1:11:1: Ա՜յս են պատգամք՝ զոր խօսեցա՛ւ Մովսէս ընդ ամենայն Իսրայէլի յայնկոյս Յորդանանու յանապատին յարեւմուտս՝ մերձ ՚ի ծովն Կարմիր, ՚ի մէ՛ջ Փառանտիփողայ, եւ Ղ՚ոբանայ, եւ Հանգրուանացն եւ Ոսկեկայ[1623], [1623] Ոմանք. ՚Ի մէջ Փառարանտա փողեայ եւ Ղոբոնայ։ Ոմանք. Փառարանտիփողայ. եւ ոմանք. Փառարանա փողեայ։ Ոսկան. Եւ Ղոբանայ՝ եւ Ասերօթայ, եւ Հանգրուանացն Ոսկեկայ։ 1 Սրանք են այն պատգամները, որ Մովսէսը տուեց բոլոր իսրայէլացիներին Յորդանան գետի այն կողմում՝ անապատի արեւմտեան մասում, Կարմիր ծովի մօտ, Փառանտիփողի, Ղոբանի, Հանգրուանների ու Ոսկեկի միջեւ: 1 Ասոնք են այն խօսքերը, որոնք Մովսէս բոլոր Իսրայէլին խօսեցաւ Յորդանանի ասդիի կողմը անապատին մէջ, որ Սուփի առջեւի դաշտը՝ Փառանի, Տոփէլի, Ղոբանի, Ասերովթի ու Տիզահապի մէջտեղն է։
Այս են պատգամք զոր խօսեցաւ Մովսէս ընդ ամենայն Իսրայելի յայնկոյս Յորդանանու յանապատին [1]յարեւմուտս` մերձ ի ծովն Կարմիր, ի մէջ Փառանտիփողայ, եւ Ղոբանայ, եւ Հանգրուանացն եւ Ոսկեկայ:
1:1: Ա՜յս են պատգամք՝ զոր խօսեցա՛ւ Մովսէս ընդ ամենայն Իսրայէլի յայնկոյս Յորդանանու յանապատին յարեւմուտս՝ մերձ ՚ի ծովն Կարմիր, ՚ի մէ՛ջ Փառանտիփողայ, եւ Ղ՚ոբանայ, եւ Հանգրուանացն եւ Ոսկեկայ [1623], [1623] Ոմանք. ՚Ի մէջ Փառարանտա փողեայ եւ Ղոբոնայ։ Ոմանք. Փառարանտիփողայ. եւ ոմանք. Փառարանա փողեայ։ Ոսկան. Եւ Ղոբանայ՝ եւ Ասերօթայ, եւ Հանգրուանացն Ոսկեկայ։ 1 Սրանք են այն պատգամները, որ Մովսէսը տուեց բոլոր իսրայէլացիներին Յորդանան գետի այն կողմում՝ անապատի արեւմտեան մասում, Կարմիր ծովի մօտ, Փառանտիփողի, Ղոբանի, Հանգրուանների ու Ոսկեկի միջեւ: 1 Ասոնք են այն խօսքերը, որոնք Մովսէս բոլոր Իսրայէլին խօսեցաւ Յորդանանի ասդիի կողմը անապատին մէջ, որ Սուփի առջեւի դաշտը՝ Փառանի, Տոփէլի, Ղոբանի, Ասերովթի ու Տիզահապի մէջտեղն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, 1:1 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west πλησίον πλησιον near; neighbor τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Φαραν φαραν and; even Λοβον λοβον and; even Αυλων αυλων and; even καταχρύσεα καταχρυσεα gilded; Di-zahab 1:1 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֡ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲרָבָה֩ ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert מֹ֨ול mˌôl מוּל front ס֜וּף sˈûf סוּף Suph בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval פָּארָ֧ן pārˈān פָּארָן Paran וּ û וְ and בֵֽין־ vˈên- בַּיִן interval תֹּ֛פֶל tˈōfel תֹּפֶל Tophel וְ wᵊ וְ and לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban וַ wa וְ and חֲצֵרֹ֖ת ḥᵃṣērˌōṯ חֲצֵרֹות Hazeroth וְ wᵊ וְ and דִ֥י זָהָֽב׃ ḏˌî zāhˈāv דִּי זָהָב Dizahab 1:1. haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimumThese are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, beetween Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold. 1. These be the words which Moses spake unto all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. 1:1. These are the words which Moses spoke to all of Israel, across the Jordan, in the plain of the wilderness opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth, where gold is very plentiful, 1:1. These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab:
1: Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, 1:1 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west πλησίον πλησιον near; neighbor τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Φαραν φαραν and; even Λοβον λοβον and; even Αυλων αυλων and; even καταχρύσεα καταχρυσεα gilded; Di-zahab 1:1 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֗ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֡ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲרָבָה֩ ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert מֹ֨ול mˌôl מוּל front ס֜וּף sˈûf סוּף Suph בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval פָּארָ֧ן pārˈān פָּארָן Paran וּ û וְ and בֵֽין־ vˈên- בַּיִן interval תֹּ֛פֶל tˈōfel תֹּפֶל Tophel וְ wᵊ וְ and לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban וַ wa וְ and חֲצֵרֹ֖ת ḥᵃṣērˌōṯ חֲצֵרֹות Hazeroth וְ wᵊ וְ and דִ֥י זָהָֽב׃ ḏˌî zāhˈāv דִּי זָהָב Dizahab 1:1. haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, beetween Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold. 1:1. These are the words which Moses spoke to all of Israel, across the Jordan, in the plain of the wilderness opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth, where gold is very plentiful, 1:1. These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea], between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: մետասանօրեա՛յ ճանապարհ ՚ի Քորեբայ ցլեա՛ռն Սէիր մինչեւ ցԿադէսբառնեայ[1624]։ [1624] Ոմանք. Ցլեառն Սուր մինչեւ։ 2 Սէիր լերան վրայով տասնմէկ օրուայ ճանապարհ է Քորեբից Կադէսբառնեայ: 2 (Քորեբէն մինչեւ Կադէս–Բառնեայ տասնըմէկ օր է՝ Սէիր լերան ճամբով։)
Մետասանօրեայ ճանապարհ ի Քորեբայ [2]ցլեառն Սէիր`` մինչեւ ցԿադեսբառնեայ:
1:2: մետասանօրեա՛յ ճանապարհ ՚ի Քորեբայ ցլեա՛ռն Սէիր մինչեւ ցԿադէսբառնեայ [1624]։ [1624] Ոմանք. Ցլեառն Սուր մինչեւ։ 2 Սէիր լերան վրայով տասնմէկ օրուայ ճանապարհ է Քորեբից Կադէսբառնեայ: 2 (Քորեբէն մինչեւ Կադէս–Բառնեայ տասնըմէկ օր է՝ Սէիր լերան ճամբով։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. 1:2 ἕνδεκα ενδεκα eleven ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ way; journey ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ till; until Καδης καδης Barnē; Varni 1:2 אַחַ֨ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day מֵֽ mˈē מִן from חֹרֵ֔ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ qāḏˌēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea 1:2. undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque CadesbarneEleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne. 2. It is eleven days’ from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea. 1:2. eleven days from Horeb, by way of Mount Seir as far as Kadesh-barnea. 1:2. ([There are] eleven days’ [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
There are eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh- barnea:
2: в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. 1:2 ἕνδεκα ενδεκα eleven ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ way; journey ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ till; until Καδης καδης Barnē; Varni 1:2 אַחַ֨ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹום֙ yôm יֹום day מֵֽ mˈē מִן from חֹרֵ֔ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֑יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ qāḏˌēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea 1:2. undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne Eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne. 1:2. eleven days from Horeb, by way of Mount Seir as far as Kadesh-barnea. 1:2. ([There are] eleven days’ [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ եղեւ ՚ի քառասներորդում ամի, յամսեանն մետասաներորդում, որ օր մի՛ էր ամսոյն։ Խօսեցա՛ւ Մովսէս ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի. ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա Տէր առ նոսա. 3 Քառասուներորդ տարուայ տասնմէկերորդ ամսուայ առաջին օրը Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիներին ասաց այն ամէնը, ինչ Տէրը նրանց վերաբերեալ պատուիրել էր իրեն: 3 Արդ՝ քառասուներորդ տարին տասնըմէկերորդ ամսուան առաջին օրը՝ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն յայտնեց ինչ որ Տէրը իրեն պատուիրեր էր անոնց համար։
Եւ եղեւ ի քառասներորդում ամի, յամսեանն մետասաներորդում, որ օր մի էր ամսոյն, խօսեցաւ Մովսէս ընդ [3]ամենայն որդիսն Իսրայելի, ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա Տէր առ նոսա:
1:3: Եւ եղեւ ՚ի քառասներորդում ամի, յամսեանն մետասաներորդում, որ օր մի՛ էր ամսոյն։ Խօսեցա՛ւ Մովսէս ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի. ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա Տէր առ նոսա. 3 Քառասուներորդ տարուայ տասնմէկերորդ ամսուայ առաջին օրը Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիներին ասաց այն ամէնը, ինչ Տէրը նրանց վերաբերեալ պատուիրել էր իրեն: 3 Արդ՝ քառասուներորդ տարին տասնըմէկերորդ ամսուան առաջին օրը՝ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն յայտնեց ինչ որ Տէրը իրեն պատուիրեր էր անոնց համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. 1:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος year ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 1:3 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 1:3. quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eisIn the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them: 3. And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 1:3. In the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses told the sons of Israel all that the Lord had instructed him. And so he spoke to them, 1:3. And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them:
3: Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. 1:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος year ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 1:3 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתֵּֽי־ ʕaštˈê- עַשְׁתֵּי eleven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 1:3. quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them: 1:3. In the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses told the sons of Israel all that the Lord had instructed him. And so he spoke to them, 1:3. And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: յետ հարկանելո՛յ զՍեհոն արքայ Ամովրհացւոց զբնակեալն յԵսեբոն, եւ զՈվգ՝ արքա՛յ Բասանու զբնակեալն յԱստարո՛վթ եւ յԵդրային. 4 Եսեբոնում բնակուող ամորհացիների արքայ Սեհոնին եւ Աստարոթում ու Եդրայինում բնակուող Բասանի արքայ Օգին հարուածելուց յետոյ 4 Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորը եւ Աստարովթին ու Եդրայիին մէջ բնակող Բասանին Ովգ թագաւորը զարնելէն ետքը,
յետ հարկանելոյ զՍեհոն արքայ Ամովրհացւոց զբնակեալն յԵսեբոն, եւ զՈվգ արքայ Բասանու զբնակեալն յԱստարովթ եւ յԵդրային:
1:4: յետ հարկանելո՛յ զՍեհոն արքայ Ամովրհացւոց զբնակեալն յԵսեբոն, եւ զՈվգ՝ արքա՛յ Բասանու զբնակեալն յԱստարո՛վթ եւ յԵդրային. 4 Եսեբոնում բնակուող ամորհացիների արքայ Սեհոնին եւ Աստարոթում ու Եդրայինում բնակուող Բասանի արքայ Օգին հարուածելուց յետոյ 4 Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորը եւ Աստարովթին ու Եդրայիին մէջ բնակող Բասանին Ովգ թագաւորը զարնելէն ետքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, 1:4 μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact Σηων σηων monarch; king Αμορραίων αμορραιος the κατοικήσαντα κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν the κατοικήσαντα κατοικεω settle ἐν εν in Ασταρωθ ασταρωθ and; even ἐν εν in Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 1:4 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַכֹּתֹ֗ו hakkōṯˈô נכה strike אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֹ֚וג ˈʕôḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתָּרֹ֖ת ʕaštārˌōṯ עַשְׁתָּרֹות Ashtaroth בְּ bᵊ בְּ in אֶדְרֶֽעִי׃ ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei 1:4. postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in EdraiAfter that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai, 4. after he had smitten Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt in Ashtaroth, at Edrei: 1:4. after he had struck down Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon, and Og, the king of Bashan, who resided at Ashtaroth and at Edrei, 1:4. After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
4: По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, 1:4 μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact Σηων σηων monarch; king Αμορραίων αμορραιος the κατοικήσαντα κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν the κατοικήσαντα κατοικεω settle ἐν εν in Ασταρωθ ασταρωθ and; even ἐν εν in Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 1:4 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַכֹּתֹ֗ו hakkōṯˈô נכה strike אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֹ֚וג ˈʕôḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתָּרֹ֖ת ʕaštārˌōṯ עַשְׁתָּרֹות Ashtaroth בְּ bᵊ בְּ in אֶדְרֶֽעִי׃ ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei 1:4. postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai, 1:4. after he had struck down Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon, and Og, the king of Bashan, who resided at Ashtaroth and at Edrei, 1:4. After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: յա՛յն կոյս Յորդանանու յերկրին Մովաբու. սկսաւ Մովսէս մեկնե՛լ զօրէնս զայսոսիկ՝ եւ ասէ. 5 Յորդանան գետի այն կողմում՝ Մովաբի երկրում, Մովսէսն սկսեց յայտնել այս օրէնքներն՝ ասելով. 5 Յորդանանի ասդիի կողմը Մովաբի երկրին մէջ Մովսէս սկսաւ այս օրէնքը յայտնել՝ ըսելով.
յայնկոյս Յորդանանու յերկրին Մովաբու սկսաւ Մովսէս մեկնել զօրէնս զայսոսիկ եւ ասէ:
1:5: յա՛յն կոյս Յորդանանու յերկրին Մովաբու. սկսաւ Մովսէս մեկնե՛լ զօրէնս զայսոսիկ՝ եւ ասէ. 5 Յորդանան գետի այն կողմում՝ Մովաբի երկրում, Մովսէսն սկսեց յայտնել այս օրէնքներն՝ ասելով. 5 Յորդանանի ասդիի կողմը Մովաբի երկրին մէջ Մովսէս սկսաւ այս օրէնքը յայտնել՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: 1:5 ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ rule; begin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs διασαφῆσαι διασαφεω make thoroughly manifest τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 1:5 בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab הֹואִ֣יל hôʔˈîl יאל begin מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֵּאֵ֛ר bēʔˈēr באר explain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:5. trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicereBeyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say: 5. beyond Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 1:5. across the Jordan in the land of Moab. And so, Moses began to explain the law, and to say: 1:5. On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying:
5: за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: 1:5 ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ rule; begin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs διασαφῆσαι διασαφεω make thoroughly manifest τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 1:5 בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab הֹואִ֣יל hôʔˈîl יאל begin מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֵּאֵ֛ר bēʔˈēr באר explain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:5. trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say: 1:5. across the Jordan in the land of Moab. And so, Moses began to explain the law, and to say: 1:5. On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Տէր Աստուած մեր խօսեցա՛ւ ընդ մեզ ՚ի Քորէբ՝ եւ ասէ. Շա՛տ լիցի ձեզ բնակելդ ՚ի լերինս յայսմ[1625]. [1625] Ոմանք. ՚Ի լերինս յայսմիկ, կամ՝ յայսոսիկ։ 6 «Մեր Տէր Աստուածը մեզ հետ խօսելով Քորեբում՝ ասաց. “Բաւական է որքան բնակուեցիք այս լերան վրայ: 6 «Մեր Տէր Աստուածը Քորեբի վրայ մեզի խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Այս լեռը կենալնիդ հերիք է։
Տէր Աստուած մեր խօսեցաւ ընդ մեզ ի Քորեբ եւ ասէ. Շատ լիցի ձեզ բնակելդ ի լերինս յայսմ:
1:6: Տէր Աստուած մեր խօսեցա՛ւ ընդ մեզ ՚ի Քորէբ՝ եւ ասէ. Շա՛տ լիցի ձեզ բնակելդ ՚ի լերինս յայսմ [1625]. [1625] Ոմանք. ՚Ի լերինս յայսմիկ, կամ՝ յայսոսիկ։ 6 «Մեր Տէր Աստուածը մեզ հետ խօսելով Քորեբում՝ ասաց. “Բաւական է որքան բնակուեցիք այս լերան վրայ: 6 «Մեր Տէր Աստուածը Քորեբի վրայ մեզի խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Այս լեռը կենալնիդ հերիք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: 'полно вам жить на горе сей! 1:6 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἡμῖν ημιν us ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ tell; declare ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τούτῳ ουτος this; he 1:6 יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֣ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רַב־ rav- רַב much לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 1:6. Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistisThe Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain: 6. The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain: 1:6. “The Lord our God spoke to us at Horeb, saying: ‘You have remained long enough on this mountain. 1:6. The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
6: Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: 'полно вам жить на горе сей! 1:6 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἡμῖν ημιν us ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ tell; declare ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τούτῳ ουτος this; he 1:6 יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֣ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רַב־ rav- רַב much לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 1:6. Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain: 1:6. “The Lord our God spoke to us at Horeb, saying: ‘You have remained long enough on this mountain. 1:6. The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: դարձարուք եւ չուեցէ՛ք դուք աստի, եւ մտանիցէք ՚ի լեառնն Ամովրհացւոց, եւ առ ամենեսին որ շուրջ բնակեա՛լ իցեն զԱրաբացւովք ՚ի լերինս եւ ՚ի դաշտս, ընդ հարա՛ւ եւ ընդ ծովեզրն Քանանացւոց, եւ յաներն Լիբանանու՝ մինչեւ ցգե՛տն մեծ ցգետն Եփրատ։ 7 Ելէք գնացէ՛ք դուք այստեղից, մտէ՛ք ամորհացիների լեռը, նրանց մօտ, ովքեր բնակւում են Արաբայի շուրջը՝ դէպի լեռներն ու դաշտերը, դէպի հարաւ ու Քանանացիների երկրի ծովեզերքը, դէպի Անդրլիբանան, մինչեւ Մեծ կամ Եփրատ գետը: 7 Ելէ՛ք, չուեցէ՛ք ու գացէ՛ք Ամօրհացիներուն լեռը եւ անոր բոլոր շրջակայ տեղերը, դաշտերը, լեռներն ու հովիտները եւ հարաւային կողմն ու ծովեզերքը, Քանանացիներուն երկիրը ու Լիբանան, մինչեւ մեծ գետը՝ Եփրատ։
դարձարուք եւ չուեցէք դուք աստի, եւ մտանիցէք ի լեառնն Ամովրհացւոց, եւ առ ամենեսին որ շուրջ բնակեալ իցեն [4]զԱրաբացւովք ի լերինս եւ ի դաշտս`` ընդ հարաւ եւ ընդ [5]ծովեզրն Քանանացւոց, եւ յաներն Լիբանանու`` մինչեւ ցգետն մեծ ցգետն Եփրատ:
1:7: դարձարուք եւ չուեցէ՛ք դուք աստի, եւ մտանիցէք ՚ի լեառնն Ամովրհացւոց, եւ առ ամենեսին որ շուրջ բնակեա՛լ իցեն զԱրաբացւովք ՚ի լերինս եւ ՚ի դաշտս, ընդ հարա՛ւ եւ ընդ ծովեզրն Քանանացւոց, եւ յաներն Լիբանանու՝ մինչեւ ցգե՛տն մեծ ցգետն Եփրատ։ 7 Ելէք գնացէ՛ք դուք այստեղից, մտէ՛ք ամորհացիների լեռը, նրանց մօտ, ովքեր բնակւում են Արաբայի շուրջը՝ դէպի լեռներն ու դաշտերը, դէպի հարաւ ու Քանանացիների երկրի ծովեզերքը, դէպի Անդրլիբանան, մինչեւ Մեծ կամ Եփրատ գետը: 7 Ելէ՛ք, չուեցէ՛ք ու գացէ՛ք Ամօրհացիներուն լեռը եւ անոր բոլոր շրջակայ տեղերը, դաշտերը, լեռներն ու հովիտները եւ հարաւային կողմն ու ծովեզերքը, Քանանացիներուն երկիրը ու Լիբանան, մինչեւ մեծ գետը՝ Եփրատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата; 1:7 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Αμορραίων αμορραιος and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the περιοίκους περιοικος neighbor; neighborhood Αραβα αραβα into; for ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even πεδίον πεδιον and; even πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even παραλίαν παραλιος coastal γῆν γη earth; land Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Ἀντιλίβανον αντιλιβανος till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis 1:7 פְּנ֣וּ׀ pᵊnˈû פנה turn וּ û וְ and סְע֣וּ sᵊʕˈû נסע pull out לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and בֹ֨אוּ vˌōʔû בוא come הַ֥ר hˌar הַר mountain הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֮ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁכֵנָיו֒ šᵊḵēnāʸw שָׁכֵן inhabitant בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֥ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert בָ vā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֥ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֣וף ḥˈôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 1:7. revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum EufratenTurn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates. 7. turn you, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and unto all nigh thereunto, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the sea shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 1:7. Turn back and go to the mountain of the Amorites, and to the other places which are near it: the plains as well as the mountainous regions, and the low-lying places opposite the south and along the shore of the sea, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river Euphrates.’ 1:7. Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates:
7: обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата; 1:7 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπάρατε απαιρω remove; take away ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Αμορραίων αμορραιος and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the περιοίκους περιοικος neighbor; neighborhood Αραβα αραβα into; for ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even πεδίον πεδιον and; even πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even παραλίαν παραλιος coastal γῆν γη earth; land Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Ἀντιλίβανον αντιλιβανος till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis 1:7 פְּנ֣וּ׀ pᵊnˈû פנה turn וּ û וְ and סְע֣וּ sᵊʕˈû נסע pull out לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and בֹ֨אוּ vˌōʔû בוא come הַ֥ר hˌar הַר mountain הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֮ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁכֵנָיו֒ šᵊḵēnāʸw שָׁכֵן inhabitant בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֥ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert בָ vā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֥ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֣וף ḥˈôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֥ר nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 1:7. revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates. 7. turn you, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and unto all nigh thereunto, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the sea shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. 1:7. Turn back and go to the mountain of the Amorites, and to the other places which are near it: the plains as well as the mountainous regions, and the low-lying places opposite the south and along the shore of the sea, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river Euphrates.’ 1:7. Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Տեսէ՛ք զի ահա մատնեցի առաջի ձեր զերկիրն, մտէ՛ք ժառանգեցէ՛ք զերկիրն՝ զոր երդուայ ես հարցն ձերոց, Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ. տա՛լ նոցա եւ զաւակի նոցա յետ նոցա զերկիրն՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ 8 Տեսէ՛ք, ահա ձեզ յանձնեցի այդ երկիրը. մտէ՛ք ու իբրեւ սեփականութիւն ստացէ՛ք այդ երկիրը, որը ես երդուեցի տալ ձեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, նրանց ու նրանց յետնորդներին, մի երկիր, ուր մեղր ու կաթ է հոսում”: 8 Ահա այն երկիրը ձեր առջեւ դրի։ Գացէ՛ք ու ժառանգեցէ՛ք այն երկիրը, որ Տէրը ձեր հայրերուն՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ որ տայ անոնց ու անոնցմէ ետքը անոնց զաւակներուն’։
Տեսէք զի ահա մատնեցի առաջի ձեր զերկիրն, մտէք ժառանգեցէք զերկիրն զոր երդուայ ես հարցն ձերոց, Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ, տալ նոցա եւ զաւակի նոցա յետ նոցա [6]զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
1:8: Տեսէ՛ք զի ահա մատնեցի առաջի ձեր զերկիրն, մտէ՛ք ժառանգեցէ՛ք զերկիրն՝ զոր երդուայ ես հարցն ձերոց, Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ. տա՛լ նոցա եւ զաւակի նոցա յետ նոցա զերկիրն՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ 8 Տեսէ՛ք, ահա ձեզ յանձնեցի այդ երկիրը. մտէ՛ք ու իբրեւ սեփականութիւն ստացէ՛ք այդ երկիրը, որը ես երդուեցի տալ ձեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, նրանց ու նրանց յետնորդներին, մի երկիր, ուր մեղր ու կաթ է հոսում”: 8 Ահա այն երկիրը ձեր առջեւ դրի։ Գացէ՛ք ու ժառանգեցէ՛ք այն երկիրը, որ Տէրը ձեր հայրերուն՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ որ տայ անոնց ու անոնցմէ ետքը անոնց զաւակներուն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их'. 1:8 ἴδετε οραω view; see παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰσπορευθέντες εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him 1:8 רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וּ û וְ and רְשׁ֣וּ rᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם ʔᵃvˌōṯêḵˈem אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעָ֖ם zarʕˌām זֶרַע seed אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 1:8. en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eosBehold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them. 8. Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them. 1:8. ‘Lo,’ he said, ‘I have delivered it to you. Enter and possess that which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their offspring after them.’ 1:8. Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them:
8: вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их'. 1:8 ἴδετε οραω view; see παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰσπορευθέντες εισπορευομαι intrude; travel into κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him 1:8 רְאֵ֛ה rᵊʔˈē ראה see נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וּ û וְ and רְשׁ֣וּ rᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם ʔᵃvˌōṯêḵˈem אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעָ֖ם zarʕˌām זֶרַע seed אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 1:8. en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them. 1:8. ‘Lo,’ he said, ‘I have delivered it to you. Enter and possess that which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their offspring after them.’ 1:8. Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ խօսեցայ ընդ ձեզ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. 9 «Ես ձեզ հետ խօսել եմ դեռ այն ժամանակ եւ ասել. 9 Այն ատեն ես ձեզի խօսեցայ ու ըսի. ‘Ես մինակ չեմ կրնար ձեզ տանիլ,
Եւ խօսեցայ ընդ ձեզ ի ժամանակին յայնմիկ եւ ասեմ. Ոչ կարեմ միայն հանդարտել ձեզ:
1:9: Եւ խօսեցայ ընդ ձեզ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. 9 «Ես ձեզ հետ խօսել եմ դեռ այն ժամանակ եւ ասել. 9 Այն ատեն ես ձեզի խօսեցայ ու ըսի. ‘Ես մինակ չեմ կրնար ձեզ տանիլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; 1:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can μόνος μονος only; alone φέρειν φερω carry; bring ὑμᾶς υμας you 1:9 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵכֶ֔ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 1:9. dixique vobis illo in temporeAnd I said to you at that time: 9. And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 1:9. And I said to you, at that time: 1:9. And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
9: И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; 1:9 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can μόνος μονος only; alone φέρειν φερω carry; bring ὑμᾶς υμας you 1:9 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵכֶ֔ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 1:9. dixique vobis illo in tempore And I said to you at that time: 1:9. And I said to you, at that time: 1:9. And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Ո՛չ կարեմ միայն հանդարտել ձեզ. Տէր Աստուած մեր բազմացոյց զձեզ. եւ ահաւասիկ է՛ք դուք այսօր իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ[1626]։ [1626] Ոմանք. Եւ ահաւադիկ էք դուք։ 10 “Ես միայնակ չեմ կարող ձեզ առաջնորդել: Մեր Տէր Աստուածը ձեզ բազմացրել է, եւ ահա դուք այսօր երկնքի աստղերի չափ շատ էք: 10 Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ շատցուց եւ ահա դուք այսօր երկնքի աստղերուն չափ շատ էք։
Տէր Աստուած [7]մեր բազմացոյց զձեզ, եւ ահաւադիկ էք դուք այսօր իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ:
1:10: Ո՛չ կարեմ միայն հանդարտել ձեզ. Տէր Աստուած մեր բազմացոյց զձեզ. եւ ահաւասիկ է՛ք դուք այսօր իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ [1626]։ [1626] Ոմանք. Եւ ահաւադիկ էք դուք։ 10 “Ես միայնակ չեմ կարող ձեզ առաջնորդել: Մեր Տէր Աստուածը ձեզ բազմացրել է, եւ ահա դուք այսօր երկնքի աստղերի չափ շատ էք: 10 Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ շատցուց եւ ահա դուք այսօր երկնքի աստղերուն չափ շատ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; 1:10 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am ἐστε ειμι be σήμερον σημερον today; present ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity 1:10 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) הִרְבָּ֣ה hirbˈā רבה be many אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִנְּכֶ֣ם hinnᵊḵˈem הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 1:10. non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimaeI alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude. 10. The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 1:10. ‘I alone am not able to sustain you. For the Lord, your God, has multiplied you, and you are today like the stars of heaven, very many. 1:10. The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude.
The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude:
10: Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; 1:10 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am ἐστε ειμι be σήμερον σημερον today; present ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity 1:10 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) הִרְבָּ֣ה hirbˈā רבה be many אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִנְּכֶ֣ם hinnᵊḵˈem הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 1:10. non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude. 1:10. ‘I alone am not able to sustain you. For the Lord, your God, has multiplied you, and you are today like the stars of heaven, very many. 1:10. The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Տէր Աստուած հարցն մերոց յաւելցէ՛ ՚ի ձեզ եւ՛ս քան որչափ էքդ հազարապատիկ, եւ օրհնեսցէ՛ զձեզ՝ որպէս եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ։ 11 Մեր հայրերի Տէր Աստուածը, ինչպէս որ կաք, հազարապատիկ թող աւելացնի եւ օրհնի ձեզ, ինչպէս խոստացել է ձեզ: 11 Ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզ հազարապատիկ աւելի շատցնէ ու ձեզի ըսածին պէս՝ ձեզ օրհնէ։
Տէր Աստուած հարցն [8]մերոց յաւելցէ ի ձեզ եւս քան որչափ էքդ հազարապատիկ, եւ օրհնեսցէ զձեզ որպէս եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ:
1:11: Տէր Աստուած հարցն մերոց յաւելցէ՛ ՚ի ձեզ եւ՛ս քան որչափ էքդ հազարապատիկ, եւ օրհնեսցէ՛ զձեզ՝ որպէս եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ։ 11 Մեր հայրերի Տէր Աստուածը, ինչպէս որ կաք, հազարապատիկ թող աւելացնի եւ օրհնի ձեզ, ինչպէս խոստացել է ձեզ: 11 Ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզ հազարապատիկ աւելի շատցնէ ու ձեզի ըսածին պէս՝ ձեզ օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас [теперь], и да благословит вас, как Он говорил вам: 1:11 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your προσθείη προστιθημι add; continue ὑμῖν υμιν you ὡς ως.1 as; how ἐστὲ ειμι be χιλιοπλασίως χιλιοπλασιως and; even εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you 1:11 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽותֵכֶ֗ם ʔᵃvˈôṯēḵˈem אָב father יֹסֵ֧ף yōsˈēf יסף add עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כָּכֶ֖ם kāḵˌem כְּ as אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וִ wi וְ and יבָרֵ֣ךְ yvārˈēḵ ברך bless אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 1:11. Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est(The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.) 11. The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you! 1:11. May the Lord, the God of your fathers, add to this number many thousands more, and may he bless you, just as he has said. 1:11. (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are], and bless you, as he hath promised you!)
The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are], and bless you, as he hath promised you:
11: Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас [теперь], и да благословит вас, как Он говорил вам: 1:11 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your προσθείη προστιθημι add; continue ὑμῖν υμιν you ὡς ως.1 as; how ἐστὲ ειμι be χιλιοπλασίως χιλιοπλασιως and; even εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you 1:11 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽותֵכֶ֗ם ʔᵃvˈôṯēḵˈem אָב father יֹסֵ֧ף yōsˈēf יסף add עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כָּכֶ֖ם kāḵˌem כְּ as אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וִ wi וְ and יבָרֵ֣ךְ yvārˈēḵ ברך bless אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 1:11. Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.) 1:11. May the Lord, the God of your fathers, add to this number many thousands more, and may he bless you, just as he has said. 1:11. (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are], and bless you, as he hath promised you!) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ զի՞արդ կարիցեմ միայն կրել զաշխատութիւն ձեր, եւ զաղխս ձեր, եւ զհակառակութիւնս ձեր։ 12 Ես ինչպէ՞ս կարող եմ միայնակ կրել ձեր նեղութիւնները, քաշել ձեր հոգսերն ու հանդուրժել ձեր հակամարտութիւնները: 12 Ես մինակ ի՞նչպէս կրնամ ձեր նեղութիւնը, ձեր բեռն ու հակառակութիւնը կրել։
Եւ զիա՞րդ կարիցեմ միայն կրել զաշխատութիւն ձեր եւ [9]զաղխս ձեր եւ զհակառակութիւնս ձեր:
1:12: Եւ զի՞արդ կարիցեմ միայն կրել զաշխատութիւն ձեր, եւ զաղխս ձեր, եւ զհակառակութիւնս ձեր։ 12 Ես ինչպէ՞ս կարող եմ միայնակ կրել ձեր նեղութիւնները, քաշել ձեր հոգսերն ու հանդուրժել ձեր հակամարտութիւնները: 12 Ես մինակ ի՞նչպէս կրնամ ձեր նեղութիւնը, ձեր բեռն ու հակառակութիւնը կրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? 1:12 πῶς πως.1 how δυνήσομαι δυναμαι able; can μόνος μονος only; alone φέρειν φερω carry; bring τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀντιλογίας αντιλογια controversy ὑμῶν υμων your 1:12 אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to בַדִּ֑י vaddˈî בַּד linen, part, stave טָרְחֲכֶ֥ם ṭorḥᵃḵˌem טֹרַח burden וּ û וְ and מַֽשַּׂאֲכֶ֖ם mˈaśśaʔᵃḵˌem מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and רִֽיבְכֶֽם׃ rˈîvᵊḵˈem רִיב law-case 1:12. non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgiaI alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences. 12. How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 1:12. Alone, I do not have the strength to endure your arbitrations and judgments and disputes. 1:12. How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife:
12: как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? 1:12 πῶς πως.1 how δυνήσομαι δυναμαι able; can μόνος μονος only; alone φέρειν φερω carry; bring τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀντιλογίας αντιλογια controversy ὑμῶν υμων your 1:12 אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to בַדִּ֑י vaddˈî בַּד linen, part, stave טָרְחֲכֶ֥ם ṭorḥᵃḵˌem טֹרַח burden וּ û וְ and מַֽשַּׂאֲכֶ֖ם mˈaśśaʔᵃḵˌem מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and רִֽיבְכֶֽם׃ rˈîvᵊḵˈem רִיב law-case 1:12. non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences. 1:12. Alone, I do not have the strength to endure your arbitrations and judgments and disputes. 1:12. How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Արդ՝ տո՛ւք ՚ի ձէնջ ձեզ արս իմաստունս, եւ խորհրդականս, եւ հանճարեղս ՚ի վերայ ցեղից ձերոց. եւ կացուցի՛ց ՚ի վերայ ձեր իշխանս ձեզ։ 13 Արդ, ձեր ցեղերի միջից առանձնացրէ՛ք իմաստուն, խոհեմ ու շրջահայեաց մարդկանց, որպէսզի նրանց ձեզ վրայ իշխաններ կարգեմ: 13 Դուք ձեր ցեղերէն իմաստուն ու հանճարեղ եւ անուանի մարդիկ տուէք ու ես զանոնք ձեր վրայ իշխան կարգեմ’։
Արդ տուք ի ձէնջ արս իմաստունս եւ խորհրդականս եւ [10]հանճարեղս ի վերայ`` ցեղից ձերոց, եւ կացուցից ի վերայ ձեր իշխանս ձեզ:
1:13: Արդ՝ տո՛ւք ՚ի ձէնջ ձեզ արս իմաստունս, եւ խորհրդականս, եւ հանճարեղս ՚ի վերայ ցեղից ձերոց. եւ կացուցի՛ց ՚ի վերայ ձեր իշխանս ձեզ։ 13 Արդ, ձեր ցեղերի միջից առանձնացրէ՛ք իմաստուն, խոհեմ ու շրջահայեաց մարդկանց, որպէսզի նրանց ձեզ վրայ իշխաններ կարգեմ: 13 Դուք ձեր ցեղերէն իմաստուն ու հանճարեղ եւ անուանի մարդիկ տուէք ու ես զանոնք ձեր վրայ իշխան կարգեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. 1:13 δότε διδωμι give; deposit ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄνδρας ανηρ man; husband σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert καὶ και and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent εἰς εις into; for τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταστήσω καθιστημι establish; appoint ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider ὑμῶν υμων your 1:13 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לָ֠כֶם lāḵˌem לְ to אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man חֲכָמִ֧ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וּ û וְ and נְבֹנִ֛ים nᵊvōnˈîm בין understand וִ wi וְ and ידֻעִ֖ים yḏuʕˌîm ידע know לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and אֲשִׂימֵ֖ם ʔᵃśîmˌēm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁיכֶֽם׃ rāšêḵˈem רֹאשׁ head 1:13. date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principesLet me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers. 13. Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. 1:13. Offer, from among you, wise and experienced men, those whose conversation has been proven within your tribes, so that I may appoint them as your rulers.’ 1:13. Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you:
13: изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. 1:13 δότε διδωμι give; deposit ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἄνδρας ανηρ man; husband σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert καὶ και and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent εἰς εις into; for τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταστήσω καθιστημι establish; appoint ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider ὑμῶν υμων your 1:13 הָב֣וּ hāvˈû יהב give לָ֠כֶם lāḵˌem לְ to אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man חֲכָמִ֧ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וּ û וְ and נְבֹנִ֛ים nᵊvōnˈîm בין understand וִ wi וְ and ידֻעִ֖ים yḏuʕˌîm ידע know לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֑ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and אֲשִׂימֵ֖ם ʔᵃśîmˌēm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁיכֶֽם׃ rāšêḵˈem רֹאשׁ head 1:13. date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers. 1:13. Offer, from among you, wise and experienced men, those whose conversation has been proven within your tribes, so that I may appoint them as your rulers.’ 1:13. Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ պատասխանի՛ տուեալ ասացէք ցիս. Բարւո՛ք է բանդ զոր խօսեցար առնել[1627]։ [1627] Ոմանք. Եւ պատասխանի ետուք ինձ եւ ասացէք. Բարիոք է։ 14 Դուք ինձ պատասխան տուեցիք եւ ասացիք, թէ՝ “Լաւ է, եթէ քո ասածը անես”: 14 Իսկ դուք ինծի պատասխան տուիք ու ըսիք. ‘Այդ ըսած խօսքդ ընելը աղէկ է’։
Եւ պատասխանի տուեալ ասացէք ցիս. Բարւոք է բանդ զոր խօսեցար առնել:
1:14: Եւ պատասխանի՛ տուեալ ասացէք ցիս. Բարւո՛ք է բանդ զոր խօսեցար առնել [1627]։ [1627] Ոմանք. Եւ պատասխանի ետուք ինձ եւ ասացէք. Բարիոք է։ 14 Դուք ինձ պատասխան տուեցիք եւ ասացիք, թէ՝ “Լաւ է, եթէ քո ասածը անես”: 14 Իսկ դուք ինծի պատասխան տուիք ու ըսիք. ‘Այդ ըսած խօսքդ ընելը աղէկ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. 1:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθητέ αποκρινομαι respond μοι μοι me καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak ποιῆσαι ποιεω do; make 1:14 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנ֖וּ ttaʕᵃnˌû ענה answer אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תֹּ֣אמְר֔וּ ttˈōmᵊrˈû אמר say טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 1:14. tunc respondistis mihi bona res est quam vis facereThen you answered me: The thing is good which thou meanest to do. 14. And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good to do. 1:14. Then you responded to me: ‘What you intend to do is a good thing.’ 1:14. And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do.
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do:
14: Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. 1:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθητέ αποκρινομαι respond μοι μοι me καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak καλὸν καλος fine; fair τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak ποιῆσαι ποιεω do; make 1:14 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנ֖וּ ttaʕᵃnˌû ענה answer אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תֹּ֣אמְר֔וּ ttˈōmᵊrˈû אמר say טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 1:14. tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do. 1:14. Then you responded to me: ‘What you intend to do is a good thing.’ 1:14. And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ առի՛ ՚ի ձէնջ զցեղապետսն, արս իմաստունս եւ հանճարեղս, եւ խորհրդականս. եւ կացուցի զնոսա ՚ի վերայ ձեր, առաջնո՛րդս, հազարապե՛տս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապե՛տս, եւ տասնապետս, եւ ատենադպիրս դատաւորացն ձերոց։ 15 Այն ժամանակ ես ձեզանից վերցրի ցեղապետներ, իմաստուն, շրջահայեաց ու խոհեմ մարդկանց, նրանց նշանակեցի ձեզ առաջնորդներ՝ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ եւ ձեր դատաւորների գրագիրներ: 15 Ուստի ես ձեր ցեղերուն երեւելիները, իմաստուն ու անուանի մարդիկը առի եւ զանոնք ձեր վրայ իշխան կարգեցի, այսինքն ձեր ցեղերուն մէջ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ, տասնապետներ ու ոստիկաններ։
Եւ առի ի ձէնջ զցեղապետսն, արս իմաստունս եւ հանճարեղս եւ խորհրդականս, եւ կացուցի զնոսա ի վերայ ձեր առաջնորդս. հազարապետս եւ հարիւրապետս եւ յիսնապետս եւ տասնապետս եւ ատենադպիրս դատաւորացն ձերոց:
1:15: Եւ առի՛ ՚ի ձէնջ զցեղապետսն, արս իմաստունս եւ հանճարեղս, եւ խորհրդականս. եւ կացուցի զնոսա ՚ի վերայ ձեր, առաջնո՛րդս, հազարապե՛տս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապե՛տս, եւ տասնապետս, եւ ատենադպիրս դատաւորացն ձերոց։ 15 Այն ժամանակ ես ձեզանից վերցրի ցեղապետներ, իմաստուն, շրջահայեաց ու խոհեմ մարդկանց, նրանց նշանակեցի ձեզ առաջնորդներ՝ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ եւ ձեր դատաւորների գրագիրներ: 15 Ուստի ես ձեր ցեղերուն երեւելիները, իմաստուն ու անուանի մարդիկը առի եւ զանոնք ձեր վրայ իշխան կարգեցի, այսինքն ձեր ցեղերուն մէջ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ, տասնապետներ ու ոստիկաններ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. 1:15 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἄνδρας ανηρ man; husband σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert καὶ και and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even κατέστησα καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἡγεῖσθαι ηγεομαι lead; consider ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος and; even γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς the κριταῖς κριτης judge ὑμῶν υμων your 1:15 וָ wā וְ and אֶקַּ֞ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֗ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and ידֻעִ֔ים yḏuʕˈîm ידע know וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵאֹ֗ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief עֲשָׂרֹ֔ת ʕᵃśārˈōṯ עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶֽם׃ šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod 1:15. tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singulaAnd I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things. 15. So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. 1:15. And so, I took from your tribes men, wise and noble, and I appointed them as rulers, as tribunes and centurions, and as leaders over fifty and over ten, who would teach you each thing. 1:15. So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes:
15: И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. 1:15 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἄνδρας ανηρ man; husband σοφοὺς σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστήμονας επιστημων expert καὶ και and; even συνετοὺς συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even κατέστησα καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἡγεῖσθαι ηγεομαι lead; consider ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος and; even γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς the κριταῖς κριτης judge ὑμῶν υμων your 1:15 וָ wā וְ and אֶקַּ֞ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֗ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man חֲכָמִים֙ ḥᵃḵāmîm חָכָם wise וִֽ wˈi וְ and ידֻעִ֔ים yḏuʕˈîm ידע know וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] רָאשִׁ֖ים rāšˌîm רֹאשׁ head עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֜ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מֵאֹ֗ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief עֲשָׂרֹ֔ת ʕᵃśārˈōṯ עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶֽם׃ šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod 1:15. tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things. 1:15. And so, I took from your tribes men, wise and noble, and I appointed them as rulers, as tribunes and centurions, and as leaders over fifty and over ten, who would teach you each thing. 1:15. So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Եւ պատուիրեցի դատաւորացն ձերոց ՚ի ժամանակին յա՛յնմիկ՝ եւ ասեմ. Լուարո՛ւք ատենի ՚ի մէջ եղբարց ձերոց. եւ դատեցարո՛ւք արդարութեամբ ՚ի մէջ առն եւ եղբօր իւրոյ. եւ ՚ի մէջ եկին իւրոյ[1628]. [1628] Ոմանք. Լուարո՛ւք ատեան ՚ի մէջ։ 16 Դեռ այն ժամանակ ես պատուիրելով ասացի ձեր դատաւորներին. “Լսեցէ՛ք ձեր եղբայրների միջեւ եղած խնդիրները եւ ամէն մարդու դատը՝ թէ՛ իր եղբօր եւ թէ՛ եկուորի հետ, արդարութեամբ վճռեցէ՛ք: 16 Եւ ձեր դատաւորներուն պատուիրեցի՝ ըսելով. ‘Ձեր եղբայրներուն խնդիրները լսեցէք ու ամէն մարդու դատը՝ թէ՛ իր եղբօրը հետ եւ թէ՛ օտարականի հետ՝ արդարութեամբ դատեցէք։
Եւ պատուիրեցի դատաւորացն ձերոց ի ժամանակին յայնմիկ եւ ասեմ. Լուարուք ատենի ի մէջ եղբարց ձերոց, եւ դատեցարուք արդարութեամբ ի մէջ առն եւ եղբօր իւրոյ, եւ ի մէջ եկին իւրոյ:
1:16: Եւ պատուիրեցի դատաւորացն ձերոց ՚ի ժամանակին յա՛յնմիկ՝ եւ ասեմ. Լուարո՛ւք ատենի ՚ի մէջ եղբարց ձերոց. եւ դատեցարո՛ւք արդարութեամբ ՚ի մէջ առն եւ եղբօր իւրոյ. եւ ՚ի մէջ եկին իւրոյ [1628]. [1628] Ոմանք. Լուարո՛ւք ատեան ՚ի մէջ։ 16 Դեռ այն ժամանակ ես պատուիրելով ասացի ձեր դատաւորներին. “Լսեցէ՛ք ձեր եղբայրների միջեւ եղած խնդիրները եւ ամէն մարդու դատը՝ թէ՛ իր եղբօր եւ թէ՛ եկուորի հետ, արդարութեամբ վճռեցէ՛ք: 16 Եւ ձեր դատաւորներուն պատուիրեցի՝ ըսելով. ‘Ձեր եղբայրներուն խնդիրները լսեցէք ու ամէն մարդու դատը՝ թէ՛ իր եղբօրը հետ եւ թէ՛ օտարականի հետ՝ արդարութեամբ դատեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; 1:16 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the κριταῖς κριτης judge ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare διακούετε διακουω give a hearing ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κρίνατε κρινω judge; decide δικαίως δικαιως justly ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀδελφοῦ αδελφος brother καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προσηλύτου προσηλυτος proselyte αὐτοῦ αυτος he; him 1:16 וָ wā וְ and אֲצַוֶּה֙ ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם šˈōfᵊṭêḵˈem שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear בֵּין־ bên- בַּיִן interval אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וּ û וְ and שְׁפַטְתֶּ֣ם šᵊfaṭtˈem שׁפט judge צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval גֵּרֹֽו׃ gērˈô גֵּר sojourner 1:16. praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinusAnd I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. 16. And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. 1:16. And I instructed them, saying: ‘Listen to them, and judge what is just, whether he is one of your citizens or a sojourner. 1:16. And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.
And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him:
16: И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; 1:16 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the κριταῖς κριτης judge ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare διακούετε διακουω give a hearing ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κρίνατε κρινω judge; decide δικαίως δικαιως justly ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀδελφοῦ αδελφος brother καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle προσηλύτου προσηλυτος proselyte αὐτοῦ αυτος he; him 1:16 וָ wā וְ and אֲצַוֶּה֙ ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם šˈōfᵊṭêḵˈem שׁפט judge בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear בֵּין־ bên- בַּיִן interval אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וּ û וְ and שְׁפַטְתֶּ֣ם šᵊfaṭtˈem שׁפט judge צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵין־ vên- בַּיִן interval אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval גֵּרֹֽו׃ gērˈô גֵּר sojourner 1:16. praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. 1:16. And I instructed them, saying: ‘Listen to them, and judge what is just, whether he is one of your citizens or a sojourner. 1:16. And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: եւ մի՛ առնուցուս ակն ՚ի դատաստանի, ըստ փոքուն եւ ըստ մեծին դատիցիս. եւ մի՛ խորշիցիս յերեսաց մարդոյ. զի դատաստանն Աստուծոյ է. եւ բա՛ն ինչ որ ծանրագոյն քան զձեզ իցէ, հասուսջի՛ք առ իս՝ եւ լուայց[1629]։ [1629] Ոմանք. Եւ ըստ մեծին դատեսցիս։ 17 Դատաստան անելիս կողմնակալութիւն չանէք: Հաւասարապէս կը դատէք փոքրին ու մեծին: Ոչ մէկի հանդէպ աչառութիւն մի՛ արէք, որովհետեւ դատաստանը Աստծունն է: Ձեր ուժից վեր գործը կը յանձնէք ինձ, որ ես լսեմ”: 17 Դատաստանի մէջ աչառութիւն մի՛ ընէք, պզտիկին մեծի պէս ըրէք, ոեւէ մարդու երեսէ մի՛ քաշուիք. քանզի դատաստանը Աստուծոյ է ու ձեզի դժուար երեւցած դատը ինծի ներկայացուցէք, որպէս զի զանիկա մտիկ ընեմ’»։
եւ մի՛ առնուցուս ակն ի դատաստանի, [11]ըստ փոքուն եւ ըստ մեծին դատիցիս``. եւ մի՛ խորշիցիս յերեսաց մարդոյ, զի դատաստանն Աստուծոյ է. եւ բան ինչ որ ծանրագոյն քան զձեզ իցէ, հասուսջիք առ իս եւ լուայց:
1:17: եւ մի՛ առնուցուս ակն ՚ի դատաստանի, ըստ փոքուն եւ ըստ մեծին դատիցիս. եւ մի՛ խորշիցիս յերեսաց մարդոյ. զի դատաստանն Աստուծոյ է. եւ բա՛ն ինչ որ ծանրագոյն քան զձեզ իցէ, հասուսջի՛ք առ իս՝ եւ լուայց [1629]։ [1629] Ոմանք. Եւ ըստ մեծին դատեսցիս։ 17 Դատաստան անելիս կողմնակալութիւն չանէք: Հաւասարապէս կը դատէք փոքրին ու մեծին: Ոչ մէկի հանդէպ աչառութիւն մի՛ արէք, որովհետեւ դատաստանը Աստծունն է: Ձեր ուժից վեր գործը կը յանձնէք ինձ, որ ես լսեմ”: 17 Դատաստանի մէջ աչառութիւն մի՛ ընէք, պզտիկին մեծի պէս ըրէք, ոեւէ մարդու երեսէ մի՛ քաշուիք. քանզի դատաստանը Աստուծոյ է ու ձեզի դժուար երեւցած դատը ինծի ներկայացուցէք, որպէս զի զանիկա մտիկ ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд--дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. 1:17 οὐκ ου not ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment κατὰ κατα down; by τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud κρινεῖς κρινω judge; decide οὐ ου not μὴ μη not ὑποστείλῃ υποστελλω aloof; draw back πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σκληρὸν σκληρος hard; harsh ᾖ ειμι be ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ἀνοίσετε αναφερω bring up; carry up αὐτὸ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἀκούσομαι ακουω hear αὐτό αυτος he; him 1:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַכִּ֨ירוּ ṯakkˌîrû נכר recognise פָנִ֜ים fānˈîm פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as † הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small כַּ ka כְּ as † הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great תִּשְׁמָע֔וּן tišmāʕˈûn שׁמע hear לֹ֤א lˈō לֹא not תָג֨וּרוּ֙ ṯāḡˈûrû גור be afraid מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִקְשֶׁ֣ה yiqšˈeh קשׁה be hard מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from תַּקְרִב֥וּן taqrivˌûn קרב approach אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וּ û וְ and שְׁמַעְתִּֽיו׃ šᵊmaʕtˈiʸw שׁמע hear 1:17. nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiamThere shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it. 17. Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it. 1:17. There shall be no favoritism to any persons. So you shall listen to the little as well as to the great. And you shall not accept anyone’s reputation, for this is the judgment of God. But if anything seems difficult to you, then refer it to me, and I will hear it.’ 1:17. Ye shall not respect persons in judgment; [but] ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment [is] God’s: and the cause that is too hard for you, bring [it] unto me, and I will hear it.
Ye shall not respect persons in judgment; [but] ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment [is] God' s: and the cause that is too hard for you, bring [it] unto me, and I will hear it:
17: не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд--дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. 1:17 οὐκ ου not ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment κατὰ κατα down; by τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud κρινεῖς κρινω judge; decide οὐ ου not μὴ μη not ὑποστείλῃ υποστελλω aloof; draw back πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σκληρὸν σκληρος hard; harsh ᾖ ειμι be ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ἀνοίσετε αναφερω bring up; carry up αὐτὸ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἀκούσομαι ακουω hear αὐτό αυτος he; him 1:17 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַכִּ֨ירוּ ṯakkˌîrû נכר recognise פָנִ֜ים fānˈîm פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as † הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small כַּ ka כְּ as † הַ the גָּדֹל֙ ggāḏˌōl גָּדֹול great תִּשְׁמָע֔וּן tišmāʕˈûn שׁמע hear לֹ֤א lˈō לֹא not תָג֨וּרוּ֙ ṯāḡˈûrû גור be afraid מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִקְשֶׁ֣ה yiqšˈeh קשׁה be hard מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from תַּקְרִב֥וּן taqrivˌûn קרב approach אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וּ û וְ and שְׁמַעְתִּֽיו׃ šᵊmaʕtˈiʸw שׁמע hear 1:17. nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it. 1:17. There shall be no favoritism to any persons. So you shall listen to the little as well as to the great. And you shall not accept anyone’s reputation, for this is the judgment of God. But if anything seems difficult to you, then refer it to me, and I will hear it.’ 1:17. Ye shall not respect persons in judgment; [but] ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment [is] God’s: and the cause that is too hard for you, bring [it] unto me, and I will hear it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ պատուիրեցի ձեզ ՚ի ժամանակին յայնմիկ զամենայն բանս՝ զոր առնիցէք։ 18 Դեռ այն ժամանակ ես ձեզ պատուիրել եմ այն ամէնը, ինչ պէտք է անէք»: 18 Այն ատեն ձեր բոլոր ընելիքները ձեզի պատուիրեցի։
Եւ պատուիրեցի ձեզ ի ժամանակին յայնմիկ զամենայն բանս զոր առնիցէք:
1:18: Եւ պատուիրեցի ձեզ ՚ի ժամանակին յայնմիկ զամենայն բանս՝ զոր առնիցէք։ 18 Դեռ այն ժամանակ ես ձեզ պատուիրել եմ այն ամէնը, ինչ պէտք է անէք»: 18 Այն ատեն ձեր բոլոր ընելիքները ձեզի պատուիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. 1:18 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make 1:18 וָ wā וְ and אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ taʕᵃśˈûn עשׂה make 1:18. praecepique omnia quae facere deberetisAnd I commanded you all things that you were to do. 18. And I commanded you at that time all the things which ye should do. 1:18. And I instructed you in all that you were obliged to do. 1:18. And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do:
18: И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. 1:18 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make 1:18 וָ wā וְ and אֲצַוֶּ֥ה ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ taʕᵃśˈûn עשׂה make 1:18. praecepique omnia quae facere deberetis And I commanded you all things that you were to do. 1:18. And I instructed you in all that you were obliged to do. 1:18. And I commanded you at that time all the things which ye should do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ չուեալ ՚ի Քորեբայ շրջեցաք ընդ ամենայն անապատն ընդ մե՛ծ եւ ընդ ահագին, զոր դո՛ւք իսկ տեսէք, զճանապարհ լերինն Ամովրհացւոց. որպէս պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ, եւ եկաք մինչեւ ցԿադէսբառնեայ։ 19 «Քորեբից չուելով ու ամորհացիների լեռնային ճանապարհով, ինչպէս մեր Տէր Աստուածը պատուիրել էր մեզ, անցանք ձեր տեսած մեծ, անծայրածիր անապատը եւ եկանք մինչեւ Կադէսբառնեայ: 19 Ետքը Քորեբէն չուեցինք ու ինչպէս մեր Տէր Աստուածը մեզի պատուիրեր էր, Ամօրհացիներուն լերանը ճամբով՝ այն ձեր տեսած բոլոր մեծ ու ահագին անապատէն անցանք ու մինչեւ Կադէս–Բառնեայ եկանք։
Եւ չուեալ ի Քորեբայ շրջեցաք ընդ ամենայն անապատն ընդ մեծ եւ ընդ ահագին, զոր դուք իսկ տեսէք, զճանապարհ լերինն Ամովրհացւոց, որպէս պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ, եւ եկաք մինչեւ ցԿադեսբառնեայ:
1:19: Եւ չուեալ ՚ի Քորեբայ շրջեցաք ընդ ամենայն անապատն ընդ մե՛ծ եւ ընդ ահագին, զոր դո՛ւք իսկ տեսէք, զճանապարհ լերինն Ամովրհացւոց. որպէս պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ, եւ եկաք մինչեւ ցԿադէսբառնեայ։ 19 «Քորեբից չուելով ու ամորհացիների լեռնային ճանապարհով, ինչպէս մեր Տէր Աստուածը պատուիրել էր մեզ, անցանք ձեր տեսած մեծ, անծայրածիր անապատը եւ եկանք մինչեւ Կադէսբառնեայ: 19 Ետքը Քորեբէն չուեցինք ու ինչպէս մեր Տէր Աստուածը մեզի պատուիրեր էր, Ամօրհացիներուն լերանը ճամբով՝ այն ձեր տեսած բոլոր մեծ ու ահագին անապատէն անցանք ու մինչեւ Կադէս–Բառնեայ եկանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. 1:19 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Χωρηβ χωρηβ travel; go πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the φοβερὰν φοβερος fearful; fearsome ἐκείνην εκεινος that ἣν ος who; what εἴδετε οραω view; see ὁδὸν οδος way; journey ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἤλθομεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Καδης καδης Barnē; Varni 1:19 וַ wa וְ and נִּסַּ֣ע nnissˈaʕ נסע pull out מֵ mē מִן from חֹרֵ֗ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb וַ wa וְ and נֵּ֡לֶךְ nnˈēleḵ הלך walk אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the גָּדֹול֩ ggāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֨א nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way הַ֣ר hˈar הַר mountain הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֑נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וַ wa וְ and נָּבֹ֕א nnāvˈō בוא come עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ qāḏˌēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea 1:19. profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in CadesbarneAnd departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, 19. And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 1:19. Then, setting out from Horeb, we crossed through a terrible and great wasteland, which you saw along the way of the mountain of the Amorite, just as the Lord our God had instructed us. And when we had arrived at Kadesh-barnea, 1:19. And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh- barnea:
19: И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. 1:19 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Χωρηβ χωρηβ travel; go πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the φοβερὰν φοβερος fearful; fearsome ἐκείνην εκεινος that ἣν ος who; what εἴδετε οραω view; see ὁδὸν οδος way; journey ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἤλθομεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Καδης καδης Barnē; Varni 1:19 וַ wa וְ and נִּסַּ֣ע nnissˈaʕ נסע pull out מֵ mē מִן from חֹרֵ֗ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb וַ wa וְ and נֵּ֡לֶךְ nnˈēleḵ הלך walk אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert הַ ha הַ the גָּדֹול֩ ggāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֨א nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way הַ֣ר hˈar הַר mountain הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֹתָ֑נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וַ wa וְ and נָּבֹ֕א nnāvˈō בוא come עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ qāḏˌēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea 1:19. profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, 1:19. Then, setting out from Horeb, we crossed through a terrible and great wasteland, which you saw along the way of the mountain of the Amorite, just as the Lord our God had instructed us. And when we had arrived at Kadesh-barnea, 1:19. And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ ասացի ցձեզ. Եկայք մինչեւ ցլեառն Ամովրհացւոց՝ զոր Տէր Աստուած մեր տացէ՛ ձեզ[1630]. [1630] Ոմանք. Տէր Աստուած մեր տացէ մեզ։ 20 Ես ձեզ ասացի. “Եկաք մինչեւ ամորհացիների լեռը, որ մեր Տէր Աստուածը տալիս է ձեզ: 20 Ձեզի ըսի. ‘Դուք Ամօրհացիներուն լեռը եկաք, որ մեր Տէր Աստուածը մեզի պիտի տայ։
Եւ ասացի ցձեզ. Եկայք մինչեւ ցլեառնն Ամովրհացւոց զոր Տէր Աստուած մեր տացէ [12]ձեզ:
1:20: Եւ ասացի ցձեզ. Եկայք մինչեւ ցլեառն Ամովրհացւոց՝ զոր Տէր Աստուած մեր տացէ՛ ձեզ [1630]. [1630] Ոմանք. Տէր Աստուած մեր տացէ մեզ։ 20 Ես ձեզ ասացի. “Եկաք մինչեւ ամորհացիների լեռը, որ մեր Տէր Աստուածը տալիս է ձեզ: 20 Ձեզի ըսի. ‘Դուք Ամօրհացիներուն լեռը եկաք, որ մեր Տէր Աստուածը մեզի պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам; 1:20 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἤλθατε ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 1:20 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵכֶ֑ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to בָּאתֶם֙ bāṯˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֣ר hˈar הַר mountain הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 1:20. dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobisI said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. 20. And I said unto you, Ye are come unto the hill country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 1:20. I said to you: ‘You have arrived at the mountain of the Amorite, which the Lord our God will give to us. 1:20. And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us:
20: И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам; 1:20 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἤλθατε ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 1:20 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵכֶ֑ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to בָּאתֶם֙ bāṯˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֣ר hˈar הַר mountain הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 1:20. dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. 1:20. I said to you: ‘You have arrived at the mountain of the Amorite, which the Lord our God will give to us. 1:20. And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: տեսէ՛ք՝ զի Տէր Աստուած մեր մատնեա՛ց առաջի երեսաց ձերոց զերկիրն. ելէ՛ք եւ ժառանգեցէ՛ք՝ որպէս ասաց Տէր Աստուած հարցն մերոց ձեզ. մի՛ երկնչիցիք՝ եւ մի՛ զանգիտիցէք։ 21 Տեսաք, որ ահա մեր Տէր Աստուածը երկիրը ձեր աչքի առջեւ բաժանել է մեր միջեւ: Ելէ՛ք եւ ժառանգեցէ՛ք երկիրն այնպէս, ինչպէս մեր հայրերի Տէր Աստուածն է ասել ձեզ: Մի՛ վախեցէք եւ մի՛ սարսափէք”: 21 Նայէ՛, քու Տէր Աստուածդ երկիրը քեզի տուաւ. ուրեմն ելի՛ր, ժառանգէ՛ զանիկա, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի ըսաւ. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր’։
[13]Տեսէք զի Տէր Աստուած [14]մեր մատնեաց առաջի երեսաց [15]ձերոց զերկիրն. [16]ելէք, ժառանգեցէք`` որպէս ասաց Տէր Աստուած հարցն [17]մերոց ձեզ``. մի՛ [18]երկնչիցիք եւ մի՛ զանգիտիցէք:
1:21: տեսէ՛ք՝ զի Տէր Աստուած մեր մատնեա՛ց առաջի երեսաց ձերոց զերկիրն. ելէ՛ք եւ ժառանգեցէ՛ք՝ որպէս ասաց Տէր Աստուած հարցն մերոց ձեզ. մի՛ երկնչիցիք՝ եւ մի՛ զանգիտիցէք։ 21 Տեսաք, որ ահա մեր Տէր Աստուածը երկիրը ձեր աչքի առջեւ բաժանել է մեր միջեւ: Ելէ՛ք եւ ժառանգեցէ՛ք երկիրն այնպէս, ինչպէս մեր հայրերի Տէր Աստուածն է ասել ձեզ: Մի՛ վախեցէք եւ մի՛ սարսափէք”: 21 Նայէ՛, քու Տէր Աստուածդ երկիրը քեզի տուաւ. ուրեմն ելի՛ր, ժառանգէ՛ զանիկա, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի ըսաւ. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся. 1:21 ἴδετε οραω view; see παραδέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσητε δειλιαω intimidated 1:21 רְ֠אֵה rᵊʔˌē ראה see נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend רֵ֗שׁ rˈēš ירשׁ trample down כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽת׃ tēḥˈāṯ חתת be terrified 1:21. vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveasSee the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. 21. Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. 1:21. Gaze upon the land that the Lord your God gives to you. Ascend and possess it, just as the Lord our God has spoken to your fathers. Do not be afraid, and do not become terrified by anything.’ 1:21. Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged:
21: вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся. 1:21 ἴδετε οραω view; see παραδέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend κληρονομήσατε κληρονομεω inherit; heir ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor δειλιάσητε δειλιαω intimidated 1:21 רְ֠אֵה rᵊʔˌē ראה see נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend רֵ֗שׁ rˈēš ירשׁ trample down כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽת׃ tēḥˈāṯ חתת be terrified 1:21. vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. 1:21. Gaze upon the land that the Lord your God gives to you. Ascend and possess it, just as the Lord our God has spoken to your fathers. Do not be afraid, and do not become terrified by anything.’ 1:21. Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ մատեա՛յք առ իս ամենեքեան՝ եւ ասացէք. Առաքեսցուք յառաջագոյն քան զմեզ ա՛րս, եւ դիտեսցեն մեզ զերկիրն. եւ պատմեսցեն մեզ զհանգամանս ճանապարհին ընդ որ ելանիցեմք անդր, եւ զքաղաքացն յորս մտանիցեմք։ 22 Բոլորդ, սակայն, մօտենալով ինձ՝ ասացիք. “Մեզանից առաջ մարդիկ ուղարկենք, թող հետախուզեն երկիրը, մեզ թող յայտնեն մեր գնալիք ճանապարհի եւ այն քաղաքների վիճակը, ուր մտնելու ենք”: 22 Դուք ամէնքդ իմ քովս եկաք ու ինծի ըսիք. ‘Մեզմէ առաջ մարդիկ ղրկենք, որպէս զի երկիրը լրտեսեն ու գան պատմեն թէ ի՞նչ ճամբով պէտք է ելլենք ու ո՞ր քաղաքները պիտի մտնենք’։
Եւ մատեայք առ իս ամենեքեան եւ ասացէք. Առաքեսցուք յառաջագոյն քան զմեզ արս, եւ դիտեսցեն մեզ զերկիրն, եւ պատմեսցեն մեզ զհանգամանս ճանապարհին ընդ որ ելանիցեմք անդր, եւ զքաղաքացն յորս մտանիցեմք:
1:22: Եւ մատեա՛յք առ իս ամենեքեան՝ եւ ասացէք. Առաքեսցուք յառաջագոյն քան զմեզ ա՛րս, եւ դիտեսցեն մեզ զերկիրն. եւ պատմեսցեն մեզ զհանգամանս ճանապարհին ընդ որ ելանիցեմք անդր, եւ զքաղաքացն յորս մտանիցեմք։ 22 Բոլորդ, սակայն, մօտենալով ինձ՝ ասացիք. “Մեզանից առաջ մարդիկ ուղարկենք, թող հետախուզեն երկիրը, մեզ թող յայտնեն մեր գնալիք ճանապարհի եւ այն քաղաքների վիճակը, ուր մտնելու ենք”: 22 Դուք ամէնքդ իմ քովս եկաք ու ինծի ըսիք. ‘Մեզմէ առաջ մարդիկ ղրկենք, որպէս զի երկիրը լրտեսեն ու գան պատմեն թէ ի՞նչ ճամբով պէտք է ելլենք ու ո՞ր քաղաքները պիտի մտնենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. 1:22 καὶ και and; even προσήλθατέ προσερχομαι approach; go ahead μοι μοι me πάντες πας all; every καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἀποστείλωμεν αποστελλω send off / away ἄνδρας ανηρ man; husband προτέρους προτερος earlier ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφοδευσάτωσαν εφοδευω us τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ἀπόκρισιν αποκρισις response τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey δι᾿ δια through; because of ἧς ος who; what ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city εἰς εις into; for ἃς ος who; what εἰσπορευσόμεθα εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for αὐτάς αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּן ttiqrᵊvˈûn קרב approach אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to כֻּלְּכֶם֒ kullᵊḵˌem כֹּל whole וַ wa וְ and תֹּאמְר֗וּ ttōmᵊrˈû אמר say נִשְׁלְחָ֤ה nišlᵊḥˈā שׁלח send אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יַחְפְּרוּ־ yaḥpᵊrû- חפר dig לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשִׁ֤בוּ yāšˈivû שׁוב return אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲלֶה־ naʕᵃleh- עלה ascend בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֖א nāvˌō בוא come אֲלֵיהֶֽן׃ ʔᵃlêhˈen אֶל to 1:22. et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitatesAnd you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. 22. And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. 1:22. And you all approached me and said: ‘Let us send men who may consider the land, and who may report as to the way by which we ought to ascend, and as to which cities we ought to travel.’ 1:22. And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come:
22: Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. 1:22 καὶ και and; even προσήλθατέ προσερχομαι approach; go ahead μοι μοι me πάντες πας all; every καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἀποστείλωμεν αποστελλω send off / away ἄνδρας ανηρ man; husband προτέρους προτερος earlier ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφοδευσάτωσαν εφοδευω us τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ἀπόκρισιν αποκρισις response τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey δι᾿ δια through; because of ἧς ος who; what ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city εἰς εις into; for ἃς ος who; what εἰσπορευσόμεθα εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for αὐτάς αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and תִּקְרְב֣וּן ttiqrᵊvˈûn קרב approach אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to כֻּלְּכֶם֒ kullᵊḵˌem כֹּל whole וַ wa וְ and תֹּאמְר֗וּ ttōmᵊrˈû אמר say נִשְׁלְחָ֤ה nišlᵊḥˈā שׁלח send אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יַחְפְּרוּ־ yaḥpᵊrû- חפר dig לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשִׁ֤בוּ yāšˈivû שׁוב return אֹתָ֨נוּ֙ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲלֶה־ naʕᵃleh- עלה ascend בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֖א nāvˌō בוא come אֲלֵיהֶֽן׃ ʔᵃlêhˈen אֶל to 1:22. et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. 1:22. And you all approached me and said: ‘Let us send men who may consider the land, and who may report as to the way by which we ought to ascend, and as to which cities we ought to travel.’ 1:22. And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի իմ բանն. եւ առի ՚ի ձէնջ երկոտասա՛ն այր, այր մի ըստ ցեղի[1631]։ [1631] Ոմանք. Առաջի իմ բանքն։ 23 Ինձ ընդունելի թուացին այդ խօսքերը: Ես ձեզանից վերցրի տասներկու մարդ՝ ամէն մի ցեղից մէկ տղամարդ: 23 Այս խօսքը ինծի հաճելի թուելով, ձեզմէ տասներկու մարդ առի, ամէն մէկ ցեղէն մէկ մարդ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի իմ բանն. եւ առի ի ձէնջ երկոտասան այր, այր մի ըստ ցեղի:
1:23: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի իմ բանն. եւ առի ՚ի ձէնջ երկոտասա՛ն այր, այր մի ըստ ցեղի [1631]։ [1631] Ոմանք. Առաջի իմ բանքն։ 23 Ինձ ընդունելի թուացին այդ խօսքերը: Ես ձեզանից վերցրի տասներկու մարդ՝ ամէն մի ցեղից մէկ տղամարդ: 23 Այս խօսքը ինծի հաճելի թուելով, ձեզմէ տասներկու մարդ առի, ամէն մէկ ցեղէն մէկ մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена. 1:23 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλήν φυλη tribe 1:23 וַ wa וְ and יִּיטַ֥ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye הַ ha הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word וָ wā וְ and אֶקַּ֤ח ʔeqqˈaḥ לקח take מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 1:23. cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suisAnd because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe: 23. And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe: 1:23. And since the word was pleasing to me, I sent from among you twelve men, one from each tribe. 1:23. And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
23: Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена. 1:23 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλήν φυλη tribe 1:23 וַ wa וְ and יִּיטַ֥ב yyîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye הַ ha הַ the דָּבָ֑ר ddāvˈār דָּבָר word וָ wā וְ and אֶקַּ֤ח ʔeqqˈaḥ לקח take מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 1:23. cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe: 1:23. And since the word was pleasing to me, I sent from among you twelve men, one from each tribe. 1:23. And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ գնացին ելին ՚ի լեառնն, եւ հասին մինչեւ ՚ի Ձո՛րն ողկուզի, եւ լրտեսեցի՛ն զնա. 24 Նրանք գնացին դէպի լեռը, հասան մինչեւ Ողկոյզի ձորն ու հետախուզեցին այն: 24 Անոնք գացին, լեռը ելան ու մինչեւ Եսքողի ձորը հասան։ Այն երկիրը լրտեսեցին։
Եւ գնացին ելին ի լեառնն, եւ հասին մինչեւ ի Ձորն ողկուզի, եւ լրտեսեցին զնա:
1:24: Եւ գնացին ելին ՚ի լեառնն, եւ հասին մինչեւ ՚ի Ձո՛րն ողկուզի, եւ լրտեսեցի՛ն զնա. 24 Նրանք գնացին դէպի լեռը, հասան մինչեւ Ողկոյզի ձորն ու հետախուզեցին այն: 24 Անոնք գացին, լեռը ելան ու մինչեւ Եսքողի ձորը հասան։ Այն երկիրը լրտեսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; 1:24 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Φάραγγος φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster καὶ και and; even κατεσκόπευσαν κατασκοπεω spy on αὐτήν αυτος he; him 1:24 וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֑ל ʔeškˈōl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] וַֽ wˈa וְ and יְרַגְּל֖וּ yᵊraggᵊlˌû רגל slander אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 1:24. qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terraWho, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land, 24. and they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. 1:24. These, when they had set out and had ascended the mountains, arrived as far as the valley of the cluster of grapes. And having considered the land, 1:24. And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out:
24: Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; 1:24 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Φάραγγος φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster καὶ και and; even κατεσκόπευσαν κατασκοπεω spy on αὐτήν αυτος he; him 1:24 וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֑ל ʔeškˈōl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] וַֽ wˈa וְ and יְרַגְּל֖וּ yᵊraggᵊlˌû רגל slander אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 1:24. qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land, 1:24. These, when they had set out and had ascended the mountains, arrived as far as the valley of the cluster of grapes. And having considered the land, 1:24. And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: եւ առին ՚ի ձեռս իւրեանց ՚ի պտղոյ երկրին, եւ իջին առ մեզ՝ եւ բերին մեզ զրո՛յց. ասեն. Բարի՛ է երկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տալոց է մեզ[1632]։ [1632] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած մեր տա՛՛։ 25 Նրանք վերցրին երկրի պտուղներից, վերադարձան մեզ մօտ եւ մեզ տեղեկութիւն բերելով՝ ասացին. “Լաւ է այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է մեզ”: 25 Այն երկրին պտուղէն ձեռքերնին առնելով մեզի բերին ու մեզի պատմեցին՝ ըսելով. ‘Աղէկ է այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը մեզի կու տայ’։
Եւ առին ի ձեռս իւրեանց ի պտղոյ երկրին, եւ իջին առ մեզ եւ բերին մեզ զրոյց. ասեն. Բարի է երկիրն զոր Տէր Աստուած տալոց է մեզ:
1:25: եւ առին ՚ի ձեռս իւրեանց ՚ի պտղոյ երկրին, եւ իջին առ մեզ՝ եւ բերին մեզ զրո՛յց. ասեն. Բարի՛ է երկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տալոց է մեզ [1632]։ [1632] Ոմանք. Զոր Տէր Աստուած մեր տա՛՛։ 25 Նրանք վերցրին երկրի պտուղներից, վերադարձան մեզ մօտ եւ մեզ տեղեկութիւն բերելով՝ ասացին. “Լաւ է այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է մեզ”: 25 Այն երկրին պտուղէն ձեռքերնին առնելով մեզի բերին ու մեզի պատմեցին՝ ըսելով. ‘Աղէկ է այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը մեզի կու տայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. 1:25 καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατήνεγκαν καταφερω bring down / against; bear down πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἀγαθὴ αγαθος good ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 1:25 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּורִ֖דוּ yyôrˌiḏû ירד descend אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וַ wa וְ and יָּשִׁ֨בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹתָ֤נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 1:25. sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobisTaking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us. 25. And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God giveth unto us. 1:25. having taken from its fruits in order to show its fertility, they brought these to us, and they said: ‘The land that the Lord our God will give to us is good.’ 1:25. And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down unto us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us.
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down unto us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us:
25: и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. 1:25 καὶ και and; even ἐλάβοσαν λαμβανω take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατήνεγκαν καταφερω bring down / against; bear down πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἀγαθὴ αγαθος good ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 1:25 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּורִ֖דוּ yyôrˌiḏû ירד descend אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וַ wa וְ and יָּשִׁ֨בוּ yyāšˌivû שׁוב return אֹתָ֤נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say טֹובָ֣ה ṭôvˈā טֹוב good הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 1:25. sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us. 1:25. having taken from its fruits in order to show its fertility, they brought these to us, and they said: ‘The land that the Lord our God will give to us is good.’ 1:25. And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down unto us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ ո՛չ կամեցայք ելանել, եւ հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ մերոյ[1633]. [1633] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 26 Դուք չկամեցաք գնալ, չլսեցիք մեր Տէր Աստծու խօսքը 26 Բայց դուք չուզեցիք ելլել ու ձեր Տէր Աստուծոյն հրամանին դէմ դրիք։
Եւ ոչ կամեցայք ելանել, եւ հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ [19]մերոյ:
1:26: Եւ ո՛չ կամեցայք ելանել, եւ հեստեցէք բանին Տեառն Աստուծոյ մերոյ [1633]. [1633] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ ձերում։ 26 Դուք չկամեցաք գնալ, չլսեցիք մեր Տէր Աստծու խօսքը 26 Բայց դուք չուզեցիք ելլել ու ձեր Տէր Աստուծոյն հրամանին դէմ դրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, 1:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθελήσατε θελω determine; will ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 1:26 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֲבִיתֶ֖ם ʔᵃvîṯˌem אבה want לַ la לְ to עֲלֹ֑ת ʕᵃlˈōṯ עלה ascend וַ wa וְ and תַּמְר֕וּ ttamrˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 1:26. et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostriAnd you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God, 26. Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 1:26. Yet you were not willing to go there. Instead, being incredulous to the word of the Lord our God, 1:26. Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
26: Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, 1:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθελήσατε θελω determine; will ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 1:26 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֲבִיתֶ֖ם ʔᵃvîṯˌem אבה want לַ la לְ to עֲלֹ֑ת ʕᵃlˈōṯ עלה ascend וַ wa וְ and תַּמְר֕וּ ttamrˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 1:26. et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God, 1:26. Yet you were not willing to go there. Instead, being incredulous to the word of the Lord our God, 1:26. Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: եւ տրտնջեցէք ՚ի վրանս ձեր եւ ասացէք. Առ ատելութեան Տեառն եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մատնե՛լ զմեզ ՚ի ձեռս Ամովրհացւոց, սատակել զմեզ. 27 եւ տրտնջալով ձեր վրաններում՝ ասացիք. “Տէրը մեր հանդէպ իր ունեցած ատելութիւնից է, որ մեզ դուրս հանեց եգիպտացիների երկրից, որպէսզի մեզ մատնի ամորհացիների ձեռքը, կոտորի մեզ: Արդ, ո՞ւր ենք գնում: 27 Ձեր վրաններուն մէջ տրտնջելով ըսիք. «Տէրը մեզ ատելուն համար Եգիպտոսի երկրէն մեզ դուրս հանեց, որպէս զի մեզ Ամօրհացիներուն ձեռքը մատնէ ու մեզ կորսնցնէ։
եւ տրտնջեցէք ի վրանս ձեր եւ ասացէք. Առ ատելութեան Տեառն եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց` մատնել զմեզ ի ձեռս Ամովրհացւոց, սատակել զմեզ:
1:27: եւ տրտնջեցէք ՚ի վրանս ձեր եւ ասացէք. Առ ատելութեան Տեառն եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մատնե՛լ զմեզ ՚ի ձեռս Ամովրհացւոց, սատակել զմեզ. 27 եւ տրտնջալով ձեր վրաններում՝ ասացիք. “Տէրը մեր հանդէպ իր ունեցած ատելութիւնից է, որ մեզ դուրս հանեց եգիպտացիների երկրից, որպէսզի մեզ մատնի ամորհացիների ձեռքը, կոտորի մեզ: Արդ, ո՞ւր ենք գնում: 27 Ձեր վրաններուն մէջ տրտնջելով ըսիք. «Տէրը մեզ ատելուն համար Եգիպտոսի երկրէն մեզ դուրս հանեց, որպէս զի մեզ Ամօրհացիներուն ձեռքը մատնէ ու մեզ կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев [и] истребить нас; 1:27 καὶ και and; even διεγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering ἐν εν in ταῖς ο the σκηναῖς σκηνη tent ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak διὰ δια through; because of τὸ ο the μισεῖν μισεω hate κύριον κυριος lord; master ἡμᾶς ημας us ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Αμορραίων αμορραιος utterly ruin ἡμᾶς ημας us 1:27 וַ wa וְ and תֵּרָגְנ֤וּ ttēroḡnˈû רגן grumble בְ vᵊ בְּ in אָהֳלֵיכֶם֙ ʔohᵒlêḵˌem אֹהֶל tent וַ wa וְ and תֹּ֣אמְר֔וּ ttˈōmᵊrˈû אמר say בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאַ֤ת śinʔˈaṯ שִׂנְאָה hatred יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] הֹוצִיאָ֖נוּ hôṣîʔˌānû יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידֵֽנוּ׃ hašmîḏˈēnû שׁמד destroy 1:27. murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleretYou murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us. 27. and ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 1:27. you murmured in your tents, and you said: ‘The Lord hates us, and therefore he has led us away from the land of Egypt, so that he might deliver us into the hand of the Amorite and destroy us. 1:27. And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us:
27: и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев [и] истребить нас; 1:27 καὶ και and; even διεγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering ἐν εν in ταῖς ο the σκηναῖς σκηνη tent ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak διὰ δια through; because of τὸ ο the μισεῖν μισεω hate κύριον κυριος lord; master ἡμᾶς ημας us ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Αμορραίων αμορραιος utterly ruin ἡμᾶς ημας us 1:27 וַ wa וְ and תֵּרָגְנ֤וּ ttēroḡnˈû רגן grumble בְ vᵊ בְּ in אָהֳלֵיכֶם֙ ʔohᵒlêḵˌem אֹהֶל tent וַ wa וְ and תֹּ֣אמְר֔וּ ttˈōmᵊrˈû אמר say בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאַ֤ת śinʔˈaṯ שִׂנְאָה hatred יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] הֹוצִיאָ֖נוּ hôṣîʔˌānû יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִידֵֽנוּ׃ hašmîḏˈēnû שׁמד destroy 1:27. murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us. 1:27. you murmured in your tents, and you said: ‘The Lord hates us, and therefore he has led us away from the land of Egypt, so that he might deliver us into the hand of the Amorite and destroy us. 1:27. And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: արդ՝ յո՞ ելանիցեմք։ Եւ եղբարք ձեր զանգիտեցուցին զսիրտս ձեր՝ եւ ասեն. Ազգ մե՛ծ եւ բազում, եւ զօրագո՛յն քան զմեզ, եւ քաղաքք մեծամեծք եւ պարսպաւորք մինչեւ յերկինս. այլ եւ որդիս սկայից տեսաք մեք անդ[1634]։ [1634] Ոմանք. Եւ արդ յո՞ ելանի՛՛... մինչեւ ցերկինս։ 28 Ձեր եղբայրները վախ գցեցին ձեր սրտերն՝ ասելով. “Այդ երկրի մարդիկ մեզանից մեծ, բազմանդամ ու հզօր են, նրանց քաղաքները մեծ են ու մինչեւ երկինք հասնող պարիսպներ ունեն: Բացի այդ, հսկաների սերունդ տեսանք մենք այնտեղ”: 28 Ո՞ւր պիտի ելլենք. մեր եղբայրները մեր սրտերը թուլցուցին*, որովհետեւ ըսին. ‘Այն ազգը մեզմէ մեծ ու բարձրահասակ է, քաղաքները մեծ ու մինչեւ երկինք պարսպապատ են ու հոն նաեւ Ենակին որդիները տեսանք’։
Արդ յո՞ ելանիցեմք. եւ եղբարք [20]ձեր զանգիտեցուցին զսիրտս [21]ձեր եւ ասեն. Ազգ մեծ եւ բազում եւ զօրագոյն քան զմեզ, եւ քաղաքք մեծամեծք եւ պարսպաւորք մինչեւ յերկինս. այլ եւ [22]որդիս սկայից`` տեսաք մեք անդ:
1:28: արդ՝ յո՞ ելանիցեմք։ Եւ եղբարք ձեր զանգիտեցուցին զսիրտս ձեր՝ եւ ասեն. Ազգ մե՛ծ եւ բազում, եւ զօրագո՛յն քան զմեզ, եւ քաղաքք մեծամեծք եւ պարսպաւորք մինչեւ յերկինս. այլ եւ որդիս սկայից տեսաք մեք անդ [1634]։ [1634] Ոմանք. Եւ արդ յո՞ ելանի՛՛... մինչեւ ցերկինս։ 28 Ձեր եղբայրները վախ գցեցին ձեր սրտերն՝ ասելով. “Այդ երկրի մարդիկ մեզանից մեծ, բազմանդամ ու հզօր են, նրանց քաղաքները մեծ են ու մինչեւ երկինք հասնող պարիսպներ ունեն: Բացի այդ, հսկաների սերունդ տեսանք մենք այնտեղ”: 28 Ո՞ւր պիտի ելլենք. մեր եղբայրները մեր սրտերը թուլցուցին*, որովհետեւ ըսին. ‘Այն ազգը մեզմէ մեծ ու բարձրահասակ է, քաղաքները մեծ ու մինչեւ երկինք պարսպապատ են ու հոն նաեւ Ենակին որդիները տեսանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города [там] большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. 1:28 ποῦ που.1 where? ἡμεῖς ημεις we ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ὑμῶν υμων your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart λέγοντες λεγω tell; declare ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even δυνατώτερον δυνατος possible; able ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πόλεις πολις city μεγάλαι μεγας great; loud καὶ και and; even τετειχισμέναι τειχιζω till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even υἱοὺς υιος son γιγάντων γιγας view; see ἐκεῖ εκει there 1:28 אָנָ֣ה׀ ʔānˈā אָן whither אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹלִ֗ים ʕōlˈîm עלה ascend אַחֵינוּ֩ ʔaḥênˌû אָח brother הֵמַ֨סּוּ hēmˌassû מסס melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֵ֜נוּ lᵊvāvˈēnû לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עַ֣ם ʕˈam עַם people גָּדֹ֤ול gāḏˈôl גָּדֹול great וָ wā וְ and רָם֙ rˌām רום be high מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצוּרֹ֖ת vᵊṣûrˌōṯ בָּצוּר fortified בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָקִ֖ים ʕᵃnāqˌîm עֲנָק neck רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:28. quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibiWhither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there. 28. Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and fenced up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. 1:28. To where should we ascend? The messengers have terrified our heart by saying: “The multitude is very great, and taller than us. And the cities are great, and the walls extend even to the sky. We have seen the sons of the Anakim there.” ’ 1:28. Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there:
28: куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города [там] большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. 1:28 ποῦ που.1 where? ἡμεῖς ημεις we ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ὑμῶν υμων your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart λέγοντες λεγω tell; declare ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even δυνατώτερον δυνατος possible; able ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πόλεις πολις city μεγάλαι μεγας great; loud καὶ και and; even τετειχισμέναι τειχιζω till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even υἱοὺς υιος son γιγάντων γιγας view; see ἐκεῖ εκει there 1:28 אָנָ֣ה׀ ʔānˈā אָן whither אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹלִ֗ים ʕōlˈîm עלה ascend אַחֵינוּ֩ ʔaḥênˌû אָח brother הֵמַ֨סּוּ hēmˌassû מסס melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֵ֜נוּ lᵊvāvˈēnû לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עַ֣ם ʕˈam עַם people גָּדֹ֤ול gāḏˈôl גָּדֹול great וָ wā וְ and רָם֙ rˌām רום be high מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצוּרֹ֖ת vᵊṣûrˌōṯ בָּצוּר fortified בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָקִ֖ים ʕᵃnāqˌîm עֲנָק neck רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:28. quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there. 1:28. To where should we ascend? The messengers have terrified our heart by saying: “The multitude is very great, and taller than us. And the cities are great, and the walls extend even to the sky. We have seen the sons of the Anakim there.” ’ 1:28. Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: Եւ ասացի ցձեզ. Մի՛ զանգիտիցէք եւ մի՛ զարհուրիք ՚ի նոցանէ[1635]. [1635] Ոմանք. Մի՛ զանգիտէք եւ մի՛ զարհուրիցիք։ 29 Ես ասացի ձեզ. “Մի՛ վախեցէք, մի՛ զարհուրէք նրանցից: 29 Բայց ես ձեզի ըսի. ‘Մի՛ զարհուրիք ու անոնցմէ մի՛ վախնաք.
Եւ ասացի ցձեզ. Մի՛ զանգիտիցէք եւ մի՛ զարհուրիք ի նոցանէ:
1:29: Եւ ասացի ցձեզ. Մի՛ զանգիտիցէք եւ մի՛ զարհուրիք ՚ի նոցանէ [1635]. [1635] Ոմանք. Մի՛ զանգիտէք եւ մի՛ զարհուրիցիք։ 29 Ես ասացի ձեզ. “Մի՛ վախեցէք, մի՛ զարհուրէք նրանցից: 29 Բայց ես ձեզի ըսի. ‘Մի՛ զարհուրիք ու անոնցմէ մի՛ վախնաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; 1:29 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μὴ μη not πτήξητε πτησσω while not; nor φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 1:29 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵכֶ֑ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to לֹא־ lō- לֹא not תַֽעַרְצ֥וּן ṯˈaʕarṣˌûn ערץ tremble וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽירְא֖וּן ṯˈîrᵊʔˌûn ירא fear מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 1:29. et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eosAnd I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them: 29. Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 1:29. And I said to you: ‘Do not be apprehensive, nor should you fear them. 1:29. Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them:
29: И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; 1:29 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you μὴ μη not πτήξητε πτησσω while not; nor φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 1:29 וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵכֶ֑ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to לֹא־ lō- לֹא not תַֽעַרְצ֥וּן ṯˈaʕarṣˌûn ערץ tremble וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽירְא֖וּן ṯˈîrᵊʔˌûn ירא fear מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 1:29. et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them: 1:29. And I said to you: ‘Do not be apprehensive, nor should you fear them. 1:29. Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Տէր Աստուած մեր որ երթայ առաջի երեսաց ձերոց, նա՛ տայ պատերազմ ընդ նոսա փոխանակ ձեր. ըստ ամենայնի զոր արա՛ր ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց առաջի աչաց ձերոց[1636]. [1636] Ոմանք. Առաջի աչաց մերոց։ 30 Մեր Տէր Աստուածը, որ գնում է ձեր առջեւից, ձեր փոխարէն կը պատերազմի նրանց դէմ, ինչպէս ձեր աչքի առջեւ ձեզ համար դա արեց Եգիպտացիների երկրում 30 Ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեր առջեւէն կ’երթայ, անիկա ձեզի համար պիտի պատերազմի, ինչպէս Եգիպտոսի մէջ ձեր աչքերուն առջեւ ըրաւ։
Տէր Աստուած [23]մեր որ երթայ առաջի երեսաց ձերոց, նա տայ պատերազմ ընդ նոսա փոխանակ ձեր, ըստ ամենայնի զոր արար ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց առաջի աչաց ձերոց:
1:30: Տէր Աստուած մեր որ երթայ առաջի երեսաց ձերոց, նա՛ տայ պատերազմ ընդ նոսա փոխանակ ձեր. ըստ ամենայնի զոր արա՛ր ձեզ յերկրին Եգիպտացւոց առաջի աչաց ձերոց [1636]. [1636] Ոմանք. Առաջի աչաց մերոց։ 30 Մեր Տէր Աստուածը, որ գնում է ձեր առջեւից, ձեր փոխարէն կը պատերազմի նրանց դէմ, ինչպէս ձեր աչքի առջեւ ձեզ համար դա արեց Եգիպտացիների երկրում 30 Ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեր առջեւէն կ’երթայ, անիկա ձեզի համար պիտի պատերազմի, ինչպէս Եգիպտոսի մէջ ձեր աչքերուն առջեւ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, 1:30 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your αὐτὸς αυτος he; him συνεκπολεμήσει συνεκπολεμεω he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 1:30 יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he יִלָּחֵ֣ם yillāḥˈēm לחם fight לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make אִתְּכֶ֛ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 1:30. Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctisThe Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all. 30. The LORD your God who goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 1:30. The Lord God himself, who is your leader, will fight on your behalf, just as he did in Egypt in the sight of all. 1:30. The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes:
30: Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, 1:30 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your αὐτὸς αυτος he; him συνεκπολεμήσει συνεκπολεμεω he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 1:30 יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he יִלָּחֵ֣ם yillāḥˈēm לחם fight לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make אִתְּכֶ֛ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 1:30. Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all. 1:30. The Lord God himself, who is your leader, will fight on your behalf, just as he did in Egypt in the sight of all. 1:30. The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: եւ յանապատիս յա՛յսմիկ զոր տեսէք. զի սնո՛յց զքեզ Տէր Աստուած քո, որպէս սնուցանիցէ ոք զորդի իւր, ըստ ամենայն ճանապարհին զոր գնայցէք՝ մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս[1637]։ [1637] Բազումք. Ճանապարհին զոր գնացէք։ 31 եւ այս անապատում, ինչպէս որ տեսաք: Որովհետեւ քո Տէր Աստուածը խնամեց քեզ այնպէս, ինչպէս ծնողն է խնամում իր որդուն: Այդ արեց ձեր ամբողջ երթի ընթացքում, մինչեւ որ եկաք հասաք այս վայրը: 31 Անապատին մէջ ալ տեսաք թէ՝ ինչպէս մարդ մը իր զաւակը կը տանի, ձեր Տէր Աստուածն ալ ձեր բոլոր քալած ճամբաներուն մէջ մինչեւ այստեղ ձեզ այնպէս բերաւ’։
Եւ յանապատիս յայսմիկ զոր տեսէք, զի սնոյց զքեզ Տէր Աստուած քո, որպէս սնուցանիցէ ոք զորդի իւր, ըստ ամենայն ճանապարհին զոր գնացէք մինչեւ եկիք ի տեղիս յայս:
1:31: եւ յանապատիս յա՛յսմիկ զոր տեսէք. զի սնո՛յց զքեզ Տէր Աստուած քո, որպէս սնուցանիցէ ոք զորդի իւր, ըստ ամենայն ճանապարհին զոր գնայցէք՝ մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս [1637]։ [1637] Բազումք. Ճանապարհին զոր գնացէք։ 31 եւ այս անապատում, ինչպէս որ տեսաք: Որովհետեւ քո Տէր Աստուածը խնամեց քեզ այնպէս, ինչպէս ծնողն է խնամում իր որդուն: Այդ արեց ձեր ամբողջ երթի ընթացքում, մինչեւ որ եկաք հասաք այս վայրը: 31 Անապատին մէջ ալ տեսաք թէ՝ ինչպէս մարդ մը իր զաւակը կը տանի, ձեր Տէր Աստուածն ալ ձեր բոլոր քալած ճամբաներուն մէջ մինչեւ այստեղ ձեզ այնպէս բերաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место. 1:31 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he ἣν ος who; what εἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ἐτροφοφόρησέν τροφοφορεω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone τροφοφορήσει τροφοφορεω person; human τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 1:31 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נְשָׂאֲךָ֙ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂא־ yiśśā- נשׂא lift אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲכֶ֖ם bōʔᵃḵˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 1:31. et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istumAnd in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. 31. and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. 1:31. And in the wilderness (as you yourselves saw), the Lord your God carried you, like a man who is accustomed to carrying his little son, along all the way that you walked, until you arrived at this place.’ 1:31. And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place:
31: и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место. 1:31 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ταύτῃ ουτος this; he ἣν ος who; what εἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ἐτροφοφόρησέν τροφοφορεω you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone τροφοφορήσει τροφοφορεω person; human τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 1:31 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נְשָׂאֲךָ֙ nᵊśāʔᵃḵˌā נשׂא lift יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂא־ yiśśā- נשׂא lift אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲכֶ֖ם bōʔᵃḵˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 1:31. et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. 1:31. And in the wilderness (as you yourselves saw), the Lord your God carried you, like a man who is accustomed to carrying his little son, along all the way that you walked, until you arrived at this place.’ 1:31. And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:321:32: Եւ ՚ի բանիս յայսմիկ ո՛չ հաւատացէք Տեառն Աստուծոյ մերոյ[1638], [1638] ՚Ի լուս՛՛. Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, համաձայն բազմաց. յորս եւ ոմանք՝ ձերում։ 32 Այս խօսքից յետոյ էլ չհաւատացիք, 32 Ասով ալ ձեր Տէր Աստուծոյն չհաւատացիք։
Եւ ի բանիս յայսմիկ ոչ հաւատացէք Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
1:32: Եւ ՚ի բանիս յայսմիկ ո՛չ հաւատացէք Տեառն Աստուծոյ մերոյ [1638], [1638] ՚Ի լուս՛՛. Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, համաձայն բազմաց. յորս եւ ոմանք՝ ձերում։ 32 Այս խօսքից յետոյ էլ չհաւատացիք, 32 Ասով ալ ձեր Տէր Աստուծոյն չհաւատացիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3232: Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, 1:32 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἐνεπιστεύσατε εμπιστευω lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 1:32 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֵֽינְכֶם֙ ʔˈênᵊḵem אַיִן [NEG] מַאֲמִינִ֔ם maʔᵃmînˈim אמן be firm בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 1:32. et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestroAnd yet for all this you did not believe the Lord your God, 32. Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 1:32. And yet, despite all of this, you did not believe the Lord your God, 1:32. Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
Yet in this thing ye did not believe the LORD your God:
32: Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, 1:32 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he οὐκ ου not ἐνεπιστεύσατε εμπιστευω lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 1:32 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֵֽינְכֶם֙ ʔˈênᵊḵem אַיִן [NEG] מַאֲמִינִ֔ם maʔᵃmînˈim אמן be firm בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 1:32. et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro And yet for all this you did not believe the Lord your God, 1:32. And yet, despite all of this, you did not believe the Lord your God, 1:32. Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:331:33: որ երթայ առաջի ձեր ՚ի ճանապարհիդ, ընտրել ձեզ զտեղին. առաջնորդել ձեզ հրո՛վ ՚ի գիշերի, ցուցանել ձեզ ճանապարհ ընդ որ գնայցէք. եւ ամպով ՚ի տուէ[1639]։ [1639] Ոմանք. Եւ ցուցանել ձեզ հրով զճանապարհն ընդ։ 33 որ ձեր Տէր Աստուածը ձեր երթի ժամանակ գնում է ձեր առջեւից, որպէսզի ձեզ համար տեղ ընտրի, որպէսզի ձեր ուղին ցոյց տալու համար գիշերը ձեզ առաջնորդի հրով, իսկ ցերեկը՝ ամպով”»: 33 Թէեւ ճամբուն մէջ ձեր առջեւէն կ’երթար ձեզի իջեւանելու տեղ փնտռելու համար, գիշերը կրակի մէջ երթալու ճամբանիդ ձեզի ցուցնելով ու ցորեկն ալ ամպի մէջ։
որ երթայ առաջի ձեր ի ճանապարհիդ ընտրել ձեզ զտեղին, առաջնորդել ձեզ հրով ի գիշերի, ցուցանել ձեզ ճանապարհ ընդ որ գնայցէք, եւ ամպով ի տուէ:
1:33: որ երթայ առաջի ձեր ՚ի ճանապարհիդ, ընտրել ձեզ զտեղին. առաջնորդել ձեզ հրո՛վ ՚ի գիշերի, ցուցանել ձեզ ճանապարհ ընդ որ գնայցէք. եւ ամպով ՚ի տուէ [1639]։ [1639] Ոմանք. Եւ ցուցանել ձեզ հրով զճանապարհն ընդ։ 33 որ ձեր Տէր Աստուածը ձեր երթի ժամանակ գնում է ձեր առջեւից, որպէսզի ձեզ համար տեղ ընտրի, որպէսզի ձեր ուղին ցոյց տալու համար գիշերը ձեզ առաջնորդի հրով, իսկ ցերեկը՝ ամպով”»: 33 Թէեւ ճամբուն մէջ ձեր առջեւէն կ’երթար ձեզի իջեւանելու տեղ փնտռելու համար, գիշերը կրակի մէջ երթալու ճամբանիդ ձեզի ցուցնելով ու ցորեկն ալ ամպի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3333: Который шел перед вами путем--искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. 1:33 ὃς ος who; what προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρότερος προτερος earlier ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκλέγεσθαι εκλεγω select; choose ὑμῖν υμιν you τόπον τοπος place; locality ὁδηγῶν οδηγεω guide ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πυρὶ πυρ fire νυκτὸς νυξ night δεικνύων δεικνυω show ὑμῖν υμιν you τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καθ᾿ κατα down; by ἣν ος who; what πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day 1:33 הַ ha הַ the הֹלֵ֨ךְ hōlˌēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֜ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to ת֥וּר ṯˌûr תור spy לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לַֽ lˈa לְ to חֲנֹֽתְכֶ֑ם ḥᵃnˈōṯᵊḵˈem חנה encamp בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ׀ ʔˈēš אֵשׁ fire לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לַ la לְ to רְאֹֽתְכֶם֙ rᵊʔˈōṯᵊḵem ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud יֹומָֽם׃ yômˈām יֹומָם by day 1:33. qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubisWho went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud. 33. who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day. 1:33. who went before you on the way, and who marked out the place where you should pitch your tents, showing you the way by fire in the night, and by a pillar of cloud in the day. 1:33. Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in], in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in], in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day:
33: Который шел перед вами путем--искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. 1:33 ὃς ος who; what προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρότερος προτερος earlier ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐκλέγεσθαι εκλεγω select; choose ὑμῖν υμιν you τόπον τοπος place; locality ὁδηγῶν οδηγεω guide ὑμᾶς υμας you ἐν εν in πυρὶ πυρ fire νυκτὸς νυξ night δεικνύων δεικνυω show ὑμῖν υμιν you τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καθ᾿ κατα down; by ἣν ος who; what πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day 1:33 הַ ha הַ the הֹלֵ֨ךְ hōlˌēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֜ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to ת֥וּר ṯˌûr תור spy לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לַֽ lˈa לְ to חֲנֹֽתְכֶ֑ם ḥᵃnˈōṯᵊḵˈem חנה encamp בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ׀ ʔˈēš אֵשׁ fire לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לַ la לְ to רְאֹֽתְכֶם֙ rᵊʔˈōṯᵊḵem ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud יֹומָֽם׃ yômˈām יֹומָם by day 1:33. qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud. 1:33. who went before you on the way, and who marked out the place where you should pitch your tents, showing you the way by fire in the night, and by a pillar of cloud in the day. 1:33. Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in], in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:341:34: Եւ լուաւ Տէր զձայն բանիցն ձերոց. եւ բարկացեալ երդուաւ՝ եւ ասէ[1640]. [1640] Ոսկան. Եւ լուաւ Աստուած զձայն։ Յօրինակին. Եւ բարձացեալ երդուաւ։ 34 «Տէրը լսեց ձեր խօսքերը, բարկացաւ ու երդուեց՝ ասելով. 34 Տէրը ձեր խօսքերուն ձայնը լսելով բարկացաւ ու երդում ընելով՝ ըսաւ.
Եւ լուաւ Տէր զձայն բանիցն ձերոց, եւ բարկացեալ երդուաւ եւ ասէ:
1:34: Եւ լուաւ Տէր զձայն բանիցն ձերոց. եւ բարկացեալ երդուաւ՝ եւ ասէ [1640]. [1640] Ոսկան. Եւ լուաւ Աստուած զձայն։ Յօրինակին. Եւ բարձացեալ երդուաւ։ 34 «Տէրը լսեց ձեր խօսքերը, բարկացաւ ու երդուեց՝ ասելով. 34 Տէրը ձեր խօսքերուն ձայնը լսելով բարկացաւ ու երդում ընելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3434: И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: 1:34 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log ὑμῶν υμων your καὶ και and; even παροξυνθεὶς παροξυνω goad; irritate ὤμοσεν ομνυω swear λέγων λεγω tell; declare 1:34 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דִּבְרֵיכֶ֑ם divrêḵˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּקְצֹ֖ף yyiqṣˌōf קצף be angry וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:34. cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et aitAnd when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said: 34. And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 1:34. And when the Lord had heard the voice of your words, becoming angry, he swore and said: 1:34. And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying:
34: И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: 1:34 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log ὑμῶν υμων your καὶ και and; even παροξυνθεὶς παροξυνω goad; irritate ὤμοσεν ομνυω swear λέγων λεγω tell; declare 1:34 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דִּבְרֵיכֶ֑ם divrêḵˈem דָּבָר word וַ wa וְ and יִּקְצֹ֖ף yyiqṣˌōf קצף be angry וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:34. cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said: 1:34. And when the Lord had heard the voice of your words, becoming angry, he swore and said: 1:34. And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:351:35: Թէ՛ տեսանիցէ ոք յարանցդ յայտցանէ զերկիրն բարի՝ զոր երդուայ տա՛լ հարցն նոցա, 35 “Այս մարդկանցից ոչ ոք[1] չի տեսնելու այն լաւ երկիրը, որ երդուել էի տալ նրանց հայրերին,[1] 1. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ այս անօրէն ազգից: 35 ‘Այս մարդոցմէն, այս անօրէն ազգէն, ոեւէ մէկը պիտի չտեսնէ այն երկիրը, որ ձեր հայրերուն տալու երդում ըրի.
Թէ տեսանիցէ ոք յարանցդ յայդցանէ[24] զերկիրն բարի զոր երդուայ տալ հարցն նոցա:
1:35: Թէ՛ տեսանիցէ ոք յարանցդ յայտցանէ զերկիրն բարի՝ զոր երդուայ տա՛լ հարցն նոցա, 35 “Այս մարդկանցից ոչ ոք [1] չի տեսնելու այն լաւ երկիրը, որ երդուել էի տալ նրանց հայրերին, [1] 1. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ այս անօրէն ազգից: 35 ‘Այս մարդոցմէն, այս անօրէն ազգէն, ոեւէ մէկը պիտի չտեսնէ այն երկիրը, որ ձեր հայրերուն տալու երդում ըրի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3535: никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим; 1:35 εἰ ει if; whether ὄψεταί οραω view; see τις τις anyone; someone τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τούτων ουτος this; he τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 1:35 אִם־ ʔim- אִם if יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֔עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 1:35. non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestrisNot one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers: 35. Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers, 1:35. ‘None of the men of this wicked generation will see the good land, which I have promised by oath to your fathers, 1:35. Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers:
35: никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим; 1:35 εἰ ει if; whether ὄψεταί οραω view; see τις τις anyone; someone τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τούτων ουτος this; he τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 1:35 אִם־ ʔim- אִם if יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֔עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 1:35. non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers: 1:35. ‘None of the men of this wicked generation will see the good land, which I have promised by oath to your fathers, 1:35. Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:361:36: բայց Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, նա՛ տեսցէ զնա. եւ նմա՛ տաց զերկիրն յոր եհաս եւ որդւոցն նորա, վասն յարելոյ նորա ՚ի Տէր։ 36 բացի Յեփոնէի որդի Քաղէբից: Նա պիտի տեսնի այն, ես նրան ու նրա որդիներին պիտի տամ այն երկիրը, ուր պիտի հասնեն, որովհետեւ նա հնազանդ է եղել Տիրոջը”: 36 Բայց միայն Յեփոնէին որդին Քաղէբը պիտի տեսնէ զայն ու անոր կոխած երկիրը իրեն ու իր որդիներուն պիտի տամ, որովհետեւ անիկա կատարելապէս Տէրոջը հետեւեցաւ’։
բայց Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, նա տեսցէ զնա, եւ նմա տաց զերկիրն յոր եհաս եւ որդւոցն նորա, վասն յարելոյ նորա ի Տէր:
1:36: բայց Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, նա՛ տեսցէ զնա. եւ նմա՛ տաց զերկիրն յոր եհաս եւ որդւոցն նորա, վասն յարելոյ նորա ՚ի Տէր։ 36 բացի Յեփոնէի որդի Քաղէբից: Նա պիտի տեսնի այն, ես նրան ու նրա որդիներին պիտի տամ այն երկիրը, ուր պիտի հասնեն, որովհետեւ նա հնազանդ է եղել Տիրոջը”: 36 Բայց միայն Յեփոնէին որդին Քաղէբը պիտի տեսնէ զայն ու անոր կոխած երկիրը իրեն ու իր որդիներուն պիտի տամ, որովհետեւ անիկա կատարելապէս Տէրոջը հետեւեցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3636: только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. 1:36 πλὴν πλην besides; only Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη this; he ὄψεται οραω view; see αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπέβη επιβαινω mount; step on καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the προσκεῖσθαι προσκειμαι he; him τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 1:36 זֽוּלָתִ֞י zˈûlāṯˈî זוּלָה except כָּלֵ֤ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּה֙ yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh ה֣וּא hˈû הוּא he יִרְאֶ֔נָּה yirʔˈennā ראה see וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to אֶתֵּ֧ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דָּֽרַךְ־ dˈāraḵ- דרך tread בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son יַ֕עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֖א millˌē מלא be full אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:36. praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est DominumExcept Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord. 36. save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children: because he hath wholly followed the LORD. 1:36. except Caleb the son of Jephuneh. For he himself will see it, and I will give the land on which he has walked to him and to his sons, because he has followed the Lord.’ 1:36. Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD:
36: только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. 1:36 πλὴν πλην besides; only Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη this; he ὄψεται οραω view; see αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπέβη επιβαινω mount; step on καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the προσκεῖσθαι προσκειμαι he; him τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 1:36 זֽוּלָתִ֞י zˈûlāṯˈî זוּלָה except כָּלֵ֤ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּה֙ yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh ה֣וּא hˈû הוּא he יִרְאֶ֔נָּה yirʔˈennā ראה see וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to אֶתֵּ֧ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דָּֽרַךְ־ dˈāraḵ- דרך tread בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son יַ֕עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֖א millˌē מלא be full אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:36. praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord. 1:36. except Caleb the son of Jephuneh. For he himself will see it, and I will give the land on which he has walked to him and to his sons, because he has followed the Lord.’ 1:36. Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:371:37: Եւ ի՛նձ բարկացաւ Տէր վասն ձեր՝ եւ ասէ. Եւ դու մի՛ մտցես անդր[1641]. [1641] Ոսկան. Եւ ինձ բարկացաւ Աստուած։ 37 Եւ Տէրը ձեր պատճառով բարկանալով ինձ վրայ՝ ասաց. “Դու էլ չես մտնի այնտեղ, 37 Ձեզի համար Տէրը ինծի ալ բարկացաւ ու ըսաւ. ‘Դուն ալ հոն պիտի չմտնես
Եւ ինձ բարկացաւ Տէր վասն ձեր եւ ասէ. Եւ դու մի՛ մտցես անդր:
1:37: Եւ ի՛նձ բարկացաւ Տէր վասն ձեր՝ եւ ասէ. Եւ դու մի՛ մտցես անդր [1641]. [1641] Ոսկան. Եւ ինձ բարկացաւ Աստուած։ 37 Եւ Տէրը ձեր պատճառով բարկանալով ինձ վրայ՝ ասաց. “Դու էլ չես մտնի այնտեղ, 37 Ձեզի համար Տէրը ինծի ալ բարկացաւ ու ըսաւ. ‘Դուն ալ հոն պիտի չմտնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3737: И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; 1:37 καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare οὐδὲ ουδε not even; neither σὺ συ you οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 1:37 גַּם־ gam- גַּם even בִּי֙ bˌî בְּ in הִתְאַנַּ֣ף hiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְלַלְכֶ֖ם ḡᵊlalᵊḵˌem גָּלָל matter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥א ṯāvˌō בוא come שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:37. nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illucNeither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither. 37. Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither: 1:37. Neither is his indignation with the people a wonder, since the Lord also became angry with me because of you, and so he said: ‘Neither will you enter into that place. 1:37. Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
37: И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; 1:37 καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare οὐδὲ ουδε not even; neither σὺ συ you οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 1:37 גַּם־ gam- גַּם even בִּי֙ bˌî בְּ in הִתְאַנַּ֣ף hiṯʔannˈaf אנף be angry יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְלַלְכֶ֖ם ḡᵊlalᵊḵˌem גָּלָל matter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥א ṯāvˌō בוא come שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:37. nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither. 1:37. Neither is his indignation with the people a wonder, since the Lord also became angry with me because of you, and so he said: ‘Neither will you enter into that place. 1:37. Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:381:38: այլ Յեսու որդի Նաւեայ սպասաւոր քո, նա՛ մտցէ անդր. զնա՛ զօրացո, զի նա՛ ժառանգեցուսցէ զնա Իսրայէլի։ 38 այլ Նաւէի որդի Յեսուն՝ քո սպասաւորը. նա՛ պիտի մտնի այնտեղ: Նրան զօրացրո՛ւ, որովհետեւ նա է այդ երկիրը յանձնելու իսրայէլացիներին: 38 Այլ քու սպասաւորդ*, Նաւէին որդին Յեսու, անիկա հոն պիտի մտնէ։ Զօրացո՛ւր զանիկա, վասն զի անիկա Իսրայէլը պիտի տանի, որ ժառանգէ այդ երկիրը։
Այլ Յեսու որդի Նաւեայ սպասաւոր քո, նա մտցէ անդր. զնա զօրացո, զի նա ժառանգեցուսցէ զնա Իսրայելի:
1:38: այլ Յեսու որդի Նաւեայ սպասաւոր քո, նա՛ մտցէ անդր. զնա՛ զօրացո, զի նա՛ ժառանգեցուսցէ զնա Իսրայէլի։ 38 այլ Նաւէի որդի Յեսուն՝ քո սպասաւորը. նա՛ պիտի մտնի այնտեղ: Նրան զօրացրո՛ւ, որովհետեւ նա է այդ երկիրը յանձնելու իսրայէլացիներին: 38 Այլ քու սպասաւորդ*, Նաւէին որդին Յեսու, անիկա հոն պիտի մտնէ։ Զօրացո՛ւր զանիկա, վասն զի անիկա Իսրայէլը պիտի տանի, որ ժառանգէ այդ երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3838: Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею; 1:38 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη the παρεστηκώς παριστημι stand by; present σοι σοι you οὗτος ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there αὐτὸν αυτος he; him κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him κατακληρονομήσει κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:38 יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נוּן֙ nûn נוּן Nun הָ hā הַ the עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he יָ֣בֹא yˈāvō בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] חַזֵּ֔ק ḥazzˈēq חזק be strong כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he יַנְחִלֶ֥נָּה yanḥilˌennā נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:38. sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat IsraheliBut Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel. 38. Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it. 1:38. But Joshua, the son of Nun, your minister, shall himself enter on your behalf. Exhort and strengthen this man, and he himself shall divide the land by lot to Israel. 1:38. [But] Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it:
38: Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею; 1:38 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη the παρεστηκώς παριστημι stand by; present σοι σοι you οὗτος ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there αὐτὸν αυτος he; him κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him κατακληρονομήσει κατακληρονομεω possess; give possession αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:38 יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נוּן֙ nûn נוּן Nun הָ hā הַ the עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face ה֖וּא hˌû הוּא he יָ֣בֹא yˈāvō בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] חַזֵּ֔ק ḥazzˈēq חזק be strong כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he יַנְחִלֶ֥נָּה yanḥilˌennā נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:38. sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel. 1:38. But Joshua, the son of Nun, your minister, shall himself enter on your behalf. Exhort and strengthen this man, and he himself shall divide the land by lot to Israel. 1:38. [But] Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:391:39: Եւ ծնունդք եւ որդիք ձեր զորոց ասացէք թէ յափշտակութիւն լինիցին, եւ ամենայն մանուկ մատաղ որ ո՛չ գիտիցէ այսօր զբարի եւ զչար, նոքա՛ մտցեն անդր. եւ նոցա՛ տաց զնա, եւ նոքա ժառանգեսցեն զնա[1642]։ [1642] Այլք. Թէ ՚ի յափշտակութիւն լինիցին։ 39 Ձեր յետնորդներն ու որդիները, որոնց վերաբերեալ ասացիք, թէ իբր գերի կ’ընկնեն նրանք, եւ բոլոր մատաղ այն մանուկները, որոնք այսօր դեռեւս չգիտեն չարն ու բարին, նրանք թող մտնեն այնտեղ, նրանց պիտի տամ այն, եւ նրանք են, որ պիտի ժառանգեն այն: 39 Այն ձեր պզտիկ տղաքը, որոնց համար կ’ըսէիք թէ աւար պիտի ըլլան ու այն ձեր որդիները, որոնք այսօր աղէկն ու գէշը չեն ճանչնար, անոնք պիտի մտնեն հոն. անոնց պիտի տամ այն երկիրը ու անոնք պիտի ժառանգեն զայն։
Եւ ծնունդք եւ որդիք ձեր զորոց ասացէք թէ ի յափշտակութիւն լինիցին, եւ ամենայն մանուկ մատաղ որ ոչ գիտիցէ այսօր զբարի եւ զչար, նոքա մտցեն անդր, եւ նոցա տաց զնա, եւ նոքա ժառանգեսցեն զնա:
1:39: Եւ ծնունդք եւ որդիք ձեր զորոց ասացէք թէ յափշտակութիւն լինիցին, եւ ամենայն մանուկ մատաղ որ ո՛չ գիտիցէ այսօր զբարի եւ զչար, նոքա՛ մտցեն անդր. եւ նոցա՛ տաց զնա, եւ նոքա ժառանգեսցեն զնա [1642]։ [1642] Այլք. Թէ ՚ի յափշտակութիւն լինիցին։ 39 Ձեր յետնորդներն ու որդիները, որոնց վերաբերեալ ասացիք, թէ իբր գերի կ’ընկնեն նրանք, եւ բոլոր մատաղ այն մանուկները, որոնք այսօր դեռեւս չգիտեն չարն ու բարին, նրանք թող մտնեն այնտեղ, նրանց պիտի տամ այն, եւ նրանք են, որ պիտի ժառանգեն այն: 39 Այն ձեր պզտիկ տղաքը, որոնց համար կ’ըսէիք թէ աւար պիտի ըլլան ու այն ձեր որդիները, որոնք այսօր աղէկն ու գէշը չեն ճանչնար, անոնք պիտի մտնեն հոն. անոնց պիտի տամ այն երկիրը ու անոնք պիտի ժառանգեն զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3939: дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; 1:39 καὶ και and; even πᾶν πας all; every παιδίον παιδιον toddler; little child νέον νεος new; young ὅστις οστις who; that οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware σήμερον σημερον today; present ἀγαθὸν αγαθος good ἢ η or; than κακόν κακος bad; ugly οὗτοι ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even τούτοις ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 1:39 וְ wᵊ וְ and טַפְּכֶם֩ ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֜ם ʔᵃmartˈem אמר say לָ lā לְ to בַ֣ז vˈaz בַּז spoiling יִהְיֶ֗ה yihyˈeh היה be וּ֠ û וְ and בְנֵיכֶם vᵊnêḵˌem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֤וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וָ wā וְ and רָ֔ע rˈāʕ רַע evil הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to אֶתְּנֶ֔נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִירָשֽׁוּהָ׃ yîrāšˈûhā ירשׁ trample down 1:39. parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eamYour children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it. 39. Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 1:39. Your little ones, about whom you said that they would be led away as captives, and your sons, who to this day are ignorant of the difference between good and evil, they shall enter. And I will give the land to them, and they will possess it. 1:39. Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it:
39: дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; 1:39 καὶ και and; even πᾶν πας all; every παιδίον παιδιον toddler; little child νέον νεος new; young ὅστις οστις who; that οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware σήμερον σημερον today; present ἀγαθὸν αγαθος good ἢ η or; than κακόν κακος bad; ugly οὗτοι ουτος this; he εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even τούτοις ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 1:39 וְ wᵊ וְ and טַפְּכֶם֩ ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֜ם ʔᵃmartˈem אמר say לָ lā לְ to בַ֣ז vˈaz בַּז spoiling יִהְיֶ֗ה yihyˈeh היה be וּ֠ û וְ and בְנֵיכֶם vᵊnêḵˌem בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֤וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וָ wā וְ and רָ֔ע rˈāʕ רַע evil הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to אֶתְּנֶ֔נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִירָשֽׁוּהָ׃ yîrāšˈûhā ירשׁ trample down 1:39. parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it. 1:39. Your little ones, about whom you said that they would be led away as captives, and your sons, who to this day are ignorant of the difference between good and evil, they shall enter. And I will give the land to them, and they will possess it. 1:39. Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:401:40: Եւ դուք դարձարո՛ւք եւ չուեցէք յանապատն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն։ 40 Դուք վերադարձէ՛ք եւ Կարմիր ծով տանող ճանապարհով գնացէ՛ք անապատը”: 40 Բայց դուք ետ դարձէք ու կարմիր ծովուն ճամբայէն դէպի անապատը չուեցէք’։
Եւ դուք դարձարուք եւ չուեցէք յանապատն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն:
1:40: Եւ դուք դարձարո՛ւք եւ չուեցէք յանապատն ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն։ 40 Դուք վերադարձէ՛ք եւ Կարմիր ծով տանող ճանապարհով գնացէ՛ք անապատը”: 40 Բայց դուք ետ դարձէք ու կարմիր ծովուն ճամբայէն դէպի անապատը չուեցէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4040: а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. 1:40 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἐστρατοπεδεύσατε στρατοπεδευω into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red θαλάσσης θαλασσα sea 1:40 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you פְּנ֣וּ pᵊnˈû פנה turn לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and סְע֥וּ sᵊʕˌû נסע pull out הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖רָה mmiḏbˌārā מִדְבָּר desert דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 1:40. vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris RubriBut return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea. 40. But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea. 1:40. But as for you, turn back and go out to the wilderness, by way of the Red Sea.’ 1:40. But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea:
40: а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. 1:40 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἐστρατοπεδεύσατε στρατοπεδευω into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red θαλάσσης θαλασσα sea 1:40 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you פְּנ֣וּ pᵊnˈû פנה turn לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and סְע֥וּ sᵊʕˌû נסע pull out הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖רָה mmiḏbˌārā מִדְבָּר desert דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 1:40. vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea. 1:40. But as for you, turn back and go out to the wilderness, by way of the Red Sea.’ 1:40. But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:411:41: Եւ պատասխանի ետուք ինձ եւ ասացէք. Մեղա՛ք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. ելցո՛ւք մեք՝ տացուք պատերազմ, որպէս պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր. եւ առեալ իւրաքանչիւր զգործի պատերազմի իւրոյ՝ գումարեցա՛յք ելէք ՚ի լեառնն։ 41 Այն ժամանակ դուք պատասխան տուեցիք ինձ՝ ասելով. “Մեղք գործեցինք մեր Տէր Աստծու առջեւ: Ելնենք ու պատերազմ տանք, ինչպէս մեզ պատուիրել է մեր Տէր Աստուածը”: Եւ իւրաքանչիւրդ, առնելով ձեր պատերազմելու զէնքը, հաւաքուեցիք ու բարձրացաք լեռը: 41 Ետքը դուք պատասխան տուիք ու ինծի ըսիք. ‘Մենք Տէրոջը առջեւ մեղք գործեցինք. մենք պիտի ելլենք ու պատերազմինք, ինչպէս մեր Տէր Աստուածը մեզի պատուիրեց’։ Ամէն մէկդ իր պատերազմական զէնքը առնելով, թեթեւամտութեամբ ուզեցիք* լեռը ելլել։
Եւ պատասխանի ետուք ինձ եւ ասացէք. Մեղաք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. ելցուք մեք, տացուք պատերազմ, որպէս պատուիրեաց մեզ Տէր Աստուած մեր. եւ առեալ իւրաքանչիւր զգործի պատերազմի իւրոյ` գումարեցայք ելէք ի լեառնն:
1:41: Եւ պատասխանի ետուք ինձ եւ ասացէք. Մեղա՛ք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. ելցո՛ւք մեք՝ տացուք պատերազմ, որպէս պատուիրեա՛ց մեզ Տէր Աստուած մեր. եւ առեալ իւրաքանչիւր զգործի պատերազմի իւրոյ՝ գումարեցա՛յք ելէք ՚ի լեառնն։ 41 Այն ժամանակ դուք պատասխան տուեցիք ինձ՝ ասելով. “Մեղք գործեցինք մեր Տէր Աստծու առջեւ: Ելնենք ու պատերազմ տանք, ինչպէս մեզ պատուիրել է մեր Տէր Աստուածը”: Եւ իւրաքանչիւրդ, առնելով ձեր պատերազմելու զէնքը, հաւաքուեցիք ու բարձրացաք լեռը: 41 Ետքը դուք պատասխան տուիք ու ինծի ըսիք. ‘Մենք Տէրոջը առջեւ մեղք գործեցինք. մենք պիտի ելլենք ու պատերազմինք, ինչպէս մեր Տէր Աստուածը մեզի պատուիրեց’։ Ամէն մէկդ իր պատերազմական զէնքը առնելով, թեթեւամտութեամբ ուզեցիք* լեռը ելլել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4141: И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. 1:41 καὶ και and; even ἀπεκρίθητέ αποκρινομαι respond μοι μοι me καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend πολεμήσομεν πολεμεω battle κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even συναθροισθέντες συναθροιζω congregate; collect ἀνεβαίνετε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 1:41 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנ֣וּ׀ ttaʕᵃnˈû ענה answer וַ wa וְ and תֹּאמְר֣וּ ttōmᵊrˈû אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to חָטָאנוּ֮ ḥāṭānˈû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נַעֲלֶה֙ naʕᵃlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֔מְנוּ nilḥˈamnû לחם fight כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖נוּ ṣiwwˌānû צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and תַּחְגְּר֗וּ ttaḥgᵊrˈû חגר gird אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool מִלְחַמְתֹּ֔ו milḥamtˈô מִלְחֶמֶת war וַ wa וְ and תָּהִ֖ינוּ ttāhˌînû הון be easy לַ la לְ to עֲלֹ֥ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend הָ hā הַ the הָֽרָה׃ hˈārā הַר mountain 1:41. et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montemAnd you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain, 41. Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the mountain. 1:41. And you responded to me: ‘We have sinned against the Lord. We will ascend and fight, just as the Lord our God has instructed.’ And having been equipped with weapons, when you were setting out for the mountain, 1:41. Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill:
41: И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. 1:41 καὶ και and; even ἀπεκρίθητέ αποκρινομαι respond μοι μοι me καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend πολεμήσομεν πολεμεω battle κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even συναθροισθέντες συναθροιζω congregate; collect ἀνεβαίνετε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 1:41 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנ֣וּ׀ ttaʕᵃnˈû ענה answer וַ wa וְ and תֹּאמְר֣וּ ttōmᵊrˈû אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to חָטָאנוּ֮ ḥāṭānˈû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נַעֲלֶה֙ naʕᵃlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֔מְנוּ nilḥˈamnû לחם fight כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖נוּ ṣiwwˌānû צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and תַּחְגְּר֗וּ ttaḥgᵊrˈû חגר gird אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool מִלְחַמְתֹּ֔ו milḥamtˈô מִלְחֶמֶת war וַ wa וְ and תָּהִ֖ינוּ ttāhˌînû הון be easy לַ la לְ to עֲלֹ֥ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend הָ hā הַ the הָֽרָה׃ hˈārā הַר mountain 1:41. et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain, 1:41. And you responded to me: ‘We have sinned against the Lord. We will ascend and fight, just as the Lord our God has instructed.’ And having been equipped with weapons, when you were setting out for the mountain, 1:41. Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:421:42: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ասա՛ ցնոսա. Մի՛ ելանէք եւ մի՛ մարտնչիք՝ զի չե՛մ ընդ ձեզ, գուցէ՛ խորտակիցիք առաջի թշնամեաց ձերոց[1643]։ [1643] Ոմանք. Մի՛ ելանիցէք... գուցէ սատակիցիք առա՛՛։ 42 Տէրն ինձ ասաց. “Նրանց ասա՛. մի՛ բարձրացէք լեռը, պատերազմ մի՛ մղէք, քանի որ ես ձեզ հետ չեմ: Ձեզ կը ջախջախեն ձեր թշնամիները”: 42 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Անոնց ըսէ՛, Մի՛ ելլէք ու մի՛ պատերազմիք, քանզի ես ձեր մէջ չեմ. չըլլայ որ ձեր թշնամիներուն առջեւ ջարդուիք’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Ասա ցնոսա. Մի՛ ելանէք եւ մի՛ մարտնչիք, զի չեմ ընդ ձեզ, գուցէ խորտակիցիք առաջի թշնամեաց ձերոց:
1:42: Եւ ասէ ցիս Տէր. Ասա՛ ցնոսա. Մի՛ ելանէք եւ մի՛ մարտնչիք՝ զի չե՛մ ընդ ձեզ, գուցէ՛ խորտակիցիք առաջի թշնամեաց ձերոց [1643]։ [1643] Ոմանք. Մի՛ ելանիցէք... գուցէ սատակիցիք առա՛՛։ 42 Տէրն ինձ ասաց. “Նրանց ասա՛. մի՛ բարձրացէք լեռը, պատերազմ մի՛ մղէք, քանի որ ես ձեզ հետ չեմ: Ձեզ կը ջախջախեն ձեր թշնամիները”: 42 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Անոնց ըսէ՛, Մի՛ ելլէք ու մի՛ պատերազմիք, քանզի ես ձեր մէջ չեմ. չըլլայ որ ձեր թշնամիներուն առջեւ ջարդուիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4242: Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши. 1:42 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not πολεμήσετε πολεμεω battle οὐ ου not γάρ γαρ for εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συντριβῆτε συντριβω fracture; smash ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 1:42 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not תַֽעֲלוּ֙ ṯˈaʕᵃlû עלה ascend וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִלָּ֣חֲמ֔וּ ṯillˈāḥᵃmˈû לחם fight כִּ֥י kˌî כִּי that אֵינֶ֖נִּי ʔênˌennî אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹא֙ lˌō לֹא not תִּנָּֽגְפ֔וּ tinnˈāḡᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 1:42. ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestrisThe Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies. 42. And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 1:42. the Lord said to me: ‘Say to them: Do not ascend and do not fight. For I am not with you. Otherwise, you may fall in the sight of your enemies.’ 1:42. And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies.
And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies:
42: Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши. 1:42 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not πολεμήσετε πολεμεω battle οὐ ου not γάρ γαρ for εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συντριβῆτε συντριβω fracture; smash ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 1:42 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not תַֽעֲלוּ֙ ṯˈaʕᵃlû עלה ascend וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִלָּ֣חֲמ֔וּ ṯillˈāḥᵃmˈû לחם fight כִּ֥י kˌî כִּי that אֵינֶ֖נִּי ʔênˌennî אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹא֙ lˌō לֹא not תִּנָּֽגְפ֔וּ tinnˈāḡᵊfˈû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 1:42. ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies. 1:42. the Lord said to me: ‘Say to them: Do not ascend and do not fight. For I am not with you. Otherwise, you may fall in the sight of your enemies.’ 1:42. And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:431:43: Եւ խօսեցա՛յ ընդ ձեզ՝ եւ ո՛չ լուարուք ինձ, եւ անցէք զբանիւ Տեառն. եւ անսաստեցէք ելէք ՚ի լեառնն։ 43 Տիրոջ խօսքերը յայտնեցի ձեզ, բայց դուք չլսեցիք ինձ, զանց առաք Տիրոջ խօսքը, ընդվզեցիք եւ լեռը բարձրացաք: 43 Ես ալ ձեզի խօսեցայ, բայց դուք մտիկ չըրիք, հապա Տէրոջը հրամանին դէմ դրիք եւ յամառութիւն ընելով լեռը ելաք։
Եւ խօսեցայ ընդ ձեզ, եւ ոչ լուարուք ինձ, եւ անցէք զբանիւ Տեառն, եւ անսաստեցէք ելէք ի լեառնն:
1:43: Եւ խօսեցա՛յ ընդ ձեզ՝ եւ ո՛չ լուարուք ինձ, եւ անցէք զբանիւ Տեառն. եւ անսաստեցէք ելէք ՚ի լեառնն։ 43 Տիրոջ խօսքերը յայտնեցի ձեզ, բայց դուք չլսեցիք ինձ, զանց առաք Տիրոջ խօսքը, ընդվզեցիք եւ լեռը բարձրացաք: 43 Ես ալ ձեզի խօսեցայ, բայց դուք մտիկ չըրիք, հապա Տէրոջը հրամանին դէմ դրիք եւ յամառութիւն ընելով լեռը ելաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4343: И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. 1:43 καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even παρέβητε παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παραβιασάμενοι παραβιαζομαι press ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 1:43 וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וַ wa וְ and תַּמְרוּ֙ ttamrˌû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּזִ֖דוּ ttāzˌiḏû זיד be presumptuous וַ wa וְ and תַּעֲל֥וּ ttaʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the הָֽרָה׃ hˈārā הַר mountain 1:43. locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montemI spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain. 43. So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the mountain. 1:43. I spoke, and you did not listen. But, opposing the order of the Lord, and swelling with pride, you ascended onto the mountain. 1:43. So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill:
43: И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. 1:43 καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even παρέβητε παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παραβιασάμενοι παραβιαζομαι press ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 1:43 וָ wā וְ and אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וַ wa וְ and תַּמְרוּ֙ ttamrˌû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּזִ֖דוּ ttāzˌiḏû זיד be presumptuous וַ wa וְ and תַּעֲל֥וּ ttaʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the הָֽרָה׃ hˈārā הַר mountain 1:43. locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain. 1:43. I spoke, and you did not listen. But, opposing the order of the Lord, and swelling with pride, you ascended onto the mountain. 1:43. So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:441:44: Եւ ելեալ Ամովրհացին՝ որ բնակեալն էր ՚ի լերինն յայնմիկ ընդդէմ ձեր՝ հալածեա՛ց զձեզ, որպէս պատիցի մեղու, եւ խոցոտեցի՛ն զձեզ ՚ի Սէիրայ մինչեւ ցՀերմա[1644]։ [1644] Ոմանք. Եւ հալածեաց զձեզ, որպէս պատիցէ։ 44 Այդ լերան վրայ բնակուող ամորհացիները մեղուների պէս ձեր դէմ ելնելով՝ հալածեցին, կոտորեցին ձեզ Սէիրից մինչեւ Հերմա: 44 Ու այն լերանը վրայ բնակող Ամօրհացիները մեղուներու պէս ձեր դէմը ելլելով ձեզ հալածեցին ու Սէիրի մէջ ձեզ զարկին մինչեւ Հօրմա։
Եւ ելեալ Ամովրհացին, որ բնակեալն էր ի լերինն յայնմիկ, ընդդէմ ձեր` հալածեաց զձեզ, որպէս պատիցի մեղու, եւ խոցոտեցին զձեզ ի Սէիրայ մինչեւ ցՀերմա:
1:44: Եւ ելեալ Ամովրհացին՝ որ բնակեալն էր ՚ի լերինն յայնմիկ ընդդէմ ձեր՝ հալածեա՛ց զձեզ, որպէս պատիցի մեղու, եւ խոցոտեցի՛ն զձեզ ՚ի Սէիրայ մինչեւ ցՀերմա [1644]։ [1644] Ոմանք. Եւ հալածեաց զձեզ, որպէս պատիցէ։ 44 Այդ լերան վրայ բնակուող ամորհացիները մեղուների պէս ձեր դէմ ելնելով՝ հալածեցին, կոտորեցին ձեզ Սէիրից մինչեւ Հերմա: 44 Ու այն լերանը վրայ բնակող Ամօրհացիները մեղուներու պէս ձեր դէմը ելլելով ձեզ հալածեցին ու Սէիրի մէջ ձեզ զարկին մինչեւ Հօրմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4444: И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. 1:44 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκείνῳ εκεινος that εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how εἰ ει if; whether ποιήσαισαν ποιεω do; make αἱ ο the μέλισσαι μελισσα and; even ἐτίτρωσκον τιτρωσκω you ἀπὸ απο from; away Σηιρ σηιρ till; until Ερμα ερμα Erma 1:44 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֨ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לִ li לְ to קְרַאתְכֶ֔ם qᵊraṯᵊḵˈem קרא encounter וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֣וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ינָה taʕᵃśˌeʸnā עשׂה make הַ ha הַ the דְּבֹרִ֑ים ddᵊvōrˈîm דְּבֹורָה bee וַֽ wˈa וְ and יַּכְּת֥וּ yyakkᵊṯˌû כתת crush אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir עַד־ ʕaḏ- עַד unto חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 1:44. itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque HormaAnd the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma. 44. And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah. 1:44. And so, having gone forth, the Amorite, who was living in the mountains, came against you and pursued you, just as a swarm of bees would do. And he struck you down from Seir all the way to Hormah. 1:44. And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah.
And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah:
44: И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. 1:44 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκείνῳ εκεινος that εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how εἰ ει if; whether ποιήσαισαν ποιεω do; make αἱ ο the μέλισσαι μελισσα and; even ἐτίτρωσκον τιτρωσκω you ἀπὸ απο from; away Σηιρ σηιρ till; until Ερμα ερμα Erma 1:44 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֨ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֤ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לִ li לְ to קְרַאתְכֶ֔ם qᵊraṯᵊḵˈem קרא encounter וַ wa וְ and יִּרְדְּפ֣וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ינָה taʕᵃśˌeʸnā עשׂה make הַ ha הַ the דְּבֹרִ֑ים ddᵊvōrˈîm דְּבֹורָה bee וַֽ wˈa וְ and יַּכְּת֥וּ yyakkᵊṯˌû כתת crush אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir עַד־ ʕaḏ- עַד unto חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 1:44. itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma. 1:44. And so, having gone forth, the Amorite, who was living in the mountains, came against you and pursued you, just as a swarm of bees would do. And he struck you down from Seir all the way to Hormah. 1:44. And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:451:45: Եւ նստեալ լայիք առաջի Տեառն. եւ ո՛չ լուաւ Տէր ձայնի ձերում, եւ ո՛չ անսաց ձեզ։ 45 Դուք նստած լաց էիք լինում Տիրոջ առջեւ, բայց Տէրը չլսեց ձեր ձայնը, ձեզ չանսաց: 45 Այն ատեն դառնալով Տէրոջը առջեւ լացիք, սակայն Տէրը ձեր ձայնը չլսեց ու ձեզի ականջ չդրաւ։
Եւ նստեալ լայիք առաջի Տեառն, եւ ոչ լուաւ Տէր ձայնի ձերում, եւ ոչ անսաց ձեզ:
1:45: Եւ նստեալ լայիք առաջի Տեառն. եւ ո՛չ լուաւ Տէր ձայնի ձերում, եւ ո՛չ անսաց ձեզ։ 45 Դուք նստած լաց էիք լինում Տիրոջ առջեւ, բայց Տէրը չլսեց ձեր ձայնը, ձեզ չանսաց: 45 Այն ատեն դառնալով Տէրոջը առջեւ լացիք, սակայն Տէրը ձեր ձայնը չլսեց ու ձեզի ականջ չդրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4545: И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. 1:45 καὶ και and; even καθίσαντες καθιζω sit down; seat ἐκλαίετε κλαιω weep; cry ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ὑμῶν υμων your οὐδὲ ουδε not even; neither προσέσχεν προσεχω pay attention; beware ὑμῖν υμιν you 1:45 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֥בוּ ttāšˌuvû שׁוב return וַ wa וְ and תִּבְכּ֖וּ ttivkˌû בכה weep לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣לְכֶ֔ם qˈōlᵊḵˈem קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶאֱזִ֖ין heʔᵉzˌîn אזן listen אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 1:45. cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescereAnd when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice. 45. And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. 1:45. And when you returned and were weeping in the sight of the Lord, he would not hear you, nor was he willing to agree to your voice. 1:45. And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you:
45: И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. 1:45 καὶ και and; even καθίσαντες καθιζω sit down; seat ἐκλαίετε κλαιω weep; cry ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ὑμῶν υμων your οὐδὲ ουδε not even; neither προσέσχεν προσεχω pay attention; beware ὑμῖν υμιν you 1:45 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֥בוּ ttāšˌuvû שׁוב return וַ wa וְ and תִּבְכּ֖וּ ttivkˌû בכה weep לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣לְכֶ֔ם qˈōlᵊḵˈem קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶאֱזִ֖ין heʔᵉzˌîn אזן listen אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 1:45. cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice. 1:45. And when you returned and were weeping in the sight of the Lord, he would not hear you, nor was he willing to agree to your voice. 1:45. And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:461:46: Եւ նստայք ՚ի Կադէս աւուրս բազումս. որչափ աւուրս երբեմն նստայք անդր։ 46 Դուք Կադէսում նստեցիք երկար ժամանակ, այնքան, որքան նախկինում էիք նստել այնտեղ»: 46 Կադէսի մէջ կեցաք, որչափ օրեր որ հոն էիք»։
Եւ նստայք ի Կադէս աւուրս բազումս, որչափ աւուրս երբեմն նստայք անդր:
1:46: Եւ նստայք ՚ի Կադէս աւուրս բազումս. որչափ աւուրս երբեմն նստայք անդր։ 46 Դուք Կադէսում նստեցիք երկար ժամանակ, այնքան, որքան նախկինում էիք նստել այնտեղ»: 46 Կադէսի մէջ կեցաք, որչափ օրեր որ հոն էիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4646: И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы [там] были. 1:46 καὶ και and; even ἐνεκάθησθε εγκαθημαι in Καδης καδης day πολλάς πολυς much; many ὅσας οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἡμέρας ημερα day ἐνεκάθησθε εγκαθημαι lie in ambush 1:46 וַ wa וְ and תֵּשְׁב֥וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁבְתֶּֽם׃ yᵊšavtˈem ישׁב sit 1:46. sedistis ergo in Cadesbarne multo temporeSo you abode in Cadesbarne a long time. 46. So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode . 1:46. Therefore, you camped at Kadesh-barnea for a long time.” 1:46. So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode:
46: И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы [там] были. 1:46 καὶ και and; even ἐνεκάθησθε εγκαθημαι in Καδης καδης day πολλάς πολυς much; many ὅσας οσος as much as; as many as ποτὲ ποτε once; some time ἡμέρας ημερα day ἐνεκάθησθε εγκαθημαι lie in ambush 1:46 וַ wa וְ and תֵּשְׁב֥וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁבְתֶּֽם׃ yᵊšavtˈem ישׁב sit 1:46. sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore So you abode in Cadesbarne a long time. 1:46. Therefore, you camped at Kadesh-barnea for a long time.” 1:46. So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|