հաւատացին. եւ ՚ի Հելլենացւոց կանանց զգաստից՝ եւ յարանց ո՛չ սակաւք [2556]։ [2556] Ոմանք. Եւ բազումք ՚ի նոցանէ։ Այլք. Եւ ՚ի Յունաց կանանց զգաստից։ 12. Նրանցից շատերը հաւատացին, ինչպէս նաեւ թուով ոչ սակաւ յոյն երեւելի կանայք եւ տղամարդիկ: 12 Անոնցմէ շատեր հաւատացին եւ պատուաւոր Յոյն կիներէն ու այրերէն հաւատացողներն ալ քիչուոր չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. 17:12 πολλοὶ μὲν οὗν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 17:12. πολλοὶ ( Much ) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἐπίστευσαν, (they-trusted-of,"καὶ (and) τῶν (of-the-ones) Ἑλληνίδων (of-Hellenesses) γυναικῶν (of-women) τῶν (of-the-ones) εὐσχημόνων ( of-goodly-holdened-of ) καὶ (and) ἀνδρῶν (of-men) οὐκ (not) ὀλίγοι . ( little ) 17:12. et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauciNow these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. 12. Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few. 17:12. And indeed, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women. 17:12. Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few:
12: И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. 17:12 πολλοὶ μὲν οὗν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 17:12. et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. 17:12. And indeed, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women. 17:12. Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Բայց իբրեւ գիտացի՛ն՝ որ ՚ի Թեսաղոնիկէ Հրեայքն էին, եթէ եւ ՚ի Բերիա՛յ պատմեցաւ ՚ի Պաւղոսէ բանն Աստուծոյ. եկին եւ անդր շարժե՛լ եւ խռովեցուցանել զժողովսն[2557]։ [2557] Ոմանք. Եւ խռովեցուցանել զժողովուրդսն։ 13. Բայց Թեսաղոնիկէի հրեաները երբ իմացան, թէ Բերիայում էլ Պօղոսի կողմից քարոզուեց Աստծու խօսքը, այնտեղ էլ եկան՝ ժողովրդի բազմութիւնը յուզելու ու գրգռելու: 13 Բայց երբ իմացան Թեսաղոնիկեցի Հրեաները թէ Բերիայի մէջ ալ Աստուծոյ խօսքը քարոզուեցաւ Պօղոսէն, հոն ալ եկան ու ժողովուրդը գրգռեցին։
Բայց իբրեւ գիտացին որ ի Թեսաղոնիկէ Հրեայքն էին եթէ եւ ի Բերիա պատմեցաւ ի Պաւղոսէ բանն Աստուծոյ, եկին եւ անդր շարժել եւ խռովեցուցանել զժողովուրդսն:
17:13: Բայց իբրեւ գիտացի՛ն՝ որ ՚ի Թեսաղոնիկէ Հրեայքն էին, եթէ եւ ՚ի Բերիա՛յ պատմեցաւ ՚ի Պաւղոսէ բանն Աստուծոյ. եկին եւ անդր շարժե՛լ եւ խռովեցուցանել զժողովսն [2557]։ [2557] Ոմանք. Եւ խռովեցուցանել զժողովուրդսն։ 13. Բայց Թեսաղոնիկէի հրեաները երբ իմացան, թէ Բերիայում էլ Պօղոսի կողմից քարոզուեց Աստծու խօսքը, այնտեղ էլ եկան՝ ժողովրդի բազմութիւնը յուզելու ու գրգռելու: 13 Բայց երբ իմացան Թեսաղոնիկեցի Հրեաները թէ Բերիայի մէջ ալ Աստուծոյ խօսքը քարոզուեցաւ Պօղոսէն, հոն ալ եկան ու ժողովուրդը գրգռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. 17:13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς θεσσαλονίκης ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 17:13. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἔγνωσαν (they-had-acquainted,"οἱ (the-ones) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Θεσσαλονίκης (of-a-Thessalonike) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Βεροίᾳ (unto-a-Beroia) κατηγγέλη (it-had-been-messaged-down) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἦλθον (they-had-came) κἀκεῖ (and-thither) σαλεύοντες ( undulating-of ) καὶ (and) ταράσσοντες ( stirring ) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους. (to-crowds) 17:13. cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinemAnd when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. 13. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. 17:13. Then, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude. 17:13. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people:
13: Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. 17:13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς θεσσαλονίκης ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 17:13. cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. 17:13. Then, when the Jews of Thessalonica had realized that the Word of God was also preached by Paul at Beroea, they went there also, stirring up and disturbing the multitude. 17:13. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Յայնժամ զՊաւղոս վաղվաղակի առաքեցին եղբարք գնա՛լ մինչեւ ՚ի ծովեզր. եւ մնային Շիղայ եւ Տիմոթէոս անդէն[2558]։ [2558] Ոմանք. Վաղվաղակի զՊաւղոս առա՛՛... եւ մնացին Շիղա եւ Տի՛՛։ 14. Այն ժամանակ եղբայրները Պօղոսին իսկոյն ուղարկեցին, որ գնայ մինչեւ ծովեզր, իսկ Շիղան եւ Տիմոթէոսը մնացին այնտեղ: 14 Այն ատեն եղբայրները շուտ մը Պօղոսը ղրկեցին՝ որ մինչեւ ծովեզերքը երթայ, բայց Շիղա եւ Տիմոթէոս հոն մնացին։
Յայնժամ զՊաւղոս վաղվաղակի առաքեցին եղբարք գնալ մինչեւ ի ծովեզր. եւ մնացին Շիղա եւ Տիմոթէոս անդէն:
17:14: Յայնժամ զՊաւղոս վաղվաղակի առաքեցին եղբարք գնա՛լ մինչեւ ՚ի ծովեզր. եւ մնային Շիղայ եւ Տիմոթէոս անդէն [2558]։ [2558] Ոմանք. Վաղվաղակի զՊաւղոս առա՛՛... եւ մնացին Շիղա եւ Տի՛՛։ 14. Այն ժամանակ եղբայրները Պօղոսին իսկոյն ուղարկեցին, որ գնայ մինչեւ ծովեզր, իսկ Շիղան եւ Տիմոթէոսը մնացին այնտեղ: 14 Այն ատեն եղբայրները շուտ մը Պօղոսը ղրկեցին՝ որ մինչեւ ծովեզերքը երթայ, բայց Շիղա եւ Տիմոթէոս հոն մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. 17:14 εὐθέως δὲ τότε τὸν παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε σιλᾶς καὶ ὁ τιμόθεος ἐκεῖ. 17:14. εὐθέως (Unto-straight) δὲ (moreover) τότε (to-the-one-which-also) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἐξαπέστειλαν (they-set-off-out,"οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ," πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) ἕως (unto-if-which) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea) ὑπέμεινάν (they-stayed-under) τε (also,"ὅ (the-one) τε (also) Σίλας (a-Silas) καὶ (and) ὁ (the-one) Τιμόθεος (a-Timotheos) ἐκεῖ. (thither) 17:14. statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibiAnd then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. 14. And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. 17:14. And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there. 17:14. And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still:
14: Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. 17:14 εὐθέως δὲ τότε τὸν παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε σιλᾶς καὶ ὁ τιμόθεος ἐκεῖ. 17:14. statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. 17:14. And then the brothers quickly sent Paul away, so that he might travel by sea. But Silas and Timothy remained there. 17:14. And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ որք տանէին զՊաւղոս, ածին զնա մինչեւ յԱթէ՛նս. եւ առեալ պատուէր առ Շիղա՛յ եւ Տիմոթէոս, զի վաղվաղակի՛ եկեսցեն առ նա. եւ գնացի՛ն[2559]։[2559] Ոմանք. Տանէինն զՊաւղոս... գնասցեն առ նա, եւ գնացին։ Ոսկան յաւելու. Պատուէր ՚ի նմանէ առ Շիղայ։ 15. Եւ ովքեր Պօղոսին տանում էին, նրան հասցրին մինչեւ Աթէնք եւ, Շիղային ու Տիմոթէոսին ուղղուած պատուէր ստանալով, որ շտապ նրա մօտ գան, իրենք վերադարձան: 15 Անոնք որ Պօղոսը կը տանէին, մինչեւ Աթէնք տարին զանիկա եւ իրմէ հրաման առնելով՝ Շիղային ու Տիմոթէոսին համար, որ շուտով իրեն գան, վերադարձան։
Եւ որք տանէին զՊաւղոս` ածին զնա մինչեւ յԱթէնս. եւ առեալ պատուէր առ Շիղա եւ Տիմոթէոս զի վաղվաղակի եկեսցեն առ նա, եւ գնացին:
17:15: Եւ որք տանէին զՊաւղոս, ածին զնա մինչեւ յԱթէ՛նս. եւ առեալ պատուէր առ Շիղա՛յ եւ Տիմոթէոս, զի վաղվաղակի՛ եկեսցեն առ նա. եւ գնացի՛ն [2559]։ [2559] Ոմանք. Տանէինն զՊաւղոս... գնասցեն առ նա, եւ գնացին։ Ոսկան յաւելու. Պատուէր ՚ի նմանէ առ Շիղայ։ 15. Եւ ովքեր Պօղոսին տանում էին, նրան հասցրին մինչեւ Աթէնք եւ, Շիղային ու Տիմոթէոսին ուղղուած պատուէր ստանալով, որ շտապ նրա մօտ գան, իրենք վերադարձան: 15 Անոնք որ Պօղոսը կը տանէին, մինչեւ Աթէնք տարին զանիկա եւ իրմէ հրաման առնելով՝ Շիղային ու Տիմոթէոսին համար, որ շուտով իրեն գան, վերադարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. 17:15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν παῦλον ἤγαγον ἕως ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν σιλᾶν καὶ τὸν τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. 17:15. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) καθιστάνοντες ( standing-down ) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) ἤγαγον (they-had-led) ἕως (unto-if-which) Ἀθηνῶν, (of-Athene',"καὶ (and) λαβόντες ( having-had-taken ) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Σίλαν (to-a-Silas) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Τιμόθεον (to-a-Timotheos) ἵνα (so) ὡς (as) τάχιστα ( to-most-quick ) ἔλθωσιν (they-might-have-had-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἐξῄεσαν. (they-were-going-out) 17:15. qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti suntAnd they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. 15. But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. 17:15. Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out. 17:15. And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed:
15: Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. 17:15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν παῦλον ἤγαγον ἕως ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν σιλᾶν καὶ τὸν τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. 17:15. qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. 17:15. Then those who were leading Paul brought him as far as Athens. And having received an order from him to Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they set out. 17:15. And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ յԱթէնս ՚ի մնալն նոցա Պաւղոսի, զայրանա՛յր հոգի նորա ՚ի նմա. զի տեսանէր ՚ի կռապաշտութեան՝ զքաղաքն[2560]։ [2560] Ոմանք. ՚Ի մնալ նոցա։ 16. Եւ մինչ Պօղոսը Աթէնքում նրանց էր սպասում, նրա հոգին իր մէջ զայրանում էր, երբ տեսնում էր քաղաքը կռապաշտութեան մէջ: 16 Պօղոս Աթէնքի մէջ անոնց սպասելով՝ իր հոգին անհանգիստ էր ներսիդին, վասն զի քաղաքը բոլորովին կռապաշտութեան մէջ ընկղմած կը տեսնէր։
Եւ յԱթէնս ի մնալն նոցա Պաւղոսի` զայրանայր հոգի նորա ի նմա, զի տեսանէր ի կռապաշտութեան զքաղաքն:
17:16: Եւ յԱթէնս ՚ի մնալն նոցա Պաւղոսի, զայրանա՛յր հոգի նորա ՚ի նմա. զի տեսանէր ՚ի կռապաշտութեան՝ զքաղաքն [2560]։ [2560] Ոմանք. ՚Ի մնալ նոցա։ 16. Եւ մինչ Պօղոսը Աթէնքում նրանց էր սպասում, նրա հոգին իր մէջ զայրանում էր, երբ տեսնում էր քաղաքը կռապաշտութեան մէջ: 16 Պօղոս Աթէնքի մէջ անոնց սպասելով՝ իր հոգին անհանգիստ էր ներսիդին, վասն զի քաղաքը բոլորովին կռապաշտութեան մէջ ընկղմած կը տեսնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. 17:16 ἐν δὲ ταῖς ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ θεωροῦντος κατείδωλον οὗσαν τὴν πόλιν. 17:16. Ἐν (In) δὲ (moreover) ταῖς (unto-the-ones) Ἀθήναις (unto-Athene') ἐκδεχομένου ( of-receiving-out ) αὐτοὺς (to-them) τοῦ (of-the-one) Παύλου, (of-a-Paulos,"παρωξύνετο (it-was-being-sharpened-beside) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) θεωροῦντος (of-surveiling-unto) κατείδωλον (to-imaged-down) οὖσαν (to-being) τὴν (to-the-one) πόλιν. (to-a-city) 17:16. Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatemNow whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. 16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols. 17:16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry. 17:16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry:
16: В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. 17:16 ἐν δὲ ταῖς ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ θεωροῦντος κατείδωλον οὗσαν τὴν πόλιν. 17:16. Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. 17:16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred up within him, seeing the city given over to idolatry. 17:16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Եւ խօսէ՛ր ՚ի ժողովրդեանն ընդ Հրեայսն, եւ ընդ պաշտօնեայսն, եւ ՚ի հրապարա՛կսն զամենայն օր՝ որոց եւ պատահէին[2561]։ [2561] Ոմանք. Ընդ ժողովրդեանն ընդ Հրէայս։ 17. Եւ ժողովարանում դիմում էր հրեաներին ու յոյն աստուածապաշտ մարդկանց, իսկ հրապարակներում էլ ամէն օր՝ ում որ հանդիպում էր: 17 Ուստի ժողովարանին մէջ կը խօսէր Հրեաներուն ու բարեպաշտ մարդոց եւ ամէն օր հրապարակներուն մէջ՝ որոնց որ պատահէր։
Եւ խօսէր ի ժողովրդեանն ընդ Հրեայս եւ ընդ պաշտօնեայսն, եւ ի հրապարակսն զամենայն օր որոց եւ պատահէին:
17:17: Եւ խօսէ՛ր ՚ի ժողովրդեանն ընդ Հրեայսն, եւ ընդ պաշտօնեայսն, եւ ՚ի հրապարա՛կսն զամենայն օր՝ որոց եւ պատահէին [2561]։ [2561] Ոմանք. Ընդ ժողովրդեանն ընդ Հրէայս։ 17. Եւ ժողովարանում դիմում էր հրեաներին ու յոյն աստուածապաշտ մարդկանց, իսկ հրապարակներում էլ ամէն օր՝ ում որ հանդիպում էր: 17 Ուստի ժողովարանին մէջ կը խօսէր Հրեաներուն ու բարեպաշտ մարդոց եւ ամէն օր հրապարակներուն մէջ՝ որոնց որ պատահէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими [Бога], и ежедневно на площади со встречающимися. 17:17 διελέγετο μὲν οὗν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 17:17. διελέγετο ( It-was-forthing-through ) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) σεβομένοις ( unto-revering ) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγορᾷ (unto-a-gathering) κατὰ (down) πᾶσαν (to-all) ἡμέραν (to-a-day) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) παρατυγχάνοντας . ( to-actuating-beside ) 17:17. disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderantHe disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. 17. So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him. 17:17. And so, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there. 17:17. Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him:
17: Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими [Бога], и ежедневно на площади со встречающимися. 17:17 διελέγετο μὲν οὗν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 17:17. disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. 17:17. And so, he was disputing with the Jews in the synagogue, and with the worshipers, and in public places, throughout each day, with whomever was there. 17:17. Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Ոմանք յԵպիկուրեանցն եւ ՚ի Ստուկեանց փիլիսոփայից հակառակէին ընդ նմա. եւ ոմանք ասէին. Զի՞նչ կամիցի սերմանաքաղս այս խօսել։ Իսկ այլք՝ թէ օտարոտի՛ իմն դից թուի պատմիչ լինելոյ. քանզի զՅիսուս եւ զյարութիւնն աւետարանէր[2562]։ [2562] Ոմանք. Եւ ՚ի Ստուիկեանց. եւ սակաւք ընդ Ոսկանայ. եւ ՚ի Ստոյիկեանց։ Ոմանք. Թուի պատմիչ լինել։ 18. Էպիկուրեան եւ ստոյիկեան փիլիսոփաներից ոմանք, ձեռ առնելով, վիճում էին նրա հետ. ոմանք էլ ասում էին. «Այս շաղակրատն ի՞նչ է ուզում ասել»: Իսկ ուրիշներն էլ, թէ՝ «Երեւում է, որ ինչ-որ օտար աստուածութիւնների քարոզիչ է», քանի որ նա Յիսուսին ու յարութիւնն էր աւետարանում: 18 Ու Եպիկուրեան եւ Ստոյիկեան փիլիսոփաներէն մէկ քանիներ իրեն հետ հակաճառութիւն կ’ընէին։ Ոմանք կ’ըսէին. «Այս սերմանաքաղը ի՞նչ ըսել կ’ուզէ»։ Ուրիշներ ալ կ’ըսէին. «Կ’երեւի թէ օտար աստուածներու քարոզիչ է». վասն զի Յիսուսը ու յարութիւնը կ’աւետարանէր անոնց։
Ոմանք յԵպիկուրեանցն եւ ի Ստոյկեանց փիլիսոփայից հակառակէին ընդ նմա. եւ ոմանք ասէին. Զի՞նչ կամիցի սերմանաքաղս այս խօսել: Իսկ այլք թէ` Օտարոտի իմն դից թուի պատմիչ լինելոյ. քանզի զՅիսուս եւ զյարութիւնն աւետարանէր:
17:18: Ոմանք յԵպիկուրեանցն եւ ՚ի Ստուկեանց փիլիսոփայից հակառակէին ընդ նմա. եւ ոմանք ասէին. Զի՞նչ կամիցի սերմանաքաղս այս խօսել։ Իսկ այլք՝ թէ օտարոտի՛ իմն դից թուի պատմիչ լինելոյ. քանզի զՅիսուս եւ զյարութիւնն աւետարանէր [2562]։ [2562] Ոմանք. Եւ ՚ի Ստուիկեանց. եւ սակաւք ընդ Ոսկանայ. եւ ՚ի Ստոյիկեանց։ Ոմանք. Թուի պատմիչ լինել։ 18. Էպիկուրեան եւ ստոյիկեան փիլիսոփաներից ոմանք, ձեռ առնելով, վիճում էին նրա հետ. ոմանք էլ ասում էին. «Այս շաղակրատն ի՞նչ է ուզում ասել»: Իսկ ուրիշներն էլ, թէ՝ «Երեւում է, որ ինչ-որ օտար աստուածութիւնների քարոզիչ է», քանի որ նա Յիսուսին ու յարութիւնն էր աւետարանում: 18 Ու Եպիկուրեան եւ Ստոյիկեան փիլիսոփաներէն մէկ քանիներ իրեն հետ հակաճառութիւն կ’ընէին։ Ոմանք կ’ըսէին. «Այս սերմանաքաղը ի՞նչ ըսել կ’ուզէ»։ Ուրիշներ ալ կ’ըսէին. «Կ’երեւի թէ օտար աստուածներու քարոզիչ է». վասն զի Յիսուսը ու յարութիւնը կ’աւետարանէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: 'что хочет сказать этот суеслов?', а другие: 'кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. 17:18 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἐπικουρείων καὶ στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῶ, καί τινες ἔλεγον, τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὖτος λέγειν; οἱ δέ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 17:18. τινὲς (Ones) δὲ (moreover) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) Ἐπικουρίων ( of-Epikouros-belonged ) καὶ (and) Στωικῶν ( of-standness-belonged-of ) φιλοσόφων ( of-wisdom-cared ) συνέβαλλον (they-were-casting-together) αὐτῷ, (unto-it,"καί (and) τινες (ones) ἔλεγον (they-were-forthing,"Τί (To-what-one) ἂν (ever) θέλοι (it-may-determine,"ὁ (the-one) σπερμολόγος (whorling-to-fortheed) οὗτος (the-one-this,"λέγειν; (to-forth?"οἱ (The-ones) δέ (moreover," Ξένων ( Of-guested ) δαιμονίων (of-daimonlets) δοκεῖ (it-thinketh-unto) καταγγελεὺς (a-messenger-down-of) εἶναι: (to-be) ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) εὐηγγελίζετο . ( it-was-goodly-messaging-to ) 17:18. quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eisAnd certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. 18. And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. 17:18. Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection. 17:18. Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection:
18: Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: 'что хочет сказать этот суеслов?', а другие: 'кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. 17:18 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἐπικουρείων καὶ στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῶ, καί τινες ἔλεγον, τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὖτος λέγειν; οἱ δέ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 17:18. quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. 17:18. Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection. 17:18. Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Եւ առեալ զնա ածին յԱրիսպագոսն, եւ ասէին. Կարասցո՞ւք իմանալ՝ թէ զի՛նչ է նոր վարդապետութիւնդ՝ որ ՚ի քէն պատմի[2563]։ [2563] Ոմանք. Եւ առեալ ածին զնոսա յԱրիոպագոսն, եւ ասեն։ 19. Եւ նրան բռնեցին տարան Արիսպագոսի[36] առջեւ ու ասացին. «Կարո՞ղ ենք իմանալ, թէ ի՞նչ է այդ նոր վարդապետութիւնը, որը դու քարոզում ես:[36] Արէսի բլուրը, որտեղ աթենացիների երեւելիները հաւաքւում էին ժողովի: 19 Առին զանիկա Արիսպագոս տարին ու կ’ըսէին. «Կրնա՞նք իմանալ թէ ի՞նչ է այդ նոր վարդապետութիւնը, որ դուն կը քարոզես.
Եւ առեալ զնա ածին յԱրիսպագոսն, եւ ասէին. Կարասցո՞ւք իմանալ թէ զի՛նչ է նոր վարդապետութիւնդ որ ի քէն պատմի:
17:19: Եւ առեալ զնա ածին յԱրիսպագոսն, եւ ասէին. Կարասցո՞ւք իմանալ՝ թէ զի՛նչ է նոր վարդապետութիւնդ՝ որ ՚ի քէն պատմի [2563]։ [2563] Ոմանք. Եւ առեալ ածին զնոսա յԱրիոպագոսն, եւ ասեն։ 19. Եւ նրան բռնեցին տարան Արիսպագոսի [36] առջեւ ու ասացին. «Կարո՞ղ ենք իմանալ, թէ ի՞նչ է այդ նոր վարդապետութիւնը, որը դու քարոզում ես: [36] Արէսի բլուրը, որտեղ աթենացիների երեւելիները հաւաքւում էին ժողովի: 19 Առին զանիկա Արիսպագոս տարին ու կ’ըսէին. «Կրնա՞նք իմանալ թէ ի՞նչ է այդ նոր վարդապետութիւնը, որ դուն կը քարոզես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1919: И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? 17:19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 17:19. ἐπιλαβόμενοι ( Having-had-taken-upon ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it,"ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) Ἄρειον (to-ares-belonged) Πάγον (to-a-concretion) ἤγαγον, (they-had-led) λέγοντες ( forthing ," Δυνάμεθα ( We-able ) γνῶναι (to-have-had-acquainted,"τίς (what-one) ἡ (the-one) καινὴ (fresh) αὕτη (the-one-this) [ἡ] "[the-one]"ὑπὸ (under) σοῦ (of-THEE) λαλουμένη (being-spoken-unto) διδαχή; (a-teaching?" 17:19. et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrinaAnd taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? 19. And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? 17:19. And apprehending him, they brought him to the Areopagus, saying: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak? 17:19. And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is]?
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest:
19: И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? 17:19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 17:19. et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? 17:19. And apprehending him, they brought him to the Areopagus, saying: “Are we able to know what this new doctrine is, about which you speak? 17:19. And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is]? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Օտարացուցի՛չս իմն բերես ՚ի լսելիս մեր. կամիմք գիտել՝ թէ զի՞նչ կամիցի այս լինել[2564]։ [2564] Ոմանք. Օտարացուցիչ իմն։ 20. Օտարոտի բաներ ես մատուցում մեր ականջներին. ուզում ենք իմանալ, թէ դրանք ի՛նչ բաներ կը լինեն» 20 Քանզի մեր ականջներուն օտար բաներ կը բերես, ուրեմն կ’ուզենք իմանալ թէ ի՞նչ պիտի ըլլան անոնք»։
Օտարացուցիչս իմն բերես ի լսելիս մեր, կամիմք գիտել թէ զի՛նչ կամիցի այս լինել:
17:20: Օտարացուցի՛չս իմն բերես ՚ի լսելիս մեր. կամիմք գիտել՝ թէ զի՞նչ կամիցի այս լինել [2564]։ [2564] Ոմանք. Օտարացուցիչ իմն։ 20. Օտարոտի բաներ ես մատուցում մեր ականջներին. ուզում ենք իմանալ, թէ դրանք ի՛նչ բաներ կը լինեն» 20 Քանզի մեր ականջներուն օտար բաներ կը բերես, ուրեմն կ’ուզենք իմանալ թէ ի՞նչ պիտի ըլլան անոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2020: Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? 17:20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὗν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 17:20. ξενίζοντα (To-guesting-to) γάρ (therefore) τινα (to-ones) εἰσφέρεις (thou-bear-into) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀκοὰς (to-hearings) ἡμῶν: (of-us) βουλόμεθα ( we-purpose ) οὖν (accordingly) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τίνα (to-what-one) θέλει ( thou-determine ) ταῦτα (the-ones-these) εἶναι. (to-be) 17:20. nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esseFor thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. 20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 17:20. For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.” 17:20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean:
20: Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? 17:20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὗν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 17:20. nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. 17:20. For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.” 17:20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: Զի Աթենացիք ամենեքին՝ եւ ե՛կքն օտարք՝ ո՛չ յայլ ինչ պարապէին, բայց ասել ինչ, կամ լսել նորագոյնս[2565]։ [2565] Ոմանք. Ամենեքեան եւ եկք օտ՛՛։ 21. (որովհետեւ աթենացիք բոլորը, ինչպէս նաեւ օտար եկուորները այլ բանով չէին զբաղւում, քան միայն ասելով կամ լսելով մի աւելի նոր խօսք): 21 Վասն զի Աթենացիները ամէնքն ալ ու հոն կեցող օտարականները ուրիշ բանի չէին պարապեր, բայց միայն նոր բան խօսելու կամ լսելու։
Զի Աթենացիք ամենեքին եւ եկքն օտարք ոչ յայլ ինչ պարապէին, բայց ասել ինչ կամ լսել նորագոյնս:
17:21: Զի Աթենացիք ամենեքին՝ եւ ե՛կքն օտարք՝ ո՛չ յայլ ինչ պարապէին, բայց ասել ինչ, կամ լսել նորագոյնս [2565]։ [2565] Ոմանք. Ամենեքեան եւ եկք օտ՛՛։ 21. (որովհետեւ աթենացիք բոլորը, ինչպէս նաեւ օտար եկուորները այլ բանով չէին զբաղւում, քան միայն ասելով կամ լսելով մի աւելի նոր խօսք): 21 Վասն զի Աթենացիները ամէնքն ալ ու հոն կեցող օտարականները ուրիշ բանի չէին պարապեր, բայց միայն նոր բան խօսելու կամ լսելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2121: Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. 17:21 ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 17:21. Ἀθηναῖοι ( Athene-belonged ) δὲ (moreover) πάντες ( all ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐπιδημοῦντες ( assembling-upon-unto ) ξένοι ( guested ) εἰς (into) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἕτερον (to-different) ηὐκαίρουν (they-were-goodly-timing-unto,"ἢ (or) λέγειν (to-forth) τι (to-a-one) ἢ (or) ἀκούειν (to-hear) τι (to-a-one) καινότερον. (to-more-fresh) 17:21. Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi(Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) 21. ( Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) 17:21. (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.) 17:21. (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing:
21: Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. 17:21 ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 17:21. Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) 17:21. (Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.) 17:21. (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Եկաց Պաւղոս ՚ի մէջ Արիսպագին՝ եւ ասէ. Ա՛րք Աթենացիք, ըստ ամենայնի իբրեւ պաշտօնասէրս տեսանեմ զձեզ[2566]։ [2566] Ոմանք. ՚Ի մէջ Արիոսպագին՝ եւ ասէ... իբր պաշտօնա՛՛։ 22. Պօղոսը կանգնեց Արիսպագոսի մէջտեղում եւ ասաց. «Աթենացինե՛ր, տեսնում եմ, որ դուք ըստ ամենայնի ջերմեռանդ հաւատասէր էք, 22 Այն ատեն Պօղոս Արիսպագոսի մէջ կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Աթենացի մարդիկ, ամէն կողմանէ խիստ կրօնասէր կը տեսնեմ ձեզ։
Եկաց Պաւղոս ի մէջ Արիսպագին եւ ասէ. Արք Աթենացիք, ըստ ամենայնի իբրեւ պաշտօնասէրս տեսանեմ զձեզ:
17:22: Եկաց Պաւղոս ՚ի մէջ Արիսպագին՝ եւ ասէ. Ա՛րք Աթենացիք, ըստ ամենայնի իբրեւ պաշտօնասէրս տեսանեմ զձեզ [2566]։ [2566] Ոմանք. ՚Ի մէջ Արիոսպագին՝ եւ ասէ... իբր պաշտօնա՛՛։ 22. Պօղոսը կանգնեց Արիսպագոսի մէջտեղում եւ ասաց. «Աթենացինե՛ր, տեսնում եմ, որ դուք ըստ ամենայնի ջերմեռանդ հաւատասէր էք, 22 Այն ատեն Պօղոս Արիսպագոսի մէջ կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Աթենացի մարդիկ, ամէն կողմանէ խիստ կրօնասէր կը տեսնեմ ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2222: И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. 17:22 σταθεὶς δὲ [ὁ] παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ ἀρείου πάγου ἔφη, ἄνδρες ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 17:22. σταθεὶς (Having-been-stood) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τοῦ (of-the-one) Ἀρείου (of-ares-belonged) Πάγου (of-a-crag) ἔφη (it-was-declaring,"Ἄνδρες (Men) Ἀθηναῖοι , ( Athene-belonged ,"κατὰ (down) πάντα ( to-all ) ὡς (as) δεισιδαιμονεστέρους ( to-more-daimon-dired ) ὑμᾶς (to-ye) θεωρῶ: (I-surveil-unto) 17:22. stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos videoBut Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. 22. And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious. 17:22. But Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious. 17:22. Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious:
22: И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. 17:22 σταθεὶς δὲ [ὁ] παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ ἀρείου πάγου ἔφη, ἄνδρες ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 17:22. stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. 17:22. But Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are rather superstitious. 17:22. Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Քանզի շրջեալ եւ տեսեալ զպաշտամունս ձեր. գտի՛ բագին մի՝ յորում գրեալ էր. Անծանօթի Աստուծոյ. զոր դուք յանծանօթս պաշտէք, ես զնո՛յն պատմեմ ձեզ[2567]։ [2567] Ոմանք. Շրջեալ իմ եւ տեսեալ... զոր դուքն յանծա՛՛։ 23. քանի որ շրջելով եւ տեսնելով ձեր պաշտածները՝ գտայ նաեւ մի բագին, որի վրայ գրուած էր՝ «Անծանօթ Աստծուն». ում դուք առանց ճանաչելու էք պաշտում, ես նոյնն եմ քարոզում ձեզ: 23 Քանզի ես պտըտելով ու ձեր պաշտամունքը զննելով՝ սեղան մը գտայ, որուն վրայ գրուած էր, ԱՆԾԱՆՕԹ ԱՍՏՈՒԾՈՅՆ. ուստի զանիկա որ դուք չճանչնալով կը պաշտէք, ես նոյնը ձեզի կը քարոզեմ։
Քանզի շրջեալ եւ տեսեալ զպաշտամունս ձեր, գտի բագին մի յորում գրեալ էր` Անծանօթի Աստուծոյ. զոր դուքն յանծանօթս պաշտէք` ես զնոյն պատմեմ ձեզ:
17:23: Քանզի շրջեալ եւ տեսեալ զպաշտամունս ձեր. գտի՛ բագին մի՝ յորում գրեալ էր. Անծանօթի Աստուծոյ. զոր դուք յանծանօթս պաշտէք, ես զնո՛յն պատմեմ ձեզ [2567]։ [2567] Ոմանք. Շրջեալ իմ եւ տեսեալ... զոր դուքն յանծա՛՛։ 23. քանի որ շրջելով եւ տեսնելով ձեր պաշտածները՝ գտայ նաեւ մի բագին, որի վրայ գրուած էր՝ «Անծանօթ Աստծուն». ում դուք առանց ճանաչելու էք պաշտում, ես նոյնն եմ քարոզում ձեզ: 23 Քանզի ես պտըտելով ու ձեր պաշտամունքը զննելով՝ սեղան մը գտայ, որուն վրայ գրուած էր, ԱՆԾԱՆՕԹ ԱՍՏՈՒԾՈՅՆ. ուստի զանիկա որ դուք չճանչնալով կը պաշտէք, ես նոյնը ձեզի կը քարոզեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2323: Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано 'неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. 17:23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὖρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ θεῶ. ὃ οὗν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17:23. διερχόμενος ( coming-through ) γὰρ (therefore) καὶ (and) ἀναθεωρῶν (surveiling-up-unto) τὰ (to-the-ones) σεβάσματα (to-reverings-to) ὑμῶν (of-ye) εὗρον (I-had-found) καὶ (and) βωμὸν (to-a-stepping-of) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἐπεγέγραπτο (it-had-come-to-have-been-scribed-upon,"ΑΓΝΩΣΤΩ (Unto-un-acquaintable) ΘΕΩ. (unto-a-deity) ὃ (To-which) οὖν (accordingly) ἀγνοοῦντες ( un-considering-unto ) εὐσεβεῖτε, (ye-goodly-revere-unto,"τοῦτο (to-the-one-this) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (I-message-down) ὑμῖν. (to-ye) 17:23. praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobisFor passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: 23. For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you. 17:23. For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you: 17:23. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you:
23: Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано 'неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. 17:23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὖρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ θεῶ. ὃ οὗν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17:23. praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: 17:23. For as I was passing by and noticing your idols, I also found an altar, on which was written: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship in ignorance, this is what I am preaching to you: 17:23. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Աստուած՝ որ արար զաշխարհս եւ զամենայն որ ՚ի նմա, նա երկնից եւ երկրի է Տէր. ո՛չ ՚ի ձեռագործ տաճարս բնակէ[2568], [2568] Ոմանք. Զաշխարհ եւ զամենայն... նա է երկնի եւ երկրի Տէր։ 24. Աստուած, որ ստեղծեց այս աշխարհը եւ այն ամէնը, որ նրա մէջ կայ, նա՛ է Տէրը երկնքի եւ երկրի. 24 Աստուած, որ աշխարհը ստեղծեց եւ անոր մէջի բոլոր բաները, անիկա երկնքի ու երկրի Տէրն ըլլալով՝ ո՛չ ձեռագործ տաճարներու մէջ կը բնակի,
Աստուած որ արար զաշխարհս եւ զամենայն որ ի նմա, նա երկնից եւ երկրի է Տէր. ոչ ի ձեռագործ տաճարս բնակէ:
17:24: Աստուած՝ որ արար զաշխարհս եւ զամենայն որ ՚ի նմա, նա երկնից եւ երկրի է Տէր. ո՛չ ՚ի ձեռագործ տաճարս բնակէ [2568], [2568] Ոմանք. Զաշխարհ եւ զամենայն... նա է երկնի եւ երկրի Տէր։ 24. Աստուած, որ ստեղծեց այս աշխարհը եւ այն ամէնը, որ նրա մէջ կայ, նա՛ է Տէրը երկնքի եւ երկրի. 24 Աստուած, որ աշխարհը ստեղծեց եւ անոր մէջի բոլոր բաները, անիկա երկնքի ու երկրի Տէրն ըլլալով՝ ո՛չ ձեռագործ տաճարներու մէջ կը բնակի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2424: Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет 17:24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῶ, οὖτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17:24. ὁ (The-one) θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) ποιήσας (having-done-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) καὶ (and) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it,"οὗτος (the-one-this) οὐρανοῦ (of-a-sky) καὶ (and) γῆς (of-a-soil) ὑπάρχων (firsting-under) κύριος (Authority-belonged) οὐκ (not) ἐν (in) χειροποιήτοις ( unto-hand-doable ) ναοῖς (unto-temples) κατοικεῖ (it-houseth-down-unto," 17:24. Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitatGod, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. 24. The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 17:24. the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands. 17:24. God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands:
24: Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет 17:24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῶ, οὖτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17:24. Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. 17:24. the God who made the world and all that is in it, the One who is the Lord of heaven and earth, who does not live in temples made with hands. 17:24. God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: եւ ո՛չ ՚ի ձեռա՛ց մարդկան պաշտի իբրեւ կարօտ իմիք. նա՛ տայ ամենայնի կեանս եւ շունչ՝ եւ զամենայն ինչ։ 25. նա ձեռակերտ տաճարներում չի բնակւում, ոչ էլ մարդկանց ձեռքերով է պաշտւում, որպէս թէ մի բանի կարօտ լինէր: Նա՛ է տալիս ամէն բանի կեանք եւ շունչ եւ ամէն ինչ: 25 Ո՛չ ալ մարդոց ձեռքով կը պաշտուի՝ բանի մը կարօտի պէս. քանզի ինք կու տայ ամենուն կեանք ու շունչ եւ ամէն բան։
եւ ոչ ի ձեռաց մարդկան պաշտի իբրեւ կարօտ իմիք. նա տայ ամենայնի կեանս եւ շունչ եւ զամենայն ինչ:
17:25: եւ ո՛չ ՚ի ձեռա՛ց մարդկան պաշտի իբրեւ կարօտ իմիք. նա՛ տայ ամենայնի կեանս եւ շունչ՝ եւ զամենայն ինչ։ 25. նա ձեռակերտ տաճարներում չի բնակւում, ոչ էլ մարդկանց ձեռքերով է պաշտւում, որպէս թէ մի բանի կարօտ լինէր: Նա՛ է տալիս ամէն բանի կեանք եւ շունչ եւ ամէն ինչ: 25 Ո՛չ ալ մարդոց ձեռքով կը պաշտուի՝ բանի մը կարօտի պէս. քանզի ինք կու տայ ամենուն կեանք ու շունչ եւ ամէն բան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2525: и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. 17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17:25. οὐδὲ (not-moreover) ὑπὸ (under) χειρῶν (of-hands) ἀνθρωπίνων ( of-mankind-belonged-to ) θεραπεύεται (it-be-ministered-of) προσδεόμενός ( binding-toward ) τινος, (of-a-one,"αὐτὸς (it) διδοὺς (giving) πᾶσι ( unto-all ) ζωὴν (to-a-lifing) καὶ (and) πνοὴν (to-a-currenting) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) πάντα : ( to-all ) 17:25. nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omniaNeither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: 25. neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; 17:25. Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else. 17:25. Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Neither is worshipped with men' s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things:
25: и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. 17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17:25. nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: 17:25. Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else. 17:25. Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Արա՛ր ՚ի միոջէ արենէ զամենայն ազգս մարդկան՝ բնակե՛լ ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. հաստատեաց կարգեալ ժամանակս եւ սահմանադրութիւնս բնակութեան նոցա՝ խնդրե՛լ զԱստուած[2569] [2569] Ոմանք. Բնակեալ ՚ի վերայ ամենայն երեսաց երկ՛՛... կարգեաց ժամանակս։ 26. Մէկ արիւնից ստեղծեց մարդկանց բոլոր ազգերը, որ բնակուեն ամբողջ երկրի վրայ, հաստատեց նախակարգեալ ժամանակները եւ դրեց նրանց բնակութեան սահմանները, 26 Բոլոր ազգերը մէկ արիւնէ ըրաւ, որպէս զի բոլոր երկրի երեսին վրայ բնակին եւ որոշուած ժամանակներ հաստատեց ու անոնց բնակութեան սահմանները՝ Աստուած փնտռելու.
Արար ի միոջէ արենէ զամենայն ազգս մարդկան` բնակել ի վերայ ամենայն երեսաց երկրի, հաստատեաց կարգեալ ժամանակս եւ սահմանադրութիւնս բնակութեան նոցա` խնդրել զԱստուած:
17:26: Արա՛ր ՚ի միոջէ արենէ զամենայն ազգս մարդկան՝ բնակե՛լ ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. հաստատեաց կարգեալ ժամանակս եւ սահմանադրութիւնս բնակութեան նոցա՝ խնդրե՛լ զԱստուած [2569] [2569] Ոմանք. Բնակեալ ՚ի վերայ ամենայն երեսաց երկ՛՛... կարգեաց ժամանակս։ 26. Մէկ արիւնից ստեղծեց մարդկանց բոլոր ազգերը, որ բնակուեն ամբողջ երկրի վրայ, հաստատեց նախակարգեալ ժամանակները եւ դրեց նրանց բնակութեան սահմանները, 26 Բոլոր ազգերը մէկ արիւնէ ըրաւ, որպէս զի բոլոր երկրի երեսին վրայ բնակին եւ որոշուած ժամանակներ հաստատեց ու անոնց բնակութեան սահմանները՝ Աստուած փնտռելու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2626: От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, 17:26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 17:26. ἐποίησέν (it-did-unto) τε (also) ἐξ (out) ἑνὸς (of-one) πᾶν (to-all) ἔθνος (to-a-nation) ἀνθρώπων (of-mankinds) κατοικεῖν (to-house-down-unto) ἐπὶ (upon) παντὸς (of-all) προσώπου (of-looked-toward) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"ὁρίσας (having-bounded-to) προστεταγμένους ( to-having-had-come-to-be-arranged-toward ) καιροὺς (to-times) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ὁροθεσίας (to-bounded-placings-unto) τῆς (of-the-one) κατοικίας (of-a-housing-down-unto) αὐτῶν, (of-them," 17:26. fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorumAnd hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. 26. and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation; 17:26. And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation, 17:26. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation:
26: От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, 17:26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 17:26. fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. 17:26. And he has made, out of one, every family of man: to live upon the face of the entire earth, determining the appointed seasons and the limits of their habitation, 17:26. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: զի թերեւս զննիցե՛ն զնա՝ եւ գտանիցեն. նա՝ եւ ո՛չ հեռի իսկ է յիւրաքանչիւր ումեքէ ՚ի մէնջ[2570]։ [2570] Օրինակ մի. Ումեքէ ՚ի ձէնջ։ 27. որ փնտռեն Աստծուն ու խարխափելով թերեւս գտնեն նրան. թէեւ նա մեզնից իւրաքանչիւրիցս հեռու չէ, 27 Որպէս զի խարխափելով զինք գտնեն. թէպէտեւ մեր ամէն մէկէն ալ հեռու չէ.
զի թերեւս զննիցեն զնա եւ գտանիցեն. նա` եւ ոչ հեռի իսկ է յիւրաքանչիւր ումեքէ ի մէնջ:
17:27: զի թերեւս զննիցե՛ն զնա՝ եւ գտանիցեն. նա՝ եւ ո՛չ հեռի իսկ է յիւրաքանչիւր ումեքէ ՚ի մէնջ [2570]։ [2570] Օրինակ մի. Ումեքէ ՚ի ձէնջ։ 27. որ փնտռեն Աստծուն ու խարխափելով թերեւս գտնեն նրան. թէեւ նա մեզնից իւրաքանչիւրիցս հեռու չէ, 27 Որպէս զի խարխափելով զինք գտնեն. թէպէտեւ մեր ամէն մէկէն ալ հեռու չէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2727: дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: 17:27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 17:27. ζητεῖν (to-seek-unto) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) εἰ (if) ἄρα (thus) γε (too) ψηλαφήσειαν (they-may-have-felt-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) εὕροιεν, (they-may-have-had-found,"καί (and) γε (too) οὐ (not) μακρὰν (to-lengthed) ἀπὸ (off) ἑνὸς (of-one) ἑκάστου (of-each) ἡμῶν (of-us) ὑπάρχοντα. (to-firsting-under) 17:27. quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrumThat they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. 27. that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us: 17:27. so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us. 17:27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
27: дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: 17:27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 17:27. quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. 17:27. so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us. 17:27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2817:28: Զի նովա՛ւ կեամք եւ շարժի՛մք եւ եմք, որպէս ոմանք ՚ի ձերո՛ց ճարտարաց ասացին, թէ նորա եւ ա՛զգ իսկ եմք[2571]։ [2571] Ոմանք. Զի նովաւ կամք եւ... որպէս եւ ոմանք։ 28. քանի որ նրանով ապրում ենք եւ շարժւում ենք եւ կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներից ոմանք ասացին, թէ՝ մենք նրա զարմից ենք: 28 Վասն զի անով կ’ապրինք եւ կը շարժինք ու կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներէն մէկ քանիներն ալ ըսին. ‘Քանզի մենք անոր ցեղէն ալ ենք’։
Զի նովաւ կեամք եւ շարժիմք եւ եմք, որպէս եւ ոմանք ի ձերոց ճարտարաց ասացին. Թէ նորա եւ ազգ իսկ եմք:
17:28: Զի նովա՛ւ կեամք եւ շարժի՛մք եւ եմք, որպէս ոմանք ՚ի ձերո՛ց ճարտարաց ասացին, թէ նորա եւ ա՛զգ իսկ եմք [2571]։ [2571] Ոմանք. Զի նովաւ կամք եւ... որպէս եւ ոմանք։ 28. քանի որ նրանով ապրում ենք եւ շարժւում ենք եւ կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներից ոմանք ասացին, թէ՝ մենք նրա զարմից ենք: 28 Վասն զի անով կ’ապրինք եւ կը շարժինք ու կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներէն մէկ քանիներն ալ ըսին. ‘Քանզի մենք անոր ցեղէն ալ ենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2828: ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: 'мы Его и род'. 17:28 ἐν αὐτῶ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 17:28. ἐν (In) αὐτῷ (unto-it) γὰρ (therefore) ζῶμεν (we-life-unto) καὶ (and) κινούμεθα ( we-move-unto ) καὶ (and) ἐσμέν, (we-be,"ὡς (as) καί (and) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) καθ' (down) ὑμᾶς (to-ye) ποιητῶν (of-doers) εἰρήκασιν (they-had-come-to-utter,"Τοῦ (Of-the-one) γὰρ (therefore) καὶ (and) γένος (a-kindred) ἐσμέν. (we-be) 17:28. in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumusFor in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. 28. for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. 17:28. ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’ 17:28. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring:
28: ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: 'мы Его и род'. 17:28 ἐν αὐτῶ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 17:28. in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. 17:28. ‘For in him we live, and move, and exist.’ Just as some of your own poets have said. ‘For we are also of his family.’ 17:28. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2917:29: Եւ արդ՝ որովհետեւ ազգ եմք Աստուծոյ, ո՛չ պարտիմք համարել ոսկւոյ՝ կամ արծաթոյ՝ կամ քարի, որ ՚ի ճարտարութենէ՛ եւ ՚ի մտաց մարդկան քանդակեալ իցէ՝ զաստուածականն լինել նմանօղ[2572]։ [2572] Ոսկան. Ազգք եմք Աստուծոյ։ Ոմանք. Եւ ՚ի մտաց մարդոյ քանդա՛՛։ 29. Եւ արդ, որովհետեւ Աստծու զարմն ենք, չպէտք է խորհենք, թէ աստուածայինը նման է ոսկուն կամ արծաթին կամ քարին, որոնք ճարտարութեամբ եւ մարդու խելքով են քանդակուած: 29 Ուստի՝ Աստուծոյ ցեղէն ըլլալով՝ պէտք չէ որ այնպէս սեպենք թէ Աստուածութիւնը նման է ոսկիի կամ արծաթի կամ քարի, որ մարդու վարպետութիւնով ու խելքով քանդակուած է։
Եւ արդ` որովհետեւ ազգ եմք Աստուծոյ, ոչ պարտիմք համարել ոսկւոյ կամ արծաթոյ կամ քարի որ ի ճարտարութենէ եւ ի մտաց մարդոյ քանդակեալ իցէ, զԱստուածականն լինել նմանող:
17:29: Եւ արդ՝ որովհետեւ ազգ եմք Աստուծոյ, ո՛չ պարտիմք համարել ոսկւոյ՝ կամ արծաթոյ՝ կամ քարի, որ ՚ի ճարտարութենէ՛ եւ ՚ի մտաց մարդկան քանդակեալ իցէ՝ զաստուածականն լինել նմանօղ [2572]։ [2572] Ոսկան. Ազգք եմք Աստուծոյ։ Ոմանք. Եւ ՚ի մտաց մարդոյ քանդա՛՛։ 29. Եւ արդ, որովհետեւ Աստծու զարմն ենք, չպէտք է խորհենք, թէ աստուածայինը նման է ոսկուն կամ արծաթին կամ քարին, որոնք ճարտարութեամբ եւ մարդու խելքով են քանդակուած: 29 Ուստի՝ Աստուծոյ ցեղէն ըլլալով՝ պէտք չէ որ այնպէս սեպենք թէ Աստուածութիւնը նման է ոսկիի կամ արծաթի կամ քարի, որ մարդու վարպետութիւնով ու խելքով քանդակուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2929: Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. 17:29 γένος οὗν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῶ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 17:29. γένος (To-a-kindred) οὖν (accordingly) ὑπάρχοντες ( firsting-under ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐκ (not) ὀφείλομεν (we-debt) νομίζειν (to-parcelee-to) χρυσῷ (unto-a-gold) ἢ (or) ἀργύρῳ (unto-a-silver) ἢ (or) λίθῳ, (unto-a-stone,"χαράγματι (unto-a-graving-to) τέχνης (of-a-crafting) καὶ (and) ἐνθυμήσεως (of-a-passioning-in) ἀνθρώπου, (of-a-mankind,"τὸ (to-the-one) θεῖον (to-deity-belonged) εἶναι (to-be) ὅμοιον. (to-along-belonged) 17:29. genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simileBeing therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. 29. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. 17:29. Therefore, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine. 17:29. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man' s device:
29: Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. 17:29 γένος οὗν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῶ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 17:29. genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. 17:29. Therefore, since we are of the family of God, we must not consider gold or silver or precious stones, or the engravings of art and of the imagination of man, to be a representation of what is Divine. 17:29. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3017:30: Բայց զժամանակս անգիտութեանն անտե՛ս արարեալ Աստուծոյ, արդ զայս պատուիրէ մարդկան՝ ամենայն ումեք ապաշխարե՛լ[2573]։ [2573] Ոմանք. Արարեալ է Աստուծոյ։ 30. Բայց Աստուած, անգիտութեան ժամանակներն անտես առնելով, այժմ այն է պատուիրում մարդկանց, որ ամէն ոք ապաշխարի[37].[37] Յունարէնն ունի՝... որ ամէն մարդ ամէն տեղ ապաշխարի: 30 Արդ՝ Աստուած տգիտութեան ատենները անտես ընելով՝ հիմա ամէն տեղ կը պատուիրէ բոլոր մարդոց, որ ապաշխարեն։
Բայց զժամանակս անգիտութեանն անտես արարեալ Աստուծոյ, արդ զայս պատուիրէ [72]մարդկան` ամենայն ումեք`` ապաշխարել:
17:30: Բայց զժամանակս անգիտութեանն անտե՛ս արարեալ Աստուծոյ, արդ զայս պատուիրէ մարդկան՝ ամենայն ումեք ապաշխարե՛լ [2573]։ [2573] Ոմանք. Արարեալ է Աստուծոյ։ 30. Բայց Աստուած, անգիտութեան ժամանակներն անտես առնելով, այժմ այն է պատուիրում մարդկանց, որ ամէն ոք ապաշխարի [37]. [37] Յունարէնն ունի՝... որ ամէն մարդ ամէն տեղ ապաշխարի: 30 Արդ՝ Աստուած տգիտութեան ատենները անտես ընելով՝ հիմա ամէն տեղ կը պատուիրէ բոլոր մարդոց, որ ապաշխարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3030: Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, 17:30 τοὺς μὲν οὗν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 17:30. τοὺς (To-the-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) χρόνους (to-interims) τῆς (of-the-one) ἀγνοίας (of-an-un-considering-unto) ὑπεριδὼν (having-had-seen-over,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὰ (to-the-ones) νῦν (now) ἀπαγγέλλει (it-messageth-off) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) πάντας ( to-all ) πανταχοῦ (of-all-areas) μετανοεῖν, (to-consider-with-unto," 17:30. et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agantAnd God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. 30. The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: 17:30. And indeed, God, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance. 17:30. And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
30: Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, 17:30 τοὺς μὲν οὗν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 17:30. et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. 17:30. And indeed, God, having looked down to see the ignorance of these times, has now announced to men that everyone everywhere should do penance. 17:30. And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3117:31: Քանզի հաստատեաց օր, յորում պարտ է դատել զաշխարհս արդարութեամբ, ՚ի ձեռն առնն՝ որով սահմանեաց տալ հաւա՛տս ամենեցուն՝ յարուցեալ զնա ՚ի մեռելոց[2574]։ [2574] Ոմանք. ՚Ի ձեռն առն, որով։ 31. քանի որ սահմանել է մի օր, երբ աշխարհը արդարութեամբ պիտի դատի այն մարդու ձեռքով, որի միջոցով որոշեց հաւաստիք տալ ամենքին՝ նրան մեռելներից յարութիւն տալով»: 31 Վասն զի ինք օր մը սահմանեց, որուն մէջ աշխարհս արդարութեամբ պիտի դատէ այն մարդուն ձեռքով՝ որ որոշեց ու ամենուն հաւատացուց՝ զանիկա մեռելներէն յարուցանելով»։
Քանզի հաստատեաց օր յորում պարտ է դատել զաշխարհս արդարութեամբ ի ձեռն առնն որով սահմանեաց տալ հաւատս ամենեցուն` յարուցեալ զնա ի մեռելոց:
17:31: Քանզի հաստատեաց օր, յորում պարտ է դատել զաշխարհս արդարութեամբ, ՚ի ձեռն առնն՝ որով սահմանեաց տալ հաւա՛տս ամենեցուն՝ յարուցեալ զնա ՚ի մեռելոց [2574]։ [2574] Ոմանք. ՚Ի ձեռն առն, որով։ 31. քանի որ սահմանել է մի օր, երբ աշխարհը արդարութեամբ պիտի դատի այն մարդու ձեռքով, որի միջոցով որոշեց հաւաստիք տալ ամենքին՝ նրան մեռելներից յարութիւն տալով»: 31 Վասն զի ինք օր մը սահմանեց, որուն մէջ աշխարհս արդարութեամբ պիտի դատէ այն մարդուն ձեռքով՝ որ որոշեց ու ամենուն հաւատացուց՝ զանիկա մեռելներէն յարուցանելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3131: ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. 17:31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 17:31. καθότι (down-to-which-a-one) ἔστησεν (it-stood) ἡμέραν (to-a-day) ἐν (in) ᾗ (unto-which) μέλλει (it-impendeth) κρίνειν ( to-separate ) τὴν ( to-the-one ) οἰκουμένην ( to-being-housed-unto ) ἐν ( in ) δικαιοσύνῃ ( unto-a-course-belongedness ) ἐν (in) ἀνδρὶ (unto-a-man) ᾧ (unto-which) ὥρισεν, (it-bounded-to,"πίστιν (to-a-trust) παρασχὼν (having-had-held-beside) πᾶσιν ( unto-all ) ἀναστήσας (having-stood-up) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) 17:31. eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuisBecause he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. 31. inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 17:31. For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.” 17:31. Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men], in that he hath raised him from the dead.
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men], in that he hath raised him from the dead:
31: ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. 17:31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 17:31. eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. 17:31. For he has appointed a day on which he will judge the world in equity, through the man whom he has appointed, offering faith to all, by raising him from the dead.” 17:31. Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men], in that he hath raised him from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3217:32: Իբրեւ լուան զյարութիւն մեռելոց, ոմանք ծա՛ղր առնէին. կէսքն ասէին. Լուիցուք ՚ի քէն վասն այդորիկ մի՛ւսանգամ[2575]։ [2575] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Ծաղր առնէին զնա։ 32. Երբ լսեցին մեռելների յարութեան մասին, ոմանք ծաղրի էին ենթարկում. ոմանք էլ ասում էին. «Մի ուրիշ անգամ կը լսենք քեզնից այդ մասին»: 32 Երբ մեռելներուն յարութիւնը լսեցին, ոմանք ծաղր կ’ընէին, ոմանք ալ կ’ըսէին. «Այդ բանին համար ուրիշ անգամ մտիկ պիտի ընենք քեզի»։
Իբրեւ լուան զյարութիւն մեռելոց, ոմանք ծաղր առնէին, կէսքն ասէին. Լուիցուք ի քէն վասն այդորիկ մեւս անգամ:
17:32: Իբրեւ լուան զյարութիւն մեռելոց, ոմանք ծա՛ղր առնէին. կէսքն ասէին. Լուիցուք ՚ի քէն վասն այդորիկ մի՛ւսանգամ [2575]։ [2575] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Ծաղր առնէին զնա։ 32. Երբ լսեցին մեռելների յարութեան մասին, ոմանք ծաղրի էին ենթարկում. ոմանք էլ ասում էին. «Մի ուրիշ անգամ կը լսենք քեզնից այդ մասին»: 32 Երբ մեռելներուն յարութիւնը լսեցին, ոմանք ծաղր կ’ընէին, ոմանք ալ կ’ըսէին. «Այդ բանին համար ուրիշ անգամ մտիկ պիտի ընենք քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3232: Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. 17:32 ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 17:32. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ,"οἱ (the-ones) μὲν (indeed) ἐχλεύαζον (they-were-jeering-to,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said," Ἀκουσόμεθά ( We-shall-hear ) σου (of-thee) περὶ (about) τούτου (of-the-one-this) καὶ (and) πάλιν. (unto-furthered) 17:32. cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterumAnd when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. 32. Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. 17:32. And when they had heard about the Resurrection of the dead, indeed, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.” 17:32. And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter].
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this:
32: Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. 17:32 ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 17:32. cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. 17:32. And when they had heard about the Resurrection of the dead, indeed, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.” 17:32. And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3317:33: Եւ ապա Պաւղոս ե՛լ գնա՛ց ՚ի միջոյ նոցա[2576]։ [2576] Ոսկան. Ել եւ գնաց։ 33. Եւ ապա Պօղոսը նրանց միջից ելաւ գնաց: 33 Ապա Պօղոս անոնց մէջէն հեռացաւ։
Եւ ապա Պաւղոս ել գնաց ի միջոյ նոցա:
17:33: Եւ ապա Պաւղոս ե՛լ գնա՛ց ՚ի միջոյ նոցա [2576]։ [2576] Ոսկան. Ել եւ գնաց։ 33. Եւ ապա Պօղոսը նրանց միջից ելաւ գնաց: 33 Ապա Պօղոս անոնց մէջէն հեռացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3333: Итак Павел вышел из среды их. 17:33 οὕτως ὁ παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 17:33. οὕτως (Unto-the-one-this) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκ (out) μέσου (of-middle) αὐτῶν: (of-them) 17:33. sic Paulus exivit de medio eorumSo Paul went out from among them. 33. Thus Paul went out from among them. 17:33. So Paul departed from their midst. 17:33. So Paul departed from among them.
So Paul departed from among them:
33: Итак Павел вышел из среды их. 17:33 οὕτως ὁ παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 17:33. sic Paulus exivit de medio eorum So Paul went out from among them. 17:33. So Paul departed from their midst. 17:33. So Paul departed from among them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3417:34: Եւ ոմանք արք անկեալք ՚ի նա հաւատացի՛ն. ընդ որս էր եւ Դիոնեսիո՛ս Արիոսպագացի, եւ կին մի անուն Դամարիս՝ եւ ա՛յլք ընդ նոսա[2577]։[2577] Անունս՝ Արիոսպագացի, համաձայն մերումս գրի եւ յայլ երկու օրինակս. եւ օրինակ մի գրէ՝ Արիոպագացի, ըստ Յունականին։ Իսկ մնացեալ հինք եւ նորք ունին՝ Արիսպագացի. կամ՝ Արիսպագացին. ըստ եղծեալ սովորութեանն մտելոյ ՚ի բարբառս մեր ՚ի գրչաց անտի ՚ի վաղուց հետէ, որպէս կարծի։ 34. Իսկ մի քանի մարդիկ, յարելով նրան, հաւատացին. նրանց թւում էր նաեւ Դիոնեսիոս Արիսպագացին եւ Դամարիս անունով մի կին եւ սրանց հետ ուրիշներ: 34 Սակայն քանի մը մարդիկ իրեն յարելով հաւատացին, որոնց մէջ էին Դիոնեսիոս Արիսպագացի եւ Դամարիս անունով կին մը ու անոնց հետ ուրիշներ ալ։
Եւ ոմանք արք անկեալք ի նա` հաւատացին, ընդ որս էր եւ Դիոնեսիոս Արիսպագացի եւ կին մի անուն Դամարիս եւ այլք ընդ նոսա:
17:34: Եւ ոմանք արք անկեալք ՚ի նա հաւատացի՛ն. ընդ որս էր եւ Դիոնեսիո՛ս Արիոսպագացի, եւ կին մի անուն Դամարիս՝ եւ ա՛յլք ընդ նոսա [2577]։ [2577] Անունս՝ Արիոսպագացի, համաձայն մերումս գրի եւ յայլ երկու օրինակս. եւ օրինակ մի գրէ՝ Արիոպագացի, ըստ Յունականին։ Իսկ մնացեալ հինք եւ նորք ունին՝ Արիսպագացի. կամ՝ Արիսպագացին. ըստ եղծեալ սովորութեանն մտելոյ ՚ի բարբառս մեր ՚ի գրչաց անտի ՚ի վաղուց հետէ, որպէս կարծի։ 34. Իսկ մի քանի մարդիկ, յարելով նրան, հաւատացին. նրանց թւում էր նաեւ Դիոնեսիոս Արիսպագացին եւ Դամարիս անունով մի կին եւ սրանց հետ ուրիշներ: 34 Սակայն քանի մը մարդիկ իրեն յարելով հաւատացին, որոնց մէջ էին Դիոնեսիոս Արիսպագացի եւ Դամարիս անունով կին մը ու անոնց հետ ուրիշներ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:3434: Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. 17:34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῶ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ διονύσιος ὁ ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. 17:34. τινὲς (ones) δὲ (moreover) ἄνδρες (men) κολληθέντες ( having-been-cohered-unto ) αὐτῷ (unto-it) ἐπίστευσαν, (they-trusted-of,"ἐν (in) οἷς ( unto-which ) καὶ (and) Διονύσιος (a-Dionusios) [ὁ] "[the-one]"Ἀρεοπαγίτης (an-ares-cragger) καὶ (and) γυνὴ (a-woman) ὀνόματι (unto-a-name) Δάμαρις (a-Damaris) καὶ (and) ἕτεροι ( different ) σὺν (together) αὐτοῖς. (unto-them) 17:34. quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eisBut certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. 34. But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. 17:34. Yet truly, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. 17:34. Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them:
34: Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. 17:34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῶ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ διονύσιος ὁ ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. 17:34. quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. 17:34. Yet truly, certain men, adhering to him, did believe. Among these were also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. 17:34. Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|