3:03:0: Տեսիլ չորրորդ։Ե ՉՈՐՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ
Տեսիլ չորրորդ:
3:0: Տեսիլ չորրորդ։Ե ՉՈՐՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:0 3:1 ἔτους ετος year ὀκτωκαιδεκάτου οκτωκαιδεκατος monarch; king διοικῶν διοικεω city καὶ και and; even χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away Ινδικῆς ινδικη till; until Αἰθιοπίας αιθιοπια do; make εἰκόνα εικων image χρυσῆν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἕξ εξ six καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πεδίῳ πεδιον the περιβόλου περιβολος territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 3:1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עֲבַד֙ ʕᵃvˌaḏ עבד do צְלֵ֣ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְהַ֔ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁ֑ת šˈiṯ שֵׁת six אֲקִימֵהּ֙ ʔᵃqîmˌēh קום stand בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה plain דּוּרָ֔א dûrˈā דּוּרָא Dura בִּ bi בְּ in מְדִינַ֖ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babylon 3:1. Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae BabylonisKing Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. 1. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 3:1. King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon. 3:1. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] threescore cubits, [and] the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
[46] missing verse:
3:1 ἔτους ετος year ὀκτωκαιδεκάτου οκτωκαιδεκατος monarch; king διοικῶν διοικεω city καὶ και and; even χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away Ινδικῆς ινδικη till; until Αἰθιοπίας αιθιοπια do; make εἰκόνα εικων image χρυσῆν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἕξ εξ six καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πεδίῳ πεδιον the περιβόλου περιβολος territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 3:1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עֲבַד֙ ʕᵃvˌaḏ עבד do צְלֵ֣ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְהַ֔ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁ֑ת šˈiṯ שֵׁת six אֲקִימֵהּ֙ ʔᵃqîmˌēh קום stand בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה plain דּוּרָ֔א dûrˈā דּוּרָא Dura בִּ bi בְּ in מְדִינַ֖ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babylon 3:1. Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. 3:1. King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon. 3:1. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] threescore cubits, [and] the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:13:1: Յամին ութուտասներորդի Նաբուքոդոնոսորայ արքայի, արա՛ր պատկեր ոսկի. բարձրութիւն նորա վաթսո՛ւն կանգուն, եւ լայնութիւն նորա կանգուն վեց. եւ կանգնեաց զնա ՚ի դաշտին Դէերայ յաշխարհին Բաբելացւոց[12077]։ [12077] Ոմանք. ՚Ի դաշտին Դեհերայ աշ՛՛։ 1 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Նաբուքոդոնոսոր արքան պատրաստեց մի ոսկեայ արձան, որի բարձրութիւնը վաթսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ վեց, եւ այն կանգնեցրեց բաբելացիների երկրում, Դէերա դաշտում: 3 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ոսկիէ արձան մը շինեց, անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն ու լայնութիւնը վեց կանգուն։ Զանիկա Բաբելոնի գաւառը, Դուրա դաշտին մէջ կանգնեցուց։
[29]Յամին ութուտասներորդի Նաբուքոդոնոսորայ արքայի`` արար պատկեր ոսկի, բարձրութիւն նորա վաթսուն կանգուն, եւ լայնութիւն նորա կանգուն վեց. եւ կանգնեաց զնա ի դաշտին Դէերայ յաշխարհին Բաբելացւոց:
3:1: Յամին ութուտասներորդի Նաբուքոդոնոսորայ արքայի, արա՛ր պատկեր ոսկի. բարձրութիւն նորա վաթսո՛ւն կանգուն, եւ լայնութիւն նորա կանգուն վեց. եւ կանգնեաց զնա ՚ի դաշտին Դէերայ յաշխարհին Բաբելացւոց [12077]։ [12077] Ոմանք. ՚Ի դաշտին Դեհերայ աշ՛՛։ 1 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Նաբուքոդոնոսոր արքան պատրաստեց մի ոսկեայ արձան, որի բարձրութիւնը վաթսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ վեց, եւ այն կանգնեցրեց բաբելացիների երկրում, Դէերա դաշտում: 3 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ոսկիէ արձան մը շինեց, անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն ու լայնութիւնը վեց կանգուն։ Զանիկա Բաբելոնի գաւառը, Դուրա դաշտին մէջ կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской. 3:2 καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κυριεύων κυριευω lord; master τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὅλης ολος whole; wholly ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπισυναγαγεῖν επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even φυλὰς φυλη tribe καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue σατράπας σατραπης general τοπάρχας τοπαρχης and; even ὑπάτους υπατος and; even τοὺς ο the ἐπ᾿ επι in; on ἐξουσιῶν εξουσια authority; influence κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the εἰκόνος εικων image τῆς ο the χρυσῆς χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 3:2 וּ û וְ and נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֡א malkˈā מֶלֶךְ king שְׁלַ֡ח šᵊlˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to מִכְנַ֣שׁ׀ miḵnˈaš כנשׁ assemble לַֽ lˈa לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ ʔᵃḏargozrayyˌā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָ֨בְרַיָּ֤א ḡᵊḏˌāvᵊrayyˈā גְּדָבַר treasurer דְּתָבְרַיָּא֙ dᵊṯovrayyˌā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֔א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֑א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to מֵתֵא֙ mēṯˌē אתה come לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:2. itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rexThen Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. 2. Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3:2. Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. 3:2. Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] threescore cubits, [and] the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon:
3:1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской. 3:2 καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κυριεύων κυριευω lord; master τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὅλης ολος whole; wholly ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπισυναγαγεῖν επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even φυλὰς φυλη tribe καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue σατράπας σατραπης general τοπάρχας τοπαρχης and; even ὑπάτους υπατος and; even τοὺς ο the ἐπ᾿ επι in; on ἐξουσιῶν εξουσια authority; influence κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the εἰκόνος εικων image τῆς ο the χρυσῆς χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 3:2 וּ û וְ and נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֡א malkˈā מֶלֶךְ king שְׁלַ֡ח šᵊlˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to מִכְנַ֣שׁ׀ miḵnˈaš כנשׁ assemble לַֽ lˈa לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ ʔᵃḏargozrayyˌā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָ֨בְרַיָּ֤א ḡᵊḏˌāvᵊrayyˈā גְּדָבַר treasurer דְּתָבְרַיָּא֙ dᵊṯovrayyˌā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֔א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֑א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to מֵתֵא֙ mēṯˌē אתה come לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:2. itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:2. Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. 3:2. Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ արձակեաց ժողովել զզօրավարս, եւ զզօրագլուխս, եւ զկուսակալս, զպետս եւ զբռնաւորս եւ զգործակալս՝ եւ զամենայն իշխանս աշխարհաց գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 2 Նա հրամայեց հաւաքել զօրավարներին, զօրագլուխներին եւ կուսակալներին, պետերին, իշխանաւորներին, գործակալներին եւ գաւառների բոլոր իշխաններին՝ գալու այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 2 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հրամայեց, որ կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները հաւաքեն, որպէս զի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին գան։
Եւ արձակեաց ժողովել զկուսակալս եւ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս եւ զպետս եւ [30]զբռնաւորս եւ զգործակալս`` եւ զամենայն իշխանս աշխարհաց` գալ ի նաւակատիս պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր:
3:2: Եւ արձակեաց ժողովել զզօրավարս, եւ զզօրագլուխս, եւ զկուսակալս, զպետս եւ զբռնաւորս եւ զգործակալս՝ եւ զամենայն իշխանս աշխարհաց գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 2 Նա հրամայեց հաւաքել զօրավարներին, զօրագլուխներին եւ կուսակալներին, պետերին, իշխանաւորներին, գործակալներին եւ գաւառների բոլոր իշխաններին՝ գալու այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 2 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հրամայեց, որ կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները հաւաքեն, որպէս զի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. 3:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the προγεγραμμένοι προγραφω give notice; write before κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰκόνος εικων image 3:3 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין mˈiṯkannᵊšˈîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א ʔᵃḏargozrayyˈā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָבְרַיָּא֩ ḡᵊḏovrayyˌā גְּדָבַר treasurer דְּתָ֨בְרַיָּ֜א dᵊṯˌāvᵊrayyˈā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֗א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֔א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְו *wᵊ וְ and קָֽיְמִין֙קאמין *qˈāyᵊmîn קום stand לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃ nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar 3:3. tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex stabant autem in conspectu statuae quam posuerat NabuchodonosorThen the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3. Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 3:3. Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up. 3:3. Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up:
3:2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. 3:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the προγεγραμμένοι προγραφω give notice; write before κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰκόνος εικων image 3:3 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין mˈiṯkannᵊšˈîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א ʔᵃḏargozrayyˈā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָבְרַיָּא֩ ḡᵊḏovrayyˌā גְּדָבַר treasurer דְּתָ֨בְרַיָּ֜א dᵊṯˌāvᵊrayyˈā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֗א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֔א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king קָֽיְמִין֙קאמין *qˈāyᵊmîn קום stand לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃ nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar 3:3. tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex stabant autem in conspectu statuae quam posuerat Nabuchodonosor Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:3. Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up. 3:3. Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ ժողովեցան կուսակալք, զօրավարք եւ զօրագլուխք՝ պե՛տք եւ բռնաւորք. մեծամեծք՝ գործակալք, եւ ամենայն իշխանք աշխարհաց, գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեա՛ց արքայն Նաբուքոդոնոսոր. եւ կային առաջի պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր[12078]։ [12078] Ոմանք. Եւ զօրավարք... եւ մեծամեծք եւ գործա՛՛։ 3 Հաւաքուեցին կուսակալները, զօրավարներն ու զօրագլուխները, պետերը, իշխանաւորները, մեծամեծները, գործակալներն ու գաւառների բոլոր իշխանները, եկան այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: Նրանք կանգնած էին այն արձանի առաջ, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 3 Այն ատեն կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին եկան ու Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած արձանին առջեւ կայնեցան։
Եւ ժողովեցան կուսակալք, զօրավարք եւ զօրագլուխք, պետք եւ [31]բռնաւորք, մեծամեծք, գործակալք`` եւ ամենայն իշխանք աշխարհաց, գալ ի նաւակատիս պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր. եւ կային առաջի պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր:
3:3: Եւ ժողովեցան կուսակալք, զօրավարք եւ զօրագլուխք՝ պե՛տք եւ բռնաւորք. մեծամեծք՝ գործակալք, եւ ամենայն իշխանք աշխարհաց, գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեա՛ց արքայն Նաբուքոդոնոսոր. եւ կային առաջի պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր [12078]։ [12078] Ոմանք. Եւ զօրավարք... եւ մեծամեծք եւ գործա՛՛։ 3 Հաւաքուեցին կուսակալները, զօրավարներն ու զօրագլուխները, պետերը, իշխանաւորները, մեծամեծները, գործակալներն ու գաւառների բոլոր իշխանները, եկան այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: Նրանք կանգնած էին այն արձանի առաջ, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 3 Այն ատեն կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին եկան ու Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած արձանին առջեւ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. 3:4 καὶ και and; even ὁ ο the κῆρυξ κηρυξ herald ἐκήρυξε κηρυσσω herald; proclaim τοῖς ο the ὄχλοις οχλος crowd; mass ὑμῖν υμιν you παραγγέλλεται παραγγελλω charge ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even χῶραι χωρα territory; estate λαοὶ λαος populace; population καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue 3:4 וְ wᵊ וְ and כָרֹוזָ֖א ḵārôzˌā כָּרֹוז herald קָרֵ֣א qārˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל strength לְכֹ֤ון lᵊḵˈôn לְ to אָֽמְרִין֙ ʔˈāmᵊrîn אמר say עַֽמְמַיָּ֔א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַּיָּ֖א ʔummayyˌā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּֽא׃ liššānayyˈā לִשָּׁן tongue 3:4. et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguisThen a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: 4. Then the herald cried aloud, to you it is commanded, O peoples, nations, and languages, 3:4. And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages, 3:4. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up:
3:3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. 3:4 καὶ και and; even ὁ ο the κῆρυξ κηρυξ herald ἐκήρυξε κηρυσσω herald; proclaim τοῖς ο the ὄχλοις οχλος crowd; mass ὑμῖν υμιν you παραγγέλλεται παραγγελλω charge ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even χῶραι χωρα territory; estate λαοὶ λαος populace; population καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue 3:4 וְ wᵊ וְ and כָרֹוזָ֖א ḵārôzˌā כָּרֹוז herald קָרֵ֣א qārˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל strength לְכֹ֤ון lᵊḵˈôn לְ to אָֽמְרִין֙ ʔˈāmᵊrîn אמר say עַֽמְמַיָּ֔א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַּיָּ֖א ʔummayyˌā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּֽא׃ liššānayyˈā לִשָּׁן tongue 3:4. et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: 3:4. And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages, 3:4. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ քարո՛զ կարդայր զօրութեամբ եւ ասէր. Ձե՛զ ասի ազգք եւ ազինք եւ լեզուք. 4 Եւ մունետիկը կանչում էր բարձրաձայն ու ասում. «Ձեզ է ասւում, ազգե՛ր, ժողովուրդնե՛ր եւ լեզունե՛ր: 4 Մունետիկը բարձրաձայն կը կանչէր. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ազգեր ու լեզուներ, ձեզի կ’ըսուի.
Եւ քարոզ կարդայր զօրութեամբ եւ ասէր. Ձեզ ասի, ազգք եւ ազինք եւ լեզուք:
3:4: Եւ քարո՛զ կարդայր զօրութեամբ եւ ասէր. Ձե՛զ ասի ազգք եւ ազինք եւ լեզուք. 4 Եւ մունետիկը կանչում էր բարձրաձայն ու ասում. «Ձեզ է ասւում, ազգե՛ր, ժողովուրդնե՛ր եւ լեզունե՛ր: 4 Մունետիկը բարձրաձայն կը կանչէր. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ազգեր ու լեզուներ, ձեզի կ’ըսուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки: 3:5 ὅταν οταν when; once ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet σύριγγος συριγξ and; even κιθάρας κιθαρα harp σαμβύκης σαμβυκη and; even ψαλτηρίου ψαλτηριον symphony; concert καὶ και and; even παντὸς πας all; every γένους γενος family; class μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king 3:5 בְּ bᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹוקִיתָא mašrôqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרוס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither סַבְּכָ֤א sabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֙ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה sûmᵊppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֤וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֙ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:5. in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rexThat in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. 5. that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 3:5. that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up. 3:5. [That] at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages:
3:4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки: 3:5 ὅταν οταν when; once ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet σύριγγος συριγξ and; even κιθάρας κιθαρα harp σαμβύκης σαμβυκη and; even ψαλτηρίου ψαλτηριον symphony; concert καὶ και and; even παντὸς πας all; every γένους γενος family; class μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king 3:5 בְּ bᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹוקִיתָא mašrôqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרוס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither סַבְּכָ֤א sabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֙ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה sûmᵊppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֤וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֙ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:5. in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rex That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. 3:5. that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up. 3:5. [That] at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրընկի, թմբկի, եւ քնարի, եւ տաւղի եւ զերգոց միաբանութեան, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիջիք եւ երկիրպագանիջիք պատկերին զոր կանգնեաց Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայ։ 5 Երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի, տաւղի եւ բոլոր տեսակի նուագարանների ձայնը, գետի՛ն ընկէք եւ երկրպագեցէ՛ք արձանին, որ կանգնեցրել է Նաբուքոդոնոսոր արքան: 5 ‘Երբ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններու ձայնը լսէք, Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին առջեւ պիտի իյնաք ու երկրպագութիւն ընէք’։
յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրնգի, թմբկի եւ քնարի եւ տաւղի եւ զերգոց միաբանութեան, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիջիք եւ երկիր պագանիջիք պատկերին[32] զոր կանգնեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ:
3:5: յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրընկի, թմբկի, եւ քնարի, եւ տաւղի եւ զերգոց միաբանութեան, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիջիք եւ երկիրպագանիջիք պատկերին զոր կանգնեաց Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայ։ 5 Երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի, տաւղի եւ բոլոր տեսակի նուագարանների ձայնը, գետի՛ն ընկէք եւ երկրպագեցէ՛ք արձանին, որ կանգնեցրել է Նաբուքոդոնոսոր արքան: 5 ‘Երբ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններու ձայնը լսէք, Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին առջեւ պիտի իյնաք ու երկրպագութիւն ընէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. 3:6 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:6 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣א šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour יִתְרְמֵ֔א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:6. si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentisBut if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. 6. and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 3:6. But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.” 3:6. And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
3:5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. 3:6 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:6 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣א šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour יִתְרְמֵ֔א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:6. si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. 3:6. But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.” 3:6. And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ որ ո՛չ անկեալ երկի՛ր պագանիցէ՝ ՚ի նմին ժամու ընկեսցի ՚ի հնոցն հրո՛յն բորբոքելոյ[12079]։ [12079] Օրինակ մի. ՚Ի նմին ժամու անկցի ՚ի հնոցն հրոյն։ 6 Եւ նա, ով գետին չընկնի ու չերկրպագի, նոյն ժամին կը նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը»: 6 Ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, նոյն ժամուն բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուի»։
Եւ որ ոչ անկեալ երկիր պագանիցէ` ի նմին ժամու ընկեսցի ի հնոցն հրոյն բորբոքելոյ:
3:6: Եւ որ ո՛չ անկեալ երկի՛ր պագանիցէ՝ ՚ի նմին ժամու ընկեսցի ՚ի հնոցն հրո՛յն բորբոքելոյ [12079]։ [12079] Օրինակ մի. ՚Ի նմին ժամու անկցի ՚ի հնոցն հրոյն։ 6 Եւ նա, ով գետին չընկնի ու չերկրպագի, նոյն ժամին կը նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը»: 6 Ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, նոյն ժամուն բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. 3:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πίπτοντα πιπτω fall πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ opposite; before τούτου ουτος this; he 3:7 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֡ה dᵊnˈā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֡א zimnˈā זְמָן time כְּ kᵊ כְּ like דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] שָֽׁמְעִ֣ין šˈāmᵊʕˈîn שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַמְמַיָּ֡א ʕammayyˈā עַם people קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָא֩ qarnˌā קֶרֶן horn מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א mašrˌôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֤וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָא֙ śabbᵊḵˌā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְטֵרִ֔ין pᵊsanṭērˈîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings נָֽפְלִ֨ין nˈāfᵊlˌîn נפל fall כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֜א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֣א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֗א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue סָֽגְדִין֙ sˈāḡᵊḏîn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:7. post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rexUpon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. 7. Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 3:7. After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up. 3:7. Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace:
3:6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. 3:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πίπτοντα πιπτω fall πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ opposite; before τούτου ουτος this; he 3:7 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֡ה dᵊnˈā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֡א zimnˈā זְמָן time כְּ kᵊ כְּ like דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] שָֽׁמְעִ֣ין šˈāmᵊʕˈîn שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַמְמַיָּ֡א ʕammayyˈā עַם people קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָא֩ qarnˌā קֶרֶן horn מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א mašrˌôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֤וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָא֙ śabbᵊḵˌā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְטֵרִ֔ין pᵊsanṭērˈîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings נָֽפְלִ֨ין nˈāfᵊlˌîn נפל fall כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֜א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֣א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֗א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue סָֽגְדִין֙ sˈāḡᵊḏîn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:7. post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rex Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. 7. Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. 3:7. After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up. 3:7. Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան ազգքն զձայն փողոյն՝ զսրընկին զտաւղի, եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանէին ամենայն ազգքն եւ ազինք եւ լեզուք՝ եւ երկի՛ր պագանէին պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 7 Եւ այնպէս եղաւ, որ երբ ազգերը լսեցին փողի, սրնգի, տաւղի, նուագարանների եւ այլ տեսակի գործիքների ձայնը, բոլոր ազգերը, ժողովուրդները եւ լեզուները գետին էին ընկնում եւ երկրպագում ոսկեայ արձանին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 7 Ուստի երբ բոլոր ժողովուրդները փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսեցին, բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները ինկան եւ Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին երկրպագութիւն ըրին։
Եւ եղեւ իբրեւ լուան ազգքն զձայն փողոյն` զսրնգին, զտաւղի եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանէին ամենայն ազգքն եւ ազինք եւ լեզուք, եւ երկիր պագանէին պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր:
3:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան ազգքն զձայն փողոյն՝ զսրընկին զտաւղի, եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանէին ամենայն ազգքն եւ ազինք եւ լեզուք՝ եւ երկի՛ր պագանէին պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 7 Եւ այնպէս եղաւ, որ երբ ազգերը լսեցին փողի, սրնգի, տաւղի, նուագարանների եւ այլ տեսակի գործիքների ձայնը, բոլոր ազգերը, ժողովուրդները եւ լեզուները գետին էին ընկնում եւ երկրպագում ոսկեայ արձանին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 7 Ուստի երբ բոլոր ժողովուրդները փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսեցին, բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները ինկան եւ Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. 3:8 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead ἄνδρες ανηρ man; husband Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos διέβαλον διαβαλλω malign τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 3:8 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֤ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֔א zimnˈā זְמָן time קְרִ֖בוּ qᵊrˌivû קרב approach גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man כַּשְׂדָּאִ֑ין kaśdāʔˈîn כַּשְׂדָּי Chaldaean וַ wa וְ and אֲכַ֥לוּ ʔᵃḵˌalû אכל eat קַרְצֵיהֹ֖ון qarṣêhˌôn קְרַץ piece דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יְהוּדָיֵֽא׃ yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew 3:8. statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt IudaeosAnd presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, 8. Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews. 3:8. And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up:
3:7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. 3:8 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead ἄνδρες ανηρ man; husband Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos διέβαλον διαβαλλω malign τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 3:8 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֤ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֔א zimnˈā זְמָן time קְרִ֖בוּ qᵊrˌivû קרב approach גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man כַּשְׂדָּאִ֑ין kaśdāʔˈîn כַּשְׂדָּי Chaldaean וַ wa וְ and אֲכַ֥לוּ ʔᵃḵˌalû אכל eat קַרְצֵיהֹ֖ון qarṣêhˌôn קְרַץ piece דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יְהוּדָיֵֽא׃ yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew 3:8. statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt Iudaeos And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Յայնժամ մատեան արք Քաղդեացիք՝ եւ եղեն չարախօս զՀրէից առ Նաբուքոդոնոսորայ[12080], [12080] Ոմանք. Առ Նաբուքոդոնոսոր, (9) եւ ասեն. Արքա՛յ յաւիտեան կաց։ 8 Այն ժամանակ մօտեցան քաղդէացի մարդիկ, Նաբուքոդոնոսորին չարախօսեցին հրեաների մասին եւ ասացին. 8 Այն ատեն քանի մը Քաղդէացի մարդիկ մօտեցան ու Հրեաներուն վրայով ամբաստանութիւն ըրին
Յայնժամ մատեան արք Քաղդէացիք եւ եղեն չարախօս զՀրէից առ Նաբուքոդոնոսորայ:
3:8: Յայնժամ մատեան արք Քաղդեացիք՝ եւ եղեն չարախօս զՀրէից առ Նաբուքոդոնոսորայ [12080], [12080] Ոմանք. Առ Նաբուքոդոնոսոր, (9) եւ ասեն. Արքա՛յ յաւիտեան կաց։ 8 Այն ժամանակ մօտեցան քաղդէացի մարդիկ, Նաբուքոդոնոսորին չարախօսեցին հրեաների մասին եւ ասացին. 8 Այն ատեն քանի մը Քաղդէացի մարդիկ մօտեցան ու Հրեաներուն վրայով ամբաստանութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. 3:9 καὶ και and; even ὑπολαβόντες υπολαμβανω take up; suppose εἶπον επω say; speak κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive 3:9 עֲנֹו֙ ʕᵃnˌô ענה answer וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say לִ li לְ to נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 3:9. dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum viveAnd said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: 9. They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. 3:9. and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever. 3:9. They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews:
3:8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. 3:9 καὶ και and; even ὑπολαβόντες υπολαμβανω take up; suppose εἶπον επω say; speak κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive 3:9 עֲנֹו֙ ʕᵃnˌô ענה answer וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say לִ li לְ to נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 3:9. dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: 3:9. and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever. 3:9. They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: եւ ասեն. Ա՛րքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. 9 «Արքա՛յ, թող քո կեանքը յաւիտեան լինի, 9 Եւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին խօսեցան ու ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր.
եւ ասեն. Արքայ, յաւիտեան կեաց:
3:9: եւ ասեն. Ա՛րքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. 9 «Արքա՛յ, թող քո կեանքը յաւիտեան լինի, 9 Եւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին խօսեցան ու ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! 3:10 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king προσέταξας προστασσω ordain; order καὶ και and; even ἔκρινας κρινω judge; decide ἵνα ινα so; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden 3:10 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣מְתָּ śˈāmᵊttā שׂים place טְּעֵם֒ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֡שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִשְׁמַ֡ע yišmˈaʕ שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹקִיתָא mašrōqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֤א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְסַנְתֵּרִין֙ fᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְו *wᵊ וְ and סוּפֹּ֣נְיָ֔הסיפניה *sûppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings יִפֵּ֥ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֖ד yisgˌuḏ סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֥לֶם ṣˌelem צְלֵם statue דַּהֲבָֽא׃ dahᵃvˈā דְּהַב gold 3:10. tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum prosternat se et adoret statuam aureamThou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: 10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 3:10. You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue. 3:10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever:
3:9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! 3:10 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king προσέταξας προστασσω ordain; order καὶ και and; even ἔκρινας κρινω judge; decide ἵνα ινα so; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden 3:10 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣מְתָּ śˈāmᵊttā שׂים place טְּעֵם֒ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֡שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִשְׁמַ֡ע yišmˈaʕ שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹקִיתָא mašrōqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֤א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְסַנְתֵּרִין֙ fᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery סוּפֹּ֣נְיָ֔הסיפניה *sûppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings יִפֵּ֥ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֖ד yisgˌuḏ סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֥לֶם ṣˌelem צְלֵם statue דַּהֲבָֽא׃ dahᵃvˈā דְּהַב gold 3:10. tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum prosternat se et adoret statuam auream Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: 10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: 3:10. You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue. 3:10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: դու հրաման ետուր ամենայն մարդոյ՝ որ լսիցէ զձայն փողոյ՝ զսրընկի՝ եւ զքնարի՝ եւ զտաւղի՝ եւ զնուագարանաց. եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց. 10 դու հրամայեցիր, որ ամէն մարդ, երբ լսի փողի, սրնգի, քնարի, տաւղի, նուագարանների ու բոլոր տեսակի գործիքների ձայնը, 10 Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, հրաման ըրիր որ ամէն մարդ որ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին եւ ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսէ, իյնայ ու ոսկի արձանին երկրպագութիւն ընէ
դու հրաման ետուր ամենայն մարդոյ որ լսիցէ զձայն փողոյ, զսրնգի եւ զքնարի եւ զտաւղի եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց[33]:
3:10: դու հրաման ետուր ամենայն մարդոյ՝ որ լսիցէ զձայն փողոյ՝ զսրընկի՝ եւ զքնարի՝ եւ զտաւղի՝ եւ զնուագարանաց. եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց. 10 դու հրամայեցիր, որ ամէն մարդ, երբ լսի փողի, սրնգի, քնարի, տաւղի, նուագարանների ու բոլոր տեսակի գործիքների ձայնը, 10 Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, հրաման ըրիր որ ամէն մարդ որ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին եւ ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսէ, իյնայ ու ոսկի արձանին երկրպագութիւն ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; 3:11 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβληθήσεται εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:11 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:11. si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentemAnd that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. 11. and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 3:11. But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire. 3:11. And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
3:10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; 3:11 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβληθήσεται εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:11 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:11. si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. 3:11. But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire. 3:11. And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: եւ որ ո՛չն անկեալ երկիրպագանիցէ պատկերին ոսկւոյ՝ անկցի ՚ի հնոց հրո՛յն բորբոքելոյ[12081]։ [12081] Ոմանք. Եւ որ ոչ երկիրպագա՛՛։ 11 գետին ընկնի ու երկրպագի ոսկեայ արձանին, իսկ նա, ով այդպէս չի անի, պիտի նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը: 11 Եւ ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետուի։
եւ որ ոչ անկեալ երկիր պագանիցէ պատկերին ոսկւոյ, անկցի ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ:
3:11: եւ որ ո՛չն անկեալ երկիրպագանիցէ պատկերին ոսկւոյ՝ անկցի ՚ի հնոց հրո՛յն բորբոքելոյ [12081]։ [12081] Ոմանք. Եւ որ ոչ երկիրպագա՛՛։ 11 գետին ընկնի ու երկրպագի ոսկեայ արձանին, իսկ նա, ով այդպէս չի անի, պիտի նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը: 11 Եւ ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем. 3:12 εἰσὶ ειμι be δέ δε though; while τινες τις anyone; someone ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οὓς ος who; what κατέστησας καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that οὐκ ου not ἐφοβήθησάν φοβεω afraid; fear σου σου of you; your τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction καὶ και and; even τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your οὐκ ου not ἐλάτρευσαν λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish οὐ ου not προσεκύνησαν προσκυνεω worship 3:12 אִיתַ֞י ʔîṯˈay אִיתַי existence גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man יְהוּדָאיִ֗ן yᵊhûḏāyˈin יְהוּדָי Jew דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַנִּ֤יתָ mannˈîṯā מנה count יָתְהֹון֙ yāṯᵊhôn יָת [nota accusativi] עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַת֙ ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לָא־ lā- לָא not שָׂ֨מֽוּ śˌāmˈû שׂים place עֲלָ֤ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לֵֽל *lˈē לְ to אלָהָךְ֙אלהיך *ʔlāhāḵ אֱלָהּ god לָ֣א lˈā לָא not פָלְחִ֔ין folḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָגְדִֽין׃ ס sāḡᵊḏˈîn . s סגד bow 3:12. sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorantNow there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. 12. There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 3:12. Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.” 3:12. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace:
3:11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем. 3:12 εἰσὶ ειμι be δέ δε though; while τινες τις anyone; someone ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οὓς ος who; what κατέστησας καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that οὐκ ου not ἐφοβήθησάν φοβεω afraid; fear σου σου of you; your τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction καὶ και and; even τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your οὐκ ου not ἐλάτρευσαν λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish οὐ ου not προσεκύνησαν προσκυνεω worship 3:12 אִיתַ֞י ʔîṯˈay אִיתַי existence גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man יְהוּדָאיִ֗ן yᵊhûḏāyˈin יְהוּדָי Jew דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַנִּ֤יתָ mannˈîṯā מנה count יָתְהֹון֙ yāṯᵊhôn יָת [nota accusativi] עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַת֙ ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לָא־ lā- לָא not שָׂ֨מֽוּ śˌāmˈû שׂים place עֲלָ֤ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense אלָהָךְ֙אלהיך *ʔlāhāḵ אֱלָהּ god לָ֣א lˈā לָא not פָלְחִ֔ין folḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָגְדִֽין׃ ס sāḡᵊḏˈîn . s סגד bow 3:12. sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorant Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. 3:12. Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.” 3:12. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Արդ՝ ե՛ն աստ ա՛րք Հրէայք՝ զորս կացուցեր ՚ի վերայ գործոց աշխարհիս Բաբելացւոց, Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. որ ո՛չ հնազանդեցան հրամանի քում ա՛րքայ. եւ զդիս քո ո՛չ պաշտեն, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեն։ 12 Արդ, այստեղ կան հրեայ մարդիկ, որոնց դու նշանակեցիր Բաբելոնի գործերի վրայ՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը, որոնք չհնազանդուեցին քո հրամանին, արքա՛յ. նրանք չեն պաշտում քո աստուածները, չեն երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 12 Քանի մը Հրեայ մարդիկ կան, որոնք դուն Բաբելոնի գաւառին գործերուն վրայ դրիր, այսինքն Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը, այս մարդիկը քեզ բանի տեղ չեն դներ, ո՛վ թագաւոր. քու աստուածներդ չեն պաշտեր եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն չեն ըներ»։
Արդ են աստ արք Հրեայք, զորս կացուցեր ի վերայ գործոց աշխարհիս Բաբելացւոց, Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, որ ոչ հնազանդեցան հրամանի քում, արքայ, եւ զդիս քո ոչ պաշտեն, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր` երկիր ոչ պագանեն:
3:12: Արդ՝ ե՛ն աստ ա՛րք Հրէայք՝ զորս կացուցեր ՚ի վերայ գործոց աշխարհիս Բաբելացւոց, Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. որ ո՛չ հնազանդեցան հրամանի քում ա՛րքայ. եւ զդիս քո ո՛չ պաշտեն, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեն։ 12 Արդ, այստեղ կան հրեայ մարդիկ, որոնց դու նշանակեցիր Բաբելոնի գործերի վրայ՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը, որոնք չհնազանդուեցին քո հրամանին, արքա՛յ. նրանք չեն պաշտում քո աստուածները, չեն երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 12 Քանի մը Հրեայ մարդիկ կան, որոնք դուն Բաբելոնի գաւառին գործերուն վրայ դրիր, այսինքն Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը, այս մարդիկը քեզ բանի տեղ չեն դներ, ո՛վ թագաւոր. քու աստուածներդ չեն պաշտեր եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն չեն ըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются. 3:13 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament προσέταξεν προστασσω ordain; order ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὸν ο the Σεδραχ σεδραχ at that οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἤχθησαν αγω lead; pass πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 3:13 בֵּ bē בְּ in אדַ֤יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּר֙ nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in רְגַ֣ז rᵊḡˈaz רְגַז anger וַ wa וְ and חֲמָ֔ה ḥᵃmˈā חֲמָה wrath אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הַיְתָיָ֔ה hayᵊṯāyˈā אתה come לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these הֵיתָ֖יוּ hêṯˌāyû אתה come קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:13. tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerentur Sedrac Misac et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regisThen Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, ad Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. 13. Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed- nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up:
3:12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются. 3:13 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament προσέταξεν προστασσω ordain; order ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὸν ο the Σεδραχ σεδραχ at that οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἤχθησαν αγω lead; pass πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 3:13 בֵּ bē בְּ in אדַ֤יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּר֙ nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in רְגַ֣ז rᵊḡˈaz רְגַז anger וַ wa וְ and חֲמָ֔ה ḥᵃmˈā חֲמָה wrath אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הַיְתָיָ֔ה hayᵊṯāyˈā אתה come לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these הֵיתָ֖יוּ hêṯˌāyû אתה come קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:13. tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerentur Sedrac Misac et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regis Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, ad Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեաց ածե՛լ զՍեդրաք, Միսաք, եւ զԱբեդնագով. եւ ածին առաջի թագաւորին։ 13 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը բարկութեամբ եւ ցասումով հրամայեց բերել Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին: Եւ նրանց բերեցին թագաւորի առաջ: 13 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը բերեն, ուստի զանոնք թագաւորին առջեւ բերին։
Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեաց ածել զՍեդրաք, զՄիսաք եւ զԱբեդնագով. եւ ածին առաջի թագաւորին:
3:13: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեաց ածե՛լ զՍեդրաք, Միսաք, եւ զԱբեդնագով. եւ ածին առաջի թագաւորին։ 13 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը բարկութեամբ եւ ցասումով հրամայեց բերել Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին: Եւ նրանց բերեցին թագաւորի առաջ: 13 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը բերեն, ուստի զանոնք թագաւորին առջեւ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. 3:14 οὓς ος who; what καὶ και and; even συνιδὼν συνειδω conscious; aware Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? Σεδραχ σεδραχ the θεοῖς θεος God μου μου of me; mine οὐ ου not λατρεύετε λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish οὐ ου not προσκυνεῖτε προσκυνεω worship 3:14 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈuḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְהֹ֔ון lᵊhˈôn לְ to הַ ha הֲ [interrogative] צְדָּ֕א ṣᵊddˈā צְדָא really שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לֵֽ lˈē לְ to אלָהַ֗י ʔlāhˈay אֱלָהּ god לָ֤א lˈā לָא not אִֽיתֵיכֹון֙ ʔˈîṯêḵôn אִיתַי existence פָּֽלְחִ֔ין pˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימֶת hᵃqˌêmeṯ קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָֽגְדִֽין׃ sˈāḡᵊḏˈîn סגד bow 3:14. pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis verene Sedrac Misac et Abdenago deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratisAnd Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? 14. Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up? 3:14. And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up? 3:14. Nebuchadnezzar spake and said unto them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed- nego. Then they brought these men before the king:
3:13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. 3:14 οὓς ος who; what καὶ και and; even συνιδὼν συνειδω conscious; aware Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? Σεδραχ σεδραχ the θεοῖς θεος God μου μου of me; mine οὐ ου not λατρεύετε λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish οὐ ου not προσκυνεῖτε προσκυνεω worship 3:14 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈuḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְהֹ֔ון lᵊhˈôn לְ to הַ ha הֲ [interrogative] צְדָּ֕א ṣᵊddˈā צְדָא really שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לֵֽ lˈē לְ to אלָהַ֗י ʔlāhˈay אֱלָהּ god לָ֤א lˈā לָא not אִֽיתֵיכֹון֙ ʔˈîṯêḵôn אִיתַי existence פָּֽלְחִ֔ין pˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימֶת hᵃqˌêmeṯ קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָֽגְדִֽין׃ sˈāḡᵊḏˈîn סגד bow 3:14. pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis verene Sedrac Misac et Abdenago deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratis And Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? 3:14. And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up? 3:14. Nebuchadnezzar spake and said unto them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր՝ եւ ասէ ցնոսա. Թէ արդարեւ՞ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, զդի՛ս իմ ո՞չ պաշտիցէք՝ եւ պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեցի երկիր ո՞չ պագանիցէք[12082]։ [12082] Ոմանք. Զդիս իմ ո՞չ պաշտէք... երկիր ո՞չ պագանէք։ 14 Նաբուքոդոնոսորը նրանց ասաց. «Սեդրա՛կ, Միսա՛կ եւ Աբեդնագո՛վ, իսկապէ՞ս դուք իմ աստուածները չէք պաշտում եւ ոսկեայ արձանին, որ ես կանգնեցրի, չէք երկրպագում. 14 Նաբուգոդոնոսոր անոնց ըսաւ. «Ո՛վ Սեդրաք, Միսաք ու Աբեդնագով, խորհրդո՞վ է որ իմ աստուածներս չէք պաշտեր եւ իմ ոսկի արձանիս երկրպագութիւն չէք ըներ։
Պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր եւ ասէ ցնոսա. Թէ արդարե՞ւ, Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, զդիս իմ ոչ պաշտիցէք, եւ պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեցի երկիր ոչ պագանիցէք:
3:14: Պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր՝ եւ ասէ ցնոսա. Թէ արդարեւ՞ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, զդի՛ս իմ ո՞չ պաշտիցէք՝ եւ պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեցի երկիր ո՞չ պագանիցէք [12082]։ [12082] Ոմանք. Զդիս իմ ո՞չ պաշտէք... երկիր ո՞չ պագանէք։ 14 Նաբուքոդոնոսորը նրանց ասաց. «Սեդրա՛կ, Միսա՛կ եւ Աբեդնագո՛վ, իսկապէ՞ս դուք իմ աստուածները չէք պաշտում եւ ոսկեայ արձանին, որ ես կանգնեցրի, չէք երկրպագում. 14 Նաբուգոդոնոսոր անոնց ըսաւ. «Ո՛վ Սեդրաք, Միսաք ու Աբեդնագով, խորհրդո՞վ է որ իմ աստուածներս չէք պաշտեր եւ իմ ոսկի արձանիս երկրպագութիւն չէք ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? 3:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἔχετε εχω have; hold ἑτοίμως ετοιμως ready ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not γε γε in fact γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that μὴ μη not προσκυνησάντων προσκυνεω worship ὑμῶν υμων your αὐθωρὶ αυθωρι inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn καὶ και and; even ποῖος ποιος of what kind; which θεὸς θεος God ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine 3:15 כְּעַ֞ן kᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if אִֽיתֵיכֹ֣ון ʔˈîṯêḵˈôn אִיתַי existence עֲתִידִ֗ין ʕᵃṯîḏˈîn עֲתִיד ready דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַשְׁרֹוקִיתָ֣א mašrôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֣וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֡א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֩ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה sûmᵊppˌōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֗א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֣וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֮ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֣א ṣalmˈā צְלֵם statue דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] עַבְדֵת֒ ʕavᵊḏˌēṯ עבד do וְ wᵊ וְ and הֵן֙ hˌēn הֵן if לָ֣א lˈā לָא not תִסְגְּד֔וּן ṯisgᵊḏˈûn סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣ה šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour תִתְרְמֹ֔ון ṯiṯrᵊmˈôn רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֑א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מַן־ man- מַן who ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god דֵּ֥י dˌê דִּי [relative] יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון yᵊšˈêzᵊvinᵊḵˌôn יזב save מִן־ min- מִן from יְדָֽי׃ yᵊḏˈāy יַד hand 3:15. nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae et citharae sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum prosternite vos et adorate statuam quam feci quod si non adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem et quis est Deus qui eripiat vos de manu meaNow, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? 15. Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, : but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 3:15. Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?” 3:15. Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands?
Nebuchadnezzar spake and said unto them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abed- nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up:
3:14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? 3:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἔχετε εχω have; hold ἑτοίμως ετοιμως ready ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not γε γε in fact γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that μὴ μη not προσκυνησάντων προσκυνεω worship ὑμῶν υμων your αὐθωρὶ αυθωρι inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn καὶ και and; even ποῖος ποιος of what kind; which θεὸς θεος God ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine 3:15 כְּעַ֞ן kᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if אִֽיתֵיכֹ֣ון ʔˈîṯêḵˈôn אִיתַי existence עֲתִידִ֗ין ʕᵃṯîḏˈîn עֲתִיד ready דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַשְׁרֹוקִיתָ֣א mašrôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֣וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֡א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֩ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה sûmᵊppˌōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֗א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֣וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֮ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֣א ṣalmˈā צְלֵם statue דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] עַבְדֵת֒ ʕavᵊḏˌēṯ עבד do וְ wᵊ וְ and הֵן֙ hˌēn הֵן if לָ֣א lˈā לָא not תִסְגְּד֔וּן ṯisgᵊḏˈûn סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣ה šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour תִתְרְמֹ֔ון ṯiṯrᵊmˈôn רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֑א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מַן־ man- מַן who ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god דֵּ֥י dˌê דִּי [relative] יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון yᵊšˈêzᵊvinᵊḵˌôn יזב save מִן־ min- מִן from יְדָֽי׃ yᵊḏˈāy יַד hand 3:15. nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae et citharae sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum prosternite vos et adorate statuam quam feci quod si non adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem et quis est Deus qui eripiat vos de manu mea Now, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? 3:15. Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?” 3:15. Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Բայց արդ՝ եթէ պատրաստք լինիցիք, զի յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ սրընկի եւ թմբկի եւ քնարի, եւ զմիաբանութիւն ամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիցիք եւ երկի՛ր պագանիցէք պատկերին զոր արարի. ապա թէ ո՛չ պագանիցէք երկիր՝ ՚ի նմին ժամու անկանիցիք ՚ի հնո՛ց հրոյն բորբոքելոյ. եւ ո՞վ է Աստուած՝ որ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց[12083]։ [12083] Ոմանք. Բայց եթէ պատ՛՛... եւ զմիաբանութեան ամենայն ազ՛՛... անկցիք ՚ի հնոց... որ փրկեսցէ զձեզ։ 15 իսկ այժմ պատրա՛ստ եղէք, որ երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի եւ ամէն տեսակ երաժիշտների ձայնակցութիւնը, գետին ընկնէք եւ երկրպագէք արձանին, որ ես կանգնեցրի. իսկ եթէ չերկրպագէք, նոյն ժամին կը նետուէք բորբոքուած կրակի հնոցը: Ո՞վ է այն աստուածը, որ կը փրկի ձեզ իմ ձեռքից»: 15 Հիմա եթէ պատրաստ էք փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսած ատեննիդ իյնալ ու իմ շինած արձանիս երկրպագութիւն ընել, աղէկ. բայց եթէ երկրպագութիւն չընէք, նոյն ժամուն՝ բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուիք եւ ո՜վ է այն Աստուածը, որ ձեզ իմ ձեռքէս պիտի ազատէ»։
Բայց արդ եթէ պատրաստք լինիցիք, զի յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրնգի եւ թմբկի եւ քնարի, եւ զմիաբանութիւն ամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիցիք եւ երկիր պագանիցէք պատկերին զոր արարի. ապա թէ ոչ պագանիցէք երկիր, ի նմին ժամու անկանիցիք ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ. եւ ո՞վ է Աստուած որ փրկէ զձեզ ի ձեռաց իմոց:
3:15: Բայց արդ՝ եթէ պատրաստք լինիցիք, զի յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ սրընկի եւ թմբկի եւ քնարի, եւ զմիաբանութիւն ամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիցիք եւ երկի՛ր պագանիցէք պատկերին զոր արարի. ապա թէ ո՛չ պագանիցէք երկիր՝ ՚ի նմին ժամու անկանիցիք ՚ի հնո՛ց հրոյն բորբոքելոյ. եւ ո՞վ է Աստուած՝ որ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց [12083]։ [12083] Ոմանք. Բայց եթէ պատ՛՛... եւ զմիաբանութեան ամենայն ազ՛՛... անկցիք ՚ի հնոց... որ փրկեսցէ զձեզ։ 15 իսկ այժմ պատրա՛ստ եղէք, որ երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի եւ ամէն տեսակ երաժիշտների ձայնակցութիւնը, գետին ընկնէք եւ երկրպագէք արձանին, որ ես կանգնեցրի. իսկ եթէ չերկրպագէք, նոյն ժամին կը նետուէք բորբոքուած կրակի հնոցը: Ո՞վ է այն աստուածը, որ կը փրկի ձեզ իմ ձեռքից»: 15 Հիմա եթէ պատրաստ էք փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսած ատեննիդ իյնալ ու իմ շինած արձանիս երկրպագութիւն ընել, աղէկ. բայց եթէ երկրպագութիւն չընէք, նոյն ժամուն՝ բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուիք եւ ո՜վ է այն Աստուածը, որ ձեզ իմ ձեռքէս պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? 3:16 ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Σεδραχ σεδραχ say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχομεν εχω have; hold ἡμεῖς ημεις we ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐπιταγῇ επιταγη ordinance ταύτῃ ουτος this; he ἀποκριθῆναί αποκρινομαι respond σοι σοι you 3:16 עֲנֹ֗ו ʕᵃnˈô ענה answer שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֖ין ʔomrˌîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לָֽא־ lˈā- לָא not חַשְׁחִ֨ין ḥašḥˌîn חשׁח need אֲנַ֧חְנָה ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֛ה dᵊnˈā דְּנָה this פִּתְגָ֖ם piṯᵊḡˌām פִּתְגָם word לַ la לְ to הֲתָבוּתָֽךְ׃ hᵃṯāvûṯˈāḵ תוב return 3:16. respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibiSidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 16. Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter.
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands:
3:15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? 3:16 ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Σεδραχ σεδραχ say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχομεν εχω have; hold ἡμεῖς ημεις we ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐπιταγῇ επιταγη ordinance ταύτῃ ουτος this; he ἀποκριθῆναί αποκρινομαι respond σοι σοι you 3:16 עֲנֹ֗ו ʕᵃnˈô ענה answer שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֖ין ʔomrˌîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לָֽא־ lˈā- לָא not חַשְׁחִ֨ין ḥašḥˌîn חשׁח need אֲנַ֧חְנָה ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֛ה dᵊnˈā דְּנָה this פִּתְגָ֖ם piṯᵊḡˌām פִּתְגָם word לַ la לְ to הֲתָבוּתָֽךְ׃ hᵃṯāvûṯˈāḵ תוב return 3:16. respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibi Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Պատասխանի ետուն՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. եւ ասեն ցարքայ Նաբուքոդոնոսոր. Ո՛չինչ է պիտոյ վասն բանիդ այդորիկ տալ քեզ պատասխանի. 16 Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը պատասխանեցին Նաբուքոդոնոսոր արքային եւ ասացին. «Հարկ չկայ քեզ պատասխանել այդ բանի համար, արքա՛յ, 16 Պատասխան տուին Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը ու թագաւորին ըսին. «Ո՛վ Նաբուգոդոնոսոր, այս բանին վրայով քեզի պատասխան տալու հարկաւորութիւն չունինք։
Պատասխանի ետուն Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, եւ ասեն ցարքայ Նաբուքոդոնոսոր. Ոչ ինչ է պիտոյ վասն բանիդ այդորիկ տալ քեզ պատասխանի:
3:16: Պատասխանի ետուն՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. եւ ասեն ցարքայ Նաբուքոդոնոսոր. Ո՛չինչ է պիտոյ վասն բանիդ այդորիկ տալ քեզ պատասխանի. 16 Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը պատասխանեցին Նաբուքոդոնոսոր արքային եւ ասացին. «Հարկ չկայ քեզ պատասխանել այդ բանի համար, արքա՛յ, 16 Պատասխան տուին Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը ու թագաւորին ըսին. «Ո՛վ Նաբուգոդոնոսոր, այս բանին վրայով քեզի պատասխան տալու հարկաւորութիւն չունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 3:17 ἔστι ειμι be γὰρ γαρ for θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven εἷς εις.1 one; unit κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what φοβούμεθα φοβεω afraid; fear ὅς ος who; what ἐστι ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us 3:17 הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֱלָהַ֨נָא֙ ʔᵉlāhˈanā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve יָכִ֖ל yāḵˌil יכל be able לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתַ֑נָא šêzāvûṯˈanā יזב save מִן־ min- מִן from אַתּ֨וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֧א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֛א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְדָ֥ךְ yᵊḏˌāḵ יַד hand מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king יְשֵׁיזִֽב׃ yᵊšêzˈiv יזב save 3:17. ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberareFor behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 17. If it be , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thine hand, O king. 3:17. For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king. 3:17. If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king.
Shadrach, Meshach, and Abed- nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter:
3:16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 3:17 ἔστι ειμι be γὰρ γαρ for θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven εἷς εις.1 one; unit κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what φοβούμεθα φοβεω afraid; fear ὅς ος who; what ἐστι ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us 3:17 הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֱלָהַ֨נָא֙ ʔᵉlāhˈanā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve יָכִ֖ל yāḵˌil יכל be able לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתַ֑נָא šêzāvûṯˈanā יזב save מִן־ min- מִן from אַתּ֨וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֧א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֛א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְדָ֥ךְ yᵊḏˌāḵ יַד hand מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king יְשֵׁיזִֽב׃ yᵊšêzˈiv יזב save 3:17. ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 3:17. For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king. 3:17. If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: զի է՛ մեր Աստուած յերկինս՝ զոր մե՛քն պաշտեմք. կարօղ է փրկել զմեզ ՚ի հնոցէ հրոյդ բորբոքելոյ, եւ ՚ի ձեռաց քոց արքայ՝ ապրեցուցանել զմեզ։ 17 որովհետեւ մեր Աստուածը, որին մենք պաշտում ենք, երկնքում է, կարող է փրկել մեզ բորբոքուած կրակի հնոցից եւ ազատել մեզ քո ձեռքից: 17 Ահա մեր պաշտած Աստուածը մեզ բորբոքած կրակի հնոցէն ազատելու կարող է. քու ձեռքէդ ալ մեզ պիտի ազատէ, ո՛վ թագաւոր։
[34]զի է մեր Աստուած յերկինս`` զոր մեքն պաշտեմք, կարօղ է փրկել զմեզ ի հնոցէ հրոյդ բորբոքելոյ, եւ ի ձեռաց քոց, արքայ, ապրեցուցանել զմեզ:
3:17: զի է՛ մեր Աստուած յերկինս՝ զոր մե՛քն պաշտեմք. կարօղ է փրկել զմեզ ՚ի հնոցէ հրոյդ բորբոքելոյ, եւ ՚ի ձեռաց քոց արքայ՝ ապրեցուցանել զմեզ։ 17 որովհետեւ մեր Աստուածը, որին մենք պաշտում ենք, երկնքում է, կարող է փրկել մեզ բորբոքուած կրակի հնոցից եւ ազատել մեզ քո ձեռքից: 17 Ահա մեր պաշտած Աստուածը մեզ բորբոքած կրակի հնոցէն ազատելու կարող է. քու ձեռքէդ ալ մեզ պիտի ազատէ, ո՛վ թագաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 3:18 καὶ και and; even τότε τοτε at that φανερόν φανερος exposed; exposure σοι σοι you ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that οὔτε ουτε not; neither τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your λατρεύομεν λατρευω employed by οὔτε ουτε not; neither τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish προσκυνοῦμεν προσκυνεω worship 3:18 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ן hˈēn הֵן if לָ֔א lˈā לָא not יְדִ֥יעַ yᵊḏˌîₐʕ ידע know לֶהֱוֵא־ lehᵉwē- הוה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֤י dˈî דִּי [relative] לֵֽ lˈē לְ to אלָהָיךְ֙ ʔlāhāyḵ אֱלָהּ god לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣נָאאיתינא *ʔîṯˈanā אִיתַי existence פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not נִסְגֻּֽד׃ ס nisgˈuḏ . s סגד bow 3:18. quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramusBut if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. 18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. 3:18. But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.” 3:18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king:
3:17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 3:18 καὶ και and; even τότε τοτε at that φανερόν φανερος exposed; exposure σοι σοι you ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that οὔτε ουτε not; neither τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your λατρεύομεν λατρευω employed by οὔτε ουτε not; neither τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish προσκυνοῦμεν προσκυνεω worship 3:18 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ן hˈēn הֵן if לָ֔א lˈā לָא not יְדִ֥יעַ yᵊḏˌîₐʕ ידע know לֶהֱוֵא־ lehᵉwē- הוה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֤י dˈî דִּי [relative] לֵֽ lˈē לְ to אלָהָיךְ֙ ʔlāhāyḵ אֱלָהּ god לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣נָאאיתינא *ʔîṯˈanā אִיתַי existence פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not נִסְגֻּֽד׃ ס nisgˈuḏ . s סגד bow 3:18. quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. 3:18. But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.” 3:18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Ապա թէ ոչ՝ այս ինչ յայտնի՛ լիցի քեզ արքայ՝ զի զդիս քո մեք ո՛չ պաշտեմք, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեմք։ 18 Իսկ եթէ ոչ, թող քեզ յայտնի լինի, արքա՛յ, որ քո աստուածները մենք չենք պաշտում եւ չենք երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 18 Բայց քեզի յայտնի ըլլայ, ո՛վ թագաւոր, որ մենք քու աստուածներդ պիտի չպաշտենք եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն պիտի չընենք»։
Ապա թէ ոչ, այս ինչ յայտնի լիցի քեզ, արքայ, զի զդիս քո մեք ոչ պաշտեմք, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր` երկիր ոչ պագանեմք:
3:18: Ապա թէ ոչ՝ այս ինչ յայտնի՛ լիցի քեզ արքայ՝ զի զդիս քո մեք ո՛չ պաշտեմք, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեմք։ 18 Իսկ եթէ ոչ, թող քեզ յայտնի լինի, արքա՛յ, որ քո աստուածները մենք չենք պաշտում եւ չենք երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 18 Բայց քեզի յայտնի ըլլայ, ո՛վ թագաւոր, որ մենք քու աստուածներդ պիտի չպաշտենք եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն պիտի չընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. 3:19 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ fill; fulfill θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the μορφὴ μορφη form τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἠλλοιώθη αλλοιοω and; even ἐπέταξε επιτασσω order καῆναι καιω burn τὴν ο the κάμινον καμινος furnace ἑπταπλασίως επταπλασιως from; by ὃ ος who; what ἔδει δει is necessary; have to αὐτὴν αυτος he; him καῆναι καιω burn 3:19 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן ʔḏˌayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הִתְמְלִ֣י hiṯmᵊlˈî מלא fill חֱמָ֗א ḥᵉmˈā חֲמָה wrath וּ û וְ and צְלֵ֤ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue אַנְפֹּ֨והִי֙ ʔanpˈôhî אֲנַף face אֶשְׁתַּנִּ֔יאשׁתנו *ʔeštannˈî שׁנה be different עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to מֵזֵ֣א mēzˈē אזה heat לְ lᵊ לְ to אַתּוּנָ֔א ʔattûnˈā אַתּוּן furnace חַ֨ד־ ḥˌaḏ- חַד one שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שְׁבַע seven עַ֛ל ʕˈal עַל upon דִּ֥י dˌî דִּי [relative] חֲזֵ֖ה ḥᵃzˌē חזה see לְ lᵊ לְ to מֵזְיֵֽהּ׃ mēzᵊyˈēh אזה heat 3:19. tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueratThen was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. 19. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated. 3:19. Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire. 3:19. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up:
3:18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. 3:19 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ fill; fulfill θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the μορφὴ μορφη form τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἠλλοιώθη αλλοιοω and; even ἐπέταξε επιτασσω order καῆναι καιω burn τὴν ο the κάμινον καμινος furnace ἑπταπλασίως επταπλασιως from; by ὃ ος who; what ἔδει δει is necessary; have to αὐτὴν αυτος he; him καῆναι καιω burn 3:19 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן ʔḏˌayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הִתְמְלִ֣י hiṯmᵊlˈî מלא fill חֱמָ֗א ḥᵉmˈā חֲמָה wrath וּ û וְ and צְלֵ֤ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue אַנְפֹּ֨והִי֙ ʔanpˈôhî אֲנַף face אֶשְׁתַּנִּ֔יאשׁתנו *ʔeštannˈî שׁנה be different עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to מֵזֵ֣א mēzˈē אזה heat לְ lᵊ לְ to אַתּוּנָ֔א ʔattûnˈā אַתּוּן furnace חַ֨ד־ ḥˌaḏ- חַד one שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שְׁבַע seven עַ֛ל ʕˈal עַל upon דִּ֥י dˌî דִּי [relative] חֲזֵ֖ה ḥᵃzˌē חזה see לְ lᵊ לְ to מֵזְיֵֽהּ׃ mēzᵊyˈēh אזה heat 3:19. tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consuerat Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. 3:19. Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire. 3:19. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ. եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցա՛ւ ՚ի վերայ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի. եւ ասէ. Ջեռուցէ՛ք զհնոցն եւթնպատիկ, զի մինչեւ ՚ի վախճա՛ն այրեսցին[12084]։ [12084] Օրինակ մի յաւելու. Լի եղեւ սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։ 19 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը զայրոյթով լցուեց, բարկացաւ Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեթնագովի վրայ եւ ասաց. «Եօթնապատիկ վառեցէ՛ք հնոցը, որպէսզի մինչեւ վերջ այրուեն սրանք: 19 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բարկութեամբ լեցուեցաւ ու անոր երեսին երեւոյթը փոխուեցաւ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին վրայ եւ հրամայեց որ հնոցը սովորականէն եօթնապատիկ աւելի վառեն
Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր լի եղեւ սրտմտութեամբ, եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցաւ ի վերայ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի, եւ ասէ. [35]Ջեռուցէք զհնոցն եւթնպատիկ, զի մինչեւ ի վախճան այրեսցին:
3:19: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ. եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցա՛ւ ՚ի վերայ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի. եւ ասէ. Ջեռուցէ՛ք զհնոցն եւթնպատիկ, զի մինչեւ ՚ի վախճա՛ն այրեսցին [12084]։ [12084] Օրինակ մի յաւելու. Լի եղեւ սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։ 19 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը զայրոյթով լցուեց, բարկացաւ Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեթնագովի վրայ եւ ասաց. «Եօթնապատիկ վառեցէ՛ք հնոցը, որպէսզի մինչեւ վերջ այրուեն սրանք: 19 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բարկութեամբ լեցուեցաւ ու անոր երեսին երեւոյթը փոխուեցաւ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին վրայ եւ հրամայեց որ հնոցը սովորականէն եօթնապատիկ աւելի վառեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, 3:20 καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband ἰσχυροτάτους ισχυρος forceful; severe τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability ἐπέταξε επιτασσω order συμποδίσαντας συμποδιζω the Σεδραχ σεδραχ inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֻבְרִ֤ין ḡuvrˈîn גְּבַר man גִּבָּֽרֵי־ gibbˈārê- גִּבָּר strong man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל strength דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in חַיְלֵ֔הּ ḥaylˈēh חַיִל strength אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to כַפָּתָ֔ה ḵappāṯˈā כפת bind לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לְ lᵊ לְ to מִרְמֵ֕א mirmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:20. et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentemAnd he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. 20. And he commanded certain mighty men that were in is army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, to cast them into the burning fiery furnace. 3:20. And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace.
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed- nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated:
3:19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, 3:20 καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband ἰσχυροτάτους ισχυρος forceful; severe τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability ἐπέταξε επιτασσω order συμποδίσαντας συμποδιζω the Σεδραχ σεδραχ inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֻבְרִ֤ין ḡuvrˈîn גְּבַר man גִּבָּֽרֵי־ gibbˈārê- גִּבָּר strong man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל strength דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in חַיְלֵ֔הּ ḥaylˈēh חַיִל strength אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to כַפָּתָ֔ה ḵappāṯˈā כפת bind לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לְ lᵊ לְ to מִרְמֵ֕א mirmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:20. et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentem And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ արք հինգ՝ զօրաւո՛րք զօրութեամբ՝ կապեսցեն զՍեդրաք Միսաք եւ զԱբեդնագով՝ արկանե՛լ ՚ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ[12085]։ [12085] Ոմանք. Կապեցին զՍեդրաք։ 20 Հինգ ուժեղ մարդիկ թող կապեն Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին եւ նետեն բորբոքուած կրակի հնոցը»: 20 Ու իր զօրքին մէջ եղող զօրաւոր մարդոցը հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը կապեն ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեն։
Եւ արք հինգ, զօրաւորք զօրութեամբ, կապեսցեն`` զՍեդրաք, զՄիսաք եւ զԱբեդնագով` արկանել ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ:
3:20: Եւ արք հինգ՝ զօրաւո՛րք զօրութեամբ՝ կապեսցեն զՍեդրաք Միսաք եւ զԱբեդնագով՝ արկանե՛լ ՚ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ [12085]։ [12085] Ոմանք. Կապեցին զՍեդրաք։ 20 Հինգ ուժեղ մարդիկ թող կապեն Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին եւ նետեն բորբոքուած կրակի հնոցը»: 20 Ու իր զօրքին մէջ եղող զօրաւոր մարդոցը հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը կապեն ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. 3:21 τότε τοτε at that οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that συνεποδίσθησαν συμποδιζω have; hold τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the τιάρας τιαρα he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἱματισμῷ ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβλήθησαν βαλλω cast; throw εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:21 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּפִ֨תוּ֙ kᵊfˈiṯû כפת bind בְּ bᵊ בְּ in סַרְבָּלֵיהֹון֙ sarbālêhôn סַרְבָּל trousers פַּטְּשֵׁיהֹ֔וןפטישׁיהון *paṭṭᵊšêhˈôn פְּטַשׁ legging וְ wᵊ וְ and כַרְבְּלָתְהֹ֖ון ḵarbᵊlāṯᵊhˌôn כַּרְבְּלָה hat וּ û וְ and לְבֻשֵׁיהֹ֑ון lᵊvušêhˈôn לְבוּשׁ garment וּ û וְ and רְמִ֕יו rᵊmˈiʸw רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:21. et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentisAnd immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. 21. Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 3:21. And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire. 3:21. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed- nego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace:
3:20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. 3:21 τότε τοτε at that οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that συνεποδίσθησαν συμποδιζω have; hold τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the τιάρας τιαρα he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἱματισμῷ ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβλήθησαν βαλλω cast; throw εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:21 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּפִ֨תוּ֙ kᵊfˈiṯû כפת bind בְּ bᵊ בְּ in סַרְבָּלֵיהֹון֙ sarbālêhôn סַרְבָּל trousers פַּטְּשֵׁיהֹ֔וןפטישׁיהון *paṭṭᵊšêhˈôn פְּטַשׁ legging וְ wᵊ וְ and כַרְבְּלָתְהֹ֖ון ḵarbᵊlāṯᵊhˌôn כַּרְבְּלָה hat וּ û וְ and לְבֻשֵׁיהֹ֑ון lᵊvušêhˈôn לְבוּשׁ garment וּ û וְ and רְמִ֕יו rᵊmˈiʸw רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:21. et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. 3:21. And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire. 3:21. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Յայնժամ արքն այնոքիկ կապեցան պատմուճանօք եւ վարտեօք, արտախուրակօք եւ զանկապանօք իւրեանց, եւ ընկեցան ՚ի մէջ հնոցի հրոյն բորբոքելոյ[12086]։ [12086] Ոմանք. Եւ վարտօք։ 21 Այն ժամանակ այդ մարդկանց կապեցին իրենց պատմուճաններով, անդրավարտիքներով, գլխի ապարօշներով, զանկապաններով եւ նետեցին բորբոքուած կրակի հնոցը, 21 Այն ատեն այս մարդիկը իրենց անդրավարտիքներովը, բաճկոններովը, վերարկուներովն ու բոլոր հանդերձներովը կապեցին ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեցին։
Յայնժամ արքն այնոքիկ կապեցան պատմուճանօք եւ վարտեօք, արտախուրակօք եւ զանկապանօք իւրեանց, եւ ընկեցան ի մէջ հնոցի հրոյն բորբոքելոյ:
3:21: Յայնժամ արքն այնոքիկ կապեցան պատմուճանօք եւ վարտեօք, արտախուրակօք եւ զանկապանօք իւրեանց, եւ ընկեցան ՚ի մէջ հնոցի հրոյն բորբոքելոյ [12086]։ [12086] Ոմանք. Եւ վարտօք։ 21 Այն ժամանակ այդ մարդկանց կապեցին իրենց պատմուճաններով, անդրավարտիքներով, գլխի ապարօշներով, զանկապաններով եւ նետեցին բորբոքուած կրակի հնոցը, 21 Այն ատեն այս մարդիկը իրենց անդրավարտիքներովը, բաճկոններովը, վերարկուներովն ու բոլոր հանդերձներովը կապեցին ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. 3:22 ἐπειδὴ επειδη since in fact τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἤπειγεν επειγω and; even ἡ ο the κάμινος καμινος furnace ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἑπταπλασίως επταπλασιως and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the προχειρισθέντες προχειριζομαι hand forth; make ready συμποδίσαντες συμποδιζω he; him καὶ και and; even προσαγαγόντες προσαγω lead toward; head toward τῇ ο the καμίνῳ καμινος furnace ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him 3:22 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֗ה dᵊnˈā דְּנָה this מִן־ min- מִן from דִּ֞י dˈî דִּי [relative] מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king מַחְצְפָ֔ה maḥṣᵊfˈā חצף be bare וְ wᵊ וְ and אַתּוּנָ֖א ʔattûnˌā אַתּוּן furnace אֵזֵ֣ה ʔēzˈē אזה heat יַתִּ֑ירָא yattˈîrā יַתִּיר excessive גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַסִּ֨קוּ֙ hassˈiqû סלק go up לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego קַטִּ֣ל qaṭṭˈil קטל kill הִמֹּ֔ון himmˈôn הִמֹּון they שְׁבִיבָ֖א šᵊvîvˌā שְׁבִיב flame דִּ֥י dˌî דִּי [relative] נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:22. nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignisFor the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. 22. Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 3:22. But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire. 3:22. Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace:
3:21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. 3:22 ἐπειδὴ επειδη since in fact τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἤπειγεν επειγω and; even ἡ ο the κάμινος καμινος furnace ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἑπταπλασίως επταπλασιως and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the προχειρισθέντες προχειριζομαι hand forth; make ready συμποδίσαντες συμποδιζω he; him καὶ και and; even προσαγαγόντες προσαγω lead toward; head toward τῇ ο the καμίνῳ καμινος furnace ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him 3:22 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֗ה dᵊnˈā דְּנָה this מִן־ min- מִן from דִּ֞י dˈî דִּי [relative] מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king מַחְצְפָ֔ה maḥṣᵊfˈā חצף be bare וְ wᵊ וְ and אַתּוּנָ֖א ʔattûnˌā אַתּוּן furnace אֵזֵ֣ה ʔēzˈē אזה heat יַתִּ֑ירָא yattˈîrā יַתִּיר excessive גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַסִּ֨קוּ֙ hassˈiqû סלק go up לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego קַטִּ֣ל qaṭṭˈil קטל kill הִמֹּ֔ון himmˈôn הִמֹּון they שְׁבִיבָ֖א šᵊvîvˌā שְׁבִיב flame דִּ֥י dˌî דִּי [relative] נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:22. nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. 3:22. But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire. 3:22. Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Զի հրաման թագաւորին սաստկանայր, եւ հնոցն բորբոքէր եւթնպատի՛կ առաւել յոյժ։ 22 որովհետեւ թագաւորի հրամանը աւելի ու աւելի էր սաստկանում, եւ հնոցը բորբոքւում էր եօթնապատիկ աւելի: 22 Թագաւորին հրամանը ստիպողական ըլլալուն ու հնոցին շատ տաք ըլլալուն համար Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը վերցնող մարդիկը կրակին բոցէն սպաննուեցան։
Զի հրաման թագաւորին սաստկանայր, եւ հնոցն բորբոքէր [36]եւթնպատիկ առաւել յոյժ:
3:22: Զի հրաման թագաւորին սաստկանայր, եւ հնոցն բորբոքէր եւթնպատի՛կ առաւել յոյժ։ 22 որովհետեւ թագաւորի հրամանը աւելի ու աւելի էր սաստկանում, եւ հնոցը բորբոքւում էր եօթնապատիկ աւելի: 22 Թագաւորին հրամանը ստիպողական ըլլալուն ու հնոցին շատ տաք ըլլալուն համար Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը վերցնող մարդիկը կրակին բոցէն սպաննուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. 3:23 τοὺς ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the συμποδίσαντας συμποδιζω the περὶ περι about; around τὸν ο the Αζαριαν αζαριας come out; go out ἡ ο the φλὸξ φλοξ blaze ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ἐνεπύρισε εμπυριζω and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while συνετηρήθησαν συντηρεω keep together; preserve 3:23 וְ wᵊ וְ and גֻבְרַיָּ֤א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון tᵊlˈāttēhˈôn תְּלָת three שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego נְפַ֛לוּ nᵊfˈalû נפל fall לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּוּן־ ʔattûn- אַתּוּן furnace נוּרָ֥א nûrˌā נוּר fire יָֽקִדְתָּ֖א yˈāqiḏtˌā יקד burn מְכַפְּתִֽין׃ פ mᵊḵappᵊṯˈîn . f כפת bind 3:23. viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligatiBut these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. 23. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 3:23. But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire. And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages. For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true. For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins. For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things. And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us. Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment. And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth. And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you. Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant. And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one. You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore. For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins. Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes, so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted. Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you. And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face. Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies. And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord. And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed. And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.” And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush. And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits. And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace. But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace. And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all. Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages. Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever. All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire. Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever. All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.” 3:23. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Therefore because the king' s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed- nego:
3:22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. 3:23 τοὺς ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the συμποδίσαντας συμποδιζω the περὶ περι about; around τὸν ο the Αζαριαν αζαριας come out; go out ἡ ο the φλὸξ φλοξ blaze ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ἐνεπύρισε εμπυριζω and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while συνετηρήθησαν συντηρεω keep together; preserve 3:23 וְ wᵊ וְ and גֻבְרַיָּ֤א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון tᵊlˈāttēhˈôn תְּלָת three שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego נְפַ֛לוּ nᵊfˈalû נפל fall לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּוּן־ ʔattûn- אַתּוּן furnace נוּרָ֥א nûrˌā נוּר fire יָֽקִדְתָּ֖א yˈāqiḏtˌā יקד burn מְכַפְּתִֽין׃ פ mᵊḵappᵊṯˈîn . f כפת bind 3:23. viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. 3:23. But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire. And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages. For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true. For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins. For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things. And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us. Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment. And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth. And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you. Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant. And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one. You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore. For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins. Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes, so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted. Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you. And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face. Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies. And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord. And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed. And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.” And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush. And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits. And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace. But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace. And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all. Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages. Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever. All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire. Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever. All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.” 3:23. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ երեքեան նոքա՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով, անկա՛ն ՚ի մէջ հնոցին կապեալք։ 23 Իսկ նրանք երեքը՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը կապուած ընկան հնոցի մէջ: 23 Բայց այս երեք մարդիկը՝ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը՝ կապուած ինկան բորբոքած կրակի հնոցին մէջ։
Եւ երեքեան նոքա` Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, անկան ի մէջ [37]հնոցին կապեալք:
3:23: Եւ երեքեան նոքա՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով, անկա՛ն ՚ի մէջ հնոցին կապեալք։ 23 Իսկ նրանք երեքը՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը կապուած ընկան հնոցի մէջ: 23 Բայց այս երեք մարդիկը՝ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը՝ կապուած ինկան բորբոքած կրակի հնոցին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. 3:24 οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then προσηύξατο προσευχομαι pray Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μισαηλ μισαηλ and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτε οτε when αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐμβληθῆναι εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:24 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king תְּוַ֖הּ tᵊwˌah תְּוַהּ be amazed וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום stand בְּ bᵊ בְּ in הִתְבְּהָלָ֑ה hiṯbᵊhālˈā בהל disturb עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to הַדָּֽבְרֹ֗והִי haddˈāvᵊrˈôhî הַדָּבַר companion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָא֩ lˌā לָא not גֻבְרִ֨ין ḡuvrˌîn גְּבַר man תְּלָתָ֜א tᵊlāṯˈā תְּלָת three רְמֵ֤ינָא rᵊmˈênā רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹוא־ ḡô- גֹּוא interior נוּרָא֙ nûrˌā נוּר fire מְכַפְּתִ֔ין mᵊḵappᵊṯˈîn כפת bind עָנַ֤יִן ʕānˈayin ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְרִין֙ ʔomrîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יַצִּיבָ֖א yaṣṣîvˌā יַצִּיב reliable מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:24. tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rexThen Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. 24. Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 3:24. Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.” 3:24. Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, [and] spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed- nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace:
3:23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. 3:24 οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then προσηύξατο προσευχομαι pray Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μισαηλ μισαηλ and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτε οτε when αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐμβληθῆναι εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:24 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king תְּוַ֖הּ tᵊwˌah תְּוַהּ be amazed וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום stand בְּ bᵊ בְּ in הִתְבְּהָלָ֑ה hiṯbᵊhālˈā בהל disturb עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to הַדָּֽבְרֹ֗והִי haddˈāvᵊrˈôhî הַדָּבַר companion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָא֩ lˌā לָא not גֻבְרִ֨ין ḡuvrˌîn גְּבַר man תְּלָתָ֜א tᵊlāṯˈā תְּלָת three רְמֵ֤ינָא rᵊmˈênā רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹוא־ ḡô- גֹּוא interior נוּרָא֙ nûrˌā נוּר fire מְכַפְּתִ֔ין mᵊḵappᵊṯˈîn כפת bind עָנַ֤יִן ʕānˈayin ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְרִין֙ ʔomrîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יַצִּיבָ֖א yaṣṣîvˌā יַצִּיב reliable מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:24. tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rex Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. 3:24. Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.” 3:24. Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, [and] spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Գնային ՚ի մէջ հրոյն. օրհնէին եւ գովէին զՏէր Աստուած[12087]։ [12087] Ոմանք. Եւ գնային ՚ի մէջ։ 24 Նրանք քայլում էին կրակի մէջ, օրհնում եւ գովում էին Տէր Աստծուն: 24 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ապշած՝ արտորնօք ոտքի ելաւ, իր խորհրդականներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Մենք կրակին մէջ երեք կապուած մարդ չնետեցի՞նք»։ Անոնք պատասխան տուին ու թագաւորին ըսին. «Այո՛, ո՛վ թագաւոր»։
[38]Գնային ի մէջ հրոյն, օրհնէին եւ գովէին զՏէր Աստուած:
3:24: Գնային ՚ի մէջ հրոյն. օրհնէին եւ գովէին զՏէր Աստուած [12087]։ [12087] Ոմանք. Եւ գնային ՚ի մէջ։ 24 Նրանք քայլում էին կրակի մէջ, օրհնում եւ գովում էին Տէր Աստծուն: 24 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ապշած՝ արտորնօք ոտքի ելաւ, իր խորհրդականներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Մենք կրակին մէջ երեք կապուած մարդ չնետեցի՞նք»։ Անոնք պատասխան տուին ու թագաւորին ըսին. «Այո՛, ո՛վ թագաւոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 {Стихи с 24-го по 90-й переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет.}[И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа. 3:25 στὰς ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Αζαριας αζαριας pray οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνοίξας ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξωμολογεῖτο εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the συνεταίροις συνεταιρος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the πυρὶ πυρ fire ὑποκαιομένης υποκαιω the καμίνου καμινος furnace ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak 3:25 עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הָֽא־ hˈā- הָא behold אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I חָזֵ֜ה ḥāzˈē חזה see גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man אַרְבְּעָ֗ה ʔarbᵊʕˈā אַרְבַּע four שְׁרַ֨יִן֙ šᵊrˈayin שׁרה loosen מַהְלְכִ֣ין mahlᵊḵˈîn הלך go בְּ bᵊ בְּ in גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior נוּרָ֔א nûrˈā נוּר fire וַ wa וְ and חֲבָ֖ל ḥᵃvˌāl חֲבָל damage לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣י ʔîṯˈay אִיתַי existence בְּהֹ֑ון bᵊhˈôn בְּ in וְ wᵊ וְ and רֵוֵהּ֙ rēwˌēh רֵו appearance דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְֽבִיעָאָ֔הרביעיא *rᵊˈvîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth דָּמֵ֖ה dāmˌē דמה resemble לְ lᵊ לְ to בַר־ var- בַּר son אֱלָהִֽין׃ ס ʔᵉlāhˈîn . s אֱלָהּ god 3:25. respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio DeiHe answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. 25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods. 3:25. He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.” 3:25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
KJV [Prayer of Azariah 1] And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord:
3:24 {Стихи с 24-го по 90-й переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет.}[И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа. 3:25 στὰς ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Αζαριας αζαριας pray οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνοίξας ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξωμολογεῖτο εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the συνεταίροις συνεταιρος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the πυρὶ πυρ fire ὑποκαιομένης υποκαιω the καμίνου καμινος furnace ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak 3:25 עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הָֽא־ hˈā- הָא behold אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I חָזֵ֜ה ḥāzˈē חזה see גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man אַרְבְּעָ֗ה ʔarbᵊʕˈā אַרְבַּע four שְׁרַ֨יִן֙ šᵊrˈayin שׁרה loosen מַהְלְכִ֣ין mahlᵊḵˈîn הלך go בְּ bᵊ בְּ in גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior נוּרָ֔א nûrˈā נוּר fire וַ wa וְ and חֲבָ֖ל ḥᵃvˌāl חֲבָל damage לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣י ʔîṯˈay אִיתַי existence בְּהֹ֑ון bᵊhˈôn בְּ in וְ wᵊ וְ and רֵוֵהּ֙ rēwˌēh רֵו appearance דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְֽבִיעָאָ֔הרביעיא *rᵊˈvîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth דָּמֵ֖ה dāmˌē דמה resemble לְ lᵊ לְ to בַר־ var- בַּר son אֱלָהִֽין׃ ס ʔᵉlāhˈîn . s אֱלָהּ god 3:25. respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio Dei He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. 3:25. He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.” 3:25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Յարեա՛ւ Ազարիա, եւ կաց յաղօթս ա՛յսպէս. եբա՛ց զբերան իւր ՚ի մէջ հրոյն՝ եւ ասէ[12088]. [12088] Յօրինակին պակասէր. Զբերան իւր ՚ի մէջ։ 25 Ազարիան ելաւ, աղօթքի կանգնեց, կրակի մէջ բացեց բերանը եւ այսպէս ասաց. 25 Թագաւորը ըսաւ. «Ահա ես կրակին մէջ չորս արձակուած մարդ կը տեսնեմ, որ կը քալեն։ Անոնք ամենեւին վնաս մը չեն քաշեր։ Չորրորդին դէմքը աստուածներու որդիի մը կը նմանի»։
Յարեաւ Ազարիա եւ կաց յաղօթս այսպէս. եբաց զբերան իւր ի մէջ հրոյն եւ ասէ:
3:25: Յարեա՛ւ Ազարիա, եւ կաց յաղօթս ա՛յսպէս. եբա՛ց զբերան իւր ՚ի մէջ հրոյն՝ եւ ասէ [12088]. [12088] Յօրինակին պակասէր. Զբերան իւր ՚ի մէջ։ 25 Ազարիան ելաւ, աղօթքի կանգնեց, կրակի մէջ բացեց բերանը եւ այսպէս ասաց. 25 Թագաւորը ըսաւ. «Ահա ես կրակին մէջ չորս արձակուած մարդ կը տեսնեմ, որ կը քալեն։ Անոնք ամենեւին վնաս մը չեն քաշեր։ Չորրորդին դէմքը աստուածներու որդիի մը կը նմանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил: 3:26 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνετὸν αινετος and; even δεδοξασμένον δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 3:26 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קְרֵ֣ב qᵊrˈēv קרב approach נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לִ li לְ to תְרַע֮ ṯᵊraʕ תְּרַע door אַתּ֣וּן ʔattˈûn אַתּוּן furnace נוּרָ֣א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּא֒ yāqˈiḏtā יקד burn עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say שַׁדְרַ֨ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֧ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵד־נְגֹ֛ו ʕᵃvēḏ-nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עַבְדֹ֛והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֖העליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest פֻּ֣קוּ pˈuqû נפק go out וֶ we וְ and אֱתֹ֑ו ʔᵉṯˈô אתה come בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נָֽפְקִ֗ין nˈāfᵊqˈîn נפק go out שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego מִן־ min- מִן from גֹּ֥וא gˌô גֹּוא interior נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:26. tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignisThen Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. 26. Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
KJV [2] Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said:
3:25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил: 3:26 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνετὸν αινετος and; even δεδοξασμένον δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 3:26 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קְרֵ֣ב qᵊrˈēv קרב approach נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לִ li לְ to תְרַע֮ ṯᵊraʕ תְּרַע door אַתּ֣וּן ʔattˈûn אַתּוּן furnace נוּרָ֣א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּא֒ yāqˈiḏtā יקד burn עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say שַׁדְרַ֨ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֧ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵד־נְגֹ֛ו ʕᵃvēḏ-nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עַבְדֹ֛והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֖העליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest פֻּ֣קוּ pˈuqû נפק go out וֶ we וְ and אֱתֹ֑ו ʔᵉṯˈô אתה come בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נָֽפְקִ֗ין nˈāfᵊqˈîn נפק go out שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego מִן־ min- מִן from גֹּ֥וא gˌô גֹּוא interior נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:26. tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignis Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ փառաւորեալ է անուն քո յաւիտեանս[12089]. [12089] Բազումք. Անուն քո յաւիտեան։ 26 «Օրհնեալ ես, Տէ՛ր, մեր հայրերի՛ Աստուած, յաւիտեանս գովեալ եւ փառաւորեալ է քո անունը, 26 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բորբոքած կրակի հնոցին դրանը մօտենալով՝ ըսաւ. «Ո՜վ Բարձրեալ Աստուծոյն ծառաները՝ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, դո՛ւրս ելէք ու հոս եկէ՛ք»։ Այն ատեն Սեդրաքը, Միսաքը եւ Աբեդնագովը կրակին մէջէն ելան։
Օրհնեալ ես Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ փառաւորեալ է անուն քո յաւիտեանս:
3:26: Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ փառաւորեալ է անուն քո յաւիտեանս [12089]. [12089] Բազումք. Անուն քո յաւիտեան։ 26 «Օրհնեալ ես, Տէ՛ր, մեր հայրերի՛ Աստուած, յաւիտեանս գովեալ եւ փառաւորեալ է քո անունը, 26 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բորբոքած կրակի հնոցին դրանը մօտենալով՝ ըսաւ. «Ո՜վ Բարձրեալ Աստուծոյն ծառաները՝ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, դո՛ւրս ելէք ու հոս եկէ՛ք»։ Այն ատեն Սեդրաքը, Միսաքը եւ Աբեդնագովը կրակին մէջէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 3:27 ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἀληθινά αληθινος truthful; true καὶ και and; even αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your εὐθεῖαι ευθυς straight; directly καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἀληθιναί αληθινος truthful; true 3:27 וּ֠ û וְ and מִֽתְכַּנְּשִׁין mˈiṯkannᵊšîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּ û וְ and פַחֲוָתָא֮ faḥᵃwāṯā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and הַדָּבְרֵ֣י haddovrˈê הַדָּבַר companion מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king חָזַ֣יִן ḥāzˈayin חזה see לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֣א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֡ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּי֩ dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not שְׁלֵ֨ט šᵊlˌēṭ שׁלט rule נוּרָ֜א nûrˈā נוּר fire בְּ bᵊ בְּ in גֶשְׁמְהֹ֗ון ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body וּ û וְ and שְׂעַ֤ר śᵊʕˈar שְׂעַר hair רֵֽאשְׁהֹון֙ rˈēšhôn רֵאשׁ head לָ֣א lˈā לָא not הִתְחָרַ֔ךְ hiṯḥārˈaḵ חרך burn וְ wᵊ וְ and סָרְבָּלֵיהֹ֖ון sorbālêhˌôn סַרְבָּל trousers לָ֣א lˈā לָא not שְׁנֹ֑ו šᵊnˈô שׁנה be different וְ wᵊ וְ and רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ smell נ֔וּר nˈûr נוּר fire לָ֥א lˌā לָא not עֲדָ֖ת ʕᵃḏˌāṯ עדה go בְּהֹֽון׃ bᵊhˈôn בְּ in 3:27. et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eosAnd the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. 27. And the satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them. 3:27. And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them. 3:27. And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
KJV [3] Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:
3:26 <<Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки. 3:27 ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἀληθινά αληθινος truthful; true καὶ και and; even αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your εὐθεῖαι ευθυς straight; directly καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἀληθιναί αληθινος truthful; true 3:27 וּ֠ û וְ and מִֽתְכַּנְּשִׁין mˈiṯkannᵊšîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּ û וְ and פַחֲוָתָא֮ faḥᵃwāṯā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and הַדָּבְרֵ֣י haddovrˈê הַדָּבַר companion מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king חָזַ֣יִן ḥāzˈayin חזה see לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֣א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֡ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּי֩ dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not שְׁלֵ֨ט šᵊlˌēṭ שׁלט rule נוּרָ֜א nûrˈā נוּר fire בְּ bᵊ בְּ in גֶשְׁמְהֹ֗ון ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body וּ û וְ and שְׂעַ֤ר śᵊʕˈar שְׂעַר hair רֵֽאשְׁהֹון֙ rˈēšhôn רֵאשׁ head לָ֣א lˈā לָא not הִתְחָרַ֔ךְ hiṯḥārˈaḵ חרך burn וְ wᵊ וְ and סָרְבָּלֵיהֹ֖ון sorbālêhˌôn סַרְבָּל trousers לָ֣א lˈā לָא not שְׁנֹ֑ו šᵊnˈô שׁנה be different וְ wᵊ וְ and רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ smell נ֔וּר nˈûr נוּר fire לָ֥א lˌā לָא not עֲדָ֖ת ʕᵃḏˌāṯ עדה go בְּהֹֽון׃ bᵊhˈôn בְּ in 3:27. et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eos And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. 3:27. And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them. 3:27. And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: զի արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր, եւ ամենայն գործք քո ճշմարիտ են. եւ ուղի՛ղ են ճանապարհք քո, եւ ամենայն դատաստանք քո ճշմարտութիւն։ 27 որովհետեւ դու արդար ես այն ամենի մէջ, որ բերեցիր մեզ վրայ, քո բոլոր գործերը ճշմարիտ են, քո ճանապարհները՝ ուղիղ, եւ քո բոլոր դատաստանները՝ արդար. 27 Կուսակալները, նախարարները, կառավարիչներն ու թագաւորին խորհրդականները հաւաքուեցան եւ տեսան այս մարդիկը, որոնց մարմիններուն վրայ կրակը ամենեւին ազդած չէր ու անոնց գլխուն մէկ մազը խանձած չէր ու անոնց անդրավարտիքները գոյներնին նետած չէին, անոնց վրայ կրակին հոտն անգամ չկար։
զի արդար ես յամենայնի զոր ածեր ի վերայ մեր, եւ ամենայն գործք քո ճշմարիտ են. եւ ուղիղ են ճանապարհք քո, եւ ամենայն դատաստանք քո ճշմարտութիւն:
3:27: զի արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր, եւ ամենայն գործք քո ճշմարիտ են. եւ ուղի՛ղ են ճանապարհք քո, եւ ամենայն դատաստանք քո ճշմարտութիւն։ 27 որովհետեւ դու արդար ես այն ամենի մէջ, որ բերեցիր մեզ վրայ, քո բոլոր գործերը ճշմարիտ են, քո ճանապարհները՝ ուղիղ, եւ քո բոլոր դատաստանները՝ արդար. 27 Կուսակալները, նախարարները, կառավարիչներն ու թագաւորին խորհրդականները հաւաքուեցան եւ տեսան այս մարդիկը, որոնց մարմիններուն վրայ կրակը ամենեւին ազդած չէր ու անոնց գլխուն մէկ մազը խանձած չէր ու անոնց անդրավարտիքները գոյներնին նետած չէին, անոնց վրայ կրակին հոտն անգամ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны. 3:28 καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment ἀληθείας αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city σου σου of you; your τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy τὴν ο the τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διότι διοτι because; that ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 3:28 עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בְּרִ֤יךְ bᵊrˈîḵ ברך bless אֱלָהֲהֹון֙ ʔᵉlāhᵃhôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְאֲכֵהּ֙ malʔᵃḵˌēh מַלְאַךְ angel וְ wᵊ וְ and שֵׁיזִ֣ב šêzˈiv יזב save לְ lᵊ לְ to עַבְדֹ֔והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הִתְרְחִ֖צוּ hiṯrᵊḥˌiṣû רחץ trust עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וּ û וְ and מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שַׁנִּ֔יו šannˈiʸw שׁנה be different וִ wi וְ and יהַ֣בוּ yhˈavû יהב give גֶשְׁמְהֹ֗וןגשׁמיהון *ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body דִּ֠י dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not יִפְלְח֤וּן yiflᵊḥˈûn פלח serve וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not יִסְגְּדוּן֙ yisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god לָהֵ֖ן lāhˌēn לָהֵן but לֵ lē לְ to אלָֽהֲהֹֽון׃ ʔlˈāhᵃhˈôn אֱלָהּ god 3:28. et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suoThen Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. 28. Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 3:28. Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God. 3:28. [Then] Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
KJV [4] For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth:
3:27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны. 3:28 καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment ἀληθείας αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city σου σου of you; your τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy τὴν ο the τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διότι διοτι because; that ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 3:28 עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בְּרִ֤יךְ bᵊrˈîḵ ברך bless אֱלָהֲהֹון֙ ʔᵉlāhᵃhôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְאֲכֵהּ֙ malʔᵃḵˌēh מַלְאַךְ angel וְ wᵊ וְ and שֵׁיזִ֣ב šêzˈiv יזב save לְ lᵊ לְ to עַבְדֹ֔והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הִתְרְחִ֖צוּ hiṯrᵊḥˌiṣû רחץ trust עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וּ û וְ and מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שַׁנִּ֔יו šannˈiʸw שׁנה be different וִ wi וְ and יהַ֣בוּ yhˈavû יהב give גֶשְׁמְהֹ֗וןגשׁמיהון *ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body דִּ֠י dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not יִפְלְח֤וּן yiflᵊḥˈûn פלח serve וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not יִסְגְּדוּן֙ yisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god לָהֵ֖ן lāhˌēn לָהֵן but לֵ lē לְ to אלָֽהֲהֹֽון׃ ʔlˈāhᵃhˈôn אֱלָהּ god 3:28. et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suo Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. 3:28. Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God. 3:28. [Then] Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Եւ իրաւունս ճշմարտութեան արարեր ըստ ամենայնի զոր արարեր մեզ, եւ քաղաքին սրբոյ հարցն մերոց Երուսաղեմի։ Զի ճշմարտութեամբ եւ յիրաւի՛ ածեր զայս ամենայն վասն մեղաց մերոց. 28 դու ըստ ամենայնի արդար արեցիր այն, ինչ արեցիր մեր եւ մեր հայրերի սուրբ քաղաք Երուսաղէմի նկատմամբ, որովհետեւ ճշմարտութեամբ եւ արդար կերպով արեցիր այս բոլորը մեր մեղքերի պատճառով, 28 Նաբուգոդոնոսոր ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուածը, որ իր հրեշտակը ղրկեց ու իր ծառաները ազատեց. վասն զի անոր ապաւինելով՝ թագաւորին խօսքը անարգեցին ու իրենց մարմինները կրակի տուին, որպէս զի իրենց Աստուծմէն զատ ուրիշ Աստուծոյ մը ծառայութիւն ու երկրպագութիւն չընեն։
Եւ իրաւունս ճշմարտութեան արարեր ըստ ամենայնի, զոր արարեր մեզ եւ քաղաքին սրբոյ հարցն մերոց Երուսաղեմի:
3:28: Եւ իրաւունս ճշմարտութեան արարեր ըստ ամենայնի զոր արարեր մեզ, եւ քաղաքին սրբոյ հարցն մերոց Երուսաղեմի։ Զի ճշմարտութեամբ եւ յիրաւի՛ ածեր զայս ամենայն վասն մեղաց մերոց. 28 դու ըստ ամենայնի արդար արեցիր այն, ինչ արեցիր մեր եւ մեր հայրերի սուրբ քաղաք Երուսաղէմի նկատմամբ, որովհետեւ ճշմարտութեամբ եւ արդար կերպով արեցիր այս բոլորը մեր մեղքերի պատճառով, 28 Նաբուգոդոնոսոր ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուածը, որ իր հրեշտակը ղրկեց ու իր ծառաները ազատեց. վասն զի անոր ապաւինելով՝ թագաւորին խօսքը անարգեցին ու իրենց մարմինները կրակի տուին, որպէս զի իրենց Աստուծմէն զատ ուրիշ Աստուծոյ մը ծառայութիւն ու երկրպագութիւն չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши. 3:29 ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐν εν in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even ἠνομήσαμεν ανομεω distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐχ ου not ὑπηκούσαμεν υπακουω listen to 3:29 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּי֩ dˌî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people אֻמָּ֜ה ʔummˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁ֗ן liššˈān לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יֵאמַ֤ר yēmˈar אמר say שָׁלוּ֙שׁלה *šālˌû שָׁלוּ negligence עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֱלָהֲהֹ֗ון ʔᵉlāhᵃhˈôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego הַדָּמִ֣ין haddāmˈîn הַדָּם limb יִתְעֲבֵ֔ד yiṯʕᵃvˈēḏ עבד do וּ û וְ and בַיְתֵ֖הּ vayᵊṯˌēh בַּיִת house נְוָלִ֣י nᵊwālˈî נְוָלוּ dunghill יִשְׁתַּוֵּ֑ה yištawwˈē שׁוה be equal כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֤א lˈā לָא not אִיתַי֙ ʔîṯˌay אִיתַי existence אֱלָ֣ה ʔᵉlˈā אֱלָהּ god אָחֳרָ֔ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִכֻּ֥ל yikkˌul יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצָּלָ֖ה haṣṣālˌā נצל save כִּ ki כְּ like דְנָֽה׃ ḏᵊnˈā דְּנָה this 3:29. a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvareBy me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. 29. Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill: because there is no other god that is able to deliver after this sort. 3:29. Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.” 3:29. Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
KJV [5] In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins:
3:28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши. 3:29 ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐν εν in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even ἠνομήσαμεν ανομεω distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐχ ου not ὑπηκούσαμεν υπακουω listen to 3:29 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּי֩ dˌî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people אֻמָּ֜ה ʔummˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁ֗ן liššˈān לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יֵאמַ֤ר yēmˈar אמר say שָׁלוּ֙שׁלה *šālˌû שָׁלוּ negligence עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֱלָהֲהֹ֗ון ʔᵉlāhᵃhˈôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego הַדָּמִ֣ין haddāmˈîn הַדָּם limb יִתְעֲבֵ֔ד yiṯʕᵃvˈēḏ עבד do וּ û וְ and בַיְתֵ֖הּ vayᵊṯˌēh בַּיִת house נְוָלִ֣י nᵊwālˈî נְוָלוּ dunghill יִשְׁתַּוֵּ֑ה yištawwˈē שׁוה be equal כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֤א lˈā לָא not אִיתַי֙ ʔîṯˌay אִיתַי existence אֱלָ֣ה ʔᵉlˈā אֱלָהּ god אָחֳרָ֔ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִכֻּ֥ל yikkˌul יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצָּלָ֖ה haṣṣālˌā נצל save כִּ ki כְּ like דְנָֽה׃ ḏᵊnˈā דְּנָה this 3:29. a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvare By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. 3:29. Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.” 3:29. Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: զի մեղաք եւ անօրինեցաք յապստամբ լինելն ՚ի քէն, եւ առաւել մեղաք յամենայնի[12090]. [12090] Այլք. Ապստամբ լինել ՚ի քէն։ 29 քանի որ քո դէմ ապստամբելով՝ մեղանչեցինք եւ անօրէնութիւն գործեցինք. մենք առաւել մեղանչեցինք նրանով, որ 29 Արդ՝ ես կը հրամայեմ որ ոեւէ ժողովուրդ, ազգ ու լեզու, որ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուծոյն դէմ սխալ բան մը ըսէ, կտոր կտոր ըլլայ ու անոր տունը աղբանոց ըլլայ. վասն զի ուրիշ Աստուած չկայ, որ կարող ըլլար այսպէս ազատել»։
Զի ճշմարտութեամբ եւ յիրաւի ածեր զայս ամենայն վասն մեղաց մերոց. զի մեղաք եւ անօրինեցաք յապստամբ լինելն ի քէն, եւ առաւել մեղաք յամենայնի:
3:29: զի մեղաք եւ անօրինեցաք յապստամբ լինելն ՚ի քէն, եւ առաւել մեղաք յամենայնի [12090]. [12090] Այլք. Ապստամբ լինել ՚ի քէն։ 29 քանի որ քո դէմ ապստամբելով՝ մեղանչեցինք եւ անօրէնութիւն գործեցինք. մենք առաւել մեղանչեցինք նրանով, որ 29 Արդ՝ ես կը հրամայեմ որ ոեւէ ժողովուրդ, ազգ ու լեզու, որ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուծոյն դէմ սխալ բան մը ըսէ, կտոր կտոր ըլլայ ու անոր տունը աղբանոց ըլլայ. վասն զի ուրիշ Աստուած չկայ, որ կարող ըլլար այսպէս ազատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:293:29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили. 3:30 οὐδὲ ουδε not even; neither συνετηρήσαμεν συντηρεω keep together; preserve οὐδὲ ουδε not even; neither ἐποιήσαμεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ἡμῖν ημιν us γένηται γινομαι happen; become 3:30 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king הַצְלַ֛ח haṣlˈaḥ צלח prosper לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בִּ bi בְּ in מְדִינַ֥ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ פ bāvˈel . f בָּבֶל Babylon 3:30. tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia BabylonisThen the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. 30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
KJV [6] For we have sinned and committed iniquity, departing from thee:
3:29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили. 3:30 οὐδὲ ουδε not even; neither συνετηρήσαμεν συντηρεω keep together; preserve οὐδὲ ουδε not even; neither ἐποιήσαμεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ἡμῖν ημιν us γένηται γινομαι happen; become 3:30 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king הַצְלַ֛ח haṣlˈaḥ צלח prosper לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בִּ bi בְּ in מְדִינַ֥ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ פ bāvˈel . f בָּבֶל Babylon 3:30. tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia Babylonis Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: եւ պատուիրանաց քոց ո՛չ անսացաք։ Ո՛չ պահեցաք եւ ո՛չ արարաք որպէս պատուիրեցեր մեզ՝ զի բարի լինիցի մեզ։ 30 քո պատուիրանները չլսեցինք: Չպահեցինք քո պատուիրանները եւ այնպէս չարեցինք, ինչպէս պատուիրեցիր մեզ, որպէսզի լաւ լինէր մեզ համար. 30 Այն ատեն թագաւորը աւելի մեծցուց Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը Բաբելոնի գաւառին մէջ։
Եւ պատուիրանաց քոց ոչ անսացաք. ոչ պահեցաք եւ ոչ արարաք որպէս պատուիրեցեր մեզ` զի բարի լինիցի մեզ:
3:30: եւ պատուիրանաց քոց ո՛չ անսացաք։ Ո՛չ պահեցաք եւ ո՛չ արարաք որպէս պատուիրեցեր մեզ՝ զի բարի լինիցի մեզ։ 30 քո պատուիրանները չլսեցինք: Չպահեցինք քո պատուիրանները եւ այնպէս չարեցինք, ինչպէս պատուիրեցիր մեզ, որպէսզի լաւ լինէր մեզ համար. 30 Այն ատեն թագաւորը աւելի մեծցուց Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը Բաբելոնի գաւառին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:303:30 Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было. 3:31 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἡμῖν ημιν us ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἐν εν in ἀληθινῇ αληθινος truthful; true κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make
KJV [7] In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us:
3:30 Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было. 3:31 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἡμῖν ημιν us ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἐν εν in ἀληθινῇ αληθινος truthful; true κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make ru▾ LXX-gloss▾ |
3:313:31: Եւ զամենայն զոր ածեր ՚ի վերայ մեր, եւ զամենայն զոր արարեր մեզ՝ արդա՛ր դատաստանաւ արարեր։ 31 այն ամէնը ինչ բերեցիր մեզ վրայ եւ այն ամէնը, ինչ արեցիր մեր նկատմամբ, արդա՛ր դատաստանով արեցիր: [4:1] Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը՝ բոլոր երկրին վրայ բնակող բոլոր ժողովուրդներուն, ազգերուն ու լեզուներուն՝ «Ձեր խաղաղութիւնը շատնայ։
Եւ զամենայն զոր ածեր ի վերայ մեր եւ զամենայն զոր արարեր մեզ` արդար դատաստանաւ արարեր:
3:31: Եւ զամենայն զոր ածեր ՚ի վերայ մեր, եւ զամենայն զոր արարեր մեզ՝ արդա՛ր դատաստանաւ արարեր։ 31 այն ամէնը ինչ բերեցիր մեզ վրայ եւ այն ամէնը, ինչ արեցիր մեր նկատմամբ, արդա՛ր դատաստանով արեցիր: [4:1] Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը՝ բոլոր երկրին վրայ բնակող բոլոր ժողովուրդներուն, ազգերուն ու լեզուներուն՝ «Ձեր խաղաղութիւնը շատնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:313:31 И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду. 3:32 καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even ἐχθίστων εχθρος hostile; enemy ἀποστατῶν αποστατης and; even βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πονηροτάτῳ πονηρος harmful; malignant παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land
KJV [8] Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment:
3:31 И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду. 3:32 καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even ἐχθίστων εχθρος hostile; enemy ἀποστατῶν αποστατης and; even βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πονηροτάτῳ πονηρος harmful; malignant παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ru▾ LXX-gloss▾ |
3:323:32: Եւ մատնեցեր զմեզ ՚ի ձեռս թշնամեաց մերոց, անօրինաց խստաց եւ ապստամբողաց. եւ թագաւորի՝ անիրաւի եւ չարի՛ քան զամենայն երկիր[12091]։ [12091] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ձեռս թագաւորի անօրինի եւ չարի։ 32 Մեզ մատնեցիր մեր անօրէն, խիստ եւ ապստամբ թշնամիների, բոլոր երկրների ամենից աւելի անիրաւ եւ չար թագաւորի ձեռքը: [4:2] Ինծի հաճոյ երեւցաւ, որ Բարձրեալ Աստուծոյն ինծի ըրած նշաններն ու հրաշքները ձեզի յայտնեմ։
Եւ մատնեցեր զմեզ ի ձեռս թշնամեաց մերոց` անօրինաց, խստաց եւ ապստամբողաց, եւ թագաւորի անիրաւի եւ չարի քան զամենայն երկիր:
3:32: Եւ մատնեցեր զմեզ ՚ի ձեռս թշնամեաց մերոց, անօրինաց խստաց եւ ապստամբողաց. եւ թագաւորի՝ անիրաւի եւ չարի՛ քան զամենայն երկիր [12091]։ [12091] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ձեռս թագաւորի անօրինի եւ չարի։ 32 Մեզ մատնեցիր մեր անօրէն, խիստ եւ ապստամբ թշնամիների, բոլոր երկրների ամենից աւելի անիրաւ եւ չար թագաւորի ձեռքը: [4:2] Ինծի հաճոյ երեւցաւ, որ Բարձրեալ Աստուծոյն ինծի ըրած նշաններն ու հրաշքները ձեզի յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:323:32 И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле. 3:33 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἀνοῖξαι ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace ἐγενήθη γινομαι happen; become τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the σεβομένοις σεβομαι venerate; stand in awe of σε σε.1 you
KJV [9] And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world:
3:32 И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле. 3:33 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἀνοῖξαι ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace ἐγενήθη γινομαι happen; become τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the σεβομένοις σεβομαι venerate; stand in awe of σε σε.1 you ru▾ LXX-gloss▾ |
3:333:33: Եւ արդ ո՛չ գոյ մեզ բանալ զբերանս մեր, զի ամօթ եւ նախատինք եղաք ծառայից քոց պաշտօնէից[12092]։ [12092] Օրինակ մի. Ոչ գոյ մեզ ժամ բա՛՛... եղեն ծառայից քոց եւ պաշտօ՛՛։ 33 Իսկ այժմ չենք կարող բանալ մեր բերանները, որովհետեւ մենք՝ քո պաշտօնեայ ծառաները, ամօթահար եղանք եւ նախատինք կրեցինք: [4:3] Անոր նշանները որքա՜ն մեծ ու հրաշքները որքա՜ն զօրաւոր են. անոր թագաւորութիւնը յաւիտենական թագաւորութիւն է ու անոր իշխանութիւնը դարէ դար կը մնայ»։
Եւ արդ ոչ գոյ մեզ բանալ զբերանս մեր, զի ամօթ եւ նախատինք եղաք ծառայից քոց պաշտօնէից:
3:33: Եւ արդ ո՛չ գոյ մեզ բանալ զբերանս մեր, զի ամօթ եւ նախատինք եղաք ծառայից քոց պաշտօնէից [12092]։ [12092] Օրինակ մի. Ոչ գոյ մեզ ժամ բա՛՛... եղեն ծառայից քոց եւ պաշտօ՛՛։ 33 Իսկ այժմ չենք կարող բանալ մեր բերանները, որովհետեւ մենք՝ քո պաշտօնեայ ծառաները, ամօթահար եղանք եւ նախատինք կրեցինք: [4:3] Անոր նշանները որքա՜ն մեծ ու հրաշքները որքա՜ն զօրաւոր են. անոր թագաւորութիւնը յաւիտենական թագաւորութիւն է ու անոր իշխանութիւնը դարէ դար կը մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:333:33 И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя. 3:34 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not διασκεδάσῃς διασκεδαζω of you; your τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant
KJV [10] And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee:
3:33 И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя. 3:34 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not διασκεδάσῃς διασκεδαζω of you; your τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ru▾ LXX-gloss▾ |
3:343:34: Այլ մի՛ մատներ զմեզ ՚ի սպառ վասն անուան քոյ, եւ մի՛ ցրեր զուխտ քո, 34 Բայց դու, յանուն քո անուան, մեզ իսպառ մի՛ լքիր, մի՛ ցրիր քո ուխտը
Այլ մի՛ մատներ զմեզ ի սպառ վասն անուան քո, եւ մի՛ ցրեր զուխտ քո, եւ մի՛ ի բացէ առներ զողորմութիւնս քո ի մէնջ:
3:34: Այլ մի՛ մատներ զմեզ ՚ի սպառ վասն անուան քոյ, եւ մի՛ ցրեր զուխտ քո, 34 Բայց դու, յանուն քո անուան, մեզ իսպառ մի՛ լքիր, մի՛ ցրիր քո ուխտը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:343:34 Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего. 3:35 καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστήσῃς αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the ἠγαπημένον αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your
KJV [11] Yet deliver us not up wholly, for thy name' s sake, neither disannul thou thy covenant:
3:34 Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего. 3:35 καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστήσῃς αφιστημι distance; keep distance τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the ἠγαπημένον αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your ru▾ LXX-gloss▾ |
3:353:35: եւ մի՛ ՚ի բացէ՛ առներ զողորմութիւնս քո ՚ի մէնջ։ Վասն Աբրահամու սիրելւոյ քոյ եւ վասն Իսահակայ ծառայի քոյ՝ եւ վասն Իսրայէլի սրբոյ քոյ. 35 եւ մի՛ հեռացրու քո ողորմութիւնը մեզանից յանուն քո սիրելի Աբրահամի, յանուն քո Իսահակ ծառայի եւ յանուն քո սուրբ Իսրայէլի,
Վասն Աբրահամու սիրելւոյ քո եւ վասն Իսահակայ ծառայի քո եւ վասն Իսրայելի սրբոյ քո:
3:35: եւ մի՛ ՚ի բացէ՛ առներ զողորմութիւնս քո ՚ի մէնջ։ Վասն Աբրահամու սիրելւոյ քոյ եւ վասն Իսահակայ ծառայի քոյ՝ եւ վասն Իսրայէլի սրբոյ քոյ. 35 եւ մի՛ հեռացրու քո ողորմութիւնը մեզանից յանուն քո սիրելի Աբրահամի, յանուն քո Իսահակ ծառայի եւ յանուն քո սուրբ Իսրայէլի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:353:35 Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего, 3:36 ὡς ως.1 as; how ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πληθῦναι πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τὴν ο the παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea
KJV [12] And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham' s sake, for thy servant Issac' s sake, and for thy holy Israel' s sake:
3:35 Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего, 3:36 ὡς ως.1 as; how ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πληθῦναι πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τὴν ο the παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ru▾ LXX-gloss▾ |
3:363:36: որոց խոստացար բազմացուցանել զզաւակ նոցա իբրեւ զաստեղս երկնից, եւ իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու[12093]։ [12093] Բազումք. Որոց խօսեցար բազմացու՛՛... որպէս զաստեղս երկնից, եւ որպէս զաւ՛՛։ 36 որոնց ասացիր, թէ պիտի բազմացնես նրանց որդիները երկնքի աստղերի չափ եւ այնքան, որքան աւազը ծովի ափին:
որոց խօսեցար բազմացուցանել զզաւակ նոցա իբրեւ զաստեղս երկնից, եւ իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու:
3:36: որոց խոստացար բազմացուցանել զզաւակ նոցա իբրեւ զաստեղս երկնից, եւ իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու [12093]։ [12093] Բազումք. Որոց խօսեցար բազմացու՛՛... որպէս զաստեղս երկնից, եւ որպէս զաւ՛՛։ 36 որոնց ասացիր, թէ պիտի բազմացնես նրանց որդիները երկնքի աստղերի չափ եւ այնքան, որքան աւազը ծովի ափին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:363:36 которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря. 3:37 ὅτι οτι since; that δέσποτα δεσποτης master ἐσμικρύνθημεν μικρυνω from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καί και and; even ἐσμεν ειμι be ταπεινοὶ ταπεινος humble ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σήμερον σημερον today; present διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our
KJV [13] To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore:
3:36 которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря. 3:37 ὅτι οτι since; that δέσποτα δεσποτης master ἐσμικρύνθημεν μικρυνω from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καί και and; even ἐσμεν ειμι be ταπεινοὶ ταπεινος humble ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σήμερον σημερον today; present διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ru▾ LXX-gloss▾ |
3:373:37: Եւ արդ Տէր՝ նուաղեցա՛ք քան զամենայն ազգս. եւ եմք տառապեալք յամենայն երկրի այսօր վասն մեղաց մերոց։ 37 Արդ, Տէ՛ր, բոլոր ազգերից աւելի տկարացանք մենք եւ այսօր տառապում ենք ամբողջ աշխարհում մեր մեղքերի պատճառով:
Եւ արդ, Տէր, նուաղեցաք քան զամենայն ազգս, եւ եմք տառապեալք յամենայն երկրի այսօր վասն մեղաց մերոց:
3:37: Եւ արդ Տէր՝ նուաղեցա՛ք քան զամենայն ազգս. եւ եմք տառապեալք յամենայն երկրի այսօր վասն մեղաց մերոց։ 37 Արդ, Տէ՛ր, բոլոր ազգերից աւելի տկարացանք մենք եւ այսօր տառապում ենք ամբողջ աշխարհում մեր մեղքերի պատճառով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:373:37 Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши, 3:38 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet οὐδὲ ουδε not even; neither ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οὐδὲ ουδε not even; neither ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις not even; neither θυσία θυσια immolation; sacrifice οὐδὲ ουδε not even; neither προσφορὰ προσφορα offering οὐδὲ ουδε not even; neither θυμίαμα θυμιαμα incense οὐδὲ ουδε not even; neither τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the καρπῶσαι καρποω in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even εὑρεῖν ευρισκω find ἔλεος ελεος mercy
KJV [14] For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins:
3:37 Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши, 3:38 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet οὐδὲ ουδε not even; neither ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider οὐδὲ ουδε not even; neither ὁλοκαύτωσις ολοκαυτωσις not even; neither θυσία θυσια immolation; sacrifice οὐδὲ ουδε not even; neither προσφορὰ προσφορα offering οὐδὲ ουδε not even; neither θυμίαμα θυμιαμα incense οὐδὲ ουδε not even; neither τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the καρπῶσαι καρποω in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even εὑρεῖν ευρισκω find ἔλεος ελεος mercy ru▾ LXX-gloss▾ |
3:383:38: Եւ ո՛չ գոյ ՚ի ժամանակի յայսմիկ իշխան՝ մարգարէ՝ եւ առաջնորդ. ո՛չ ողջակէզք եւ ո՛չ զոհք, եւ ո՛չ պատարագք եւ ո՛չ խունկք. եւ ո՛չ տեղի տալոյ երախայրիս առաջի քո, 38 Այժմ, այս ժամանակներում չկայ իշխան, մարգարէ եւ առաջնորդ, ո՛չ ողջակէզ, ո՛չ զոհ, ո՛չ զոհաբերութիւն, ո՛չ խունկ
Եւ ոչ գոյ ի ժամանակի յայսմիկ իշխան, մարգարէ եւ առաջնորդ, ոչ ողջակէզք եւ ոչ զոհք եւ ոչ պատարագք եւ ոչ խունկք, եւ ոչ տեղի տալոյ երախայրիս առաջի քո, եւ գտանել զողորմութիւն:
3:38: Եւ ո՛չ գոյ ՚ի ժամանակի յայսմիկ իշխան՝ մարգարէ՝ եւ առաջնորդ. ո՛չ ողջակէզք եւ ո՛չ զոհք, եւ ո՛չ պատարագք եւ ո՛չ խունկք. եւ ո՛չ տեղի տալոյ երախայրիս առաջի քո, 38 Այժմ, այս ժամանակներում չկայ իշխան, մարգարէ եւ առաջնորդ, ո՛չ ողջակէզ, ո՛չ զոհ, ո՛չ զոհաբերութիւն, ո՛չ խունկ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:383:38 и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою. 3:39 ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ψυχῇ ψυχη soul συντετριμμένῃ συντριβω fracture; smash καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind τεταπεινωμένῳ ταπεινοω humble; bring low προσδεχθείημεν προσδεχομαι welcome; wait for ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ὁλοκαυτώμασι ολοκαυτωμα whole offering κριῶν κριος and; even ταύρων ταυρος bull καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad ἀρνῶν αρην lamb πιόνων πιων rich
KJV [15] Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy:
3:38 и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою. 3:39 ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ψυχῇ ψυχη soul συντετριμμένῃ συντριβω fracture; smash καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind τεταπεινωμένῳ ταπεινοω humble; bring low προσδεχθείημεν προσδεχομαι welcome; wait for ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ὁλοκαυτώμασι ολοκαυτωμα whole offering κριῶν κριος and; even ταύρων ταυρος bull καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad ἀρνῶν αρην lamb πιόνων πιων rich ru▾ LXX-gloss▾ |
3:393:39: եւ գտանել զողորմութիւն։ Այլ անձամբք բեկելովք՝ եւ հոգւովք տառապանաց ընդունելի լիցուք[12094] [12094] Ոսկան. Զողորմութիւն ՚ի քէն։ 39 եւ ո՛չ էլ քեզ երախայրիք մատուցելու տեղ՝ ողորմութիւն գտնելու համար: Այլ կոտրուած սրտով եւ տառապած հոգով թող ընդունելի լինենք
Այլ անձամբք բեկելովք եւ հոգւովք տառապանաց ընդունելի լիցուք:
3:39: եւ գտանել զողորմութիւն։ Այլ անձամբք բեկելովք՝ եւ հոգւովք տառապանաց ընդունելի լիցուք [12094] [12094] Ոսկան. Զողորմութիւն ՚ի քէն։ 39 եւ ո՛չ էլ քեզ երախայրիք մատուցելու տեղ՝ ողորմութիւն գտնելու համար: Այլ կոտրուած սրտով եւ տառապած հոգով թող ընդունելի լինենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:393:39 Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты. 3:40 οὕτω ουτως so; this way γενέσθω γινομαι happen; become ἡμῶν ημων our ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐξιλάσαι εξιλασκομαι from behind; in back of σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αἰσχύνη αισχυνη shame τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even τελειώσαι τελειοω complete; accomplish ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of σου σου of you; your
KJV [16] Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted:
3:39 Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты. 3:40 οὕτω ουτως so; this way γενέσθω γινομαι happen; become ἡμῶν ημων our ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐξιλάσαι εξιλασκομαι from behind; in back of σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αἰσχύνη αισχυνη shame τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even τελειώσαι τελειοω complete; accomplish ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of σου σου of you; your ru▾ LXX-gloss▾ |
3:403:40: իբրեւ զողջակէզս խոյոց եւ զուարակաց. եւ իբրեւ զբիւրաւորս գառանց պարարտաց. ա՛յնպէս եղիցի պատարագս մեր այսօր առաջի քո լինել կատարեալ զկնի քո, զի չի՛ք ամօթ յուսացելոցս ՚ի քեզ[12095]։ [12095] Ոմանք. Որպէս զողջակէզս... եւ որպէս զբիւրաւորս գառանց պարարտից. այնպէս ընդունելի լիցի պատարագս մեր... եւ չիք ամօթ։ 40 խոյերի եւ արջառների, ինչպէս նաեւ բիւրաւոր պարարտ գառների ողջակէզների նման. այդպէս թող լինի մեր զոհաբերումը այսօր քո առաջ եւ կատարեալ լինենք քեզանից յետոյ, որովհետեւ քեզ վրայ յոյս դնողները ամօթով չեն մնայ:
իբրեւ զողջակէզս խոյոց եւ զուարակաց եւ իբրեւ զբիւրաւորս գառանց պարարտաց, այնպէս եղիցի պատարագս մեր այսօր առաջի քո` լինել կատարեալ զկնի քո, զի չիք ամօթ յուսացելոցս ի քեզ:
3:40: իբրեւ զողջակէզս խոյոց եւ զուարակաց. եւ իբրեւ զբիւրաւորս գառանց պարարտաց. ա՛յնպէս եղիցի պատարագս մեր այսօր առաջի քո լինել կատարեալ զկնի քո, զի չի՛ք ամօթ յուսացելոցս ՚ի քեզ [12095]։ [12095] Ոմանք. Որպէս զողջակէզս... եւ որպէս զբիւրաւորս գառանց պարարտից. այնպէս ընդունելի լիցի պատարագս մեր... եւ չիք ամօթ։ 40 խոյերի եւ արջառների, ինչպէս նաեւ բիւրաւոր պարարտ գառների ողջակէզների նման. այդպէս թող լինի մեր զոհաբերումը այսօր քո առաջ եւ կատարեալ լինենք քեզանից յետոյ, որովհետեւ քեզ վրայ յոյս դնողները ամօթով չեն մնայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:403:40 Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя. 3:41 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξακολουθοῦμεν εξακολουθεω follow ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even φοβούμεθά φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καὶ και and; even ζητοῦμεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your μὴ μη not καταισχύνῃς καταισχυνω shame; put to shame ἡμᾶς ημας us
KJV [17] Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee:
3:40 Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя. 3:41 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐξακολουθοῦμεν εξακολουθεω follow ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even φοβούμεθά φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καὶ και and; even ζητοῦμεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your μὴ μη not καταισχύνῃς καταισχυνω shame; put to shame ἡμᾶς ημας us ru▾ LXX-gloss▾ |
3:413:41: Եւ արդ գամք զհետ քո ամենայն սրտիւք մերովք, եւ երկնչիմք մեք ՚ի քէն, եւ խնդրեմք զերեսս քո. 41 Արդ, գալիս ենք դէպի քեզ մեր ամբողջ սրտով, վախենում ենք մենք քեզանից, քո բարեհաճութիւնն ենք խնդրում.
Եւ արդ գամք զհետ քո ամենայն սրտիւք մերովք, եւ երկնչիմք մեք ի քէն, եւ խնդրեմք զերեսս քո:
3:41: Եւ արդ գամք զհետ քո ամենայն սրտիւք մերովք, եւ երկնչիմք մեք ՚ի քէն, եւ խնդրեմք զերեսս քո. 41 Արդ, գալիս ենք դէպի քեզ մեր ամբողջ սրտով, վախենում ենք մենք քեզանից, քո բարեհաճութիւնն ենք խնդրում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:413:41 И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего. 3:42 ἀλλὰ αλλα but ποίησον ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπιείκειάν επιεικεια fairness σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your
KJV [18] And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face:
3:41 И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего. 3:42 ἀλλὰ αλλα but ποίησον ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπιείκειάν επιεικεια fairness σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your ru▾ LXX-gloss▾ |
3:423:42: մի՛ յամօթ առներ զմեզ. այլ արա՛ ընդ մեզ ըստ հեզութեան քում, եւ ըստ բազում ողորմութեան քում[12096]։ [12096] Ոմանք. Տէր մի՛ յամօթ առներ զմեզ. այլ արա՛ առ մեզ ըստ։ 42 ամօթով մի՛ թող մեզ, այլ մեզ հետ վարուիր ըստ քո հեզութեան, ըստ քո մեծ ողորմութեան, Տէ՛ր,
Մի՛ յամօթ առներ զմեզ, այլ արա ընդ մեզ ըստ հեզութեան քում եւ ըստ բազում ողորմութեան քում:
3:42: մի՛ յամօթ առներ զմեզ. այլ արա՛ ընդ մեզ ըստ հեզութեան քում, եւ ըստ բազում ողորմութեան քում [12096]։ [12096] Ոմանք. Տէր մի՛ յամօթ առներ զմեզ. այլ արա՛ առ մեզ ըստ։ 42 ամօթով մի՛ թող մեզ, այլ մեզ հետ վարուիր ըստ քո հեզութեան, ըստ քո մեծ ողորմութեան, Տէ՛ր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:423:42 Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей 3:43 καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us κατὰ κατα down; by τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master
KJV [19] Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies:
3:42 Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей 3:43 καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us κατὰ κατα down; by τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ru▾ LXX-gloss▾ |
3:433:43: Եւ փրկեա՛ զմեզ վասն սքանչելեաց քոց. եւ տո՛ւր փառս անուան քում Տէր։ 43 փրկի՛ր մեզ ըստ քո հրաշալի գործերի եւ փա՛ռք բեր քո անուանը:
Եւ փրկեա զմեզ վասն սքանչելեաց քոց, եւ տուր փառս անուան քում, Տէր:
3:43: Եւ փրկեա՛ զմեզ վասն սքանչելեաց քոց. եւ տո՛ւր փառս անուան քում Տէր։ 43 փրկի՛ր մեզ ըստ քո հրաշալի գործերի եւ փա՛ռք բեր քո անուանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:433:43 и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи, 3:44 καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate πάντες πας all; every οἱ ο the ἐνδεικνύμενοι ενδεικνυμι indicate; demonstrate τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even καταισχυνθείησαν καταισχυνω shame; put to shame ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every δυναστείας δυναστεια and; even ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him συντριβείη συντριβω fracture; smash
KJV [20] Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed:
3:43 и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи, 3:44 καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate πάντες πας all; every οἱ ο the ἐνδεικνύμενοι ενδεικνυμι indicate; demonstrate τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even καταισχυνθείησαν καταισχυνω shame; put to shame ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every δυναστείας δυναστεια and; even ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him συντριβείη συντριβω fracture; smash ru▾ LXX-gloss▾ |
3:443:44: Եւ յամօ՛թ լիցին ամենեքեան ոյք ցուցանեն չարիս ծառայից քոց, եւ ամաչեսցեն յամենայն բռնութեան իւրեանց. եւ զօրութիւն նոցա խորտակեսցի՛[12097]։ [12097] Ոսկան. Յամենայն բռնութենէ իւրեանց, եւ զօրութիւնք նոցա խորտակեսցին։ 44 Թող ամօթով մնան բոլոր նրանք, ովքեր չարիք են պատճառում քո ծառաներին. թող ամաչեն իրենց բոլոր բռնութիւններից, նրանց զօրութիւնը թող խորտակուի,
Եւ յամօթ լիցին ամենեքեան ոյք ցուցանեն չարիս ծառայից քոց, եւ ամաչեսցեն յամենայն բռնութեան իւրեանց, եւ զօրութիւն նոցա խորտակեսցի:
3:44: Եւ յամօ՛թ լիցին ամենեքեան ոյք ցուցանեն չարիս ծառայից քոց, եւ ամաչեսցեն յամենայն բռնութեան իւրեանց. եւ զօրութիւն նոցա խորտակեսցի՛ [12097]։ [12097] Ոսկան. Յամենայն բռնութենէ իւրեանց, եւ զօրութիւնք նոցա խորտակեսցին։ 44 Թող ամօթով մնան բոլոր նրանք, ովքեր չարիք են պատճառում քո ծառաներին. թող ամաչեն իրենց բոլոր բռնութիւններից, նրանց զօրութիւնը թող խորտակուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:443:44 и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится, 3:45 γνώτωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be μόνος μονος only; alone κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐφ᾿ επι in; on ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat
KJV [21] And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken:
3:44 и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится, 3:45 γνώτωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be μόνος μονος only; alone κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐφ᾿ επι in; on ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ru▾ LXX-gloss▾ |
3:453:45: Եւ ծանիցեն զի դո՛ւ ես Տէր Աստուած միայն, եւ փառաւորեալ ՚ի վերայ ամենայն տիեզերաց[12098]։ [12098] Ոմանք. Որ փառաւորեալդ ես։ 45 եւ թող ճանաչեն, որ դու ես միակ Տէր Աստուածը եւ փառաւորեալը ողջ տիեզերքում»:
Եւ ծանիցեն զի դու ես Տէր Աստուած միայն, եւ փառաւորեալ ի վերայ ամենայն տիեզերաց:
3:45: Եւ ծանիցեն զի դո՛ւ ես Տէր Աստուած միայն, եւ փառաւորեալ ՚ի վերայ ամենայն տիեզերաց [12098]։ [12098] Ոմանք. Որ փառաւորեալդ ես։ 45 եւ թող ճանաչեն, որ դու ես միակ Տէր Աստուածը եւ փառաւորեալը ողջ տիեզերքում»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:453:45 и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной>>. 3:46 καὶ και and; even οὐ ου not διέλιπον διαλειπω cease οἱ ο the ἐμβάλλοντες εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him ὑπηρέται υπηρετης officer τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καίοντες καιω burn τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in τοὺς ο the τρεῖς τρεις three εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἡ ο the κάμινος καμινος furnace ἦν ειμι be διάπυρος διαπυρος down; by τὴν ο the θερμασίαν θερμασια he; him ἑπταπλασίως επταπλασιως and; even ὅτε οτε when αὐτοὺς αυτος he; him ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in οἱ ο the μὲν μεν first of all ἐμβάλλοντες εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him ἦσαν ειμι be ὑπεράνω υπερανω up / far above αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ὑπέκαιον υποκαιω he; him νάφθαν ναφθα and; even στιππύον στιππυον and; even πίσσαν πισσα and; even κληματίδα κληματις brush-wood; fagot-wood
KJV [22] And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world:
3:45 и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной>>. 3:46 καὶ και and; even οὐ ου not διέλιπον διαλειπω cease οἱ ο the ἐμβάλλοντες εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him ὑπηρέται υπηρετης officer τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καίοντες καιω burn τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in τοὺς ο the τρεῖς τρεις three εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἡ ο the κάμινος καμινος furnace ἦν ειμι be διάπυρος διαπυρος down; by τὴν ο the θερμασίαν θερμασια he; him ἑπταπλασίως επταπλασιως and; even ὅτε οτε when αὐτοὺς αυτος he; him ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in οἱ ο the μὲν μεν first of all ἐμβάλλοντες εμβαλλω inject; cast in αὐτοὺς αυτος he; him ἦσαν ειμι be ὑπεράνω υπερανω up / far above αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the δὲ δε though; while ὑπέκαιον υποκαιω he; him νάφθαν ναφθα and; even στιππύον στιππυον and; even πίσσαν πισσα and; even κληματίδα κληματις brush-wood; fagot-wood ru▾ LXX-gloss▾ |
3:463:46: Եւ ո՛չ դադարէին որք արկին զնոսա սպասաւուրք թագաւորին՝ զհնոցն բորբոքելոյ, նաւթի՛ւ եւ ձիթով եւ վշով եւ որթով[12099]։ [12099] Ոմանք. Թագաւորին ՚ի զհնոցն բորբո՛՛։ Ոսկան. Նաւթիւ եւ ձիւթով։ 46 Եւ նրանք՝ թագաւորի սպասաւորները, որ հնոց էին նետել նրանց, չէին դադարում բորբոքել այն նաւթով, ձէթով, վուշով եւ որթատունկի ճիւղերով:
Եւ ոչ դադարէին, որք արկին զնոսա, սպասաւորք թագաւորին` ի բորբոքելոյ զհնոցն նաւթիւ եւ ձիթով եւ վշով եւ որթով:
3:46: Եւ ո՛չ դադարէին որք արկին զնոսա սպասաւուրք թագաւորին՝ զհնոցն բորբոքելոյ, նաւթի՛ւ եւ ձիթով եւ վշով եւ որթով [12099]։ [12099] Ոմանք. Թագաւորին ՚ի զհնոցն բորբո՛՛։ Ոսկան. Նաւթիւ եւ ձիւթով։ 46 Եւ նրանք՝ թագաւորի սպասաւորները, որ հնոց էին նետել նրանց, չէին դադարում բորբոքել այն նաւթով, ձէթով, վուշով եւ որթատունկի ճիւղերով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:463:46 А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом, 3:47 καὶ και and; even διεχεῖτο διαχεω the φλὸξ φλοξ blaze ἐπάνω επανω upon; above τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐννέα εννεα nine
KJV [23] And the king' s servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood:
3:46 А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом, 3:47 καὶ και and; even διεχεῖτο διαχεω the φλὸξ φλοξ blaze ἐπάνω επανω upon; above τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐννέα εννεα nine ru▾ LXX-gloss▾ |
3:473:47: Եւ ելանէր դիզանայր բոցն ՚ի վերոյ քան զհնոցն ՚ի քառասուն եւ յինն կանգուն[12100]. [12100] Ոմանք. Դիզանէր բոցն։ 47 Բոցը ելնում դիզւում էր հնոցից քառասուն եւ ինը կանգուն վեր,
Եւ ելանէր դիզանայր բոցն ի վերոյ քան զհնոցն ի քառասուն եւ յինն կանգուն:
3:47: Եւ ելանէր դիզանայր բոցն ՚ի վերոյ քան զհնոցն ՚ի քառասուն եւ յինն կանգուն [12100]. [12100] Ոմանք. Դիզանէր բոցն։ 47 Բոցը ելնում դիզւում էր հնոցից քառասուն եւ ինը կանգուն վեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:473:47 и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей 3:48 καὶ και and; even διεξώδευσε διεξοδευω and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω who; what εὗρε ευρισκω find περὶ περι about; around τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
KJV [24] So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits:
3:47 и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей 3:48 καὶ και and; even διεξώδευσε διεξοδευω and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω who; what εὗρε ευρισκω find περὶ περι about; around τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ru▾ LXX-gloss▾ |
3:483:48: եւ շրջէր պատէր շուրջ զհնոցաւն. եւ այրէր զորս գտանէր ՚ի Քաղդէացւոց անտի[12101]։ [12101] Օրինակ մի. Եւ շրջեալ պատէր։ 48 պտտւում պատում էր հնոցի շուրջը եւ այրում էր, ում որ գտնում էր քաղդէացիներից:
եւ շրջէր պատէր շուրջ զհնոցաւն, եւ այրէր զորս գտանէր ի Քաղդէացւոց անտի:
3:48: եւ շրջէր պատէր շուրջ զհնոցաւն. եւ այրէր զորս գտանէր ՚ի Քաղդէացւոց անտի [12101]։ [12101] Օրինակ մի. Եւ շրջեալ պատէր։ 48 պտտւում պատում էր հնոցի շուրջը եւ այրում էր, ում որ գտնում էր քաղդէացիներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:483:48 и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи. 3:49 ἄγγελος αγγελος messenger δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master συγκατέβη συγκαταβαινω step down together ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Αζαριαν αζαριας into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἐξετίναξε εκτινασσω shake off τὴν ο the φλόγα φλοξ blaze τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace
KJV [25] And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace:
3:48 и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи. 3:49 ἄγγελος αγγελος messenger δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master συγκατέβη συγκαταβαινω step down together ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Αζαριαν αζαριας into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἐξετίναξε εκτινασσω shake off τὴν ο the φλόγα φλοξ blaze τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ru▾ LXX-gloss▾ |
3:493:49: Եւ հրեշտակ Աստուծոյ էջ եկաց ընդ Ազարիանս ՚ի հնոցի անդ, եւ թօթափեաց զբոց հրոյն ՚ի հնոցէ անտի։ 49 Բայց Աստծու Հրեշտակը իջաւ կանգնեց հնոցի մէջ, Ազարիայի կողքին, կրակի բոցը թօթափեց հնոցից
Եւ հրեշտակ Աստուծոյ էջ եկաց ընդ Ազարիանս ի հնոցի անդ, եւ թօթափեաց զբոց հրոյն ի հնոցէ անտի:
3:49: Եւ հրեշտակ Աստուծոյ էջ եկաց ընդ Ազարիանս ՚ի հնոցի անդ, եւ թօթափեաց զբոց հրոյն ՚ի հնոցէ անտի։ 49 Բայց Աստծու Հրեշտակը իջաւ կանգնեց հնոցի մէջ, Ազարիայի կողքին, կրակի բոցը թօթափեց հնոցից zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:493:49 Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним 3:50 καὶ και and; even ἐποίησε ποιεω do; make τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ὡσεὶ ωσει as if; about πνεῦμα πνευμα spirit; wind δρόσου δροσος and; even οὐχ ου not ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him καθόλου καθολου categorically τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλύπησε λυπεω grieve καὶ και and; even οὐ ου not παρηνώχλησεν παρενοχλεω further annoy αὐτούς αυτος he; him
KJV [26] But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven:
3:49 Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним 3:50 καὶ και and; even ἐποίησε ποιεω do; make τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ὡσεὶ ωσει as if; about πνεῦμα πνευμα spirit; wind δρόσου δροσος and; even οὐχ ου not ἥψατο απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him καθόλου καθολου categorically τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλύπησε λυπεω grieve καὶ και and; even οὐ ου not παρηνώχλησεν παρενοχλεω further annoy αὐτούς αυτος he; him ru▾ LXX-gloss▾ |
3:503:50: Եւ արար ՚ի մէջ հնոցին իբրեւ զհողմ որ ցօղագին շնչիցէ, եւ ո՛չ մերձենայր ամենեւին հուրն ՚ի նոսա, ո՛չ տրտմեցուցանէր եւ ո՛չ նեղէր զնոսա[12102]։ [12102] Օրինակ մի. Որպէս հողմ ցօղագին որ շնչիցէ։ 50 եւ հնոցի մէջ դարձրեց այնպիսի հողմ, որ ցօղ է բերում, եւ կրակը ամենեւին չէր մօտենում նրանց, չէր տանջում եւ չէր նեղում նրանց:
Եւ արար ի մէջ հնոցին իբրեւ զհողմ որ ցօղագին շնչիցէ. եւ ոչ մերձենայր ամենեւին հուրն ի նոսա, ոչ տրտմեցուցանէր եւ ոչ նեղէր զնոսա:
3:50: Եւ արար ՚ի մէջ հնոցին իբրեւ զհողմ որ ցօղագին շնչիցէ, եւ ո՛չ մերձենայր ամենեւին հուրն ՚ի նոսա, ո՛չ տրտմեցուցանէր եւ ո՛չ նեղէր զնոսա [12102]։ [12102] Օրինակ մի. Որպէս հողմ ցօղագին որ շնչիցէ։ 50 եւ հնոցի մէջ դարձրեց այնպիսի հողմ, որ ցօղ է բերում, եւ կրակը ամենեւին չէր մօտենում նրանց, չէր տանջում եւ չէր նեղում նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:503:50 и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их. 3:51 ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along δὲ δε though; while οἱ ο the τρεῖς τρεις three ὡς ως.1 as; how ἐξ εκ from; out of ἑνὸς εις.1 one; unit στόματος στομα mouth; edge ὕμνουν υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ἐδόξαζον δοξαζω glorify καὶ και and; even εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἐξύψουν εξυψοω the θεὸν θεος God ἐν εν in τῇ ο the καμίνῳ καμινος furnace λέγοντες λεγω tell; declare
KJV [27] And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them:
3:50 и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их. 3:51 ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along δὲ δε though; while οἱ ο the τρεῖς τρεις three ὡς ως.1 as; how ἐξ εκ from; out of ἑνὸς εις.1 one; unit στόματος στομα mouth; edge ὕμνουν υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ἐδόξαζον δοξαζω glorify καὶ και and; even εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even ἐξύψουν εξυψοω the θεὸν θεος God ἐν εν in τῇ ο the καμίνῳ καμινος furnace λέγοντες λεγω tell; declare ru▾ LXX-gloss▾ |
3:513:51: Յայնժամ երեքեան իբրեւ ՚ի միոջէ բերանոյ, օրհնէին եւ գովէին եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած ՚ի մէջ հնոցին՝ եւ ասէին[12103]. [12103] Օրինակ մի. Որպէս ՚ի միոջէ բե՛՛... ՚ի մէջ հնոցի հրոյն։ 51 Այն ժամանակ հնոցի մէջ երեքը, կարծես մէկ բերանով, օրհնում, գովում եւ փառաւորում էին Աստծուն ու ասում.
Յայնժամ երեքեան իբրեւ ի միոջէ բերանոյ օրհնէին եւ գովէին եւ փառաւոր առնէին զԱստուած ի մէջ հնոցին, եւ ասէին:
3:51: Յայնժամ երեքեան իբրեւ ՚ի միոջէ բերանոյ, օրհնէին եւ գովէին եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած ՚ի մէջ հնոցին՝ եւ ասէին [12103]. [12103] Օրինակ մի. Որպէս ՚ի միոջէ բե՛՛... ՚ի մէջ հնոցի հրոյն։ 51 Այն ժամանակ հնոցի մէջ երեքը, կարծես մէկ բերանով, օրհնում, գովում եւ փառաւորում էին Աստծուն ու ասում. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:513:51 Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога: 3:52 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος and; even ὑπερυψούμενος υπερυψοω elevate / lift on high εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ὑπεραινετὸν υπεραινετος and; even ὑπερυψωμένον υπερυψοω elevate / lift on high εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [28] Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying:
3:51 Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога: 3:52 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος and; even ὑπερυψούμενος υπερυψοω elevate / lift on high εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy καὶ και and; even ὑπεραινετὸν υπεραινετος and; even ὑπερυψωμένον υπερυψοω elevate / lift on high εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:523:52: Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեանս. եւ օրհնեալ է անուն սուրբ փառաց քոց. գովեալ եւ ա՛՛։ 52 «Օրհնեալ ես դու Տէ՛ր, Աստուա՛ծ մեր հայրերի,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: Օրհնեալ է քո փառաւոր սուրբ անունը,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան:
Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեանս. եւ օրհնեալ է անուն սուրբ փառաց քոց, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեան:
3:52: Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեանս. եւ օրհնեալ է անուն սուրբ փառաց քոց. գովեալ եւ ա՛՛։ 52 «Օրհնեալ ես դու Տէ՛ր, Աստուա՛ծ մեր հայրերի,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: Օրհնեալ է քո փառաւոր սուրբ անունը,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:523:52 3:53 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim εἶ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary τῆς ο the ἁγίας αγιος holy δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπερυμνητὸς υπερυμνητος and; even ὑπερένδοξος υπερενδοξος into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [29] Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever:
3:52 <<Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый во веки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки. 3:53 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim εἶ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary τῆς ο the ἁγίας αγιος holy δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπερυμνητὸς υπερυμνητος and; even ὑπερένδοξος υπερενδοξος into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:533:53: Օրհնեալ ես ՚ի տաճարի փառաց սրբութեան քոյ, գովեալ եւ։ 53 Օրհնեալ ես քո փառքի սուրբ տաճարում,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան:
Օրհնեալ ես ի տաճարի փառաց սրբութեան քո, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեան:
3:53: Օրհնեալ ես ՚ի տաճարի փառաց սրբութեան քոյ, գովեալ եւ։ 53 Օրհնեալ ես քո փառքի սուրբ տաճարում,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:533:53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки. 3:54 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even ὑμνητὸς υμνητος and; even ὑπερυψωμένος υπερυψοω elevate / lift on high εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [30] And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever:
3:53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки. 3:54 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even ὑμνητὸς υμνητος and; even ὑπερυψωμένος υπερυψοω elevate / lift on high εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:543:55: Օրհնեալ ես ՚ի վերայ աթոռոց արքայութեան քոյ. գովեալ եւ ա՛՛[12104]։ [12104] Բազումք. ՚Ի վերայ աթոռոյ ար՛՛։ 54 Օրհնեալ ես քո թագաւորութեան աթոռի վրայ,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան:
Օրհնեալ ես ի վերայ աթոռոյ արքայութեան քո, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեան:
3:55: Օրհնեալ ես ՚ի վերայ աթոռոց արքայութեան քոյ. գովեալ եւ ա՛՛ [12104]։ [12104] Բազումք. ՚Ի վերայ աթոռոյ ար՛՛։ 54 Օրհնեալ ես քո թագաւորութեան աթոռի վրայ,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:543:54 Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки. 3:55 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see ἀβύσσους αβυσσος abyss καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on χερουβιμ χερουβ cherubim καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος and; even δεδοξασμένος δοξαζω glorify εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [31] Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever:
3:54 Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки. 3:55 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see ἀβύσσους αβυσσος abyss καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on χερουβιμ χερουβ cherubim καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος and; even δεδοξασμένος δοξαζω glorify εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:553:54: Օրհնեալ ես որ հայիս յանդունդս, եւ նստիս ՚ի քրովբէս, գովե՛՛[12105]։ [12105] Ոմանք զտունս զայսոսիկ ունին ըստ կարգի Լատինական թուահամարոյ։ 55 Օրհնեալ ես, որ նայում ես անդունդներին եւ նստում ես քերովբէների վրայ,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան:
Օրհնեալ ես որ հայիս յանդունդս, եւ նստիս ի քերովբէս, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեան:
3:54: Օրհնեալ ես որ հայիս յանդունդս, եւ նստիս ՚ի քրովբէս, գովե՛՛ [12105]։ [12105] Ոմանք զտունս զայսոսիկ ունին ըստ կարգի Լատինական թուահամարոյ։ 55 Օրհնեալ ես, որ նայում ես անդունդներին եւ նստում ես քերովբէների վրայ,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:553:55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки. 3:56 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even ὑμνητὸς υμνητος and; even δεδοξασμένος δοξαζω glorify εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [32] Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever:
3:55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки. 3:56 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στερεώματι στερεωμα solidity; solid καὶ και and; even ὑμνητὸς υμνητος and; even δεδοξασμένος δοξαζω glorify εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:563:56: Օրհնեալ ես՝ որ նստիս ՚ի հաստատութեան երկնից, գովեալ եւ[12106]։ [12106] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Որ նստիս ՚ի վերայ հաս՛՛։ 56 Օրհնեալ ես, որ նստում ես երկնքում,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան:
Օրհնեալ ես որ նստիս ի հաստատութեան երկնից, գովեալ եւ առաւել բարձրացեալ յաւիտեան:
3:56: Օրհնեալ ես՝ որ նստիս ՚ի հաստատութեան երկնից, գովեալ եւ [12106]։ [12106] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Որ նստիս ՚ի վերայ հաս՛՛։ 56 Օրհնեալ ես, որ նստում ես երկնքում,գովեալ ես եւ առաւել պանծալի յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:563:56 Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки. 3:57 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [33] Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
KJV [34] Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever:
3:56 Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки. 3:57 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:573:57: Օրհնեցէ՛ք ամենայն գործք Տեառն զՏէր. օրհնեցէ՛ք եւ բա՛րձր արարէք զնա յաւիտեան։ 57 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջ բոլոր գործերը, օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն գործք Տեառն, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:57: Օրհնեցէ՛ք ամենայն գործք Տեառն զՏէր. օրհնեցէ՛ք եւ բա՛րձր արարէք զնա յաւիտեան։ 57 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջ բոլոր գործերը, օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:573:57 Благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:58 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἄγγελοι αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [35] O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever:
3:57 Благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:58 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἄγγελοι αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:583:58: Օրհնեցէ՛ք երկինք զՏէր, օրհ՛՛։ 58 Երկինքնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, երկինք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:58: Օրհնեցէ՛ք երկինք զՏէր, օրհ՛՛։ 58 Երկինքնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:583:58 Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:59 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim οὐρανοί ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [36] O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever:
3:58 Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:59 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim οὐρανοί ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:593:59: Օրհնեցէ՛ք հրեշտակք Տեառն զՏէր օրհնե՛՛։ 59 Տիրոջ հրեշտակնե՛ր, օրհնեցէք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, հրեշտակք Տեառն, զՏէր օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:59: Օրհնեցէ՛ք հրեշտակք Տեառն զՏէր օրհնե՛՛։ 59 Տիրոջ հրեշտակնե՛ր, օրհնեցէք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:593:59 Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:60 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ὕδατα υδωρ water πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [37] O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:59 Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:60 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ὕδατα υδωρ water πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:603:60: Օրհնեցէ՛ք ջուրք ամենայն որ ՚ի վերոյ քան զերկինս օրհ՛՛։ 60 Ջրե՛ր, որ վեր էք երկնքից, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ջուրք ամենայն որ ի վերոյ քան զերկինս, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:60: Օրհնեցէ՛ք ջուրք ամենայն որ ՚ի վերոյ քան զերկինս օրհ՛՛։ 60 Ջրե՛ր, որ վեր էք երկնքից, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:603:60 Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки. 3:61 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [38] O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:60 Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки. 3:61 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:613:61: Օրհնեցէ՛ք ամենայն զօրութիւնք Տեառն։ 61 Տիրոջ բոլո՛ր զօրութիւններ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն զօրութիւնք Տեառն, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:61: Օրհնեցէ՛ք ամենայն զօրութիւնք Տեառն։ 61 Տիրոջ բոլո՛ր զօրութիւններ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:613:61 Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:62 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even σελήνη σεληνη moon τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [39] O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:61 Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:62 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even σελήνη σεληνη moon τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:623:62: Օրհնեցէ՛ք արեւ եւ լուսին զՏէր. օրհ՛՛։ 62 Արե՛ւ եւ լուսի՛ն, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, արեւ եւ լուսին, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:62: Օրհնեցէ՛ք արեւ եւ լուսին զՏէր. օրհ՛՛։ 62 Արե՛ւ եւ լուսի՛ն, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:623:62 Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:63 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [40] O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:62 Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:63 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:633:63: Օրհնեցէ՛ք ամենայն աստեղք երկնից զՏէր. օրհ՛՛։ 63 Երկնքի բոլո՛ր աստղեր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն աստեղք երկնից, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:63: Օրհնեցէ՛ք ամենայն աստեղք երկնից զՏէր. օրհ՛՛։ 63 Երկնքի բոլո՛ր աստղեր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:633:63 Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:64 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πᾶς πας all; every ὄμβρος ομβρος downpour καὶ και and; even δρόσος δροσος the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [41] O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:63 Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:64 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πᾶς πας all; every ὄμβρος ομβρος downpour καὶ και and; even δρόσος δροσος the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:643:64: Օրհնեցէ՛ք ամենայն անձրեւք եւ ցօղք զՏէր. օրհ՛՛։ 64 Անձրեւնե՛ր եւ ցօղե՛ր, բոլորդ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն անձրեւք եւ ցօղք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:64: Օրհնեցէ՛ք ամենայն անձրեւք եւ ցօղք զՏէր. օրհ՛՛։ 64 Անձրեւնե՛ր եւ ցօղե՛ր, բոլորդ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:643:64 Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:65 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the πνεύματα πνευμα spirit; wind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [42] O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:64 Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:65 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the πνεύματα πνευμα spirit; wind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:653:65: Օրհնեցէ՛ք ամենայն հողմք զՏէր. օրհնե՛՛։ 65 Հողմե՛ր, բոլորդ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն հողմք, զՏէր. օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:65: Օրհնեցէ՛ք ամենայն հողմք զՏէր. օրհնե՛՛։ 65 Հողմե՛ր, բոլորդ օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:653:65 Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:66 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πῦρ πυρ fire καὶ και and; even καῦμα καυμα heat τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [43] O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:65 Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:66 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πῦρ πυρ fire καὶ και and; even καῦμα καυμα heat τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:663:66: Օրհնեցէ՛ք հուր եւ տապ զՏէր. օրհնեցէք, եւ։ 66 Հո՛ւր եւ տա՛պ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, հուր եւ տապ, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:66: Օրհնեցէ՛ք հուր եւ տապ զՏէր. օրհնեցէք, եւ։ 66 Հո՛ւր եւ տա՛պ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:663:66 Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:67 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ῥῖγος ριγος and; even ψῦχος ψυχος cold τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [44] O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:66 Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:67 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ῥῖγος ριγος and; even ψῦχος ψυχος cold τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:673:67: Օրհնեցէ՛ք ցուրտ եւ սառն զՏէր. օրհնե՛՛[12107]։ [12107] Ոմանք. Ցուրտ եւ տօթ։ 67 Ցո՛ւրտ եւ սառնամանի՛ք, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ցուրտ եւ սառն, զՏէր. օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:67: Օրհնեցէ՛ք ցուրտ եւ սառն զՏէր. օրհնե՛՛ [12107]։ [12107] Ոմանք. Ցուրտ եւ տօթ։ 67 Ցո՛ւրտ եւ սառնամանի՛ք, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:673:67 Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:68 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim δρόσοι δροσος and; even νιφετοί νιφετος the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [49] O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:67 Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:68 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim δρόσοι δροσος and; even νιφετοί νιφετος the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:683:68: Օրհնեցէ՛ք եղեամն եւ ձիւն զՏէր. օրհնե՛՛[12108]։ [12108] Ոմանք յաւելուն. Օրհնեցէք սառն եւ պարզ, եղեամն եւ։ Իսկ Ոսկան. Եղեամն եւ ձիւնաբեր զՏէր։ Ուր եւ յաւելու համար 69. Օրհնեցէ՛ք սառն եւ պարզ զՏէր։ 70. Օրհնեցէ՛ք պաղ եւ ձիւն, զՏէր. օրհ՛՛։ 68 Եղեա՛մ եւ ձի՛ւն, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, եղեամն եւ ձիւն, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:68: Օրհնեցէ՛ք եղեամն եւ ձիւն զՏէր. օրհնե՛՛ [12108]։ [12108] Ոմանք յաւելուն. Օրհնեցէք սառն եւ պարզ, եղեամն եւ։ Իսկ Ոսկան. Եղեամն եւ ձիւնաբեր զՏէր։ Ուր եւ յաւելու համար 69. Օրհնեցէ՛ք սառն եւ պարզ զՏէր։ 70. Օրհնեցէ՛ք պաղ եւ ձիւն, զՏէր. օրհ՛՛։ 68 Եղեա՛մ եւ ձի՛ւն, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:683:68 Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:69 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάγοι παγος crag καὶ και and; even ψῦχος ψυχος cold τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [50] O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:68 Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:69 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάγοι παγος crag καὶ και and; even ψῦχος ψυχος cold τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:693:71: Օրհնեցէ՛ք տիւք եւ գիշերք զՏէր. օրհ՛՛։ 69 Ցերեկնե՛ր եւ գիշերնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, տիւք եւ գիշերք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:71: Օրհնեցէ՛ք տիւք եւ գիշերք զՏէր. օրհ՛՛։ 69 Ցերեկնե՛ր եւ գիշերնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:693:69 Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:70 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάχναι παχνη and; even χιόνες χιων snow τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [47] O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever:
3:69 Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:70 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάχναι παχνη and; even χιόνες χιων snow τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:703:72: Օրհնեցէ՛ք լոյս եւ խաւար զՏէր. օրհնեցէ՛՛։ 70 Լո՛յս եւ խաւա՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, լոյս եւ խաւար, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:72: Օրհնեցէ՛ք լոյս եւ խաւար զՏէր. օրհնեցէ՛՛։ 70 Լո՛յս եւ խաւա՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:703:70 Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:71 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim νύκτες νυξ night καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [48] O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:70 Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:71 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim νύκτες νυξ night καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:713:73: Օրհնեցէ՛ք ամպք եւ փայլատակունք զՏէր. օրհ՛՛։ 71 Ամպե՛ր եւ կայծակնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամպք եւ փայլատակունք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:73: Օրհնեցէ՛ք ամպք եւ փայլատակունք զՏէր. օրհ՛՛։ 71 Ամպե՛ր եւ կայծակնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:713:71 Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:72 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim φῶς φως light καὶ και and; even σκότος σκοτος dark τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [51] O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:71 Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:72 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim φῶς φως light καὶ και and; even σκότος σκοτος dark τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:723:74: Օրհնեցէ՛ք երկիր զՏէր. օրհնեցէք եւ բարձ՛՛։ 72 Թող երկիրն օրհնի՛ Տիրոջը,օրհնի եւ պանծացնի նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք երկիր զՏէր, օրհնեսցէ եւ բարձր արասցէ զնա յաւիտեան:
3:74: Օրհնեցէ՛ք երկիր զՏէր. օրհնեցէք եւ բարձ՛՛։ 72 Թող երկիրն օրհնի՛ Տիրոջը,օրհնի եւ պանծացնի նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:723:72 Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:73 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἀστραπαὶ αστραπη lightning καὶ και and; even νεφέλαι νεφελη cloud τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [52] O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:72 Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:73 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἀστραπαὶ αστραπη lightning καὶ και and; even νεφέλαι νεφελη cloud τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:733:75: Օրհնեցէ՛ք լերինք եւ բարձունք զՏէր. օրհն՛՛։ 73 Լեռնե՛ր, բարձունքնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, լերինք եւ բարձունք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:75: Օրհնեցէ՛ք լերինք եւ բարձունք զՏէր. օրհն՛՛։ 73 Լեռնե՛ր, բարձունքնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:733:73 Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:74 εὐλογείτω ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνείτω υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψούτω υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [53] O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:73 Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:74 εὐλογείτω ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνείτω υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψούτω υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:743:76: Օրհնեցէ՛ք ամենայն բոյսք երկրի զՏէր. օրհ՛՛։ 74 Երկրի բոլոր բոյսեր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն բոյսք երկրի, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:76: Օրհնեցէ՛ք ամենայն բոյսք երկրի զՏէր. օրհ՛՛։ 74 Երկրի բոլոր բոյսեր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:743:74 Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки. 3:75 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even βουνοί βουνος mound τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [54] O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:74 Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки. 3:75 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even βουνοί βουνος mound τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:753:77: Օրհնեցէ՛ք աղբեւրք զՏէր. օրհնե՛՛։ 75 Աղբիւրնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, աղբեւրք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:77: Օրհնեցէ՛ք աղբեւրք զՏէր. օրհնե՛՛։ 75 Աղբիւրնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:753:75 Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:76 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the φυόμενα φυω sprout ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [55] O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever:
3:75 Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:76 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the φυόμενα φυω sprout ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:763:78: Օրհնեցէ՛ք ծով եւ գետք զՏէր. օրհնեցէք եւ[12109]։ [12109] Ոսկան. Ծովք եւ գետք։ 76 Ծովե՛ր ու գետե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ծով եւ գետք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:78: Օրհնեցէ՛ք ծով եւ գետք զՏէր. օրհնեցէք եւ [12109]։ [12109] Ոսկան. Ծովք եւ գետք։ 76 Ծովե՛ր ու գետե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:763:76 Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки. 3:77 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim αἱ ο the πηγαί πηγη well; fountain τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [56] O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:76 Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки. 3:77 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim αἱ ο the πηγαί πηγη well; fountain τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:773:79: Օրհնեցէ՛ք կէտք եւ ամենայն կայտառք որ ՚ի ջուրս զՏէր. օրհ՛՛։ 77 Կէտե՛ր եւ ջրային բոլո՛ր կենդանիներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, կէտք եւ ամենայն կայտառք որ ի ջուրս, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:79: Օրհնեցէ՛ք կէտք եւ ամենայն կայտառք որ ՚ի ջուրս զՏէր. օրհ՛՛։ 77 Կէտե՛ր եւ ջրային բոլո՛ր կենդանիներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:773:77 Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:78 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim θάλασσαι θαλασσα sea καὶ και and; even ποταμοί ποταμος river τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [57] O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:77 Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:78 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim θάλασσαι θαλασσα sea καὶ και and; even ποταμοί ποταμος river τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:783:80: Օրհնեցէ՛ք թռչունք երկնից զՏէր. օրհ՛՛։ 78 Երկնի թռչուննե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, թռչունք երկնից, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:80: Օրհնեցէ՛ք թռչունք երկնից զՏէր. օրհ՛՛։ 78 Երկնի թռչուննե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:783:78 Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:79 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim κήτη κητος sea monster καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κινούμενα κινεω stir; shake ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασι υδωρ water τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [58] O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:78 Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:79 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim κήτη κητος sea monster καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κινούμενα κινεω stir; shake ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασι υδωρ water τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:793:81: Օրհնեցէ՛ք ամենայն գազանք՝ եւ անասուն զՏէր. օրհ՛՛[12110]։ [12110] Ոսկան. Եւ անասունք։ 79 Բոլո՛ր գազաններ եւ անասուններ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ամենայն գազանք եւ անասունք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:81: Օրհնեցէ՛ք ամենայն գազանք՝ եւ անասուն զՏէր. օրհ՛՛ [12110]։ [12110] Ոսկան. Եւ անասունք։ 79 Բոլո՛ր գազաններ եւ անասուններ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:793:79 Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки. 3:80 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [59] O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:79 Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки. 3:80 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:803:82: Օրհնեցէ՛ք որդիք մարդկան զՏէր. օրհնե՛՛։ 80 Մարդո՛ւ որդիներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, որդիք մարդկան, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:82: Օրհնեցէ՛ք որդիք մարդկան զՏէր. օրհնե՛՛։ 80 Մարդո՛ւ որդիներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:803:80 Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:81 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τετράποδα τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [60] O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:80 Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:81 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τετράποδα τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:813:83: Օրհնեսցէ՛ Իսրայէլ զՏէր. օրհնես՛՛։ 81 Իսրայէլը թող օրհնի Տիրոջը,թող օրհնի եւ պանծացնի նրան յաւիտեան:
Օրհնեսցէ Իսրայէլ զՏէր, օրհնեսցէ եւ բարձր արասցէ զնա յաւիտեան:
3:83: Օրհնեսցէ՛ Իսրայէլ զՏէր. օրհնես՛՛։ 81 Իսրայէլը թող օրհնի Տիրոջը,թող օրհնի եւ պանծացնի նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:813:81 Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки. 3:82 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [61] O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:81 Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки. 3:82 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:823:84: Օրհնեցէ՛ք քահանայք զՏէր. օրհնեցէք եւ։ 82 Քահանանե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, քահանայք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:84: Օրհնեցէ՛ք քահանայք զՏէր. օրհնեցէք եւ։ 82 Քահանանե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:823:82 Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:83 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [62] O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:82 Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:83 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:833:85: Օրհնեցէ՛ք ծառայք Տեառն զՏէր. օրհնեց։ 83 Տիրոջ ծառանե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, ծառայք Տեառն, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:85: Օրհնեցէ՛ք ծառայք Տեառն զՏէր. օրհնեց։ 83 Տիրոջ ծառանե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:833:83 Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки. 3:84 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἱερεῖς ιερευς priest τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [63] O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:83 Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки. 3:84 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ἱερεῖς ιερευς priest τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:843:86: Օրհնեցէ՛ք հոգիք եւ շունչք արդարոց զՏէր. օրհ՛՛։ 84 Արդարների շունչ ու հոգինե՛ր, օրհնեցէ՛ք Աստծուն,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, հոգիք եւ շունչք արդարոց, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:86: Օրհնեցէ՛ք հոգիք եւ շունչք արդարոց զՏէր. օրհ՛՛։ 84 Արդարների շունչ ու հոգինե՛ր, օրհնեցէ՛ք Աստծուն,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:843:84 Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:85 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim δοῦλοι δουλος subject τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [64] O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:84 Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:85 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim δοῦλοι δουλος subject τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:853:87: Օրհնեցէ՛ք սուրբք եւ խոնարհք սրտիւք զՏէր. օրհ՛՛։ 85 Սրբե՛ր եւ սրտով խոնարհնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան:
Օրհնեցէք, սուրբք եւ խոնարհք սրտիւք, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:87: Օրհնեցէ՛ք սուրբք եւ խոնարհք սրտիւք զՏէր. օրհ՛՛։ 85 Սրբե՛ր եւ սրտով խոնարհնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:853:85 Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:86 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πνεύματα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul δικαίων δικαιος right; just τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [65] O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:85 Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:86 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πνεύματα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul δικαίων δικαιος right; just τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:863:88: Օրհնեցէ՛ք Անանիա՝ Ազարիա՝ եւ Միսայէլ զՏէր. օրհնեցէ՛ք եւ բա՛րձր արարէք զնա յաւիտեան։ 86 Անանիա՛, Ազարիա՛ եւ Միսայէ՛լ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան,
Օրհնեցէք, Անանիա, Ազարիա եւ Միսայէլ, զՏէր, օրհնեցէք եւ բարձր արարէք զնա յաւիտեան:
3:88: Օրհնեցէ՛ք Անանիա՝ Ազարիա՝ եւ Միսայէլ զՏէր. օրհնեցէ՛ք եւ բա՛րձր արարէք զնա յաւիտեան։ 86 Անանիա՛, Ազարիա՛ եւ Միսայէ՛լ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը,օրհնեցէ՛ք եւ պանծացրէ՛ք նրան յաւիտեան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:863:86 Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:87 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ὅσιοι οσιος responsible; devout καὶ και and; even ταπεινοὶ ταπεινος humble καρδίᾳ καρδια heart τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
KJV [66] O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever:
3:86 Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:87 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim ὅσιοι οσιος responsible; devout καὶ και and; even ταπεινοὶ ταπεινος humble καρδίᾳ καρδια heart τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:87[3:88]: Զի փրկեա՛ց զմեզ ՚ի դժոխոց, եւ ՚ի ձեռաց մահու ապրեցոյց զմեզ. 87 քանզի նա մեզ փրկեց դժոխքից, ազատեց մահուան ձեռքից,
զի փրկեաց զմեզ ի դժոխոց, եւ ի ձեռաց մահու ապրեցոյց զմեզ:
[3:88]: Զի փրկեա՛ց զմեզ ՚ի դժոխոց, եւ ՚ի ձեռաց մահու ապրեցոյց զմեզ. 87 քանզի նա մեզ փրկեց դժոխքից, ազատեց մահուան ձեռքից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:873:87 Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:88 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim Ανανια ανανιας Ananias Αζαρια αζαριας the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἐξείλετο εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle καιομένης καιω burn φλογὸς φλοξ blaze καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἡμᾶς ημας us
KJV [66] for he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death:
3:87 Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки. 3:88 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim Ανανια ανανιας Ananias Αζαρια αζαριας the κύριον κυριος lord; master ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ὑπερυψοῦτε υπερυψοω elevate / lift on high αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἐξείλετο εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle καιομένης καιω burn φλογὸς φλοξ blaze καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἡμᾶς ημας us ru▾ LXX-gloss▾ |
3:88[3:88]: եւ փրկեաց զմեզ ՚ի հնոցէս, եւ ՚ի միջոյ բորբոքեալ բոցոյս, եւ ՚ի միջոյ հրոյս փրկեաց զմեզ։ 88 փրկեց մեզ այս հնոցից, այս բորբոքուած բոցի միջից,փրկեց մեզ այս կրակի միջից:
եւ փրկեաց զմեզ ի հնոցէս, եւ ի միջոյ բորբոքեալ բոցոյս, եւ ի միջոյ հրոյս փրկեաց զմեզ:
[3:88]: եւ փրկեաց զմեզ ՚ի հնոցէս, եւ ՚ի միջոյ բորբոքեալ բոցոյս, եւ ՚ի միջոյ հրոյս փրկեաց զմեզ։ 88 փրկեց մեզ այս հնոցից, այս բորբոքուած բոցի միջից,փրկեց մեզ այս կրակի միջից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:883:88 Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас. 3:89 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστός χρηστος suitable; kind ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him
KJV [66] and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us:
3:88 Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас. 3:89 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστός χρηστος suitable; kind ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ru▾ LXX-gloss▾ |
3:893:89: Գոհացարո՛ւք զՏեառնէ, զի քաղցր է զի յաւիտեան է ողորմ նորա[12111]։ [12111] Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 89 Գոհութիւն մատուցենք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա,քանզի յաւիտեան է ողորմութիւնը նրա:
Գոհացարուք զՏեառնէ, զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմ նորա:
3:89: Գոհացարո՛ւք զՏեառնէ, զի քաղցր է զի յաւիտեան է ողորմ նորա [12111]։ [12111] Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 89 Գոհութիւն մատուցենք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա,քանզի յաւիտեան է ողորմութիւնը նրա: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:893:89 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 3:90 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντες πας all; every οἱ ο the σεβόμενοι σεβομαι venerate; stand in awe of τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever
KJV [67] O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever:
3:89 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 3:90 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim πάντες πας all; every οἱ ο the σεβόμενοι σεβομαι venerate; stand in awe of τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn καὶ και and; even ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever ru▾ LXX-gloss▾ |
3:903:90: Օրհնեցէ՛ք ամենայն պաշտօնեայք Տեառն զԱստուածն աստուծոց, օրհնեցէ՛ք եւ գոհացարո՛ւք, զի յաւիտեա՛ն է ողորմ նորա[12112]։ [12112] Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 90 Տիրոջ բոլո՛ր պաշտօնեաներ, գոհութի՛ւն մատուցեցէքեւ օրհնեցէ՛ք աստուածների Աստծուն,քանզի յաւիտեան է ողորմութիւնը նրա»:
Օրհնեցէք, ամենայն պաշտօնեայք Տեառն, զԱստուածն աստուծոց, օրհնեցէք եւ գոհացարուք, զի յաւիտեան է ողորմ նորա:
3:90: Օրհնեցէ՛ք ամենայն պաշտօնեայք Տեառն զԱստուածն աստուծոց, օրհնեցէ՛ք եւ գոհացարո՛ւք, զի յաւիտեա՛ն է ողորմ նորա [12112]։ [12112] Ոմանք. Զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 90 Տիրոջ բոլո՛ր պաշտօնեաներ, գոհութի՛ւն մատուցեցէքեւ օրհնեցէ՛ք աստուածների Աստծուն,քանզի յաւիտեան է ողորմութիւնը նրա»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:903:90 Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его>>.] 3:91 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμνούντων υμνεω sing a hymn αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἑστὼς ιστημι stand; establish ἐθεώρει θεωρεω observe αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐθαύμασε θαυμαζω wonder καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect σπεύσας σπευδω hurry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him
KJV [68] O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever:
3:90 Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его>>.] 3:91 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμνούντων υμνεω sing a hymn αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἑστὼς ιστημι stand; establish ἐθεώρει θεωρεω observe αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐθαύμασε θαυμαζω wonder καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect σπεύσας σπευδω hurry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ru▾ LXX-gloss▾ |
3:913:91: Եւ Նաբուքոդոնոսոր իբրեւ լուաւ զօրհնութիւնս նոցա՝ զարմացաւ. յարեաւ տագնապաւ՝ եւ ասէ ցմեծամեծս իւր. Ո՞չ արս երիս կապեալս արկաք ՚ի մէջ հրոյն։ Եւ ասեն ցթագաւորն. Այո՛ արդա՛ր ասես արքայ։ 91 Նաբուքոդոնոսորը երբ լսեց նրանց օրհնութիւնը, զարմացաւ. նա տագնապահար վեր կացաւ եւ ասաց իր մեծամեծներին. «Միթէ մենք կապուած երեք մարդ չնետեցի՞նք կրակի մէջ»: Նրանք ասացին թագաւորին. «Այո՛, ճիշտ ես ասում, արքա՛յ»:
[39]Եւ Նաբուքոդոնոսոր իբրեւ լուաւ զօրհնութիւնս նոցա`` զարմացաւ. յարեաւ տագնապաւ եւ ասէ ցմեծամեծս իւր. Ո՞չ արս երիս կապեալս արկաք ի մէջ հրոյն: Եւ ասեն ցթագաւորն. Այո, [40]արդար ասես,`` արքայ:
3:91: Եւ Նաբուքոդոնոսոր իբրեւ լուաւ զօրհնութիւնս նոցա՝ զարմացաւ. յարեաւ տագնապաւ՝ եւ ասէ ցմեծամեծս իւր. Ո՞չ արս երիս կապեալս արկաք ՚ի մէջ հրոյն։ Եւ ասեն ցթագաւորն. Այո՛ արդա՛ր ասես արքայ։ 91 Նաբուքոդոնոսորը երբ լսեց նրանց օրհնութիւնը, զարմացաւ. նա տագնապահար վեր կացաւ եւ ասաց իր մեծամեծներին. «Միթէ մենք կապուած երեք մարդ չնետեցի՞նք կրակի մէջ»: Նրանք ասացին թագաւորին. «Այո՛, ճիշտ ես ասում, արքա՛յ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:913:91 Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь! 3:92 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see ἄνδρας ανηρ man; husband τέσσαρας τεσσαρες four λελυμένους λυω let loose; untie περιπατοῦντας περιπατεω walk around / along ἐν εν in τῷ ο the πυρί πυρ fire καὶ και and; even φθορὰ φθορα corruption οὐδεμία ουδεις no one; not one ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision τοῦ ο the τετάρτου τεταρτος fourth ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀγγέλου αγγελος messenger θεοῦ θεος God
KJV [3.24] Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, [and] spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king:
3:91 Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь! 3:92 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὁρῶ οραω view; see ἄνδρας ανηρ man; husband τέσσαρας τεσσαρες four λελυμένους λυω let loose; untie περιπατοῦντας περιπατεω walk around / along ἐν εν in τῷ ο the πυρί πυρ fire καὶ και and; even φθορὰ φθορα corruption οὐδεμία ουδεις no one; not one ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision τοῦ ο the τετάρτου τεταρτος fourth ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀγγέλου αγγελος messenger θεοῦ θεος God ru▾ LXX-gloss▾ |
3:923:92: Եւ ասէ թագաւորն. Այլ ես տեսանեմ արս չո՛րս արձակս, եւ գնան ՚ի մէջ հրոյն. եւ ապականութիւն ինչ՝ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա. եւ տեսիլ չորրորդին նմա՛ն է որդւոյ Աստուծոյ։ 92 Թագաւորն ասաց. «Բայց ես տեսնում եմ կապերից արձակուած չորս մարդ, որոնք քայլում են կրակի մէջ, որեւէ վնաս չեն կրել, իսկ չորրորդի տեսքը Աստծու որդու նման է»:
Եւ ասէ թագաւորն. Այլ ես տեսանեմ արս չորս արձակս, եւ գնան ի մէջ հրոյն, եւ ապականութիւն ինչ ոչ գոյ ի նոսա. եւ տեսիլ չորրորդին նման է որդւոյ [41]Աստուծոյ:
3:92: Եւ ասէ թագաւորն. Այլ ես տեսանեմ արս չո՛րս արձակս, եւ գնան ՚ի մէջ հրոյն. եւ ապականութիւն ինչ՝ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա. եւ տեսիլ չորրորդին նմա՛ն է որդւոյ Աստուծոյ։ 92 Թագաւորն ասաց. «Բայց ես տեսնում եմ կապերից արձակուած չորս մարդ, որոնք քայլում են կրակի մէջ, որեւէ վնաս չեն կրել, իսկ չորրորդի տեսքը Աստծու որդու նման է»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:923:92 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию. 3:93 καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τῆς ο the καιομένης καιω burn τῷ ο the πυρὶ πυρ fire ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable Σεδραχ σεδραχ the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐξέλθετε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρός πυρ fire οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire
KJV [3.25] He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God:
3:92 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию. 3:93 καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τῆς ο the καιομένης καιω burn τῷ ο the πυρὶ πυρ fire ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable Σεδραχ σεδραχ the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐξέλθετε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρός πυρ fire οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire ru▾ LXX-gloss▾ |
3:933:93: Յայնժամ մատեաւ Նաբուքոդոնոսոր ՚ի դուռն հնոցին հրո՛յն բորբոքելոյ. եւ ասէ. Սեդրաք՝ Միսաք՝ եւ Աբեդնագով՝ ծառայք Աստուծոյ բարձրելոյ, ելէ՛ք եւ եկա՛յք։ Եւ ելին Սեդրաք՝ Միսաք՝ եւ Աբեդնագով ՚ի միջոյ հրոյն։ 93 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը մօտեցաւ հրաբորբոք հնոցի դռանը եւ ասաց. «Սեդրա՛կ, Միսա՛կ եւ Աբեդնագո՛վ, բարձրեալ Աստծու ծառանե՛ր, ելէ՛ք եւ եկէ՛ք»: Սեդրակը, Միսակն ու Աբեդնագովը դուրս ելան կրակի միջից:
Յայնժամ մատեաւ Նաբուքոդոնոսոր ի դուռն հնոցին հրոյն բորբոքելոյ, եւ ասէ. Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, ծառայք Աստուծոյ բարձրելոյ, ելէք եւ եկայք: Եւ ելին Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով ի միջոյ հրոյն:
3:93: Յայնժամ մատեաւ Նաբուքոդոնոսոր ՚ի դուռն հնոցին հրո՛յն բորբոքելոյ. եւ ասէ. Սեդրաք՝ Միսաք՝ եւ Աբեդնագով՝ ծառայք Աստուծոյ բարձրելոյ, ելէ՛ք եւ եկա՛յք։ Եւ ելին Սեդրաք՝ Միսաք՝ եւ Աբեդնագով ՚ի միջոյ հրոյն։ 93 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը մօտեցաւ հրաբորբոք հնոցի դռանը եւ ասաց. «Սեդրա՛կ, Միսա՛կ եւ Աբեդնագո՛վ, բարձրեալ Աստծու ծառանե՛ր, ելէ՛ք եւ եկէ՛ք»: Սեդրակը, Միսակն ու Աբեդնագովը դուրս ելան կրակի միջից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:933:93 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. 3:94 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the ὕπατοι υπατος and; even ἀρχιπατριῶται αρχιπατριωτης and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθεώρουν θεωρεω observe τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκείνους εκεινος that ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ἥψατο απτομαι grasp; touch τὸ ο the πῦρ πυρ fire τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the τρίχες θριξ hair αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κατεκάησαν κατακαιω burn up καὶ και and; even τὰ ο the σαράβαρα σαραβαρα he; him οὐκ ου not ἠλλοιώθησαν αλλοιοω not even; neither ὀσμὴ οσμη scent τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
KJV [3.26] Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed- nego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abed- nego, came forth of the midst of the fire:
3:93 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. 3:94 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the ὕπατοι υπατος and; even ἀρχιπατριῶται αρχιπατριωτης and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθεώρουν θεωρεω observe τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκείνους εκεινος that ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ἥψατο απτομαι grasp; touch τὸ ο the πῦρ πυρ fire τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the τρίχες θριξ hair αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κατεκάησαν κατακαιω burn up καὶ και and; even τὰ ο the σαράβαρα σαραβαρα he; him οὐκ ου not ἠλλοιώθησαν αλλοιοω not even; neither ὀσμὴ οσμη scent τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ru▾ LXX-gloss▾ |
3:943:94: Եւ ժողովեցան նախարարքն եւ կուսակալք՝ եւ զօրավարքն եւ զօրաւորք թագաւորին. եւ տեսանէին զարսն զի ո՛չ տիրեաց հուրն ՚ի մարմինս նոցա, եւ հեր գլխոյ նոցա ո՛չ խանձատեցաւ, եւ վարտիք նոցա ո՛չ այլագունեցան, եւ հոտ հրոյ ո՛չ գոյր ՚ի նոսա[12113]։ [12113] Ոմանք. Եւ զօրավարք եւ կուսակալք. եւ զօ՛՛։ 94 Հաւաքուեցին նախարարները, կուսակալները, թագաւորի զօրավարներն ու զօրագլուխները, եւ տեսնում էին այն մարդկանց, որոնց մարմնին կրակը չէր վնասել, նրանց գլխի մազերը չէին խանձուել, նրանց անդրավարտիքները չէին գունաթափուել, եւ կրակի հոտ չկար նրանց վրայ:
Եւ ժողովեցան նախարարքն եւ կուսակալք եւ զօրավարքն եւ զօրաւորք թագաւորին, եւ տեսանէին զարսն զի ոչ տիրեաց հուրն ի մարմինս նոցա, եւ հեր գլխոյ նոցա ոչ խանձատեցաւ, եւ վարտիք նոցա ոչ այլագունեցան, եւ հոտ հրոյ ոչ գոյր ի նոսա:
3:94: Եւ ժողովեցան նախարարքն եւ կուսակալք՝ եւ զօրավարքն եւ զօրաւորք թագաւորին. եւ տեսանէին զարսն զի ո՛չ տիրեաց հուրն ՚ի մարմինս նոցա, եւ հեր գլխոյ նոցա ո՛չ խանձատեցաւ, եւ վարտիք նոցա ո՛չ այլագունեցան, եւ հոտ հրոյ ո՛չ գոյր ՚ի նոսա [12113]։ [12113] Ոմանք. Եւ զօրավարք եւ կուսակալք. եւ զօ՛՛։ 94 Հաւաքուեցին նախարարները, կուսակալները, թագաւորի զօրավարներն ու զօրագլուխները, եւ տեսնում էին այն մարդկանց, որոնց մարմնին կրակը չէր վնասել, նրանց գլխի մազերը չէին խանձուել, նրանց անդրավարտիքները չէին գունաթափուել, եւ կրակի հոտ չկար նրանց վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:943:94 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. 3:95 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Σεδραχ σεδραχ who; what ἀπέστειλε αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσωσε σωζω save τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἐλπίσαντας ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him τὴν ο the γὰρ γαρ for προσταγὴν προσταγη the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἠθέτησαν αθετεω displace; put off καὶ και and; even παρέδωκαν παραδιδωμι betray; give over τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἐμπυρισμόν εμπυρισμος so; that μὴ μη not λατρεύσωσι λατρευω employed by μηδὲ μηδε while not; nor προσκυνήσωσι προσκυνεω worship θεῷ θεος God ἑτέρῳ ετερος different; alternate ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him
KJV [3.27] And the princes, governors, and captains, and the king' s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them:
3:94 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. 3:95 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Σεδραχ σεδραχ who; what ἀπέστειλε αποστελλω send off / away τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσωσε σωζω save τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἐλπίσαντας ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him τὴν ο the γὰρ γαρ for προσταγὴν προσταγη the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἠθέτησαν αθετεω displace; put off καὶ και and; even παρέδωκαν παραδιδωμι betray; give over τὰ ο the σώματα σωμα body αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἐμπυρισμόν εμπυρισμος so; that μὴ μη not λατρεύσωσι λατρευω employed by μηδὲ μηδε while not; nor προσκυνήσωσι προσκυνεω worship θεῷ θεος God ἑτέρῳ ετερος different; alternate ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ru▾ LXX-gloss▾ |
3:953:95: Եւ երկի՛ր եպագ թագաւորն առաջի նոցա Տեառն։ Եւ պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր՝ եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է Աստուած Սեդրաքայ, Միսաքայ, եւ Աբեդնագովի. որ առաքեաց զհրեշտակ իւր եւ փրկեա՛ց զծառայս իւր զի յուսացան ՚ի նա, եւ զբան թագաւորի անարգեցին. եւ մատնեցին զմարմինս իւրեանց ՚ի հուր. զի մի՛ պաշտեսցեն եւ մի՛ երկի՛ր պագանիցեն ամենայն աստուածոց, բայց միայն Աստուծոյ իւրեանց[12114]։ [12114] Ոմանք. Օրհնեալ Աստուած Սեդր՛՛... եւ մի՛ երկիրպագցեն ամենայն աստուծոց։ 95 Նաբուքոդոնոսոր թագաւորը նրանց առաջ երկրպագեց Տիրոջը, պատասխանեց եւ ասաց. «Օրհնեալ է Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեդնագովի Աստուածը, որ ուղարկեց իր Հրեշտակին եւ փրկեց իր ծառաներին, որովհետեւ նրանք յոյս էին դրել նրա վրայ, անարգել էին թագաւորի խօսքը եւ մատնել իրենց մարմինը կրակին, որպէսզի չպաշտեն եւ չերկրպագեն բոլոր աստուածներին, այլ՝ միայն իրենց Աստծուն:
[42]Եւ երկիր եպագ թագաւորն առաջի նոցա Տեառն:`` Եւ պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր եւ ասէ. Օրհնեալ է Աստուած Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի, որ առաքեաց զհրեշտակ իւր եւ փրկեաց զծառայս իւր, զի յուսացան ի նա, եւ զբան թագաւորին անարգեցին, եւ մատնեցին զմարմինս իւրեանց ի հուր, զի մի՛ պաշտեսցեն եւ մի՛ երկիր պագանիցեն ամենայն աստուածոց, բայց միայն Աստուծոյ իւրեանց:
3:95: Եւ երկի՛ր եպագ թագաւորն առաջի նոցա Տեառն։ Եւ պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր՝ եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է Աստուած Սեդրաքայ, Միսաքայ, եւ Աբեդնագովի. որ առաքեաց զհրեշտակ իւր եւ փրկեա՛ց զծառայս իւր զի յուսացան ՚ի նա, եւ զբան թագաւորի անարգեցին. եւ մատնեցին զմարմինս իւրեանց ՚ի հուր. զի մի՛ պաշտեսցեն եւ մի՛ երկի՛ր պագանիցեն ամենայն աստուածոց, բայց միայն Աստուծոյ իւրեանց [12114]։ [12114] Ոմանք. Օրհնեալ Աստուած Սեդր՛՛... եւ մի՛ երկիրպագցեն ամենայն աստուծոց։ 95 Նաբուքոդոնոսոր թագաւորը նրանց առաջ երկրպագեց Տիրոջը, պատասխանեց եւ ասաց. «Օրհնեալ է Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեդնագովի Աստուածը, որ ուղարկեց իր Հրեշտակին եւ փրկեց իր ծառաներին, որովհետեւ նրանք յոյս էին դրել նրա վրայ, անարգել էին թագաւորի խօսքը եւ մատնել իրենց մարմինը կրակին, որպէսզի չպաշտեն եւ չերկրպագեն բոլոր աստուածներին, այլ՝ միայն իրենց Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:953:95 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! 3:96 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I κρίνω κρινω judge; decide ἵνα ινα so; that πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every γλῶσσαι γλωσσα tongue ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever βλασφημήσῃ βλασφημεω blaspheme; defame εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Σεδραχ σεδραχ and; even ἡ ο the οἰκία οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him δημευθήσεται δημευω because; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God ἕτερος ετερος different; alternate ὃς ος who; what δυνήσεται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out οὕτως ουτως so; this way
KJV [3.28] [Then] Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abed- nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king' s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God:
3:95 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! 3:96 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐγὼ εγω I κρίνω κρινω judge; decide ἵνα ινα so; that πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every γλῶσσαι γλωσσα tongue ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever βλασφημήσῃ βλασφημεω blaspheme; defame εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Σεδραχ σεδραχ and; even ἡ ο the οἰκία οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him δημευθήσεται δημευω because; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God ἕτερος ετερος different; alternate ὃς ος who; what δυνήσεται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out οὕτως ουτως so; this way ru▾ LXX-gloss▾ |
3:963:96: Եւ արդ ե՛ս տամ հրաման. ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք, որ խօսիցին հայհոյութիւն զԱստուծոյ Սեդրաքայ Միսաքայ եւ զԱբեդնագովի՝ ՚ի կորո՛ւստ մատնեսցին, եւ տունք նոցա ՚ի յափշտակութիւն. զի ո՛չ գոյ ա՛յլ աստուած՝ որ կարօղ իցէ ա՛յնպէս փրկել։ 96 Արդ, ես հրաման եմ տալիս. բոլոր ազգերը, ժողովուրդներն ու լեզուները, որոնք կը հայհոյեն Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեդնագովի Աստծուն, կորստի պիտի մատնուեն, իսկ նրանց տները՝ յափշտակութեան, որովհետեւ չկայ այլ Աստուած, որ կարողանայ այսպէս փրկել»:
Եւ արդ ես տամ հրաման. ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք, որ խօսիցին հայհոյութիւն զԱստուծոյ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ զԱբեդնագովի` ի կորուստ մատնեսցին, եւ տունք նոցա [43]ի յափշտակութիւն. զի ոչ գոյ այլ աստուած` որ կարող իցէ այնպէս փրկել:
3:96: Եւ արդ ե՛ս տամ հրաման. ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք, որ խօսիցին հայհոյութիւն զԱստուծոյ Սեդրաքայ Միսաքայ եւ զԱբեդնագովի՝ ՚ի կորո՛ւստ մատնեսցին, եւ տունք նոցա ՚ի յափշտակութիւն. զի ո՛չ գոյ ա՛յլ աստուած՝ որ կարօղ իցէ ա՛յնպէս փրկել։ 96 Արդ, ես հրաման եմ տալիս. բոլոր ազգերը, ժողովուրդներն ու լեզուները, որոնք կը հայհոյեն Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեդնագովի Աստծուն, կորստի պիտի մատնուեն, իսկ նրանց տները՝ յափշտակութեան, որովհետեւ չկայ այլ Աստուած, որ կարողանայ այսպէս փրկել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:963:96 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. 3:97 οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σεδραχ σεδραχ authority; influence δοὺς διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
KJV [3.29] Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed- nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort:
3:96 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. 3:97 οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Σεδραχ σεδραχ authority; influence δοὺς διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ru▾ LXX-gloss▾ |
3:973:97: Յայնժամ թագաւորն առաւե՛լ շքեղացոյց զՍեդրաք Միսաք եւ զԱբեդնագով յերկրին Բաբելացւոց, եւ բարձրացոյց զնոսա. եւ աղաչեաց լինել նոցա իշխան ամենայն Հրէիցն որ էին ՚ի թագաւորութեան նորա։ 97 Այն ժամանակ թագաւորը Բաբելոնում առաւել եւս մեծարեց Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին, բարձր պատուի արժանացրեց նրանց եւ խնդրեց նրանց, որ իշխան լինեն այն բոլոր հրեաների վրայ, որ իր թագաւորութեան մէջ էին:
Յայնժամ թագաւորն առաւել շքեղացոյց զՍեդրաք, զՄիսաք եւ զԱբեդնագով յերկրին Բաբելացւոց, [44]եւ բարձրացոյց զնոսա, եւ աղաչեաց լինել նոցա իշխան ամենայն Հրէիցն որ էին ի թագաւորութեան նորա:
3:97: Յայնժամ թագաւորն առաւե՛լ շքեղացոյց զՍեդրաք Միսաք եւ զԱբեդնագով յերկրին Բաբելացւոց, եւ բարձրացոյց զնոսա. եւ աղաչեաց լինել նոցա իշխան ամենայն Հրէիցն որ էին ՚ի թագաւորութեան նորա։ 97 Այն ժամանակ թագաւորը Բաբելոնում առաւել եւս մեծարեց Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին, բարձր պատուի արժանացրեց նրանց եւ խնդրեց նրանց, որ իշխան լինեն այն բոլոր հրեաների վրայ, որ իր թագաւորութեան մէջ էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:973:97 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской [и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве].
KJV [3.30] Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed- nego, in the province of Babylon:
3:97 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской [и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве]. ru▾ |
3:98Տեսիլ հինգերորդ։Զ [3:98:] Նաբուքոդոնոսոր արքայ, առ ամենայն ազգս եւ լեզուս որ բնակեալ են յամենայն երկրի, խաղաղութիւն բազմասցի ձեզ[12115]։ [12115] Ոսկան. Խաղաղութիւն բազմասցի ՚ի ձեզ։ [4:1] 98[53] Նաբուքոդոնոսոր արքան՝ բոլոր ազգերին եւ լեզուներին, որոնք բնակւում են ամբողջ աշխարհում. «Թող բազմապատկուի՛ ձեր խաղաղութիւնը: [53] 53. 98-100 համարները եբրայերէնում համարակալուած են որպէս 3 -րդ գլխի վերջին համարներ:
Նաբուքոդոնոսոր արքայ, առ ամենայն ազգս եւ լեզուս որ բնակեալ են յամենայն երկրի, խաղաղութիւն բազմասցի ձեզ:
Տեսիլ հինգերորդ։Զ [3:98:] Նաբուքոդոնոսոր արքայ, առ ամենայն ազգս եւ լեզուս որ բնակեալ են յամենայն երկրի, խաղաղութիւն բազմասցի ձեզ[12115]։ [12115] Ոսկան. Խաղաղութիւն բազմասցի ՚ի ձեզ։ [4:1] 98 [53] Նաբուքոդոնոսոր արքան՝ բոլոր ազգերին եւ լեզուներին, որոնք բնակւում են ամբողջ աշխարհում. «Թող բազմապատկուի՛ ձեր խաղաղութիւնը: [53] 53. 98-100 համարները եբրայերէնում համարակալուած են որպէս 3 -րդ գլխի վերջին համարներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:983:98 Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится!
KJV [4.1] Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you:
3:98 Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится! ru▾ |
3:993:99: Զնշանս եւ զարուեստս զոր արա՛ր ընդ իս Բարձրեալն՝ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի իմ պատմել ձեզ, [4:2] 99 Հաճելի է ինձ պատմել, թէ որքան մեծ են եւ զօրաւոր այն նշաններն ու հրաշքները, որ Բարձրեալը ցոյց տուեց ինձ.
Զնշանս եւ զարուեստս զոր արար ընդ իս Բարձրեալն` հաճոյ թուեցաւ առաջի իմ պատմել ձեզ:
3:99: Զնշանս եւ զարուեստս զոր արա՛ր ընդ իս Բարձրեալն՝ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի իմ պատմել ձեզ, [4:2] 99 Հաճելի է ինձ պատմել, թէ որքան մեծ են եւ զօրաւոր այն նշաններն ու հրաշքները, որ Բարձրեալը ցոյց տուեց ինձ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:993:99 Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
KJV [4.2] I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me:
3:99 Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. ru▾ |
3:1003:100: թէ ո՞րպէս մեծամեծք՝ եւ զօրաւո՛րք են. արքայութիւն նորա արքայութիւն յաւիտենից, եւ իշխանութիւն նորա ազգաց յազգս։ [4:3] 100 նրա թագաւորութիւնը յաւիտենական թագաւորութիւն է, եւ նրա իշխանութիւնը՝ սերնդից սերունդ:
թէ ո՜րպէս [45]մեծամեծք եւ զօրաւորք են`` արքայութիւն նորա արքայութիւն յաւիտենից, եւ իշխանութիւն նորա ազգաց յազգս:
3:100: թէ ո՞րպէս մեծամեծք՝ եւ զօրաւո՛րք են. արքայութիւն նորա արքայութիւն յաւիտենից, եւ իշխանութիւն նորա ազգաց յազգս։ [4:3] 100 նրա թագաւորութիւնը յաւիտենական թագաւորութիւն է, եւ նրա իշխանութիւնը՝ սերնդից սերունդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1003:100 Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его царство вечное, и владычество Его в роды и роды.
KJV [4.3] How great [are] his signs! and how mighty [are] his wonders! his kingdom [is] an everlasting kingdom, and his dominion [is] from generation to generation:
3:100 Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его царство вечное, и владычество Его в роды и роды. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|