Եզեկիէլ / Ezekiel - 23 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 23 Ezekiel - 23Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Глава параллельна XVI и XX: подобно тем она идолопоклонство Израиля, как причину предстоящей гибели, опять рассматривает исторически и подобно XVI гл. представляет идолопоклонство под образом прелюбодеяния; но в отличие от тех глав а) больше занимается позднейшей историей Израиля (VIII и VII веками); б) более касается политической истории, чем религиозной, - союзов с соседними народами, но их, - поскольку они имели религиозные последствия - увлечение чужеземными культами, на что указывают уже и самые имена сестер; в) более, чем XVI гл., говорит о северном (Огола) царстве; г) не имеет в заключении мессианских обетований. Разделение: 1-4. Блужение сестер Оголы - Самарии и Оголивы - Иерусалима в первый период жизни - с египтянами. 5-10. Блуд Оголы с ассириянами и египтянами и наказание ее. 11-21. Блуд Оголивы с ассириянами (11-13), халдеями (14-18) и египтянами (19-21). 22-35. Ее кара. 36-49. Справедливость этой кары.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This long chapter (as before ch. xvi. and xx.) is a history of the apostasies of God's people from him and the aggravations of those apostasies under the similitude of corporal whoredom and adultery. Here the kingdoms of Israel and Judah, the ten tribes and the two, with their capital cities, Samaria and Jerusalem, are considered distinctly. Here is, I. The apostasy of Israel and Samaria from God (ver. 1-8) and their ruin for it, ver. 9, 10. II. The apostasy of Judah and Jerusalem from God (ver. 11-21) and sentence passed upon them, that they shall in like manner be destroyed for it, ver. 22-35. III. The joint wickedness of them both together (ver. 36-44) and the joint ruin of them both, ver. 45-49. And all that is written for warning against the sins of idolatry, and confidence in an arm of flesh, and sinful leagues and confederacies with wicked people (which are the sins here meant by committing whoredom), is that others may hear and fear, and not sin after the similitude of the transgressions of Israel and Judah.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The idolatries of Samaria and Jerusalem are represented in this chapter by the bad practices of two common harlots, for which God denounces severe judgments against them, vv. 1-49. See the sixteenth chapter, where the same metaphor is enlarged upon as here, it being the prophets view to exude the utmost detestation of the crime against which he inveighs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 23:1, The whoredoms of Aholah and Aholibah; Eze 23:23, Aholibah is to be plagued by her lovers; Eze 23:36, The prophet reproves the adulteries of them both; Eze 23:45, and shews their judgments.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Oholah and Oholibah, the Harlots Samaria and Jerusalem
Samaria and Jerusalem, as the capitals and representatives of the two kingdoms of Israel and Judah, are two sisters, who have practised whoredom from the days of Egypt onwards (Ezek 23:2-4). Samaria has carried on this whoredom with Assyria and Egypt, and has been given up by God into the power of the Assyrians as a consequent punishment (Ezek 23:5-10). But Jerusalem, instead of allowing this to serve as a warning, committed fornication still more grievously with Assyria and the Chaldeans, and, last of all, with Egypt again (Ezek 23:11-21). In consequence of this, the Lord will permit the Chaldeans to make war upon them, and to plunder and put them to shame, so that, as a punishment for their whoredom and their forgetfulness of God, they may, in the fullest measure, experience Samaria's fate (Ezek 23:22-35). In conclusion, both kingdoms are shown once more, and in still severer terms, the guilt of their idolatry (Ezek 23:36-44), whilst the infliction of the punishment for both adultery and murder is foretold (Ezek 23:45-49).
In its general character, therefore, this word of God is co-ordinate with the two preceding ones in Ezekiel 21 and 22, setting forth once more in a comprehensive way the sins and the punishment of Israel. But this is done in the form of an allegory, which closely resembles in its general features the allegorical description in Ezekiel 16; though, in the particular details, it possesses a character peculiarly its own, not only in certain original turns and figures, but still more in the arrangement and execution of the whole. The allegory in Ezekiel 16 depicts the attitude of Israel towards the Lord in the past, the present, and the future; but in the chapter before us, the guilt and punishment of Israel stand in the foreground of the picture throughout, so that a parallel is drawn between Jerusalem and Samaria, to show that the punishment of destruction, which Samaria has brought upon itself through its adulterous intercourse with the heathen, will inevitably fall upon Jerusalem and Judah also.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 23
In this chapter the idolatries of Israel and Judah are represented under the metaphor of two harlots, and their lewdness. These harlots are described by their descent; by the place and time in which they committed their whoredoms; by their names, and which are explained, Ezek 23:1, the idolatries of Israel, or the ten tribes, under the name of Aholah, which they committed with the Assyrians, and which they continued from the Egyptians, of whom they had learned them, are exposed, Ezek 23:5, and their punishment for them is declared, Ezek 23:9 then the idolatries of Judah, or the two tribes, under the name of Aholibah, are represented as greater than those of the ten tribes, Ezek 23:11, which they committed with the Assyrians, Ezek 23:12, with the Chaldeans and Babylonians, Ezek 23:13 in imitation of the Egyptians, reviving former idolatries learnt of them, Ezek 23:19, wherefore they are threatened, that the Chaldeans, Babylonians, and Assyrians, should come against them, and spoil them, and carry them captive, Ezek 23:22, and the prophet is bid to declare the abominable sin of them both, Ezek 23:36, and to signify that they should be judged after the manner of adulteresses, should be stoned, and dispatched with swords, their sons and their daughters, and their houses burnt with fire; by which means their adulteries or idolatries should be made to cease, Ezek 23:45
23:123:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
23 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

23:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
23 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:123:1 И было ко мне слово Господне:
23:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
23:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
23:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
1. The word of the LORD came again unto me, saying,
23:1. And the word of the Lord came to me, saying:
23:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
The word of the LORD came again unto me, saying:

23:1 И было ко мне слово Господне:
23:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
23:1
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
23:1. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
23:1. And the word of the Lord came to me, saying:
23:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
God had often spoken to Ezekiel, and by him to the people, to this effect, but now his word comes again; for God speaks the same thing once, yea, twice, yea, many a time, and all little enough, and too little, for man perceives it not. Note, To convince sinners of the evil of sin, and of their misery and danger by reason of it, there is need of line upon line, so loth we are to know the worst of ourselves. The sinners that are here to be exposed are two women, two kingdoms, sister-kingdoms, Israel and Judah, daughters of one mother, having been for a long time but one people. Solomon's kingdom was so large, so populous, that immediately after his death it divided into two. Observe, 1. Their character when they were one (v. 3): They committed whoredoms in Egypt, for there they were guilty of idolatry, as we read before, ch. xx. 8. The representing of those sins which are most provoking to God and most ruining to a people by the sin of whoredom plainly intimates what an exceedingly sinful sin uncleanness is, how offensive, how destructive. Doubtless it is itself one of the worst of sins, for the worst of other sins are compared to it here and often elsewhere, which should increase our detestation and dread of all manner of fleshly lusts, all appearances of them and approaches to them, as warring against the soul, infatuating sinners, bewitching them, alienating their minds from God and all that is good, debauching conscience, rendering them odious in the eyes of the pure and holy God, and drowning them at last in destruction and perdition. 2. Their names when they became two, v. 4. The kingdom of Israel is called the elder sister, because that first made the breach, and separated from the family both of kings and priests that God had appointed--the greater sister (so the word is), for ten tribes belonged to that kingdom and only two to the other. God says of them both, They were mine, for they were the seed of Abraham his friend and of Jacob his chosen; they were in covenant with God, and carried about with them the sign of their circumcision, the seal of the covenant. They were mine; and therefore their apostasy was the highest injustice. It was alienating God's property, it was the basest ingratitude to the best of benefactors, and a perfidious treacherous violation of the most sacred engagements. Note, Those who have been in profession the people of God, but have revolted from him, have a great deal to answer for more than those who never made any such profession. "They were mine; they were espoused tome, and to me they bore sons and daughters;" there were many among them that were devoted to God's honour, and employed in his service, and were the strength and beauty of these kingdoms, as children are of the families they are born in. In this parable Samaria and the kingdom of Israel shall bear the name of Aholah--her own tabernacle, because the places of worship which that kingdom had were of their own devising, their own choosing, and the worship itself was their own invention; God never owned it. Her tabernacle to herself (so some render it); "let her take it to herself, and make her best of it." Jerusalem and the kingdom of Judah bear the name of Aholibah--my tabernacle is in her, because their temple was the place which God himself had chosen to put his name there. He acknowledged it to be his, and honoured them with the tokens of his presence in it. Note, Of those that stand in relation to God, and make profession of his name, some have greater privileges and advantages than others; and, as those who have greater are thereby rendered the more inexcusable if they revolt from God, so those who have less will not thereby be rendered inexcusable. 3. The treacherous departure of the kingdom of Israel from God (v. 5): Aholah played the harlot when she was mine. Though the ten tribes had deserted the house of David, yet God owned them for his still; though Jeroboam, in setting up the golden calves, sinned, and made Israel to sin, yet, as long as they worshipped the God of Israel only, though by images, he did not quite cast them off. But they way of sin is down-hill. Aholah played the harlot, brought in the worship of Baal (1 Kings xvi. 31), set up that other god, that dunghill-god, in competition with Jehovah (1 Kings xviii. 21), as a vile adulteress dotes on her lovers, because they are well dressed and make a figure, because they are young and handsome (v. 6), clothed with blue, captains and rulers, desirable young men, genteel, and that pass for men of honour, so she doted upon her neighbours, particularly the Assyrians, who had extended their conquests near them; she admired their idols and worshipped them, admired the pomp of their courts and their military strength and courted alliances with them upon any terms, as if her own God were not sufficient to be depended upon. We find one of the kings of Israel giving a thousand talents to the king of Assyria, to engage him in his interests, 2 Kings xv. 19. She doted on the chosen men of Assyria, as worthy to be trusted and employed in the service of the state (v. 7), and on all their idols with which she defiled herself. Note, Whatever creature we dote upon, pay homage to, and put a confidence in, we make an idol of that creature; and whatever we make an idol of we defile ourselves with. And now again the conviction looks back as far as the original of their nation: Neither left she her whoredoms which she brought from Egypt, v. 8. Their being idolaters in Egypt was a thing never to be forgotten--that they should be in love with Egypt's idols even when they were continually in fear of Egypt's tyrants and task-masters! But (as some have observed) therefore, at that time, when Satan boasted of his having walked through the earth as all his own, to disprove his pretensions God did not say, Hast thou considered my people Israel in Egypt? (for they had become idolaters, and were not to be boasted of), but, Hast thou considered my servant Job in the land of Uz? And this corrupt disposition in them, when they were first formed into a people, is an emblem of that original corruption which is born with us and is woven into our constitution, a strong bias towards the world and the flesh, like that in the Israelites towards idolatry; it was bred in the bone with them, and was charged upon them long after, that they left not their whoredoms brought from Egypt. It would never out of the flesh, though Egypt had been a house of bondage to them. Thus the corrupt affections and inclinations which we brought into the world with us we have not lost, nor got clear of, but still retain them, though the iniquity we were born in was the source of all the calamities which human life is liable to. 4. The destruction of the kingdom of Israel for their apostasy from God (v. 9, 10): I have delivered her into the hand of her lovers. God first justly gave her up to her lust (Ephraim is joined to idols, let him alone), and then gave her up to her lovers. The neighbouring nations, whose idolatries she had conformed to and whose friendship she had confided in, and in both had affronted God, are now made use of as the instruments of her destruction. The Assyrians, on whom she doted, soon spied out the nakedness of the land, discovered her blind side, on which to attack her, stripped her of all her ornaments and all her defences, and so uncovered her, and made her naked and bare, carried her sons and daughters into captivity, slew her with the sword, and quite destroyed that kingdom and put an end to it. We have the story at large 2 Kings xvii. 6, &c., where the cause of the ruin of that once flourishing kingdom by the Assyrians is shown to be their forsaking the God of Israel, fearing other gods, and walking in the statutes of the heathen; it was for this that God was very angry with them and removed them out of his sight, v. 18. And that the Assyrians, whom they had been so fond of, should be employed in executing judgments upon them was very remarkable, and shows how God, in a way of righteous judgment, often makes that a scourge to sinners which they have inordinately set their hearts upon. The devil will for ever be a tormentor to those impenitent sinners who now hearken to him and comply with him as a tempter. Thus Samaria became famous among women, or infamous rather; she became a name (so the word is); not only she came to be the subject of discourse, and much talked of, as the desolations of cities and kingdoms fill the newspapers, but she was thus ruined for her idolatries in terrorem--for warning to all people to take heed of doing likewise; as the public execution of notorious malefactors makes them such a name, such an ill name, as may serve to frighten others from those wicked courses which have brought them to a miserable and shameful end. Deut. xxi. 21, All Israel shall hear and fear.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:1: The seventh word of judgment. The allegory of Aholah and Aholibah.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:1
The Sisters Oholah and Oholibah
Ezek 23:1. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 23:2. Son of man, two women, daughters of one mother were they, Ezek 23:3. They committed whoredom in Egypt, in their youth they committed whoredom; there were their breasts pressed, and there men handled their virgin bosom. Ezek 23:4. Their names are Oholah, the greater, and Oholibah her sister; and they became mine, and bare sons and daughters. But their names are: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. - The name אהליבה is formed from אהלי בהּ, "my tent in her;" and, accordingly, אהלה is to be derived from אהלהּ, "her tent," and not to be regarded as an abbreviation of אהלהּ בהּ, "her tent in her," as Hitzig and Kliefoth maintain. There is no ground for this assumption, as "her tent," in contrast with "my tent in her," expresses the thought with sufficient clearness, that she had a tent of her own, and the place where her tent was does not come into consideration. The "tent" is the sanctuary: both tabernacle and temple. These names characterize the two kingdoms according to their attitude toward the Lord. Jerusalem had the sanctuary of Jehovah; Samaria, on the other hand, had her own sanctuary, i.e., one invented by herself. Samaria and Jerusalem, as the historical names of the two kingdoms, represent Israel of the ten tribes and Judah. Oholah and Oholibah are daughters of one mother, because they were the two halves of the one Israel; and they are called women, because Jehovah had married them (Ezek 23:4). Oholah is called הגּדולה, the great, i.e., the greater sister (not the elder, see the comm. on Ezek 16:46); because ten tribes, the greater portion of Israel, belonged to Samaria, whereas Judah had only two tribes. They committed whoredom even in Egypt in their youth, for even in Egypt the Israelites defiled themselves with Egyptian idolatry (see the comm. on Ezek 20:7). מיעך, to press, to crush: the Pual is used here to denote lewd handling. In a similar manner the Piel עשּׂה is used to signify tractare, contrectare mammas, in an obscene sense.
John Gill
23:1 The word of the Lord came unto me,.... The word of prophecy, as the Targum; another prophecy, one upon the same subject, as in Ezek 16:1,
saying; as follows:
23:223:2: Որդի՛ մարդոյ, կանայք երկո՛ւ էին՝ դստերք միո՛յ մօր.
2 «Մարդո՛ւ որդի, երկու կանայք կային՝ մի մօր դուստրեր.
2 «Որդի՛ մարդոյ, երկու կիներ կային մէկ մօր աղջիկներ։
Որդի մարդոյ, կանայք երկու էին, դստերք միոյ մօր:

23:2: Որդի՛ մարդոյ, կանայք երկո՛ւ էին՝ դստերք միո՛յ մօր.
2 «Մարդո՛ւ որդի, երկու կանայք կային՝ մի մօր դուստրեր.
2 «Որդի՛ մարդոյ, երկու կիներ կային մէկ մօր աղջիկներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:223:2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
23:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ἦσαν ειμι be θυγατέρες θυγατηρ daughter μητρὸς μητηρ mother μιᾶς εις.1 one; unit
23:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter אֵם־ ʔēm- אֵם mother אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be
23:2. fili hominis duae mulieres filiae matris unius fueruntSon of man, there were two women, daughters of one mother.
2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
23:2. “Son of man, two women were daughters of one mother,
23:2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:

23:2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
23:2
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
δύο δυο two
γυναῖκες γυνη woman; wife
ἦσαν ειμι be
θυγατέρες θυγατηρ daughter
μητρὸς μητηρ mother
μιᾶς εις.1 one; unit
23:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter
אֵם־ ʔēm- אֵם mother
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be
23:2. fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
23:2. “Son of man, two women were daughters of one mother,
23:2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Самария и Иерусалим - сестры, как и в XVI:46, но о матери их ближайшим образом, как там (“хеттеянка”), не говорится.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:2: Son of man, there were two women - All the Hebrews were derived from one source, Abraham and Sarah; and, till the schism under Rehoboam, formed but one people: but as these ten tribes and a half separated from Judah and Benjamin, they became two distinct people under different kings; called the kingdom of Judah, and the kingdom of Israel. They are called here, because of their consanguinity, two sisters. The elder, Samaria, (for there was the seat of government for the kingdom of Israel), was called אהלה aholah, "a tent." The younger, Judah, was called אהליבה aholibah, "my tent is in her," because the temple of God was in Jerusalem, the seat of the government of the kingdom of Judah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:2: Of one mother - Israel and Judah were branches of the same stock.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:2: two: Eze 16:44, Eze 16:46; Jer 3:7-10
Geneva 1599
23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one (a) mother:
(a) Meaning, Israel and Judah who both came out of one family.
John Gill
23:2 Son of man, there were two women,.... Or two nations and kingdoms, the kingdom of Israel or the ten tribes, and the kingdom of Judah or the two tribes. So the Targum,
"son of man, prophesy concerning two provinces, which are as two women:''
the daughters of one mother; either Sarah the wife of Abraham, from whom they sprung; or because they were originally one kingdom and nation; so they were when they came out of Egypt, and during the times of the judges, and in the reigns of David and Solomon; but became two in the days of Rehoboam the son of Solomon, from whom ten tribes revolted, and set up a separate kingdom, with Jeroboam at the head of it.
John Wesley
23:2 Two women - Judah, and Israel, two kingdoms.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:2 ISRAEL'S AND JUDAH'S SIN AND PUNISHMENT ARE PARABOLICALLY PORTRAYED UNDER THE NAMES AHOLAH AND AHOLIBAH. (Eze. 23:1-49)
two . . . of one mother--Israel and Judah, one nation by birth from the same ancestress, Sarah.
23:323:3: եւ պոռնկեցան յԵգիպտոս ՚ի մանկութեան իւրեանց. ա՛նդ անկան ստինք իւրեանց. ա՛նդ արկան ՚ի կուսութենէ իւրեանց[12635]։ [12635] Ոմանք. Եւ անդ անկան ՚ի կուսութենէ։
3 իրենց երիտասարդ հասակում պոռնկացան Եգիպտոսում: Այնտեղ ճմռթուեցին նրանց ստինքները, այնտեղ նրանք զրկուեցին իրենց կուսութիւնից:
3 Անոնք Եգիպտոսի մէջ պոռնկութիւն ըրին, իրենց մանկութեան ատենը պոռնկութիւն ըրին։ Անոնց ծիծերը հոն ճնշուեցան ու անոնց կուսութեան ստինքները հոն շօշափուեցան։
եւ պոռնկեցան յԵգիպտոս, ի մանկութեան [499]իւրեանց. անդ անկան ստինք իւրեանց, անդ արկան ի կուսութենէ իւրեանց:

23:3: եւ պոռնկեցան յԵգիպտոս ՚ի մանկութեան իւրեանց. ա՛նդ անկան ստինք իւրեանց. ա՛նդ արկան ՚ի կուսութենէ իւրեանց[12635]։
[12635] Ոմանք. Եւ անդ անկան ՚ի կուսութենէ։
3 իրենց երիտասարդ հասակում պոռնկացան Եգիպտոսում: Այնտեղ ճմռթուեցին նրանց ստինքները, այնտեղ նրանք զրկուեցին իրենց կուսութիւնից:
3 Անոնք Եգիպտոսի մէջ պոռնկութիւն ըրին, իրենց մանկութեան ատենը պոռնկութիւն ըրին։ Անոնց ծիծերը հոն ճնշուեցան ու անոնց կուսութեան ստինքները հոն շօշափուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:323:3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
23:3 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἔπεσον πιπτω fall οἱ ο the μαστοὶ μαστος breast αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διεπαρθενεύθησαν διαπαρθενευω deflower a maiden
23:3 וַ wa וְ and תִּזְנֶ֣ינָה ttiznˈeʸnā זנה fornicate בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בִּ bi בְּ in נְעוּרֵיהֶ֖ן nᵊʕûrêhˌen נְעוּרִים youth זָנ֑וּ zānˈû זנה fornicate שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there מֹעֲכ֣וּ mōʕᵃḵˈû מעך squeeze שְׁדֵיהֶ֔ן šᵊḏêhˈen שַׁד breast וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עִשּׂ֔וּ ʕiśśˈû עשׂה make דַּדֵּ֖י daddˌê דַּד breast בְּתוּלֵיהֶֽן׃ bᵊṯûlêhˈen בְּתוּלִים virginity
23:3. et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earumAnd they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised.
3. and they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
23:3. and they fornicated in Egypt; they committed fornication in their youth. In that place, their breasts were conquered; the breasts of their adolescence were subdued.
23:3. And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity:

23:3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
23:3
καὶ και and; even
ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
τῇ ο the
νεότητι νεοτης youth
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
ἔπεσον πιπτω fall
οἱ ο the
μαστοὶ μαστος breast
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
διεπαρθενεύθησαν διαπαρθενευω deflower a maiden
23:3
וַ wa וְ and
תִּזְנֶ֣ינָה ttiznˈeʸnā זנה fornicate
בְ vᵊ בְּ in
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
בִּ bi בְּ in
נְעוּרֵיהֶ֖ן nᵊʕûrêhˌen נְעוּרִים youth
זָנ֑וּ zānˈû זנה fornicate
שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there
מֹעֲכ֣וּ mōʕᵃḵˈû מעך squeeze
שְׁדֵיהֶ֔ן šᵊḏêhˈen שַׁד breast
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
עִשּׂ֔וּ ʕiśśˈû עשׂה make
דַּדֵּ֖י daddˌê דַּד breast
בְּתוּלֵיהֶֽן׃ bᵊṯûlêhˈen בְּתוּלִים virginity
23:3. et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum
And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised.
23:3. and they fornicated in Egypt; they committed fornication in their youth. In that place, their breasts were conquered; the breasts of their adolescence were subdued.
23:3. And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Мысль об увлечении Израиля египетским идолослужением в период египетского рабства высказана Иезекиилем уже в XVI:26; см. там; ср. XX:8: - “Измяты груди”. Режущая наши уши реалистика, но безразличная для простоты древних. Деликатное умолчание о дальнейшем. Слав.: “спадоша сосцы”. - “Девственные сосцы их”. Симмах: ??????, соски. LXX опускают, может быть стыдливо, оставляя лишь понятие девства: “растлиша девство”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:3: in Egypt: Eze 20:8; Lev 17:7; Deu 29:16; Jos 24:14
in their: Eze 23:8, Eze 23:19, Eze 23:21, Eze 16:22; Hos 2:15
Geneva 1599
23:3 And they committed harlotries in (b) Egypt; they committed harlotries in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
(b) They became idolaters after the manner of the Egyptians.
John Gill
23:3 And they committed whoredoms in Egypt,.... When they were but one body, one nation; and while they sojourned as strangers in that land they learned and practised the idolatries of it, Josh 24:14, and so the Targum,
"and they erred in Egypt, after the worship of their idols they erred, and there they corrupted their works:''
they committed whoredoms in their youth; as soon as they were come out of Egypt, and were formed into a political and ecclesiastical state, had the law of God given them, and promised obedience to him, and were espoused by him, which times are called the days of their youth and espousal, Jer 2:2, and then were they guilty of whoredom, or spiritual adultery, which idolatry, in making and worshipping the golden calf, after the manner of Egypt; and in joining themselves to Baalpeor, the god of the Moabites, Ex 32:1;
there were their breasts pressed, there they bruised the teats of their virginity; that is, the Egyptians, who drew them into idolatry, and with whom they committed it; which is expressed by the actions of adulterous persons, suggesting that, before this, they were as chaste and pure virgins to God, adhered to his worship, and served him only, and were not defiled with the superstition and idolatry of the Heathens: or, "they made (l) the teats or paps of their virginity"; that is, made them swell and increase, being impregnated by them, and their idolatry completed; or to move and heave being pressed.
(l) "fecerant mammas", Starckius; "fecerent ut earam mammae agrerent", Gussetius; "sese commovendo scilicet, in contentione libidinis aestuantes, et pectoris anheli reciprocationem sequentes", ib. p. 652. "ibi subagitarunt ubera virginum", Coeccius.
John Wesley
23:3 Whoredoms - Idolatry.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:3 Even so early in their history as their Egyptian sojourn, they committed idolatries (see on Ezek 20:6-8; Josh 24:14).
in their youth--an aggravation of their sin. It was at the very time of their receiving extraordinary favors from God (Ezek 16:6, Ezek 16:22).
they bruised--namely, the Egyptians.
23:423:4: Անուն դստերն երիցու Ոողա, եւ քե՛ռ նորա Ոողիբա. եւ եղեն ինձ՝ եւ ծնան ուստերս եւ դստերս, եւ անուն նոցա՝ անուն Շամրնի Ոողա, եւ Երուսաղեմի Ոողիբա[12636]։ [12636] Ոմանք. Եւ անուանք նոցա. անուն։
4 Աւագ դստեր անունը Ոողա էր, քրոջ անունը՝ Ոողիբա: Նրանք իմը եղան եւ տղաներ ու աղջիկներ ծնեցին. սրանց անուններն էին, Շամրինինը՝ Ոողա, Երուսաղէմինը՝ Ոողիբա:
4 Անոնց անունները՝ մեծինը Ոողա ու անոր քրոջը՝ Ոողիբա էր։ Անոնք իմս եղան եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնան։ Անոնց անունները՝ Ոողա Սամարիա է ու Ոողիբա Երուսաղէմ է։
Անուն դստերն երիցու Ոողա, եւ քեռ նորա Ոողիբա. եւ եղեն ինձ եւ ծնան ուստերս եւ դստերս, եւ անուն նոցա` անուն Շամրնի Ոողա, եւ Երուսաղեմի` Ոողիբա:

23:4: Անուն դստերն երիցու Ոողա, եւ քե՛ռ նորա Ոողիբա. եւ եղեն ինձ՝ եւ ծնան ուստերս եւ դստերս, եւ անուն նոցա՝ անուն Շամրնի Ոողա, եւ Երուսաղեմի Ոողիբա[12636]։
[12636] Ոմանք. Եւ անուանք նոցա. անուն։
4 Աւագ դստեր անունը Ոողա էր, քրոջ անունը՝ Ոողիբա: Նրանք իմը եղան եւ տղաներ ու աղջիկներ ծնեցին. սրանց անուններն էին, Շամրինինը՝ Ոողա, Երուսաղէմինը՝ Ոողիբա:
4 Անոնց անունները՝ մեծինը Ոողա ու անոր քրոջը՝ Ոողիբա էր։ Անոնք իմս եղան եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնան։ Անոնց անունները՝ Ոողա Սամարիա է ու Ոողիբա Երուսաղէմ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:423:4 Имена им: большой Огола, а сестре ее Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
23:4 καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be Οολα οολα the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even Οολιβα οολιβα the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me καὶ και and; even ἔτεκον τικτω give birth; produce υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria ἡ ο the Οολα οολα and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the Οολιβα οολιβα Ooliba; Ooliva
23:4 וּ û וְ and שְׁמֹותָ֗ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name אָהֳלָ֤ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אָהֳלִיבָ֣ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תִּֽהְיֶ֣ינָה ttˈihyˈeʸnā היה be לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תֵּלַ֖דְנָה ttēlˌaḏnā ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וּ û וְ and שְׁמֹותָ֕ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name שֹׁמְרֹ֣ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אָהֳלָ֔ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָהֳלִיבָֽה׃ ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
23:4. nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem OolibaAnd their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba.
4. And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
23:4. Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
23:4. And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah:

23:4 Имена им: большой Огола, а сестре ее Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
23:4
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
ἦν ειμι be
Οολα οολα the
πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
Οολιβα οολιβα the
ἀδελφὴ αδελφη sister
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγένοντό γινομαι happen; become
μοι μοι me
καὶ και and; even
ἔτεκον τικτω give birth; produce
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria
ο the
Οολα οολα and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ο the
Οολιβα οολιβα Ooliba; Ooliva
23:4
וּ û וְ and
שְׁמֹותָ֗ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name
אָהֳלָ֤ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah
הַ ha הַ the
גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
אָהֳלִיבָ֣ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
וַ wa וְ and
תִּֽהְיֶ֣ינָה ttˈihyˈeʸnā היה be
לִ֔י lˈî לְ to
וַ wa וְ and
תֵּלַ֖דְנָה ttēlˌaḏnā ילד bear
בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter
וּ û וְ and
שְׁמֹותָ֕ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name
שֹׁמְרֹ֣ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
אָהֳלָ֔ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אָהֳלִיבָֽה׃ ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
23:4. nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba
And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba.
23:4. Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
23:4. And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Имена сестер Огола и Оголива прежде переводили первое: “ее скиния”, а второе “моя скиния в ней” и находили в них указание на то, что тогда как Израильское царство ввело у себя служение чуждым богам и понастроило скиний им на высотах (XVI:16), Иудейское имело законный храм, заменивший древнюю скинию, в Иерусалиме. Но позднейшие толкователи обратили внимание на то, что такое объяснение не мирилось бы со взглядом Иезекииля, что Иудейское царство более Израильского предавалось идолослужению (XVI:46-47). Естественно, было пророку в именах сестер дать однородные указания: если имя старшей сестры указывает на грех ее, то не другое указание должно содержаться и в имени младшей сестры. Чтобы получить в нем такое указание, предлагают гласную “и” - хирек - в нем не считать местоимением “моя”, а характерной гласной древней формы для еврейского грамматического оборота status constructionis (“состояние сопряжения” - такое соединение определяемого с определением, при котором изменяется первое); такой хирек назывдется chirek compaginis; он есть в имени Хевсива 4: Цар ХХI:1, значащем “угодная”. В таком случае Оголива будет тоже, что в Быт XXVI:2: “оголивама” - “скиния на высоте”; а если такое сокращение сомнительно, то “скиния (т. е. языческие скинии) в ней”, а Огола - “ее скиния”. На востоке детям часто дают созвучные имена (Эвальд напоминает имена Азана и Узена, сыновей Алиса). Пример Елканы показывает, что для среднего состояния израильтянина было обычно иметь 2: жены; а пример Иакова, что такими бывали и сестры (ограничение этого в Лев XVIII:18). Заметили (Skinner, Expositor Bible 1895, 191), что Огола имеет столько согласных, сколько Самария, а Оголива - сколько Иерусалим. - Вторая половина стиха дает мысль, что сестры стали называться Самариею и Иерусалимом уже в Ханаане (может быть иногда после женитьбы или рождения детей переменяли имена).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:4: Aholah ... and Aholibah - More correctly "Oholah" ("her own tent or tabernacle") and "Oholibah" ("My tent or tabernacle is in her"): names chosen to express that after the division Israel set up her own tabernacle in the place of the temple in which God dwelt Kg1 12:32, while with Judah the Temple of God still remained. The presence of God aggravated Judah's sins. In the times of the captivity it was customary among the Jews to give their children names connected with the temple or tabernacle.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:4: the names: The kingdom of Israel, of which Samaria was the capital, containing ten tribes, and occupying a larger extent of country than that of Judah, is therefore called "her elder sister;" and Aholah, the name given to her, implies that the whole religious establishment in Israel was a human invention, a temple and service of their own, and not of God's appointment. Aholibah, the name given to Judah, implies that the worship established there was from God, and that His temple was truly at Jerusalem.
the elder: Eze 16:40; Kg1 12:20
they were: Eze 16:8, Eze 16:20; Exo 19:5, Exo 19:6; Psa 45:11-16; Jer 2:2, Jer 2:3; Rom 7:4
Aholah: that is, His tent, or tabernacle, Kg1 12:26-33; Joh 4:22
Aholibah: that is, My tabernacle in her, Kg1 8:29; Psa 76:2, Psa 132:13, Psa 132:14
Geneva 1599
23:4 And the names of (c) them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
(c) Aholah signifies a mansion or dwelling in herself, meaning Samaria, which was the royal city of Israel and Aholibah signifies my mansion in her, by which is meant Jerusalem, where God's temple was.
John Gill
23:4 And the names of them were Aholah the elder,.... Or, "the greater" (m) meaning the ten tribes of Israel, which were more in number than Judah, and greater in power and riches; their name, Aholah, signifies "her tent or tabernacle", which was entirely their own, and not the Lord's: their worship, and places of worship, were of their own appointing, namely, their calves at Dan and Bethel; God had nothing to do with them, there he did not dwell; his tabernacle was not there, that was at Salem, Ps 76:1,
and Aholibah her sister; which name signifies "my tent or tabernacle is in her": this is the name of Judah or the two tribes, in which stood the temple of the Lord, where he was worshipped, and where he dwelt: some think these were proper names of two Egyptian harlots; others think there is allusion to the wife of Esau, Gen 36:2,
and they were mine; or, "I had them (n)"; when they were together; they were originally espoused unto him; he avouched them to be his people, and they avouched him to be their God; he chose them for himself above all other people, and they professed themselves to be his, and promised to serve and worship him; and for a while did continue in his service and worship: and they bare sons and daughters; to the Lord, whom they brought up in the fear of God, and taught them to serve him: the phrase is expressive of their increase, and of their happiness and prosperity, while they adhered to the pure worship of God:
thus were their names; this is the application of them: "Samaria is Aholah"; or Aholah signifies Samaria, which was the metropolis of Ephraim, and belonged to the ten tribes, and is put for the whole, Is 7:9, "and Jerusalem Aholibah"; or Aholibah designs Jerusalem, the head city of Judah, and stands for the two tribes of Judah and Benjamin.
(m) "major", Junius and Tremellius, Polanus, Starckius. (n) "et habui eos", V. L. Heb.; "facte sunt mihi", Piscator; "sub uxores", Grotius.
John Wesley
23:4 Aholah - That is, his own tabernacle; for Israel falling off from the house of David, fell off from the tabernacle, or temple of God; so that all the temple they had was of their own making. The elder - Greater for number of tribes, and for power, wealth, and for multitudes of people. Aholibah - That is, my tabernacle in her: the two tribes had the temple of God with them. Mine - By solemn marriage - covenant. Bare sons - Were fruitful and brought forth children to me; they increased in numbers of people; and among these, some there were that were children of God by faith, love, and obedience.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:4 Aholah--that is, "Her tent" (put for worship, as the first worship of God in Israel was in a tent or tabernacle), as contrasted with Aholibah, that is, "My tent in her." The Beth-el worship of Samaria was of her own devising, not of God's appointment; the temple-worship of Jerusalem was expressly appointed by Jehovah, who "dwelt" there, "setting up His tabernacle among the people as His" (Ex 25:8; Lev 26:11-12; Josh 22:19; Ps 76:2).
the elder--Samaria is called "the elder" because she preceded Judah in her apostasy and its punishment.
they were mine--Previous to apostasy under Jeroboam, Samaria (Israel, or the ten tribes), equally with Judah, worshipped the true God. God therefore never renounced the right over Israel, but sent prophets, as Elijah and Elisha, to declare His will to them.
23:523:5: Եւ պոռնկեցա՛ւ Ոողայն յինէն. եւ արձակեաց զաչս իւր զհետ հոմանեաց իւրոց, յԱսորեստանեա՛յսն որ մե՛րձ էին առ նա[12637]. [12637] Ոսկան. Առ նա։ (6) Զգեցեալ հիրս... յընտրեալս զամենեսին։
5 Ոողան, իմը լինելով, պոռնկացաւ, աչքը գցեց իր հոմանիների՝ ասորեստանցիների վրայ, որոնք նրա մօտ էին.
5 «Ոողա քանի որ իմս էր, պոռնկութիւն ըրաւ, իր տարփածուներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանցի դրացիներուն,
Եւ պոռնկեցաւ Ոողայն յինէն, եւ արձակեաց զաչս իւր զհետ հոմանեաց իւրոց, յԱսորեստանեայսն որ մերձ էին առ նա:

23:5: Եւ պոռնկեցա՛ւ Ոողայն յինէն. եւ արձակեաց զաչս իւր զհետ հոմանեաց իւրոց, յԱսորեստանեա՛յսն որ մե՛րձ էին առ նա[12637].
[12637] Ոսկան. Առ նա։ (6) Զգեցեալ հիրս... յընտրեալս զամենեսին։
5 Ոողան, իմը լինելով, պոռնկացաւ, աչքը գցեց իր հոմանիների՝ ասորեստանցիների վրայ, որոնք նրա մօտ էին.
5 «Ոողա քանի որ իմս էր, պոռնկութիւն ըրաւ, իր տարփածուներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանցի դրացիներուն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:523:5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
23:5 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the Οολα οολα from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐραστὰς εραστης he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἀσσυρίους ασσυριος the ἐγγίζοντας εγγιζω get close; near αὐτῇ αυτος he; him
23:5 וַ wa וְ and תִּ֥זֶן ttˌizen זנה fornicate אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part וַ wa וְ and תַּעְגַּב֙ ttaʕgˌav עגב desire עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מְאַהֲבֶ֔יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love אֶל־ ʔel- אֶל to אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur קְרֹובִֽים׃ qᵊrôvˈîm קָרֹוב near
23:5. fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantesAnd Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her,
5. And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians neighbours,
23:5. And then, Oholah committed fornication against me, and she acted madly with her lovers, with the Assyrians who approached her,
23:5. And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours,
And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours:

23:5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
23:5
καὶ και and; even
ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
ο the
Οολα οολα from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἐραστὰς εραστης he; him
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
Ἀσσυρίους ασσυριος the
ἐγγίζοντας εγγιζω get close; near
αὐτῇ αυτος he; him
23:5
וַ wa וְ and
תִּ֥זֶן ttˌizen זנה fornicate
אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah
תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part
וַ wa וְ and
תַּעְגַּב֙ ttaʕgˌav עגב desire
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
מְאַהֲבֶ֔יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
קְרֹובִֽים׃ qᵊrôvˈîm קָרֹוב near
23:5. fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantes
And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her,
23:5. And then, Oholah committed fornication against me, and she acted madly with her lovers, with the Assyrians who approached her,
23:5. And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. “Пристрастилась” - евр. глагол “агав”, употребляемый только Иеремией и Иезекиилем, слав.: “возложися”. - “К Ассириянам”. Манаим, царь Израильский, через послов заключил союз с Фулом, царем ассирийским: 4: Цар XV:19. Может быть, Иезекииль знал и другие союзы (он же конечно лучше нас знал позднейшую историю Израиля). По клинообразным надписям и Ииуй платил дань Салманассару (Трошон). - “Соседям своим”. - Пространственно ассирияне едва ли могли быть названы соседями Израиля; следовательно, таковыми они называются по духовной близости к Израилю, как идолопоклонники; или евр. “кероеим” нужно придать другое значение: производить его напр. от “кераб” - “война” - “воинственные”, ср. ассир. “кираду” - “воитель”, “герой”; или читают “керуим” - “знаменитые”, “высокопоставленные”; ср. место, занимаемое этим словом в ст. 12. LXX: “приближающыяся ей”, т. е. похотливо.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:5: And Aholah played the harlot - Without entering into detail here, or following the figures, they both became idolatrous, and received the impure rites of the Egyptians, Assyrians, and Chaldeans, of which connection the prophet speaks here as he did in chap. 16, which see.
In this chapter there are many of what we would call indelicate expressions, because a parallel is run between idolatry and prostitution, and the circumstances of the latter illustrate the peculiarities of the former. In such cases, perhaps, the matter alone was given to the prophet, and he was left to use his own language, and amplify as he saw good. Ezekiel was among the Jews what Juvenal was among the Romans, - a rough reprover of the most abominable vices. They both spoke of things as they found them; stripped vice naked, and scourged it publicly. The original is still more rough than the translation; and surely there is no need of a comment to explain imagery that is but too generally understood. I have said enough on Ezekiel 16, and to that I must refer the reader. It is true that there are a few things here in the shade that might be illustrated by anatomy; and it would not be difficult to do it: but they are not necessary to salvation, and I shall not take off the covering. They were sufficiently understood by those for whose use they were originally designed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:5: Aholah: The Israelites, in addition to their former gross idolatries, received the impure idolatrous worship of the Assyrians, who became their neighbours by the conquest of Syria. Kg1 14:9, Kg1 14:16, Kg1 15:26, Kg1 15:30, Kg1 16:31, Kg1 16:32, Kg1 21:26; Kg2 17:7-18
doted: Eze 23:7, Eze 23:9, Eze 23:12, Eze 23:16, Eze 23:20, Eze 16:37; Jer 50:38
on the: Eze 16:28; Kg2 15:19, Kg2 16:7, Kg2 17:3; Hos 5:13, Hos 8:9, Hos 8:10, Hos 10:6, Hos 12:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:5
Samaria's Whoredom and Punishment
Ezek 23:5. And Oholibah played the harlot under me, and burned towards her lovers, even as far as Assyria, standing near; Ezek 23:6. Clothed in purple, governors and officers, all of them choice men of good deportment, horsemen riding upon horses. Ezek 23:7. And she directed her whoredom toward them, to the choice of the sons of Assyria all of them, and with all towards whom she burned, with all their idols she defiled herself. Ezek 23:8. Also her whoredom from Egypt she did not give up; for they had lain with her in her youth, and they had handled her virgin bosom, and had poured out their lust upon her. Ezek 23:9. Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria, towards whom she was inflamed. Ezek 23:10. They uncovered her nakedness, took away her sons and her daughters, and slew her with the sword, so that she became a legend among the women, and executed judgments upon her. - Coquetting and whoring with Assyria and Egypt denote religious and political leaning towards and connection with these nations and kingdoms, including idolatry and the formation of alliances with them, as in Ezekiel 16. תּחתּי is to be interpreted in accordance with תּחת אישׁהּ (Ezek 16:32). עגּב, which only occurs in Ezekiel and once in Jeremiah, denotes the eager desire kindled by passionate love towards any one. By the words אל־אשּׁוּר the lovers are more precisely defined. קרובים without an article is not an adjective, belonging to מאהביה, but in apposition, which is continued in the next verse. In these appositions the particular features, which excited the ardent passion towards the lovers, are pointed out. קרוב is not to be taken in an outward or local sense, but as signifying inward or spiritual nearness: standing near, equivalent to inwardly related, as in Ps 38:12; Job 19:14. The description given of the Assyrians in Ezek 23:6 contains the thought that Israel, dazzled by Assyria's splendour, and overpowered by the might of that kingdom, had been drawn into intercourse with the Assyrians, which led her astray into idolatry. The predicate, clothed in purple, points to the splendour and glory of this imperial power; the other predicates, to the magnitude of its military force. פחות וּסגנים are rulers of higher and lower grades (cf. Jer 51:57). "Here the expression is a general one, signifying the different classes of office-bearers in the kingdom" (Hvernick). With regard to פּחה, see my comm. on Hag 1:1; and for סגן, see Delitzsch on Is 41:25. "Riding upon horses" is added to פּרשׁים to denote the noblest horsemen, in contrast to riders upon asses and camels (cf. Is 21:7). In Ezek 23:7 בּכּל־גּלּוּליהםhem is in apposition to בּכל אשׁר־עגבה, and defines more precisely the instigation to pollution: with all towards whom she burned in love, namely, with all their (the lovers') idols. The thought is as follows: it was not merely through her intercourse with the Assyrians that Israel defiled herself, but also through their idols. At the same time, Samaria did not give up the idolatry which it had derived from Egypt. It was from Egypt that the worship of God under the image of the golden calves had been imported. The words are much too strong for us to understand them as relating simply to political intercourse, as Hitzig has done. We have already observed at Ezek 20:7, that even in Egypt itself the Israelites had defiled themselves with Egyptian idolatry, as is also stated in Ezek 23:8. - Ezek 23:9, Ezek 23:10. As a punishment for this, God gave Samaria into the power of the Assyrians, so that they executed judgment upon the harlot. In Ezek 23:10 the prophecy passes from the figure to the fact. The uncovering of the nakedness consisted in the transportation of the sons and daughters, i.e., the population of Samaria, into exile by the Assyrians, who slew the woman herself with the sword; in other words, destroyed the kingdom of Samaria. Thus did Samaria become a name for women; that is to say, her name was circulated among the nations, her fate became an object of conversation and ridicule to the nations, not "a nickname for the nations," as Hvernick supposes (vid., Ezek 36:3). שׁפוּטים, a later form for שׁפטים (cf. Ezek 16:41).
Geneva 1599
23:5 And Aholah played the harlot when (d) she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours,
(d) When the Israelites were named the people of God, they became idolaters and forsook God, and put their trust in the Assyrians.
John Gill
23:5 And Aholah played the harlot when she was mine,.... His married wife, and so ought to have cleaved to him alone: or, under me (o); under his cover, power, and protection, and therefore it was their interest to serve him only: or, "instead of me" (p); or, as the Syriac version, "besides me": they worshipped other gods in the room of the true God, or other gods besides him. The Targum is,
"and Aholah erred from my worship;''
the ten tribes fell into idolatry, when they were God's professing people:
and she doted on her lovers; whom she loved even to madness; she was mad with love, to the idols, temples, altars, and idolatrous worship of the Heathens; particularly doted "on the Assyrians her neighbours"; who were become so by the conquest of Syria; and these they treated as their neighbours, and sought to have them to be their allies and confederates; courted their help and assistance, and gave them much money for that purpose; as Menahem gave to Pul king of Assyria a thousand talents of silver, to confirm the kingdom in his hand, 4Kings 15:19.
(o) "sub me", Pagninus, Montanus, Munster, Tigurine version. Piscator, Cocceius, Starckius. (p) "Exteros excipiens loco meo", Junius & Tremellius, Polanus.
John Wesley
23:5 Played the harlot - United in idolatry, with the Assyrians. Mine - When under my government, and protection.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:5 when . . . mine--literally, "under Me," that is, subject to Me as her lawful husband.
neighbours--On the northeast the kingdom of Israel bordered on that of Assyria; for the latter had occupied much of Syria. Their neighborhood in locality was emblematical of their being near in corruption of morals and worship. The alliances of Israel with Assyria, which are the chief subject of reprobation here, tended to this (4Kings 15:19; 4Kings 16:7, 4Kings 16:9; 4Kings 17:3; Hos 8:9).
23:623:6: ՚ի զգեցեալ հի՛րս եւ կարմիրս, յիշխանս եւ ՚ի զօրագլուխս, յերիտասարդս, յընտրեալս յամենեսին, ՚ի սպառազէնս ՚ի հեծեալս յերիվարս[12638]։ [12638] Ոմանք. Հիրս եւ ՚ի կարմիրս... յընտրեալս ամենեսին։
6 դրանք ծիրանի ու կարմիր հագածներ, իշխաններ ու զօրագլուխներ, երիտասարդներ, ամէն ինչով ընտրեալներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ էին:
6 Կապուտակ հագնող կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձի հեծնող ձիաւորներուն՝ որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։
զգեցեալ հիրս եւ կարմիրս, յիշխանս եւ ի զօրագլուխս, յերիտասարդս, յընտրեալս յամենեսին, ի սպառազէնս ի հեծեալս յերիվարս:

23:6: ՚ի զգեցեալ հի՛րս եւ կարմիրս, յիշխանս եւ ՚ի զօրագլուխս, յերիտասարդս, յընտրեալս յամենեսին, ՚ի սպառազէնս ՚ի հեծեալս յերիվարս[12638]։
[12638] Ոմանք. Հիրս եւ ՚ի կարմիրս... յընտրեալս ամենեսին։
6 դրանք ծիրանի ու կարմիր հագածներ, իշխաններ ու զօրագլուխներ, երիտասարդներ, ամէն ինչով ընտրեալներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ էին:
6 Կապուտակ հագնող կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձի հեծնող ձիաւորներուն՝ որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:623:6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
23:6 ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even στρατηγούς στρατηγος general νεανίσκοι νεανισκος young man ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἱππαζόμενοι ιππαζομαι in; on ἵππων ιππος horse
23:6 לְבֻשֵׁ֤י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad תְכֵ֨לֶת֙ ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool פַּחֹ֣ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִ֔ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole פָּרָשִׁ֕ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman רֹכְבֵ֖י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִֽים׃ sûsˈîm סוּס horse
23:6. vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorumWho were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses.
6. which were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
23:6. who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses.
23:6. [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses:

23:6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
23:6
ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear
ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
καὶ και and; even
στρατηγούς στρατηγος general
νεανίσκοι νεανισκος young man
ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
ἱππαζόμενοι ιππαζομαι in; on
ἵππων ιππος horse
23:6
לְבֻשֵׁ֤י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad
תְכֵ֨לֶת֙ ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
פַּחֹ֣ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor
וּ û וְ and
סְגָנִ֔ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect
בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man
חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour
כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole
פָּרָשִׁ֕ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
רֹכְבֵ֖י rōḵᵊvˌê רכב ride
סוּסִֽים׃ sûsˈîm סוּס horse
23:6. vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum
Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses.
23:6. who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses.
23:6. [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Ослепленный блеском и могуществом ассириян, Израиль вступил с ними в союз, чем открыл двери идолослужению ассирийскому. Это ослепление представлено под видом увлечения женщины ассирийским воином, богато одетым, властительным, красиво сидящим на своем коне, - случаи, которые могли быть взяты пророком прямо из жизни: израильские девушки действительно могли увлекаться блестящими ассирийскими офицерами. “Ткани яхонтового цвета” - евр. “текелет” (ассир. “такилту”) - голубой пурпур (Вульг. hyacyntus; слав.: “червленицы”) в противоположность красному пурпуру “аргаман” (Иез XXVII:24. Schrader, Keilinschr. и А. Т., 2: Auf, 155). “Пурпур, двойная материя, особенно действовала на воображение” (Гитц). - “Областеначальникам”. Евр “пахот” от ассир. “пакету”, полнее “белпахати”, т. е. господин сатрапии, сатрап, командующий военными силами округа; от корня “пахах” - “взимать подати” “властвовать” или перс. “пуктен” - “заботиться”, “действовать”. Слав. просто: “старейшины” = Вульг. principes. - “Градоправителям”. Евр “сеганим”, асс. “сакну”, у классиков zwgannhV, может быть тоже, что в клинообразных надписях “сакканаку”, от корня “сакан” - “поставлять”, “замещать”, - должно быть наместники царя; так и сам царь называется “Сакан-Бел” - “наместник Бела” (бога). Следовательно, это вероятно чин, еще высший, чем пахот, - начальники их, царские наместники (Кречм). Но другие считают сеганим подчиненными пахот; так, по-видимому, и рус. иер. Слав. “воеводы” - военные начальники в отличие от “старейшин”, как гражданских, или военные губернаторы, генерал-губернаторы от просто губернаторов. Вульг. magistratus - ниже, чем principes. - “Красивым юношам” - для большей близости сравнения, так как молодостью больше увлекается женщина; посему Вульгата удачно: juvenes cupidinis; в дальнейшем смысле: юношески бодрые и отважные. - “Всадникам”, которые тем более импонировали израильтянам, что они никогда не имели хорошей конницы. - “Ездящим на конях” - плеоназм, или: всадники в собственном смысле в отличие напр. от ездоков на военных колесницах.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:6: Clothed with blue - The purple dye was highly valued among the ancients, and at first was only used by kings, at last it was used among the military, particularly by officers of high rank in the country.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:6: The army of the Assyrians is described. War-horses formed an important part in the armies of Assyria and Egypt; Israel was deficient in this respect Isa 36:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:6: all of: Eze 23:12-15
John Gill
23:6 Which were clothed with blue,.... A colour the Assyrians were fond of, and clothed their soldiers in, and was taking to the eye; and is mentioned, because that men, finely clothed find beautifully arrayed, are more engaging to women, who are fond of dress:
captains and rulers; men of power and authority in military and civil affairs, either in the camp, or in the court; officers either in the army, or in the king's palace; and which was a recommendation of them:
desirable young men; for their youth, strength, beauty, and honourable employments and offices:
horsemen riding upon horses: of which there was a scarcity in Judea; wherefore such were the more desirable to them, as appearing more grand, and being more serviceable and helpful to them.
John Wesley
23:6 Horsemen - Skillful in riding, and well furnished with choice horses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:6 blue--rather, "purple" [FAIRBAIRN]. As a lustful woman's passions are fired by showy dress and youthful appearance in men, so Israel was seduced by the pomp and power of Assyria (compare Is 10:8).
horsemen--cavaliers.
23:723:7: Եւ տարածեաց զպոռնկութիւն առ նոսա, առ ամենայն ընտրեալս որդիսն Ասորեստանեայց. եւ առ ամենեսին զորոց չոգաւ զկնի ամենայն խորհրդովք իւրովք՝ եւ պղծեցաւ[12639]։ [12639] Ոմանք. Որդիսն Ասորեստանեայս։
7 Ոողան իր պոռնկութիւնը տարածեց նրանց վրայ, Ասորեստանի բոլոր ընտրեալ զաւակների վրայ, բոլոր նրանց վրայ, որոնց յետեւից գնացել էր իր բոլոր մտածումներով, ու պղծութիւն արեց:
7 Անիկա պոռնկութիւն ըրաւ անոնց հետ, այսինքն Ասորեստանի ընտիր որդիներուն հետ, նաեւ այն ամենուն հետ՝ որոնց սիրահարեցաւ ու անոնց ամէն կուռքերովը պղծուեցաւ։
Եւ տարածեաց զպոռնկութիւն առ նոսա, առ ամենայն ընտրեալս որդիսն Ասորեստանեայց, եւ առ ամենեսին զորոց չոգաւ զկնի, ամենայն [500]խորհրդովք իւրովք` եւ`` պղծեցաւ:

23:7: Եւ տարածեաց զպոռնկութիւն առ նոսա, առ ամենայն ընտրեալս որդիսն Ասորեստանեայց. եւ առ ամենեսին զորոց չոգաւ զկնի ամենայն խորհրդովք իւրովք՝ եւ պղծեցաւ[12639]։
[12639] Ոմանք. Որդիսն Ասորեստանեայս։
7 Ոողան իր պոռնկութիւնը տարածեց նրանց վրայ, Ասորեստանի բոլոր ընտրեալ զաւակների վրայ, բոլոր նրանց վրայ, որոնց յետեւից գնացել էր իր բոլոր մտածումներով, ու պղծութիւն արեց:
7 Անիկա պոռնկութիւն ըրաւ անոնց հետ, այսինքն Ասորեստանի ընտիր որդիներուն հետ, նաեւ այն ամենուն հետ՝ որոնց սիրահարեցաւ ու անոնց ամէն կուռքերովը պղծուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:723:7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
23:7 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἐπίλεκτοι επιλεκτος son Ἀσσυρίων ασσυριος all; every καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him ἐμιαίνετο μιαινω taint; defile
23:7 וַ wa וְ and תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָֽגְבָ֛ה ʕˈāḡᵊvˈā עגב desire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּוּלֵיהֶ֖ם gillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean
23:7. et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta estAnd she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted.
7. And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them: and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
23:7. And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired.
23:7. Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself:

23:7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
23:7
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
ἐπίλεκτοι επιλεκτος son
Ἀσσυρίων ασσυριος all; every
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντας πας all; every
οὓς ος who; what
ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him
ἐμιαίνετο μιαινω taint; defile
23:7
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give
תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָֽגְבָ֛ה ʕˈāḡᵊvˈā עגב desire
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גִּלּוּלֵיהֶ֖ם gillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols
נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean
23:7. et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est
And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted.
23:7. And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired.
23:7. Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. “Оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась”. Не только в случае с ассириянами, но и вообще политические союзы всегда влекли за собою увлечение чужеземными культами. Ассирийскому влиянию северное царство обязано было культом Кевана и Саккута (Ам V:26), как и вообще служением воинству небесному (4: Цар XVII:16).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:7: committed her whoredoms with them: Heb. bestowed her whoredoms upon them, Eze 16:15
the chosen men of Assyria: Heb. the choice of the children of Asshur, Gen 10:22
with all their: Eze 23:30, Eze 20:7, Eze 22:3, Eze 22:4; Psa 106:39; Hos 5:3, Hos 6:10
John Gill
23:7 Thus she committed her whoredoms with them,.... Entered into alliance with them, and joined them in their idolatrous worship:
with all them that were the chosen men of Assyria; before described by their habit, office, and age:
and with all on whom she doted; had an insatiable desire and lust after:
with all their idols she defiled herself; worshipped all the idols the Assyrians did; and which were defiling, as they must needs be, since, as the word used signifies, they were dunghill gods.
John Wesley
23:7 With all - Other nations, with whom she had commerce.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:7 all their idols--There was nothing that she refused to her lovers.
23:823:8: Եւ զպոռնկութիւն իւր յերկրէն Եգիպտացւոց ո՛չ եթող. զի ընդ նոսա պղծէր ՚ի մանկութենէ իւրմէ. եւ նոքա արկին զնա ՚ի կուսութենէ, եւ հեղին ՚ի վերայ նորա զպոռնկութիւնս իւրեանց։
8 Եգիպտացիների երկրից բերած իր պոռնկութիւնը չթողեց նա, որովհետեւ նրանց հետ խառնակւում էր իր երիտասարդ ժամանակից. նրանք էին սրան զրկել կուսութիւնից, իրենց պոռնկութիւնը թափել նրա վրայ:
8 Եգիպտոսէն բերած պոռնկութիւնները չթողուց. վասն զի անոր մանկութեան ատեն անոր հետ պառկեր էին։ Անոր կուսութեան ստինքները շօշափեր էին ու իրենց պոռնկութիւնը անոր վրայ թափեր էին։
Եւ զպոռնկութիւն իւր յերկրէն Եգիպտացւոց ոչ եթող. զի ընդ [501]նոսա պղծէր ի մանկութենէ իւրմէ, եւ նոքա արկին զնա ի կուսութենէ``, եւ հեղին ի վերայ նորա զպոռնկութիւնս իւրեանց:

23:8: Եւ զպոռնկութիւն իւր յերկրէն Եգիպտացւոց ո՛չ եթող. զի ընդ նոսա պղծէր ՚ի մանկութենէ իւրմէ. եւ նոքա արկին զնա ՚ի կուսութենէ, եւ հեղին ՚ի վերայ նորա զպոռնկութիւնս իւրեանց։
8 Եգիպտացիների երկրից բերած իր պոռնկութիւնը չթողեց նա, որովհետեւ նրանց հետ խառնակւում էր իր երիտասարդ ժամանակից. նրանք էին սրան զրկել կուսութիւնից, իրենց պոռնկութիւնը թափել նրա վրայ:
8 Եգիպտոսէն բերած պոռնկութիւնները չթողուց. վասն զի անոր մանկութեան ատեն անոր հետ պառկեր էին։ Անոր կուսութեան ստինքները շօշափեր էին ու իրենց պոռնկութիւնը անոր վրայ թափեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:823:8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
23:8 καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐκοιμῶντο κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him διεπαρθένευσαν διαπαρθενευω he; him καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him
23:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֶ֤יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֔בָה ʕāzˈāvā עזב leave כִּ֤י kˈî כִּי that אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] שָׁכְב֣וּ šāḵᵊvˈû שׁכב lie down בִ vi בְּ in נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עִשּׂ֖וּ ʕiśśˌû עשׂה make דַּדֵּ֣י daddˈê דַּד breast בְתוּלֶ֑יהָ vᵊṯûlˈeʸhā בְּתוּלִים virginity וַ wa וְ and יִּשְׁפְּכ֥וּ yyišpᵊḵˌû שׁפך pour תַזְנוּתָ֖ם ṯaznûṯˌām תַּזְנוּת fornication עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
23:8. insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eamMoreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her.
8. Neither hath, she left her whoredoms since Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the teats of her virginity: and they poured out their whoredom upon her.
23:8. Moreover, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her.
23:8. Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her:

23:8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
23:8
καὶ και and; even
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
αὐτῆς αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
ὅτι οτι since; that
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
ἐκοιμῶντο κοιμαω doze; fall asleep
ἐν εν in
νεότητι νεοτης youth
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
διεπαρθένευσαν διαπαρθενευω he; him
καὶ και and; even
ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
23:8
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּזְנוּתֶ֤יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לֹ֣א lˈō לֹא not
עָזָ֔בָה ʕāzˈāvā עזב leave
כִּ֤י kˈî כִּי that
אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
שָׁכְב֣וּ šāḵᵊvˈû שׁכב lie down
בִ vi בְּ in
נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth
וְ wᵊ וְ and
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
עִשּׂ֖וּ ʕiśśˌû עשׂה make
דַּדֵּ֣י daddˈê דַּד breast
בְתוּלֶ֑יהָ vᵊṯûlˈeʸhā בְּתוּלִים virginity
וַ wa וְ and
יִּשְׁפְּכ֥וּ yyišpᵊḵˌû שׁפך pour
תַזְנוּתָ֖ם ṯaznûṯˌām תַּזְנוּת fornication
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
23:8. insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam
Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her.
23:8. Moreover, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her.
23:8. Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Золотые тельцы Иеровоама, культ которых упорно держался до падения северного царства, были египетского происхождения и тот факт, что Иеровоаму так легко было ввести и широко распространить их, показывает, насколько глубоко коренилась в народной душе склонность к египетскому идолослужению. Кроме того здесь имеются в виду союзы с египетскими фараонами, напр. Осии с Шу (Шабаком. 4: Цар XVII:4; ср. Ос VII:11; XII:1).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:8: whoredoms: Eze 23:3, Eze 23:19, Eze 23:21; Exo 32:4; Kg1 12:28; Kg2 10:29, Kg2 17:16
Geneva 1599
23:8 Neither left she her harlotries [brought] from Egypt: for in her youth they (e) lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their immorality upon her.
(e) The Holy Spirit uses these terms which seem strange to chaste ears, to cause this wicked vice of idolatry to be so abhorred that no one could stand to hear the name of it.
John Gill
23:8 Neither left she her idols brought from Egypt,.... Though the Israelites took in the gods of the Assyrians into their worship, they did not relinquish the golden calves set up at Dan and Bethel, in imitation of the Egyptian deities; the idolatrous worship of which they learned in Egypt, and brought from thence:
for in her youth they lay with her; the Egyptians enticed the Israelites to idolatry when among them, as soon as they began to be a people; See Gill on Ezek 23:3,
and they bruised the breasts of her virginity; who before retained the pure worship of God, and was like a chaste virgin:
and poured their whoredom upon her; expressive of the numerous acts of idolatry committed together by them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:8 whoredoms brought from Egypt--the calves set up in Dan and Beth-el by Jeroboam, answering to the Egyptian bull-formed idol Apis. Her alliances with Egypt politically are also meant (Is 30:2-3; Is 31:1). The ten tribes probably resumed the Egyptian rites, in order to enlist the Egyptians against Judah (2Chron 12:2-4).
23:923:9: Վասն այնորիկ մատնեցին զնա ՚ի ձեռս հոմանեաց իւրեանց, ՚ի ձեռս որդւոցն Ասորեստանեայց զորոց զհետ երթայր[12640]։ [12640] Ոմանք. Մատնեցի զնա ՚ի ձեռս։ Այլք. ՚Ի ձեռս հոմանեաց իւրոց։
9 Դրա համար նրան մատնեցին իր հոմանիների ձեռքը, ասորեստանցիների ձեռքը, որոնց յետեւից էր գնում նա:
9 Անոր համար զանիկա ձեռքը տուի, Ասորեստանի որդիներուն ձեռքը, որոնց սիրահարած էր։
Վասն այնորիկ մատնեցին զնա ի ձեռս հոմանեաց իւրոց, ի ձեռս որդւոցն Ասորեստանեայց զորոց զհետ երթայր:

23:9: Վասն այնորիկ մատնեցին զնա ՚ի ձեռս հոմանեաց իւրեանց, ՚ի ձեռս որդւոցն Ասորեստանեայց զորոց զհետ երթայր[12640]։
[12640] Ոմանք. Մատնեցի զնա ՚ի ձեռս։ Այլք. ՚Ի ձեռս հոմանեաց իւրոց։
9 Դրա համար նրան մատնեցին իր հոմանիների ձեռքը, ասորեստանցիների ձեռքը, որոնց յետեւից էր գնում նա:
9 Անոր համար զանիկա ձեռքը տուի, Ասորեստանի որդիներուն ձեռքը, որոնց սիրահարած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:923:9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
23:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son Ἀσσυρίων ασσυριος in; on οὓς ος who; what ἐπετίθετο επιτιθημι put on; put another
23:9 לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מְאַֽהֲבֶ֑יהָ mᵊʔˈahᵃvˈeʸhā אהב love בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָגְבָ֖ה ʕāḡᵊvˌā עגב desire עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
23:9. propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinemTherefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
9. Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
23:9. Because of this, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired.
23:9. Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted:

23:9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
23:9
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
τῶν ο the
ἐραστῶν εραστης he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
υἱῶν υιος son
Ἀσσυρίων ασσυριος in; on
οὓς ος who; what
ἐπετίθετο επιτιθημι put on; put another
23:9
לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore
נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מְאַֽהֲבֶ֑יהָ mᵊʔˈahᵃvˈeʸhā אהב love
בְּ bᵊ בְּ in
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָגְבָ֖ה ʕāḡᵊvˌā עגב desire
עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
23:9. propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem
Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
23:9. Because of this, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired.
23:9. Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. В том, что Израильское царство уничтожено именно Ассирией, которую так оно любило, сказалась как бы Божественная ирония (ср. VI:11); “вместе с тем это показывает, какого мнения была Ассирия о Самарии” (Берт.).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:9: For the cause which at last brought destruction on Israel, see marginal reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:9: Kg2 15:29, Kg2 17:3-6, Kg2 17:23, Kg2 18:9-12; Ch1 5:26; Hos 11:5; Rev 17:12, Rev 17:13, Rev 17:16
John Gill
23:9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers,.... To destruction; their persons, families, riches, and kingdom itself:
into the hand of the Assyrians, on whom she doted; first into the hands of Pul, then Tiglathpileser, then Shalmaneser, all kings of Assyria, by whom they were spoiled or carried captive; by the two first in part, by the last wholly; see 4Kings 15:19.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:9 God, in righteous retribution, turned their objects of trust into the instruments of their punishment: Pul, Tiglath-pileser, Esar-haddon, and Shalmaneser (4Kings 15:19, 4Kings 15:29; 4Kings 17:3, 4Kings 17:6, 4Kings 17:24; Ezra 4:2, Ezra 4:10). "It was their sin to have sought after such lovers, and it was to be their punishment that these lovers should become their destroyers" [FAIRBAIRN].
23:1023:10: Նոքա յայտնեցին զխայտառակութիւն նորա. զուստերս եւ զդստերս նորա առին, եւ զնա սրով սպանին. եւ եղեւ խօսք կանանց, եւ խնդրեցին վրէ՛ժ ՚ի նմանէ ՚ի դստերս իւր[12641]։ [12641] Ոսկան. Եւ եղեն խօսք կանանց։
10 Նրանք մէջտեղ հանեցին սրա խայտառակութիւնը, վերցրին նրա տղաներին ու աղջիկներին, իրեն սրով սպանեցին: Եւ կատարուեց կանանց խօսքը. նրանից վրէժ լուծեցին նրա դուստրերի միջոցով:
10 Անոնք անոր մերկութիւնը յայտնեցին, անոր տղաքներն ու աղջիկները առին ու զանիկա սուրով մեռցուցին. այսպէս անիկա կիներուն մէջ անուանի եղաւ եւ զայն պատժեցին։
Նոքա յայտնեցին զխայտառակութիւն նորա, զուստերս եւ զդստերս նորա առին, եւ զնա սրով սպանին. եւ եղեւ [502]խօսք կանանց, եւ խնդրեցին վրէժ ի նմանէ ի դստերս իւր:

23:10: Նոքա յայտնեցին զխայտառակութիւն նորա. զուստերս եւ զդստերս նորա առին, եւ զնա սրով սպանին. եւ եղեւ խօսք կանանց, եւ խնդրեցին վրէ՛ժ ՚ի նմանէ ՚ի դստերս իւր[12641]։
[12641] Ոսկան. Եւ եղեն խօսք կանանց։
10 Նրանք մէջտեղ հանեցին սրա խայտառակութիւնը, վերցրին նրա տղաներին ու աղջիկներին, իրեն սրով սպանեցին: Եւ կատարուեց կանանց խօսքը. նրանից վրէժ լուծեցին նրա դուստրերի միջոցով:
10 Անոնք անոր մերկութիւնը յայտնեցին, անոր տղաքներն ու աղջիկները առին ու զանիկա սուրով մեռցուցին. այսպէս անիկա կիներուն մէջ անուանի եղաւ եւ զայն պատժեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1023:10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
23:10 αὐτοὶ αυτος he; him ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῆς αυτος he; him υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἔλαβον λαμβανω take; get καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀπέκτειναν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λάλημα λαλημα into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter
23:10 הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they גִּלּ֣וּ gillˈû גלה uncover עֶרְוָתָהּ֒ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness בָּנֶ֤יהָ bānˈeʸhā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הָרָ֑גוּ hārˈāḡû הרג kill וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁפוּטִ֖ים šᵊfûṭˌîm שְׁפֹוט judgment עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in
23:10. ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in eaThey discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her.
10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
23:10. They uncovered her shame; they took away her sons and daughters; and they slew her with the sword. And they became infamous women. And they carried out judgments in her.
23:10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her:

23:10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
23:10
αὐτοὶ αυτος he; him
ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
αἰσχύνην αισχυνη shame
αὐτῆς αυτος he; him
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῆς αυτος he; him
ἔλαβον λαμβανω take; get
καὶ και and; even
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λάλημα λαλημα into; for
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
23:10
הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they
גִּלּ֣וּ gillˈû גלה uncover
עֶרְוָתָהּ֒ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness
בָּנֶ֤יהָ bānˈeʸhā בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take
וְ wᵊ וְ and
אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
הָרָ֑גוּ hārˈāḡû הרג kill
וַ wa וְ and
תְּהִי־ ttᵊhî- היה be
שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name
לַ la לְ to
הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
שְׁפוּטִ֖ים šᵊfûṭˌîm שְׁפֹוט judgment
עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make
בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in
23:10. ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea
They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her.
23:10. They uncovered her shame; they took away her sons and daughters; and they slew her with the sword. And they became infamous women. And they carried out judgments in her.
23:10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. “Они открыли наготу ее” - XVI:37. Может быть имеется в виду, что Самария была разрушена до основания (4: Цар XVII). - “Взяли сыновей и дочерей ее” - жителей в плен. - “А ее убили мечом”. Уничтожили царство. - “И она сделалась позором между женщинами”, т. е. окрестными народами.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:10: Famous - Or, "infamous among women;" literally as in the margin, i. e., a byword among women.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:10: discovered: Eze 23:29, Eze 16:37-41; Hos 2:3, Hos 2:10
they took: Eze 23:47
famous: Heb. a name, Eze 23:48; Jer 22:8, Jer 22:9
Geneva 1599
23:10 These uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women; for (f) they had executed judgment upon her.
(f) Meaning the Assyrians.
John Gill
23:10 These discovered her wickedness,.... That is, stripped them of all their substance:
they took her sons and her daughters; and carried them captive:
and slew her with the sword; put an end to the kingdom of Israel, or the ten tribes, and which was never recovered to this day:
and she became famous among women; or among the provinces, as the Targum; she became famous, or rather infamous, among other nations; was talked of for her sins, her whoredoms and idolatries, and the vengeance of God upon her for them; she became a byword and a proverb among the kingdoms of the world for her wickedness and her destruction:
for they had executed judgment upon her; that is, the Assyrians, who were the instruments in God's hand in doing justice to her, and inflicting his judgments on her, and for that she became famous.
John Wesley
23:10 Discovered - Stript her naked, and exposed her to shame. Took her sons - Captives. Slew her - The kingdom of Israel, under Hoshea, was by Salmanesar utterly destroyed. They - The Assyrians, had executed God's just displeasure upon her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:10 became famous--literally, "she became a name," that is, as notorious by her punishment as she had been by her sins, so as to be quoted as a warning to others.
women--that is, neighboring peoples.
23:1123:11: Եւ ետես քոյր նորա Ոողիբա. եւ առաւել զանցոյց զաչարձակութիւն ապականութեան իւրոյ քան զնորայն. եւ զպոռնկութիւն իւր քան զպոռնկութիւն քեռ իւրոյ։
11 Այս բանը տեսաւ նրա քոյր Ոողիբան, իր ապականուած ցանկասիրութեան մէջ աւելի առաջ գնաց, քան քոյրը, նաեւ պոռնկութեան մէջ աւելի առաջ, քան քոյրը:
11 «Երբ անոր քոյրը Ոողիբա տեսաւ, իր սիրահարելովը անկէ աւելի ապականեցաւ եւ իր պոռնկութիւնները իր քրոջը պոռնկութիւններէն աւելի շատցուց։
Եւ ետես քոյր նորա Ոողիբա, եւ առաւել զանցոյց զաչարձակութիւն ապականութեան իւրոյ քան զնորայն, եւ զպոռնկութիւն իւր քան զպոռնկութիւն քեռ իւրոյ:

23:11: Եւ ետես քոյր նորա Ոողիբա. եւ առաւել զանցոյց զաչարձակութիւն ապականութեան իւրոյ քան զնորայն. եւ զպոռնկութիւն իւր քան զպոռնկութիւն քեռ իւրոյ։
11 Այս բանը տեսաւ նրա քոյր Ոողիբան, իր ապականուած ցանկասիրութեան մէջ աւելի առաջ գնաց, քան քոյրը, նաեւ պոռնկութեան մէջ աւելի առաջ, քան քոյրը:
11 «Երբ անոր քոյրը Ոողիբա տեսաւ, իր սիրահարելովը անկէ աւելի ապականեցաւ եւ իր պոռնկութիւնները իր քրոջը պոռնկութիւններէն աւելի շատցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1123:11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
23:11 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him Οολιβα οολιβα and; even διέφθειρε διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him
23:11 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see אֲחֹותָ֣הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister אָהֳלִיבָ֔ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah וַ wa וְ and תַּשְׁחֵ֥ת ttašḥˌēṯ שׁחת destroy עַגְבָתָ֖הּ ʕaḡᵊvāṯˌāh עֲגָבָה desire מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ tˌaznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication מִ mi מִן from זְּנוּנֵ֖י zzᵊnûnˌê זְנוּנִים fornication אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
23:11. quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suaeAnd when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister.
11. And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
23:11. And when her sister, Oholibah, had seen this, she was even more mad with lust than the other. And her fornication was beyond the fornication of her sister.
23:11. And when her sister Aholibah saw [this], she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms.
And when her sister Aholibah saw [this], she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms:

23:11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
23:11
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
ο the
ἀδελφὴ αδελφη sister
αὐτῆς αυτος he; him
Οολιβα οολιβα and; even
διέφθειρε διαφθειρω deteriorate; ruin
τὴν ο the
ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on
αὐτῆς αυτος he; him
ὑπὲρ υπερ over; for
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
αὐτῆς αυτος he; him
ὑπὲρ υπερ over; for
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτῆς αυτος he; him
23:11
וַ wa וְ and
תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see
אֲחֹותָ֣הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
אָהֳלִיבָ֔ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
וַ wa וְ and
תַּשְׁחֵ֥ת ttašḥˌēṯ שׁחת destroy
עַגְבָתָ֖הּ ʕaḡᵊvāṯˌāh עֲגָבָה desire
מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ tˌaznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication
מִ mi מִן from
זְּנוּנֵ֖י zzᵊnûnˌê זְנוּנִים fornication
אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
23:11. quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suae
And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister.
23:11. And when her sister, Oholibah, had seen this, she was even more mad with lust than the other. And her fornication was beyond the fornication of her sister.
23:11. And when her sister Aholibah saw [this], she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Поведению Оголивы, изображение которого начинается с этого стиха, пророк отводит больше места (до 35: ст.), так как она ближе лежала к сердцу его, так что и судьба Оголы служит у него как будто только к тому, чтобы пролить более света на поведение Оголивы, показать, что она была хуже той, тогда как ужасная судьба той должна была бы предостеречь ее.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
The prophet Hosea, in his time, observed that the two tribes retained their integrity, in a great measure, when the ten tribes had apostatized (Hos. xi. 12, Ephraim indeed compasses me about with lies, but Judah yet rules with God and is faithful with the saints; and this was justly expected from them: Hos. iv. 15, Though thou Israel play the harlot, yet let not Judah offend); but this lasted not long. By some unhappy matches made between the house of David and the house of Ahab the worship of Baal had been brought into the kingdom of Judah, but had been by the reforming kings worked out again; and at the time of the captivity of the ten tribes, which was in the reign of Hezekiah, things were in a good posture: but it lasted not long. In the reign of Manasseh, soon after the kingdom of Judah had seen the destruction of the kingdom of Israel, they became more corrupt than Israel had been in their inordinate love of idols, v. 11. Instead of being made better by the warning which that destruction gave them, they were made worse by it, as if they were displeased because the Lord had made that breach upon Israel, and for that reason became disaffected to him and to his service. Instead of being made to stand in awe of him as a jealous God, they therefore grew strange to him, and liked those gods better that would admit of partners with them. Note, Those may justly expect God's judgments upon themselves who do not take warning by his judgments upon others, who see in others what is the end of sin and yet continue to make a light matter of it. But it is bad indeed with those who are made worse by that which should make them better, and have their lusts irritated and exasperated by that which was designed to suppress and subdue them. Jerusalem grew worse in her whoredoms than her sister Samaria had been in her whoredoms. This was observed before (ch. xvi. 51), Neither has Samaria committed half of thy sins.
I. Jerusalem, that had been a faithful city, became a harlot, Isa. i. 21. She also doted upon the Assyrians (v. 12), joined in league with them, joined in worship with them, grew to be in love with their captains and rulers, and cried them up as finer and more accomplished gentlemen than any that ever the land of Israel produced. "See how richly, how neatly, they are dressed, clothed most gorgeously; how well they sit a horse; they are horsemen riding on horses; how charmingly they look, all of them desirable young men." And thus they grew to affect every thing that was foreign and to despise their own nation; and even the religion of it was mean and homely, and not to be compared with the curiosity and gaiety of the heathen temples. Thus she increased her whoredoms; she fell in love, fell in league, with the Chaldeans. Hezekiah himself was faulty this way when he was proud of the court which the king of Babylon made to him and complimented his ambassadors with the sight of all his treasures, Isa. xxxix. 2. And the humour increased (v. 14); she doted upon the pictures of the Babylonian captains (v. 15, 16), joined in alliance with that kingdom, invited them to come and settle in Jerusalem, that they might refine the genius of the Jewish nation and make it more polite; nay, they sent for patterns of their images, altars, and temples, and made use of them in their worship. Thus was she polluted with her whoredoms (v. 17), and thereby she discovered her own whoredom (v. 18), her own strong inclination to idolatry. And when she had had enough of the Chaldeans, and grew tired of them and disposed to break her league with them, as Jehoiakim and Zedekiah did, her mind being alienated from them, she courted the Egyptians, doted upon their paramours (v. 20), would come into an alliance with them, and, to strengthen the alliance, would join with them in their idolatries and then depend upon them to be their protectors from all other nations; for so wise, so rich, so strong, was the Egyptian nation, and came to such perfection in idolatry, that there was no nation now which they could take such satisfaction in as in Egypt. Thus they called to remembrance the days of their youth (v. 19), the lewdness of their youth, v. 21. 1. They pleased themselves with the remembrance of it. When they began to set their affections upon Egypt, they encouraged themselves to put a confidence in that kingdom, because of the old acquaintance they had with it, as if they still retained the gust and relish of the leeks and onions they ate there, or rather of the idolatrous worship they learned there, and brought up with them thence. When they began an acquaintance with Egypt they remembered how merrily their fathers worshipped the golden calf, what music and dancing they had at that sport, which they learned in Egypt; and they hoped they should now have a fair pretence to come to that again. Thus she multiplied her whoredoms, repeated her former whoredoms, and encouraged herself to close with present temptations, by calling to remembrance the days of her youth. Note, Those who, instead of reflecting upon their former sins with sorrow and shame, reflect upon them with pleasure and pride, contract new guilt thereby, strengthen their own corruptions, and in effect bid defiance to repentance. This is returning with the dog to his vomit. 2. They called it God's remembrance, and provoked him to remember it against them. God had said indeed that he would reckon with them for the golden calf, that idol of Egypt (Exod. xxxii. 34); but such was his patience that he seemed to have forgotten it till they, by their league now with the Egyptians against the Chaldeans, did, as it were, put him in mind of it; and in the day when he visits he will now, as he has said, visit for that. It is very observable how this adulteress changes her lovers: she dotes first on the Assyrians; then she thought the Chaldeans finer and courted them; after a while her mind was alienated from them, and she thought the Egyptians more powerful (v. 20) and she must contract an intimacy with them. This shows the folly, (1.) Of fleshly lusts; when they are indulged they grow humoursome and fickle, are soon surfeited but never satisfied; they must have variety, and what is loved one day is loathed the next. Unius adulterium matrimonium vocant--One adultery is called marriage, as Seneca observes. (2.) Of idolatry. Those who think one God too little will not think a hundred sufficient, but will still be for trying more, as finding all insufficient. (3.) Of seeking to creatures for help; we go from one to another, but are disappointed in them all, and can never rest till we have made the God of Israel our help.
II. The faithful God justly gives a bill of divorce to this now faithless city, that has become a harlot. His jealousy soon discovered her lewdness (v. 13): I saw that she was defiled, that she was debauched, and saw which way her inclination was, that the two sisters both took one way, and that Jerusalem grew worse than Samaria. For, if we stretch out our hand to a strange god, will not God search this out? No doubt he will; and when he has found it can he be pleased with it? No (v. 18): Then my mind was alienated from her, as it was from her sister. How could the pure and holy God any longer take delight in such a lewd generation? Note, Sin alienates God's mind from the sinner, and justly, for it is the alienation of the sinner's mind from God; but woe, and a thousand woes, to those from whom God's mind is alienated; for whom he turns from he will turn against.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:11: The idolatries of Manasseh's reign exceeded all that had gone before either in Israel or in Judah 2 Kings 21:1-16; Ch2 33:1-10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:11: her sister: Eze 23:4; Jer 3:8
was more corrupt in her inordinate love than she: Heb. she corrupted her inordinate love more than she. her sister in her whoredoms. Heb. the whoredoms of her sister. Eze 16:47-51; Jer 3:8-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:11
Whoredom of Judah
Ezek 23:11. And her sister Oholibah saw it, and carried on her coquetry still more wantonly than she had done, and her whoredom more than the whoredom of her sister. Ezek 23:12. She was inflamed with lust towards the sons of Asshur, governors and officers, standing near, clothed in perfect beauty, horsemen riding upon horses, choice men of good deportment. Ezek 23:13. And I saw that she had defiled herself; they both went one way. Ezek 23:14. And she carried her whoredom still further; she saw men engraved upon the wall, figures of Chaldeans engraved with red ochre, Ezek 23:15. Girded about the hips with girdles, with overhanging caps upon their heads, all of them knights in appearance, resembling the sons of Babel, the land of whose birth is Chaldea: Ezek 23:16. And she was inflamed with lust toward them, when her eyes saw them, and sent messengers to them to Chaldea. Ezek 23:17. Then the sons of Babylon came to her to the bed of love, and defiled her with their whoredom; and when she had defiled herself with them, her soul tore itself away from them. Ezek 23:18. And when she uncovered her whoredom, and uncovered her nakedness, my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister. Ezek 23:19. And she increased her whoredom, so that she remembered the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt. Ezek 23:20. And she burned toward their paramours, who have members like asses and heat like horses. Ezek 23:21. Thou lookest after the lewdness of thy youth, when they of Egypt handled thy bosom because of thy virgin breasts. - The train of thought in these verses is the following: - Judah went much further than Samaria. It not only indulged in sinful intercourse with Assyria, which led on to idolatry as the latter had done, but it also allowed itself to be led astray by the splendour of Chaldea, to form alliances with that imperial power, and to defile itself with her idolatry. And when it became tired of the Chaldeans, it formed impure connections with the Egyptians, as it had done once before during its sojourn in Egypt. The description of the Assyrians in Ezek 23:12 coincides with that in Ezek 23:5 and Ezek 23:6, except that some of the predicates are placed in a different order, and לבשׁי is substituted for לבשׁי תכלת. The former expression, which occurs again in Ezek 38:4, must really mean the same as תכלת 'לב. But it does not follow from this that מכלול signifies purple, as Hitzig maintains. The true meaning is perfection; and when used of the clothing, it signifies perfect beauty. The Septuagint rendering, εὺπάρυφα, with a beautiful border - more especially a variegated one - merely expresses the sense, but not the actual meaning of מכלול. The Chaldee rendering is לבשׁי גמר, perfecte induti. - There is great obscurity in the statement in Ezek 23:14 as to the way in which Judah was seduced to cultivate intercourse with the Chaldeans. She saw men engraved or drawn upon the wall (מחקּה, a participle Pual of חקק, engraved work, or sculpture). These figures were pictures of Chaldeans, engraved (drawn) with שׁשׁר, red ochre, a bright-red colour. חגורי, an adjective form חגור, wearing a girdle. טבוּלים, coloured cloth, from טבל, to colour; here, according to the context, variegated head-bands or turbans. סרוּח, the overhanging, used here of the cap. The reference is to the tiarae tinctae (Vulgate), the lofty turbans or caps, as they are to be seen upon the monuments of ancient Nineveh. שׁלישׁים, not chariot-warriors, but knights: "tristatae, the name of the second grade after the regal dignity" (Jerome. See the comm. on Ex 14:7 and 2Kings 23:8).
The description of these engravings answers perfectly to the sculptures upon the inner walls of the Assyrian palaces in the monuments of Nimrud, Khorsabad, and Kouyunjik (see Layard's Nineveh and its Remains, and Vaux, Nineveh and Persepolis). The pictures of the Chaldeans are not mythological figures (Hvernick), but sculptures depicting war-scenes, triumphal processions of Chaldean rulers and warriors, with which the Assyrian palaces were adorned. We have not to look for these sculptures in Jerusalem or Palestine. This cannot be inferred from Ezek 8:10, as Hvernick supposes; nor established by Hitzig's argument, that the woman must have been in circumstances to see such pictures. The intercourse between Palestine and Nineveh, which was carried on even in Jonah's time, was quite sufficient to render it possible for the pictures to be seen. When Israelites travelled to Nineveh, and saw the palaces there, they could easily make the people acquainted with the glory of Nineveh by the accounts they would give on their return. It is no reply to this, to state that the woman does not send ambassadors till afterwards (Ezek 23:16), as Hitzig argues; for Judah sent ambassadors to Chaldea not to view the glories of Assyria, but to form alliances with the Chaldeans, or to sue for their favour. Such an embassy, for example, was sent to Babylon by Zedekiah (Jer 29:3); and there is no doubt that in v. 16b Ezekiel has this in his mind. Others may have preceded this, concerning which the books of Kings and Chronicles are just as silent as they are concerning that of Zedekiah. The thought in these verses is therefore the following: - The acquaintance made by Israel (Judah) with the imperial splendour of the Chaldeans, as exhibited in the sculptures of their palaces, incited Judah to cultivate political and mercantile intercourse with this imperial power, which led to its becoming entangled in the heathen ways and idolatry of the Chaldeans. The Chaldeans themselves came and laid the foundation for an intercourse which led to the pollution of Judah with heathenism, and afterwards filled it with disgust, because it was brought thereby into dependence upon the Chaldeans. The consequence of all this was, that the Lord became tired of Judah (Ezek 23:17, Ezek 23:18). For instead of returning to the Lord, Judah turned to the other power of the world, namely, to Egypt; and in the time of Zedekiah renewed its ancient coquetry with that nation (Ezek 23:19-21 compared with Ezek 23:8). The form ותּעגּבה in Ezek 23:20, which the Keri also gives in Ezek 23:18, has taken ah as a feminine termination (not the cohortative ah), like תּרגּה in Prov 1:20; Prov 8:1 (vid., Delitzsch, Comm. on Job, en loc.). פּלּגשׁים are scorta mascula (here (Kimchi) - a drastically sarcastic epithet applied to the sârisim, the eunuchs, or courtiers. The figurative epithet answers to the licentious character of the Egyptian idolatry. The sexual heat both of horses and asses is referred to by Aristotle, Hist. anim. vi. 22, and Columella, de re rust. vi. 27; and that of the horse has already been applied to the idolatry of the people by Jeremiah (vid., Jer 5:8). בּשׂר, as in Ezek 16:26. פּקד (Ezek 23:21), to look about for anything, i.e., to search for it; not to miss it, as Hvernick imagines.
John Gill
23:11 And when her sister Aholibah saw this,.... The two tribes of Judah and Benjamin, when, they saw the idolatries the ten tribes fell into, and the destruction which came upon them for the same; instead of receiving instruction, and taking caution by all this,
she was more corrupt in her inordinate love than she; in courting the friendship, alliance, and help of their Heathen neighbours:
and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms; guilty of more idolatries than the ten tribes, as in the times of Manasseh; see Jer 2:28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:11 Judah, the southern kingdom, though having the "warning" (see on Ezek 23:10) of the northern kingdom before her eyes, instead of profiting by it, went to even greater lengths in corruption than Israel. Her greater spiritual privileges made her guilt the greater (Ezek 16:47, Ezek 16:51; Jer 3:11).
23:1223:12: Զի չոգաւ զհետ որդւոցն Ասորեստանեայց. իշխանաց եւ զօրավարաց, որ մե՛րձ էին առ նա, զգեցելոց հանդերձս ծիրանիս ազնուականս. սպառազինաց հեծելո՛ց յերիվարս, երիտասարդաց՝ ընտրելոց ամենեցուն։
12 Գնաց ասորեստանցի իշխանների ու զօրավարների յետեւից, որոնք նրա մօտ էին. դրանք ազնիւ ծիրանիներ հագածներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ, ամէն ինչով ընտրեալ երիտասարդներ էին:
12 Իր դրացիներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանի որդիներուն, շքեղութեամբ հագուած կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձիաւորներուն, որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։
Զի չոգաւ զհետ որդւոցն Ասորեստանեայց, իշխանաց եւ զօրավարաց` որ մերձ էին առ նա, զգեցելոց հանդերձս [503]ծիրանիս ազնուականս, սպառազինաց հեծելոց յերիվարս, երիտասարդաց ընտրելոց ամենեցուն:

23:12: Զի չոգաւ զհետ որդւոցն Ասորեստանեայց. իշխանաց եւ զօրավարաց, որ մե՛րձ էին առ նա, զգեցելոց հանդերձս ծիրանիս ազնուականս. սպառազինաց հեծելո՛ց յերիվարս, երիտասարդաց՝ ընտրելոց ամենեցուն։
12 Գնաց ասորեստանցի իշխանների ու զօրավարների յետեւից, որոնք նրա մօտ էին. դրանք ազնիւ ծիրանիներ հագածներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ, ամէն ինչով ընտրեալ երիտասարդներ էին:
12 Իր դրացիներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանի որդիներուն, շքեղութեամբ հագուած կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձիաւորներուն, որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1223:12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
23:12 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος put on; put another ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even στρατηγοὺς στρατηγος general τοὺς ο the ἐγγὺς εγγυς close αὐτῆς αυτος he; him ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear εὐπάρυφα ευπαρυφος cavalry; rider ἱππαζομένους ιππαζομαι in; on ἵππων ιππος horse νεανίσκοι νεανισκος young man ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every
23:12 אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son אַשּׁ֨וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur עָגָ֜בָה ʕāḡˈāvā עגב desire פַּחֹ֨ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִ֤ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect קְרֹבִים֙ qᵊrōvîm קָרֹוב near לְבֻשֵׁ֣י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad מִכְלֹ֔ול miḵlˈôl מִכְלֹול perfection פָּרָשִׁ֖ים pārāšˌîm פָּרָשׁ horseman רֹכְבֵ֣י rōḵᵊvˈê רכב ride סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole
23:12. ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregiaImpudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty.
12. She doted upon the Assyrians, governors and rulers, neighbours, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
23:12. She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance.
23:12. She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men:

23:12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
23:12
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
τῶν ο the
Ἀσσυρίων ασσυριος put on; put another
ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider
καὶ και and; even
στρατηγοὺς στρατηγος general
τοὺς ο the
ἐγγὺς εγγυς close
αὐτῆς αυτος he; him
ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear
εὐπάρυφα ευπαρυφος cavalry; rider
ἱππαζομένους ιππαζομαι in; on
ἵππων ιππος horse
νεανίσκοι νεανισκος young man
ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every
23:12
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son
אַשּׁ֨וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
עָגָ֜בָה ʕāḡˈāvā עגב desire
פַּחֹ֨ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor
וּ û וְ and
סְגָנִ֤ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect
קְרֹבִים֙ qᵊrōvîm קָרֹוב near
לְבֻשֵׁ֣י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad
מִכְלֹ֔ול miḵlˈôl מִכְלֹול perfection
פָּרָשִׁ֖ים pārāšˌîm פָּרָשׁ horseman
רֹכְבֵ֣י rōḵᵊvˈê רכב ride
סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse
בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man
חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour
כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole
23:12. ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia
Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty.
23:12. She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance.
23:12. She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Составляет повторение 6: ст. Разница в порядке слов объясняется может быть тем, что здесь пророк хотел перечислять отдельные классы ассириян, а там говорил о них вообще; затем эта разница доказывает, что Иезекииль не любил переписывать себя механически. Кроме этой разницы здесь вместо “текст” - “ткани яхонтового цвета” стоит “миклол”, слово, встречающееся только в XXVIII:4: и, судя по корню “калал” - “оканчивать, означающее должно быть совершенство, полноту; посему рус. пер. “пышно”; ср. XXVII:24; XVI:14: по слав.: “в благоистканны”, euparufa; Александр кодекс: euporfura, Симмах: eukataskeua (хорошее вооружение), Феодотион: pantoia = Вульг. veste varia. Ассирийский культ в Иудею проник при Ахазе (4: Цар XVI:10), а со смертию Езекии он получил значительное распространение: 4: Цар XXI; Иез VIII.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:12: upon: Eze 23:5, Eze 16:28; Kg2 16:7-15; Ch2 28:16-23
captains: Eze 23:6, Eze 23:23
John Gill
23:12 She doted upon the Assyrians her neighbours,.... As in the times of Ahaz, who sent to Tiglathpileser, king of Assyria, for help; and from whence he took the pattern of an altar, and had one built like it at Jerusalem, and offered upon it, 4Kings 16:7,
captains and rulers clothed most gorgeously; or "perfectly" (q); with all kind of precious garments, and of all manner of colours; not with blue only, but purple, scarlet, crimson, &c.
horsemen riding upon horses, all of them desirable young men; See Gill on Ezek 23:6.
(q) "omni genera pulchrarum vestinto", Pagninus; "absoluto vestira", Montanus; "perfectione, sive universitate, sub. vestium", Vatablus; "perfectissime", Janius & Tremellius, Polanus; "perfecto ornatu", Piscator; "vestitos accurate", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:12 (Ezek 23:6, Ezek 23:23).
most gorgeously--literally, "to perfection." GROTIUS translates, "wearing a crown," or "chaplet," such as lovers wore in visiting their mistresses.
23:1323:13: Եւ տեսի զի պոռնկեցան՝ եւ մի ճանապարհ էր երկոցունց[12642]։ [12642] Բազումք. Եւ տեսի զի պղծեցան, եւ մի։
13 Տեսայ, որ պղծութիւն էին անում. երկուսի էլ ճանապարհը նոյնն էր:
13 Տեսայ թէ պղծուեցաւ ու երկուքին ալ ճամբան մէկ եղաւ։
Եւ տեսի զի պղծեցաւ, մի ճանապարհ էր երկոցունց:

23:13: Եւ տեսի զի պոռնկեցան՝ եւ մի ճանապարհ էր երկոցունց[12642]։
[12642] Բազումք. Եւ տեսի զի պղծեցան, եւ մի։
13 Տեսայ, որ պղծութիւն էին անում. երկուսի էլ ճանապարհը նոյնն էր:
13 Տեսայ թէ պղծուեցաւ ու երկուքին ալ ճամբան մէկ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1323:13 И Я видел, что она осквернила себя, {и что} у обеих их одна дорога.
23:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that μεμίανται μιαινω taint; defile ὁδὸς οδος way; journey μία εις.1 one; unit τῶν ο the δύο δυο two
23:13 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּיהֶֽן׃ šᵊttêhˈen שְׁנַיִם two
23:13. et vidi quod polluta esset via una ambarumAnd I saw that she was defiled, and that they both took one way.
13. And I saw that she was defiled; they both took one way.
23:13. And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path.
23:13. Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way:

23:13 И Я видел, что она осквернила себя, {и что} у обеих их одна дорога.
23:13
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
ὅτι οτι since; that
μεμίανται μιαινω taint; defile
ὁδὸς οδος way; journey
μία εις.1 one; unit
τῶν ο the
δύο δυο two
23:13
וָ וְ and
אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לִ li לְ to
שְׁתֵּיהֶֽן׃ šᵊttêhˈen שְׁנַיִם two
23:13. et vidi quod polluta esset via una ambarum
And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
23:13. And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path.
23:13. Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Иегова пока как будто спокойно смотрит на грех Иуды: ср. ст. 18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:13: that they: Eze 23:31; Kg2 17:18, Kg2 17:19; Hos 12:1, Hos 12:2
John Gill
23:13 Then I saw that she was defiled,.... With idols, and the worship of them, Ezek 23:7,
that they took both one way; the same way of idolatry; worshipped the same idols, lived the same course of life, were guilty of the same sin, both Israel and Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:13 one way--both alike forsaking God for heathen confidences.
23:1423:14: Եւ յաւե՛լ ՚ի պոռնկութիւնս իւր. եւ ետես արս նկարեալս յորմս պատկերս Քաղդեացւոց՝ նկարեալս գրչաւ ՚ի նկարս[12643]. [12643] Բազումք. Նկարեալ գրչաւ ՚ի նկարու։
14 Սա խրուեց իր պոռնկութեան մէջ: Երբ պատերին քաղդէացի տղամարդկանց պատկերներ էր տեսնում՝ նկարուած քերիչներով,
14 Իր պոռնկութիւնները աւելցուց, քանզի երբ պատի վրայ նկարուած մարդիկ, նօթով նկարուած Քաղդէացիներուն պատկերները տեսաւ,
Եւ յաւել ի պոռնկութիւնս իւր. եւ ետես արս նկարեալս յորմս պատկերս Քաղդէացւոց նկարեալս [504]գրչաւ ի նկարու:

23:14: Եւ յաւե՛լ ՚ի պոռնկութիւնս իւր. եւ ետես արս նկարեալս յորմս պատկերս Քաղդեացւոց՝ նկարեալս գրչաւ ՚ի նկարս[12643].
[12643] Բազումք. Նկարեալ գրչաւ ՚ի նկարու։
14 Սա խրուեց իր պոռնկութեան մէջ: Երբ պատերին քաղդէացի տղամարդկանց պատկերներ էր տեսնում՝ նկարուած քերիչներով,
14 Իր պոռնկութիւնները աւելցուց, քանզի երբ պատի վրայ նկարուած մարդիկ, նօթով նկարուած Քաղդէացիներուն պատկերները տեսաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1423:14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
23:14 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἄνδρας ανηρ man; husband ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall εἰκόνας εικων image Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in γραφίδι γραφις stile for writing
23:14 וַ wa וְ and תֹּ֖וסֶף ttˌôsef יסף add אֶל־ ʔel- אֶל to תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תֵּ֗רֶא ttˈēre ראה see אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man מְחֻקֶּ֣ה mᵊḥuqqˈeh חקה carve עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image כַשְׂדִּ֔יםכשׂדיים *ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans חֲקֻקִ֖ים ḥᵃquqˌîm חקק engrave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁשַֽׁר׃ ššāšˈar שָׁשַׁר minium
23:14. et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribusAnd she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours,
14. And she increased her whoredoms; for she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
23:14. And she increased her fornications. And when she had seen men depicted on the wall, the images of the Chaldeans, expressed in colors,
23:14. And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion:

23:14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
23:14
καὶ και and; even
προσέθετο προστιθημι add; continue
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in; on
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
εἰκόνας εικων image
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in
γραφίδι γραφις stile for writing
23:14
וַ wa וְ and
תֹּ֖וסֶף ttˌôsef יסף add
אֶל־ ʔel- אֶל to
תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication
וַ wa וְ and
תֵּ֗רֶא ttˈēre ראה see
אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man
מְחֻקֶּ֣ה mᵊḥuqqˈeh חקה carve
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall
צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image
כַשְׂדִּ֔יםכשׂדיים
*ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
חֲקֻקִ֖ים ḥᵃquqˌîm חקק engrave
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁשַֽׁר׃ ššāšˈar שָׁשַׁר minium
23:14. et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus
And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours,
23:14. And she increased her fornications. And when she had seen men depicted on the wall, the images of the Chaldeans, expressed in colors,
23:14. And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. “Еще умножила…” Иерусалим не удовольствовался ассирийским культом, которым закончила свои языческие увлечения Самария, а увлекся и халдеями, притом увлекся, еще не видя их по одним изображениям. При замкнутости женщины на востоке она может влюбляться в чужих “мужчин” по изображениям их, и Иезекииль первое увлечение халдеями в Иерусалиме представляет так, что через эти изображения в народе пробудилось стремления к халдеям и за ними стали посылать. В действительности, может быть, было наоборот: халдейские рисунки на стенах проникли после долгого знакомства с халдеями и усвоения их обычаев. Пророк здесь пользуется ораторской свободой в отношении хронологии. Но возможно, что отведенные в Ниневию израильтяне (ср. Иер XXIX:3), увидев ее дворцы, познакомили своих соотечественников с красотами города. Памятники Ниневии, дворцы Нимруда, Корсабада и Куюнджика, имеют на стенах рисунки, точно соответствующие описанию Иезекииля: на них изображены цари, князья, военачальники, сражения. А вавилоняне и ассирияне были так тесно связаны друг с другом происхождением и обычаями, что дворцы Ниневии могут представлять собою и дворцы Вавилона, воздвигнутые Навуходоносором, которого открытые надписи представляют, главным образом, как строителя, почти ничего не говоря о его завоеваниях (как то делают всегда надписи ассирийских царей). Изображения были выгравированы (“вырезанные”) и углубления наполнены “красками”, евр. “шашар”, по LXX, с которыми согласен Книхи, сурик, т. е. красная окись свинца (miltoV, слав. “шарами”), по Кимхи - киноварь. Дальнейшее описание изображений показывает, что здесь имеются в виду изображения не религиозные и мифологические (как в VIII:10), а обыкновенные фрески, украшавшие стены. Характерно осуждение, которое пророк, произносит над введением чужого искусства и с которым пророки вообще встречали каждую попытку этого рода. С другой стороны это место интересно, поскольку показывает, как мало израильтяне замыкались от того, что им импонировало за границей (Берт.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:14: Men pourtrayed upon the wall - See on Eze 8:10 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:14: After Israel's captivity Judah intrigued first with Assyria, then with Babylon, courting their monarchs, imitating their customs, and learning their idolatries.
Pourtrayed upon the wall - The monuments of Nineveh show how the walls of its palaces were adorned with figures precisely answering to this description. There is evidence that these sculptures were highly colored with vermilion, or rather, red ochre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:14: portrayed: Eze 8:10; Isa 46:1; Jer 50:2
vermilion: Jer 22:14
Geneva 1599
23:14 And [that] she increased her harlotries: for when she saw men (g) portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
(g) This declares that no words are able to sufficiently express the rage of idolaters and therefore the Holy Spirit here compares them to those who in their raging love and filthy lusts dote on the images and paintings of them after whom they lust.
John Gill
23:14 And that she increased her whoredoms,.... Added to the number of her idols, increased her idols, and even was guilty of more than her sister:
for when she saw men portrayed on the wall; of the temple, as idols were, Ezek 8:10 or upon the wall of a private house, where they were worshipped as household gods:
the images of the Chaldeans portrayed with vermilion: the images of their heroes, who after death were deified; and these, being drawn upon the wall with vermilion, which, being mixed with ceruse, made a flesh colour, were worshipped; as Bel, Nebo, Merodach, which are names of their idols, Is 46:1 or these were graven on the walls, or etched out upon them with minium or red lead; or rather were "painted" (r), as some render the word, with minium, vermilion, or cinnabar, which are the same; See Gill on Jer 22:14, and it may be observed, that it was usual with the Heathens to paint the images and statues of their gods with these. Thus Virgil (s) represents Pan, the god of Arcadia, coloured red with minium or vermilion; and Pausanius (t) speaks of the statue of Bacchus being besmeared with cinnabar: and Pliny (u) says the face of the image of Jupiter used to be anointed with minium or vermilion on festival days; and observes, that the nobles of Ethiopia used to colour themselves all over with it; this being the colour of the images of their gods, which they reckoned more august, majestic, and sacred. Hence the Romans, in their triumphs, used to paint themselves with vermilion; particularly it is said of Augustus Caesar, that he did this to make himself the more conspicuous and respectable, after the example of the Assyrians and Medes (w): and the triumphers chose to be rubbed all over with a red colour, that they might, according to Isidore (x), resemble the divine fire.
(r) "depictas sinopide", Pagninus; "pictas minio", Piscator. (s) "Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi Sanguineis ebuli baccis, minioque rubentern." Bucolic. Eclog. 10. (t) Achaica, sive l. 7. p. 452. & Arcadica, sive l. 8. p. 520. (u) Nat. Hist. l. 33. c. 7. (w) Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 6. c. 6. p. 332. (x) Originum, l. 18. c. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:14 vermilion--the peculiar color of the Chaldeans, as purple was of the Assyrians. In striking agreement with this verse is the fact that the Assyrian sculptures lately discovered have painted and colored bas-reliefs in red, blue, and black. The Jews (for instance Jehoiakim, Jer 22:14) copied these (compare Ezek 8:10).
23:1523:15: ածեալ պէսպէս կամարս ընդ մէջ իւրեանց, եւ խոյրս ներկեալս ՚ի գլուխս իւրեանց. երփն երփն հարկանէր յամենեցունց ՚ի նմանութիւն որդւոցն Բաբելացւոց՝ յերկրին Քաղդեացւոց՝ յաշխարհն իւրեանց[12644]։ [12644] Ոմանք. Եւ երփն երփն... յերկիրն Քաղդէացւոց յաշխարհին իւրեանց։
15 մէջքներին տեսակ-տեսակ գօտիներ, գլուխներին՝ ներկուած խոյրեր (խայտաբղէտ գոյներ էին ցոլանում բոլորից էլ, ինչպէս լինում են Բաբելոնի զաւակները քաղդէացիների երկրում, իրենց երկրում), -
15 Որոնք մէջքերնին գօտի կապած էին եւ իրենց գլուխներուն վրայ ներկուած խոյրեր* ունէին ու բոլորը իշխաններու կերպարանքով էին, իրենց ծննդեան երկրին Բաբելոնի որդիներուն, Քաղդէացիներուն նման,
ածեալ պէսպէս`` կամարս ընդ մէջ իւրեանց, եւ խոյրս ներկեալս ի գլուխս իւրեանց. [505]երփն երփն հարկանէր յամենեցունց``, ի նմանութիւն որդւոցն Բաբելացւոց, յերկրին Քաղդէացւոց` յաշխարհին [506]իւրեանց:

23:15: ածեալ պէսպէս կամարս ընդ մէջ իւրեանց, եւ խոյրս ներկեալս ՚ի գլուխս իւրեանց. երփն երփն հարկանէր յամենեցունց ՚ի նմանութիւն որդւոցն Բաբելացւոց՝ յերկրին Քաղդեացւոց՝ յաշխարհն իւրեանց[12644]։
[12644] Ոմանք. Եւ երփն երփն... յերկիրն Քաղդէացւոց յաշխարհին իւրեանց։
15 մէջքներին տեսակ-տեսակ գօտիներ, գլուխներին՝ ներկուած խոյրեր (խայտաբղէտ գոյներ էին ցոլանում բոլորից էլ, ինչպէս լինում են Բաբելոնի զաւակները քաղդէացիների երկրում, իրենց երկրում), -
15 Որոնք մէջքերնին գօտի կապած էին եւ իրենց գլուխներուն վրայ ներկուած խոյրեր* ունէին ու բոլորը իշխաններու կերպարանքով էին, իրենց ծննդեան երկրին Բաբելոնի որդիներուն, Քաղդէացիներուն նման,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1523:15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
23:15 ἐζωσμένους ζωννυμι gird ποικίλματα ποικιλμα in; on τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τιάραι τιαρα in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ὄψις οψις sight; face τρισσὴ τρισσος all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness υἱῶν υιος son Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos γῆς γη earth; land πατρίδος πατρις own country αὐτῶν αυτος he; him
23:15 חֲגֹורֵ֨י ḥᵃḡôrˌê חָגֹור girded אֵזֹ֜ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶ֗ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips סְרוּחֵ֤י sᵊrûḥˈê סָרוּחַ overhanging טְבוּלִים֙ ṭᵊvûlîm טְבוּלִים turban בְּ bᵊ בְּ in רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight שָׁלִשִׁ֖ים šālišˌîm שָׁלִישׁ adjutant כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole דְּמ֤וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתָּֽם׃ môlaḏtˈām מֹולֶדֶת offspring
23:15. et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti suntAnd girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born,
15. girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
23:15. with belts wrapped around the waist, and with dyed headdresses on their heads, having seen the appearance of all the rulers, the likenesses of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans in which they were born,
23:15. Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:

23:15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
23:15
ἐζωσμένους ζωννυμι gird
ποικίλματα ποικιλμα in; on
τὰς ο the
ὀσφύας οσφυς loins; waist
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τιάραι τιαρα in; on
τῶν ο the
κεφαλῶν κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
ὄψις οψις sight; face
τρισσὴ τρισσος all; every
ὁμοίωμα ομοιωμα likeness
υἱῶν υιος son
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
γῆς γη earth; land
πατρίδος πατρις own country
αὐτῶν αυτος he; him
23:15
חֲגֹורֵ֨י ḥᵃḡôrˌê חָגֹור girded
אֵזֹ֜ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth
בְּ bᵊ בְּ in
מָתְנֵיהֶ֗ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips
סְרוּחֵ֤י sᵊrûḥˈê סָרוּחַ overhanging
טְבוּלִים֙ ṭᵊvûlîm טְבוּלִים turban
בְּ bᵊ בְּ in
רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head
מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight
שָׁלִשִׁ֖ים šālišˌîm שָׁלִישׁ adjutant
כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole
דְּמ֤וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel
כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מֹולַדְתָּֽם׃ môlaḏtˈām מֹולֶדֶת offspring
23:15. et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti sunt
And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born,
23:15. with belts wrapped around the waist, and with dyed headdresses on their heads, having seen the appearance of all the rulers, the likenesses of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans in which they were born,
23:15. Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. “Поясом”, на котором носилось оружие; посему Вульгата: balteis (портупея); евр. “езер” должно быть “одежда”; слав. “пестротами” (разнотканная материя). - “Роскошными повязками”. Евр “серухей тевулим”. Первое от корня “сара” - “свешиваться” - или длинная, остроконечная царская шапка вроде Мономаховой, - Алекс. код.: tiara,- или тюрбан, (слав. “преви”) которому шло бы и определение “тевулим” (рус. пер. “роскошными”), сродное с эфиоп. корнем “закутывать”, - “окутывающий голову”; слав. “крашеный”, parabapta, т. е. цветные, Вулг. tinctas, как у турок зеленая чалма только у султана. - “Имеющих вид”. И простые люди между ними имеют такой вид. - “Военачальников”. Евр “шалишим”, собств. “третьи”, т. е. третий на военной колеснице после царя и возницы, или другой какой-нибудь военный чин, вроде наших прежних секунд-майоров, капитанов I и 2: ранга; а может быть иностранное слово в евр. транскрипции. Слав. “вид троякий всех” (каждый нарисован в трех видах? в трех костюмах?). - “Которых родина - земля Халдейская”, столь знаменитая.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:15: with girdles: Sa1 18:4; Isa 22:21
all of: Jdg 8:18; Sa2 14:25
look to: That is, "princes in appearance;" which seem to have been the deified men worshipped by the Chaldeans. The inhabitants of Judah, like the Israelites, connected themselves with the Assyrians, and were enamoured with their idols; and then with the Chaldeans, and followed their idols; still retaining their attachment to the Egyptians and their idolatrous rites.
John Gill
23:15 Girded with girdles upon their loins,.... As a token of dignity and authority; see Is 11:5, which was the peculiar custom of the Babylonians, as Kimchi, from the Talmudists, observes: "exceeding in dyed attire upon their heads"; having turbans of various colours upon their heads, after the manner of the Persians:
all of them princes to look to; bore the resemblance of kings, princes, and the great men of the earth, and whose images indeed they were; even of such who in their lifetime were famous for military exploits, or for some excellency or another, either real or pretended, and after death reckoned among the gods, and worshipped:
after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity; either where these heroes were born whose images were portrayed; or where Abraham, the father of the Jewish nation, was born, and so called from thence the land of their nativity; putting them in mind of their original, and of the idolatries of their ancestors, which they were now returning to.
John Wesley
23:15 Girded - With soldiers belts, which includes the rest of the habit of soldiers. In dyed attire - Both rich, comely, large, and of divers colours. Princes - Of princely aspect and majesty.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:15 exceeding in dyed attire--rather, "in ample dyed turbans"; literally, "redundant with dyed turbans." The Assyrians delighted in ample, flowing, and richly colored tunics, scarfs, girdles, and head-dresses or turbans, varying in ornaments according to the rank.
Chaldea, . . . land of their nativity--between the Black and Caspian Seas (see on Is 23:13).
princes--literally, a first-rate military class that fought by threes in the chariots, one guiding the horses, the other two fighting.
23:1623:16: Եւ ակն ե՛տ նոցա հայեցուածովք աչաց իւրեանց. եւ առաքեաց հրեշտակս առ նոսա յերկիրն Քաղդեացւոց[12645]։ [12645] Բազումք. Եւ ակն եդ նոցա... աչաց իւրոց։
16 աչք էր դնում նրանց վրայ՝ իր աչքերի հայեացքով, սուրհանդակներ ուղարկում քաղդէացիների երկիրը, նրանց մօտ:
16 Զանոնք տեսածին պէս անոնց սիրահարեցաւ եւ անոնց՝ Քաղդէացիներուն երկիրը դեսպաններ ղրկեց։
եւ ակն եդ նոցա հայեցուածովք աչաց իւրոց, եւ առաքեաց հրեշտակս առ նոսա յերկիրն Քաղդէացւոց:

23:16: Եւ ակն ե՛տ նոցա հայեցուածովք աչաց իւրեանց. եւ առաքեաց հրեշտակս առ նոսա յերկիրն Քաղդեացւոց[12645]։
[12645] Բազումք. Եւ ակն եդ նոցա... աչաց իւրոց։
16 աչք էր դնում նրանց վրայ՝ իր աչքերի հայեացքով, սուրհանդակներ ուղարկում քաղդէացիների երկիրը, նրանց մօտ:
16 Զանոնք տեսածին պէս անոնց սիրահարեցաւ եւ անոնց՝ Քաղդէացիներուն երկիրը դեսպաններ ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1623:16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
23:16 καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ὁράσει ορασις appearance; vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
23:16 וַו *wa וְ and תַּעְגְּבָ֥התעגב *ttaʕgᵊvˌā עגב desire עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight עֵינֶ֑יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֧ח ttišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כַּשְׂדִּֽימָה׃ kaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans
23:16. et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in ChaldeamShe doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea.
16. And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
23:16. she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea.
23:16. And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea:

23:16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
23:16
καὶ και and; even
ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τῇ ο the
ὁράσει ορασις appearance; vision
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
ἀγγέλους αγγελος messenger
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
23:16
וַו
*wa וְ and
תַּעְגְּבָ֥התעגב
*ttaʕgᵊvˌā עגב desire
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight
עֵינֶ֑יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye
וַ wa וְ and
תִּשְׁלַ֧ח ttišlˈaḥ שׁלח send
מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
כַּשְׂדִּֽימָה׃ kaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans
23:16. et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam
She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea.
23:16. she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea.
23:16. And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. “И она влюбилась в них по одному взгляду очей”. Знакомство Иудеи с роскошью и блеском халдеев, представленными на изображениях, подвинуло евреев к установлению политических и торговых сношений с могущественной монархией. Это же знакомство привело мало помалу к подражание халдейскому идолослужению - “И послала к ним в Халдею послов”. Их посылал еще Ахав (4: Цар XVII:7); но по всему здесь разумеется более позднее посольство, имевшее место после достижения Вавилоном всемирного значения. Могло быть отправлено посольство после победы Навуходоносора при Кархемисе: если известий о нем не сохранилось, то это только показывает, насколько скрыты от нас детали политики Иудейского царства в последние его десятилетия. Пророк отмечает, что первые шаги к соглашению сделаны были со стороны Иудеи.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:16: The sending of "messengers" refers to the act of Ahaz Kg2 16:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:16: as soon as she saw them with her eyes: Heb. at the sight of her eyes, Eze 16:29; Gen 3:6, Gen 6:2, Gen 39:7; Sa2 11:2; Kg2 24:1; Job 31:1; Psa 119:37; Pro 6:25, Pro 23:33; Mat 5:28
and sent: Eze 23:40, Eze 23:41, Eze 16:17, Eze 16:29; Pe2 2:14
John Gill
23:16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them,.... As lustful women, on the sight of the pictures of men, fall in love with them, and are mad after them; such a vehement desire after the idols of the Chaldeans prevailed, upon seeing their images:
and sent messengers unto them in Chaldea; to make alliances with the Chaldeans, and to have their idols, and worship them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:16 sent messengers . . . into Chaldea-- (Ezek 16:29). It was she that solicited the Chaldeans, not they her. Probably the occasion was when Judah sought to strengthen herself by a Chaldean alliance against a menaced attack by Egypt (compare 4Kings 23:29-35; 4Kings 24:1-7). God made the object of their sinful desire the instrument of their punishment. Jehoiakim, probably by a stipulation of tribute, enlisted Nebuchadnezzar against Pharaoh, whose tributary he previously had been; failing to keep his stipulation, he brought on himself Nebuchadnezzar's vengeance.
23:1723:17: Եւ եկին առ նա որդիքն Բաբելացւոց յանկողինս օթի, եւ պղծեցին զնա ՚ի պոռնկութեան իւրում. եւ պղծեցա՛ւ ընդ նոսա, եւ յափրացա՛ւ անձն նորա ՚ի նոցանէ։
17 Նրա մօտ եկան Բաբելոնի զաւակները նրա անկողնում հանգչելու, պղծեցին նրան իր պոռնկութեան մէջ: Նա խառնակուեց նրանց հետ. մարմինը յագեցաւ նրանցից:
17 Բաբելոնի որդիները անոր հետ սիրոյ անկողինը մտան եւ զանիկա իրենց պոռնկութիւններով պղծեցին ու անիկա անոնց հետ պղծուեցաւ ու ետքը անոր հոգին անոնցմէ զատուեցաւ։
Եւ եկին առ նա որդիքն Բաբելացւոց յանկողինս [507]օթի, եւ պղծեցին զնա ի պոռնկութեան իւրում. եւ պղծեցաւ ընդ նոսա, եւ յափրացաւ անձն նորա ի նոցանէ:

23:17: Եւ եկին առ նա որդիքն Բաբելացւոց յանկողինս օթի, եւ պղծեցին զնա ՚ի պոռնկութեան իւրում. եւ պղծեցա՛ւ ընդ նոսա, եւ յափրացա՛ւ անձն նորա ՚ի նոցանէ։
17 Նրա մօտ եկան Բաբելոնի զաւակները նրա անկողնում հանգչելու, պղծեցին նրան իր պոռնկութեան մէջ: Նա խառնակուեց նրանց հետ. մարմինը յագեցաւ նրանցից:
17 Բաբելոնի որդիները անոր հետ սիրոյ անկողինը մտան եւ զանիկա իրենց պոռնկութիւններով պղծեցին ու անիկա անոնց հետ պղծուեցաւ ու ետքը անոր հոգին անոնցմէ զատուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1723:17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
23:17 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him υἱοὶ υιος son Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations καταλυόντων καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἐμίαινον μιαινω taint; defile αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him
23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch דֹּדִ֔ים dōḏˈîm דֹּוד beloved one וַ wa וְ and יְטַמְּא֥וּ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתָ֑ם ṯaznûṯˈām תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תִּ֨טְמָא־ ttˌiṭmā- טמא be unclean בָ֔ם vˈām בְּ in וַ wa וְ and תֵּ֥קַע ttˌēqaʕ נקע be separate נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from
23:17. cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illisAnd when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them.
17. And the Babylonians came to her into the bed of love; and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
23:17. And when the sons of Babylon had gone to her, to the bed of breasts, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was gorged by them.
23:17. And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them:

23:17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
23:17
καὶ και and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
κοίτην κοιτη lying down; relations
καταλυόντων καταλυω dislodge; lodge
καὶ και and; even
ἐμίαινον μιαινω taint; defile
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐμιάνθη μιαινω taint; defile
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
23:17
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch
דֹּדִ֔ים dōḏˈîm דֹּוד beloved one
וַ wa וְ and
יְטַמְּא֥וּ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean
אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
תַזְנוּתָ֑ם ṯaznûṯˈām תַּזְנוּת fornication
וַ wa וְ and
תִּ֨טְמָא־ ttˌiṭmā- טמא be unclean
בָ֔ם vˈām בְּ in
וַ wa וְ and
תֵּ֥קַע ttˌēqaʕ נקע be separate
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from
23:17. cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis
And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them.
23:17. And when the sons of Babylon had gone to her, to the bed of breasts, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was gorged by them.
23:17. And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. “И пришли к ней сыны Вавилона”. По смерти Иосии вавилоняне не могли не относиться дружественно к Иерусалиму: 4: Цар XXIII:29. - “На любовное ложе” - слав. “ложе витающих”, т. е. кратковременных посетителей блудницы; Вульг. cubile mammarum. - “И отвратилась от них душа ее”. Тонкая психологическая черта неодухотворенной плотской страсти, переходящей в пресыщение и отвращение по удовлетворении. Только 3: года Иуда оставался верным Навуходоносору, а затем отпал: 4: Цар XXIV:1: (отложение Иоакима). “Что мнимые друзья из Вавилона при ближайшем знакомстве с ними оказались не так желательными, это конечно точно соответствовало действительному опыту, сделанному Иерусалимом” (Берт.).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:17: After Josiah's death and the usurpation of dominion by the Egyptians, the Babylonians were no doubt welcomed as friends Kg2 24:1. But the Jews were soon tired of their alliance and disgusted with their friends, and this led to the rebellion of Jehoiakim and the first captivity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:17: Babylonians: Heb. children of Babel, Gen 10:10, Gen 11:9
and her: Eze 23:22, Eze 23:28, Eze 16:37; Sa2 13:15
alienated: Heb. loosed, or disjointed
John Gill
23:17 And the Babylonians came to her in the bed of love,.... Entered into alliance with the Jews, and worshipped together in the same idols' temple. Jarchi thinks this refers to the messengers of the king of Babylon to Hezekiah; who were gladly received by him, and to whom he showed all the treasures of his house:
and they defiled her with their whoredom; or with their idols, as the Targum; they drew them into their idolatrous practices; which were defiling them, and by which they were corrupted from the simplicity of the true worship of God:
and she was polluted with them, and her mind was alienated from them: or "plucked", or "disjoined from them" (y); the Chaldeans, broke league and covenant with them, hating them as much as before they doted upon them; this was done in the times of Jehoiakim and Zedekiah, who rebelled against the king of Babylon, 4Kings 24:1 as it often is the case with lewd women, when they have satisfied their lust with their gallants, loath and despise them, and cast them off.
(y) "avulsa est", Munster; "et luxata est anima ipsius ab eis", Junius & Tremellius, Polanus.
John Wesley
23:17 Alienated - She grew weary of the Chaldeans.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:17 alienated from them--namely, from the Chaldeans: turning again to the Egyptians (Ezek 23:19), trying by their help to throw off her solemn engagements to Babylon (compare Jer 37:5, Jer 37:7; 4Kings 24:7).
23:1823:18: Եւ յայտնեաց զպոռնկութիւն իւր, եւ առակեաց զամօթ իւր։ Եւ մեկնեցա՛ւ անձն իմ ՚ի նմանէ. որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ՛ նորա[12646]։ [12646] ՚Ի բազումս պակասի. Որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ նորա։
18 Բացայայտեց իր պոռնկութիւնը եւ պատմեց իր ամօթը: Եւ ես հեռացայ նրանից, ինչպէս հեռացել էի նրա քրոջից:
18 Եւ իր պոռնկութիւնները յայտնեց ու իր մերկութիւնը բացաւ. ուստի իմ հոգիս անկէ զատուեցաւ, ինչպէս անոր քրոջմէն զատուեր էր։
Եւ յայտնեաց զպոռնկութիւն իւր, եւ առակեաց զամօթ իւր: Եւ մեկնեցաւ անձն իմ ի նմանէ, որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ի քեռէ նորա:

23:18: Եւ յայտնեաց զպոռնկութիւն իւր, եւ առակեաց զամօթ իւր։ Եւ մեկնեցա՛ւ անձն իմ ՚ի նմանէ. որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ՛ նորա[12646]։
[12646] ՚Ի բազումս պակասի. Որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ նորա։
18 Բացայայտեց իր պոռնկութիւնը եւ պատմեց իր ամօթը: Եւ ես հեռացայ նրանից, ինչպէս հեռացել էի նրա քրոջից:
18 Եւ իր պոռնկութիւնները յայտնեց ու իր մերկութիւնը բացաւ. ուստի իմ հոգիս անկէ զատուեցաւ, ինչպէս անոր քրոջմէն զատուեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1823:18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее.
23:18 καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him
23:18 וַ wa וְ and תְּגַל֙ ttᵊḡˌal גלה uncover תַּזְנוּתֶ֔יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תְּגַ֖ל ttᵊḡˌal גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָ֑הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness וַ wa וְ and תֵּ֤קַע ttˈēqaʕ נקע be separate נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
23:18. denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eiusAnd she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.
18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
23:18. Also, her fornications were uncovered, and her shame was revealed. And my soul withdrew from her, as my soul had withdrawn from her sister.
23:18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister:

23:18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее.
23:18
καὶ και and; even
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
αἰσχύνην αισχυνη shame
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτῆς αυτος he; him
23:18
וַ wa וְ and
תְּגַל֙ ttᵊḡˌal גלה uncover
תַּזְנוּתֶ֔יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication
וַ wa וְ and
תְּגַ֖ל ttᵊḡˌal גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶרְוָתָ֑הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness
וַ wa וְ and
תֵּ֤קַע ttˈēqaʕ נקע be separate
נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul
מֵֽ mˈē מִן from
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate
נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister
23:18. denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius
And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.
23:18. Also, her fornications were uncovered, and her shame was revealed. And my soul withdrew from her, as my soul had withdrawn from her sister.
23:18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Частой переменой любовников Оголива заявила себя настоящей блудницей. Иегова увидел, что она неисправима (ср. мысль 13: ст.) и Сам удалился от нее, как от сестры ее. Может быть указывается на то, что от тайного и так сказать стыдливого идолослужения Иуда перешел к явному, к публичным жертвоприношениям.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:18: discovered: Eze 16:36, Eze 21:24; Isa 3:9; Jer 8:12; Hos 7:1
then: Deu 32:19; Psa 78:59, Psa 106:40; Jer 6:8, Jer 12:8, Jer 15:1; Lam 2:7; Hos 2:2; Amo 6:8; Zac 11:8
John Gill
23:18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness,.... The Jews did not cease from their idolatries when they broke with the Babylonians; but were rather more frequent and impudent in them, and courted the friendship and alliance of other Heathen nations, and their worship; even as a lewd woman, when she has cast off her former lovers, does not leave her lewdness, but seeks after others; and by her impudence in discovering her whoredoms, and her nakedness, and by all the signs of a prostitute, draws in others to commit lewdness with her:
then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister; as a virtuous husband is alienated from an adulterous wife, and cannot admit her to his bed and board, so the mind of the Lord was alienated from the Jews, because of their idolatries; nor could he favour them with his presence, and the blessings of his providence and goodness, as he had formerly done; even as his mind had been alienated, on the same account, from the ten tribes of Israel, and which he showed by suffering them to be carried captive.
John Wesley
23:18 Discovered - Made it appear to all, far and near.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:18 my mind was alienated from her--literally, "was broken off from her." Just retribution for "her mind being alienated (broken off) from the Chaldeans" (Ezek 23:17), to whom she had sworn fealty (Ezek 17:12-19). "Discovered" implies the open shamelessness of her apostasy.
23:1923:19: Եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւն քո յիշեցուցանել զաւուրս մանկութեան քոյ յորս պոռնկէիրն յԵգիպտոս.
19 Բայց դու սաստկացրիր պոռնկութիւնդ, որ յիշեցնում էր երիտասարդութեանդ օրերը, երբ պոռնկութիւն էիր անում Եգիպտոսում:
19 Այսպէս անիկա իր պոռնկութիւնները շատցուց, յիշելով իր մանկութեան օրերը՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ շնութիւն ըրած ժամանակը
Եւ [508]յաճախեցեր զպոռնկութիւն քո` յիշեցուցանել զաւուրս մանկութեան քո յորս պոռնկէիրն յԵգիպտոս:

23:19: Եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւն քո յիշեցուցանել զաւուրս մանկութեան քոյ յորս պոռնկէիրն յԵգիպտոս.
19 Բայց դու սաստկացրիր պոռնկութիւնդ, որ յիշեցնում էր երիտասարդութեանդ օրերը, երբ պոռնկութիւն էիր անում Եգիպտոսում:
19 Այսպէս անիկա իր պոռնկութիւնները շատցուց, յիշելով իր մանկութեան օրերը՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ շնութիւն ըրած ժամանակը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1923:19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;
23:19 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall ἡμέρας ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἐν εν in αἷς ος who; what ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
23:19 וַ wa וְ and תַּרְבֶּ֖ה ttarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication לִ li לְ to זְכֹּר֙ zᵊkkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָנְתָ֖ה zānᵊṯˌā זנה fornicate בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
23:19. multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra AegyptiFor she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt.
19. Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
23:19. For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she fornicated in the land of Egypt.
23:19. Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt:

23:19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;
23:19
καὶ και and; even
ἐπλήθυνας πληθυνω multiply
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall
ἡμέρας ημερα day
νεότητός νεοτης youth
σου σου of you; your
ἐν εν in
αἷς ος who; what
ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
23:19
וַ wa וְ and
תַּרְבֶּ֖ה ttarbˌeh רבה be many
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication
לִ li לְ to
זְכֹּר֙ zᵊkkˌōr זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day
נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
זָנְתָ֖ה zānᵊṯˌā זנה fornicate
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
23:19. multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra Aegypti
For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt.
23:19. For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she fornicated in the land of Egypt.
23:19. Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. “Умножала блудодеяние”, - чем объясняет вторая половина стиха: вспоминая, т. е. опять начала прежнее блудодеяние с Египтом. Разумеется союз с последним Иоакима и Седекии, сопровождавшимся, как все политические союзы Иудейских царей, усвоением тамошнего культа. “Я предал уже было забвению, что ты творила в Египте, но ты напомнила Мне об этом позднейшими твоими установлениями” (блаж. Феодорит). Когда Иудее опротивела Халдея, она вместо того, чтобы это послужило причиной обращения ее к Богу, обратилась к другой мировой монархии.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:19: Egypt - The kings of Judah played alternately Egypt against Babylon, and Babylon against Egypt. Jehoahaz was displaced by Necho for Jehoiakim, who then turned to the Chaldaeans, and afterward rebelling sought aid from Egypt. So Zedekiah was continually meditating help from Egypt, against which Jeremiah and Ezekiel were continually protesting.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:19: multiplied: Eze 23:14, Eze 16:25, Eze 16:29, Eze 16:51; Amo 4:4
in calling: Eze 23:3, Eze 23:8, Eze 23:21, Eze 16:22, Eze 20:7
John Gill
23:19 Yet she multiplied her whoredoms,.... Though the Lord frowned upon the Jews in the times of Jehoiakim and Zedekiah, yet still they went on, and increased their alliances and idolatries with the Heathen nations:
in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt; they called to mind with pleasure the idolatries of their fathers in Egypt, and committed the same themselves; they sent ambassadors to Egypt, in the times of Zedekiah, for help and assistance, and to enter into alliance with them, when they renewed among them the idolatries of that nation; see Ezek 17:15.
John Wesley
23:19 By - Remembering her idolatries in Egypt, her alliance with it in days past, which she now resolved to act over again.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:19 Israel first "called" her lusts, practised when in Egypt, "to her (fond) remembrance," and then actually returned to them. Mark the danger of suffering the memory to dwell on the pleasure felt in past sins.
23:2023:20: եւ արձակեցեր զաչս քո առ Քաղդեացիսն՝ յիշանդամս եւ ՚ի ձիանդամս[12647]։ [12647] Յօրինակին. Եւ ձիանդամս։
20 Աչքդ գցեցիր էշերի ու ձիերի անդամներ ունեցող քաղդէացիների վրայ:
20 Ու սիրահարեցաւ անոնց տարփածուներուն, որոնց մարմինը էշերու մարմին էր ու անոնց զօրութիւնը ձիերու զօրութիւն էր։
եւ արձակեցեր զաչս քո առ Քաղդէացիսն` յիշանդամս եւ ի ձիանդամս:

23:20: եւ արձակեցեր զաչս քո առ Քաղդեացիսն՝ յիշանդամս եւ ՚ի ձիանդամս[12647]։
[12647] Յօրինակին. Եւ ձիանդամս։
20 Աչքդ գցեցիր էշերի ու ձիերի անդամներ ունեցող քաղդէացիների վրայ:
20 Ու սիրահարեցաւ անոնց տարփածուներուն, որոնց մարմինը էշերու մարմին էր ու անոնց զօրութիւնը ձիերու զօրութիւն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2023:20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
23:20 καὶ και and; even ἐπέθου επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὧν ος who; what ἦσαν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὄνων ονος donkey αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἰδοῖα αιδοιος horse τὰ ο the αἰδοῖα αιδοιος he; him
23:20 וַֽ wˈa וְ and תַּעְגְּבָ֔ה ttaʕgᵊvˈā עגב desire עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם pˈilaḡšêhˈem פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and זִרְמַ֥ת zirmˌaṯ זִרְמָה penis סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse זִרְמָתָֽם׃ zirmāṯˈām זִרְמָה penis
23:20. et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorumAnd she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.
20. And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
23:20. And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses.
23:20. For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses.
For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses:

23:20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
23:20
καὶ και and; even
ἐπέθου επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
ὧν ος who; what
ἦσαν ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ὄνων ονος donkey
αἱ ο the
σάρκες σαρξ flesh
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἰδοῖα αιδοιος horse
τὰ ο the
αἰδοῖα αιδοιος he; him
23:20
וַֽ wˈa וְ and
תַּעְגְּבָ֔ה ttaʕgᵊvˈā עגב desire
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם pˈilaḡšêhˈem פִּלֶגֶשׁ concubine
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh
חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass
בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
זִרְמַ֥ת zirmˌaṯ זִרְמָה penis
סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse
זִרְמָתָֽם׃ zirmāṯˈām זִרְמָה penis
23:20. et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum
And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.
23:20. And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses.
23:20. For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. “Любовникам”. Евр. “пилгешиа” - “наложница” (созвучное с однозначными pallax, реllex) только здесь о мужчинах и в явно унизительном смысле. Должно быть, продающиеся женщинам мужчины. Как их пророк ценит, показывают последующие эпитеты. Так и Кимхи: scorta mascula (мужчины-наложники). Другие видят ироническое указание на евнухов и куртизанов египетских. Слово имеет при себе местоимение женского рода “ее”, (в рус. вер.: “своим”), т. е. должно быть Египта. Можно думать, что параллельно ассирийским и халдейским вельможам здесь мыслятся египетские, которые названы “пиягешет” как изнеженные и готовые на удовлетворение всякого чувственного желания. LXX: “на Халдеи”, видя в ст. 19-21: продолжение речи об увлечении халдеями. Таргум: “чтобы бы быть служанкой им”. Пешито: “к преступлениям их” (пристрастилась). Симмах; epi touV paidaV autwn. Феодотион; epi taV eklekaV autwn. Вульгата, как рус.: super concubitum соrum. - “Плоть” - XVI:26. - “Ослиная…” Осел за свою похотливость играл роль в финико-сирийском культе (Creuzr. Comment. Herod 266), а некогда также имел значение, как животное, одаренное особенной фаллическою годностью (Пиндар Pyth. X, 32). Указание может быть на безнравственность некоторых египетских культов (Изиды?). - Похоть - евр. “зирма” - “излияние семени”, Вульг. fluxus, греч.: aideia (тайные члены), слав.: “лоно”. - “Как у жеребцов”. В Иер V:8; XIII:27: жеребцы отмечаются с этой стороны. Ярхи: лошади совокупляются чаще, чем другие самцы из вьючных животных, - “Зирма” в соединении с “жеребцы” может давать мысль о конеложстве ippomanein Arisl. Anim. VI, 22. Virg, Goerg III, 266: и др. Columella, De re rustica VI, 27). Пророк усиливает сравнение XVI:26: негодование его росло от размышления над нечестием Израиля.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:20: She doted upon their paramours - פלגשיהם pillagsheyhem, their harlots or concubines. Anciently harlot meant in our language either the male or female prostitute.
Whose flesh is as the flesh of asses - See on Eze 16:25 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:20: Eze 16:20, Eze 16:26; Eze 17:15; Jer 5:8
John Gill
23:20 For she doted upon their paramours,.... Or "concubines" (z); the neighbouring nations and allies of the Egyptians, whose friendship the Jews courted, and whose idols they served: the Septuagint and Arabic versions wrongly read the Chaldeans:
whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses; by "flesh" is meant the "membrum virile", which in asses is very large, and therefore dedicated to Priapus by the Heathens; and vast is the profusion of seed in coitus by horses, to which the flesh and issue of the Egyptian paramours are compared; who were very libidinous, and therefore desirable to insatiable women; all which serves to express the eagerness of the people of the Jews after idolatry.
(z) "equecubinas eorum", Vatablus, so Junius & Tremellius, Polanus; "concubitores", Munster, Tigurine version; "cinaedos", Castalio; and, as Ben Melech observes, these were men, and not women.
John Wesley
23:20 Paramours - The nations, that were confederate with the Egyptians.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:20 their paramours--that is, her paramours among them (the Egyptians); she doted upon their persons as her paramours (Ezek 23:5, Ezek 23:12, Ezek 23:16).
flesh--the membrum virile (very large in the ass). Compare Lev 15:2, Margin; Ezek 16:26.
issue of horses--the seminal issue. The horse was made by the Egyptians the hieroglyphic for a lustful person.
23:2123:21: Եւ ա՛յց արարից անօրէնութեան մանկութեան քոյ՝ զոր գործէիրն յերկրին Եգիպտացւոց յօթեվանս քո. ուր անկա՛ն ստինք քո եւ լուծա՛ւ կուսութիւն քո[12648]։ [12648] Ոմանք. Յերկիրն Եգիպտացւոց։
21 Պատժելու եմ քեզ այն անիրաւութիւնների համար, որոնք գործեցիր երիտասարդութեանդ օրերին քո օթեւանում, Եգիպտացիների երկրում, ուր ճմռթուեցին ստինքներդ, ու խախտուեց կուսութիւնդ»:
21 Դուն նորէն քու մանկութեանդ պղծագործութիւնը ձեռք առիր, որ մանկութեանդ ծիծերուն ճնշուելովը՝ ստինքներդ Եգիպտացիներէն շօշափուեցան»։
Եւ այց արարից անօրէնութեան`` մանկութեան քո [509]զոր գործէիրն յերկրին Եգիպտացւոց յօթեվանս քո, ուր անկան ստինք քո եւ լուծաւ կուսութիւն`` քո:

23:21: Եւ ա՛յց արարից անօրէնութեան մանկութեան քոյ՝ զոր գործէիրն յերկրին Եգիպտացւոց յօթեվանս քո. ուր անկա՛ն ստինք քո եւ լուծա՛ւ կուսութիւն քո[12648]։
[12648] Ոմանք. Յերկիրն Եգիպտացւոց։
21 Պատժելու եմ քեզ այն անիրաւութիւնների համար, որոնք գործեցիր երիտասարդութեանդ օրերին քո օթեւանում, Եգիպտացիների երկրում, ուր ճմռթուեցին ստինքներդ, ու խախտուեց կուսութիւնդ»:
21 Դուն նորէն քու մանկութեանդ պղծագործութիւնը ձեռք առիր, որ մանկութեանդ ծիծերուն ճնշուելովը՝ ստինքներդ Եգիպտացիներէն շօշափուեցան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2123:21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
23:21 καὶ και and; even ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐποίεις ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the καταλύματί καταλυμα lodging σου σου of you; your οὗ ος who; what οἱ ο the μαστοὶ μαστος breast νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your
23:21 וַֽ wˈa וְ and תִּפְקְדִ֔י ttifqᵊḏˈî פקד miss אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth בַּ ba בְּ in עְשֹׂ֤ות ʕᵊśˈôṯ עשׂה make מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt דַּדַּ֔יִךְ daddˈayiḵ דַּד breast לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁדֵ֥י šᵊḏˌê שַׁד breast נְעוּרָֽיִךְ׃ ס nᵊʕûrˈāyiḵ . s נְעוּרִים youth
23:21. et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuaeAnd thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken.
21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the bruising of thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth.
23:21. And you have revisited the crimes of your youth, when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your adolescence were subdued.
23:21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth:

23:21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
23:21
καὶ και and; even
ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect
τὴν ο the
ἀνομίαν ανομια lawlessness
νεότητός νεοτης youth
σου σου of you; your
ος who; what
ἐποίεις ποιεω do; make
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
τῷ ο the
καταλύματί καταλυμα lodging
σου σου of you; your
οὗ ος who; what
οἱ ο the
μαστοὶ μαστος breast
νεότητός νεοτης youth
σου σου of you; your
23:21
וַֽ wˈa וְ and
תִּפְקְדִ֔י ttifqᵊḏˈî פקד miss
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct
נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth
בַּ ba בְּ in
עְשֹׂ֤ות ʕᵊśˈôṯ עשׂה make
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
דַּדַּ֔יִךְ daddˈayiḵ דַּד breast
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
שְׁדֵ֥י šᵊḏˌê שַׁד breast
נְעוּרָֽיִךְ׃ ס nᵊʕûrˈāyiḵ . s נְעוּרִים youth
23:21. et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae
And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken.
23:21. And you have revisited the crimes of your youth, when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your adolescence were subdued.
23:21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. “Вспомнила” - слав. точнее: “посетила” (и Вульгат.: visitasti), т. е. повторила. - “Жали сосцы” - ст. 3.
John Gill
23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth,.... By committing the same; the same idolatries their fathers committed in Egypt they now committed, being in alliance with the same people: or,
thou causest to be visited the lewdness of thy youth (a); by the Lord, who remembered their sins, and punished them for them:
in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth: committing spiritual fornication, that is, idolatry with them; signified by pressing and bruising the breasts and paps of virgins, by corporeal fornication with them.
(a) "et visitasti scelus adolescestiae, vel pueritiae tuae", Piscator, Starckius; i.e. "visitari fecisti a Deo", a Lapide.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:21 calledst to remembrance--"didst repeat" [MAURER].
in bruising--in suffering . . . to be bruised.
23:2223:22: Վասն այնորիկ Ո՛ողիբա՝ այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես յարուցից ՚ի վերայ քո զհոմանիսն յորոց յափրացա՛ւ անձն քո, եւ ածից պատեցից զնոսա զքեւ[12649] [12649] Բազումք. Վասն այդորիկ... այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես յա՛՛։
22 «Ուստի, ո՛վ Ոողիբա, այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ վրայ ոտքի եմ հանելու հոմանիներիդ, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ,
22 «Անոր համար, ո՛վ Ոողիբա, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու վրադ պիտի գրգռեմ քու տարփածուներդ, որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ ու զանոնք ամէն կողմէն քու վրադ պիտի բերեմ,
Վասն այդորիկ, Ոողիբա, այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես յարուցից ի վերայ քո զհոմանիսն յորոց յափրացաւ անձն քո, եւ ածից պատեցից զնոսա զքեւ:

23:22: Վասն այնորիկ Ո՛ողիբա՝ այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես յարուցից ՚ի վերայ քո զհոմանիսն յորոց յափրացա՛ւ անձն քո, եւ ածից պատեցից զնոսա զքեւ[12649]
[12649] Բազումք. Վասն այդորիկ... այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես յա՛՛։
22 «Ուստի, ո՛վ Ոողիբա, այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ վրայ ոտքի եմ հանելու հոմանիներիդ, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ,
22 «Անոր համար, ո՛վ Ոողիբա, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու վրադ պիտի գրգռեմ քու տարփածուներդ, որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ ու զանոնք ամէն կողմէն քու վրադ պիտի բերեմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2223:22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
23:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he Οολιβα οολιβα further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
23:22 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָהֳלִיבָ֗ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵעִ֤יר mēʕˈîr עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and הֲבֵאתִ֥ים hᵃvēṯˌîm בוא come עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding
23:22. propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuituTherefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about.
22. Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23:22. Because of this, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will raise up against you all of your lovers, with whom your soul has been gorged. And I will gather them together against you all around:
23:22. Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side:

23:22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
23:22
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
Οολιβα οολιβα further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened
τοὺς ο the
ἐραστάς εραστης of you; your
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
ἀφ᾿ απο from; away
ὧν ος who; what
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάξω επαγω instigate; bring on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
23:22
לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אָהֳלִיבָ֗ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֮ ʔāmar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
מֵעִ֤יר mēʕˈîr עור be awake
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love
עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate
נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul
מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from
וַ wa וְ and
הֲבֵאתִ֥ים hᵃvēṯˌîm בוא come
עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon
מִ mi מִן from
סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding
23:22. propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuitu
Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about.
23:22. Because of this, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will raise up against you all of your lovers, with whom your soul has been gorged. And I will gather them together against you all around:
23:22. Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Наказание Оголивы такое же, как сестры ее (ст. 9), хотя поведение хуже. Орудием наказания явятся те же, что служили орудием греха - этого требует правда и гнев Божий. Тогда как в XVI:37: суд над блудницей - Иерусалимом производится в присутствии тех, кого она любила и кого ненавидела, здесь совершителями суда являются те же любовники, от кого отвратилась душа ее и которые благодаря этому оскорблению будут тем яростнее действовать: они уж конечно произведут суд без всякого сострадания.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, waggons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
Jerusalem stands indicted by the name of Aholibah, for that she, as a false traitor to her sovereign Lord the God of heaven, not having his fear before her eyes, but moved by the instigation of the devil, had revolted from her allegiance to him, had compassed and imagined to shake off his government, had kept up a correspondence had joined in confederacy with his enemies, and the pretenders to a deity, in contempt of his crown and dignity. To this indictment she has pleaded, Not guilty: I am not polluted; I have not gone after Baalim. But it is found against her by the notorious evidence of the fact, and she stands convicted of it, nor has any thing material to offer why judgment should not be given and execution awarded according to law. In these verses, therefore, we have the sentence.
I. Her old confederates must be her executioners; and those whom she had courted to be her leaders in sin are now to be employed as instruments of her punishment (v. 22): "I will raise up thy lovers against thee, the Chaldeans, whom formerly thou didst so much admire and covet an acquaintance with, but from whom thy mind is since alienated and with whom thou hast perfidiously broken covenant." They are called thy lovers (v. 22) and yet (v. 28) those whom thou hatest. Note, It is common for sinful love soon to turn into hatred; as Amnon's to Tamar. Those of headstrong and unreasonable passions are often very hot against those persons and things that a little before they were as hot for. Fools run into extremes; nay, and wise men may see cause to change their sentiments. And therefore, as we should rejoice and weep as if we rejoiced not and wept not, so we should love and hate as if we loved not and hated not. Ita ama tanquam osurus--Love as one who may have cause to feel aversion.
II. The execution to be done upon her is very terrible.
1. Her enemies shall come against her on every side (v. 22), those of the several nations that constituted the Chaldean army (v. 23), all of them great lords and renowned, whose pomp, and grandeur, and splendid appearance made them look the more amiable when they came as friends to protect and patronise Jerusalem, but the more formidable when they came to chastise its treachery and aimed at no less than its ruin. (1.) They shall come with a great deal of military force (v. 24), with chariots and wagons furnished with all necessary provisions for a camp, with arms and ammunition, bag and baggage, with a vast army, and well armed. (2.) They shall have justice on their side: "I will set judgment before them" (they shall have right with them as well as might; for the king of Babylon had just cause to make war upon the king of Judah, because he had broken his league with him), "and therefore they shall judge thee, not only according to God's judgments, as the instruments of his justice, to punish thee for the indignities done to him, but according to their judgments, according to the law of nations, to punish thee for thy perfidious dealings with them." (3.) They shall prosecute the war with a great deal of fury and resentment. It being a war of revenge, they shall deal with thee hatefully, v. 29. This will make the execution the more severe that their swords will be dipped in poison. Thou hatest them, and they shall deal hatefully with thee; those that hate will be hated and will be hatefully dealt with. (4.) God himself will lead them on, and his anger shall be mingled with theirs (v. 25): I will set my jealousy against thee; that shall kindle this fire, and then they shall deal furiously with thee. If men deal ever so hatefully, ever so furiously, with us, yet, if we have God on our side, we need not fear them; they can do us no real hurt. But if men deal furiously with us, and God set his jealousy against us too, what will become of us?
2. The particulars of the sentence here passed upon this notorious adulteress are, (1.) That all she has shall be seized on. The clothes and the fair jewels, with which she had endeavoured to recommend herself to her lovers, these she shall be stripped of, v. 26. All those things that were the ornaments of their state shall be taken away: "They shall take away all thy labour, all that thou hast gotten by thy labour, and shall leave thee naked and bare," v. 29. Both city and country shall be impoverished and all the wealth of both swept away. (2.) That her children shall go into captivity. "They shall take thy sons and thy daughters, and make slaves of them (v. 25); for they are children of whoredoms, unworthy the dignities and privileges of Israelites," Hos. ii. 4. (3.) That she shall be stigmatized and deformed: "They shall take away thy nose and thy ears, shall mark thee for a harlot, and render thee for ever odious," v. 25. This intimates the many cruelties of the Chaldean soldiers towards the Jews that fell into their hands, whom, it is probable, they used barbarously. Some will have this to be understood figuratively; and by the nose they think is meant the kingly dignity, and by the ears that of the priesthood. (4.) That she shall be exposed to shame: Thy lewdness and thy whoredoms shall be discovered (v. 29), as, when a malefactor is punished, all his crimes are ripped up, and repeated to his disgrace; what was secret then comes to light, and what was done long since is then called to mind. (5.) That she shall be quite cut off and ruined: "The remnant of thy people that have escaped the famine and pestilence shall fall by the sword; and the residue of thy houses that have not been battered down about thy ears shall be devoured by the fire," v. 25. And this shall be the end of Jerusalem.
III. Because she has trod in the steps of Samaria's sins, she must expect no other than Samaria's fate. It is common, in giving judgment, to have an eye to precedents; so has God in passing this sentence on Jerusalem (v. 31, &c.): "Thou hast walked in the way of thy sister, notwithstanding the warning thou hast had given thee, by the fatal consequences of her wickedness; and therefore I will give her cup, her portion of miseries, into thy hand, the cup of the Lord's fury, which will be to thee a cup of trembling." Now, 1. This cup is said to be deep and large, and to contain much (v. 32), abundance of God's wrath and abundance of miseries, the fruits of that wrath. It is such a cup as that which we read of, Jer. xxv. 15, 16. The cup of divine vengeance holds a great deal, and so those will find into whose hand it shall be put. 2. They shall be made to drink the very dregs of this cup, as the wicked are said to do (Ps. lxxv. 8): "Thou shalt drink it and suck it out, not because it is pleasant, but because it is forced upon thee (v. 34); thou shalt break the shreds thereof, and pluck off thy own breasts, for indignation at the extreme bitterness of this cup, being full of the fury of the Lord (Isa. li. 20), as men in great anguish tear their hair, and throw every thing from them. Finding there is no remedy, but it must be drank (for I have spoken it, saith the Lord God), thou shalt have no manner of patience in the drinking of it." 3. They shall be intoxicated by it, made sick, and be at their wits' end, as men in drink are, staggering, and stumbling, and ready to fall (v. 33): Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow. Note, Drunkenness has sorrow attending it, to such a degree that the utmost confusion and astonishment are here represented by it. Who would think that that which is such a force upon nature, such a scandal to it, which deprives men of their reason, disorders them to the last degree, and is therefore expressive of the greatest misery, should yet be with many a beloved sin, that they should damn their own souls to distemper their own bodies? Who has woe and sorrow like them? Prov. xxiii. 29. 4. Being so intoxicated, they shall become, as drunkards deserve to be, a laughing-stock to all about them (v. 32): Thou shalt be laughed to scorn and had in derision, as acting ridiculously in every thing thou goest about. When God is about to ruin a people he makes their judges fools and pours contempt on their princes, Job xii. 17, 21.
IV. In all this God will be justified, and by all this they will be reformed; and so the issue even of this will be God's glory and their good. 1. They have been bad, very bad, and that justifies God in all that is brought upon them (v. 30): I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the heathen, and (v. 35) because thou hast forgotten me and cast me behind thy back. Note, Forgetfulness of God, and a contempt of him, of his eye upon us and authority over us, are at the bottom of all our treacherous adulterous departures from him. Therefore men wander after idols, because they forget God, and their obligations to him; nor could they look with so much desire and delight upon the baits of sin if they did not first cast God behind their back, as not worthy to be regarded. And those who put such an affront upon God, how can they think but that it should turn upon themselves at last? Therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms; that is, thou shalt suffer the punishment of them, and thou alone must bear the blame. Men need no more to sink them than the weight of their own sins; and those who will not part with their lewdness and their whoredoms must bear them. 2. They shall be better, much better, and this fire, though consuming to many, shall be refining to a remnant (v. 27): Thus will I make thy lewdness to cease from thee. The judgments which were brought upon them by their sins parted between them and their sins, and taught them at length to say, What have we to do any more with idols? Observe, (1.) How inveterate the disease was: Thy whoredoms were brought from the land of Egypt. Their disposition to idolatry was early and innate, their practice of it was ancient, and had gained a sort of prescription by long usage. (2.) How complete the cure was notwithstanding: "Though it has taken root, yet it shall be made to cease, so that thou shalt not so much as lift up thy eyes to the idols again, nor remember Egypt with pleasure any more." They shall avoid the occasions of this sin, for they shall not so much as look upon an idol, lest their hearts should unawares walk after their eyes. And they shall abandon all inclinations to it: "They shall not remember Egypt; they shall not retain any of that affection for idols which they had from the very infancy of their nation." They got it, through the corruption of nature, in their bondage in Egypt, and lost it, through the grace of God, in their captivity in Babylon, which this was the blessed fruit of, even the taking away of sin, of that sin; so that whereas, before the captivity, no nation (all things considered) was more impetuously bent upon idols and idolatry than they were, after that captivity no nation was more vehemently set against idols and idolatry than they were, insomuch that at this day the image-worship which is practised in the church of Rome confirms the Jews as much as any thing in their prejudices against the Christian religion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:22: I will raise: Eze 23:9, Eze 23:28, Eze 16:37; Isa 10:5, Isa 10:6, Isa 39:3, Isa 39:4; Hab 1:6-10; Rev 17:16
from: Eze 23:17
and I: Jer 6:22, Jer 6:23, Jer 12:9-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:22
Punishment of the Harlot Jerusalem
Ezek 23:22. Therefore, Oholibah, thus saith the Lord Jehovah, Behold, I raise up thy lovers against thee, from whom thy soul has torn itself away, and cause them to come upon thee from every side; Ezek 23:23. The sons of Babel, and all the Chaldeans, rulers, lords, and nobles, all the sons of Assyria with them: chosen men of graceful deportment, governors and officers together, knights and counsellors, all riding upon horses. Ezek 23:24. And they will come upon thee with weapons, chariots, and wheels, and with a host of peoples; target and shield and helmet will they direct against thee round about: and I commit to them the judgment, that they may judge thee according to their rights. Ezek 23:25. And I direct my jealousy against thee, so that they shall deal with thee in wrath: nose and ears will they cut off from thee; and thy last one shall fall by the sword: they will take thy sons and thy daughters; and thy last one will be consumed by fire. Ezek 23:26. They will strip off thy clothes from thee, and take thy splendid jewellery. Ezek 23:27. I will abolish thy lewdness from thee, and thy whoredom from the land of Egypt: that thou mayest no more lift thine eyes to them, and no longer remember Egypt. Ezek 23:28. For thus saith the Lord Jehovah, Behold, I give thee into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul has torn itself away: Ezek 23:29. And they shall deal with thee in hatred, and take all thy gain, and leave thee naked and bare; that thy whorish shame may be uncovered, and thy lewdness and thy whoredom. Ezek 23:30. This shall happen to thee, because thou goest whoring after the nations, and on account of thy defiling thyself with their idols. Ezek 23:31. In the way of thy sister hast thou walked; therefore I give her cup into thy hand. Ezek 23:32. Thus saith the Lord Jehovah, The cup of thy sister thou shalt drink, the deep and broad one; it will be for laughter and for derision, because it contains so much. Ezek 23:33. Thou wilt become full of drunkenness and misery: a cup of desolation and devastation is the cup of thy sister Samaria. Ezek 23:34. Thou wilt drink it up and drain it, and gnaw its fragments, and tear thy breasts (therewith); for I have spoken it, is the saying of the Lord Jehovah. Ezek 23:35. Therefore thus saith the Lord Jehovah, Because thou hast forgotten me, and hast cast me behind thy back, thou shalt also bear thy lewdness and thy whoredom. - As Jerusalem has given herself up to whoredom, like her sister Samaria, she shall also share her sister's fate. The paramours, of whom she has become tired, God will bring against her as enemies. The Chaldeans will come with all their might, and execute the judgment of destruction upon her. - For the purpose of depicting their great and powerful forces, Ezekiel enumerates in Ezek 23:23 and Ezek 23:24 the peoples and their military equipment: viz., the sons of Babel, i.e., the inhabitants of Babylonia, the Chaldeans - the ruling people of the empire at that time - and all the sons of Asshur, i.e., the inhabitants of the eastern portions of the empire, the former rulers of the world. There is some obscurity in the words פּקוד ושׁוע , which the older theologians have almost unanimously taken to be the names of different tribes in the Chaldean empire. Ewald also adopts this view, but it is certainly incorrect; for the words are in apposition to וכל־כּשׂדּים, as the omission of the copula ו before פּקוד is sufficient to show. This is confirmed by the fact that שׁוע is used, in Is 32:5 and Job 34:19, in the sense of the man of high rank, distinguished for his prosperity, which is quite in harmony with the passage before us. Consequently פּקוד is not to be taken in the sense of visitation or punishment, after Jer 50:21; but the meaning is to be sought in the verb פּקד, to exercise supervision, or lead; and the abstract oversight is used for overseer, or ruler, as an equivalent to פּקיד. Lastly, according to Rabbins, the Vulgate, and others, קוע signifies princes, or nobles. The predicates in Ezek 23:23 are repeated from Ezek 23:6 and Ezek 23:12, and קרוּאים alone is added. This is a word taken from the Pentateuch, where the heads of the tribes and families, as being members of the council of the whole congregation of Israel, are called קרוּאי or קרוּאי מועד, persons called or summoned to the meeting (Num 1:16; Num 16:2). As Michaelis has aptly observed, "he describes them sarcastically in the very same way in which he had previously described those upon whom she doted."
There is a difficulty in explaining the ἁπ. λεγ.. הצן - for which many MSS read חצן - as regards not only its meaning, but its position in the sentence. The fact that it is associated with רכב וגלגּל would seem to indicate that הצן is also either an implement of war or some kind of weapon. At the same time, the words cannot be the subject to וּבאוּ; but as the expression וּבקהל עמּים, which follows, clearly shows, they simply contain a subordinate definition of the manner in which, or the things with which, the peoples mentioned in Ezek 23:23, Ezek 23:24 will come, while they are governed by the verb in the freest way. The attempts which Ewald and Hitzig have made to remove the difficulty, by means of conjectures, are forced and extremely improbable. נתתּי לפּניהם, I give up to them (not, I place before them); נתן, as in 3Kings 8:46, to deliver up, or give a thing into a person's hand or power. לפני is used in this sense in Gen 13:9 and Gen 24:51. - In Ezek 23:25, Ezek 23:26, the execution of the judgment is depicted in detail. The words, "they take away thy nose and ears," are not to be interpreted, as the earlier expositors suppose, from the custom prevalent among the Egyptians and other nations of cutting off the nose of an adulteress; but depict, by one particular example, the mutilation of prisoners captured by their enemies. אחרית: not posterity, which by no means suits the last clause of the verse, and cannot be defended from the usage of the language (see the comm. on Amos 4:2); but the last, according to the figure employed in the first clause, the trunk; or, following the second clause, the last thing remaining in Jerusalem, after the taking away of the sons and daughters, i.e., after the slaying and the deportation of the inhabitants - viz. the empty houses. For Ezek 23:26, compare Ezek 16:39. - In Ezek 23:27, "from the land of Egypt" is not equivalent to "dating from Egypt;" for according to the parallel ממּך, from thee, this definition does not belong to זנוּתך, "thy whoredom," but to השׁבּתּי, "I cause thy whoredom to cease from Egypt" (Hitzig). - For Ezek 23:28, compare Ezek 16:37; for Ezek 23:28, vid., Ezek 23:17 above; and for Ezek 23:29, see Ezek 23:25 and Ezek 23:26, and Ezek 16:39. - Ezek 23:31 looks back to Ezek 23:13; and Ezek 23:31 is still further expanded in Ezek 23:32-34. Judah shall drink the cup of the wrathful judgment of God, as Samaria has done. For the figure of the cup, compare Is 51:17 and Jer 25:15. This cup is described in Ezek 23:32 as deep and wide, i.e., very capacious, so that whoever exhausts all its contents must be thoroughly intoxicated. תּהיה is the third person; but the subject is מרבּה, and not כּוס. The greatness or breadth of the cup will be a subject of laughter and ridicule. It is very arbitrary to supply "to thee," so as to read: will be for laughter and ridicule to thee, which does not even yield a suitable meaning, since it is not Judah but the nations who laugh at the cup. Others regard תּהיה as the second person, thou wilt become; but apart from the anomaly in the gender, as the masculine would stand for the feminine, Hitzig has adduced the forcible objection, that according to this view the words would not only anticipate the explanation give of the figure in the next verse, but would announce the consequences of the שׁכּרון ויגון mentioned there. Hitzig therefore proposes to erase the words from תּהיה to וּללעג as a gloss, and to alter מרבּה into מרבּה : which contains much, is very capacious. But there is not sufficient reason to warrant such critical violence as this. Although the form מרבּה is ἁπ λεγ.., it is not to be rejected as a nomen subst.; and if we take מרבּה להכיל, the magnitude to hold, as the subject of the sentence, it contains a still further description of the cup, which does not anticipate what follows, even though the cup will be an object of laughter and ridicule, not so much for its size, as because of its being destined to be drunk completely empty. In Ezek 23:33 the figure and the fact are combined - יגון, lamentation, misery, being added to שׁכּרון, drunkenness, and the cup being designated a cup of devastation. The figure of drinking is expanded in the boldest manner in Ezek 23:34 into the gnawing of the fragments of the cup, and the tearing of the breasts with the fragments. - In Ezek 23:35 the picture of the judgment is closed with a repetition of the description of the nation's guilt. For Ezek 23:35, compare Ezek 16:52 and Ezek 16:58.
John Gill
23:22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God,.... Or, ye two tribes of Benjamin and Judah, hear what the Lord says unto you:
behold, I will raise up thy lovers against thee; the Chaldeans, whom they had formerly loved, and in whose alliance they were, and whose idols they worshipped:
from whom thy mind is alienated; having broke covenant with them, and cast off their yoke, and rebelled against them:
and I will bring them against thee on every side; to besiege and encompass Jerusalem on every side with their army, as they did, so that there was no escaping.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:22 lovers . . . alienated-- (Ezek 23:17). Illicit love, soon or late, ends in open hatred (2Kings 13:15). The Babylonians, the objects formerly of their God-forgetting love, but now, with characteristic fickleness, objects of their hatred, shall be made by God the instruments of their punishment.
23:2323:23: զորդիսն Բաբելացւոց, եւ զամենայն Քաղդեացիսն, զՓակուդ եւ զՍուէ եւ զԿուէ, եւ զամենայն որդիսն Ասորեստանեայց ընդ նոսա. զերիտասարդս ընտիրս, զիշխանս, զզօրավարս, զսպառազէնս զանուանիս՝ զհեծեալս յերիվարս[12650]։ [12650] Ոմանք. Եւ զորդիսն Բաբելացւոց եւ զամենայն Քաղդէացւոց։ Յօրինակին. Քաղդեացիսն, զՓափուկդ՝ եւ զՍուէ, եւ զԿուէ։
23 նրանց բերելու եմ, շրջապատել եմ տալու քեզ, բերելու եմ նրանց՝ Բաբելոնի զաւակներին ու բոլոր քաղդէացիներին, Փակուդին, Սուէին ու Կուէին, Ասորեստանի բոլոր զաւակներին էլ նրանց հետ՝ ընտիր երիտասարդներին, իշխաններին, զօրավարներին, երիվարներ հեծած անուանի սպառազէններին:
23 Բաբելոնի որդիները ու բոլոր Քաղդէացիները, Փակուդը, Սուէն ու Կուէն* եւ անոնց հետ Ասորեստանի բոլոր որդիները, ամէնքը շնորհալի երիտասարդներ, կուսակալներ ու նախարարներ, բոլորը ձի հեծնող զօրագլուխներ ու անուանի մարդիկ։
զորդիսն Բաբելացւոց եւ զամենայն Քաղդէացիսն, զՓակուդ եւ զՍուէ եւ զԿուէ, եւ զամենայն որդիսն Ասորեստանեայց ընդ նոսա, զերիտասարդս ընտիրս, զիշխանս, զզօրավարս, [510]զսպառազէնս` զանուանիս զհեծեալս`` յերիվարս:

23:23: զորդիսն Բաբելացւոց, եւ զամենայն Քաղդեացիսն, զՓակուդ եւ զՍուէ եւ զԿուէ, եւ զամենայն որդիսն Ասորեստանեայց ընդ նոսա. զերիտասարդս ընտիրս, զիշխանս, զզօրավարս, զսպառազէնս զանուանիս՝ զհեծեալս յերիվարս[12650]։
[12650] Ոմանք. Եւ զորդիսն Բաբելացւոց եւ զամենայն Քաղդէացւոց։ Յօրինակին. Քաղդեացիսն, զՓափուկդ՝ եւ զՍուէ, եւ զԿուէ։
23 նրանց բերելու եմ, շրջապատել եմ տալու քեզ, բերելու եմ նրանց՝ Բաբելոնի զաւակներին ու բոլոր քաղդէացիներին, Փակուդին, Սուէին ու Կուէին, Ասորեստանի բոլոր զաւակներին էլ նրանց հետ՝ ընտիր երիտասարդներին, իշխաններին, զօրավարներին, երիվարներ հեծած անուանի սպառազէններին:
23 Բաբելոնի որդիները ու բոլոր Քաղդէացիները, Փակուդը, Սուէն ու Կուէն* եւ անոնց հետ Ասորեստանի բոլոր որդիները, ամէնքը շնորհալի երիտասարդներ, կուսակալներ ու նախարարներ, բոլորը ձի հեծնող զօրագլուխներ ու անուանի մարդիկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2323:23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
23:23 υἱοὺς υιος son Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos Φακουδ φακουδ and; even Σουε σουε and; even Κουε κουε and; even πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ἀσσυρίων ασσυριος with; amid αὐτῶν αυτος he; him νεανίσκους νεανισκος young man ἐπιλέκτους επιλεκτος leader; governor καὶ και and; even στρατηγοὺς στρατηγος general πάντας πας all; every τρισσοὺς τρισσος and; even ὀνομαστοὺς ονομαστος in; on ἵππων ιππος horse
23:23 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son בָבֶ֣ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans פְּקֹ֤וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod וְ wᵊ וְ and שֹׁ֨ועַ֙ šˈôₐʕ שֹׁועַ Shoa וְ wᵊ וְ and קֹ֔ועַ qˈôₐʕ קֹועַ Koa כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּח֨וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֜מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour פַּחֹ֤ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִים֙ sᵊḡānîm סָגָן prefect כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole שָֽׁלִשִׁים֙ šˈālišîm שָׁלִישׁ adjutant וּ û וְ and קְרוּאִ֔ים qᵊrûʔˈîm קרא call רֹכְבֵ֥י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole
23:23. filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorumThe children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen.
23. the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the Assyrians with them: desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
23:23. the sons of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, the sovereigns and princes, all the sons of the Assyrians, youths of exceptional form, all the rulers and magistrates, the leaders among leaders, and the renowned riders of horses.
23:23. The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses:

23:23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
23:23
υἱοὺς υιος son
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
Φακουδ φακουδ and; even
Σουε σουε and; even
Κουε κουε and; even
πάντας πας all; every
υἱοὺς υιος son
Ἀσσυρίων ασσυριος with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
νεανίσκους νεανισκος young man
ἐπιλέκτους επιλεκτος leader; governor
καὶ και and; even
στρατηγοὺς στρατηγος general
πάντας πας all; every
τρισσοὺς τρισσος and; even
ὀνομαστοὺς ονομαστος in; on
ἵππων ιππος horse
23:23
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
בָבֶ֣ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
פְּקֹ֤וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod
וְ wᵊ וְ and
שֹׁ֨ועַ֙ šˈôₐʕ שֹׁועַ Shoa
וְ wᵊ וְ and
קֹ֔ועַ qˈôₐʕ קֹועַ Koa
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
בַּח֨וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man
חֶ֜מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour
פַּחֹ֤ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor
וּ û וְ and
סְגָנִים֙ sᵊḡānîm סָגָן prefect
כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole
שָֽׁלִשִׁים֙ šˈālišîm שָׁלִישׁ adjutant
וּ û וְ and
קְרוּאִ֔ים qᵊrûʔˈîm קרא call
רֹכְבֵ֥י rōḵᵊvˌê רכב ride
סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse
כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole
23:23. filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorum
The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen.
23:23. the sons of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, the sovereigns and princes, all the sons of the Assyrians, youths of exceptional form, all the rulers and magistrates, the leaders among leaders, and the renowned riders of horses.
23:23. The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. “Сынов Вавилона и всех Халдеев”. Последнее понятие шире, чем первое, и к халдеям принадлежат кроме вавилонян и три названные далее народа. - “Из Пехода, из Шоа и Коа”. Слав. точнее без “из”: “Факуда, Суда и Куда” по Алекс. код.; другие кодексы, Симмах и Феодотион: Fakouk kai Soue kai Ucoue; именами народов считают эти слова и Таргум с Пешито. Но другие видят здесь название должностей и чинов, перечисление которых продолжается во второй половине стиха: Акила: #949;piskepthn kai turannon kai coufaion, Вульг: nobiles, tyrannosque et principes; так и раввины с Лютером. Первое мнение вернее: вся сила севера должна подняться против Иерусалима, не только халдеи, но и ассирияне, которые сейчас и называются, и между теми и другими не могут быть поименованы “вельможи, правители и князья”. Клинообразные надписи доказывают существование в халдейской монархии народов с такими именами: Пеход соответствует Пукуду клинообразных надписей, жившим на самом востоке Халдеи у еламской границы; Шоа тоже что Суту, сокращенное Су, постоянно связываемые в надписях с Кугу, сокращенное Ку = Коа; те в другие обитали в верхнем бассейне Адема в Дийала (Шрадер, Keilinschr. u. А. Т, 2: Auf., 413. Делич, Wo lag das Paradies, 240. Викклер. untesuchung. 177. Altorientalische Forschungen II, 2, 254). Считающие эти имена нарицательными ссылаются на Ис XXXII:5; Иов XXXIV:19, где “шоа” употребляется в смысле человека почтенного, богатого, князя; “пеход” производят от глагола “пакад” - “производить наблюдение”, “бдеть”, а “коа” отказываются объяснить. - “Сынов Ассура”. Замечательно, что и ассирияне упоминаются. - “Красивых юношей, областеначальников и градоправителей” - см. объяснение ст. 6. - “Сановных”, слав. “тристаты”, евр. “шелишим” см. объяснение ст. 15, где оно по-русски переведено “военачальников”, а по слав. “вид троякий”. - “Именитых”, слав. “нарчитыя” - прибавка к исчислявшемуся в ст. 6: и 12, показывающая, что пророк не любил переписывать себя.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:23: Pekod, and Shoa, and Koa - פקוד ושוע וקוע. These names have been thought to designate certain people bordering on the Chaldeans; but no geographer has ever been able to find them out.
In our old translations these names were considered appellatives - rulers, mighty men, and tyrants. Others, following the literal import of the words, have translated, visiting, shouting and retreating. Others have applied them to the habits of the Chaldean soldiers. Pekod signifying the muster or review of armies; Shoa, the magnificence of their uniform and arms; and Koa, the marks or embroidery of the clothes of the captains and generals. Grotius thought that they might be names of contiguous nations: Pekod, the Bactrians; Shoa, a people of Armenia; and Boa, the Medes. I have nothing to add that would satisfy myself, or be edifying to my readers.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:23: Pekod, and Shoa, and Koa - Possibly words expressive of rank, or names of small Chaldaean tribes, selected for their resemblance to expressive Hebrew words.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:23: Babylonians: Eze 21:19-27; Kg2 20:14-17, Kg2 25:1-3
the Chaldeans: Kg2 24:2; Job 1:17; Isa 23:13; Act 7:4
Pekod: Jer 50:21
the Assyrians: Gen 2:14, Gen 25:18; Ezr 6:22
desirable: Eze 23:6, Eze 23:12
Geneva 1599
23:23 The Babylonians, and all the Chaldeans, (h) Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
(h) These were the names of certain princes and captains under Nebuchadnezzar.
John Gill
23:23 The Babylonians, and all the Chaldeans,.... Both the inhabitants of the city of Babylon, called in the Hebrew text the children of Babylon, and all the inhabitants of the several parts of the country of Chaldean, of which Babylon was the metropolis:
Pekod, and Shoa, and Koa; the Vulgate Latin version, and so Jerom, take these words to be appellatives, and render them noblemen, tyrants, and princes; as some mentioned by Jarchi do, governors, princes, and rulers; and Kimchi (b) thinks they are the titles of the Babylonian princes spoken of in Jeremiah, as Nebuzaradan. Nebushasban, Rabsaris, Rabmag, &c. Jer 39:3, but with others they are the proper names of persons or places: and so the Targum calls them, Pekodaites, Shoaites, and Koaites; that is, the inhabitants of places so called; and certain it is that Pekod was a province of Babylon, Jer 50:21, which, according to Junius, lay between the two rivers Tigris and Lycus, and in which was the famous city of Nineveh; and, according to him, Shoa, or the Shoaites, lay between the rivers Lycus and Gorgus, among where were the Adiabeni, and the town called Siai by Ptolemy; and the Koaites were situated in the inward part of Assyria, by Arbelitis, where formerly was the fortified town of Koah, by historians called Gauga; and by Strabo Gaugamela. Grotius thinks that Pekod are the Bactriani; and that Shoa is Siai in Armenia with Ptolemy; and that Koa is Choana of Media, with the same Ptolemy; but, be they who they will, they were such people as were to come with the Chaldean army against the Jews:
and all the Assyrians with them: which were now one people with the Chaldeans and Babylonians, by whom formerly the ten tribes were carried captive:
all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses; persons of high rank and dignity, in chief offices at court or in the camp, all in the bloom and strength of youth; men of name and renown for their honour and valour; and all well mounted, a famous cavalry of them; and who before were lovely on these accounts, when they were their gallants and lovers, their confederates and allies, but now formidable and terrible being their enemies; see Ezek 23:5.
(b) So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 51. 1.
John Wesley
23:23 Pekod - Pekod is the province between Tigris, and Lycus; in this was old Nineveh. Shoa - Either Sia in Armenia, or the Sohia, among which were the Adiabeni, and this contained the middle part of the kingdom of Babylon. Koa - This bordered upon Media, the inhabitants were called Kohai, and dwelt about Arbela. And all - All subjects of the Assyrian monarchy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:23 Pekod, &c.-- (Jer 50:21). Not a geographical name, but descriptive of Babylon. "Visitation," peculiarly the land of "judgment"; in a double sense: actively, the inflicter of judgment on Judah; passively, as about to be afterwards herself the object of judgment.
Shoa . . . Koa--"rich . . . noble"; descriptive of Babylon in her prosperity, having all the world's wealth and dignity at her disposal. MAURER suggests that, as descriptive appellatives are subjoined to the proper name, "all the Assyrians" in the second hemistich of the verse (as the verse ought to be divided at "Koa"), so Pekod, Shoa, and Koa must be appellatives descriptive of "The Babylonians and . . . Chaldeans" in the first hemistich; "Pekod" meaning "prefects"; Shoa . . . Koa, "rich . . . princely."
desirable young men--strong irony. Alluding to Ezek 23:12, these "desirable young men" whom thou didst so "dote upon" for their manly vigor of appearance, shall by that very vigor be the better able to chastise thee.
23:2423:24: Ամենեքին եկեսցեն ՚ի վերայ քո ՚ի հիւսւսոյ. կառք եւ անիւք ազգաց բազմութեան, սաղաւարտաւորք եւ վահանաւորք. եւ արկցեն շուրջ զքեւ պահ. եւ տաց առաջի երեսաց նոցա դատաստանս, եւ խնդրեսցեն ՚ի քէն վրէժս դատաստանօք իւրեանց։
24 Բոլորն էլ քեզ վրայ են գալու հիւսիսից, ազգերի մի բազմութիւն՝ կառքերով ու անիւներով, սաղաւարտաւորներ ու վահանաւորներ: Շուրջդ պահակներ են դնելու: Քեզ դատելու եմ նրանց առաջ, եւ նրանք վրէժ են լուծելու քեզնից իրենց դատաստանով:
24 Անոնք զէնքերով, կառքերով ու անիւներով ու ժողովուրդներու բազմութիւնով քու վրադ պիտի գան եւ ամէն կողմէ քեզի դէմ վահան, ասպար ու սաղաւարտ պիտի դնեն եւ դատը անոնց ձեռքը պիտի տամ ու քեզ իրենց օրէնքներովը պիտի դատեն։
Ամենեքին եկեսցեն ի վերայ քո [511]ի հիւսիսոյ. կառք եւ անիւք ազգաց բազմութեան, սաղաւարտաւորք եւ վահանաւորք, [512]եւ արկցեն շուրջ զքեւ պահ. եւ տաց առաջի երեսաց նոցա դատաստանս, եւ [513]խնդրեսցեն ի քէն վրէժս`` դատաստանօք իւրեանց:

23:24: Ամենեքին եկեսցեն ՚ի վերայ քո ՚ի հիւսւսոյ. կառք եւ անիւք ազգաց բազմութեան, սաղաւարտաւորք եւ վահանաւորք. եւ արկցեն շուրջ զքեւ պահ. եւ տաց առաջի երեսաց նոցա դատաստանս, եւ խնդրեսցեն ՚ի քէն վրէժս դատաստանօք իւրեանց։
24 Բոլորն էլ քեզ վրայ են գալու հիւսիսից, ազգերի մի բազմութիւն՝ կառքերով ու անիւներով, սաղաւարտաւորներ ու վահանաւորներ: Շուրջդ պահակներ են դնելու: Քեզ դատելու եմ նրանց առաջ, եւ նրանք վրէժ են լուծելու քեզնից իրենց դատաստանով:
24 Անոնք զէնքերով, կառքերով ու անիւներով ու ժողովուրդներու բազմութիւնով քու վրադ պիտի գան եւ ամէն կողմէ քեզի դէմ վահան, ասպար ու սաղաւարտ պիտի դնեն եւ դատը անոնց ձեռքը պիտի տամ ու քեզ իրենց օրէնքներովը պիտի դատեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2423:24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
23:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τροχοὶ τροχος wheel μετ᾿ μετα with; amid ὄχλου οχλος crowd; mass λαῶν λαος populace; population θυρεοὶ θυρεος shield καὶ και and; even πέλται πελτη and; even βαλοῦσιν βαλλω cast; throw φυλακὴν φυλακη prison; watch ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ἐκδικήσουσίν εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him
23:24 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come עָלַ֡יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon הֹ֠צֶן hōṣˌen הֹצֶן [uncertain] רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and גַלְגַּל֙ ḡalgˌal גַּלְגַּל wheel וּ û וְ and בִ vi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people צִנָּ֤ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and קֹובַ֔ע qôvˈaʕ קֹובַע helmet יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׁפָט֖וּךְ šᵊfāṭˌûḵ שׁפט judge בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ mišpᵊṭêhˈem מִשְׁפָּט justice
23:24. et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suisAnd they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments.
24. And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with an assembly of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about: and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
23:24. And they will overwhelm you, well-equipped with chariot and wheel, a multitude of peoples. They will be armed against you on every side with armor and shield and helmet. And I will give judgment to their eyes, and they will judge you with their judgments.
23:24. And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments:

23:24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
23:24
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
ἥξουσιν ηκω here
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
τροχοὶ τροχος wheel
μετ᾿ μετα with; amid
ὄχλου οχλος crowd; mass
λαῶν λαος populace; population
θυρεοὶ θυρεος shield
καὶ και and; even
πέλται πελτη and; even
βαλοῦσιν βαλλω cast; throw
φυλακὴν φυλακη prison; watch
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
κρίμα κριμα judgment
καὶ και and; even
ἐκδικήσουσίν εκδικεω vindicate; avenge
σε σε.1 you
ἐν εν in
τοῖς ο the
κρίμασιν κριμα judgment
αὐτῶν αυτος he; him
23:24
וּ û וְ and
בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come
עָלַ֡יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon
הֹ֠צֶן hōṣˌen הֹצֶן [uncertain]
רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
גַלְגַּל֙ ḡalgˌal גַּלְגַּל wheel
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
צִנָּ֤ה ṣinnˈā צִנָּה shield
וּ û וְ and
מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
קֹובַ֔ע qôvˈaʕ קֹובַע helmet
יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put
עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
לִ li לְ to
פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face
מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
שְׁפָט֖וּךְ šᵊfāṭˌûḵ שׁפט judge
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ mišpᵊṭêhˈem מִשְׁפָּט justice
23:24. et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis
And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments.
23:24. And they will overwhelm you, well-equipped with chariot and wheel, a multitude of peoples. They will be armed against you on every side with armor and shield and helmet. And I will give judgment to their eyes, and they will judge you with their judgments.
23:24. And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. “С оружием” - предположительный перевод еврейского “гоцен”. Созвучное талмудическое слово означает “сноп”, “куча”. LXX читали “цафон”: “от севера”. - “С конями и колесницами” - так страшными для не имевших их евреев и так привлекавшими их (ст, 6, 12). - “В латах” - слав. “слицы”. Слав. “и поставят стражб (осаду) крест тебе” - лишнее против евр. и “стражб” составляет другую передачу (дуплет) евр. “коваг” переведенного ранее “шлем”. - “Будут судить тебя своим судом” - по своим варварским законам, присуждающим такие жестокие наказания, какие описываются в следующем стихе.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:24: With chariots ... - Better "with armor, horsemen, and chariot."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:24: with chariots: Eze 26:10; Jer 47:3; Nah 2:3, Nah 2:4, Nah 3:2, Nah 3:3
I will set: Eze 23:45, Eze 16:38, Eze 21:23; Sa2 24:14; Jer 39:5, Jer 39:6
John Gill
23:24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels,.... With "chariots", in which were their princes and great men, their chief commanders, generals, and captains, and in which they fought, as was usual in those times; and with "wagons", to carry their provisions and warlike stores; and with "wheels", that is, either with chariots and wagons that ran upon wheels, or with wheels for them in case they should break down; the first of these words here, according to some Jewish interpreters, as Donesh in Jarchi, signifies warlike instruments in general; and the second word is used for chariots: and so the whole is paraphrased by the Targum,
"and they shall come against thee with instruments of war, with chariots and wheels;''
all which denotes how well prepared they should be, and with what swiftness they would come:
and with an assembly of people, which shall set against thee buckler, and shield, and helmet, round about; a multitude of people, a vast army gathered out of all the provinces of Babylon, having bucklers and shields about their bodies, and helmets on their heads to protect and defend them; and these should surround the city of Jerusalem. So the Targum,
"an army of people, armed with shields and helmets, shall set themselves against thee round about:''
and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments; that is, I will deliver you into their hands, and they shall judge and condemn you; not according to my laws and yours, but according to their own laws, according to the customs and usages among them, according to the law of nations; they shall deal with you as rebels and covenant breakers, such Zedekiah was; he broke covenant with the king of Babylon, and rebelled against him: and this was fulfilled when he fell into his hands, and when he slew his children before his face, and then put out his eyes.
John Wesley
23:24 And wheels - Lest in their march the carriage wheels should break, a store of these were provided. An assembly - A mighty confluence of people. I will set - Give them a power in right of conquest over their rebels, as well as mine, and I will give them a spirit of judgment to discern the greatness of this people's sins. Judge - Condemn, and execute sentence upon thee. According - To their will, power, wrath, and custom, against rebels; for these are their rules of judgment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:24 with chariots--or, "with armaments"; so the Septuagint; "axes" [MAURER]; or, joining it with "wagons," translate, "with scythe-armed wagons," or "chariots" [GROTIUS].
weels--The unusual height of these increased their formidable appearance (Ezek 1:16-20).
their judgments--which awarded barbarously severe punishments (Jer 52:9; Jer 29:22).
23:2523:25: Եւ տաց զնախանձ իմ ՚ի քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ. եւ զունչս եւ զականջս քո կտրեսցեն. եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սատակեսցեն[12651]. [12651] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցեն ՚ի քեզ ըստ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Սրով սատակեսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սա՛՛։
25 Քո դէմ պիտի ուղղեմ նաեւ քո հանդէպ ունեցած իմ վրէժխնդրութիւնը. նրանք քեզ հետ վարուելու են իմ զայրոյթի չափով. կտրելու են քիթդ ու ականջներդ եւ ինչ որ մնայ քեզնից, սրով կոտորելու են. վերցնելու են տղաներիդ ու աղջիկներիդ, իսկ մնացածներին հրով են ոչնչացնելու:
25 Իմ նախանձս քեզի դէմ պիտի դնեմ, որ քեզի հետ բարկութեամբ վարուին։ Քու քիթդ ու ականջներդ պիտի կտրեն եւ քու մնացորդդ սուրով պիտի իյնայ։ Անոնք քու տղաքներդ ու աղջիկներդ պիտի առնեն ու քու մնացորդդ կրակով պիտի այրեն։
Եւ տաց զնախանձ իմ ի քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ ըստ բարկութեան [514]սրտմտութեան իմոյ``. եւ զունչս եւ զականջս քո կտրեսցեն, եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սատակեսցեն:

23:25: Եւ տաց զնախանձ իմ ՚ի քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ. եւ զունչս եւ զականջս քո կտրեսցեն. եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սատակեսցեն[12651].
[12651] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցեն ՚ի քեզ ըստ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Սրով սատակեսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սա՛՛։
25 Քո դէմ պիտի ուղղեմ նաեւ քո հանդէպ ունեցած իմ վրէժխնդրութիւնը. նրանք քեզ հետ վարուելու են իմ զայրոյթի չափով. կտրելու են քիթդ ու ականջներդ եւ ինչ որ մնայ քեզնից, սրով կոտորելու են. վերցնելու են տղաներիդ ու աղջիկներիդ, իսկ մնացածներին հրով են ոչնչացնելու:
25 Իմ նախանձս քեզի դէմ պիտի դնեմ, որ քեզի հետ բարկութեամբ վարուին։ Քու քիթդ ու ականջներդ պիտի կտրեն եւ քու մնացորդդ սուրով պիտի իյնայ։ Անոնք քու տղաքներդ ու աղջիկներդ պիտի առնեն ու քու մնացորդդ կրակով պիտի այրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2523:25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
23:25 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μυκτῆρά μυκτηρ of you; your καὶ και and; even ὦτά ους ear σου σου of you; your ἀφελοῦσιν αφαιρεω take away καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καταβαλοῦσιν καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὶ αυτος he; him υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up
23:25 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give קִנְאָתִ֜י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַפֵּ֤ךְ ʔappˈēḵ אַף nose וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֨יִךְ֙ ʔoznˈayiḵ אֹזֶן ear יָסִ֔ירוּ yāsˈîrû סור turn aside וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תִּפֹּ֑ול tippˈôl נפל fall הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנַ֤יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותַ֨יִךְ֙ vᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end תֵּאָכֵ֥ל tēʔāḵˌēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
23:25. et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igniAnd I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire.
25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury: they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
23:25. And against you, I will set my zeal, which they will execute upon you with fury. They will cut off your nose and your ears. And what remains will fall by the sword. They will seize your sons and your daughters, and your youngest will be devoured by fire.
23:25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire:

23:25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
23:25
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὸν ο the
ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy
μου μου of me; mine
ἐν εν in
σοί σοι you
καὶ και and; even
ποιήσουσιν ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἐν εν in
ὀργῇ οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
μυκτῆρά μυκτηρ of you; your
καὶ και and; even
ὦτά ους ear
σου σου of you; your
ἀφελοῦσιν αφαιρεω take away
καὶ και and; even
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
σου σου of you; your
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καταβαλοῦσιν καταβαλλω cast down; lay down
αὐτοὶ αυτος he; him
υἱούς υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
λήμψονται λαμβανω take; get
καὶ και and; even
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
σου σου of you; your
πῦρ πυρ fire
καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up
23:25
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give
קִנְאָתִ֜י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy
בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make
אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat
אַפֵּ֤ךְ ʔappˈēḵ אַף nose
וְ wᵊ וְ and
אָזְנַ֨יִךְ֙ ʔoznˈayiḵ אֹזֶן ear
יָסִ֔ירוּ yāsˈîrû סור turn aside
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
תִּפֹּ֑ול tippˈôl נפל fall
הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
בָּנַ֤יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹותַ֨יִךְ֙ vᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter
יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end
תֵּאָכֵ֥ל tēʔāḵˌēl אכל eat
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
23:25. et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igni
And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire.
23:25. And against you, I will set my zeal, which they will execute upon you with fury. They will cut off your nose and your ears. And what remains will fall by the sword. They will seize your sons and your daughters, and your youngest will be devoured by fire.
23:25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. “Отрежут у тебя нос и уши”. Такие жестокости проделываются над пленниками и поныне на Востоке (Winer по Сменду), а в древности сплошь и рядом (Дан II:5; Herod. III, 69, 154). Может быть Иезекииль знал и имел здесь в виду египетский обычай отрезания носа у прелюбодейцы, с целью, должно быть, обезображения ее. Слав. “ноздри” точно с евр., как назывался нос в других языках, напр. лат. nares. - “А остальное твое от меча падет” - те, которые не будут отведены в плен в столь обезображенном виде. - “Возьмут, т. е. в плен (ст. 10) сыновей и дочерей твоих”, уже не обезображивая их, чтобы выгоднее продать, как молодых и красивых. “А остальное твое огнем будет пожрано”. Случайно оставшиеся в городе жители, напр. не отысканные завоевателями, погибнут в пожаре от сожжения города. Пророк почти оставляет аллегорию (сравнение Иерусалима с блудницей) и переходит к прямой речи о судьбе Иерусалима.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:25: Shall take away thy nose - A punishment frequent among the Persians and Chaldeans, as ancient authors tell. Adulteries were punished in this way; and to this Martial refers: -
Quis tibi persuasit nares abscindere moecho?
"Who has counselled thee to cut off the adulterer's nose?"
Women were thus treated in Egypt. See Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:25: Take away thy nose and thine ears - Alluding to the barbarous custom of mutilating prisoners in the east Dan 2:5. An Egyptian law prescribed this punishment for an adulteress.
Fire - A mode of capital punishment Jer 29:22; Dan. 3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:25: I will set: Eze 5:13, Eze 8:1-18, Eze 16:38-42; Exo 34:14; Deu 29:20, Deu 32:21, Deu 32:22; Pro 6:34; Sol 8:6; Zep 1:18
they shall take away: This refers to the severe vengeance which enraged husbands took on their faithless wives, and implies that God would employ the Chaldeans to destroy the princes and priests of Judah, for violating their covenants and treaties. Such punishments were anciently common; and such is the present practice in one of the South Sea Islands.
they shall take thy: Eze 23:47; Hos 2:4, Hos 2:5
thy residue: Eze 15:6, Eze 15:7, Eze 20:47, Eze 20:48, Eze 22:18-22; Rev 18:8
Geneva 1599
23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy (i) nose and thy ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant shall be devoured by the fire.
(i) They will destroy your princes and priests with the rest of your people.
John Gill
23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee,.... As a jealous husband, enraged against his adulterous wife, falls upon her in his fury, and uses her with great severity; so the Jews having committed spiritual fornication, that is, idolatry, and departed from the Lord, he threatens to stir up the fury of his jealousy, and punish them severely by the Chaldeans, as follows:
they shall take away thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; as gallants use their harlots when they leave them, or jealous husbands their adulterous wives, disfiguring them, that they may be marked and known what they are, and be despised by others; and as has been the custom in some countries, particularly with the Egyptians, to cut off the noses of adulterous persons; here it is to be understood figuratively: by the "nose", according to Jarchi, Kimchi, and Ben Melech, is meant the king, who is higher than his people, as the nose is the highest part in a man's face; and by the "ears" the priest, who caused a noise to be heard when he entered into the temple with his bells; or rather because it was the priest's office to attend to the word of God, and teach it the people; in general, these denote everything that was excellent among the Jews, their city, temple, king, kingdom, princes, priests, and prophets, which should be demolished and removed; and by the remnant is meant the common people, that should come into the hands of the Chaldeans, and fall by their sword. So the Targum paraphrases it,
"thy princes and thy nobles shall go into captivity, and thy people shall be killed with the sword:''
they shall take thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire; take and carry their sons and daughters captive, and burn with fire the city left by them. Thus the Targum,
"they shall carry thy sons and daughters captive, and the beauty of thy land shall be burnt with fire;''
that is, the city of Jerusalem, the temple, the king's palaces, the houses of the great men, and others in it, which were all burnt with fire when taken by the Chaldeans, Jer 52:13.
John Wesley
23:25 I will set my jealousy - As a jealous provoked husband, I will be as much against thee as they are. Thy residue - Either the people, who hid themselves in vaults and cellars, or what the Chaldeans cannot carry away, all this shall be devoured by fire.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:25 take away thy nose . . . ears--Adulteresses were punished so among the Egyptians and Chaldeans. Oriental beauties wore ornaments in the ear and nose. How just the retribution, that the features most bejewelled should be mutilated! So, allegorically as to Judah, the spiritual adulteress.
23:2623:26: եւ մերկասցեն ՚ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զզարդ պարծանաց քոց։
26 Վրայիցդ հանելու են հագուստներդ ու քեզանից վերցնելու են պարծանքիդ զարդերը:
26 Քու հանդերձներէդ քեզ պիտի մերկացնեն ու քու թանկագին զարդերդ պիտի առնեն։
եւ մերկասցեն ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զզարդ պարծանաց քոց:

23:26: եւ մերկասցեն ՚ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զզարդ պարծանաց քոց։
26 Վրայիցդ հանելու են հագուստներդ ու քեզանից վերցնելու են պարծանքիդ զարդերը:
26 Քու հանդերձներէդ քեզ պիտի մերկացնեն ու քու թանկագին զարդերդ պիտի առնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2623:26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.
23:26 καὶ και and; even ἐκδύσουσίν εκδυω disrobe; take off σε σε.1 you τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your
23:26 וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁיט֖וּךְ hifšîṭˌûḵ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יִךְ bᵊḡāḏˈāyiḵ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour
23:26. et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuaeAnd they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory.
26. They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
23:26. And they will strip you of your vestments, and take away the articles of your glory.
23:26. They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels:

23:26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.
23:26
καὶ και and; even
ἐκδύσουσίν εκδυω disrobe; take off
σε σε.1 you
τὸν ο the
ἱματισμόν ιματισμος clothing
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τῆς ο the
καυχήσεώς καυχησις boasting
σου σου of you; your
23:26
וְ wᵊ וְ and
הִפְשִׁיט֖וּךְ hifšîṭˌûḵ פשׁט strip off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָ֑יִךְ bᵊḡāḏˈāyiḵ בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take
כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool
תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour
23:26. et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae
And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory.
23:26. And they will strip you of your vestments, and take away the articles of your glory.
23:26. They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Упоминание о нарядах (см. XVI:39) как будто позднее после того, что сказано в ст. 25, но 1) наряды нечто неотделимое от блудницы, так как привлекают к ней взоры; 2) под ними здесь разумеются богатства страны, расхищенной халдеями по завоевании.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:26: They shall also strip thee - See on Eze 16:39 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:26: strip: Eze 23:29, Eze 16:16, Eze 16:37, Eze 16:39; Jer 13:22; Hos 2:3, Hos 2:9, Hos 2:10; Rev 17:16, Rev 18:14-17
fair jewels: Heb. instruments of thy decking, Isa 3:17-24; Pe1 3:3, Pe1 3:4
John Gill
23:26 They shall also strip thee out of thy clothes,.... As such who are taken captives are usually served:
and take away, thy fair jewels; their ornaments of every kind: or "the vessels of thy glory" (c); Kimchi observes this may be meant either of the garments of the priests, and the vessels of the sanctuary; or of whole spoil of the city in general, whether in the temple, or in other houses.
(c) "vasa gloria tuae", V. L. Pagninus, Montanus; "instrumenta ornatus tui", Junius & Tremellius, Polanus, Piscator; "vasa ornatus tui", Starckius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:26 strip . . . of . . . clothes--whereby she attracted her paramours (Ezek 16:39).
23:2723:27: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս քո ՚ի քեզ, եւ զպոռնկութիւնս քո որ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ո՛չ ամբառնայցես զաչս քո ՚ի նա, եւ ո՛չ եւս յիշեսցես զԵգիպտոս[12652]։ [12652] Ոմանք. Զամբարշտութիւնս քո ՚ի քէն... որ յերկրէն Եգիպտացւոց։
27 Այսպիսով առջեւդ եմ դնելու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ, որոնցով զբաղւում էիր Եգիպտացիների երկրում: Եւ աչքդ այլեւս չես բարձրացնելու դէպի նա, այլեւս չես յիշելու Եգիպտոսը”:
27 Քեզմէ պիտի դադրեցնեմ քու պղծագործութիւնդ ու քու պոռնկութիւններդ, որոնք Եգիպտոսէն բերիր, որ աչքերդ անոնց չվերցնես ու անգամ մըն ալ Եգիպտոսը չյիշես»։
Եւ [515]դարձուցից զամպարշտութիւնս քո ի քէն, եւ զպոռնկութիւնս քո որ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ոչ ամբառնայցես զաչս քո [516]ի նա, եւ ոչ եւս յիշեսցես զԵգիպտոս:

23:27: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս քո ՚ի քեզ, եւ զպոռնկութիւնս քո որ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ո՛չ ամբառնայցես զաչս քո ՚ի նա, եւ ո՛չ եւս յիշեսցես զԵգիպտոս[12652]։
[12652] Ոմանք. Զամբարշտութիւնս քո ՚ի քէն... որ յերկրէն Եգիպտացւոց։
27 Այսպիսով առջեւդ եմ դնելու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ, որոնցով զբաղւում էիր Եգիպտացիների երկրում: Եւ աչքդ այլեւս չես բարձրացնելու դէպի նա, այլեւս չես յիշելու Եգիպտոսը”:
27 Քեզմէ պիտի դադրեցնեմ քու պղծագործութիւնդ ու քու պոռնկութիւններդ, որոնք Եգիպտոսէն բերիր, որ աչքերդ անոնց չվերցնես ու անգամ մըն ալ Եգիպտոսը չյիշես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2723:27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
23:27 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἄρῃς αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful οὐκέτι ουκετι no longer
23:27 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֤י hišbattˈî שׁבת cease זִמָּתֵךְ֙ zimmāṯēḵ זִמָּה loose conduct מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתֵ֖ךְ zᵊnûṯˌēḵ זְנוּת fornication מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂאִ֤י ṯiśʔˈî נשׂא lift עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְכְּרִי־ ṯizkᵊrî- זכר remember עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration
23:27. et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis ampliusAnd I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
23:27. And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication to cease from the land of Egypt. Neither shall you lift up your eyes toward them, and you shall no longer remember Egypt.
23:27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more:

23:27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
23:27
καὶ και and; even
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
τὰς ο the
ἀσεβείας ασεβεια irreverence
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἄρῃς αιρω lift; remove
τοὺς ο the
ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οὐ ου not
μὴ μη not
μνησθῇς μναομαι remember; mindful
οὐκέτι ουκετι no longer
23:27
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבַּתִּ֤י hišbattˈî שׁבת cease
זִמָּתֵךְ֙ zimmāṯēḵ זִמָּה loose conduct
מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זְנוּתֵ֖ךְ zᵊnûṯˌēḵ זְנוּת fornication
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִשְׂאִ֤י ṯiśʔˈî נשׂא lift
עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
וּ û וְ and
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִזְכְּרִי־ ṯizkᵊrî- זכר remember
עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration
23:27. et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius
And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
23:27. And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication to cease from the land of Egypt. Neither shall you lift up your eyes toward them, and you shall no longer remember Egypt.
23:27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. “И положу конец распутству твоему и блужению твоему”. После плена вавилонского евреи действительно не предаются идолопоклонству. - “Принесенному из земли Египетской” . По взгляду пророка Иезекииля, не раз уже выраженному им, евреи идолопоклонству научились в Египте - “К ним” - распутству и блужению или идолам. - “И об Египте уже не вспомнишь”, т. е. об идолослужении, которому там научилась.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:27: will I: Eze 16:41, Eze 22:15; Isa 27:9; Mic 5:10-14; Zac 13:2
and thy: Eze 23:3, Eze 23:19
so that: These severe judgments shall effectually deter you from idolatry, and make you abhor the least approaches to it. This often repeated prediction has received a most wonderful accomplishment. For neither the authority, frowns, examples, or favour of their conquerors or powerful neighbours, nor their own fears, hopes, interests, or predilection for the sensual worship of idols, could pRev_ail with them to run into gross idolatry, either during the captivity, or ever afterwards, to the present day, a period of 2, 414 years.
John Gill
23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee,.... That is, their idolatry; for, after this captivity, the Jews never were guilty of idolatry any more:
and thy whoredom brought from the land of Egypt; the idolatry which they learned there, and brought from thence; so the Targum,
"the worship of thine idols, which was with thee when thou wast in the land of Egypt:''
so that thou shall not lift up thine eyes unto them; to the idols of Egypt, to pray unto them, and worship them:
nor remember Egypt any more; with any delight and pleasure, and so as to desire an alliance with them, and help from them, or to join with them in their idolatries: so the Targum,
"and the idols of the Egyptians thou shalt remember no more.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:27 Thus . . . make . . . lewdness to cease--The captivity has made the Jews ever since abhor idolatry, not only on their return from Babylon, but for the last nineteen centuries of their dispersion, as foretold (Hos 3:4).
23:2823:28: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս ատելեաց յորոց յարփացաւ անձն քո ՚ի նոցանէ[12653]։ [12653] Ոմանք. Ահաւասիկ ես մատ՛՛։ Բազումք. Ատելեաց քոց յորոց յափրացաւ. կամ՝ յափրեցաւ անձն քո ՚ի նոցանէն։
28 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ մատնելու եմ ատելիներիդ ձեռքը, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ:
28 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քեզ պիտի մատնեմ անոնց ձեռքը, որոնք դուն ատեցիր եւ անոնց ձեռքը որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես մատնեցից զքեզ ի ձեռս ատելեաց քոց` յորոց յափրացաւ անձն քո ի նոցանէ:

23:28: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս ատելեաց յորոց յարփացաւ անձն քո ՚ի նոցանէ[12653]։
[12653] Ոմանք. Ահաւասիկ ես մատ՛՛։ Բազումք. Ատելեաց քոց յորոց յափրացաւ. կամ՝ յափրեցաւ անձն քո ՚ի նոցանէն։
28 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ մատնելու եմ ատելիներիդ ձեռքը, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ:
28 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քեզ պիտի մատնեմ անոնց ձեռքը, որոնք դուն ատեցիր եւ անոնց ձեռքը որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2823:28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
23:28 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμί παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὧν ος who; what μισεῖς μισεω hate ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him
23:28 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold נֹֽתְנָ֔ךְ nˈōṯᵊnˈāḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֑את śānˈēṯ שׂנא hate בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from
23:28. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tuaFor thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted.
28. For thus saith the Lord GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated:
23:28. For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged.
23:28. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:

23:28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
23:28
διότι διοτι because; that
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
παραδίδωμί παραδιδωμι betray; give over
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ὧν ος who; what
μισεῖς μισεω hate
ἀφ᾿ απο from; away
ὧν ος who; what
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
23:28
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold
נֹֽתְנָ֔ךְ nˈōṯᵊnˈāḵ נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׂנֵ֑את śānˈēṯ שׂנא hate
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate
נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul
מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from
23:28. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua
For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted.
23:28. For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged.
23:28. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. “Которых ты возненавидела” после прежней любви, - халдеев. - “От которых отвратилась душа твоя” - синонимическое первому выражение.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:28: whom thou: Eze 23:17, Eze 23:22, Eze 16:37; Jer 21:7-10, Jer 24:8, Jer 34:20
John Gill
23:28 For thus saith the Lord God, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest,.... The Chaldeans and Babylonians, before loved by her, and doted upon, but now hated and rebelled against; and to fall into such hands must be a sore judgment; and this the Lord threatens to bring upon the Jews for their sins; and he having said it, it might be depended upon it would be performed; and, for the greater certainty of it, it is repeated in different words:
into the hand of them from whom thy mind is alienated; See Gill on Ezek 23:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:28 (Ezek 23:17-18; Ezek 16:37).
23:2923:29: Եւ գնասցեն ընդ քեզ ատելութեամբ, եւ առցեն զամենայն վաստակս քո եւ զերկս քո. եւ եղիցես մե՛րկ եւ խայտառակեալ. եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քոյ. ամպարշտութիւնն քո եւ պոռնկութիւն քո
29 Քեզ հետ վարուելու են ատելութեամբ, վերցնելու են ամբողջ վաստակդ ու աշխատանքդ: Մերկ ես լինելու եւ խայտառակուած: Մեջտեղ է գալու պոռնկութեանդ ամօթը: Քո ամբարշտութիւնն ու պոռնկութիւնն են գլխիդ բերելու դա,
29 Անոնք քեզի հետ ատելութեամբ պիտի վարուին ու քու բոլոր վաստակդ պիտի առնեն եւ քեզ մերկ ու անծածկոյթ պիտի թողուն ու քու պոռնկութիւններուդ մերկութիւնը, քու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ պիտի յայտնուին։
Եւ գնասցեն ընդ քեզ ատելութեամբ, եւ առցեն զամենայն վաստակս [517]քո եւ զերկս քո. եւ եղիցես`` մերկ եւ խայտառակեալ, եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քո, եւ ամպարշտութիւնն քո եւ պոռնկութիւն քո:

23:29: Եւ գնասցեն ընդ քեզ ատելութեամբ, եւ առցեն զամենայն վաստակս քո եւ զերկս քո. եւ եղիցես մե՛րկ եւ խայտառակեալ. եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քոյ. ամպարշտութիւնն քո եւ պոռնկութիւն քո
29 Քեզ հետ վարուելու են ատելութեամբ, վերցնելու են ամբողջ վաստակդ ու աշխատանքդ: Մերկ ես լինելու եւ խայտառակուած: Մեջտեղ է գալու պոռնկութեանդ ամօթը: Քո ամբարշտութիւնն ու պոռնկութիւնն են գլխիդ բերելու դա,
29 Անոնք քեզի հետ ատելութեամբ պիտի վարուին ու քու բոլոր վաստակդ պիտի առնեն եւ քեզ մերկ ու անծածկոյթ պիտի թողուն ու քու պոռնկութիւններուդ մերկութիւնը, քու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ պիտի յայտնուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2923:29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
23:29 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἐν εν in μίσει μισος and; even λήμψονται λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the μόχθους μοχθος toil σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover αἰσχύνη αισχυνη shame πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσέβειά ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your
23:29 וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאָ֗ה śinʔˈā שִׂנְאָה hatred וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעֵ֔ךְ yᵊḡîʕˈēḵ יְגִיעַ toil וַ wa וְ and עֲזָב֖וּךְ ʕᵃzāvˌûḵ עזב leave עֵירֹ֣ם ʕêrˈōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָ֑ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness וְ wᵊ וְ and נִגְלָה֙ niḡlˌā גלה uncover עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness זְנוּנַ֔יִךְ zᵊnûnˈayiḵ זְנוּנִים fornication וְ wᵊ וְ and זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and תַזְנוּתָֽיִךְ׃ ṯaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication
23:29. et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuaeAnd they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications.
29. and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
23:29. And they will act toward you with hatred, and they will take away all your labors, and they will send you away naked and filled with disgrace. And the shame of your fornication will be revealed: your crimes and your fornications.
23:29. And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms:

23:29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
23:29
καὶ και and; even
ποιήσουσιν ποιεω do; make
ἐν εν in
σοὶ σοι you
ἐν εν in
μίσει μισος and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
πόνους πονος pain
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μόχθους μοχθος toil
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
γυμνὴ γυμνος naked
καὶ και and; even
ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent
καὶ και and; even
ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover
αἰσχύνη αισχυνη shame
πορνείας πορνεια prostitution; depravity
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀσέβειά ασεβεια irreverence
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
πορνεία πορνεια prostitution; depravity
σου σου of you; your
23:29
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make
אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
שִׂנְאָ֗ה śinʔˈā שִׂנְאָה hatred
וְ wᵊ וְ and
לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְגִיעֵ֔ךְ yᵊḡîʕˈēḵ יְגִיעַ toil
וַ wa וְ and
עֲזָב֖וּךְ ʕᵃzāvˌûḵ עזב leave
עֵירֹ֣ם ʕêrˈōm עֵירֹם naked
וְ wᵊ וְ and
עֶרְיָ֑ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness
וְ wᵊ וְ and
נִגְלָה֙ niḡlˌā גלה uncover
עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness
זְנוּנַ֔יִךְ zᵊnûnˈayiḵ זְנוּנִים fornication
וְ wᵊ וְ and
זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct
וְ wᵊ וְ and
תַזְנוּתָֽיִךְ׃ ṯaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication
23:29. et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae
And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications.
23:29. And they will act toward you with hatred, and they will take away all your labors, and they will send you away naked and filled with disgrace. And the shame of your fornication will be revealed: your crimes and your fornications.
23:29. And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. “Жестоко” - слав. точнее: “в ненависти”, воздавая ненавистью за ненависть твою. - “Возьмут у тебя все нажитое трудом” - все имущество. Пополнение угроз 25: ст., слав.: “вся труды и дела твоя”. - “Оставят тебя нагою” XVI. 39. - “Открыта будет срамная нагота твоя” - синонимическое предыдущему выражение. Этот стих больше держится развиваемой аллегории (сравнение Иерусалима с блудницей), тем 24: и 25: ст., где пророк часто оставляет аллегорию для прямой речи (“остальное твое от меча падет”).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:29: deal: Eze 23:25, Eze 23:26, Eze 23:45-47, Eze 16:39; Deu 28:47-51; Sa2 13:15
the nakedness: Eze 23:18, Eze 16:36, Eze 16:37
Geneva 1599
23:29 And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy (k) labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy harlotries (l) shall be uncovered, both thy lewdness and thy harlotries.
(k) All your treasures and riches which you have gotten by labour.
(l) All the world will see your shameful forsaking of God to serve idols.
John Gill
23:29 And they shall deal with thee hatefully,.... The Chaldeans should hate the Jews as much as before they loved them, when they came into the bed of love to them, Ezek 23:17 and as much as the Jews hated them; which they showed by their severe and rigorous usage of them, putting some to the sword, carrying the rest captive, and employing them in hard service and labour; and, which is still worse, and an aggravation of all this:
and shall take away all thy labour; whatever they got by labour, that they should not enjoy, but should be taken away from them:
and shall leave thee naked and bare: stripped of all the necessaries and conveniences of life:
and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms; it shall then be manifest to all that thou hast been guilty of idolatry, and hast departed from the Lord thy God, which has caused him to bring these judgments upon thee for thy sins. The Targum paraphrases the latter part of the clause thus,
"the sins of thy wicked counsels, and thy pride.''
Tit seems to be a heap of words, to express the grossness of their idolatries, which now should be exposed.
John Wesley
23:29 Take away - Deprive thee of the comfortable use of all thy labour, which they will exact of thee in captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:29 take away . . . thy labour--that is, the fruits of thy labor.
leave thee naked--as captive females are treated.
23:3023:30: արարին քեզ զայդ, ՚ի պոռնկելն քում զհետ ազգաց, ուր պղծէիր ՚ի խորհուրդս նոցա։
30 մինչ պոռնկութիւն էիր անում ազգերի հետ, պղծւում նրանց մտածումներում:
30 Ազգերուն հետեւելով պոռնկութիւն ընելուդ համար եւ անոնց կուռքերովը պղծուելուդ համար՝ այս բաները քեզի պիտի ընեմ։
Արարին քեզ զայդ ի պոռնկելն քում զհետ ազգաց, ուր պղծէիր [518]ի խորհուրդս նոցա:

23:30: արարին քեզ զայդ, ՚ի պոռնկելն քում զհետ ազգաց, ուր պղծէիր ՚ի խորհուրդս նոցա։
30 մինչ պոռնկութիւն էիր անում ազգերի հետ, պղծւում նրանց մտածումներում:
30 Ազգերուն հետեւելով պոռնկութիւն ընելուդ համար եւ անոնց կուռքերովը պղծուելուդ համար՝ այս բաները քեզի պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3023:30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя.
23:30 ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορνεῦσαί εκπορνευω prostitute out / herself; depraved σε σε.1 you ὀπίσω οπισω in back; after ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμιαίνου μιαινω taint; defile ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him
23:30 עָשֹׂ֥ה ʕāśˌō עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בִּ bi בְּ in זְנֹותֵךְ֙ zᵊnôṯēḵ זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִטְמֵ֖את niṭmˌēṯ טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶֽם׃ ḡillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
23:30. fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorumThey have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols.
30. These things shall be done unto thee, for that thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
23:30. They have done these things to you, because you have fornicated after the Gentiles, among whom you were defiled by their idols.
23:30. I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols.
I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols:

23:30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя.
23:30
ἐποίησεν ποιεω do; make
ταῦτά ουτος this; he
σοι σοι you
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐκπορνεῦσαί εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
σε σε.1 you
ὀπίσω οπισω in back; after
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐμιαίνου μιαινω taint; defile
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him
23:30
עָשֹׂ֥ה ʕāśˌō עשׂה make
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
בִּ bi בְּ in
זְנֹותֵךְ֙ zᵊnôṯēḵ זנה fornicate
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִטְמֵ֖את niṭmˌēṯ טמא be unclean
בְּ bᵊ בְּ in
גִלּוּלֵיהֶֽם׃ ḡillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
23:30. fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum
They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols.
23:30. They have done these things to you, because you have fornicated after the Gentiles, among whom you were defiled by their idols.
23:30. I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. После потрясающей картины кары над Иерусалимом указывается главная и, можно сказать, единственная причина ее: блудодейство и объясняется, что под ним надо разуметь идолослужение (“которых идолами ты оскверняла себя”).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:30: thou hast: Eze 23:12-21, Eze 6:9; Psa 106:35-38; Jer 2:18-20, Jer 16:11, Jer 16:12, Jer 22:8, Jer 22:9
because thou art: Eze 23:7, Eze 23:17
John Gill
23:30 And I will do these things unto thee,.... What the Chaldeans did God is said to do, because he suffered them to do these things, as a punishment for their sins; yea, it was according to his will, and by his orders. The Septuagint and Vulgate Latin versions render it, "they have done these things unto thee"; that is, the Chaldeans. The Targum is,
"thy sins are the cause of these things unto thee;''
that is, their idolatry and other iniquities. Hence the Syriac version is very particular,
"for thy whoredoms these things shall be done unto thee;''
and the Arabic version,
"thy whoredom hath done (or is the cause of) these things unto thee,''
as follows:
because thou hast gone a whoring after the Heathen, and because thou art polluted with their idols; imitated them in their idolatries; worshipped the same dunghill gods as they did, as the word signifies; with which it was no wonder they should be polluted, and become abominable unto God.
23:3123:31: Զճանապարհս քեռ քո գնացեր. եւ տա՛ց զբաժակ նորա ՚ի ձեռս քո։
31 Քրոջդ ճանապարհով ընթացար, եւ նրա բաժակը քո ձեռքն եմ տալու”:Այսպէս է ասում Տէր Աստուած.
31 Դուն քու քրոջդ ճամբան գացիր, ես ալ անոր բաժակը քու ձեռքդ պիտի տամ»։
Զճանապարհս քեռ քո գնացեր, եւ տաց զբաժակ նորա ի ձեռս քո:

23:31: Զճանապարհս քեռ քո գնացեր. եւ տա՛ց զբաժակ նորա ՚ի ձեռս քո։
31 Քրոջդ ճանապարհով ընթացար, եւ նրա բաժակը քո ձեռքն եմ տալու”:Այսպէս է ասում Տէր Աստուած.
31 Դուն քու քրոջդ ճամբան գացիր, ես ալ անոր բաժակը քու ձեռքդ պիտի տամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3123:31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
23:31 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ἐπορεύθης πορευομαι travel; go καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your
23:31 בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲחֹותֵ֖ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister הָלָ֑כְתְּ hālˈāḵt הלך walk וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give כֹוסָ֖הּ ḵôsˌāh כֹּוס cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽךְ׃ ס yāḏˈēḵ . s יָד hand
23:31. in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tuaThou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand.
31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
23:31. You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand.
23:31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand:

23:31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
23:31
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
σου σου of you; your
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὸ ο the
ποτήριον ποτηριον cup
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
23:31
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֲחֹותֵ֖ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister
הָלָ֑כְתְּ hālˈāḵt הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give
כֹוסָ֖הּ ḵôsˌāh כֹּוס cup
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֵֽךְ׃ ס yāḏˈēḵ . s יָד hand
23:31. in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand.
23:31. You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand.
23:31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Образ чаши гнева Божия здесь новый у Иезекииля, но довольно частый до него:Пс LXXIV:9, 10; Ис LI:17; Авв II:15: и д. и особенно любим у Иеремии (XXV:15, 16: и еще 3: раза). “Как дается лекарство (cathartiam), чтобы вышел вредный пот, который есть в теле, так и Господь дает чашу горчайших мучений, чтобы удалить от грешников всю желчь и горечь, которая есть у них, и восстановить их в прежнем здоровье” (блаж. Иероним). Как и всякий образ и сравнение, и этот образ у Иезекииля развивается подробно, до последних оснований: ст. 31-34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:31: walked: Eze 23:13, Eze 16:47-51; Jer 3:8-11
her: Kg2 21:13; Jer 7:14, Jer 7:15; Dan 9:12
Geneva 1599
23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her (m) cup into thy hand.
(m) I will execute the same judgments and vengeance against you and that with greater severity.
John Gill
23:31 Thou hast walked in the way of thy sister,.... Samaria, or the ten tribes of Israel; followed them in their idolatrous practices, were guilty of the same:
therefore will I give her cup into thine hand; the cup of her vengeance, as the Targum; inflict the same punishment on the two tribes as on the ten, and suffer them to be carried captive as they had been.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:31 her cup--of punishment (Ps 11:6; Ps 75:8; Jer 25:15, &c.). Thy guilt and that of Israel being alike, your punishment shall be alike.
23:3223:32: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զբաժակն քեռ քո արբցես, զխորն եւ զլայնն. ※ եւ եղիցես ՚ի ծաղր եւ ՚ի կատականս. յաճախել կատարել զարբեցութիւն[12654]. [12654] Ոսկան. Յաճախել եւ կատարել։
32 “Քրոջդ բաժակն ես ըմպելու,մի խոր ու լայն բաժակ: Ծաղր ու ծանակ ես դառնալու,կատարելապէս հարբելու ես:
32 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Դուն քու քրոջդ խորունկ ու լայն բաժակը պիտի խմես, խաղք ու խայտառակ պիտի ըլլաս, այն բաժակը շատ բան կ’առնէ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Զբաժակն քեռ քո արբցես, զխորն եւ զլայն, եւ եղիցես ի ծաղր եւ ի կատականս, [519]յաճախել կատարել զարբեցութիւն:

23:32: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զբաժակն քեռ քո արբցես, զխորն եւ զլայնն. ※ եւ եղիցես ՚ի ծաղր եւ ՚ի կատականս. յաճախել կատարել զարբեցութիւն[12654].
[12654] Ոսկան. Յաճախել եւ կատարել։
32 “Քրոջդ բաժակն ես ըմպելու,մի խոր ու լայն բաժակ: Ծաղր ու ծանակ ես դառնալու,կատարելապէս հարբելու ես:
32 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Դուն քու քրոջդ խորունկ ու լայն բաժակը պիտի խմես, խաղք ու խայտառակ պիտի ըլլաս, այն բաժակը շատ բան կ’առնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3223:32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
23:32 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your πίεσαι πινω drink τὸ ο the βαθὺ βαθυς deep καὶ και and; even τὸ ο the πλατὺ πλατυς broad; street τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish
23:32 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH כֹּ֤וס kˈôs כֹּוס cup אֲחֹותֵךְ֙ ʔᵃḥôṯēḵ אָחֹות sister תִּשְׁתִּ֔י tištˈî שׁתה drink הָ hā הַ the עֲמֻקָּ֖ה ʕᵃmuqqˌā עָמֹק deep וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לִ li לְ to צְחֹ֛ק ṣᵊḥˈōq צְחֹק laughter וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַ֖עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision מִרְבָּ֥ה mirbˌā מִרְבָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to הָכִֽיל׃ hāḵˈîl כול comprehend
23:32. haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissimaThus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much.
32. Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
23:32. Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent.
23:32. Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister' s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much:

23:32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
23:32
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
ποτήριον ποτηριον cup
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
σου σου of you; your
πίεσαι πινω drink
τὸ ο the
βαθὺ βαθυς deep
καὶ και and; even
τὸ ο the
πλατὺ πλατυς broad; street
τὸ ο the
πλεονάζον πλεοναζω increase
τοῦ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
23:32
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH
כֹּ֤וס kˈôs כֹּוס cup
אֲחֹותֵךְ֙ ʔᵃḥôṯēḵ אָחֹות sister
תִּשְׁתִּ֔י tištˈî שׁתה drink
הָ הַ the
עֲמֻקָּ֖ה ʕᵃmuqqˌā עָמֹק deep
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide
תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be
לִ li לְ to
צְחֹ֛ק ṣᵊḥˈōq צְחֹק laughter
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
לַ֖עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision
מִרְבָּ֥ה mirbˌā מִרְבָּה [uncertain]
לְ lᵊ לְ to
הָכִֽיל׃ hāḵˈîl כול comprehend
23:32. haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima
Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much.
23:32. Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent.
23:32. Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. “Чашу… глубокую и широкую” - заключающую так много бедствий. - “и подвергнешься посмеянию и позору” - со стороны окрестных народов, что еще увеличит бедствие. Слова несколько нарушают течение мысли, именно развитие образа чаши; Ватиканский кодекс не имеет их. - “По огромной вместительности ее” - точнее: “огромной вместительности” (“по” - прибавка русск. пер.) - синоним “глубокую и широкую”; слав.: “изобилную ко совершению пиянства” - достаточную для окончательного опьянения, - причем к заключительному предложению 32: ст. привлекается первое слово 33: ст.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:32: Thou shalt drink of thy sister's cup - Thou shalt be ruined and desolated as Samaria was.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:32: drink: Psa 60:3; Isa 51:17; Jer 25:15-28, Jer 48:26; Mat 20:22, Mat 20:23; Rev 16:19; Rev 18:6
thou shalt be: Eze 22:4, Eze 22:5, Eze 25:6, Eze 26:2, Eze 35:15, Eze 36:3; Deu 28:37; Kg1 9:7; Psa 79:3; Jer 25:9; Lam 2:15, Lam 2:16; Mic 7:8
John Gill
23:32 Thus saith the Lord God, thou shall drink of thy sister's cup deep and large,.... That is, partake of the same punishment, which was very great, signified by a deep and large cup, which holds much:
thou shall be laughed to scorn, and had in derision; by the nations round about, who, instead of pitying them under their troubles, will rejoice at them; just as drunken men are laughed at, when intoxicated and reeling about:
Tit containeth much; the cup of wrath and vengeance; as much as will last severity years drinking. The Targum connects this with the preceding clause,
"and thou shalt be for derision and for laughter, because of the greatness of the tribulation that shall come upon thee.''
John Wesley
23:32 It - Is large, and contains what will last many years, even 'till the seventy years be expired.
23:3323:33: եւ լցցիս լքմամբ. զբաժակն ապականութեան, զբաժակն քեռ քո Շամրնի[12655], [12655] ՚Ի լուս՛՛. Եւ լքցիս լքմամբ։ Ոմանք. Զբաժակն ապականութեամբ։
33 Բոլորովին թուլանալու ես: Ըմպելու ես քո պոռնկութեան, Շամրին քրոջդ բաժակըեւ քամելու ես ցմրուր:
33 Դուն արբեցութեամբ ու տրտմութեամբ պիտի լեցուիս։ Ապշութեան ու զարմացման բաժակ մըն է քու քրոջդ Սամարիային բաժակը։
եւ լցցիս լքմամբ, զբաժակն ապականութեան, զբաժակն`` քեռ քո Շամրնի:

23:33: եւ լցցիս լքմամբ. զբաժակն ապականութեան, զբաժակն քեռ քո Շամրնի[12655],
[12655] ՚Ի լուս՛՛. Եւ լքցիս լքմամբ։ Ոմանք. Զբաժակն ապականութեամբ։
33 Բոլորովին թուլանալու ես: Ըմպելու ես քո պոռնկութեան, Շամրին քրոջդ բաժակըեւ քամելու ես ցմրուր:
33 Դուն արբեցութեամբ ու տրտմութեամբ պիտի լեցուիս։ Ապշութեան ու զարմացման բաժակ մըն է քու քրոջդ Սամարիային բաժակը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3323:33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения чаша сестры твоей, Самарии!
23:33 μέθην μεθη drunkenness καὶ και and; even ἐκλύσεως εκλυσις fill; fulfill καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity ποτήριον ποτηριον cup ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
23:33 שִׁכָּרֹ֥ון šikkārˌôn שִׁכָּרֹון drunkenness וְ wᵊ וְ and יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief תִּמָּלֵ֑אִי timmālˈēʔî מלא be full כֹּ֚וס ˈkôs כֹּוס cup שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כֹּ֖וס kˌôs כֹּוס cup אֲחֹותֵ֥ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
23:33. ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae SamariaeThou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria.
33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
23:33. You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria.
23:33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria:

23:33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения чаша сестры твоей, Самарии!
23:33
μέθην μεθη drunkenness
καὶ και and; even
ἐκλύσεως εκλυσις fill; fulfill
καὶ και and; even
τὸ ο the
ποτήριον ποτηριον cup
ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity
ποτήριον ποτηριον cup
ἀδελφῆς αδελφη sister
σου σου of you; your
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
23:33
שִׁכָּרֹ֥ון šikkārˌôn שִׁכָּרֹון drunkenness
וְ wᵊ וְ and
יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief
תִּמָּלֵ֑אִי timmālˈēʔî מלא be full
כֹּ֚וס ˈkôs כֹּוס cup
שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction
וּ û וְ and
שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation
כֹּ֖וס kˌôs כֹּוס cup
אֲחֹותֵ֥ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
23:33. ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae
Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria.
23:33. You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria.
23:33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. “Опьянения и горести будешь исполнена”. От ужасных бедствий помутится ум, как от опьянения; слав.: “расслабления наполнишися”, а “опьянения” отнесено к последнему предложению 32: ст. “Чаша ужаса и опустошения…” - Иерусалим будет опустошен, как Самария.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:33: filled: Jer 25:27; Hab 2:16
with the cup of astonishment: Isa 51:17, Isa 51:22
Geneva 1599
23:33 Thou shalt be filled with (n) drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
(n) Meaning that it's afflictions would be so great that they would cause them to lose their senses and reason.
John Gill
23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow,.... Sorrow is the effect of drunkenness; these two generally go together; when a man is filled with the one, he is with the other; this expresses the greatness of the sorrow and distress of the Jews in captivity:
with the cup of astonishment and desolation; their punishment would be so great, and their condition be so desolate, that it should astonish them, and bereave them of their senses; and they should be like mad men, as their actions in the following verse show:
with the cup of thy sister Samaria; the same punishment as inflicted on the ten tribes.
23:3423:34: արբցես՝ եւ քամեսցես. եւ զհերս քո խզեսցես, եւ զստինս քո կոծեսցես. եւ զտօնս քո եւ զամսագլուխս քո դարձուցից ՚ի քէն. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։
34 Մազերդ ես փետելու եւ ստինքներդ ծեծելու: Տօներն ու ամսագլուխները վերացնելու եմ քեզանից.այդ ե՛ս խօսեցի”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: -
34 Դուն զանիկա պիտի խմես ու պիտի քամես եւ անոր կտորները պիտի լզես* ու ստինքներդ պիտի պատռտես, քանզի ես խօսեցայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Արբցես եւ քամեսցես. եւ [520]զհերս քո խզեսցես``, եւ զստինս քո կորզեսցես. [521]եւ զտօնս քո եւ զամսագլուխս քո դարձուցից ի քէն.`` զի ես խօսեցայ` ասէ Ադոնայի Տէր:

23:34: արբցես՝ եւ քամեսցես. եւ զհերս քո խզեսցես, եւ զստինս քո կոծեսցես. եւ զտօնս քո եւ զամսագլուխս քո դարձուցից ՚ի քէն. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։
34 Մազերդ ես փետելու եւ ստինքներդ ծեծելու: Տօներն ու ամսագլուխները վերացնելու եմ քեզանից.այդ ե՛ս խօսեցի”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: -
34 Դուն զանիկա պիտի խմես ու պիտի քամես եւ անոր կտորները պիտի լզես* ու ստինքներդ պիտի պատռտես, քանզի ես խօսեցայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3423:34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
23:34 καὶ και and; even πίεσαι πινω drink αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast καὶ και and; even τὰς ο the νεομηνίας νουμηνια new month αὐτῆς αυτος he; him ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I λελάληκα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
23:34 וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֨ית šāṯˌîṯ שׁתה drink אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and מָצִ֗ית māṣˈîṯ מצה drain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲרָשֶׂ֛יהָ ḥᵃrāśˈeʸhā חֶרֶשׂ clay תְּגָרֵ֖מִי tᵊḡārˌēmî גרם gnaw וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֣יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast תְּנַתֵּ֑קִי tᵊnattˈēqî נתק pull off כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH
23:34. et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus DeusAnd thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.
34. Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
23:34. And you will drink it, and you will empty it, even to the dregs. And you will consume even its particles. And you will wound your own breasts. For I have spoken, says the Lord God.
23:34. Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD:

23:34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
23:34
καὶ και and; even
πίεσαι πινω drink
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἑορτὰς εορτη festival; feast
καὶ και and; even
τὰς ο the
νεομηνίας νουμηνια new month
αὐτῆς αυτος he; him
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
λελάληκα λαλεω talk; speak
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
23:34
וְ wᵊ וְ and
שָׁתִ֨ית šāṯˌîṯ שׁתה drink
אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker]
וּ û וְ and
מָצִ֗ית māṣˈîṯ מצה drain
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲרָשֶׂ֛יהָ ḥᵃrāśˈeʸhā חֶרֶשׂ clay
תְּגָרֵ֖מִי tᵊḡārˌēmî גרם gnaw
וְ wᵊ וְ and
שָׁדַ֣יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast
תְּנַתֵּ֑קִי tᵊnattˈēqî נתק pull off
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH
23:34. et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus
And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.
23:34. And you will drink it, and you will empty it, even to the dregs. And you will consume even its particles. And you will wound your own breasts. For I have spoken, says the Lord God.
23:34. Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. “И осушишь”. Не смотря на то, что это чаша ужаса и бедствия, блудница будет пить ее с жадностью, как будто напиток был подслащен. Тонкая психологическая черта чрезмерного отчаяния, когда человек как бы наслаждается своим страданием. “И черепки ее оближешь” “Черепки” - евр. “харасим” может обозначать и целый глиняный сосуд (Иер XIX:1: и др.), так как не предполагается, что чаша разбита. “Оближешь” - точнее “обглодаешь”; по-слав. “ядщи потребиши” и devorabis Вульгаты излишне сильно, хотя в Тарг. на Пс XXVII:2: употребленный здесь евр. глагол “гарам” имеет значение “есть” “И груди твои истерзаешь”. Высшая степень горя, потому что при меньшей степени только ударяли в грудь. Груди были и орудием греха для блудницы: ст. 3: и 21. - LXX после этого предложения имеют избыточествующее против евр. и нарушающее ход мысли: “и праздники и новомесячия твоя отвращу”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:34: Thou shalt - pluck off thine own breasts - Thou shalt tear them; a frequent action in extreme sorrow and desolation. Weeping, tearing the bosom, and beating the breasts.
Tunc vero rupique sinus, et pectora planxi.
Ovid's Ep. 5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:34: drink: Psa 75:8; Isa 51:17
and pluck: Eze 23:3, Eze 23:8; Rev 18:7
John Gill
23:34 Thou shalt even drink it, and suck it out,.... The very dregs of it, that which lies at the bottom, which is the most nauseous and the most pernicious; not through love to it, but through force, shall be obliged to it; see Ps 75:8,
and thou shall break the sherds thereof; and suck them, so that not a drop of the liquor shall be lost; even what has penetrated into the earthen vessel, which this cup is supposed to be; and therefore it shall be broken to pieces, and these pieces sucked, that all may be got out; suggesting that there will be no abatement of the punishment, it shall be endured to the utmost: or it may be an allusion to drunkards, who, having drunk up their liquor, and become drunk, break their glasses, pots, and cups, and to which the next clause agrees:
and pluck off thine own breasts; as men in their drunken fits, being like mad men, tear their own flesh; and so the Targum paraphrases it,
"thou shall tear thy flesh;''
so the Jews, under punishment for sin, and pressed with the guilt of it, through indignation at themselves should tear their flesh, and particularly pluck off their breasts: the allusion is to fornication, to which idolatry is compared, in which those parts are particularly affected; see Ezek 23:21, the Syriac version renders this and the former clause thus, "thou shall shave thine hair and cut off thy breasts"; Kimchi thinks by the "breasts" are meant the oral and written laws, which ceased in the time of the captivity; but without any foundation:
for I have spoken it, saith the Lord; and therefore it shall be done.
John Wesley
23:34 Thou - Shalt stagger with sorrows, that shall intoxicate, and astonish. Suck it out - The dregs shalt thou drink, and multiply thine own sorrows. Break the sheards - To suck out what remains. And pluck - Revenging thyself upon thyself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:34 break . . . sherds--So greedily shalt thou suck out every drop like one drinking to madness (the effect invariably ascribed to drinking God's cup of wrath, Jer 51:7; Hab 2:16) that thou shalt crunch the very shreds of it; that is, there shall be no evil left which thou shalt not taste.
pluck off thine own breasts--enraged against them as the ministers to thine adultery.
23:3523:35: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի մոռացա՛ր զիս, եւ ընկեցեր զիս զկնի մարմնոյ քոյ. եւ դու ընկա՛լ զամպարշտութիւնս քո եւ զպոռնկութիւնս քո[12656]։ [12656] Ոսկան. Եւ դու ընկալար զամբար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ընկալ զամբարտաւանութիւնս քո։
35 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ ինձ մոռացար, յետեւդ գցեցիր, դո՛ւ էլ կրիր ամբարշտութեանդ ու պոռնկութեանդ պատիժը”»:
35 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Զիս մոռնալուդ ու կռնակիդ ետեւը նետելուդ համար, դուն ալ քու պղծութիւնդ ու պոռնկութիւններդ պիտի կրես’»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի մոռացար զիս, եւ ընկեցեր զիս զկնի մարմնոյ քո, եւ դու ընկալ զամպարշտութիւնս քո եւ զպոռնկութիւնս քո:

23:35: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի մոռացա՛ր զիս, եւ ընկեցեր զիս զկնի մարմնոյ քոյ. եւ դու ընկա՛լ զամպարշտութիւնս քո եւ զպոռնկութիւնս քո[12656]։
[12656] Ոսկան. Եւ դու ընկալար զամբար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ընկալ զամբարտաւանութիւնս քո։
35 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ ինձ մոռացար, յետեւդ գցեցիր, դո՛ւ էլ կրիր ամբարշտութեանդ ու պոռնկութեանդ պատիժը”»:
35 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Զիս մոռնալուդ ու կռնակիդ ետեւը նետելուդ համար, դուն ալ քու պղծութիւնդ ու պոռնկութիւններդ պիտի կրես’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3523:35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
23:35 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπελάθου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the σώματός σωμα body σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀσέβειάν ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your
23:35 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive שָׁכַ֣חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּשְׁלִ֥יכִי ttašlˌîḵî שׁלך throw אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גַוֵּ֑ךְ ḡawwˈēḵ גַּו back וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַ֛תְּ ʔˈat אַתְּ you שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס taznûṯˈāyiḵ . s תַּזְנוּת fornication
23:35. propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuasTherefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications.
35. Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
23:35. Because of this, thus says the Lord God: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.”
23:35. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms:

23:35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
23:35
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ἐπελάθου επιλανθανομαι forget
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπέρριψάς απορριπτω toss away
με με me
ὀπίσω οπισω in back; after
τοῦ ο the
σώματός σωμα body
σου σου of you; your
καὶ και and; even
σὺ συ you
λαβὲ λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἀσέβειάν ασεβεια irreverence
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
πορνείαν πορνεια prostitution; depravity
σου σου of you; your
23:35
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive
שָׁכַ֣חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget
אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
תַּשְׁלִ֥יכִי ttašlˌîḵî שׁלך throw
אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker]
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
גַוֵּ֑ךְ ḡawwˈēḵ גַּו back
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אַ֛תְּ ʔˈat אַתְּ you
שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift
זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס taznûṯˈāyiḵ . s תַּזְנוּת fornication
23:35. propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas
Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications.
23:35. Because of this, thus says the Lord God: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.”
23:35. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. “И отвратилась от Меня”. Слав. и Вульгата точнее и сильнее: “и отвергла мене назад тела твоего”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:35: Because: Eze 22:12; Isa 17:10; Jer 2:32, Jer 3:21, Jer 13:25, Jer 23:27, Jer 32:33; Hos 8:14, Hos 13:6; Rom 1:28
and cast: Kg1 14:9; Neh 9:26
therefore: Eze 23:45-49, Eze 7:4, Eze 44:10; Lev 24:15; Num 14:34, Num 18:22
John Gill
23:35 Therefore thus saith the Lord God, because thou hast forgotten me,.... His word, worship, and ordinances, and did not attend unto them, but worshipped strange gods: so the Targum,
"because thou hast left my worship:''
and cast me behind thy back; or, as the same paraphrase,
"hast cast the fear of me from before thine eyes;''
or out of thy sight, his laws and statutes; see Neh 9:26, as men cast behind their backs that which they have no value for and loath, and which they do not care to see, and choose to forget:
therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms; that is, the guilt of their sins, the punishment of their idolatries, and shame and confusion for them.
John Wesley
23:35 Bear thou - The guilt, I will impute it, the punishment, I will not pardon it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:35 forgotten me-- (Jer 2:32; Jer 13:25).
cast me behind thy back-- (3Kings 14:9; Neh 9:26).
bear . . . thy lewdness--that is, its penal consequences (Prov 1:31).
23:3623:36: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, եթէ դատեսցիս զՈողայն եւ զՈողիբայն, եւ պատմեսցես նոցա զանօրէնութիւնս իւրեանց։
36 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, երբ դատես Ոողային ու Ոողիբային, նրանց կը պատմես իրենց անօրէնութիւնները:
36 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Ոողայի ու Ոողիբայի դատը պիտի տեսնե՞ս։ Ուրեմն անոնց պղծութիւնները իրենց յայտնէ՛։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, եթէ դատեսցի՞ս զՈողայն եւ զՈողիբայն. եւ պատմեսցես նոցա զանօրէնութիւնս իւրեանց:

23:36: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, եթէ դատեսցիս զՈողայն եւ զՈողիբայն, եւ պատմեսցես նոցա զանօրէնութիւնս իւրեանց։
36 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, երբ դատես Ոողային ու Ոողիբային, նրանց կը պատմես իրենց անօրէնութիւնները:
36 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Ոողայի ու Ոողիբայի դատը պիտի տեսնե՞ս։ Ուրեմն անոնց պղծութիւնները իրենց յայտնէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3623:36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;
23:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not κρινεῖς κρινω judge; decide τὴν ο the Οολαν οολα and; even τὴν ο the Οολιβαν οολιβα and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐταῖς αυτος he; him τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him
23:36 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֥וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלִיבָ֑ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah וְ wᵊ וְ and הַגֵּ֣ד haggˈēḏ נגד report לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ ṯôʕᵃvôṯêhˈen תֹּועֵבָה abomination
23:36. et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earumAnd the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds?
36. The LORD said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
23:36. And the Lord spoke to me, saying: “Son of man, should you not judge Oholah and Oholibah, and announce to them their crimes?
23:36. The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations:

23:36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;
23:36
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
οὐ ου not
κρινεῖς κρινω judge; decide
τὴν ο the
Οολαν οολα and; even
τὴν ο the
Οολιβαν οολιβα and; even
ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report
αὐταῖς αυτος he; him
τὰς ο the
ἀνομίας ανομια lawlessness
αὐτῶν αυτος he; him
23:36
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
תִשְׁפֹּ֥וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָהֳלִיבָ֑ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
וְ wᵊ וְ and
הַגֵּ֣ד haggˈēḏ נגד report
לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ ṯôʕᵃvôṯêhˈen תֹּועֵבָה abomination
23:36. et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earum
And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds?
23:36. And the Lord spoke to me, saying: “Son of man, should you not judge Oholah and Oholibah, and announce to them their crimes?
23:36. The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Начинается, как показывает выражение: “хочешь ли судиться” (ср. ХX:4), новый отдел речи, в котором пророк возвращается к изображению вины (а также и кары - начиная с 45: ст.) двух сестер (после того, как была описана и вина их, и кара за нее) с целью сделать некоторые добавления к сказанному об этом и сообщить подробности, которые там мешали бы цельности картины. “Оголу”. “Обстоятельство, что Огола уже погибла и ее нет, не мешает суду пророка над ней, так как для пророчества время, как и место, не составляет границ; с Ховара пророк судит Иерусалим” (Сменд).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
After the ten tribes were carried into captivity, and that kingdom was made quite desolate, the remains of it by degrees incorporated with the kingdom of Judah, and gained a settlement (many of them) in Jerusalem; so that the two sisters had in effect become one again; and therefore, in these verses, the prophet takes those to task jointly who were thus conjoined: "Wilt thou judge Aholah and Aholibah together? v. 36. Wilt thou go about to frame an excuse for them? Thou seest the matter is so bad as not to bear an excuse." Or, rather, "Thou shalt now be employed, in God's name, to judge them, ch. xx. 4. The matter is rather worse than better since the union."
I. Let them be made to see the sins they are guilty of: Declare unto them openly and boldly their abominations. 1. They have been guilty of gross idolatry, here called adultery. With their idols they have committed adultery (v. 37), have broken their marriage-covenant with God, have lusted after the gratifications of a carnal sensual mind in the worship of God. This is the first and worst of the abominations he is to charge them with. 2. They have committed the most barbarous murders, in sacrificing their children to Moloch, a sin so unnatural that they deserve to hear of it upon all occasions: Blood is in their hands, innocent blood, the blood of their own children, which they have caused to pass through the fire (v. 37), not that they might be dedicated to the idols, but that they might be devoured, a sign that they loved their idols better than that which was dearest to them in the world. 3. They have profaned the sacred things with which God had dignified and distinguished them: This they have done unto me, this indignity, this injury, v. 38. Every contempt put upon that which is holy reflects upon him who is the fountain of holiness, and from a relation to whom whatever is called holy has its denomination. God had set up his sanctuary among them, but they defiled it, by making it a house of merchandise, a den of thieves; nay, and much worse; there they set up their idols and worshipped them, and there they shed the blood of God's prophets. God had revealed to them his holy sabbaths, but they profaned them, by doing all manner of servile work therein, or perhaps by sports and recreations on that day, not only practised, but allowed and encouraged by authority. They defiled the sanctuary on the same day that they profaned the sabbath. To defile the sanctuary was bad enough on any day, but to do it on the sabbath day was an aggravation. We commonly say, The better day the better deed; but here, the better day the worse deed. God takes notice of the circumstances of sin which add to the guilt. He shows (v. 39) what was their profanation both of the sanctuary and of the sabbath. They slew their children, and sacrificed them to their idols, to the great dishonour both of God and of human nature; and then came, on the same day, their hands imbrued with the blood of their children and their clothes stained with it, to attend in God's sanctuary, not to ask pardon for what they had done, but to present themselves before him, as other Israelites did, expecting acceptance with him, notwithstanding these villanies which they were guilty of; as if God either did not know their wickedness or did not hate it. Thus they profaned the sanctuary, as if that were a protection to the worst of malefactors; for thus they did in the midst of his house. Note, It is a profanation of God's solemn ordinances when those that are grossly and openly profane and vicious impudently and impenitently so intrude upon the services and privileges of them. Give not that which is holy unto dogs. Friend, how camest thou in hither? 4. They have courted foreign alliances, been proud of them, and reposed a confidence in them. This also is represented by the sin of adultery, for it was a departure from God, not only to whom alone they ought to pay their homage and not to idols, but in whom alone they ought to put their trust, and not in creatures. Israel was a peculiar people, must dwell alone and not be reckoned among the nations; and they profane their crown, and lay their honour in the dust, when they covet to be like them or in league with them. But this they have now done; they have entered into strict alliances with the Assyrians, Chaldeans, and Egyptians, the most renowned and potent kingdoms at that time; but they scorned alliances with the petty kingdoms and states that lay near them, which yet might have been of more real service to them. Note, Affecting an acquaintance and correspondence with great people has often been a snare to good people. Let us see how Jerusalem courts her high allies, thinking thereby to make herself considerable. (1.) She privately requested that a public embassy might be sent to her (v. 40): You sent a messenger for men to come from far. It seems, then, that the neighbours had no desire to come into a confederacy with Jerusalem, but she thrust herself upon them, and sent under-hand to desire them to court her: and, lo, they came. The wisest and best may be drawn unavoidably into company and conversation with profane and wicked people: but it is no sign either of wisdom or goodness to covet an intimacy with such and to court it. (2.) Great preparation was made for the reception of these foreign ministers, for their public entry and public audience, which is compared to the pains that an adulteress takes to make herself look handsome. Jezebel-like, thou paintedst thy face and deckedst thyself with ornaments, v. 40. The king and princes made themselves new clothes, fitted up the rooms of state, beautified the furniture, and made it look fresh. Thou sattest upon a stately bed (v. 41), a stately throne; a table was prepared, whereon thou has set my oil and my incense. This was either, [1.] A feast for the ambassadors, a noble treat, agreeable to the other preparations. There was incense to perfume the room and oil to anoint their heads. Or, [2.] An altar already furnished for the ambassadors' use in the worship of their idols, to let them know that the Israelites were not so strait-laced but that they could allow foreigners the free exercise of their religion among them, and furnish them with chapels, yea, and complimented them so far as to join with them in their devotions; though the law of their God was against it, yet they could easily dispense with themselves to oblige a friend. The oil and incense God calls his, not only because they were the gift of his providence, but because they should have been offered at his altar, which was an aggravation of their sin in serving idols and idolaters with them. See Hos. ii. 8. (3.) There was great joy at their coming, as if it were such a blessing as never happened to Jerusalem before (v. 42): A voice of a multitude being at east was with her. The people were very easy, for they thought themselves very safe and happy now that they had such powerful allies; and therefore attended the ambassadors with loud huzzas and acclamations of joy. A great confluence of people there was to the court upon this occasion. The men of the common sort were there to grace the solemnity, and to increase the crowd; and with them were brought Sabeans from the wilderness. The margin reads it drunkards from the wilderness, that would drink healths to the prosperity of this grand alliance, and force them upon others, and be most noisy in shouting upon this occasion. Whoever they were, in honour of the ambassadors they put bracelets upon their hands and beautiful crowns upon their heads, which made the cavalcade appear very splendid. (4.) God by his prophets warned them against making these dangerous leagues with foreigners (v. 43): "Then said I unto her that was old in adulteries, that from the first was fond of leagues with the heathen, of matching with their families (Judg. iii. 6), and afterwards of making alliances with their kingdoms, and, though often disappointed therein, would never be dissuaded from it (this was the adultery she was old in), I said, Will they now commit whoredoms with her and she with them? Surely experience and observation will by this time have convinced both them and her that an alliance between the nation of the Jews and a heathen nation can never be for the advantage of either." They are iron and clay, that will not mix, nor will God bless such an alliance, or smile upon it. But, it seems, her being old in these adulteries, instead of weaning her from them, as one would expect, does but make her the more impudent and insatiable in them; for, though she was thus admonished of the folly of it, yet they went in unto her, v. 44. A bargain was soon clapped up, and a league made, first with this, and then with the other, foreign state. Samaria did so, Jerusalem did so, like lewd women. They could not rest satisfied in the embraces of God's laws and care, and the assurances of protection he gave them; they could not think his covenant with them security enough. But they must by treaties and leagues, politic ones (they thought) and well-concerted, throw themselves into the arms of foreign princes, and put their interests under their protection. Note, Those hearts go a whoring from God that take a complacency in the pomp of the world and put a confidence in its wealth, and in an arm of flesh, Jer. xvii. 5.
II. Let them be made to foresee the judgments that are coming upon them for these sins (v. 45): The righteous men, they shall judge them. Some make the instruments of their destruction to be the righteous men that shall judge them. The Assyrians that destroyed Samaria, the Chaldeans that destroyed Jerusalem, those were comparatively righteous, had a sense of justice between man and man and justly resented the treachery of the Jewish nation; however, they executed God's judgments, which, we are sure, are all righteous. Others understand it of the prophets, whose office it was, in God's name, to judge them and pass sentence upon them. Or we may take it as an appeal to all righteous men, to all that have a sense of equity; they shall all judge concerning these cities, and agree in their verdict, that forasmuch as they have been notoriously guilty of adultery and murder, and the guilt is national, therefore they ought to suffer the pains and penalties which by law are inflicted upon women in their personal capacity that shed blood and are adulteresses. Righteous men will say, "Why should bloody filthy cities escape any better than bloody filthy persons? Judge, I pray thee," Isa. v. 3. This judgment being given by the righteous men, the righteous God will award execution. See here, 1. What the execution will be, v. 46, 47. The same as before, v. 23, &c. God will bring a company of enemies upon them, who shall be made to serve his holy purposes even when they are serving their own sinful appetites and passions. These enemies shall easily prevail, for God will give them into their hands to be removed and spoiled; this company shall stone them with stones as malefactors, shall single them out and dispatch them with their swords; and, as was sometimes done in severe executions (witness that of Achan), they shall slay their children and burn their houses. 2. What will be the effects of it. (1.) Thus they shall suffer for their sins: Their lewdness shall be recompensed upon them (v. 49); and they shall bear the sins of their idols, v. 35, 49. Thus God will assert the honour of his broken law and injured government, and let the world know what a just and jealous God he is. (2.) Thus they shall be broken off from their sins: I will cause lewdness to cease out of the land, v. 27, 48. The destruction of God's city, like the death of God's saints, shall do that for them which ordinances and providences before could not do; it shall quite take away their sin, so that Jerusalem shall rise out of its ashes a new lump, as gold comes out of the furnace purified from its dross. (3.) Thus other cities and nations will have fair warning given them to keep themselves from idols. That all women may be taught not to do after your lewdness. This is the end of the punishment of malefactors, that they may be made examples to others, who will see and fear. Smite the scorner and the simple will beware. The judgments of God upon some are designed to teach others, and happy are those who receive instruction from them not to tread in the steps of sinners, lest they be taken in their snares; those who would be taught this must know God is the Lord (v. 49), that he is the governor of the world, a God that judges in the earth, and with whom there is no respect of persons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:36: wilt: Eze 20:4, Eze 22:2; Jer 1:10; Co1 6:2, Co1 6:3
judge: or, plead for, Jer 11:14, Jer 14:11
Aholah: Eze 23:4
declare: Eze 16:2; Isa 58:1; Hos 2:2; Mic 3:8-11; mat 23:13-35; Luk 11:39-52; Act 7:51-53
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:36
Another Summary of the Sins and Punishment of the Two Women
Ezek 23:36. And Jehovah said to me, Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah, then show them their abominations; Ezek 23:37. For they have committed adultery, and blood is in their hands; and they have committed adultery with their idols; and their sons also whom they bare to me they have caused to pass through to them to be devoured. Ezek 23:38. Yea more, they have done this to me; they have defiled my sanctuary the same day, and have desecrated my Sabbaths. Ezek 23:39. When they slaughtered their sons to their idols, they came into my sanctuary the same day to desecrate it; and, behold, they have acted thus in the midst of my house. Ezek 23:40. Yea, they have even sent to men coming from afar; to them was a message sent, and, behold, they came, for whom thou didst bathe thyself, paint thine eyes, and put on ornaments, Ezek 23:41. And didst seat thyself upon a splendid cushion, and a table was spread before them, thou didst lay thereon my incense and my oil. Ezek 23:42. And the loud noise became still thereat, and to the men out of the multitude there were brought topers out of the desert, and they put armlets upon their hands, and glorious crowns upon their heads. Ezek 23:43. Then I said to her who was debilitated for adultery, Now will her whoredom itself go whoring, Ezek 23:44. And they will go in to her as they go in to a shore; so did they go in to Oholah and Oholibah, the lewd women. Ezek 23:45. But righteous men, these shall judge them according to the judgment of adulteresses and according to the judgment of murderesses; for they are adulteresses, and there is blood in their hands. Ezek 23:46. For thus saith the Lord Jehovah, I will bring up against them an assembly, and deliver them up for maltreating and for booty. Ezek 23:47. And the assembly shall stone them, and cut them in pieces with their swords; their sons and their daughters shall they kill, and burn their houses with fire. Ezek 23:48. Thus will I eradicate lewdness from the land, that all women may take warning and not practise lewdness like you. Ezek 23:49. And they shall bring your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols, and shall learn that I am the Lord Jehovah. - The introductory words 'התשׁפּוט point back not only to Ezek 22:2, but also to Ezek 20:4, and show that this section is really a summary of the contents of the whole group (Ezek 20:23). The actual subject-matter of these verses is closely connected with Ezek 23:16, more especially in the designation of the sins as adultery and bloodshed (compare Ezek 23:37 and Ezek 23:45 with Ezek 16:38). נאף, to commit adultery with the idols, whereby the idols are placed on a par with Jehovah as the husband of Israel (compare Jer 3:8 and Jer 2:27). For the Moloch-worship in Ezek 23:37, compare Ezek 16:20-21, and Ezek 20:31. The desecration of the sanctuary (Ezek 23:38) is more minutely defined in Ezek 23:39. בּיּום ההוּא in Ezek 23:38, which has so offended the lxx and Hitzig that it is omitted by the former, while the latter proposes to strike it out as a gloss, is added for the purpose of designating the profanation of the sanctuary as contemporaneous with the Moloch-worship of Ezek 23:37, as is evident from Ezek 23:39. For the fact itself, compare 4Kings 21:4-5, 4Kings 21:7. The desecration of the Sabbaths, as in Ezek 20:13, Ezek 20:16. For Ezek 23:39, compare Ezek 16:21. The words are not to be understood as signifying that they sacrificed children to Moloch in the temple, but simply that immediately after they had sacrificed children to Moloch, they went into the temple of Jehovah, that there they might worship Jehovah also, and thus placed Jehovah upon a par with Moloch. This was a profanation (חלּל) of His sanctuary.
In Ezek 23:40-44 the allusion is not to actual idolatry, but to the ungodly alliance into which Judah had entered with Chaldea. Judah sent ambassadors to Chaldea, and for the purpose of receiving the Chaldeans, adorned herself as a woman would do for the reception of her paramours. She seated herself upon a splendid divan, and in front of this there was a table spread, upon which stood the incense and the oil that she ought to have offered to Jehovah. This is the explanation which Kliefoth has correctly given of Ezek 23:40 and Ezek 23:41. The emphatic ואף כּי in Ezek 23:40 is sufficient to show that the reference is to a new crime deserving of punishment. This cannot be idolatry, because the worship of Moloch has already been mentioned in Ezek 23:38 and Ezek 23:39 as the worst of all the idolatrous abominations. Moreover, sending for (or to) men who come from afar does not apply to idolatry in the literal sense of the word; for men to whom the harlot sent messengers to invite them to come to her could not be idols for which she sent to a distant land. The allusion is rather to Assyrians or Chaldeans, and, according to Ezek 23:42, it is the former who are referred to here (compare Is 39:3). There is no force in Hitzig's objection, namely, that the one woman sent to these, and that their being sent for and coming have already been disposed of in Ezek 23:16. For the singulars in the last clause of Ezek 23:40 show that even here only one woman is said to have sent for the men. Again, תּשׁלחנה might even be the third person singular, as this form does sometimes take the termination נה (vid., Ewald, 191c, and Ges. 47, Anm. 3). At the same time, there is nothing in the fact that the sending to Chaldea has already been mentioned in Ezek 23:16 to preclude another allusion to the same circumstance from a different point of view. The woman adorned herself that she might secure the favour of the men for whom she had sent. כּהל is the Arabic khl, to paint the eyes with stibium (kohol). For the fact itself, see the remarks on 4Kings 9:30. She then seated herself upon a cushion (not lay down upon a bed; for ישׁב does not mean to lie down), and in front of this there was a table, spread with different kinds of food, upon which she placed incense and oil. The suffix to עליה refers to שׁלחן, and is to be taken as a neuter, which suits the table as a thing, whilst שׁלחן generally takes the termination ות in the plural. In Ezek 23:41, Ewald and Hvernick detect a description of the lectisternia of the licentious worship of the Babylonian Mylitta. But neither the sitting (ישׁב) upon a cushion (divan), nor the position taken by the woman behind the table, harmonizes with this. As Hitzig has correctly observed, "if she has taken her seat upon a cushion, and has a table spread before her, she evidently intends to dine, and that with the men for whom she has adorned herself. The oil is meant for anointing at meal-time (Amos 6:6; Prov 21:17; cf. Ps 23:5), and the incense for burning." "My incense and my oil" are the incense and oil given to her by God, which she ought to have devoted to His service, but had squandered upon herself and her foreign friends (cf. Ezek 16:18; Hos 2:10). The oil, as the produce of the land of Palestine, was the gift of Jehovah; and although incense was not a production of Palestine, yet as the money with which Judah purchased it, or the goods bartered for it, were the fists of God, Jehovah could also call it His incense.
Ezek 23:42 is very obscure. Such renderings of the first clause as et vox multitudinis exultantis in ea (Vulg)., and "the voice of a careless multitude within her" (Hvernick), can hardly be sustained. In every other passage in which קול occurs, it does not signify the voice of a multitude, but a loud tumult; compare Is 13:4; Is 33:3; Dan 10:6, and 1Kings 4:14, where קול ההמון is used as synonymous with קול. Even in cases where המון is used for a multitude, it denotes a noisy, boisterous, tumultuous crowd. Consequently שׁלו cannot be taken as an adjective connected with המון, because a quiet tumult is a contradiction, and שׁלו does not mean either exultans or recklessly breaking loose (Hvernick), but simply living in quiet, peaceful and contented. שׁלו must therefore be the predicate to קול המון; the sound of the tumult or the loud noise was (or became) quiet, still. בהּ, thereat (neuter, like בהּ, thereby, Gen 24:14). The words which follow, 'ואל אנשׁים וגו, are not to be taken with the preceding clause, as the connection would yield no sense. They belong to what follows. אנשׁים מרב אדם .swollof tah can only be the men who came from afar (Ezek 23:40). In addition to these, there were brought, i.e., induced to come, topers from the desert. The Chetib סובאים is no doubt a participle of סבא, drinkers, topers; and the Hophal מוּבאים is chosen instead of the Kal בּאים, for the sake of the paronomasia, with סובאים. The former, therefore, can only be the Assyrians (בּני אשּׁוּר, Ezek 23:5 and Ezek 23:7), the latter (the topers) the Chaldeans (בּני בבל( sn, Ezek 23:15). The epithet drinkers is a very appropriate one for the sons of Babylon; as Curtius (Ezek 23:1) describes the Babylonians as maxime in vinum et quae ebrietatem sequuntur effusi. The phrase "from the desert" cannot indicate the home of these men, although ממּדבּר corresponds to ממּרחק in Ezek 23:40, but simply the place from which they came to Judah, namely, from the desert of Syria and Arabia, which separated Palestine from Babylon. These peoples decorated the arms of the harlots with clasps, and their heads with splendid wreaths (crowns). The plural suffixes indicate that the words apply to both women, and this is confirmed by the fact that they are both named in Ezek 23:44. The subject to ויּתּנוּ is not merely the סובאים, but also the אנשׁים ממּרחק eht osla in Ezek 23:40. The thought is simply that Samaria and Judah had attained to wealth and earthly glory through their intercourse with these nations; the very gifts with which, according to Ezek 16:11., Jehovah Himself had adorned His people. The meaning of the verse, therefore, when taken in its connection, appears to be the following: - When the Assyrians began to form alliances with Israel, quiet was the immediate result. The Chaldeans were afterwards added to these, so that through their adulterous intercourse with both these nations Israel and Judah acquired both wealth and glory. The sentence which God pronounced upon this conduct was, that Judah had sunk so deeply into adultery that it would be impossible for it ever to desist from the sin.
This is the way in which we understand Ezek 23:43, connecting לבּלה with ואמר: "I said concerning her who was debilitated with whoredom." בּלה, feminine of בּלה fo enini, used up, worn out; see, for example, Josh 9:4-5, where it is applied to clothes; here it is transferred to persons decayed, debilitated, in which sense the verb occurs in Gen 18:12. נאפּים, which is co-ordinated with בּלה, does not indicate the means by which the strength has been exhausted, but is an accusative of direction or reference, debilitated with regard to adultery, so as no longer to be capable of practising it.
(Note: The proposal of Ewald to take לבּלה נאפּים as an independent clause, "adultery to the devil," cannot be defended by the usage of the language; and that of Hitzig, "the withered hag practises adultery," is an unnatural invention, inasmuch as ל, if taken as nota dativi, would give this meaning: the hag has (possesses) adultery as her property - and there is nothing to indicate that it should be taken as a question.)
In the next clause עתּ , תּזנוּתיה is the subject to יזנה, and the Chetib is correct, the Keri being erroneous, and the result of false exposition. If תזנותיה were the object to יזנה, so that the woman would be the subject, we should have the feminine תּזנה. But if, on the other hand, תזנותיה is the subject, there is no necessity for this, whether we regard the word as a plural, from תּזנוּתים, or take it as a singular, as Ewald (259a) has done, inasmuch as in either case it is still an abstract, which might easily be preceded by the verb in the masculine form. והיא gives greater force, not only to the suffix, but also the noun - and that even she (her whoredom). The sin of whoredom is personified, or regarded as רוּח זנוּנים (Hos 4:12), as a propensity to whoredom, which continues in all its force after the capacity of the woman herself is gone. - Ezek 23:44 contains the result of the foregoing description of the adulterous conduct of the two women, and this is followed in Ezek 23:45. by an account of the attitude assumed by God, and the punishment of the sinful women. ויּבוא, with an indefinite subject, they (man, one) went to her. אליה, the one woman, Oholibah. It is only in the apodosis that what has to be said is extended to both women. This is the only interpretation of Ezek 23:44 which does justice both to the verb ויּבוא (imperfect with Vav consec. as the historical tense) and the perfect בּאוּ. The plural אשּׁת does not occur anywhere else. Hitzig would therefore alter it into the singular, as "unheard of," and confine the attribute to Oholibah, who is the only one mentioned in the first clause of the verse, and also in Ezek 23:43, Ezek 23:40, and Ezek 23:41. The judgment upon the two sisters is to be executed by righteous men (Ezek 23:45). The Chaldeans are not designated as righteous in contrast to the Israelites, but as the instruments of the punitive righteousness of God in this particular instance, executing just judgment upon the sinners for adultery and bloodshed (vid., Ezek 16:38). The infinitives העלה and נתון in Ezek 23:46 stand for the third person future. For other points, compare the commentary on Ezek 16:40 and Ezek 16:41. The formula נתן לזעוה is derived from Deut 28:25, and has been explained in the exposition of that passage. וּברא is the inf. abs. Piel. For the meaning of the word, see the comm. on Ezek 21:24. From this judgment all women, i.e., all nations, are to take warning to desist from idolatry. נוּסּרוּ is a mixed form, compounded of the Niphal and Hithpael, for התוסּרוּ, like נכּפּר in Deut 21:8 (see the comm. in loc.). - For Ezek 23:49, vid., Ezek 16:58. - The punishment is announced to both the women, Israel and Judah, as still in the future, although Oholah (Samaria) had been overtaken by the judgment a considerable time before. The explanation of this is to be found in the allegory itself, in which both kingdoms are represented as being sisters of one mother; and it may also be defended on the ground that the approaching destruction of Jerusalem and the kingdom of Judah affected the remnants of the kingdom of the ten tribes, which were still to be found in Palestine; whilst, on the other hand, the judgment was not restricted to the destruction of the two kingdoms, but also embraced the later judgments which fell upon the entire nation.
John Gill
23:36 The Lord said moreover unto me, son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah?.... Plead the cause of Israel and Judah? say any thing in their defence, and in excuse of them? or intercede and pray for them, that threatened judgments may not come upon them? no, do nothing of this kind; if thou wilt do anything, do as follows:
yea, declare unto them their abominations; their abominable sins, their murders, adulteries, and idolatries; set them in a true light before them, in all their aggravated circumstances; that, if it can be, they may be brought to a true sight and sense of them, to repent of them, be ashamed of them, loath them, confess them, and forsake them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:36 A summing up of the sins of the two sisters, especially those of Judah.
wilt thou judge--Wilt thou (not) judge (see on Ezek 20:4)?
23:3723:37: Զի շնացան՝ եւ արի՛ւն է ՚ի ձեռս նոցա եւ ՚ի խորհուրդս նոցա. շնային՝ եւ զորդիս իւրեանց զոր ինձ ծնան՝ ածէին զբոցով[12657]։ [12657] Բազումք. Եւ խորհուրդք նոցա շնային։
37 Նրանք շնացան, եւ արիւն կայ նրանց ձեռքերին: Նրանք իրենց մտքում էլ էին շնանում: Իրենց ծնած զաւակներին բոցի միջով էին անցկացնում:
37 Վասն զի շնութիւն ըրին ու ձեռքերնուն մէջ արիւն կայ եւ իրենց կուռքերովը շնութիւն ըրին ու իրենց ինծի ծնած տղաքն ալ կրակէ անցուցին, որպէս զի անոնց կերակուր ըլլան։
Զի շնացան` եւ արիւն է ի ձեռս նոցա, եւ [522]ի խորհուրդս նոցա`` շնային, եւ զորդիս իւրեանց զոր ինձ ծնան` ածէին զբոցով[523]:

23:37: Զի շնացան՝ եւ արի՛ւն է ՚ի ձեռս նոցա եւ ՚ի խորհուրդս նոցա. շնային՝ եւ զորդիս իւրեանց զոր ինձ ծնան՝ ածէին զբոցով[12657]։
[12657] Բազումք. Եւ խորհուրդք նոցա շնային։
37 Նրանք շնացան, եւ արիւն կայ նրանց ձեռքերին: Նրանք իրենց մտքում էլ էին շնանում: Իրենց ծնած զաւակներին բոցի միջով էին անցկացնում:
37 Վասն զի շնութիւն ըրին ու ձեռքերնուն մէջ արիւն կայ եւ իրենց կուռքերովը շնութիւն ըրին ու իրենց ինծի ծնած տղաքն ալ կրակէ անցուցին, որպէս զի անոնց կերակուր ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3723:37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
23:37 ὅτι οτι since; that ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐγέννησάν γενναω father; born μοι μοι me διήγαγον διαγω head through; lead αὐτοῖς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐμπύρων εμπυρος in the fire
23:37 כִּ֣י kˈî כִּי that נִאֵ֗פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and דָם֙ ḏˌām דָּם blood בִּֽ bˈi בְּ in ידֵיהֶ֔ן yḏêhˈen יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן gillˈûlêhˌen גִּלּוּלִים idols נִאֵ֑פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶן֙ bᵊnêhˌen בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדוּ־ yˈālᵊḏû- ילד bear לִ֔י lˈî לְ to הֶעֱבִ֥ירוּ heʕᵉvˌîrû עבר pass לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food
23:37. quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandumBecause they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured.
37. For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through unto them to be devoured.
23:37. For they are adulteresses, and blood is in their hands, and they have fornicated with their idols. Moreover, they have offered even their children, whom they bore for me, to them to be devoured.
23:37. That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour [them].
That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour:

23:37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
23:37
ὅτι οτι since; that
ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery
καὶ και and; even
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
τὰ ο the
ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him
ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
ος who; what
ἐγέννησάν γενναω father; born
μοι μοι me
διήγαγον διαγω head through; lead
αὐτοῖς αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
ἐμπύρων εμπυρος in the fire
23:37
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִאֵ֗פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery
וְ wᵊ וְ and
דָם֙ ḏˌām דָּם blood
בִּֽ bˈi בְּ in
ידֵיהֶ֔ן yḏêhˈen יָד hand
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן gillˈûlêhˌen גִּלּוּלִים idols
נִאֵ֑פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery
וְ wᵊ וְ and
גַ֤ם ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיהֶן֙ bᵊnêhˌen בֵּן son
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָֽלְדוּ־ yˈālᵊḏû- ילד bear
לִ֔י lˈî לְ to
הֶעֱבִ֥ירוּ heʕᵉvˌîrû עבר pass
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food
23:37. quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum
Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured.
23:37. For they are adulteresses, and blood is in their hands, and they have fornicated with their idols. Moreover, they have offered even their children, whom they bore for me, to them to be devoured.
23:37. That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour [them].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. “Прелюбодействовали”. Далее объясняется, что это они делали “с идолами” (служили им). “Кровь на руках их”. Тоже объясняется далее, какая кровь принесенных в жертву идолам “сыновей”. “Которых родили мне”. В XVI:20: прямо “родила”. Замечательный взгляд на завет Божиий с народом, благодаря которому все плотские дети уже актом рождения (отсюда и обрезание) становятся детьми Божиими. Тем преступнее принесение их в жертву идолам. - “Через огонь проводили” - ХVI:20; ср. Иер VII:31.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:37: Blood - One of the chief sins of Manasseh was that he shed innocent blood Kg2 21:16; Kg2 24:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:37: they have: Eze 23:5, Eze 16:32; Hos 1:2, Hos 3:1
and blood: Eze 23:39, Eze 23:45, Eze 16:36, Eze 16:38, Eze 22:2-4, Eze 24:6-9; Kg2 24:4; Psa 106:37, Psa 106:38; Isa 1:15; Jer 7:6, Jer 7:9; Hos 4:2; Mic 3:10; Luk 13:34
have also: Eze 23:4, Eze 16:20, Eze 16:21, Eze 16:36, Eze 16:45, Eze 20:26, Eze 20:31; Lev 18:21, Lev 20:2-5; Deu 12:31; Kg2 17:17, Kg2 21:6; Jer 7:31, Jer 32:35
Geneva 1599
23:37 That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bore to me, to pass for them through [the fire], to (o) devour [them].
(o) That is, to be sacrifices to their idols, read (Ezek 16:20).
John Gill
23:37 That they have committed adultery,.... Either literally, adultery with their neighbours' wives, which was a prevailing sin with this people; or figuratively, spiritual adultery, that is, idolatry:
and blood is in their hands; the Targum is,
"they have shed the blood of innocents with their hands;''
the blood of prophets and righteous men, sent unto them; and the blood of their infants in sacrificing to idols, as after mentioned:
and with their idols have they committed adultery; by worshipping them, which is spiritual adultery; and this being so explicitly mentioned, it seems to be distinguished from corporeal adultery in the first clause, which may be only there designed; and so Kimchi thinks:
and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them; their children, who were the Lord's by national adoption, and who ought to have been trained up in the worship and service of God, were, in a most barbarous and unnatural manner, caused to pass through the fire, for or to the idols Molech and Baal; and that not merely by way of lustration and dedication, which was sometimes done by passing between two fires, but so as to be devoured and destroyed by the fire.
23:3823:38: Մինչ ցայնչափ եւս արարին ինձ. զի զսրբութիւնս իմ պղծէին ՚ի նմին աւուր, եւ զշաբաթսն իմ ապականէին[12658]՝ [12658] Բազումք. Մինչ այնչափ արարին եւս ինձ։ ՚Ի լուս՛՛. Պղծէին եւ ՚ի նմին աւուր։
38 Այն աստիճան բաներ արեցին իմ դէմ, որ նոյն օրն իսկ սրբութիւններս էին պղծում, շաբաթներս ապականում՝
38 Նոյն օրը իմ սրբարանս մաքրեցին ու իմ շաբաթներս պղծեցին։
Մինչ ցայնչափ եւս արարին ինձ, զի զսրբութիւնս իմ պղծէին ի նմին աւուր, եւ զշաբաթսն իմ ապականէին:

23:38: Մինչ ցայնչափ եւս արարին ինձ. զի զսրբութիւնս իմ պղծէին ՚ի նմին աւուր, եւ զշաբաթսն իմ ապականէին[12658]՝
[12658] Բազումք. Մինչ այնչափ արարին եւս ինձ։ ՚Ի լուս՛՛. Պղծէին եւ ՚ի նմին աւուր։
38 Այն աստիճան բաներ արեցին իմ դէմ, որ նոյն օրն իսկ սրբութիւններս էին պղծում, շաբաթներս ապականում՝
38 Նոյն օրը իմ սրբարանս մաքրեցին ու իմ շաբաթներս պղծեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3823:38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
23:38 ἕως εως till; until καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐμίαινον μιαινω taint; defile καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane
23:38 עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֑י lˈî לְ to טִמְּא֤וּ ṭimmᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּֽלוּ׃ ḥillˈēlû חלל defile
23:38. sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaveruntYea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths.
38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
23:38. But they have done even this to me: They have defiled my sanctuary on the same day, and they have profaned my Sabbaths.
23:38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths:

23:38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
23:38
ἕως εως till; until
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
ἐποίησάν ποιεω do; make
μοι μοι me
τὰ ο the
ἅγιά αγιος holy
μου μου of me; mine
ἐμίαινον μιαινω taint; defile
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἐβεβήλουν βεβηλοω profane
23:38
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this
עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make
לִ֑י lˈî לְ to
טִמְּא֤וּ ṭimmᵊʔˈû טמא be unclean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath
חִלֵּֽלוּ׃ ḥillˈēlû חלל defile
23:38. sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt
Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths.
23:38. But they have done even this to me: They have defiled my sanctuary on the same day, and they have profaned my Sabbaths.
23:38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. См. XXII:8: (через “святилище” здесь переведено тоже евр. слово, какое там “святыни”). - “В тот же день”. Это замечание является совершенно непонятным без того объяснения, какое дается ему в следующем стихе; поэтому и на основании того, что его нет в большинстве рукописей LXX, полагают, что оно проникло сюда из 39: ст.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:38: They have defiled my sanctuary - By placing idols there.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:38: The same day - The day when they made their offerings. See Eze 23:39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:38: they have: Eze 7:20, Eze 8:5-16; Kg2 21:4, Kg2 21:7, Kg2 23:11, Kg2 23:12
and have: Eze 20:13, Eze 20:24, Eze 22:8; Neh 13:17, Neh 13:18; Jer 17:27
John Gill
23:38 Moreover this they have done unto me,..... The following piece of wickedness, which was very provoking to the Lord:
they have defiled my sanctuary in the same day; as they caused their children to pass through the tire to their idols, by entering into the sanctuary when they had so done, and were thus defiled, and by offering sacrifices to their idols in it; or under pretence of serving the Lord, when they had just been guilty of murder and idolatry:
and have profaned my sabbaths; not only by doing their own worldly and civil business, but by slaying their infants on those days, and sacrificing them to idols.
John Wesley
23:38 In the same day - When they had newly polluted themselves with idolatry and murder, they thrust into the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:38 the same day--On the very day that they had burned their children to Molech in the valley of Gehenna, they shamelessly and hypocritically presented themselves as worshippers in Jehovah's temple (Jer 7:9-10).
23:3923:39: ՚ի զոհե՛լ նոցա զորդիս իւրեանց կռոցն իւրեանց. եւ մտանէին ՚ի նմին աւուր ՚ի սրբութիւնս իմ եւ պղծէին զնոսա. եւ այսպէս առնէին ՚ի մէջ տան իմոյ։
39 կուռքերին զոհաբերելու համար իրենց որդիներին: Նոյն օրը մտնում էին իմ սրբավայրերը եւ պղծում էին դրանք: Այսպէս էին վարւում իմ Տան մէջ:
39 Վասն զի երբ իրենց տղաքը իրենց կուռքերուն զոհեցին, նոյն օրը իմ սրբարանս մտան, որպէս զի զանիկա պղծեն եւ ահա իմ տանս մէջ նոյնպէս ըրին։
Ի զոհել նոցա զորդիս իւրեանց կռոցն իւրեանց, եւ մտանէին ի նմին աւուր ի սրբութիւնս իմ եւ պղծէին զնոսա, եւ այսպէս առնէին ի մէջ տան իմոյ:

23:39: ՚ի զոհե՛լ նոցա զորդիս իւրեանց կռոցն իւրեանց. եւ մտանէին ՚ի նմին աւուր ՚ի սրբութիւնս իմ եւ պղծէին զնոսա. եւ այսպէս առնէին ՚ի մէջ տան իմոյ։
39 կուռքերին զոհաբերելու համար իրենց որդիներին: Նոյն օրը մտնում էին իմ սրբավայրերը եւ պղծում էին դրանք: Այսպէս էին վարւում իմ Տան մէջ:
39 Վասն զի երբ իրենց տղաքը իրենց կուռքերուն զոհեցին, նոյն օրը իմ սրբարանս մտան, որպէս զի զանիկա պղծեն եւ ահա իմ տանս մէջ նոյնպէս ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3923:39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
23:39 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σφάζειν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine τοῦ ο the βεβηλοῦν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine
23:39 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁחֲטָ֤ם šaḥᵃṭˈām שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to גִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם ḡillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to חַלְּלֹ֑ו ḥallᵊlˈô חלל defile וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house
23:39. cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meaeAnd when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house.
39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
23:39. And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, so that they defiled it. They have done these things, even in the midst of my house.
23:39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house:

23:39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
23:39
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
σφάζειν σφαζω slaughter
αὐτοὺς αυτος he; him
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
τοῖς ο the
εἰδώλοις ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἅγιά αγιος holy
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
βεβηλοῦν βεβηλοω profane
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίουν ποιεω do; make
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
μου μου of me; mine
23:39
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שַׁחֲטָ֤ם šaḥᵃṭˈām שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
גִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם ḡillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
וַ wa וְ and
יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
לְ lᵊ לְ to
חַלְּלֹ֑ו ḥallᵊlˈô חלל defile
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house
23:39. cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meae
And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house.
23:39. And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, so that they defiled it. They have done these things, even in the midst of my house.
23:39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39. Следовательно, и во времена наибольшего увлечения идолопоклонством евреи не забывали Иеговы; но такое совместительство низводило Иегову в разряд языческих богов и посему в сущности было забвением Его, Его истинной сущности. Ср. XIV:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:39: Yahweh was placed as it were in the list of deities, not acknowledged as the One God. Idols and idol-temples were erected close to the House of God, and yet the temple-service went on Jer 32:34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:39: they came: Isa 3:9; Jer 7:8-11, Jer 11:15; Mic 3:11; Joh 18:28
thus: Eze 23:38, Eze 44:7; Kg2 21:4; Ch2 33:4-7; Jer 23:11
John Gill
23:39 For when they had slain their children to their idols,.... This explains more clearly what is before said, that by causing their children to pass through the fire was a slaying them; and that their passing through it "for them" was for their idols, and unto them; see Ezek 23:37, and how when they had been guilty of such shocking wickedness,
then they came the same day into my sanctuary to profane it; not that they came into the temple on purpose to profane it; but coming into it, being themselves defiled with the murder of their infants, and offering sacrifices to idols, or performing a hypocritical service to the Lord, this was in the event a profanation of the sanctuary:
and, lo, thus they have done in the midst of mine house; set up idols there, and worshipped them; as they did in the temple itself, in the times of Ahaz and Manasseh; see Jer 7:30.
John Wesley
23:39 My house - Nay, these things have been in my house.
23:4023:40: Զի եւ արանց եկելոց ՚ի հեռաստանէ, առ որս հրեշտակս արձակէին. իսկ եւ իսկ իբրեւ գային, ՚ի բաղանիս մտանէիր. ՚ի ծարիր եւ ՚ի սնգոյր շպարէիր. եւ զարդարէիր զարդու[12659], [12659] Ոսկան. Առ որ հրեշտակսն արձակէին, իսկ իբրեւ գային։ Երկու օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ ՚ի սնգոյր պաշարէիր։
40 Հեռուից եկած մարդիկ էլ, որոնց որպէս սուրհանդակներ էին ուղարկել, հէնց որ գալիս էին, բաղնիք էիր մտնում, ծարիրով ու սնգոյրով շպարւում էիր,
40 Նաեւ հեռուէն գալիք մարդոց լուր ղրկեցին, որոնք պատգամաւորներ ղրկուելուն պէս, եկան։ Դուն անոնց համար լուացուեցար ու աչքերուդ վրայ ծարոյր դրիր ու զարդերով զարդարուեցար։
Զի եւ արանց եկելոց ի հեռաստանէ, առ որս հրեշտակս արձակէին, իսկ եւ իսկ իբրեւ գային` ի բաղանիս մտանէիր, ի ծարիր եւ ի սնգոյր շպարէիր, եւ զարդարէիր զարդու:

23:40: Զի եւ արանց եկելոց ՚ի հեռաստանէ, առ որս հրեշտակս արձակէին. իսկ եւ իսկ իբրեւ գային, ՚ի բաղանիս մտանէիր. ՚ի ծարիր եւ ՚ի սնգոյր շպարէիր. եւ զարդարէիր զարդու[12659],
[12659] Ոսկան. Առ որ հրեշտակսն արձակէին, իսկ իբրեւ գային։ Երկու օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ ՚ի սնգոյր պաշարէիր։
40 Հեռուից եկած մարդիկ էլ, որոնց որպէս սուրհանդակներ էին ուղարկել, հէնց որ գալիս էին, բաղնիք էիր մտնում, ծարիրով ու սնգոյրով շպարւում էիր,
40 Նաեւ հեռուէն գալիք մարդոց լուր ղրկեցին, որոնք պատգամաւորներ ղրկուելուն պէս, եկան։ Դուն անոնց համար լուացուեցար ու աչքերուդ վրայ ծարոյր դրիր ու զարդերով զարդարուեցար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4023:40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
23:40 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go μακρόθεν μακροθεν from far οἷς ος who; what ἀγγέλους αγγελος messenger ἐξαπεστέλλοσαν εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εὐθὺς ευθυς straight; directly ἐλούου λουω bathe καὶ και and; even ἐστιβίζου στιβιζω the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκόσμου κοσμος world; adornment κόσμῳ κοσμος world; adornment
23:40 וְ wᵊ וְ and אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּ֤י kˈî כִּי that תִשְׁלַ֨חְנָה֙ ṯišlˈaḥnā שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַלְאָ֜ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger שָׁל֤וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֔אוּ vˈāʔû בוא come לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָחַ֛צְתְּ rāḥˈaṣt רחץ wash כָּחַ֥לְתְּ kāḥˌalt כחל paint עֵינַ֖יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עָ֥דִית ʕˌāḏîṯ עדה adorn עֶֽדִי׃ ʕˈeḏî עֲדִי ornament
23:40. miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebriThey sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments.
40. And furthermore ye have sent for men that come from far: unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments;
23:40. They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. And so, behold, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments.
23:40. And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments:

23:40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
23:40
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
τοῖς ο the
ἐρχομένοις ερχομαι come; go
μακρόθεν μακροθεν from far
οἷς ος who; what
ἀγγέλους αγγελος messenger
ἐξαπεστέλλοσαν εξαποστελλω send forth
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἅμα αμα at once; together
τῷ ο the
ἔρχεσθαι ερχομαι come; go
αὐτοὺς αυτος he; him
εὐθὺς ευθυς straight; directly
ἐλούου λουω bathe
καὶ και and; even
ἐστιβίζου στιβιζω the
ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκόσμου κοσμος world; adornment
κόσμῳ κοσμος world; adornment
23:40
וְ wᵊ וְ and
אַ֗ף ʔˈaf אַף even
כִּ֤י kˈî כִּי that
תִשְׁלַ֨חְנָה֙ ṯišlˈaḥnā שׁלח send
לַֽ lˈa לְ to
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come
מִ mi מִן from
מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מַלְאָ֜ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
שָׁל֤וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send
אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
בָ֔אוּ vˈāʔû בוא come
לַ la לְ to
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
רָחַ֛צְתְּ rāḥˈaṣt רחץ wash
כָּחַ֥לְתְּ kāḥˌalt כחל paint
עֵינַ֖יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
עָ֥דִית ʕˌāḏîṯ עדה adorn
עֶֽדִי׃ ʕˈeḏî עֲדִי ornament
23:40. miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri
They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments.
23:40. They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. And so, behold, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments.
23:40. And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. Как в 38: и 39: ст. говорится об увлечении чужеземными культами, так в 40-43: о политических сонмах, хотя, как и всегда, пророк имеет в виду религиозные следствия этих союзов, т. е. опять таки увлечение чужими культами - здесь уже халдейскими, а в 38-69: ст. ханаанскими. 40-43: ст. подробнее развивают мысль 16: ст. “Приходившими издалека” - халдеями. - “Умывалась”. Банею начинался на Востоке тщательный туалет. Множественное число, обозначавшее 2: сестер, переходит в един. числ., так как имеется в виду главным образом Иерусалим. - “Сурмила глаза твои”. Евр “кагал” (сродное с араб. “коголь”, откуда наше “алкоголь”) означало натирание век и бровей мазью, называвшеюся “пук” (Иер IV:11; ср. 4: Цар IX:30; Ис LIV:11) и состоявшею из свинца и олова; появлявшаяся от этого натирания чернота кругом глаз сообщала им большую величину и блеск; эта чернота у многих женщин Востока природная, и сурьмою, имеющею и теперь там большое употребление, возмещался природный недостаток этого (Nowack, Archaol. I, § 22). - “И украшалась нарядами”. Одевалась нарядно и для идолослужения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:40: Thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments - This is exactly the way in which a loose female in Bengal adorns herself to receive guests. She first bathes, then rubs black paint around her eyes, and then covers her body with ornaments. - Ward's Customs.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:40
That ye have sent - Better, "they (i. e., Israel and Judah) sent."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:40: ye have: Eze 23:13; Isa 57:9
to come: Heb. coming, Kg2 20:13-15
thou didst: Rut 3:3; Est 2:12
paintedst: Kachalt aineych rendered by the LXX εστιβιζου τους οφθαλμους σου; "thou didst paint thine eyes with stibium," and Vulgate circumlinisti stibio oculos tuos "thou didst paint round thine eyes with stibium," or lead ore; whence it is called in Arabic kochl and in Syriac kecholo and koochlȯ Kg2 9:30; Jer 4:30
and deckedst: Eze 16:13-16; Pro 7:10; Isa 3:18-23
Geneva 1599
23:40 And furthermore, that ye have sent for men to come from (p) far, to whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, didst paint thy eyes, and didst deck thyself with ornaments,
(p) They sent into other countries to have such as would teach the service of their idols.
John Gill
23:40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far,.... From Egypt, Assyria, and Chaldea, to treat with them, and enter into alliances and confederacies with them, and to join them in their idolatrous practices; these Heathen nations did not send to the Jews, but the Jews to them; they did not court their friendship and alliance, but the Jews courted theirs:
unto whom a messenger was sent; to court their favour, and solicit a confederacy, and to desire that ambassadors might be sent to reside among them:
and, lo, they came; these Heathen courts listened to the proposal, and accordingly sent their plenipotentiaries and ambassadors to them, who came in their masters' name, and with their credentials; and for the reception of whom great preparations were made, as follows:
for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments; just as harlots do to make themselves agreeable to their lovers; who use washes and paint, as Jezebel did, and dress themselves in their best clothes, and adorn themselves in the best manner they can. Harlots had their particular attire, by which they were known, Prov 7:10 and they not only used bagnios or baths, but washes for their face, to make them look beautiful; and particularly painted their eyes, to make them look larger; for large eyes in women, in some nations, were reckoned very handsome, particularly among the Greeks: hence Juno, in Homer (d), is called the ox eyed, as some translate it; or rather the large eyed Juno: and the Grecian women, in order to make their eyes large, made use of a powder mixed with their washes, which shrunk their eyebrows, and caused their eyes to stand out, and look fuller and larger; and such was the paint which Pliny, (e) calls stibium, and says, it was by some named "platyophthalmon", because in the beautiful eyebrows of women it dilated the eyes; and it seems that painting with something of this nature was used by the Jewish women, in imitation of the Heathens, for the same purpose, especially by harlots; hence the phrase of rending the face, or rather the eyes, with paint, Jer 4:30, so the Moorish women now, as Dr. Shaw (f) relates, to add a gracefulness to their complexions, tinge their eye lids with "alkahol", the powder of lead ore; and this is performed by first dipping into this powder a small wooden bodkin, of the thickness of a quill, and then drawing it afterwards through the eyelids, over the ball of the eye; and which is properly a rending the eyes indeed, as the prophet calls it, with powder of "pouk", or lead ore: so, for the gratifying these idolatrous ambassadors, idols were set up, altars built, and sacrifices prepared; and, in order to their public entry, and to show how acceptable they were, palaces were fitted up for them; and the streets through which they passed decorated, and all public marks of esteem and affection given them; to this the Targum seems to have respect, paraphrasing the words thus,
"and, lo, they came to the place thou hadst prepared; thou hast adorned the streets, and appointed palaces.''
(d) Iliad. 1. l. 550. (e) Nat. Hist. l. 33. c. 6. (f) Travels, p. 229. Ed. 2.
John Wesley
23:40 Wash thyself - After the manner of harlots.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:40 messenger was sent--namely, by Judah (Ezek 23:16; Is 57:9).
paintedst . . . eyes-- (4Kings 9:30, Margin; Jer 4:30). Black paint was spread on the eyelids of beauties to make the white of the eye more attractive by the contrast, so Judah left no seductive art untried.
23:4123:41: եւ նստէիր ՚ի գահոյս զարդարեալս. եւ սեղա՛ն յօրինեալ՝ եւ դնէիր առաջի. եւ զխունկս իմ եւ զեւղսն առնուիր՝ եւ ուրա՛խ լինէիր ընդ նոսա[12660]. [12660] Բազումք. Յօրինեալ դնէիր առաջի քո. եւ։
41 զարդեղէնով զարդարւում ու նստում էիր զարդարուած գահաւորակի վրայ: Սեղան էիր գցում նրանց առջեւ, իմ խունկն ու իւղը վերցնում էիր եւ զուարճանում նրանց հետ:
41 Եւ պատուական բազմոցի վրայ նստեցար, որուն առջեւ պատրաստուած սեղան կար եւ իմ խունկս ու իւղս անոր վրայ դրիր։
եւ նստէիր ի գահոյս զարդարեալս, եւ սեղան յօրինեալ դնէիր առաջի, եւ զխունկս իմ եւ զեւղսն [524]առնուիր եւ ուրախ լինէիր ընդ նոսա:

23:41: եւ նստէիր ՚ի գահոյս զարդարեալս. եւ սեղա՛ն յօրինեալ՝ եւ դնէիր առաջի. եւ զխունկս իմ եւ զեւղսն առնուիր՝ եւ ուրա՛խ լինէիր ընդ նոսա[12660].
[12660] Բազումք. Յօրինեալ դնէիր առաջի քո. եւ։
41 զարդեղէնով զարդարւում ու նստում էիր զարդարուած գահաւորակի վրայ: Սեղան էիր գցում նրանց առջեւ, իմ խունկն ու իւղը վերցնում էիր եւ զուարճանում նրանց հետ:
41 Եւ պատուական բազմոցի վրայ նստեցար, որուն առջեւ պատրաստուած սեղան կար եւ իմ խունկս ու իւղս անոր վրայ դրիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4123:41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
23:41 καὶ και and; even ἐκάθου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed ἐστρωμένης στρωννυμι spread; make a bed καὶ και and; even τράπεζα τραπεζα table; bank κεκοσμημένη κοσμεω adorn; trim πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine εὐφραίνοντο ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
23:41 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתְּ֙ yāšavt ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּ֣ה miṭṭˈā מִטָּה couch כְבוּדָּ֔ה ḵᵊvûddˈā כְּבוּדָּה what is valuable וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֥ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table עָר֖וּךְ ʕārˌûḵ ערך arrange לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וּ û וְ and קְטָרְתִּ֥י qᵊṭortˌî קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and שַׁמְנִ֖י šamnˌî שֶׁמֶן oil שַׂ֥מְתְּ śˌamt שׂים put עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
23:41. sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eamThou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment.
41. and satest upon a stately bed. with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
23:41. You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment.
23:41. And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil:

23:41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
23:41
καὶ και and; even
ἐκάθου καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
κλίνης κλινη bed
ἐστρωμένης στρωννυμι spread; make a bed
καὶ και and; even
τράπεζα τραπεζα table; bank
κεκοσμημένη κοσμεω adorn; trim
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυμίαμά θυμιαμα incense
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιόν ελαιον oil
μου μου of me; mine
εὐφραίνοντο ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
23:41
וְ wᵊ וְ and
יָשַׁבְתְּ֙ yāšavt ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
מִטָּ֣ה miṭṭˈā מִטָּה couch
כְבוּדָּ֔ה ḵᵊvûddˈā כְּבוּדָּה what is valuable
וְ wᵊ וְ and
שֻׁלְחָ֥ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table
עָר֖וּךְ ʕārˌûḵ ערך arrange
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face
וּ û וְ and
קְטָרְתִּ֥י qᵊṭortˌî קְטֹרֶת smoke of sacrifice
וְ wᵊ וְ and
שַׁמְנִ֖י šamnˌî שֶׁמֶן oil
שַׂ֥מְתְּ śˌamt שׂים put
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
23:41. sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam
Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment.
23:41. You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment.
23:41. And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. “Великолепное ложе” - слав. точнее: “на одре пстлане”, диване, увешенном коврами и устланном подушками. Здесь находят указание на безнравственный культ вавилонской Мелитты. “Стол, на котором предлагала…” яства от объядения которыми возникала похоть к тебе в любовниках” (блаж. Иероним). Разумеются главным образом жертвенные пиршества. - “Курения Мои и елей Мой”. Фимиам и миро запрещались под угрозою истребления из народа употреблять в домашнем обиходе (Исх XXX:32, 33). Между тем на торжественных пиршествах обычно намащались благовониями (Ам VI:6; Пс XXII:5; Лк VII:46) и как показывает это место, нередко одного состава со свящ. миром; и пиршественная комната окуривалась фимиамом (Притч VII:17). Но здесь, как и в XVI:8, имеется, кажется, в виду более богослужебное употребление этих свящ. веществ для идолов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:41: And satest upon a stately bed - Hast raised a stately altar to thy idols; probably alluding to that which Ahaz ordered to be made, after the similitude of that which he saw at Damascus. The bed here is in allusion to the sofas on which the ancients were accustomed to recline at their meals; or to the couches on which they place Asiatic brides, with incense pots and sweetmeats on a table before them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:41: stately: Heb. honourable, Est 1:6; Pro 7:16, Pro 7:17; Isa 57:7; Amo 2:8, Amo 6:4
a table: Eze 44:16; Isa 65:11; Mal 1:7
whereupon: Eze 16:18, Eze 16:19; Pro 7:17; Jer 44:17; Hos 2:8, Hos 2:9
Geneva 1599
23:41 And satest (q) upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
(q) He means the altar that was prepared for the idols.
John Gill
23:41 And satest upon a stately bed,.... Or honourable (g), a bed of state: either a throne, a royal seat under a canopy, on which the king of Judah sat to receive foreign ambassadors; or a stately bed at a feast, made for the entertainment of them; it being usual in the eastern nations to sit on beds at eating, to which the next clause agrees. The allusion is to a harlot sitting on a bed decked out by her to allure men to lie with her; see Prov 7:16,
and a table prepared before it; before the bed, furnished with the richest provisions to treat the ambassadors with; or this may design an altar built for them to offer on it sacrifices to their idols, according to the customs of their countries:
whereupon thou hast set mine incense and mine oil; which were the gifts of God to this people, and which they should have used in his service; but with these they treated the ministers of Heathen princes; scenting the room where they were entertained with incense, and anointing their heads and feet with oil, for their pleasure and refreshment; or they offered these on the altars of the idols to them.
(g) "honorato", Junius and Tremellius, Polanus, Coeccius, Starckius.
John Wesley
23:41 Sattest - Prepared to feast them. A stately bed - A magnificent bed, on which women sat to feast, when men leaned on their sides. Incense - Offered to their idols.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:41 bed--divan. While men reclined at table, women sat, as it seemed indelicate for them to lie down (Amos 6:4) [GROTIUS].
table--that is, the idolatrous altar.
mine incense--which I had given thee, and which thou oughtest to have offered to Me (Ezek 16:18-19; Hos 2:8; compare Prov 7:17).
23:4223:42: եւ ՚ի ձայն արուեստականաց նուագէին։ Եւ առ այն արամբք, ա՛յլ եւս բազմութիւն արանց գինեմոլաց եկելոց յանապատէ, տայի՛ր ապարանջանս ՚ի ձեռս նոցա եւ պսակ պարծանաց ՚ի գլուխս նոցա[12661]։ [12661] Ոմանք. Եւ ձայնս արուեստա՛՛։
42 Նրանք ներդաշնակ ձայնով նուագում էին: Այդ մարդկանց կողքին՝ անապատից եկած ուրիշ բազմաթիւ գինեմոլ մարդիկ էլ կային: Ապարանջաններ էիր դնում նրանց ձեռքերին, պարծանքի պսակներ՝ նրանց գլխին:
42 Ու հոն ուրախութիւն ընող բազմութեան ձայն կը լսուէր ու այն բազմաթիւ մարդոցմէ զատ անապատէն գինեմոլ մարդիկ բերուեցան, որոնք իրենց ձեռքերը ապարանջաններ ու գլուխները թանկագին թագեր դրած էին։
Եւ ի ձայն արուեստականաց նուագէին``. եւ առ այն արամբք` այլ եւս բազմութեան արանց գինեմոլաց [525]եկելոց յանապատէ տայիր`` ապարանջանս ի ձեռս նոցա եւ պսակ պարծանաց ի գլուխս նոցա:

23:42: եւ ՚ի ձայն արուեստականաց նուագէին։ Եւ առ այն արամբք, ա՛յլ եւս բազմութիւն արանց գինեմոլաց եկելոց յանապատէ, տայի՛ր ապարանջանս ՚ի ձեռս նոցա եւ պսակ պարծանաց ՚ի գլուխս նոցա[12661]։
[12661] Ոմանք. Եւ ձայնս արուեստա՛՛։
42 Նրանք ներդաշնակ ձայնով նուագում էին: Այդ մարդկանց կողքին՝ անապատից եկած ուրիշ բազմաթիւ գինեմոլ մարդիկ էլ կային: Ապարանջաններ էիր դնում նրանց ձեռքերին, պարծանքի պսակներ՝ նրանց գլխին:
42 Ու հոն ուրախութիւն ընող բազմութեան ձայն կը լսուէր ու այն բազմաթիւ մարդոցմէ զատ անապատէն գինեմոլ մարդիկ բերուեցան, որոնք իրենց ձեռքերը ապարանջաններ ու գլուխները թանկագին թագեր դրած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4223:42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
23:42 καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἁρμονίας αρμονια and; even πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἥκοντας ηκω here ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐδίδοσαν διδωμι give; deposit ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him
23:42 וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הָמֹון֮ hāmôn הָמֹון commotion שָׁלֵ֣ו šālˈēw שָׁלֵיו quiet בָהּ֒ vˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מוּבָאִ֥ים mûvāʔˌîm בוא come סָבָאִ֖יםסובאים *sāvāʔˌîm סָבָא weed מִ mi מִן from מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet אֶל־ ʔel- אֶל to יְדֵיהֶ֔ן yᵊḏêhˈen יָד hand וַ wa וְ and עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶֽן׃ rāšêhˈen רֹאשׁ head
23:42. et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorumAnd there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
42. And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them , and beautiful crowns upon their heads.
23:42. And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.
23:42. And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads:

23:42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
23:42
καὶ και and; even
φωνὴν φωνη voice; sound
ἁρμονίας αρμονια and; even
πρὸς προς to; toward
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἐκ εκ from; out of
πλήθους πληθος multitude; quantity
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ἥκοντας ηκω here
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ἐδίδοσαν διδωμι give; deposit
ψέλια ψελιον in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel
καυχήσεως καυχησις boasting
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
23:42
וְ wᵊ וְ and
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
הָמֹון֮ hāmôn הָמֹון commotion
שָׁלֵ֣ו šālˈēw שָׁלֵיו quiet
בָהּ֒ vˌāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
מֵ מִן from
רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
מוּבָאִ֥ים mûvāʔˌîm בוא come
סָבָאִ֖יםסובאים
*sāvāʔˌîm סָבָא weed
מִ mi מִן from
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְדֵיהֶ֔ן yᵊḏêhˈen יָד hand
וַ wa וְ and
עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath
תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour
עַל־ ʕal- עַל upon
רָאשֵׁיהֶֽן׃ rāšêhˈen רֹאשׁ head
23:42. et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum
And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
23:42. And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.
23:42. And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42. Сношения с Вавилоном, богатейшим и роскошнейшим городом тогдашнего мира, как ранее в Израильском царстве с Ниневией, распространили роскошь в беззаботную (“ликовавшего” - евр. “шалуй” - соб. “беззаботный; греч. armoniaV, слав. “сличным” - музыка) жизнь в Иудее, которая охватила и “людей из толпы”, простонародье. - “Пьяницы из пустыни” - вавилоняне, которые могли достигать Иудеи только через сирийскую пустыню и, по свидетельству Квинта Курция (Трош.), были очень преданы пьянству. - “И они возлагали на руки их запястья…” Из Вавилона стали во множестве получаться драгоценности. Может быть, указание, как и во всем стихе, на идоложертвенные пиры с их нарядами (венки на головах часто во время принесения жертв идолам).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:42: And a voice of a multitude - This seems to be an account of an idolatrous festival, where a riotous multitude was assembled, and fellows of the baser sort, with bracelets on their arms and chapters on their heads, performed the religious rites.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:42: A voice ... - Or, The voice of the tumult was stilled thereby. The tumultuous cries of the invading army were stilled by these gifts. Others render being at ease, "living carelessly."
Of the common sort - See the margin - a multitudinous crowd.
Sabeans - Better as in the margin. The Chaldaeans were noted for their intemperance and Rev_ellings.
The wilderness - The desert tract which the Chalaeans had to pass from the north of Mesopotamia to the holy land. This verse describes the temporary effects of the alliance of Israel and Judah with the Assyrians and Babylonians. All became quiet, the allies received gifts (incense and oil) from Israel and Judah, and these in turn brought riches to Palestine, "bracelets upon their" (i. e., Aholah's and Aholibah's) "hands," and crowns "upon their heads."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:42: a voice: This seems to be an account of an idolatrous festival, perhaps that of Bacchus; in which a riotous and drunken multitude assembled, adorned with bracelets and chaplets, accompanied with music, songs, and dances. Exo 32:6, Exo 32:18, Exo 32:19; Hos 13:6; Amo 6:1-6
common sort: Heb. multitude of men
were brought: Job 1:15; Joe 3:8
Sabeans: or, drunkards
bracelets: Eze 16:11, Eze 16:12; Rev 12:3
Geneva 1599
23:42 And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought (r) Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
(r) Who would teach the manner of worshipping their gods.
John Gill
23:42 And a voice of a multitude being at ease was with her,.... With Aholibah, with the two tribes of Judah and Benjamin: or, "in her", in Jerusalem; or "in it", or "about it" (h); the bed, or table, or both: these were either the people of the many nations that came in great numbers with the ambassadors, as their retinue, and for the greater splendour of them; and who came, not to make war, but in a peaceable way, being invited to come; or these were a confluence of the Jewish people, who came from all parts to see the public entry of these ambassadors; who were quite easy with it, since they came as the ambassadors of their allies and friends, in whose alliance they thought themselves safe and happy; and therefore welcomed them with their loud huzzas:
and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness; or, "and with men because of a multitude of men" (i); that is, with those men that came from several parts on this occasion, for the sake of a greater number, and of making a greater appearance, the Sabeans that dwelt in the desert of Arabia were fetched from thence; or their neighbours round about Moab and Ammon, that dwelt in the wilderness, were sent for, and brought to make the solemnity the greater; so Jarchi; and to this sense the Targum renders it,
"because of the multitude of men that came round about on every side from the wilderness,''
Some render it, "drunkards from the wilderness" (k); a parcel of drunken fellows that lived in the wilderness, rustic, brutish, people; these were brought as fit persons to drink healths, and roar on this occasion:
which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads; that is, the Jews put these ornaments upon the hands and heads of these men of the common sort, and the Sabeans with them, and these poor country drunken fellows too, that they might make the better appearance when they met and huzzaed the ambassadors at their entry; or which Sabeans and other foreigners put these ornaments on Aholah and Aholibah, and enticed them to the worship of their idols, and taught them idolatry.
(h) "in ea", Pagninus, Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Polanus; "in illa", Cocceius, Starckius, "in illo", Piscator; "circa eam", a Lapide. (i) "et cum viris ut multiplicarent homines" Pagninus; "ut adessent multi homines", Munster; "prae multitudine hominum", Tigurine version, Cocceius, Starckius; "propter multiplicare homines", Vatablus. (k) "ebrosi ex deserto", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; so R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 99. 1.
John Wesley
23:42 A voice - A shout for joy, that there was a treaty of peace between the Jews, and the Chaldeans.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:42 Sabeans--Not content with the princely, handsome Assyrians, the sisters brought to themselves the rude robber hordes of Sabeans (Job 1:15). The Keri, or Margin, reads "drunkards."
upon their hands--upon the hands of the sisters, that is, they allured Samaria and Judah to worship their gods.
23:4323:43: Եւ ասացի՝ թէ մի՛ շնասցի ընդ նոսա զգո՛րծ պոռնկութեան. եւ նա պոռնկէր[12662]։ [12662] Ոմանք. Թէ մի՛ շնասցիս ընդ նոսա։
43 Ես ասում էի՝ “Պոռնկական գործերով թող նրանց հետ չշնանայ”, բայց նա պոռնկանում էր.
43 «Շնութեան մէջ ծերացածին համար ըսի. ‘Հիմա ալ ասոր հետ պոռնկութիւն պիտի ընե՞ն’։
Եւ ասացի [526]թէ մի՛ շնասցի ընդ նոսա զգործ պոռնկութեան. եւ նա պոռնկէր:

23:43: Եւ ասացի՝ թէ մի՛ շնասցի ընդ նոսա զգո՛րծ պոռնկութեան. եւ նա պոռնկէր[12662]։
[12662] Ոմանք. Թէ մի՛ շնասցիս ընդ նոսա։
43 Ես ասում էի՝ “Պոռնկական գործերով թող նրանց հետ չշնանայ”, բայց նա պոռնկանում էր.
43 «Շնութեան մէջ ծերացածին համար ըսի. ‘Հիմա ալ ասոր հետ պոռնկութիւն պիտի ընե՞ն’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4323:43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею.
23:43 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἐν εν in τούτοις ουτος this; he μοιχεύουσιν μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἔργα εργον work πόρνης πορνη prostitute καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
23:43 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the בָּלָ֖ה bbālˌā בָּלֶה worn out נִֽאוּפִ֑ים nˈiʔûfˈîm נִאֻפִים adultery עַתָּ֛העת *ʕattˈā עַתָּה now יִזְנ֥וּיזנה *yiznˌû זנה fornicate תַזְנוּתֶ֖הָ ṯaznûṯˌehā תַּזְנוּת fornication וָ wā וְ and הִֽיא׃ hˈî הִיא she
23:43. et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haecAnd I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication.
43. Then said I of her that was old in adulteries, Now will they commit whoredoms with her, and she .
23:43. And I said about her, as she was being worn away by her adulteries, ‘Even now, she continues in her fornication!’
23:43. Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she [with them]?
Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she:

23:43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею.
23:43
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
οὐκ ου not
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
μοιχεύουσιν μοιχευω commit adultery
καὶ και and; even
ἔργα εργον work
πόρνης πορνη prostitute
καὶ και and; even
αὐτὴ αυτος he; him
ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
23:43
וָ וְ and
אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say
לַ la לְ to
הַ the
בָּלָ֖ה bbālˌā בָּלֶה worn out
נִֽאוּפִ֑ים nˈiʔûfˈîm נִאֻפִים adultery
עַתָּ֛העת
*ʕattˈā עַתָּה now
יִזְנ֥וּיזנה
*yiznˌû זנה fornicate
תַזְנוּתֶ֖הָ ṯaznûṯˌehā תַּזְנוּת fornication
וָ וְ and
הִֽיא׃ hˈî הִיא she
23:43. et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec
And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication.
23:43. And I said about her, as she was being worn away by her adulteries, ‘Even now, she continues in her fornication!’
23:43. Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she [with them]?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. Евр. текст этого стиха очень темен, но смысл, который дает ему рус. пер. вслед за Вульгатой, один из самых вероятных и дает лучшую мысль, чем слав. “и рекох: не в сих ли (т. е. в перстнях и венцах ст. 42: или: с “мужами приходящими от пустыни”) прелюбодействуют? (Огола и Оголива; а далее уже об одной Оголиве) и дела блудницы, и сама соблуди”. Тогда как рус. пер. дает такую мысль, что, по крайней мере, когда Оголива, может быть, потому, что жила и блудила на 200: лет дольше Оголы, уже дряхлела (понятие, несомненное в евр. т.: “бала”, Вульг. attrita) в блуде, можно было ждать и Бог ждал, что кончатся ее блудодеяния (здесь Вульг. лучше рус. пер.: nunc fomicabitur etiam haec - неужели она и такою будет блудодействовать?); но - следующий ст.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:43: Will they now commit ... - Rather, Now shall there be committed her whoredom, even this; i. e., when Israel and Judah had courted these alliances God said in wrath, "This sin too shall be committed, and so (not "yet) they went in;" the alliances were made according to their desires, and then followed the consequent punishment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:43: old: Ezr 9:7; Psa 106:6; Jer 13:23; Dan 9:16
whoredoms with her: Heb. her whoredoms
John Gill
23:43 Then said I unto her that was old in adulteries,.... That had been an old adulterer or idolater; meaning either Aholah the ten tribes, who from Jeroboam's time had been guilty of idolatry; or Aholibah the two tribes, who had remained longer in their own country, and had been long given to idolatry; or both of them, as some think, the whole body of the people of Israel, who had been addicted to idolatry ever since they came out of Egypt, and so was like an old harlot indeed: now the Lord said "unto her", or "concerning her" (l); in his own mind, after the manner of men. So the Targum,
"I said concerning the congregation of Israel, whose people are old in sins:''
will they now commit whoredoms with her, and she with them? will they commit adultery with such an old harlot? are they not weary of her? and will they not rather loath and despise her? as it is common when such prostitutes grow old; and what pleasure can she take, thus advanced in years, in such impurities? suggesting that alliances and confederacies between the Jews and the nations of the world could not be agreeable on either side, especially to the former; but so it was, and so were their idolatries likewise. The Targum is,
"now she will leave her idols, and return to thy worship; but she returned not.''
(l) "de inveterata illa", Vatablus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:43 Will they, &c.--Is it possible that paramours will desire any longer to commit whoredoms with so worn-out an old adulteress?
23:4423:44: Եւ մտանէին առ նա՝ որպէս մտանիցեն առ կի՛ն պոռնիկ. նոյնպէս մտանէին առ Ոողայն եւ առ Ոողիբայն՝ գործել զանօրէնութիւն։
44 եւ նրա մօտ էին մտնում, ինչպէս պոռնիկ մի կնոջ մօտ: Նոյն ձեւով մտնում էին նաեւ Ոողայի ու Ոողիբայի մօտ՝ անօրէնութիւն գործելու:
44 Անոր քով կը մտնէին. ինչպէս պոռնիկ կնոջ քով կը մտնեն, այնպէս ալ Ոողայի ու Ոողիբայի, այն անպարկեշտ կիներուն քով կը մտնէին.
Եւ մտանէին առ նա` որպէս մտանիցեն առ կին պոռնիկ, նոյնպէս մտանէին առ Ոողայն եւ առ Ոողիբայն` [527]գործել զանօրէնութիւն:

23:44: Եւ մտանէին առ նա՝ որպէս մտանիցեն առ կի՛ն պոռնիկ. նոյնպէս մտանէին առ Ոողայն եւ առ Ոողիբայն՝ գործել զանօրէնութիւն։
44 եւ նրա մօտ էին մտնում, ինչպէս պոռնիկ մի կնոջ մօտ: Նոյն ձեւով մտնում էին նաեւ Ոողայի ու Ոողիբայի մօտ՝ անօրէնութիւն գործելու:
44 Անոր քով կը մտնէին. ինչպէս պոռնիկ կնոջ քով կը մտնեն, այնպէս ալ Ոողայի ու Ոողիբայի, այն անպարկեշտ կիներուն քով կը մտնէին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4423:44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
23:44 καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute οὕτως ουτως so; this way εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward Οολαν οολα and; even πρὸς προς to; toward Οολιβαν οολιβα the ποιῆσαι ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness
23:44 וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בָּ֗אוּ bˈāʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אָֽהֳלָה֙ ʔˈohᵒlā אָהֳלָה Oholah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֣הֳלִיבָ֔ה ʔˈohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah אִשֹּׁ֖ת ʔiššˌōṯ אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זִּמָּֽה׃ zzimmˈā זִמָּה loose conduct
23:44. et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefariasAnd they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women.
44. And they went in unto her, as they go in unto an harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
23:44. And they entered to her, as if to a kept woman. So did they enter to Oholah and Oholibah, nefarious women.
23:44. Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women:

23:44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
23:44
καὶ και and; even
εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
αὐτήν αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
γυναῖκα γυνη woman; wife
πόρνην πορνη prostitute
οὕτως ουτως so; this way
εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
Οολαν οολα and; even
πρὸς προς to; toward
Οολιβαν οολιβα the
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἀνομίαν ανομια lawlessness
23:44
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come
אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
כְּ kᵊ כְּ as
בֹ֖וא vˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
בָּ֗אוּ bˈāʔû בוא come
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אָֽהֳלָה֙ ʔˈohᵒlā אָהֳלָה Oholah
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָ֣הֳלִיבָ֔ה ʔˈohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah
אִשֹּׁ֖ת ʔiššˌōṯ אִשָּׁה woman
הַ ha הַ the
זִּמָּֽה׃ zzimmˈā זִמָּה loose conduct
23:44. et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias
And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women.
44. And they went in unto her, as they go in unto an harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
23:44. And they entered to her, as if to a kept woman. So did they enter to Oholah and Oholibah, nefarious women.
23:44. Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. Из прелюбодейных жен Огола и Оголива постепенно стали обыкновенными блудницами, унижая этим до последней, уже нестерпимой степени своего Высокого Супруга.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:44: so went: Eze 23:3, Eze 23:9-13
John Gill
23:44 Yet they went in unto her,.... Made a league with one another, and joined in idolatrous worship:
as they go in unto a woman that playeth the harlot; with the same heat of lust, with the same greediness and eager desire as young men do when they go into a brothel house where a beautiful harlot lives:
so went they in unto Aholah and unto Aholibah; the lewd women, the ten tribes of Israel, and the two tribes of Judah and Benjamin, which apostatized from God, and committed idolatry; with these the Sabeans before mentioned, and other nations, joined in idolatrous worship.
23:4523:45: Եւ արք արդարք էին նոքա, եւ խնդրեսցեն վրէ՛ժս ՚ի նոցանէ, զվրէժ շնացելոց եւ զվրէժ արեան. զի շնացօղք էին, եւ արիւն ՚ի ձեռս նոցա[12663]։ [12663] Ոմանք. Վրէժ շնացելոյ։
45 Նրանք, որ արդար մարդիկ էին, վրէժ են լուծելու սրանցից, շնացածների հանդէպ լուծուող վրէժ եւ արեան վրէժ, որովհետեւ սրանք շնացողներ էին, եւ իրենց ձեռքերն արիւնոտ էին”:
45 Բայց արդար մարդիկ շնացող կիներուն դատաստանովը ու արիւն թափող կիներուն դատաստանովը պիտի դատեն զանոնք. վասն զի անոնք շնացող կիներ են ու անոնց ձեռքերուն մէջ արիւն կայ»։
Եւ արք արդարք էին նոքա, եւ`` խնդրեսցեն վրէժս ի նոցանէ, զվրէժ շնացելոց եւ զվրէժ արեան. զի շնացօղք էին, եւ արիւն ի ձեռս նոցա:

23:45: Եւ արք արդարք էին նոքա, եւ խնդրեսցեն վրէ՛ժս ՚ի նոցանէ, զվրէժ շնացելոց եւ զվրէժ արեան. զի շնացօղք էին, եւ արիւն ՚ի ձեռս նոցա[12663]։
[12663] Ոմանք. Վրէժ շնացելոյ։
45 Նրանք, որ արդար մարդիկ էին, վրէժ են լուծելու սրանցից, շնացածների հանդէպ լուծուող վրէժ եւ արեան վրէժ, որովհետեւ սրանք շնացողներ էին, եւ իրենց ձեռքերն արիւնոտ էին”:
45 Բայց արդար մարդիկ շնացող կիներուն դատաստանովը ու արիւն թափող կիներուն դատաստանովը պիտի դատեն զանոնք. վասն զի անոնք շնացող կիներ են ու անոնց ձեռքերուն մէջ արիւն կայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4523:45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.
23:45 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband δίκαιοι δικαιος right; just αὐτοὶ αυτος he; him ἐκδικήσουσιν εκδικεω vindicate; avenge αὐτὰς αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὅτι οτι since; that μοιχαλίδες μοιχαλις adulteress εἰσίν ειμι be καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
23:45 וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man צַדִּיקִ֗ם ṣaddîqˈim צַדִּיק just הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יִשְׁפְּט֣וּ yišpᵊṭˈû שׁפט judge אֹֽותְהֶ֔ם ʔˈôṯᵊhˈem אֵת [object marker] מִשְׁפַּט֙ mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice נֹֽאֲפֹ֔ות nˈōʔᵃfˈôṯ נאף commit adultery וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice שֹׁפְכֹ֣ות šōfᵊḵˈôṯ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood כִּ֤י kˈî כִּי that נֹֽאֲפֹת֙ nˈōʔᵃfōṯ נאף commit adultery הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and דָ֖ם ḏˌām דָּם blood בִּֽ bˈi בְּ in ידֵיהֶֽן׃ ס yḏêhˈen . s יָד hand
23:45. viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem quia adulterae sunt et sanguis in manibus earumThey therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands.
45. And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
23:45. But there are just men; these shall judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of those who shed blood. For they are adulteresses, and blood is on their hands.
23:45. And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands.
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands:

23:45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.
23:45
καὶ και and; even
ἄνδρες ανηρ man; husband
δίκαιοι δικαιος right; just
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐκδικήσουσιν εκδικεω vindicate; avenge
αὐτὰς αυτος he; him
ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance
μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress
καὶ και and; even
ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ὅτι οτι since; that
μοιχαλίδες μοιχαλις adulteress
εἰσίν ειμι be
καὶ και and; even
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
23:45
וַ wa וְ and
אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
צַדִּיקִ֗ם ṣaddîqˈim צַדִּיק just
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
יִשְׁפְּט֣וּ yišpᵊṭˈû שׁפט judge
אֹֽותְהֶ֔ם ʔˈôṯᵊhˈem אֵת [object marker]
מִשְׁפַּט֙ mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice
נֹֽאֲפֹ֔ות nˈōʔᵃfˈôṯ נאף commit adultery
וּ û וְ and
מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice
שֹׁפְכֹ֣ות šōfᵊḵˈôṯ שׁפך pour
דָּ֑ם dˈām דָּם blood
כִּ֤י kˈî כִּי that
נֹֽאֲפֹת֙ nˈōʔᵃfōṯ נאף commit adultery
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
וְ wᵊ וְ and
דָ֖ם ḏˌām דָּם blood
בִּֽ bˈi בְּ in
ידֵיהֶֽן׃ ס yḏêhˈen . s יָד hand
23:45. viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum
They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands.
23:45. But there are just men; these shall judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of those who shed blood. For they are adulteresses, and blood is on their hands.
23:45. And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. “Мужи праведные”, т. е. сами неповинные в прелюбодеянии. Такими и были Халдеи, первые своим богам (ср. III:7; V:6; XVI:26); кроме того, “они праведны в том, что карают прелюбодейцу и детоубийцу по Моему приказанию” (блаж. Иероним). Но пророк мог и не иметь здесь в виду прямо халдеев, ибо в притче не всякая частность имеет символическое значение. - “Судом прелюбодейц” - XVI:38. - “И у них кровь на руках” ст. 37.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:45: And the righteous men - אנשים צדיקים anashim tsaddikim. The Chaldeans, thus called because they are appointed by God to execute judgment on these criminals.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:45
The righteous men - Or, righteous men. The allies are so called as the instruments of God's righteous judgments.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:45: the righteous: The Chaldeans, so called, because appointed by God to execute his judgment on these criminals. Eze 23:36; Jer 5:14; Hos 6:5; Zac 1:6; Joh 8:3-7
after the manner of adulteresses: Eze 23:37-39, Eze 16:38-43; Lev 20:10, Lev 21:9; Deu 22:21-24; Joh 8:7
because: Eze 23:37
Geneva 1599
23:45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of (s) adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands.
(s) That is worthy of death, (Ezek 16:38).
John Gill
23:45 And the righteous men,.... Some understand this of the prophets, who were really righteous men; and foretold the righteous judgments of God that should come upon the idolatrous Jews, which was a judging them: others, of righteous men in general, who will one and all agree that persons guilty of such crimes ought to suffer the punishment adequate to them, and usually inflicted on such; but rather the Babylonians are here meant; who, though not righteous in themselves, or truly so, yet were so in comparison of the wicked Jews, who had a divine revelation, and knew better than to commit such idolatries; whereas these were Gentiles that knew not God, nor his will. So the Targum,
"and righteous men in respect (or comparison) of them;''
that is, of Israel and Judah; and they may be also called so, because they were the executioners of justice, the instruments of inflicting God's righteous judgments on the Jews; and, among other things, for their perfidy and treachery to them; so that they would appear just in the eyes of other nations for treating them as they did:
they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; that is, according to the law concerning such persons; and shall condemn them to suffer the punishment denounced on such, and shall execute it on them:
because they are adulteresses, the blood is in their hands; are guilty, not only of corporeal uncleanness, but of spiritual adultery; that is, idolatry; and of the murder of their prophets and righteous men, and even of their own children sacrificed to idols; than which nothing can be more unnatural and barbarous for women to do.
John Wesley
23:45 Righteous men - Men that keep the law of their God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:45 the righteous men--the Chaldeans; the executioners of God's righteous vengeance (Ezek 16:38), not that they were "righteous" in themselves (Hab 1:3, Hab 1:12-13).
23:4623:46: Զի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛ծ ՚ի վերայ զօր՝ եւ ա՛րկ զնոքօք խռովութիւն եւ յափշտակութիւն[12664]։ [12664] Ոմանք. Ած ՚ի վերայ նոցա զօր։
46 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Զօ՛րք արձակիր, նրանց մէջ խռովութի՛ւն գցիր ու յափշտակութիւն,
46 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Անոնց դէմ խռովութիւն պիտի հանեմ եւ զանոնք նեղութեան ու յափշտակութեան պիտի մատնեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. [528]Ած ի վերայ զօր, եւ արկ`` զնոքօք խռովութիւն եւ յափշտակութիւն:

23:46: Զի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛ծ ՚ի վերայ զօր՝ եւ ա՛րկ զնոքօք խռովութիւն եւ յափշտակութիւն[12664]։
[12664] Ոմանք. Ած ՚ի վերայ նոցա զօր։
46 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Զօ՛րք արձակիր, նրանց մէջ խռովութի՛ւն գցիր ու յափշտակութիւն,
46 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Անոնց դէմ խռովութիւն պիտի հանեմ եւ զանոնք նեղութեան ու յափշտակութեան պիտի մատնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4623:46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
23:46 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνάγαγε αναγω lead up; head up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him ὄχλον οχλος crowd; mass καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ταραχὴν ταραχη stirring καὶ και and; even διαρπαγὴν διαρπαγη plunder
23:46 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַעֲלֵ֤ה haʕᵃlˈē עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to זַעֲוָ֥ה zaʕᵃwˌā זַעֲוָה terror וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling
23:46. haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinamFor thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine:
46. For thus saith the Lord GOD: I will bring up an assembly against them, and will give them to be tossed to and fro and spoiled.
23:46. For thus says the Lord God: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging.
23:46. For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled:

23:46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
23:46
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἀνάγαγε αναγω lead up; head up
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὰς αυτος he; him
ὄχλον οχλος crowd; mass
καὶ και and; even
δὸς διδωμι give; deposit
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
ταραχὴν ταραχη stirring
καὶ και and; even
διαρπαγὴν διαρπαγη plunder
23:46
כִּ֛י kˈî כִּי that
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הַעֲלֵ֤ה haʕᵃlˈē עלה ascend
עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon
קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly
וְ wᵊ וְ and
נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give
אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
זַעֲוָ֥ה zaʕᵃwˌā זַעֲוָה terror
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling
23:46. haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam
For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine:
23:46. For thus says the Lord God: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging.
23:46. For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46-47. Как грех был публичный, так и суд должен быть всенародным. “Созвать” - неопр. вместо повел.; слав. “приведи”. Пророк получает повеление сделать то, что он должен проречь, - метафора, употребляемая у Иер I:10: и др.. Остальное см. XVI:40-41; ср. ст. 25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:46: I will: Eze 23:22-26, Eze 16:40; Jer 25:9
to be removed and spoiled: Heb. for a removing and spoil, Jer 15:4, Jer 24:9, Jer 34:17
John Gill
23:46 For thus saith the Lord God, I will bring up a company upon them,.... Or, "do thou bring up a company upon them" (m), or "against them". The Targum represents it as spoken to the prophet, thus,
"prophesy that armies shall come up against them.''
Kimchi interprets it as we do, "I will bring up", &c. and so others (n). By this "company" is to be understood the Chaldean army, whom God in his providence, and in righteous judgment, would bring up against the Jews; styled a "convocation" (o), assembly or congregation, in allusion to the sanhedrim, or court of judicature, that took cognizance of such crimes, and judged and condemned for them:
and will give them to be removed and spoiled; or, "for a removing", and a "spoil" (p); that is, he would give the Jews into the hands of the Chaldean army; their persons to be carried captive into other lands, and their substance to be spoiled and plundered.
(m) ' , Sept.; "adduc super eas coetum", V. L. "ascendere tac contra eas, vel eaos, coetum", Cocceius, Starckius. (n) "Facium ascendere", Pagninus; "adducam", Munster, Tigurine version; "quum adduxero", Piscator. (o) "congretio", Junius & Tremellius, Piscator; "consessus judicum", Grotius, Starckius. (p) "commotioni et directioni", Junius & Tremellius, Polanus, Piscator; "in commotionen et in praedam", Starckius.
John Wesley
23:46 Upon them - Against the Jews, the children of this Aholibah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:46 a company--properly, "a council of judges" passing sentence on a criminal [GROTIUS]. The "removal" and "spoiling" by the Chaldean army is the execution of the judicial sentence of God.
23:4723:47: Եւ քարաձի՛գ լեր ՚ի նոսա քարամբք զօրաց, եւ խոցոտեա՛ զնոսա սրովք նոցա. ուստերք նոցա եւ դստերք կոտորեսցին, եւ զտունս նոցա հրձի՛գ արասցեն[12665]։ [12665] Ոմանք. Եւ դստերք նոցա կոտո՛՛։
47 զօրքերի քարերով քարկոծի՛ր նրանց, խոցոտի՛ր նրանց իրենց սրերով: Նրանց տղաներն ու աղջիկները թող կոտորուեն: Իսկ նրանց տները թող հրդեհեն:
47 Ժողովուրդը զանոնք պիտի քարկոծեն եւ իրենց սուրերովը պիտի կտրտեն. անոնց տղաքներն ու աղջիկները պիտի մեռցնեն, անոնց տուները կրակով պիտի այրեն։
Եւ քարաձիգ [529]լեր ի նոսա քարամբք զօրաց, եւ խոցոտեա զնոսա սրովք նոցա. ուստերք նոցա եւ դստերք կոտորեսցին``, եւ զտունս նոցա հրձիգ արասցեն:

23:47: Եւ քարաձի՛գ լեր ՚ի նոսա քարամբք զօրաց, եւ խոցոտեա՛ զնոսա սրովք նոցա. ուստերք նոցա եւ դստերք կոտորեսցին, եւ զտունս նոցա հրձի՛գ արասցեն[12665]։
[12665] Ոմանք. Եւ դստերք նոցա կոտո՛՛։
47 զօրքերի քարերով քարկոծի՛ր նրանց, խոցոտի՛ր նրանց իրենց սրերով: Նրանց տղաներն ու աղջիկները թող կոտորուեն: Իսկ նրանց տները թող հրդեհեն:
47 Ժողովուրդը զանոնք պիտի քարկոծեն եւ իրենց սուրերովը պիտի կտրտեն. անոնց տղաքներն ու աղջիկները պիտի մեռցնեն, անոնց տուները կրակով պիտի այրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4723:47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
23:47 καὶ και and; even λιθοβόλησον λιθοβολεω stone ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him λίθοις λιθος stone ὄχλων οχλος crowd; mass καὶ και and; even κατακέντει κατακεντεω he; him ἐν εν in τοῖς ο the ξίφεσιν ξιφος he; him υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἀποκτενοῦσι αποκτεινω kill καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἐμπρήσουσιν εμπρηθω blow up
23:47 וְ wᵊ וְ and רָגְמ֨וּ rāḡᵊmˌû רגם stone עֲלֵיהֶ֥ן ʕᵃlêhˌen עַל upon אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וּ û וְ and בָרֵ֥א vārˌē ברא cut down אֹותְהֶ֖ן ʔôṯᵊhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָ֑ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger בְּנֵיהֶ֤ם bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיהֶם֙ vᵊnˈôṯêhem בַּת daughter יַהֲרֹ֔גוּ yahᵃrˈōḡû הרג kill וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֖ן vāttêhˌen בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשְׂרֹֽפוּ׃ yiśrˈōfû שׂרף burn
23:47. et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendentAnd let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire.
47. And the assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
23:47. And may they be stoned with the stones of the peoples, and may they be pierced with their own swords. They will put to death their sons and daughters, and they will burn their houses with fire.
23:47. And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire:

23:47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
23:47
καὶ και and; even
λιθοβόλησον λιθοβολεω stone
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὰς αυτος he; him
λίθοις λιθος stone
ὄχλων οχλος crowd; mass
καὶ και and; even
κατακέντει κατακεντεω he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ξίφεσιν ξιφος he; him
υἱοὺς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῶν αυτος he; him
ἀποκτενοῦσι αποκτεινω kill
καὶ και and; even
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
αὐτῶν αυτος he; him
ἐμπρήσουσιν εμπρηθω blow up
23:47
וְ wᵊ וְ and
רָגְמ֨וּ rāḡᵊmˌû רגם stone
עֲלֵיהֶ֥ן ʕᵃlêhˌen עַל upon
אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone
קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly
וּ û וְ and
בָרֵ֥א vārˌē ברא cut down
אֹותְהֶ֖ן ʔôṯᵊhˌen אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
חַרְבֹותָ֑ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger
בְּנֵיהֶ֤ם bᵊnêhˈem בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹֽותֵיהֶם֙ vᵊnˈôṯêhem בַּת daughter
יַהֲרֹ֔גוּ yahᵃrˈōḡû הרג kill
וּ û וְ and
בָתֵּיהֶ֖ן vāttêhˌen בַּיִת house
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
יִשְׂרֹֽפוּ׃ yiśrˈōfû שׂרף burn
23:47. et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent
And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire.
23:47. And may they be stoned with the stones of the peoples, and may they be pierced with their own swords. They will put to death their sons and daughters, and they will burn their houses with fire.
23:47. And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:47: Shall stone them with stones - As they did adulteresses under the law. See Lev 20:10; Deu 22:22, compared with Joh 8:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:47: the company: Eze 23:25, Eze 23:29, Eze 9:6, Eze 16:41; Jer 33:4, Jer 33:5
dispatch them: or, single them out, Eze 24:6
shall slay: Eze 24:21; Ch2 36:17-19
and burn: Deu 13:16; Jer 39:8, Jer 52:13
John Gill
23:47 And the company shall stone them with stones,.... Which was the punishment of adulterers and idolaters, Deut 13:10, this seems to refer to the Chaldean army casting out stones from their slings and engines into the city of Jerusalem, when they besieged it, by which they killed some, and beat down the houses, which fell upon others, and destroyed them. So the Targum,
"and the army shall stone them with the stones of a sling:''
and dispatch them with their swords; cut them in pieces with them, such as sallied out of the city upon them, or they found without, or by any means fell into their hands:
they shall slay their sons and their daughters; when they broke into the city, and took it; or when they found them making their escape, and hiding themselves in secret places:
and burn up their houses with fire; as they did; the temple, the king's palace, the houses of noblemen, and all the houses in Jerusalem; see Jer 52:13.
John Wesley
23:47 The company - The Babylonian army.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:47 stones--the legal penalty of the adulteress (Ezek 16:40-41; Jn 8:5). Answering to the stones hurled by the Babylonians from engines in besieging Jerusalem.
houses . . . fire--fulfilled (2Chron 36:17, 2Chron 36:19).
23:4823:48: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս յերկրէ. եւ խրատեսցին ամենայն կանայք, եւ մի՛ եւս արասցեն ըստ ամպարշտութեան նոցա[12666]։ [12666] Յօրինակին. Եւ խայտեսցին ամենայն կանայք։
48 Ամբարշտութիւնը վերացնելու եմ երկրից, եւ բոլոր կանայք խրատուելու են ու այլեւս չեն հետեւելու սրանց ամբարշտութեան:
48 Ասով երկրէն պղծագործութիւնը պիտի վերցնեն, որպէս զի ամէն կին խրատուի ու ձեր պղծութեանը պէս չընէ։
Եւ [530]դարձուցից զամպարշտութիւնս յերկրէ, եւ խրատեսցին ամենայն կանայք, եւ մի՛ եւս արասցեն ըստ ամպարշտութեան [531]նոցա:

23:48: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս յերկրէ. եւ խրատեսցին ամենայն կանայք, եւ մի՛ եւս արասցեն ըստ ամպարշտութեան նոցա[12666]։
[12666] Յօրինակին. Եւ խայտեսցին ամենայն կանայք։
48 Ամբարշտութիւնը վերացնելու եմ երկրից, եւ բոլոր կանայք խրատուելու են ու այլեւս չեն հետեւելու սրանց ամբարշտութեան:
48 Ասով երկրէն պղծագործութիւնը պիտի վերցնեն, որպէս զի ամէն կին խրատուի ու ձեր պղծութեանը պէս չընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4823:48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
23:48 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even παιδευθήσονται παιδευω discipline πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him
23:48 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִֽוַּסְּרוּ֙ nˈiwwassᵊrû יסר admonish כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as זִמַּתְכֶֽנָה׃ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct
23:48. et auferam scelus de terra et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earumAnd I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them.
48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
23:48. And I will take away wickedness from the land. And all women shall learn not to act according to their wickedness.
23:48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness:

23:48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
23:48
καὶ και and; even
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
ἀσέβειαν ασεβεια irreverence
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
παιδευθήσονται παιδευω discipline
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ποιήσουσιν ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ἀσεβείας ασεβεια irreverence
αὐτῶν αυτος he; him
23:48
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease
זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
נִֽוַּסְּרוּ֙ nˈiwwassᵊrû יסר admonish
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעֲשֶׂ֖ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
זִמַּתְכֶֽנָה׃ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct
23:48. et auferam scelus de terra et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum
And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them.
23:48. And I will take away wickedness from the land. And all women shall learn not to act according to their wickedness.
23:48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48-49. Кара будет предупреждающим примером для всего мира (“все женщины” - все народы) и сами те две женщины, неся наказание, придут к истинному познанию Бога. - “На сей земле”, которая осквернена и тяготилась поведением Оголы и Оголивы. - “Примут урок”. Следовательно, по взгляду пророка и язычники могут быть добродетельными в своем роде; ср. ст. 45, XVI:41.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:48: Thus will I cause lewdness to cease - Idolatry; and from that time to the present day the Jews never relapsed into idolatry.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:48
To cease - Because they are stricken and consumed. Compare marginal reference.
All women - i. e., all countries.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:48: I cause: Eze 23:27, Eze 6:6, Eze 22:15, Eze 36:25; Mic 5:11-14; Zep 1:3
that: Eze 5:15, Eze 16:41; Deu 13:11; Isa 26:9; Co1 10:6-11; Pe2 2:6
Geneva 1599
23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all (t) women may be taught not to do after your lewdness.
(t) Meaning, all other cities and countries.
John Gill
23:48 Thus will I cause to cease lewdness out of the land,.... There being no opportunity for it, nor any to commit it; what were not destroyed by famine, sword, and pestilence, during the siege, were carried captive; and, when they returned, were never more given to idolatry; see Ezek 23:27,
that all women may be taught not to do after your lewdness; that is, that all provinces, as the Targum, all kingdoms; states, churches, and people, hearing and reading the judgments of God on this people for their idolatry, may learn to shun it; it is even an instruction to us, at this distance, not to commit idolatry, as they did, 1Cor 10:7. The church of Rome ought to observe this.
John Wesley
23:48 Lewdness - Idolatry. And indeed we do not read of any after their return out of this captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:48 (Ezek 23:27).
that all . . . may be taught not to do, &c.-- (Deut 13:11).
23:4923:49: Եւ տացի ամպարշտութիւն ձեր ՚ի վերայ ձեր, եւ ըստ խորհրդոց ձերոց ընկալջիք. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Տէր[12667]։[12667] Բազումք յաւելուն. Եւ ըստ մեղաց խորհրդոց։ Ոսկան. Խորհրդոց ձերոց սգասջիք. եւ ծանիջիք։
49 Ձեր ամբարշտութիւնը ձեր առջեւն է գալու, ապա պատիժ էք կրելու ըստ ձեր մեղքերի ու մտածումների: Ու պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը”»:
49 Եւ ձեր պղծութիւնը ձեր վրայ պիտի դնեն ու դուք ձեր կուռքերուն մեղքերը պիտի կրէք ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան»։
Եւ տացի ամպարշտութիւն ձեր ի վերայ ձեր, եւ [532]ըստ մեղաց խորհրդոց`` ձերոց ընկալջիք, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Տէր:

23:49: Եւ տացի ամպարշտութիւն ձեր ՚ի վերայ ձեր, եւ ըստ խորհրդոց ձերոց ընկալջիք. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Տէր[12667]։
[12667] Բազումք յաւելուն. Եւ ըստ մեղաց խորհրդոց։ Ոսկան. Խորհրդոց ձերոց սգասջիք. եւ ծանիջիք։
49 Ձեր ամբարշտութիւնը ձեր առջեւն է գալու, ապա պատիժ էք կրելու ըստ ձեր մեղքերի ու մտածումների: Ու պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը”»:
49 Եւ ձեր պղծութիւնը ձեր վրայ պիտի դնեն ու դուք ձեր կուռքերուն մեղքերը պիտի կրէք ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:4923:49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог.
23:49 καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα your λήμψεσθε λαμβανω take; get καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
23:49 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give זִמַּתְכֶ֨נָה֙ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct עֲלֵיכֶ֔ן ʕᵃlêḵˈen עַל upon וַ wa וְ and חֲטָאֵ֥י ḥᵃṭāʔˌê חֵטְא offence גִלּוּלֵיכֶ֖ן ḡillûlêḵˌen גִּלּוּלִים idols תִּשֶּׂ֑אינָה tiśśˈeʸnā נשׂא lift וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
23:49. et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus DeusAnd they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God.
49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
23:49. And they will set your own crimes upon you, and you will bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord God.”
23:49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD.
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD:

23:49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог.
23:49
καὶ και and; even
δοθήσεται διδωμι give; deposit
ο the
ἀσέβεια ασεβεια irreverence
ὑμῶν υμων your
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τῶν ο the
ἐνθυμημάτων ενθυμημα your
λήμψεσθε λαμβανω take; get
καὶ και and; even
γνώσεσθε γινωσκω know
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
23:49
וְ wᵊ וְ and
נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give
זִמַּתְכֶ֨נָה֙ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct
עֲלֵיכֶ֔ן ʕᵃlêḵˈen עַל upon
וַ wa וְ and
חֲטָאֵ֥י ḥᵃṭāʔˌê חֵטְא offence
גִלּוּלֵיכֶ֖ן ḡillûlêḵˌen גִּלּוּלִים idols
תִּשֶּׂ֑אינָה tiśśˈeʸnā נשׂא lift
וִ wi וְ and
ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
23:49. et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus
And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God.
23:49. And they will set your own crimes upon you, and you will bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord God.”
23:49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:49: Ye shall bear the sins of your idols - The punishment due to your adultery; your apostasy from God, and setting up idolatry in the land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:49: they shall: Eze 7:4, Eze 7:9, Eze 9:10, Eze 11:21, Eze 16:43, Eze 22:31; Isa 59:18
ye shall bear: Eze 23:35
and ye shall know: Eze 6:7, Eze 20:38, Eze 20:42, Eze 20:44, Eze 25:5; Psa 9:16
John Gill
23:49 And they shall recompense your lewdness upon you,.... Or, "give your lewdness" (q); the punishment of it; the just recompence of reward for their idolatry:
and ye shall bear the sins of your idols; the shame, and guilt, and punishment of their sins committed in worshipping idols:
and ye shall know that I am the Lord God; the only Lord God who is to be worshipped, and not idols; jealous of my honour and glory, and true to my word; who can and will accomplish all I have said; this the Jews knew and acknowledged when in captivity, and returned from it, as they will more fully when they shall be converted in the latter day.
(q) "et dabunt scelus vestrum", V. L. Montanus, Cocceius, Starckius.
John Wesley
23:49 They - The Babylonians. The sins - The guilt of worshipping idols; and you shall bear the punishment of idolaters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:49 bear the sins of your idols--that is, the punishment of your idolatry.
know that I am the Lord God--that is, know it to your cost . . . by bitter suffering.