23:123:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 23 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
23:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 23 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 И было ко мне слово Господне: 23:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 23:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. The word of the LORD came again unto me, saying, 23:1. And the word of the Lord came to me, saying: 23:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
The word of the LORD came again unto me, saying:
23:1 И было ко мне слово Господне: 23:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 23:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 23:1. And the word of the Lord came to me, saying: 23:1. The word of the LORD came again unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Որդի՛ մարդոյ, կանայք երկո՛ւ էին՝ դստերք միո՛յ մօր. 2 «Մարդո՛ւ որդի, երկու կանայք կային՝ մի մօր դուստրեր. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երկու կիներ կային մէկ մօր աղջիկներ։
Որդի մարդոյ, կանայք երկու էին, դստերք միոյ մօր:
23:2: Որդի՛ մարդոյ, կանայք երկո՛ւ էին՝ դստերք միո՛յ մօր. 2 «Մարդո՛ւ որդի, երկու կանայք կային՝ մի մօր դուստրեր. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երկու կիներ կային մէկ մօր աղջիկներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери, 23:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ἦσαν ειμι be θυγατέρες θυγατηρ daughter μητρὸς μητηρ mother μιᾶς εις.1 one; unit 23:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter אֵם־ ʔēm- אֵם mother אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 23:2. fili hominis duae mulieres filiae matris unius fueruntSon of man, there were two women, daughters of one mother. 2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 23:2. “Son of man, two women were daughters of one mother, 23:2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
23:2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери, 23:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife ἦσαν ειμι be θυγατέρες θυγατηρ daughter μητρὸς μητηρ mother μιᾶς εις.1 one; unit 23:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter אֵם־ ʔēm- אֵם mother אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 23:2. fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt Son of man, there were two women, daughters of one mother. 23:2. “Son of man, two women were daughters of one mother, 23:2. Son of man, there were two women, the daughters of one mother: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: եւ պոռնկեցան յԵգիպտոս ՚ի մանկութեան իւրեանց. ա՛նդ անկան ստինք իւրեանց. ա՛նդ արկան ՚ի կուսութենէ իւրեանց[12635]։ [12635] Ոմանք. Եւ անդ անկան ՚ի կուսութենէ։ 3 իրենց երիտասարդ հասակում պոռնկացան Եգիպտոսում: Այնտեղ ճմռթուեցին նրանց ստինքները, այնտեղ նրանք զրկուեցին իրենց կուսութիւնից: 3 Անոնք Եգիպտոսի մէջ պոռնկութիւն ըրին, իրենց մանկութեան ատենը պոռնկութիւն ըրին։ Անոնց ծիծերը հոն ճնշուեցան ու անոնց կուսութեան ստինքները հոն շօշափուեցան։
եւ պոռնկեցան յԵգիպտոս, ի մանկութեան [499]իւրեանց. անդ անկան ստինք իւրեանց, անդ արկան ի կուսութենէ իւրեանց:
23:3: եւ պոռնկեցան յԵգիպտոս ՚ի մանկութեան իւրեանց. ա՛նդ անկան ստինք իւրեանց. ա՛նդ արկան ՚ի կուսութենէ իւրեանց [12635]։ [12635] Ոմանք. Եւ անդ անկան ՚ի կուսութենէ։ 3 իրենց երիտասարդ հասակում պոռնկացան Եգիպտոսում: Այնտեղ ճմռթուեցին նրանց ստինքները, այնտեղ նրանք զրկուեցին իրենց կուսութիւնից: 3 Անոնք Եգիպտոսի մէջ պոռնկութիւն ըրին, իրենց մանկութեան ատենը պոռնկութիւն ըրին։ Անոնց ծիծերը հոն ճնշուեցան ու անոնց կուսութեան ստինքները հոն շօշափուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их. 23:3 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἔπεσον πιπτω fall οἱ ο the μαστοὶ μαστος breast αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διεπαρθενεύθησαν διαπαρθενευω deflower a maiden 23:3 וַ wa וְ and תִּזְנֶ֣ינָה ttiznˈeʸnā זנה fornicate בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בִּ bi בְּ in נְעוּרֵיהֶ֖ן nᵊʕûrêhˌen נְעוּרִים youth זָנ֑וּ zānˈû זנה fornicate שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there מֹעֲכ֣וּ mōʕᵃḵˈû מעך squeeze שְׁדֵיהֶ֔ן šᵊḏêhˈen שַׁד breast וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עִשּׂ֔וּ ʕiśśˈû עשׂה make דַּדֵּ֖י daddˌê דַּד breast בְּתוּלֵיהֶֽן׃ bᵊṯûlêhˈen בְּתוּלִים virginity 23:3. et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earumAnd they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. 3. and they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 23:3. and they fornicated in Egypt; they committed fornication in their youth. In that place, their breasts were conquered; the breasts of their adolescence were subdued. 23:3. And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity:
23:3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их. 23:3 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἔπεσον πιπτω fall οἱ ο the μαστοὶ μαστος breast αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διεπαρθενεύθησαν διαπαρθενευω deflower a maiden 23:3 וַ wa וְ and תִּזְנֶ֣ינָה ttiznˈeʸnā זנה fornicate בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בִּ bi בְּ in נְעוּרֵיהֶ֖ן nᵊʕûrêhˌen נְעוּרִים youth זָנ֑וּ zānˈû זנה fornicate שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there מֹעֲכ֣וּ mōʕᵃḵˈû מעך squeeze שְׁדֵיהֶ֔ן šᵊḏêhˈen שַׁד breast וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עִשּׂ֔וּ ʕiśśˈû עשׂה make דַּדֵּ֖י daddˌê דַּד breast בְּתוּלֵיהֶֽן׃ bᵊṯûlêhˈen בְּתוּלִים virginity 23:3. et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. 23:3. and they fornicated in Egypt; they committed fornication in their youth. In that place, their breasts were conquered; the breasts of their adolescence were subdued. 23:3. And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Անուն դստերն երիցու Ոողա, եւ քե՛ռ նորա Ոողիբա. եւ եղեն ինձ՝ եւ ծնան ուստերս եւ դստերս, եւ անուն նոցա՝ անուն Շամրնի Ոողա, եւ Երուսաղեմի Ոողիբա[12636]։ [12636] Ոմանք. Եւ անուանք նոցա. անուն։ 4 Աւագ դստեր անունը Ոողա էր, քրոջ անունը՝ Ոողիբա: Նրանք իմը եղան եւ տղաներ ու աղջիկներ ծնեցին. սրանց անուններն էին, Շամրինինը՝ Ոողա, Երուսաղէմինը՝ Ոողիբա: 4 Անոնց անունները՝ մեծինը Ոողա ու անոր քրոջը՝ Ոողիբա էր։ Անոնք իմս եղան եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնան։ Անոնց անունները՝ Ոողա Սամարիա է ու Ոողիբա Երուսաղէմ է։
Անուն դստերն երիցու Ոողա, եւ քեռ նորա Ոողիբա. եւ եղեն ինձ եւ ծնան ուստերս եւ դստերս, եւ անուն նոցա` անուն Շամրնի Ոողա, եւ Երուսաղեմի` Ոողիբա:
23:4: Անուն դստերն երիցու Ոողա, եւ քե՛ռ նորա Ոողիբա. եւ եղեն ինձ՝ եւ ծնան ուստերս եւ դստերս, եւ անուն նոցա՝ անուն Շամրնի Ոողա, եւ Երուսաղեմի Ոողիբա [12636]։ [12636] Ոմանք. Եւ անուանք նոցա. անուն։ 4 Աւագ դստեր անունը Ոողա էր, քրոջ անունը՝ Ոողիբա: Նրանք իմը եղան եւ տղաներ ու աղջիկներ ծնեցին. սրանց անուններն էին, Շամրինինը՝ Ոողա, Երուսաղէմինը՝ Ոողիբա: 4 Անոնց անունները՝ մեծինը Ոողա ու անոր քրոջը՝ Ոողիբա էր։ Անոնք իմս եղան եւ տղաքներ ու աղջիկներ ծնան։ Անոնց անունները՝ Ոողա Սամարիա է ու Ոողիբա Երուսաղէմ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 Имена им: большой Огола, а сестре ее Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом. 23:4 καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be Οολα οολα the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even Οολιβα οολιβα the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me καὶ και and; even ἔτεκον τικτω give birth; produce υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria ἡ ο the Οολα οολα and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the Οολιβα οολιβα Ooliba; Ooliva 23:4 וּ û וְ and שְׁמֹותָ֗ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name אָהֳלָ֤ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אָהֳלִיבָ֣ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תִּֽהְיֶ֣ינָה ttˈihyˈeʸnā היה be לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תֵּלַ֖דְנָה ttēlˌaḏnā ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וּ û וְ and שְׁמֹותָ֕ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name שֹׁמְרֹ֣ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אָהֳלָ֔ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָהֳלִיבָֽה׃ ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah 23:4. nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem OolibaAnd their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. 4. And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 23:4. Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 23:4. And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah:
23:4 Имена им: большой Огола, а сестре ее Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом. 23:4 καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be Οολα οολα the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even Οολιβα οολιβα the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me καὶ και and; even ἔτεκον τικτω give birth; produce υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria ἡ ο the Οολα οολα and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the Οολιβα οολιβα Ooliba; Ooliva 23:4 וּ û וְ and שְׁמֹותָ֗ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name אָהֳלָ֤ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah הַ ha הַ the גְּדֹולָה֙ ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אָהֳלִיבָ֣ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תִּֽהְיֶ֣ינָה ttˈihyˈeʸnā היה be לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תֵּלַ֖דְנָה ttēlˌaḏnā ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וּ û וְ and שְׁמֹותָ֕ן šᵊmôṯˈān שֵׁם name שֹׁמְרֹ֣ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria אָהֳלָ֔ה ʔohᵒlˈā אָהֳלָה Oholah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָהֳלִיבָֽה׃ ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah 23:4. nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. 23:4. Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 23:4. And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Եւ պոռնկեցա՛ւ Ոողայն յինէն. եւ արձակեաց զաչս իւր զհետ հոմանեաց իւրոց, յԱսորեստանեա՛յսն որ մե՛րձ էին առ նա[12637]. [12637] Ոսկան. Առ նա։ (6) Զգեցեալ հիրս... յընտրեալս զամենեսին։ 5 Ոողան, իմը լինելով, պոռնկացաւ, աչքը գցեց իր հոմանիների՝ ասորեստանցիների վրայ, որոնք նրա մօտ էին. 5 «Ոողա քանի որ իմս էր, պոռնկութիւն ըրաւ, իր տարփածուներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանցի դրացիներուն,
Եւ պոռնկեցաւ Ոողայն յինէն, եւ արձակեաց զաչս իւր զհետ հոմանեաց իւրոց, յԱսորեստանեայսն որ մերձ էին առ նա:
23:5: Եւ պոռնկեցա՛ւ Ոողայն յինէն. եւ արձակեաց զաչս իւր զհետ հոմանեաց իւրոց, յԱսորեստանեա՛յսն որ մե՛րձ էին առ նա [12637]. [12637] Ոսկան. Առ նա։ (6) Զգեցեալ հիրս... յընտրեալս զամենեսին։ 5 Ոողան, իմը լինելով, պոռնկացաւ, աչքը գցեց իր հոմանիների՝ ասորեստանցիների վրայ, որոնք նրա մօտ էին. 5 «Ոողա քանի որ իմս էր, պոռնկութիւն ըրաւ, իր տարփածուներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանցի դրացիներուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим, 23:5 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the Οολα οολα from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐραστὰς εραστης he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἀσσυρίους ασσυριος the ἐγγίζοντας εγγιζω get close; near αὐτῇ αυτος he; him 23:5 וַ wa וְ and תִּ֥זֶן ttˌizen זנה fornicate אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part וַ wa וְ and תַּעְגַּב֙ ttaʕgˌav עגב desire עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מְאַהֲבֶ֔יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love אֶל־ ʔel- אֶל to אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur קְרֹובִֽים׃ qᵊrôvˈîm קָרֹוב near 23:5. fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantesAnd Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, 5. And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians neighbours, 23:5. And then, Oholah committed fornication against me, and she acted madly with her lovers, with the Assyrians who approached her, 23:5. And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours,
And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours:
23:5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим, 23:5 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the Οολα οολα from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐραστὰς εραστης he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ἀσσυρίους ασσυριος the ἐγγίζοντας εγγιζω get close; near αὐτῇ αυτος he; him 23:5 וַ wa וְ and תִּ֥זֶן ttˌizen זנה fornicate אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part וַ wa וְ and תַּעְגַּב֙ ttaʕgˌav עגב desire עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מְאַהֲבֶ֔יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love אֶל־ ʔel- אֶל to אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur קְרֹובִֽים׃ qᵊrôvˈîm קָרֹוב near 23:5. fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantes And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, 23:5. And then, Oholah committed fornication against me, and she acted madly with her lovers, with the Assyrians who approached her, 23:5. And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: ՚ի զգեցեալ հի՛րս եւ կարմիրս, յիշխանս եւ ՚ի զօրագլուխս, յերիտասարդս, յընտրեալս յամենեսին, ՚ի սպառազէնս ՚ի հեծեալս յերիվարս[12638]։ [12638] Ոմանք. Հիրս եւ ՚ի կարմիրս... յընտրեալս ամենեսին։ 6 դրանք ծիրանի ու կարմիր հագածներ, իշխաններ ու զօրագլուխներ, երիտասարդներ, ամէն ինչով ընտրեալներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ էին: 6 Կապուտակ հագնող կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձի հեծնող ձիաւորներուն՝ որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։
զգեցեալ հիրս եւ կարմիրս, յիշխանս եւ ի զօրագլուխս, յերիտասարդս, յընտրեալս յամենեսին, ի սպառազէնս ի հեծեալս յերիվարս:
23:6: ՚ի զգեցեալ հի՛րս եւ կարմիրս, յիշխանս եւ ՚ի զօրագլուխս, յերիտասարդս, յընտրեալս յամենեսին, ՚ի սպառազէնս ՚ի հեծեալս յերիվարս [12638]։ [12638] Ոմանք. Հիրս եւ ՚ի կարմիրս... յընտրեալս ամենեսին։ 6 դրանք ծիրանի ու կարմիր հագածներ, իշխաններ ու զօրագլուխներ, երիտասարդներ, ամէն ինչով ընտրեալներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ էին: 6 Կապուտակ հագնող կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձի հեծնող ձիաւորներուն՝ որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях; 23:6 ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even στρατηγούς στρατηγος general νεανίσκοι νεανισκος young man ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἱππαζόμενοι ιππαζομαι in; on ἵππων ιππος horse 23:6 לְבֻשֵׁ֤י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad תְכֵ֨לֶת֙ ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool פַּחֹ֣ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִ֔ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole פָּרָשִׁ֕ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman רֹכְבֵ֖י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִֽים׃ sûsˈîm סוּס horse 23:6. vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorumWho were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. 6. which were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 23:6. who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses. 23:6. [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses:
23:6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях; 23:6 ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even στρατηγούς στρατηγος general νεανίσκοι νεανισκος young man ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἱππαζόμενοι ιππαζομαι in; on ἵππων ιππος horse 23:6 לְבֻשֵׁ֤י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad תְכֵ֨לֶת֙ ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool פַּחֹ֣ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִ֔ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole פָּרָשִׁ֕ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman רֹכְבֵ֖י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִֽים׃ sûsˈîm סוּס horse 23:6. vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. 23:6. who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses. 23:6. [Which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Եւ տարածեաց զպոռնկութիւն առ նոսա, առ ամենայն ընտրեալս որդիսն Ասորեստանեայց. եւ առ ամենեսին զորոց չոգաւ զկնի ամենայն խորհրդովք իւրովք՝ եւ պղծեցաւ[12639]։ [12639] Ոմանք. Որդիսն Ասորեստանեայս։ 7 Ոողան իր պոռնկութիւնը տարածեց նրանց վրայ, Ասորեստանի բոլոր ընտրեալ զաւակների վրայ, բոլոր նրանց վրայ, որոնց յետեւից գնացել էր իր բոլոր մտածումներով, ու պղծութիւն արեց: 7 Անիկա պոռնկութիւն ըրաւ անոնց հետ, այսինքն Ասորեստանի ընտիր որդիներուն հետ, նաեւ այն ամենուն հետ՝ որոնց սիրահարեցաւ ու անոնց ամէն կուռքերովը պղծուեցաւ։
Եւ տարածեաց զպոռնկութիւն առ նոսա, առ ամենայն ընտրեալս որդիսն Ասորեստանեայց, եւ առ ամենեսին զորոց չոգաւ զկնի, ամենայն [500]խորհրդովք իւրովք` եւ`` պղծեցաւ:
23:7: Եւ տարածեաց զպոռնկութիւն առ նոսա, առ ամենայն ընտրեալս որդիսն Ասորեստանեայց. եւ առ ամենեսին զորոց չոգաւ զկնի ամենայն խորհրդովք իւրովք՝ եւ պղծեցաւ [12639]։ [12639] Ոմանք. Որդիսն Ասորեստանեայս։ 7 Ոողան իր պոռնկութիւնը տարածեց նրանց վրայ, Ասորեստանի բոլոր ընտրեալ զաւակների վրայ, բոլոր նրանց վրայ, որոնց յետեւից գնացել էր իր բոլոր մտածումներով, ու պղծութիւն արեց: 7 Անիկա պոռնկութիւն ըրաւ անոնց հետ, այսինքն Ասորեստանի ընտիր որդիներուն հետ, նաեւ այն ամենուն հետ՝ որոնց սիրահարեցաւ ու անոնց ամէն կուռքերովը պղծուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась; 23:7 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἐπίλεκτοι επιλεκτος son Ἀσσυρίων ασσυριος all; every καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him ἐμιαίνετο μιαινω taint; defile 23:7 וַ wa וְ and תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָֽגְבָ֛ה ʕˈāḡᵊvˈā עגב desire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּוּלֵיהֶ֖ם gillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean 23:7. et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta estAnd she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. 7. And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them: and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 23:7. And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired. 23:7. Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself:
23:7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась; 23:7 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἐπίλεκτοι επιλεκτος son Ἀσσυρίων ασσυριος all; every καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him ἐμιαίνετο μιαινω taint; defile 23:7 וַ wa וְ and תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֧ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָֽגְבָ֛ה ʕˈāḡᵊvˈā עגב desire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּוּלֵיהֶ֖ם gillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean 23:7. et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. 23:7. And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired. 23:7. Thus she committed her whoredoms with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: Եւ զպոռնկութիւն իւր յերկրէն Եգիպտացւոց ո՛չ եթող. զի ընդ նոսա պղծէր ՚ի մանկութենէ իւրմէ. եւ նոքա արկին զնա ՚ի կուսութենէ, եւ հեղին ՚ի վերայ նորա զպոռնկութիւնս իւրեանց։ 8 Եգիպտացիների երկրից բերած իր պոռնկութիւնը չթողեց նա, որովհետեւ նրանց հետ խառնակւում էր իր երիտասարդ ժամանակից. նրանք էին սրան զրկել կուսութիւնից, իրենց պոռնկութիւնը թափել նրա վրայ: 8 Եգիպտոսէն բերած պոռնկութիւնները չթողուց. վասն զի անոր մանկութեան ատեն անոր հետ պառկեր էին։ Անոր կուսութեան ստինքները շօշափեր էին ու իրենց պոռնկութիւնը անոր վրայ թափեր էին։
Եւ զպոռնկութիւն իւր յերկրէն Եգիպտացւոց ոչ եթող. զի ընդ [501]նոսա պղծէր ի մանկութենէ իւրմէ, եւ նոքա արկին զնա ի կուսութենէ``, եւ հեղին ի վերայ նորա զպոռնկութիւնս իւրեանց:
23:8: Եւ զպոռնկութիւն իւր յերկրէն Եգիպտացւոց ո՛չ եթող. զի ընդ նոսա պղծէր ՚ի մանկութենէ իւրմէ. եւ նոքա արկին զնա ՚ի կուսութենէ, եւ հեղին ՚ի վերայ նորա զպոռնկութիւնս իւրեանց։ 8 Եգիպտացիների երկրից բերած իր պոռնկութիւնը չթողեց նա, որովհետեւ նրանց հետ խառնակւում էր իր երիտասարդ ժամանակից. նրանք էին սրան զրկել կուսութիւնից, իրենց պոռնկութիւնը թափել նրա վրայ: 8 Եգիպտոսէն բերած պոռնկութիւնները չթողուց. վասն զի անոր մանկութեան ատեն անոր հետ պառկեր էին։ Անոր կուսութեան ստինքները շօշափեր էին ու իրենց պոռնկութիւնը անոր վրայ թափեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою. 23:8 καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐκοιμῶντο κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him διεπαρθένευσαν διαπαρθενευω he; him καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 23:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֶ֤יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֔בָה ʕāzˈāvā עזב leave כִּ֤י kˈî כִּי that אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] שָׁכְב֣וּ šāḵᵊvˈû שׁכב lie down בִ vi בְּ in נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עִשּׂ֖וּ ʕiśśˌû עשׂה make דַּדֵּ֣י daddˈê דַּד breast בְתוּלֶ֑יהָ vᵊṯûlˈeʸhā בְּתוּלִים virginity וַ wa וְ and יִּשְׁפְּכ֥וּ yyišpᵊḵˌû שׁפך pour תַזְנוּתָ֖ם ṯaznûṯˌām תַּזְנוּת fornication עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 23:8. insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eamMoreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. 8. Neither hath, she left her whoredoms since Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the teats of her virginity: and they poured out their whoredom upon her. 23:8. Moreover, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her. 23:8. Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her:
23:8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою. 23:8 καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐκοιμῶντο κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him διεπαρθένευσαν διαπαρθενευω he; him καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 23:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֶ֤יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֔בָה ʕāzˈāvā עזב leave כִּ֤י kˈî כִּי that אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] שָׁכְב֣וּ šāḵᵊvˈû שׁכב lie down בִ vi בְּ in נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עִשּׂ֖וּ ʕiśśˌû עשׂה make דַּדֵּ֣י daddˈê דַּד breast בְתוּלֶ֑יהָ vᵊṯûlˈeʸhā בְּתוּלִים virginity וַ wa וְ and יִּשְׁפְּכ֥וּ yyišpᵊḵˌû שׁפך pour תַזְנוּתָ֖ם ṯaznûṯˌām תַּזְנוּת fornication עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 23:8. insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. 23:8. Moreover, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her. 23:8. Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Վասն այնորիկ մատնեցին զնա ՚ի ձեռս հոմանեաց իւրեանց, ՚ի ձեռս որդւոցն Ասորեստանեայց զորոց զհետ երթայր[12640]։ [12640] Ոմանք. Մատնեցի զնա ՚ի ձեռս։ Այլք. ՚Ի ձեռս հոմանեաց իւրոց։ 9 Դրա համար նրան մատնեցին իր հոմանիների ձեռքը, ասորեստանցիների ձեռքը, որոնց յետեւից էր գնում նա: 9 Անոր համար զանիկա ձեռքը տուի, Ասորեստանի որդիներուն ձեռքը, որոնց սիրահարած էր։
Վասն այնորիկ մատնեցին զնա ի ձեռս հոմանեաց իւրոց, ի ձեռս որդւոցն Ասորեստանեայց զորոց զհետ երթայր:
23:9: Վասն այնորիկ մատնեցին զնա ՚ի ձեռս հոմանեաց իւրեանց, ՚ի ձեռս որդւոցն Ասորեստանեայց զորոց զհետ երթայր [12640]։ [12640] Ոմանք. Մատնեցի զնա ՚ի ձեռս։ Այլք. ՚Ի ձեռս հոմանեաց իւրոց։ 9 Դրա համար նրան մատնեցին իր հոմանիների ձեռքը, ասորեստանցիների ձեռքը, որոնց յետեւից էր գնում նա: 9 Անոր համար զանիկա ձեռքը տուի, Ասորեստանի որդիներուն ձեռքը, որոնց սիրահարած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась. 23:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son Ἀσσυρίων ασσυριος in; on οὓς ος who; what ἐπετίθετο επιτιθημι put on; put another 23:9 לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מְאַֽהֲבֶ֑יהָ mᵊʔˈahᵃvˈeʸhā אהב love בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָגְבָ֖ה ʕāḡᵊvˌā עגב desire עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 23:9. propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinemTherefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. 9. Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 23:9. Because of this, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired. 23:9. Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted:
23:9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась. 23:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son Ἀσσυρίων ασσυριος in; on οὓς ος who; what ἐπετίθετο επιτιθημι put on; put another 23:9 לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מְאַֽהֲבֶ֑יהָ mᵊʔˈahᵃvˈeʸhā אהב love בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָגְבָ֖ה ʕāḡᵊvˌā עגב desire עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 23:9. propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. 23:9. Because of this, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired. 23:9. Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Նոքա յայտնեցին զխայտառակութիւն նորա. զուստերս եւ զդստերս նորա առին, եւ զնա սրով սպանին. եւ եղեւ խօսք կանանց, եւ խնդրեցին վրէ՛ժ ՚ի նմանէ ՚ի դստերս իւր[12641]։ [12641] Ոսկան. Եւ եղեն խօսք կանանց։ 10 Նրանք մէջտեղ հանեցին սրա խայտառակութիւնը, վերցրին նրա տղաներին ու աղջիկներին, իրեն սրով սպանեցին: Եւ կատարուեց կանանց խօսքը. նրանից վրէժ լուծեցին նրա դուստրերի միջոցով: 10 Անոնք անոր մերկութիւնը յայտնեցին, անոր տղաքներն ու աղջիկները առին ու զանիկա սուրով մեռցուցին. այսպէս անիկա կիներուն մէջ անուանի եղաւ եւ զայն պատժեցին։
Նոքա յայտնեցին զխայտառակութիւն նորա, զուստերս եւ զդստերս նորա առին, եւ զնա սրով սպանին. եւ եղեւ [502]խօսք կանանց, եւ խնդրեցին վրէժ ի նմանէ ի դստերս իւր:
23:10: Նոքա յայտնեցին զխայտառակութիւն նորա. զուստերս եւ զդստերս նորա առին, եւ զնա սրով սպանին. եւ եղեւ խօսք կանանց, եւ խնդրեցին վրէ՛ժ ՚ի նմանէ ՚ի դստերս իւր [12641]։ [12641] Ոսկան. Եւ եղեն խօսք կանանց։ 10 Նրանք մէջտեղ հանեցին սրա խայտառակութիւնը, վերցրին նրա տղաներին ու աղջիկներին, իրեն սրով սպանեցին: Եւ կատարուեց կանանց խօսքը. նրանից վրէժ լուծեցին նրա դուստրերի միջոցով: 10 Անոնք անոր մերկութիւնը յայտնեցին, անոր տղաքներն ու աղջիկները առին ու զանիկա սուրով մեռցուցին. այսպէս անիկա կիներուն մէջ անուանի եղաւ եւ զայն պատժեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь. 23:10 αὐτοὶ αυτος he; him ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῆς αυτος he; him υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἔλαβον λαμβανω take; get καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀπέκτειναν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λάλημα λαλημα into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter 23:10 הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they גִּלּ֣וּ gillˈû גלה uncover עֶרְוָתָהּ֒ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness בָּנֶ֤יהָ bānˈeʸhā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הָרָ֑גוּ hārˈāḡû הרג kill וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁפוּטִ֖ים šᵊfûṭˌîm שְׁפֹוט judgment עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 23:10. ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in eaThey discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. 10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her. 23:10. They uncovered her shame; they took away her sons and daughters; and they slew her with the sword. And they became infamous women. And they carried out judgments in her. 23:10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her:
23:10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь. 23:10 αὐτοὶ αυτος he; him ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῆς αυτος he; him υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἔλαβον λαμβανω take; get καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀπέκτειναν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λάλημα λαλημα into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter 23:10 הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they גִּלּ֣וּ gillˈû גלה uncover עֶרְוָתָהּ֒ ʕerwāṯˌāh עֶרְוָה nakedness בָּנֶ֤יהָ bānˈeʸhā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter לָקָ֔חוּ lāqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הָרָ֑גוּ hārˈāḡû הרג kill וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁפוּטִ֖ים šᵊfûṭˌîm שְׁפֹוט judgment עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 23:10. ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. 23:10. They uncovered her shame; they took away her sons and daughters; and they slew her with the sword. And they became infamous women. And they carried out judgments in her. 23:10. These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Եւ ետես քոյր նորա Ոողիբա. եւ առաւել զանցոյց զաչարձակութիւն ապականութեան իւրոյ քան զնորայն. եւ զպոռնկութիւն իւր քան զպոռնկութիւն քեռ իւրոյ։ 11 Այս բանը տեսաւ նրա քոյր Ոողիբան, իր ապականուած ցանկասիրութեան մէջ աւելի առաջ գնաց, քան քոյրը, նաեւ պոռնկութեան մէջ աւելի առաջ, քան քոյրը: 11 «Երբ անոր քոյրը Ոողիբա տեսաւ, իր սիրահարելովը անկէ աւելի ապականեցաւ եւ իր պոռնկութիւնները իր քրոջը պոռնկութիւններէն աւելի շատցուց։
Եւ ետես քոյր նորա Ոողիբա, եւ առաւել զանցոյց զաչարձակութիւն ապականութեան իւրոյ քան զնորայն, եւ զպոռնկութիւն իւր քան զպոռնկութիւն քեռ իւրոյ:
23:11: Եւ ետես քոյր նորա Ոողիբա. եւ առաւել զանցոյց զաչարձակութիւն ապականութեան իւրոյ քան զնորայն. եւ զպոռնկութիւն իւր քան զպոռնկութիւն քեռ իւրոյ։ 11 Այս բանը տեսաւ նրա քոյր Ոողիբան, իր ապականուած ցանկասիրութեան մէջ աւելի առաջ գնաց, քան քոյրը, նաեւ պոռնկութեան մէջ աւելի առաջ, քան քոյրը: 11 «Երբ անոր քոյրը Ոողիբա տեսաւ, իր սիրահարելովը անկէ աւելի ապականեցաւ եւ իր պոռնկութիւնները իր քրոջը պոռնկութիւններէն աւելի շատցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее. 23:11 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him Οολιβα οολιβα and; even διέφθειρε διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him 23:11 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see אֲחֹותָ֣הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister אָהֳלִיבָ֔ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah וַ wa וְ and תַּשְׁחֵ֥ת ttašḥˌēṯ שׁחת destroy עַגְבָתָ֖הּ ʕaḡᵊvāṯˌāh עֲגָבָה desire מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ tˌaznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication מִ mi מִן from זְּנוּנֵ֖י zzᵊnûnˌê זְנוּנִים fornication אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister 23:11. quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suaeAnd when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. 11. And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 23:11. And when her sister, Oholibah, had seen this, she was even more mad with lust than the other. And her fornication was beyond the fornication of her sister. 23:11. And when her sister Aholibah saw [this], she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms.
And when her sister Aholibah saw [this], she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms:
23:11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее. 23:11 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him Οολιβα οολιβα and; even διέφθειρε διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him 23:11 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see אֲחֹותָ֣הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister אָהֳלִיבָ֔ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah וַ wa וְ and תַּשְׁחֵ֥ת ttašḥˌēṯ שׁחת destroy עַגְבָתָ֖הּ ʕaḡᵊvāṯˌāh עֲגָבָה desire מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ tˌaznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication מִ mi מִן from זְּנוּנֵ֖י zzᵊnûnˌê זְנוּנִים fornication אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister 23:11. quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suae And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. 23:11. And when her sister, Oholibah, had seen this, she was even more mad with lust than the other. And her fornication was beyond the fornication of her sister. 23:11. And when her sister Aholibah saw [this], she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in [her] whoredoms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Զի չոգաւ զհետ որդւոցն Ասորեստանեայց. իշխանաց եւ զօրավարաց, որ մե՛րձ էին առ նա, զգեցելոց հանդերձս ծիրանիս ազնուականս. սպառազինաց հեծելո՛ց յերիվարս, երիտասարդաց՝ ընտրելոց ամենեցուն։ 12 Գնաց ասորեստանցի իշխանների ու զօրավարների յետեւից, որոնք նրա մօտ էին. դրանք ազնիւ ծիրանիներ հագածներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ, ամէն ինչով ընտրեալ երիտասարդներ էին: 12 Իր դրացիներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանի որդիներուն, շքեղութեամբ հագուած կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձիաւորներուն, որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։
Զի չոգաւ զհետ որդւոցն Ասորեստանեայց, իշխանաց եւ զօրավարաց` որ մերձ էին առ նա, զգեցելոց հանդերձս [503]ծիրանիս ազնուականս, սպառազինաց հեծելոց յերիվարս, երիտասարդաց ընտրելոց ամենեցուն:
23:12: Զի չոգաւ զհետ որդւոցն Ասորեստանեայց. իշխանաց եւ զօրավարաց, որ մե՛րձ էին առ նա, զգեցելոց հանդերձս ծիրանիս ազնուականս. սպառազինաց հեծելո՛ց յերիվարս, երիտասարդաց՝ ընտրելոց ամենեցուն։ 12 Գնաց ասորեստանցի իշխանների ու զօրավարների յետեւից, որոնք նրա մօտ էին. դրանք ազնիւ ծիրանիներ հագածներ, երիվարներ հեծած սպառազէններ, ամէն ինչով ընտրեալ երիտասարդներ էին: 12 Իր դրացիներուն սիրահարեցաւ, այսինքն Ասորեստանի որդիներուն, շքեղութեամբ հագուած կուսակալներուն ու նախարարներուն, ձիաւորներուն, որոնք շնորհալի երիտասարդներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам. 23:12 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος put on; put another ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even στρατηγοὺς στρατηγος general τοὺς ο the ἐγγὺς εγγυς close αὐτῆς αυτος he; him ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear εὐπάρυφα ευπαρυφος cavalry; rider ἱππαζομένους ιππαζομαι in; on ἵππων ιππος horse νεανίσκοι νεανισκος young man ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every 23:12 אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son אַשּׁ֨וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur עָגָ֜בָה ʕāḡˈāvā עגב desire פַּחֹ֨ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִ֤ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect קְרֹבִים֙ qᵊrōvîm קָרֹוב near לְבֻשֵׁ֣י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad מִכְלֹ֔ול miḵlˈôl מִכְלֹול perfection פָּרָשִׁ֖ים pārāšˌîm פָּרָשׁ horseman רֹכְבֵ֣י rōḵᵊvˈê רכב ride סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 23:12. ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregiaImpudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. 12. She doted upon the Assyrians, governors and rulers, neighbours, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 23:12. She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance. 23:12. She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men:
23:12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам. 23:12 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος put on; put another ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even στρατηγοὺς στρατηγος general τοὺς ο the ἐγγὺς εγγυς close αὐτῆς αυτος he; him ἐνδεδυκότας ενδυω dress in; wear εὐπάρυφα ευπαρυφος cavalry; rider ἱππαζομένους ιππαζομαι in; on ἵππων ιππος horse νεανίσκοι νεανισκος young man ἐπίλεκτοι επιλεκτος all; every 23:12 אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son אַשּׁ֨וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur עָגָ֜בָה ʕāḡˈāvā עגב desire פַּחֹ֨ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִ֤ים sᵊḡānˈîm סָגָן prefect קְרֹבִים֙ qᵊrōvîm קָרֹוב near לְבֻשֵׁ֣י lᵊvušˈê לָבוּשׁ clad מִכְלֹ֔ול miḵlˈôl מִכְלֹול perfection פָּרָשִׁ֖ים pārāšˌîm פָּרָשׁ horseman רֹכְבֵ֣י rōḵᵊvˈê רכב ride סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse בַּח֥וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 23:12. ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. 23:12. She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance. 23:12. She doted upon the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: Եւ տեսի զի պոռնկեցան՝ եւ մի ճանապարհ էր երկոցունց[12642]։ [12642] Բազումք. Եւ տեսի զի պղծեցան, եւ մի։ 13 Տեսայ, որ պղծութիւն էին անում. երկուսի էլ ճանապարհը նոյնն էր: 13 Տեսայ թէ պղծուեցաւ ու երկուքին ալ ճամբան մէկ եղաւ։
Եւ տեսի զի պղծեցաւ, մի ճանապարհ էր երկոցունց:
23:13: Եւ տեսի զի պոռնկեցան՝ եւ մի ճանապարհ էր երկոցունց [12642]։ [12642] Բազումք. Եւ տեսի զի պղծեցան, եւ մի։ 13 Տեսայ, որ պղծութիւն էին անում. երկուսի էլ ճանապարհը նոյնն էր: 13 Տեսայ թէ պղծուեցաւ ու երկուքին ալ ճամբան մէկ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 И Я видел, что она осквернила себя, {и что} у обеих их одна дорога. 23:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that μεμίανται μιαινω taint; defile ὁδὸς οδος way; journey μία εις.1 one; unit τῶν ο the δύο δυο two 23:13 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּיהֶֽן׃ šᵊttêhˈen שְׁנַיִם two 23:13. et vidi quod polluta esset via una ambarumAnd I saw that she was defiled, and that they both took one way. 13. And I saw that she was defiled; they both took one way. 23:13. And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path. 23:13. Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way:
23:13 И Я видел, что она осквернила себя, {и что} у обеих их одна дорога. 23:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that μεμίανται μιαινω taint; defile ὁδὸς οδος way; journey μία εις.1 one; unit τῶν ο the δύο δυο two 23:13 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁתֵּיהֶֽן׃ šᵊttêhˈen שְׁנַיִם two 23:13. et vidi quod polluta esset via una ambarum And I saw that she was defiled, and that they both took one way. 23:13. And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path. 23:13. Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Եւ յաւե՛լ ՚ի պոռնկութիւնս իւր. եւ ետես արս նկարեալս յորմս պատկերս Քաղդեացւոց՝ նկարեալս գրչաւ ՚ի նկարս[12643]. [12643] Բազումք. Նկարեալ գրչաւ ՚ի նկարու։ 14 Սա խրուեց իր պոռնկութեան մէջ: Երբ պատերին քաղդէացի տղամարդկանց պատկերներ էր տեսնում՝ նկարուած քերիչներով, 14 Իր պոռնկութիւնները աւելցուց, քանզի երբ պատի վրայ նկարուած մարդիկ, նօթով նկարուած Քաղդէացիներուն պատկերները տեսաւ,
Եւ յաւել ի պոռնկութիւնս իւր. եւ ետես արս նկարեալս յորմս պատկերս Քաղդէացւոց նկարեալս [504]գրչաւ ի նկարու:
23:14: Եւ յաւե՛լ ՚ի պոռնկութիւնս իւր. եւ ետես արս նկարեալս յորմս պատկերս Քաղդեացւոց՝ նկարեալս գրչաւ ՚ի նկարս [12643]. [12643] Բազումք. Նկարեալ գրչաւ ՚ի նկարու։ 14 Սա խրուեց իր պոռնկութեան մէջ: Երբ պատերին քաղդէացի տղամարդկանց պատկերներ էր տեսնում՝ նկարուած քերիչներով, 14 Իր պոռնկութիւնները աւելցուց, քանզի երբ պատի վրայ նկարուած մարդիկ, նօթով նկարուած Քաղդէացիներուն պատկերները տեսաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, 23:14 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἄνδρας ανηρ man; husband ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall εἰκόνας εικων image Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in γραφίδι γραφις stile for writing 23:14 וַ wa וְ and תֹּ֖וסֶף ttˌôsef יסף add אֶל־ ʔel- אֶל to תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תֵּ֗רֶא ttˈēre ראה see אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man מְחֻקֶּ֣ה mᵊḥuqqˈeh חקה carve עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image כַשְׂדִּ֔יםכשׂדיים *ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans חֲקֻקִ֖ים ḥᵃquqˌîm חקק engrave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁשַֽׁר׃ ššāšˈar שָׁשַׁר minium 23:14. et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribusAnd she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, 14. And she increased her whoredoms; for she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 23:14. And she increased her fornications. And when she had seen men depicted on the wall, the images of the Chaldeans, expressed in colors, 23:14. And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion:
23:14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, 23:14 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἄνδρας ανηρ man; husband ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall εἰκόνας εικων image Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐζωγραφημένους ζωγραφεω in γραφίδι γραφις stile for writing 23:14 וַ wa וְ and תֹּ֖וסֶף ttˌôsef יסף add אֶל־ ʔel- אֶל to תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תֵּ֗רֶא ttˈēre ראה see אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man מְחֻקֶּ֣ה mᵊḥuqqˈeh חקה carve עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image כַשְׂדִּ֔יםכשׂדיים *ḵaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans חֲקֻקִ֖ים ḥᵃquqˌîm חקק engrave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁשַֽׁר׃ ššāšˈar שָׁשַׁר minium 23:14. et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, 23:14. And she increased her fornications. And when she had seen men depicted on the wall, the images of the Chaldeans, expressed in colors, 23:14. And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: ածեալ պէսպէս կամարս ընդ մէջ իւրեանց, եւ խոյրս ներկեալս ՚ի գլուխս իւրեանց. երփն երփն հարկանէր յամենեցունց ՚ի նմանութիւն որդւոցն Բաբելացւոց՝ յերկրին Քաղդեացւոց՝ յաշխարհն իւրեանց[12644]։ [12644] Ոմանք. Եւ երփն երփն... յերկիրն Քաղդէացւոց յաշխարհին իւրեանց։ 15 մէջքներին տեսակ-տեսակ գօտիներ, գլուխներին՝ ներկուած խոյրեր (խայտաբղէտ գոյներ էին ցոլանում բոլորից էլ, ինչպէս լինում են Բաբելոնի զաւակները քաղդէացիների երկրում, իրենց երկրում), - 15 Որոնք մէջքերնին գօտի կապած էին եւ իրենց գլուխներուն վրայ ներկուած խոյրեր* ունէին ու բոլորը իշխաններու կերպարանքով էին, իրենց ծննդեան երկրին Բաբելոնի որդիներուն, Քաղդէացիներուն նման,
ածեալ պէսպէս`` կամարս ընդ մէջ իւրեանց, եւ խոյրս ներկեալս ի գլուխս իւրեանց. [505]երփն երփն հարկանէր յամենեցունց``, ի նմանութիւն որդւոցն Բաբելացւոց, յերկրին Քաղդէացւոց` յաշխարհին [506]իւրեանց:
23:15: ածեալ պէսպէս կամարս ընդ մէջ իւրեանց, եւ խոյրս ներկեալս ՚ի գլուխս իւրեանց. երփն երփն հարկանէր յամենեցունց ՚ի նմանութիւն որդւոցն Բաբելացւոց՝ յերկրին Քաղդեացւոց՝ յաշխարհն իւրեանց [12644]։ [12644] Ոմանք. Եւ երփն երփն... յերկիրն Քաղդէացւոց յաշխարհին իւրեանց։ 15 մէջքներին տեսակ-տեսակ գօտիներ, գլուխներին՝ ներկուած խոյրեր (խայտաբղէտ գոյներ էին ցոլանում բոլորից էլ, ինչպէս լինում են Բաբելոնի զաւակները քաղդէացիների երկրում, իրենց երկրում), - 15 Որոնք մէջքերնին գօտի կապած էին եւ իրենց գլուխներուն վրայ ներկուած խոյրեր* ունէին ու բոլորը իշխաններու կերպարանքով էին, իրենց ծննդեան երկրին Բաբելոնի որդիներուն, Քաղդէացիներուն նման, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская, 23:15 ἐζωσμένους ζωννυμι gird ποικίλματα ποικιλμα in; on τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τιάραι τιαρα in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ὄψις οψις sight; face τρισσὴ τρισσος all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness υἱῶν υιος son Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos γῆς γη earth; land πατρίδος πατρις own country αὐτῶν αυτος he; him 23:15 חֲגֹורֵ֨י ḥᵃḡôrˌê חָגֹור girded אֵזֹ֜ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶ֗ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips סְרוּחֵ֤י sᵊrûḥˈê סָרוּחַ overhanging טְבוּלִים֙ ṭᵊvûlîm טְבוּלִים turban בְּ bᵊ בְּ in רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight שָׁלִשִׁ֖ים šālišˌîm שָׁלִישׁ adjutant כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole דְּמ֤וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתָּֽם׃ môlaḏtˈām מֹולֶדֶת offspring 23:15. et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti suntAnd girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, 15. girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 23:15. with belts wrapped around the waist, and with dyed headdresses on their heads, having seen the appearance of all the rulers, the likenesses of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans in which they were born, 23:15. Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
23:15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская, 23:15 ἐζωσμένους ζωννυμι gird ποικίλματα ποικιλμα in; on τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τιάραι τιαρα in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ὄψις οψις sight; face τρισσὴ τρισσος all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness υἱῶν υιος son Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos γῆς γη earth; land πατρίδος πατρις own country αὐτῶν αυτος he; him 23:15 חֲגֹורֵ֨י ḥᵃḡôrˌê חָגֹור girded אֵזֹ֜ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶ֗ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips סְרוּחֵ֤י sᵊrûḥˈê סָרוּחַ overhanging טְבוּלִים֙ ṭᵊvûlîm טְבוּלִים turban בְּ bᵊ בְּ in רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם rˈāšêhˈem רֹאשׁ head מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight שָׁלִשִׁ֖ים šālišˌîm שָׁלִישׁ adjutant כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole דְּמ֤וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel כַּשְׂדִּ֔ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתָּֽם׃ môlaḏtˈām מֹולֶדֶת offspring 23:15. et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti sunt And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, 23:15. with belts wrapped around the waist, and with dyed headdresses on their heads, having seen the appearance of all the rulers, the likenesses of the sons of Babylon and of the land of the Chaldeans in which they were born, 23:15. Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: Եւ ակն ե՛տ նոցա հայեցուածովք աչաց իւրեանց. եւ առաքեաց հրեշտակս առ նոսա յերկիրն Քաղդեացւոց[12645]։ [12645] Բազումք. Եւ ակն եդ նոցա... աչաց իւրոց։ 16 աչք էր դնում նրանց վրայ՝ իր աչքերի հայեացքով, սուրհանդակներ ուղարկում քաղդէացիների երկիրը, նրանց մօտ: 16 Զանոնք տեսածին պէս անոնց սիրահարեցաւ եւ անոնց՝ Քաղդէացիներուն երկիրը դեսպաններ ղրկեց։
եւ ակն եդ նոցա հայեցուածովք աչաց իւրոց, եւ առաքեաց հրեշտակս առ նոսա յերկիրն Քաղդէացւոց:
23:16: Եւ ակն ե՛տ նոցա հայեցուածովք աչաց իւրեանց. եւ առաքեաց հրեշտակս առ նոսա յերկիրն Քաղդեացւոց [12645]։ [12645] Բազումք. Եւ ակն եդ նոցա... աչաց իւրոց։ 16 աչք էր դնում նրանց վրայ՝ իր աչքերի հայեացքով, սուրհանդակներ ուղարկում քաղդէացիների երկիրը, նրանց մօտ: 16 Զանոնք տեսածին պէս անոնց սիրահարեցաւ եւ անոնց՝ Քաղդէացիներուն երկիրը դեսպաններ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов. 23:16 καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ὁράσει ορασις appearance; vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 23:16 וַו *wa וְ and תַּעְגְּבָ֥התעגב *ttaʕgᵊvˌā עגב desire עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight עֵינֶ֑יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֧ח ttišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כַּשְׂדִּֽימָה׃ kaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans 23:16. et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in ChaldeamShe doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. 16. And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 23:16. she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea. 23:16. And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea:
23:16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов. 23:16 καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ὁράσει ορασις appearance; vision ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 23:16 תַּעְגְּבָ֥התעגב *ttaʕgᵊvˌā עגב desire עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight עֵינֶ֑יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֧ח ttišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כַּשְׂדִּֽימָה׃ kaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans 23:16. et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. 23:16. she became mad for them with the desire of her eyes, and she sent messengers to them in Chaldea. 23:16. And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Եւ եկին առ նա որդիքն Բաբելացւոց յանկողինս օթի, եւ պղծեցին զնա ՚ի պոռնկութեան իւրում. եւ պղծեցա՛ւ ընդ նոսա, եւ յափրացա՛ւ անձն նորա ՚ի նոցանէ։ 17 Նրա մօտ եկան Բաբելոնի զաւակները նրա անկողնում հանգչելու, պղծեցին նրան իր պոռնկութեան մէջ: Նա խառնակուեց նրանց հետ. մարմինը յագեցաւ նրանցից: 17 Բաբելոնի որդիները անոր հետ սիրոյ անկողինը մտան եւ զանիկա իրենց պոռնկութիւններով պղծեցին ու անիկա անոնց հետ պղծուեցաւ ու ետքը անոր հոգին անոնցմէ զատուեցաւ։
Եւ եկին առ նա որդիքն Բաբելացւոց յանկողինս [507]օթի, եւ պղծեցին զնա ի պոռնկութեան իւրում. եւ պղծեցաւ ընդ նոսա, եւ յափրացաւ անձն նորա ի նոցանէ:
23:17: Եւ եկին առ նա որդիքն Բաբելացւոց յանկողինս օթի, եւ պղծեցին զնա ՚ի պոռնկութեան իւրում. եւ պղծեցա՛ւ ընդ նոսա, եւ յափրացա՛ւ անձն նորա ՚ի նոցանէ։ 17 Նրա մօտ եկան Բաբելոնի զաւակները նրա անկողնում հանգչելու, պղծեցին նրան իր պոռնկութեան մէջ: Նա խառնակուեց նրանց հետ. մարմինը յագեցաւ նրանցից: 17 Բաբելոնի որդիները անոր հետ սիրոյ անկողինը մտան եւ զանիկա իրենց պոռնկութիւններով պղծեցին ու անիկա անոնց հետ պղծուեցաւ ու ետքը անոր հոգին անոնցմէ զատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее. 23:17 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him υἱοὶ υιος son Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations καταλυόντων καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἐμίαινον μιαινω taint; defile αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch דֹּדִ֔ים dōḏˈîm דֹּוד beloved one וַ wa וְ and יְטַמְּא֥וּ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתָ֑ם ṯaznûṯˈām תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תִּ֨טְמָא־ ttˌiṭmā- טמא be unclean בָ֔ם vˈām בְּ in וַ wa וְ and תֵּ֥קַע ttˌēqaʕ נקע be separate נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 23:17. cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illisAnd when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. 17. And the Babylonians came to her into the bed of love; and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 23:17. And when the sons of Babylon had gone to her, to the bed of breasts, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was gorged by them. 23:17. And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them:
23:17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее. 23:17 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him υἱοὶ υιος son Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations καταλυόντων καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἐμίαινον μιαινω taint; defile αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch דֹּדִ֔ים dōḏˈîm דֹּוד beloved one וַ wa וְ and יְטַמְּא֥וּ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתָ֑ם ṯaznûṯˈām תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תִּ֨טְמָא־ ttˌiṭmā- טמא be unclean בָ֔ם vˈām בְּ in וַ wa וְ and תֵּ֥קַע ttˌēqaʕ נקע be separate נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 23:17. cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. 23:17. And when the sons of Babylon had gone to her, to the bed of breasts, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was gorged by them. 23:17. And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Եւ յայտնեաց զպոռնկութիւն իւր, եւ առակեաց զամօթ իւր։ Եւ մեկնեցա՛ւ անձն իմ ՚ի նմանէ. որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ՛ նորա[12646]։ [12646] ՚Ի բազումս պակասի. Որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ նորա։ 18 Բացայայտեց իր պոռնկութիւնը եւ պատմեց իր ամօթը: Եւ ես հեռացայ նրանից, ինչպէս հեռացել էի նրա քրոջից: 18 Եւ իր պոռնկութիւնները յայտնեց ու իր մերկութիւնը բացաւ. ուստի իմ հոգիս անկէ զատուեցաւ, ինչպէս անոր քրոջմէն զատուեր էր։
Եւ յայտնեաց զպոռնկութիւն իւր, եւ առակեաց զամօթ իւր: Եւ մեկնեցաւ անձն իմ ի նմանէ, որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ի քեռէ նորա:
23:18: Եւ յայտնեաց զպոռնկութիւն իւր, եւ առակեաց զամօթ իւր։ Եւ մեկնեցա՛ւ անձն իմ ՚ի նմանէ. որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ՛ նորա [12646]։ [12646] ՚Ի բազումս պակասի. Որպէս եւ մեկնեցաւ անձն իմ ՚ի քեռէ նորա։ 18 Բացայայտեց իր պոռնկութիւնը եւ պատմեց իր ամօթը: Եւ ես հեռացայ նրանից, ինչպէս հեռացել էի նրա քրոջից: 18 Եւ իր պոռնկութիւնները յայտնեց ու իր մերկութիւնը բացաւ. ուստի իմ հոգիս անկէ զատուեցաւ, ինչպէս անոր քրոջմէն զատուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее. 23:18 καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him 23:18 וַ wa וְ and תְּגַל֙ ttᵊḡˌal גלה uncover תַּזְנוּתֶ֔יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תְּגַ֖ל ttᵊḡˌal גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָ֑הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness וַ wa וְ and תֵּ֤קַע ttˈēqaʕ נקע be separate נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister 23:18. denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eiusAnd she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. 18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 23:18. Also, her fornications were uncovered, and her shame was revealed. And my soul withdrew from her, as my soul had withdrawn from her sister. 23:18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister:
23:18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее. 23:18 καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him 23:18 וַ wa וְ and תְּגַל֙ ttᵊḡˌal גלה uncover תַּזְנוּתֶ֔יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication וַ wa וְ and תְּגַ֖ל ttᵊḡˌal גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָ֑הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness וַ wa וְ and תֵּ֤קַע ttˈēqaʕ נקע be separate נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲחֹותָֽהּ׃ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister 23:18. denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. 23:18. Also, her fornications were uncovered, and her shame was revealed. And my soul withdrew from her, as my soul had withdrawn from her sister. 23:18. So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: Եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւն քո յիշեցուցանել զաւուրս մանկութեան քոյ յորս պոռնկէիրն յԵգիպտոս. 19 Բայց դու սաստկացրիր պոռնկութիւնդ, որ յիշեցնում էր երիտասարդութեանդ օրերը, երբ պոռնկութիւն էիր անում Եգիպտոսում: 19 Այսպէս անիկա իր պոռնկութիւնները շատցուց, յիշելով իր մանկութեան օրերը՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ շնութիւն ըրած ժամանակը
Եւ [508]յաճախեցեր զպոռնկութիւն քո` յիշեցուցանել զաւուրս մանկութեան քո յորս պոռնկէիրն յԵգիպտոս:
23:19: Եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւն քո յիշեցուցանել զաւուրս մանկութեան քոյ յորս պոռնկէիրն յԵգիպտոս. 19 Բայց դու սաստկացրիր պոռնկութիւնդ, որ յիշեցնում էր երիտասարդութեանդ օրերը, երբ պոռնկութիւն էիր անում Եգիպտոսում: 19 Այսպէս անիկա իր պոռնկութիւնները շատցուց, յիշելով իր մանկութեան օրերը՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ շնութիւն ըրած ժամանակը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; 23:19 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall ἡμέρας ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἐν εν in αἷς ος who; what ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 23:19 וַ wa וְ and תַּרְבֶּ֖ה ttarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication לִ li לְ to זְכֹּר֙ zᵊkkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָנְתָ֖ה zānᵊṯˌā זנה fornicate בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 23:19. multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra AegyptiFor she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. 19. Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 23:19. For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she fornicated in the land of Egypt. 23:19. Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt:
23:19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; 23:19 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall ἡμέρας ημερα day νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἐν εν in αἷς ος who; what ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 23:19 וַ wa וְ and תַּרְבֶּ֖ה ttarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֶ֑יהָ taznûṯˈeʸhā תַּזְנוּת fornication לִ li לְ to זְכֹּר֙ zᵊkkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָנְתָ֖ה zānᵊṯˌā זנה fornicate בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 23:19. multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra Aegypti For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. 23:19. For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she fornicated in the land of Egypt. 23:19. Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: եւ արձակեցեր զաչս քո առ Քաղդեացիսն՝ յիշանդամս եւ ՚ի ձիանդամս[12647]։ [12647] Յօրինակին. Եւ ձիանդամս։ 20 Աչքդ գցեցիր էշերի ու ձիերի անդամներ ունեցող քաղդէացիների վրայ: 20 Ու սիրահարեցաւ անոնց տարփածուներուն, որոնց մարմինը էշերու մարմին էր ու անոնց զօրութիւնը ձիերու զօրութիւն էր։
եւ արձակեցեր զաչս քո առ Քաղդէացիսն` յիշանդամս եւ ի ձիանդամս:
23:20: եւ արձակեցեր զաչս քո առ Քաղդեացիսն՝ յիշանդամս եւ ՚ի ձիանդամս [12647]։ [12647] Յօրինակին. Եւ ձիանդամս։ 20 Աչքդ գցեցիր էշերի ու ձիերի անդամներ ունեցող քաղդէացիների վրայ: 20 Ու սիրահարեցաւ անոնց տարփածուներուն, որոնց մարմինը էշերու մարմին էր ու անոնց զօրութիւնը ձիերու զօրութիւն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов. 23:20 καὶ και and; even ἐπέθου επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὧν ος who; what ἦσαν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὄνων ονος donkey αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἰδοῖα αιδοιος horse τὰ ο the αἰδοῖα αιδοιος he; him 23:20 וַֽ wˈa וְ and תַּעְגְּבָ֔ה ttaʕgᵊvˈā עגב desire עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם pˈilaḡšêhˈem פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and זִרְמַ֥ת zirmˌaṯ זִרְמָה penis סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse זִרְמָתָֽם׃ zirmāṯˈām זִרְמָה penis 23:20. et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorumAnd she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses. 20. And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 23:20. And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses. 23:20. For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses.
For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses:
23:20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов. 23:20 καὶ και and; even ἐπέθου επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὧν ος who; what ἦσαν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὄνων ονος donkey αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἰδοῖα αιδοιος horse τὰ ο the αἰδοῖα αιδοιος he; him 23:20 וַֽ wˈa וְ and תַּעְגְּבָ֔ה ttaʕgᵊvˈā עגב desire עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם pˈilaḡšêhˈem פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and זִרְמַ֥ת zirmˌaṯ זִרְמָה penis סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse זִרְמָתָֽם׃ zirmāṯˈām זִרְמָה penis 23:20. et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses. 23:20. And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses. 23:20. For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: Եւ ա՛յց արարից անօրէնութեան մանկութեան քոյ՝ զոր գործէիրն յերկրին Եգիպտացւոց յօթեվանս քո. ուր անկա՛ն ստինք քո եւ լուծա՛ւ կուսութիւն քո[12648]։ [12648] Ոմանք. Յերկիրն Եգիպտացւոց։ 21 Պատժելու եմ քեզ այն անիրաւութիւնների համար, որոնք գործեցիր երիտասարդութեանդ օրերին քո օթեւանում, Եգիպտացիների երկրում, ուր ճմռթուեցին ստինքներդ, ու խախտուեց կուսութիւնդ»: 21 Դուն նորէն քու մանկութեանդ պղծագործութիւնը ձեռք առիր, որ մանկութեանդ ծիծերուն ճնշուելովը՝ ստինքներդ Եգիպտացիներէն շօշափուեցան»։
Եւ այց արարից անօրէնութեան`` մանկութեան քո [509]զոր գործէիրն յերկրին Եգիպտացւոց յօթեվանս քո, ուր անկան ստինք քո եւ լուծաւ կուսութիւն`` քո:
23:21: Եւ ա՛յց արարից անօրէնութեան մանկութեան քոյ՝ զոր գործէիրն յերկրին Եգիպտացւոց յօթեվանս քո. ուր անկա՛ն ստինք քո եւ լուծա՛ւ կուսութիւն քո [12648]։ [12648] Ոմանք. Յերկիրն Եգիպտացւոց։ 21 Պատժելու եմ քեզ այն անիրաւութիւնների համար, որոնք գործեցիր երիտասարդութեանդ օրերին քո օթեւանում, Եգիպտացիների երկրում, ուր ճմռթուեցին ստինքներդ, ու խախտուեց կուսութիւնդ»: 21 Դուն նորէն քու մանկութեանդ պղծագործութիւնը ձեռք առիր, որ մանկութեանդ ծիծերուն ճնշուելովը՝ ստինքներդ Եգիպտացիներէն շօշափուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих. 23:21 καὶ και and; even ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐποίεις ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the καταλύματί καταλυμα lodging σου σου of you; your οὗ ος who; what οἱ ο the μαστοὶ μαστος breast νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your 23:21 וַֽ wˈa וְ and תִּפְקְדִ֔י ttifqᵊḏˈî פקד miss אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth בַּ ba בְּ in עְשֹׂ֤ות ʕᵊśˈôṯ עשׂה make מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt דַּדַּ֔יִךְ daddˈayiḵ דַּד breast לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁדֵ֥י šᵊḏˌê שַׁד breast נְעוּרָֽיִךְ׃ ס nᵊʕûrˈāyiḵ . s נְעוּרִים youth 23:21. et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuaeAnd thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken. 21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the bruising of thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth. 23:21. And you have revisited the crimes of your youth, when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your adolescence were subdued. 23:21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth:
23:21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих. 23:21 καὶ και and; even ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐποίεις ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the καταλύματί καταλυμα lodging σου σου of you; your οὗ ος who; what οἱ ο the μαστοὶ μαστος breast νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your 23:21 וַֽ wˈa וְ and תִּפְקְדִ֔י ttifqᵊḏˈî פקד miss אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth בַּ ba בְּ in עְשֹׂ֤ות ʕᵊśˈôṯ עשׂה make מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt דַּדַּ֔יִךְ daddˈayiḵ דַּד breast לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁדֵ֥י šᵊḏˌê שַׁד breast נְעוּרָֽיִךְ׃ ס nᵊʕûrˈāyiḵ . s נְעוּרִים youth 23:21. et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken. 23:21. And you have revisited the crimes of your youth, when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your adolescence were subdued. 23:21. Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Վասն այնորիկ Ո՛ողիբա՝ այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես յարուցից ՚ի վերայ քո զհոմանիսն յորոց յափրացա՛ւ անձն քո, եւ ածից պատեցից զնոսա զքեւ[12649] [12649] Բազումք. Վասն այդորիկ... այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես յա՛՛։ 22 «Ուստի, ո՛վ Ոողիբա, այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ վրայ ոտքի եմ հանելու հոմանիներիդ, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ, 22 «Անոր համար, ո՛վ Ոողիբա, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու վրադ պիտի գրգռեմ քու տարփածուներդ, որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ ու զանոնք ամէն կողմէն քու վրադ պիտի բերեմ,
Վասն այդորիկ, Ոողիբա, այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես յարուցից ի վերայ քո զհոմանիսն յորոց յափրացաւ անձն քո, եւ ածից պատեցից զնոսա զքեւ:
23:22: Վասն այնորիկ Ո՛ողիբա՝ այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես յարուցից ՚ի վերայ քո զհոմանիսն յորոց յափրացա՛ւ անձն քո, եւ ածից պատեցից զնոսա զքեւ [12649] [12649] Բազումք. Վասն այդորիկ... այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես յա՛՛։ 22 «Ուստի, ո՛վ Ոողիբա, այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ վրայ ոտքի եմ հանելու հոմանիներիդ, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ, 22 «Անոր համար, ո՛վ Ոողիբա, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու վրադ պիտի գրգռեմ քու տարփածուներդ, որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ ու զանոնք ամէն կողմէն քու վրադ պիտի բերեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2223:22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон: 23:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he Οολιβα οολιβα further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 23:22 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָהֳלִיבָ֗ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵעִ֤יר mēʕˈîr עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and הֲבֵאתִ֥ים hᵃvēṯˌîm בוא come עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 23:22. propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuituTherefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about. 22. Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23:22. Because of this, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will raise up against you all of your lovers, with whom your soul has been gorged. And I will gather them together against you all around: 23:22. Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side:
23:22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон: 23:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he Οολιβα οολιβα further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 23:22 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָהֳלִיבָ֗ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵעִ֤יר mēʕˈîr עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and הֲבֵאתִ֥ים hᵃvēṯˌîm בוא come עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 23:22. propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuitu Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about. 23:22. Because of this, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will raise up against you all of your lovers, with whom your soul has been gorged. And I will gather them together against you all around: 23:22. Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: զորդիսն Բաբելացւոց, եւ զամենայն Քաղդեացիսն, զՓակուդ եւ զՍուէ եւ զԿուէ, եւ զամենայն որդիսն Ասորեստանեայց ընդ նոսա. զերիտասարդս ընտիրս, զիշխանս, զզօրավարս, զսպառազէնս զանուանիս՝ զհեծեալս յերիվարս[12650]։ [12650] Ոմանք. Եւ զորդիսն Բաբելացւոց եւ զամենայն Քաղդէացւոց։ Յօրինակին. Քաղդեացիսն, զՓափուկդ՝ եւ զՍուէ, եւ զԿուէ։ 23 նրանց բերելու եմ, շրջապատել եմ տալու քեզ, բերելու եմ նրանց՝ Բաբելոնի զաւակներին ու բոլոր քաղդէացիներին, Փակուդին, Սուէին ու Կուէին, Ասորեստանի բոլոր զաւակներին էլ նրանց հետ՝ ընտիր երիտասարդներին, իշխաններին, զօրավարներին, երիվարներ հեծած անուանի սպառազէններին: 23 Բաբելոնի որդիները ու բոլոր Քաղդէացիները, Փակուդը, Սուէն ու Կուէն* եւ անոնց հետ Ասորեստանի բոլոր որդիները, ամէնքը շնորհալի երիտասարդներ, կուսակալներ ու նախարարներ, բոլորը ձի հեծնող զօրագլուխներ ու անուանի մարդիկ։
զորդիսն Բաբելացւոց եւ զամենայն Քաղդէացիսն, զՓակուդ եւ զՍուէ եւ զԿուէ, եւ զամենայն որդիսն Ասորեստանեայց ընդ նոսա, զերիտասարդս ընտիրս, զիշխանս, զզօրավարս, [510]զսպառազէնս` զանուանիս զհեծեալս`` յերիվարս:
23:23: զորդիսն Բաբելացւոց, եւ զամենայն Քաղդեացիսն, զՓակուդ եւ զՍուէ եւ զԿուէ, եւ զամենայն որդիսն Ասորեստանեայց ընդ նոսա. զերիտասարդս ընտիրս, զիշխանս, զզօրավարս, զսպառազէնս զանուանիս՝ զհեծեալս յերիվարս [12650]։ [12650] Ոմանք. Եւ զորդիսն Բաբելացւոց եւ զամենայն Քաղդէացւոց։ Յօրինակին. Քաղդեացիսն, զՓափուկդ՝ եւ զՍուէ, եւ զԿուէ։ 23 նրանց բերելու եմ, շրջապատել եմ տալու քեզ, բերելու եմ նրանց՝ Բաբելոնի զաւակներին ու բոլոր քաղդէացիներին, Փակուդին, Սուէին ու Կուէին, Ասորեստանի բոլոր զաւակներին էլ նրանց հետ՝ ընտիր երիտասարդներին, իշխաններին, զօրավարներին, երիվարներ հեծած անուանի սպառազէններին: 23 Բաբելոնի որդիները ու բոլոր Քաղդէացիները, Փակուդը, Սուէն ու Կուէն* եւ անոնց հետ Ասորեստանի բոլոր որդիները, ամէնքը շնորհալի երիտասարդներ, կուսակալներ ու նախարարներ, բոլորը ձի հեծնող զօրագլուխներ ու անուանի մարդիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323:23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников. 23:23 υἱοὺς υιος son Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos Φακουδ φακουδ and; even Σουε σουε and; even Κουε κουε and; even πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ἀσσυρίων ασσυριος with; amid αὐτῶν αυτος he; him νεανίσκους νεανισκος young man ἐπιλέκτους επιλεκτος leader; governor καὶ και and; even στρατηγοὺς στρατηγος general πάντας πας all; every τρισσοὺς τρισσος and; even ὀνομαστοὺς ονομαστος in; on ἵππων ιππος horse 23:23 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son בָבֶ֣ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans פְּקֹ֤וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod וְ wᵊ וְ and שֹׁ֨ועַ֙ šˈôₐʕ שֹׁועַ Shoa וְ wᵊ וְ and קֹ֔ועַ qˈôₐʕ קֹועַ Koa כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּח֨וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֜מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour פַּחֹ֤ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִים֙ sᵊḡānîm סָגָן prefect כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole שָֽׁלִשִׁים֙ šˈālišîm שָׁלִישׁ adjutant וּ û וְ and קְרוּאִ֔ים qᵊrûʔˈîm קרא call רֹכְבֵ֥י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 23:23. filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorumThe children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen. 23. the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the Assyrians with them: desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses. 23:23. the sons of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, the sovereigns and princes, all the sons of the Assyrians, youths of exceptional form, all the rulers and magistrates, the leaders among leaders, and the renowned riders of horses. 23:23. The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses:
23:23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников. 23:23 υἱοὺς υιος son Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos Φακουδ φακουδ and; even Σουε σουε and; even Κουε κουε and; even πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ἀσσυρίων ασσυριος with; amid αὐτῶν αυτος he; him νεανίσκους νεανισκος young man ἐπιλέκτους επιλεκτος leader; governor καὶ και and; even στρατηγοὺς στρατηγος general πάντας πας all; every τρισσοὺς τρισσος and; even ὀνομαστοὺς ονομαστος in; on ἵππων ιππος horse 23:23 בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son בָבֶ֣ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans פְּקֹ֤וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod וְ wᵊ וְ and שֹׁ֨ועַ֙ šˈôₐʕ שֹׁועַ Shoa וְ wᵊ וְ and קֹ֔ועַ qˈôₐʕ קֹועַ Koa כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּח֨וּרֵי baḥˌûrê בָּחוּר young man חֶ֜מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour פַּחֹ֤ות paḥˈôṯ פֶּחָה governor וּ û וְ and סְגָנִים֙ sᵊḡānîm סָגָן prefect כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole שָֽׁלִשִׁים֙ šˈālišîm שָׁלִישׁ adjutant וּ û וְ and קְרוּאִ֔ים qᵊrûʔˈîm קרא call רֹכְבֵ֥י rōḵᵊvˌê רכב ride סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 23:23. filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorum The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen. 23:23. the sons of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, the sovereigns and princes, all the sons of the Assyrians, youths of exceptional form, all the rulers and magistrates, the leaders among leaders, and the renowned riders of horses. 23:23. The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, [and] all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: Ամենեքին եկեսցեն ՚ի վերայ քո ՚ի հիւսւսոյ. կառք եւ անիւք ազգաց բազմութեան, սաղաւարտաւորք եւ վահանաւորք. եւ արկցեն շուրջ զքեւ պահ. եւ տաց առաջի երեսաց նոցա դատաստանս, եւ խնդրեսցեն ՚ի քէն վրէժս դատաստանօք իւրեանց։ 24 Բոլորն էլ քեզ վրայ են գալու հիւսիսից, ազգերի մի բազմութիւն՝ կառքերով ու անիւներով, սաղաւարտաւորներ ու վահանաւորներ: Շուրջդ պահակներ են դնելու: Քեզ դատելու եմ նրանց առաջ, եւ նրանք վրէժ են լուծելու քեզնից իրենց դատաստանով: 24 Անոնք զէնքերով, կառքերով ու անիւներով ու ժողովուրդներու բազմութիւնով քու վրադ պիտի գան եւ ամէն կողմէ քեզի դէմ վահան, ասպար ու սաղաւարտ պիտի դնեն եւ դատը անոնց ձեռքը պիտի տամ ու քեզ իրենց օրէնքներովը պիտի դատեն։
Ամենեքին եկեսցեն ի վերայ քո [511]ի հիւսիսոյ. կառք եւ անիւք ազգաց բազմութեան, սաղաւարտաւորք եւ վահանաւորք, [512]եւ արկցեն շուրջ զքեւ պահ. եւ տաց առաջի երեսաց նոցա դատաստանս, եւ [513]խնդրեսցեն ի քէն վրէժս`` դատաստանօք իւրեանց:
23:24: Ամենեքին եկեսցեն ՚ի վերայ քո ՚ի հիւսւսոյ. կառք եւ անիւք ազգաց բազմութեան, սաղաւարտաւորք եւ վահանաւորք. եւ արկցեն շուրջ զքեւ պահ. եւ տաց առաջի երեսաց նոցա դատաստանս, եւ խնդրեսցեն ՚ի քէն վրէժս դատաստանօք իւրեանց։ 24 Բոլորն էլ քեզ վրայ են գալու հիւսիսից, ազգերի մի բազմութիւն՝ կառքերով ու անիւներով, սաղաւարտաւորներ ու վահանաւորներ: Շուրջդ պահակներ են դնելու: Քեզ դատելու եմ նրանց առաջ, եւ նրանք վրէժ են լուծելու քեզնից իրենց դատաստանով: 24 Անոնք զէնքերով, կառքերով ու անիւներով ու ժողովուրդներու բազմութիւնով քու վրադ պիտի գան եւ ամէն կողմէ քեզի դէմ վահան, ասպար ու սաղաւարտ պիտի դնեն եւ դատը անոնց ձեռքը պիտի տամ ու քեզ իրենց օրէնքներովը պիտի դատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2423:24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом. 23:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τροχοὶ τροχος wheel μετ᾿ μετα with; amid ὄχλου οχλος crowd; mass λαῶν λαος populace; population θυρεοὶ θυρεος shield καὶ και and; even πέλται πελτη and; even βαλοῦσιν βαλλω cast; throw φυλακὴν φυλακη prison; watch ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ἐκδικήσουσίν εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him 23:24 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come עָלַ֡יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon הֹ֠צֶן hōṣˌen הֹצֶן [uncertain] רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and גַלְגַּל֙ ḡalgˌal גַּלְגַּל wheel וּ û וְ and בִ vi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people צִנָּ֤ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and קֹובַ֔ע qôvˈaʕ קֹובַע helmet יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׁפָט֖וּךְ šᵊfāṭˌûḵ שׁפט judge בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ mišpᵊṭêhˈem מִשְׁפָּט justice 23:24. et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suisAnd they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments. 24. And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with an assembly of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about: and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments. 23:24. And they will overwhelm you, well-equipped with chariot and wheel, a multitude of peoples. They will be armed against you on every side with armor and shield and helmet. And I will give judgment to their eyes, and they will judge you with their judgments. 23:24. And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments:
23:24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом. 23:24 καὶ και and; even πάντες πας all; every ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even τροχοὶ τροχος wheel μετ᾿ μετα with; amid ὄχλου οχλος crowd; mass λαῶν λαος populace; population θυρεοὶ θυρεος shield καὶ και and; even πέλται πελτη and; even βαλοῦσιν βαλλω cast; throw φυλακὴν φυλακη prison; watch ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ἐκδικήσουσίν εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασιν κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him 23:24 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come עָלַ֡יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon הֹ֠צֶן hōṣˌen הֹצֶן [uncertain] רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and גַלְגַּל֙ ḡalgˌal גַּלְגַּל wheel וּ û וְ and בִ vi בְּ in קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people צִנָּ֤ה ṣinnˈā צִנָּה shield וּ û וְ and מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and קֹובַ֔ע qôvˈaʕ קֹובַע helmet יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׁפָט֖וּךְ šᵊfāṭˌûḵ שׁפט judge בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ mišpᵊṭêhˈem מִשְׁפָּט justice 23:24. et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments. 23:24. And they will overwhelm you, well-equipped with chariot and wheel, a multitude of peoples. They will be armed against you on every side with armor and shield and helmet. And I will give judgment to their eyes, and they will judge you with their judgments. 23:24. And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, [which] shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Եւ տաց զնախանձ իմ ՚ի քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ. եւ զունչս եւ զականջս քո կտրեսցեն. եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սատակեսցեն[12651]. [12651] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցեն ՚ի քեզ ըստ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Սրով սատակեսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սա՛՛։ 25 Քո դէմ պիտի ուղղեմ նաեւ քո հանդէպ ունեցած իմ վրէժխնդրութիւնը. նրանք քեզ հետ վարուելու են իմ զայրոյթի չափով. կտրելու են քիթդ ու ականջներդ եւ ինչ որ մնայ քեզնից, սրով կոտորելու են. վերցնելու են տղաներիդ ու աղջիկներիդ, իսկ մնացածներին հրով են ոչնչացնելու: 25 Իմ նախանձս քեզի դէմ պիտի դնեմ, որ քեզի հետ բարկութեամբ վարուին։ Քու քիթդ ու ականջներդ պիտի կտրեն եւ քու մնացորդդ սուրով պիտի իյնայ։ Անոնք քու տղաքներդ ու աղջիկներդ պիտի առնեն ու քու մնացորդդ կրակով պիտի այրեն։
Եւ տաց զնախանձ իմ ի քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ ըստ բարկութեան [514]սրտմտութեան իմոյ``. եւ զունչս եւ զականջս քո կտրեսցեն, եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սատակեսցեն:
23:25: Եւ տաց զնախանձ իմ ՚ի քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ. եւ զունչս եւ զականջս քո կտրեսցեն. եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սատակեսցեն [12651]. [12651] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցեն ՚ի քեզ ըստ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Սրով սատակեսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ զմնացորդս քո սրով կոտորեսցեն, եւ զուստերս քո եւ զդստերս քո առցեն, եւ զմնացորդս քո հրով սա՛՛։ 25 Քո դէմ պիտի ուղղեմ նաեւ քո հանդէպ ունեցած իմ վրէժխնդրութիւնը. նրանք քեզ հետ վարուելու են իմ զայրոյթի չափով. կտրելու են քիթդ ու ականջներդ եւ ինչ որ մնայ քեզնից, սրով կոտորելու են. վերցնելու են տղաներիդ ու աղջիկներիդ, իսկ մնացածներին հրով են ոչնչացնելու: 25 Իմ նախանձս քեզի դէմ պիտի դնեմ, որ քեզի հետ բարկութեամբ վարուին։ Քու քիթդ ու ականջներդ պիտի կտրեն եւ քու մնացորդդ սուրով պիտի իյնայ։ Անոնք քու տղաքներդ ու աղջիկներդ պիտի առնեն ու քու մնացորդդ կրակով պիտի այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2523:25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано; 23:25 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μυκτῆρά μυκτηρ of you; your καὶ και and; even ὦτά ους ear σου σου of you; your ἀφελοῦσιν αφαιρεω take away καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καταβαλοῦσιν καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὶ αυτος he; him υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up 23:25 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give קִנְאָתִ֜י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַפֵּ֤ךְ ʔappˈēḵ אַף nose וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֨יִךְ֙ ʔoznˈayiḵ אֹזֶן ear יָסִ֔ירוּ yāsˈîrû סור turn aside וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תִּפֹּ֑ול tippˈôl נפל fall הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנַ֤יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותַ֨יִךְ֙ vᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end תֵּאָכֵ֥ל tēʔāḵˌēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 23:25. et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igniAnd I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire. 25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury: they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 23:25. And against you, I will set my zeal, which they will execute upon you with fury. They will cut off your nose and your ears. And what remains will fall by the sword. They will seize your sons and your daughters, and your youngest will be devoured by fire. 23:25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire:
23:25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано; 23:25 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ζῆλόν ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μυκτῆρά μυκτηρ of you; your καὶ και and; even ὦτά ους ear σου σου of you; your ἀφελοῦσιν αφαιρεω take away καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καταβαλοῦσιν καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὶ αυτος he; him υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up 23:25 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give קִנְאָתִ֜י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַפֵּ֤ךְ ʔappˈēḵ אַף nose וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֨יִךְ֙ ʔoznˈayiḵ אֹזֶן ear יָסִ֔ירוּ yāsˈîrû סור turn aside וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תִּפֹּ֑ול tippˈôl נפל fall הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנַ֤יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותַ֨יִךְ֙ vᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end תֵּאָכֵ֥ל tēʔāḵˌēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 23:25. et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igni And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire. 23:25. And against you, I will set my zeal, which they will execute upon you with fury. They will cut off your nose and your ears. And what remains will fall by the sword. They will seize your sons and your daughters, and your youngest will be devoured by fire. 23:25. And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2623:26: եւ մերկասցեն ՚ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զզարդ պարծանաց քոց։ 26 Վրայիցդ հանելու են հագուստներդ ու քեզանից վերցնելու են պարծանքիդ զարդերը: 26 Քու հանդերձներէդ քեզ պիտի մերկացնեն ու քու թանկագին զարդերդ պիտի առնեն։
եւ մերկասցեն ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զզարդ պարծանաց քոց:
23:26: եւ մերկասցեն ՚ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զզարդ պարծանաց քոց։ 26 Վրայիցդ հանելու են հագուստներդ ու քեզանից վերցնելու են պարծանքիդ զարդերը: 26 Քու հանդերձներէդ քեզ պիտի մերկացնեն ու քու թանկագին զարդերդ պիտի առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2623:26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои. 23:26 καὶ και and; even ἐκδύσουσίν εκδυω disrobe; take off σε σε.1 you τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your 23:26 וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁיט֖וּךְ hifšîṭˌûḵ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יִךְ bᵊḡāḏˈāyiḵ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour 23:26. et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuaeAnd they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory. 26. They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels. 23:26. And they will strip you of your vestments, and take away the articles of your glory. 23:26. They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels:
23:26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои. 23:26 καὶ και and; even ἐκδύσουσίν εκδυω disrobe; take off σε σε.1 you τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your 23:26 וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁיט֖וּךְ hifšîṭˌûḵ פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יִךְ bᵊḡāḏˈāyiḵ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour 23:26. et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory. 23:26. And they will strip you of your vestments, and take away the articles of your glory. 23:26. They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2723:27: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս քո ՚ի քեզ, եւ զպոռնկութիւնս քո որ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ո՛չ ամբառնայցես զաչս քո ՚ի նա, եւ ո՛չ եւս յիշեսցես զԵգիպտոս[12652]։ [12652] Ոմանք. Զամբարշտութիւնս քո ՚ի քէն... որ յերկրէն Եգիպտացւոց։ 27 Այսպիսով առջեւդ եմ դնելու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ, որոնցով զբաղւում էիր Եգիպտացիների երկրում: Եւ աչքդ այլեւս չես բարձրացնելու դէպի նա, այլեւս չես յիշելու Եգիպտոսը”: 27 Քեզմէ պիտի դադրեցնեմ քու պղծագործութիւնդ ու քու պոռնկութիւններդ, որոնք Եգիպտոսէն բերիր, որ աչքերդ անոնց չվերցնես ու անգամ մըն ալ Եգիպտոսը չյիշես»։
Եւ [515]դարձուցից զամպարշտութիւնս քո ի քէն, եւ զպոռնկութիւնս քո որ յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ոչ ամբառնայցես զաչս քո [516]ի նա, եւ ոչ եւս յիշեսցես զԵգիպտոս:
23:27: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս քո ՚ի քեզ, եւ զպոռնկութիւնս քո որ յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ո՛չ ամբառնայցես զաչս քո ՚ի նա, եւ ո՛չ եւս յիշեսցես զԵգիպտոս [12652]։ [12652] Ոմանք. Զամբարշտութիւնս քո ՚ի քէն... որ յերկրէն Եգիպտացւոց։ 27 Այսպիսով առջեւդ եմ դնելու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ, որոնցով զբաղւում էիր Եգիպտացիների երկրում: Եւ աչքդ այլեւս չես բարձրացնելու դէպի նա, այլեւս չես յիշելու Եգիպտոսը”: 27 Քեզմէ պիտի դադրեցնեմ քու պղծագործութիւնդ ու քու պոռնկութիւններդ, որոնք Եգիպտոսէն բերիր, որ աչքերդ անոնց չվերցնես ու անգամ մըն ալ Եգիպտոսը չյիշես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2723:27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь. 23:27 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἄρῃς αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful οὐκέτι ουκετι no longer 23:27 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֤י hišbattˈî שׁבת cease זִמָּתֵךְ֙ zimmāṯēḵ זִמָּה loose conduct מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתֵ֖ךְ zᵊnûṯˌēḵ זְנוּת fornication מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂאִ֤י ṯiśʔˈî נשׂא lift עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְכְּרִי־ ṯizkᵊrî- זכר remember עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 23:27. et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis ampliusAnd I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. 27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 23:27. And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication to cease from the land of Egypt. Neither shall you lift up your eyes toward them, and you shall no longer remember Egypt. 23:27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more:
23:27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь. 23:27 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἄρῃς αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful οὐκέτι ουκετι no longer 23:27 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֤י hišbattˈî שׁבת cease זִמָּתֵךְ֙ zimmāṯēḵ זִמָּה loose conduct מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְנוּתֵ֖ךְ zᵊnûṯˌēḵ זְנוּת fornication מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׂאִ֤י ṯiśʔˈî נשׂא lift עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וּ û וְ and מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְכְּרִי־ ṯizkᵊrî- זכר remember עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 23:27. et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. 23:27. And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication to cease from the land of Egypt. Neither shall you lift up your eyes toward them, and you shall no longer remember Egypt. 23:27. Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2823:28: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս ատելեաց յորոց յարփացաւ անձն քո ՚ի նոցանէ[12653]։ [12653] Ոմանք. Ահաւասիկ ես մատ՛՛։ Բազումք. Ատելեաց քոց յորոց յափրացաւ. կամ՝ յափրեցաւ անձն քո ՚ի նոցանէն։ 28 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ մատնելու եմ ատելիներիդ ձեռքը, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ: 28 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քեզ պիտի մատնեմ անոնց ձեռքը, որոնք դուն ատեցիր եւ անոնց ձեռքը որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես մատնեցից զքեզ ի ձեռս ատելեաց քոց` յորոց յափրացաւ անձն քո ի նոցանէ:
23:28: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս ատելեաց յորոց յարփացաւ անձն քո ՚ի նոցանէ [12653]։ [12653] Ոմանք. Ահաւասիկ ես մատ՛՛։ Բազումք. Ատելեաց քոց յորոց յափրացաւ. կամ՝ յափրեցաւ անձն քո ՚ի նոցանէն։ 28 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Ահա քեզ մատնելու եմ ատելիներիդ ձեռքը, որոնցից յագեցաւ ու զզուեց մարմինդ: 28 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քեզ պիտի մատնեմ անոնց ձեռքը, որոնք դուն ատեցիր եւ անոնց ձեռքը որոնցմէ քու հոգիդ զատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2823:28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя. 23:28 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμί παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὧν ος who; what μισεῖς μισεω hate ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 23:28 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold נֹֽתְנָ֔ךְ nˈōṯᵊnˈāḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֑את śānˈēṯ שׂנא hate בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 23:28. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tuaFor thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted. 28. For thus saith the Lord GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated: 23:28. For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged. 23:28. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:
23:28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя. 23:28 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμί παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὧν ος who; what μισεῖς μισεω hate ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 23:28 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold נֹֽתְנָ֔ךְ nˈōṯᵊnˈāḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֑את śānˈēṯ שׂנא hate בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָקְעָ֥ה nāqᵊʕˌā נקע be separate נַפְשֵׁ֖ךְ nafšˌēḵ נֶפֶשׁ soul מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 23:28. quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted. 23:28. For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged. 23:28. For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2923:29: Եւ գնասցեն ընդ քեզ ատելութեամբ, եւ առցեն զամենայն վաստակս քո եւ զերկս քո. եւ եղիցես մե՛րկ եւ խայտառակեալ. եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քոյ. ամպարշտութիւնն քո եւ պոռնկութիւն քո 29 Քեզ հետ վարուելու են ատելութեամբ, վերցնելու են ամբողջ վաստակդ ու աշխատանքդ: Մերկ ես լինելու եւ խայտառակուած: Մեջտեղ է գալու պոռնկութեանդ ամօթը: Քո ամբարշտութիւնն ու պոռնկութիւնն են գլխիդ բերելու դա, 29 Անոնք քեզի հետ ատելութեամբ պիտի վարուին ու քու բոլոր վաստակդ պիտի առնեն եւ քեզ մերկ ու անծածկոյթ պիտի թողուն ու քու պոռնկութիւններուդ մերկութիւնը, քու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ պիտի յայտնուին։
Եւ գնասցեն ընդ քեզ ատելութեամբ, եւ առցեն զամենայն վաստակս [517]քո եւ զերկս քո. եւ եղիցես`` մերկ եւ խայտառակեալ, եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քո, եւ ամպարշտութիւնն քո եւ պոռնկութիւն քո:
23:29: Եւ գնասցեն ընդ քեզ ատելութեամբ, եւ առցեն զամենայն վաստակս քո եւ զերկս քո. եւ եղիցես մե՛րկ եւ խայտառակեալ. եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քոյ. ամպարշտութիւնն քո եւ պոռնկութիւն քո 29 Քեզ հետ վարուելու են ատելութեամբ, վերցնելու են ամբողջ վաստակդ ու աշխատանքդ: Մերկ ես լինելու եւ խայտառակուած: Մեջտեղ է գալու պոռնկութեանդ ամօթը: Քո ամբարշտութիւնն ու պոռնկութիւնն են գլխիդ բերելու դա, 29 Անոնք քեզի հետ ատելութեամբ պիտի վարուին ու քու բոլոր վաստակդ պիտի առնեն եւ քեզ մերկ ու անծածկոյթ պիտի թողուն ու քու պոռնկութիւններուդ մերկութիւնը, քու ամբարշտութիւնդ ու պոռնկութիւնդ պիտի յայտնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2923:29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. 23:29 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἐν εν in μίσει μισος and; even λήμψονται λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the μόχθους μοχθος toil σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover αἰσχύνη αισχυνη shame πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσέβειά ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 23:29 וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאָ֗ה śinʔˈā שִׂנְאָה hatred וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעֵ֔ךְ yᵊḡîʕˈēḵ יְגִיעַ toil וַ wa וְ and עֲזָב֖וּךְ ʕᵃzāvˌûḵ עזב leave עֵירֹ֣ם ʕêrˈōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָ֑ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness וְ wᵊ וְ and נִגְלָה֙ niḡlˌā גלה uncover עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness זְנוּנַ֔יִךְ zᵊnûnˈayiḵ זְנוּנִים fornication וְ wᵊ וְ and זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and תַזְנוּתָֽיִךְ׃ ṯaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 23:29. et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuaeAnd they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. 29. and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 23:29. And they will act toward you with hatred, and they will take away all your labors, and they will send you away naked and filled with disgrace. And the shame of your fornication will be revealed: your crimes and your fornications. 23:29. And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms:
23:29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. 23:29 καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἐν εν in μίσει μισος and; even λήμψονται λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the μόχθους μοχθος toil σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover αἰσχύνη αισχυνη shame πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσέβειά ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 23:29 וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שִׂנְאָ֗ה śinʔˈā שִׂנְאָה hatred וְ wᵊ וְ and לָקְחוּ֙ lāqᵊḥˌû לקח take כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִיעֵ֔ךְ yᵊḡîʕˈēḵ יְגִיעַ toil וַ wa וְ and עֲזָב֖וּךְ ʕᵃzāvˌûḵ עזב leave עֵירֹ֣ם ʕêrˈōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָ֑ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness וְ wᵊ וְ and נִגְלָה֙ niḡlˌā גלה uncover עֶרְוַ֣ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness זְנוּנַ֔יִךְ zᵊnûnˈayiḵ זְנוּנִים fornication וְ wᵊ וְ and זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and תַזְנוּתָֽיִךְ׃ ṯaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 23:29. et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. 23:29. And they will act toward you with hatred, and they will take away all your labors, and they will send you away naked and filled with disgrace. And the shame of your fornication will be revealed: your crimes and your fornications. 23:29. And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3023:30: արարին քեզ զայդ, ՚ի պոռնկելն քում զհետ ազգաց, ուր պղծէիր ՚ի խորհուրդս նոցա։ 30 մինչ պոռնկութիւն էիր անում ազգերի հետ, պղծւում նրանց մտածումներում: 30 Ազգերուն հետեւելով պոռնկութիւն ընելուդ համար եւ անոնց կուռքերովը պղծուելուդ համար՝ այս բաները քեզի պիտի ընեմ։
Արարին քեզ զայդ ի պոռնկելն քում զհետ ազգաց, ուր պղծէիր [518]ի խորհուրդս նոցա:
23:30: արարին քեզ զայդ, ՚ի պոռնկելն քում զհետ ազգաց, ուր պղծէիր ՚ի խորհուրդս նոցա։ 30 մինչ պոռնկութիւն էիր անում ազգերի հետ, պղծւում նրանց մտածումներում: 30 Ազգերուն հետեւելով պոռնկութիւն ընելուդ համար եւ անոնց կուռքերովը պղծուելուդ համար՝ այս բաները քեզի պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3023:30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя. 23:30 ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορνεῦσαί εκπορνευω prostitute out / herself; depraved σε σε.1 you ὀπίσω οπισω in back; after ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμιαίνου μιαινω taint; defile ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him 23:30 עָשֹׂ֥ה ʕāśˌō עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בִּ bi בְּ in זְנֹותֵךְ֙ zᵊnôṯēḵ זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִטְמֵ֖את niṭmˌēṯ טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶֽם׃ ḡillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols 23:30. fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorumThey have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols. 30. These things shall be done unto thee, for that thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 23:30. They have done these things to you, because you have fornicated after the Gentiles, among whom you were defiled by their idols. 23:30. I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols.
I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols:
23:30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя. 23:30 ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτά ουτος this; he σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορνεῦσαί εκπορνευω prostitute out / herself; depraved σε σε.1 you ὀπίσω οπισω in back; after ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμιαίνου μιαινω taint; defile ἐν εν in τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα he; him 23:30 עָשֹׂ֥ה ʕāśˌō עשׂה make אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בִּ bi בְּ in זְנֹותֵךְ֙ zᵊnôṯēḵ זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִטְמֵ֖את niṭmˌēṯ טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶֽם׃ ḡillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols 23:30. fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols. 23:30. They have done these things to you, because you have fornicated after the Gentiles, among whom you were defiled by their idols. 23:30. I will do these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, [and] because thou art polluted with their idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3123:31: Զճանապարհս քեռ քո գնացեր. եւ տա՛ց զբաժակ նորա ՚ի ձեռս քո։ 31 Քրոջդ ճանապարհով ընթացար, եւ նրա բաժակը քո ձեռքն եմ տալու”:Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. 31 Դուն քու քրոջդ ճամբան գացիր, ես ալ անոր բաժակը քու ձեռքդ պիտի տամ»։
Զճանապարհս քեռ քո գնացեր, եւ տաց զբաժակ նորա ի ձեռս քո:
23:31: Զճանապարհս քեռ քո գնացեր. եւ տա՛ց զբաժակ նորա ՚ի ձեռս քո։ 31 Քրոջդ ճանապարհով ընթացար, եւ նրա բաժակը քո ձեռքն եմ տալու”:Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. 31 Դուն քու քրոջդ ճամբան գացիր, ես ալ անոր բաժակը քու ձեռքդ պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3123:31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее. 23:31 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ἐπορεύθης πορευομαι travel; go καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 23:31 בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲחֹותֵ֖ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister הָלָ֑כְתְּ hālˈāḵt הלך walk וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give כֹוסָ֖הּ ḵôsˌāh כֹּוס cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽךְ׃ ס yāḏˈēḵ . s יָד hand 23:31. in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tuaThou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. 31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 23:31. You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand. 23:31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand:
23:31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее. 23:31 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ἐπορεύθης πορευομαι travel; go καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 23:31 בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲחֹותֵ֖ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister הָלָ֑כְתְּ hālˈāḵt הלך walk וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give כֹוסָ֖הּ ḵôsˌāh כֹּוס cup בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽךְ׃ ס yāḏˈēḵ . s יָד hand 23:31. in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. 23:31. You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand. 23:31. Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3223:32: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զբաժակն քեռ քո արբցես, զխորն եւ զլայնն. ※ եւ եղիցես ՚ի ծաղր եւ ՚ի կատականս. յաճախել կատարել զարբեցութիւն[12654]. [12654] Ոսկան. Յաճախել եւ կատարել։ 32 “Քրոջդ բաժակն ես ըմպելու,մի խոր ու լայն բաժակ: Ծաղր ու ծանակ ես դառնալու,կատարելապէս հարբելու ես: 32 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Դուն քու քրոջդ խորունկ ու լայն բաժակը պիտի խմես, խաղք ու խայտառակ պիտի ըլլաս, այն բաժակը շատ բան կ’առնէ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Զբաժակն քեռ քո արբցես, զխորն եւ զլայն, եւ եղիցես ի ծաղր եւ ի կատականս, [519]յաճախել կատարել զարբեցութիւն:
23:32: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զբաժակն քեռ քո արբցես, զխորն եւ զլայնն. ※ եւ եղիցես ՚ի ծաղր եւ ՚ի կատականս. յաճախել կատարել զարբեցութիւն [12654]. [12654] Ոսկան. Յաճախել եւ կատարել։ 32 “Քրոջդ բաժակն ես ըմպելու,մի խոր ու լայն բաժակ: Ծաղր ու ծանակ ես դառնալու,կատարելապէս հարբելու ես: 32 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Դուն քու քրոջդ խորունկ ու լայն բաժակը պիտի խմես, խաղք ու խայտառակ պիտի ըլլաս, այն բաժակը շատ բան կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3223:32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее. 23:32 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your πίεσαι πινω drink τὸ ο the βαθὺ βαθυς deep καὶ και and; even τὸ ο the πλατὺ πλατυς broad; street τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish 23:32 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH כֹּ֤וס kˈôs כֹּוס cup אֲחֹותֵךְ֙ ʔᵃḥôṯēḵ אָחֹות sister תִּשְׁתִּ֔י tištˈî שׁתה drink הָ hā הַ the עֲמֻקָּ֖ה ʕᵃmuqqˌā עָמֹק deep וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לִ li לְ to צְחֹ֛ק ṣᵊḥˈōq צְחֹק laughter וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַ֖עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision מִרְבָּ֥ה mirbˌā מִרְבָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to הָכִֽיל׃ hāḵˈîl כול comprehend 23:32. haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissimaThus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. 32. Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 23:32. Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent. 23:32. Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister' s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much:
23:32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее. 23:32 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your πίεσαι πινω drink τὸ ο the βαθὺ βαθυς deep καὶ και and; even τὸ ο the πλατὺ πλατυς broad; street τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish 23:32 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH כֹּ֤וס kˈôs כֹּוס cup אֲחֹותֵךְ֙ ʔᵃḥôṯēḵ אָחֹות sister תִּשְׁתִּ֔י tištˈî שׁתה drink הָ hā הַ the עֲמֻקָּ֖ה ʕᵃmuqqˌā עָמֹק deep וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לִ li לְ to צְחֹ֛ק ṣᵊḥˈōq צְחֹק laughter וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַ֖עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision מִרְבָּ֥ה mirbˌā מִרְבָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to הָכִֽיל׃ hāḵˈîl כול comprehend 23:32. haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. 23:32. Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent. 23:32. Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3323:33: եւ լցցիս լքմամբ. զբաժակն ապականութեան, զբաժակն քեռ քո Շամրնի[12655], [12655] ՚Ի լուս՛՛. Եւ լքցիս լքմամբ։ Ոմանք. Զբաժակն ապականութեամբ։ 33 Բոլորովին թուլանալու ես: Ըմպելու ես քո պոռնկութեան, Շամրին քրոջդ բաժակըեւ քամելու ես ցմրուր: 33 Դուն արբեցութեամբ ու տրտմութեամբ պիտի լեցուիս։ Ապշութեան ու զարմացման բաժակ մըն է քու քրոջդ Սամարիային բաժակը։
եւ լցցիս լքմամբ, զբաժակն ապականութեան, զբաժակն`` քեռ քո Շամրնի:
23:33: եւ լցցիս լքմամբ. զբաժակն ապականութեան, զբաժակն քեռ քո Շամրնի [12655], [12655] ՚Ի լուս՛՛. Եւ լքցիս լքմամբ։ Ոմանք. Զբաժակն ապականութեամբ։ 33 Բոլորովին թուլանալու ես: Ըմպելու ես քո պոռնկութեան, Շամրին քրոջդ բաժակըեւ քամելու ես ցմրուր: 33 Դուն արբեցութեամբ ու տրտմութեամբ պիտի լեցուիս։ Ապշութեան ու զարմացման բաժակ մըն է քու քրոջդ Սամարիային բաժակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3323:33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения чаша сестры твоей, Самарии! 23:33 μέθην μεθη drunkenness καὶ και and; even ἐκλύσεως εκλυσις fill; fulfill καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity ποτήριον ποτηριον cup ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 23:33 שִׁכָּרֹ֥ון šikkārˌôn שִׁכָּרֹון drunkenness וְ wᵊ וְ and יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief תִּמָּלֵ֑אִי timmālˈēʔî מלא be full כֹּ֚וס ˈkôs כֹּוס cup שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כֹּ֖וס kˌôs כֹּוס cup אֲחֹותֵ֥ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 23:33. ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae SamariaeThou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. 33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 23:33. You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria. 23:33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria:
23:33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения чаша сестры твоей, Самарии! 23:33 μέθην μεθη drunkenness καὶ και and; even ἐκλύσεως εκλυσις fill; fulfill καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἀφανισμοῦ αφανισμος obscurity ποτήριον ποτηριον cup ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 23:33 שִׁכָּרֹ֥ון šikkārˌôn שִׁכָּרֹון drunkenness וְ wᵊ וְ and יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief תִּמָּלֵ֑אִי timmālˈēʔî מלא be full כֹּ֚וס ˈkôs כֹּוס cup שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כֹּ֖וס kˌôs כֹּוס cup אֲחֹותֵ֥ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 23:33. ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. 23:33. You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria. 23:33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3423:34: արբցես՝ եւ քամեսցես. եւ զհերս քո խզեսցես, եւ զստինս քո կոծեսցես. եւ զտօնս քո եւ զամսագլուխս քո դարձուցից ՚ի քէն. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 34 Մազերդ ես փետելու եւ ստինքներդ ծեծելու: Տօներն ու ամսագլուխները վերացնելու եմ քեզանից.այդ ե՛ս խօսեցի”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 34 Դուն զանիկա պիտի խմես ու պիտի քամես եւ անոր կտորները պիտի լզես* ու ստինքներդ պիտի պատռտես, քանզի ես խօսեցայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Արբցես եւ քամեսցես. եւ [520]զհերս քո խզեսցես``, եւ զստինս քո կորզեսցես. [521]եւ զտօնս քո եւ զամսագլուխս քո դարձուցից ի քէն.`` զի ես խօսեցայ` ասէ Ադոնայի Տէր:
23:34: արբցես՝ եւ քամեսցես. եւ զհերս քո խզեսցես, եւ զստինս քո կոծեսցես. եւ զտօնս քո եւ զամսագլուխս քո դարձուցից ՚ի քէն. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 34 Մազերդ ես փետելու եւ ստինքներդ ծեծելու: Տօներն ու ամսագլուխները վերացնելու եմ քեզանից.այդ ե՛ս խօսեցի”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 34 Դուն զանիկա պիտի խմես ու պիտի քամես եւ անոր կտորները պիտի լզես* ու ստինքներդ պիտի պատռտես, քանզի ես խօսեցայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3423:34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 23:34 καὶ και and; even πίεσαι πινω drink αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast καὶ και and; even τὰς ο the νεομηνίας νουμηνια new month αὐτῆς αυτος he; him ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I λελάληκα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:34 וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֨ית šāṯˌîṯ שׁתה drink אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and מָצִ֗ית māṣˈîṯ מצה drain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲרָשֶׂ֛יהָ ḥᵃrāśˈeʸhā חֶרֶשׂ clay תְּגָרֵ֖מִי tᵊḡārˌēmî גרם gnaw וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֣יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast תְּנַתֵּ֑קִי tᵊnattˈēqî נתק pull off כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 23:34. et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus DeusAnd thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. 34. Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. 23:34. And you will drink it, and you will empty it, even to the dregs. And you will consume even its particles. And you will wound your own breasts. For I have spoken, says the Lord God. 23:34. Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD:
23:34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 23:34 καὶ και and; even πίεσαι πινω drink αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast καὶ και and; even τὰς ο the νεομηνίας νουμηνια new month αὐτῆς αυτος he; him ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I λελάληκα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:34 וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֨ית šāṯˌîṯ שׁתה drink אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and מָצִ֗ית māṣˈîṯ מצה drain וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲרָשֶׂ֛יהָ ḥᵃrāśˈeʸhā חֶרֶשׂ clay תְּגָרֵ֖מִי tᵊḡārˌēmî גרם gnaw וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֣יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast תְּנַתֵּ֑קִי tᵊnattˈēqî נתק pull off כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 23:34. et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. 23:34. And you will drink it, and you will empty it, even to the dregs. And you will consume even its particles. And you will wound your own breasts. For I have spoken, says the Lord God. 23:34. Thou shalt even drink it and suck [it] out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3523:35: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի մոռացա՛ր զիս, եւ ընկեցեր զիս զկնի մարմնոյ քոյ. եւ դու ընկա՛լ զամպարշտութիւնս քո եւ զպոռնկութիւնս քո[12656]։ [12656] Ոսկան. Եւ դու ընկալար զամբար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ընկալ զամբարտաւանութիւնս քո։ 35 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ ինձ մոռացար, յետեւդ գցեցիր, դո՛ւ էլ կրիր ամբարշտութեանդ ու պոռնկութեանդ պատիժը”»: 35 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Զիս մոռնալուդ ու կռնակիդ ետեւը նետելուդ համար, դուն ալ քու պղծութիւնդ ու պոռնկութիւններդ պիտի կրես’»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի մոռացար զիս, եւ ընկեցեր զիս զկնի մարմնոյ քո, եւ դու ընկալ զամպարշտութիւնս քո եւ զպոռնկութիւնս քո:
23:35: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի մոռացա՛ր զիս, եւ ընկեցեր զիս զկնի մարմնոյ քոյ. եւ դու ընկա՛լ զամպարշտութիւնս քո եւ զպոռնկութիւնս քո [12656]։ [12656] Ոսկան. Եւ դու ընկալար զամբար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ընկալ զամբարտաւանութիւնս քո։ 35 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ ինձ մոռացար, յետեւդ գցեցիր, դո՛ւ էլ կրիր ամբարշտութեանդ ու պոռնկութեանդ պատիժը”»: 35 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Զիս մոռնալուդ ու կռնակիդ ետեւը նետելուդ համար, դուն ալ քու պղծութիւնդ ու պոռնկութիւններդ պիտի կրես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3523:35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое. 23:35 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπελάθου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the σώματός σωμα body σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀσέβειάν ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 23:35 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive שָׁכַ֣חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּשְׁלִ֥יכִי ttašlˌîḵî שׁלך throw אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גַוֵּ֑ךְ ḡawwˈēḵ גַּו back וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַ֛תְּ ʔˈat אַתְּ you שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס taznûṯˈāyiḵ . s תַּזְנוּת fornication 23:35. propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuasTherefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications. 35. Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. 23:35. Because of this, thus says the Lord God: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.” 23:35. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms:
23:35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое. 23:35 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπελάθου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέρριψάς απορριπτω toss away με με me ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the σώματός σωμα body σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀσέβειάν ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 23:35 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive שָׁכַ֣חַתְּ šāḵˈaḥat שׁכח forget אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּשְׁלִ֥יכִי ttašlˌîḵî שׁלך throw אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גַוֵּ֑ךְ ḡawwˈēḵ גַּו back וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַ֛תְּ ʔˈat אַתְּ you שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift זִמָּתֵ֖ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס taznûṯˈāyiḵ . s תַּזְנוּת fornication 23:35. propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications. 23:35. Because of this, thus says the Lord God: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.” 23:35. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3623:36: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, եթէ դատեսցիս զՈողայն եւ զՈողիբայն, եւ պատմեսցես նոցա զանօրէնութիւնս իւրեանց։ 36 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, երբ դատես Ոողային ու Ոողիբային, նրանց կը պատմես իրենց անօրէնութիւնները: 36 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Ոողայի ու Ոողիբայի դատը պիտի տեսնե՞ս։ Ուրեմն անոնց պղծութիւնները իրենց յայտնէ՛։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, եթէ դատեսցի՞ս զՈողայն եւ զՈողիբայն. եւ պատմեսցես նոցա զանօրէնութիւնս իւրեանց:
23:36: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, եթէ դատեսցիս զՈողայն եւ զՈողիբայն, եւ պատմեսցես նոցա զանօրէնութիւնս իւրեանց։ 36 Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, երբ դատես Ոողային ու Ոողիբային, նրանց կը պատմես իրենց անօրէնութիւնները: 36 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, Ոողայի ու Ոողիբայի դատը պիտի տեսնե՞ս։ Ուրեմն անոնց պղծութիւնները իրենց յայտնէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3623:36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их; 23:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not κρινεῖς κρινω judge; decide τὴν ο the Οολαν οολα and; even τὴν ο the Οολιβαν οολιβα and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐταῖς αυτος he; him τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 23:36 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֥וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלִיבָ֑ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah וְ wᵊ וְ and הַגֵּ֣ד haggˈēḏ נגד report לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ ṯôʕᵃvôṯêhˈen תֹּועֵבָה abomination 23:36. et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earumAnd the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds? 36. The LORD said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations. 23:36. And the Lord spoke to me, saying: “Son of man, should you not judge Oholah and Oholibah, and announce to them their crimes? 23:36. The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations:
23:36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их; 23:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐ ου not κρινεῖς κρινω judge; decide τὴν ο the Οολαν οολα and; even τὴν ο the Οολιβαν οολιβα and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐταῖς αυτος he; him τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 23:36 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֥וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלָ֖ה ʔohᵒlˌā אָהֳלָה Oholah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלִיבָ֑ה ʔohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah וְ wᵊ וְ and הַגֵּ֣ד haggˈēḏ נגד report לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ ṯôʕᵃvôṯêhˈen תֹּועֵבָה abomination 23:36. et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earum And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds? 23:36. And the Lord spoke to me, saying: “Son of man, should you not judge Oholah and Oholibah, and announce to them their crimes? 23:36. The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3723:37: Զի շնացան՝ եւ արի՛ւն է ՚ի ձեռս նոցա եւ ՚ի խորհուրդս նոցա. շնային՝ եւ զորդիս իւրեանց զոր ինձ ծնան՝ ածէին զբոցով[12657]։ [12657] Բազումք. Եւ խորհուրդք նոցա շնային։ 37 Նրանք շնացան, եւ արիւն կայ նրանց ձեռքերին: Նրանք իրենց մտքում էլ էին շնանում: Իրենց ծնած զաւակներին բոցի միջով էին անցկացնում: 37 Վասն զի շնութիւն ըրին ու ձեռքերնուն մէջ արիւն կայ եւ իրենց կուռքերովը շնութիւն ըրին ու իրենց ինծի ծնած տղաքն ալ կրակէ անցուցին, որպէս զի անոնց կերակուր ըլլան։
Զի շնացան` եւ արիւն է ի ձեռս նոցա, եւ [522]ի խորհուրդս նոցա`` շնային, եւ զորդիս իւրեանց զոր ինձ ծնան` ածէին զբոցով[523]:
23:37: Զի շնացան՝ եւ արի՛ւն է ՚ի ձեռս նոցա եւ ՚ի խորհուրդս նոցա. շնային՝ եւ զորդիս իւրեանց զոր ինձ ծնան՝ ածէին զբոցով [12657]։ [12657] Բազումք. Եւ խորհուրդք նոցա շնային։ 37 Նրանք շնացան, եւ արիւն կայ նրանց ձեռքերին: Նրանք իրենց մտքում էլ էին շնանում: Իրենց ծնած զաւակներին բոցի միջով էին անցկացնում: 37 Վասն զի շնութիւն ըրին ու ձեռքերնուն մէջ արիւն կայ եւ իրենց կուռքերովը շնութիւն ըրին ու իրենց ինծի ծնած տղաքն ալ կրակէ անցուցին, որպէս զի անոնց կերակուր ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3723:37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им. 23:37 ὅτι οτι since; that ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐγέννησάν γενναω father; born μοι μοι me διήγαγον διαγω head through; lead αὐτοῖς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐμπύρων εμπυρος in the fire 23:37 כִּ֣י kˈî כִּי that נִאֵ֗פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and דָם֙ ḏˌām דָּם blood בִּֽ bˈi בְּ in ידֵיהֶ֔ן yḏêhˈen יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן gillˈûlêhˌen גִּלּוּלִים idols נִאֵ֑פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶן֙ bᵊnêhˌen בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדוּ־ yˈālᵊḏû- ילד bear לִ֔י lˈî לְ to הֶעֱבִ֥ירוּ heʕᵉvˌîrû עבר pass לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 23:37. quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandumBecause they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured. 37. For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through unto them to be devoured. 23:37. For they are adulteresses, and blood is in their hands, and they have fornicated with their idols. Moreover, they have offered even their children, whom they bore for me, to them to be devoured. 23:37. That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour [them].
That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour:
23:37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им. 23:37 ὅτι οτι since; that ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα he; him ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐγέννησάν γενναω father; born μοι μοι me διήγαγον διαγω head through; lead αὐτοῖς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐμπύρων εμπυρος in the fire 23:37 כִּ֣י kˈî כִּי that נִאֵ֗פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and דָם֙ ḏˌām דָּם blood בִּֽ bˈi בְּ in ידֵיהֶ֔ן yḏêhˈen יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן gillˈûlêhˌen גִּלּוּלִים idols נִאֵ֑פוּ niʔˈēfû נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶן֙ bᵊnêhˌen בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדוּ־ yˈālᵊḏû- ילד bear לִ֔י lˈî לְ to הֶעֱבִ֥ירוּ heʕᵉvˌîrû עבר pass לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 23:37. quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured. 23:37. For they are adulteresses, and blood is in their hands, and they have fornicated with their idols. Moreover, they have offered even their children, whom they bore for me, to them to be devoured. 23:37. That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through [the fire], to devour [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3823:38: Մինչ ցայնչափ եւս արարին ինձ. զի զսրբութիւնս իմ պղծէին ՚ի նմին աւուր, եւ զշաբաթսն իմ ապականէին[12658]՝ [12658] Բազումք. Մինչ այնչափ արարին եւս ինձ։ ՚Ի լուս՛՛. Պղծէին եւ ՚ի նմին աւուր։ 38 Այն աստիճան բաներ արեցին իմ դէմ, որ նոյն օրն իսկ սրբութիւններս էին պղծում, շաբաթներս ապականում՝ 38 Նոյն օրը իմ սրբարանս մաքրեցին ու իմ շաբաթներս պղծեցին։
Մինչ ցայնչափ եւս արարին ինձ, զի զսրբութիւնս իմ պղծէին ի նմին աւուր, եւ զշաբաթսն իմ ապականէին:
23:38: Մինչ ցայնչափ եւս արարին ինձ. զի զսրբութիւնս իմ պղծէին ՚ի նմին աւուր, եւ զշաբաթսն իմ ապականէին [12658]՝ [12658] Բազումք. Մինչ այնչափ արարին եւս ինձ։ ՚Ի լուս՛՛. Պղծէին եւ ՚ի նմին աւուր։ 38 Այն աստիճան բաներ արեցին իմ դէմ, որ նոյն օրն իսկ սրբութիւններս էին պղծում, շաբաթներս ապականում՝ 38 Նոյն օրը իմ սրբարանս մաքրեցին ու իմ շաբաթներս պղծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3823:38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои; 23:38 ἕως εως till; until καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐμίαινον μιαινω taint; defile καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane 23:38 עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֑י lˈî לְ to טִמְּא֤וּ ṭimmᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּֽלוּ׃ ḥillˈēlû חלל defile 23:38. sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaveruntYea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths. 38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 23:38. But they have done even this to me: They have defiled my sanctuary on the same day, and they have profaned my Sabbaths. 23:38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths:
23:38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои; 23:38 ἕως εως till; until καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ἐμίαινον μιαινω taint; defile καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane 23:38 עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֑י lˈî לְ to טִמְּא֤וּ ṭimmᵊʔˈû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּֽלוּ׃ ḥillˈēlû חלל defile 23:38. sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths. 23:38. But they have done even this to me: They have defiled my sanctuary on the same day, and they have profaned my Sabbaths. 23:38. Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3923:39: ՚ի զոհե՛լ նոցա զորդիս իւրեանց կռոցն իւրեանց. եւ մտանէին ՚ի նմին աւուր ՚ի սրբութիւնս իմ եւ պղծէին զնոսա. եւ այսպէս առնէին ՚ի մէջ տան իմոյ։ 39 կուռքերին զոհաբերելու համար իրենց որդիներին: Նոյն օրը մտնում էին իմ սրբավայրերը եւ պղծում էին դրանք: Այսպէս էին վարւում իմ Տան մէջ: 39 Վասն զի երբ իրենց տղաքը իրենց կուռքերուն զոհեցին, նոյն օրը իմ սրբարանս մտան, որպէս զի զանիկա պղծեն եւ ահա իմ տանս մէջ նոյնպէս ըրին։
Ի զոհել նոցա զորդիս իւրեանց կռոցն իւրեանց, եւ մտանէին ի նմին աւուր ի սրբութիւնս իմ եւ պղծէին զնոսա, եւ այսպէս առնէին ի մէջ տան իմոյ:
23:39: ՚ի զոհե՛լ նոցա զորդիս իւրեանց կռոցն իւրեանց. եւ մտանէին ՚ի նմին աւուր ՚ի սրբութիւնս իմ եւ պղծէին զնոսա. եւ այսպէս առնէին ՚ի մէջ տան իմոյ։ 39 կուռքերին զոհաբերելու համար իրենց որդիներին: Նոյն օրը մտնում էին իմ սրբավայրերը եւ պղծում էին դրանք: Այսպէս էին վարւում իմ Տան մէջ: 39 Վասն զի երբ իրենց տղաքը իրենց կուռքերուն զոհեցին, նոյն օրը իմ սրբարանս մտան, որպէս զի զանիկա պղծեն եւ ահա իմ տանս մէջ նոյնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3923:39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем! 23:39 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σφάζειν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine τοῦ ο the βεβηλοῦν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine 23:39 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁחֲטָ֤ם šaḥᵃṭˈām שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to גִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם ḡillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to חַלְּלֹ֑ו ḥallᵊlˈô חלל defile וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house 23:39. cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meaeAnd when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. 39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 23:39. And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, so that they defiled it. They have done these things, even in the midst of my house. 23:39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house:
23:39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем! 23:39 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σφάζειν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine τοῦ ο the βεβηλοῦν βεβηλοω profane αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine 23:39 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁחֲטָ֤ם šaḥᵃṭˈām שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to גִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם ḡillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֛י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to חַלְּלֹ֑ו ḥallᵊlˈô חלל defile וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house 23:39. cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meae And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. 23:39. And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, so that they defiled it. They have done these things, even in the midst of my house. 23:39. For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4023:40: Զի եւ արանց եկելոց ՚ի հեռաստանէ, առ որս հրեշտակս արձակէին. իսկ եւ իսկ իբրեւ գային, ՚ի բաղանիս մտանէիր. ՚ի ծարիր եւ ՚ի սնգոյր շպարէիր. եւ զարդարէիր զարդու[12659], [12659] Ոսկան. Առ որ հրեշտակսն արձակէին, իսկ իբրեւ գային։ Երկու օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ ՚ի սնգոյր պաշարէիր։ 40 Հեռուից եկած մարդիկ էլ, որոնց որպէս սուրհանդակներ էին ուղարկել, հէնց որ գալիս էին, բաղնիք էիր մտնում, ծարիրով ու սնգոյրով շպարւում էիր, 40 Նաեւ հեռուէն գալիք մարդոց լուր ղրկեցին, որոնք պատգամաւորներ ղրկուելուն պէս, եկան։ Դուն անոնց համար լուացուեցար ու աչքերուդ վրայ ծարոյր դրիր ու զարդերով զարդարուեցար։
Զի եւ արանց եկելոց ի հեռաստանէ, առ որս հրեշտակս արձակէին, իսկ եւ իսկ իբրեւ գային` ի բաղանիս մտանէիր, ի ծարիր եւ ի սնգոյր շպարէիր, եւ զարդարէիր զարդու:
23:40: Զի եւ արանց եկելոց ՚ի հեռաստանէ, առ որս հրեշտակս արձակէին. իսկ եւ իսկ իբրեւ գային, ՚ի բաղանիս մտանէիր. ՚ի ծարիր եւ ՚ի սնգոյր շպարէիր. եւ զարդարէիր զարդու [12659], [12659] Ոսկան. Առ որ հրեշտակսն արձակէին, իսկ իբրեւ գային։ Երկու օրինակք համաձայնք իրերաց. Եւ ՚ի սնգոյր պաշարէիր։ 40 Հեռուից եկած մարդիկ էլ, որոնց որպէս սուրհանդակներ էին ուղարկել, հէնց որ գալիս էին, բաղնիք էիր մտնում, ծարիրով ու սնգոյրով շպարւում էիր, 40 Նաեւ հեռուէն գալիք մարդոց լուր ղրկեցին, որոնք պատգամաւորներ ղրկուելուն պէս, եկան։ Դուն անոնց համար լուացուեցար ու աչքերուդ վրայ ծարոյր դրիր ու զարդերով զարդարուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4023:40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами, 23:40 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go μακρόθεν μακροθεν from far οἷς ος who; what ἀγγέλους αγγελος messenger ἐξαπεστέλλοσαν εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εὐθὺς ευθυς straight; directly ἐλούου λουω bathe καὶ και and; even ἐστιβίζου στιβιζω the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκόσμου κοσμος world; adornment κόσμῳ κοσμος world; adornment 23:40 וְ wᵊ וְ and אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּ֤י kˈî כִּי that תִשְׁלַ֨חְנָה֙ ṯišlˈaḥnā שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַלְאָ֜ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger שָׁל֤וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֔אוּ vˈāʔû בוא come לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָחַ֛צְתְּ rāḥˈaṣt רחץ wash כָּחַ֥לְתְּ kāḥˌalt כחל paint עֵינַ֖יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עָ֥דִית ʕˌāḏîṯ עדה adorn עֶֽדִי׃ ʕˈeḏî עֲדִי ornament 23:40. miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebriThey sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. 40. And furthermore ye have sent for men that come from far: unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments; 23:40. They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. And so, behold, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments. 23:40. And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments:
23:40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами, 23:40 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go μακρόθεν μακροθεν from far οἷς ος who; what ἀγγέλους αγγελος messenger ἐξαπεστέλλοσαν εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εὐθὺς ευθυς straight; directly ἐλούου λουω bathe καὶ και and; even ἐστιβίζου στιβιζω the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκόσμου κοσμος world; adornment κόσμῳ κοσμος world; adornment 23:40 וְ wᵊ וְ and אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּ֤י kˈî כִּי that תִשְׁלַ֨חְנָה֙ ṯišlˈaḥnā שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מַלְאָ֜ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger שָׁל֤וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֔אוּ vˈāʔû בוא come לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָחַ֛צְתְּ rāḥˈaṣt רחץ wash כָּחַ֥לְתְּ kāḥˌalt כחל paint עֵינַ֖יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עָ֥דִית ʕˌāḏîṯ עדה adorn עֶֽדִי׃ ʕˈeḏî עֲדִי ornament 23:40. miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. 23:40. They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. And so, behold, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments. 23:40. And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4123:41: եւ նստէիր ՚ի գահոյս զարդարեալս. եւ սեղա՛ն յօրինեալ՝ եւ դնէիր առաջի. եւ զխունկս իմ եւ զեւղսն առնուիր՝ եւ ուրա՛խ լինէիր ընդ նոսա[12660]. [12660] Բազումք. Յօրինեալ դնէիր առաջի քո. եւ։ 41 զարդեղէնով զարդարւում ու նստում էիր զարդարուած գահաւորակի վրայ: Սեղան էիր գցում նրանց առջեւ, իմ խունկն ու իւղը վերցնում էիր եւ զուարճանում նրանց հետ: 41 Եւ պատուական բազմոցի վրայ նստեցար, որուն առջեւ պատրաստուած սեղան կար եւ իմ խունկս ու իւղս անոր վրայ դրիր։
եւ նստէիր ի գահոյս զարդարեալս, եւ սեղան յօրինեալ դնէիր առաջի, եւ զխունկս իմ եւ զեւղսն [524]առնուիր եւ ուրախ լինէիր ընդ նոսա:
23:41: եւ նստէիր ՚ի գահոյս զարդարեալս. եւ սեղա՛ն յօրինեալ՝ եւ դնէիր առաջի. եւ զխունկս իմ եւ զեւղսն առնուիր՝ եւ ուրա՛խ լինէիր ընդ նոսա [12660]. [12660] Բազումք. Յօրինեալ դնէիր առաջի քո. եւ։ 41 զարդեղէնով զարդարւում ու նստում էիր զարդարուած գահաւորակի վրայ: Սեղան էիր գցում նրանց առջեւ, իմ խունկն ու իւղը վերցնում էիր եւ զուարճանում նրանց հետ: 41 Եւ պատուական բազմոցի վրայ նստեցար, որուն առջեւ պատրաստուած սեղան կար եւ իմ խունկս ու իւղս անոր վրայ դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4123:41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой. 23:41 καὶ και and; even ἐκάθου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed ἐστρωμένης στρωννυμι spread; make a bed καὶ και and; even τράπεζα τραπεζα table; bank κεκοσμημένη κοσμεω adorn; trim πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine εὐφραίνοντο ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 23:41 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתְּ֙ yāšavt ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּ֣ה miṭṭˈā מִטָּה couch כְבוּדָּ֔ה ḵᵊvûddˈā כְּבוּדָּה what is valuable וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֥ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table עָר֖וּךְ ʕārˌûḵ ערך arrange לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וּ û וְ and קְטָרְתִּ֥י qᵊṭortˌî קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and שַׁמְנִ֖י šamnˌî שֶׁמֶן oil שַׂ֥מְתְּ śˌamt שׂים put עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 23:41. sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eamThou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. 41. and satest upon a stately bed. with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil. 23:41. You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment. 23:41. And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil:
23:41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой. 23:41 καὶ και and; even ἐκάθου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on κλίνης κλινη bed ἐστρωμένης στρωννυμι spread; make a bed καὶ και and; even τράπεζα τραπεζα table; bank κεκοσμημένη κοσμεω adorn; trim πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine εὐφραίνοντο ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 23:41 וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתְּ֙ yāšavt ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּ֣ה miṭṭˈā מִטָּה couch כְבוּדָּ֔ה ḵᵊvûddˈā כְּבוּדָּה what is valuable וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֥ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table עָר֖וּךְ ʕārˌûḵ ערך arrange לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וּ û וְ and קְטָרְתִּ֥י qᵊṭortˌî קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and שַׁמְנִ֖י šamnˌî שֶׁמֶן oil שַׂ֥מְתְּ śˌamt שׂים put עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 23:41. sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. 23:41. You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment. 23:41. And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4223:42: եւ ՚ի ձայն արուեստականաց նուագէին։ Եւ առ այն արամբք, ա՛յլ եւս բազմութիւն արանց գինեմոլաց եկելոց յանապատէ, տայի՛ր ապարանջանս ՚ի ձեռս նոցա եւ պսակ պարծանաց ՚ի գլուխս նոցա[12661]։ [12661] Ոմանք. Եւ ձայնս արուեստա՛՛։ 42 Նրանք ներդաշնակ ձայնով նուագում էին: Այդ մարդկանց կողքին՝ անապատից եկած ուրիշ բազմաթիւ գինեմոլ մարդիկ էլ կային: Ապարանջաններ էիր դնում նրանց ձեռքերին, պարծանքի պսակներ՝ նրանց գլխին: 42 Ու հոն ուրախութիւն ընող բազմութեան ձայն կը լսուէր ու այն բազմաթիւ մարդոցմէ զատ անապատէն գինեմոլ մարդիկ բերուեցան, որոնք իրենց ձեռքերը ապարանջաններ ու գլուխները թանկագին թագեր դրած էին։
Եւ ի ձայն արուեստականաց նուագէին``. եւ առ այն արամբք` այլ եւս բազմութեան արանց գինեմոլաց [525]եկելոց յանապատէ տայիր`` ապարանջանս ի ձեռս նոցա եւ պսակ պարծանաց ի գլուխս նոցա:
23:42: եւ ՚ի ձայն արուեստականաց նուագէին։ Եւ առ այն արամբք, ա՛յլ եւս բազմութիւն արանց գինեմոլաց եկելոց յանապատէ, տայի՛ր ապարանջանս ՚ի ձեռս նոցա եւ պսակ պարծանաց ՚ի գլուխս նոցա [12661]։ [12661] Ոմանք. Եւ ձայնս արուեստա՛՛։ 42 Նրանք ներդաշնակ ձայնով նուագում էին: Այդ մարդկանց կողքին՝ անապատից եկած ուրիշ բազմաթիւ գինեմոլ մարդիկ էլ կային: Ապարանջաններ էիր դնում նրանց ձեռքերին, պարծանքի պսակներ՝ նրանց գլխին: 42 Ու հոն ուրախութիւն ընող բազմութեան ձայն կը լսուէր ու այն բազմաթիւ մարդոցմէ զատ անապատէն գինեմոլ մարդիկ բերուեցան, որոնք իրենց ձեռքերը ապարանջաններ ու գլուխները թանկագին թագեր դրած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4223:42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки. 23:42 καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἁρμονίας αρμονια and; even πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἥκοντας ηκω here ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐδίδοσαν διδωμι give; deposit ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 23:42 וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הָמֹון֮ hāmôn הָמֹון commotion שָׁלֵ֣ו šālˈēw שָׁלֵיו quiet בָהּ֒ vˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מוּבָאִ֥ים mûvāʔˌîm בוא come סָבָאִ֖יםסובאים *sāvāʔˌîm סָבָא weed מִ mi מִן from מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet אֶל־ ʔel- אֶל to יְדֵיהֶ֔ן yᵊḏêhˈen יָד hand וַ wa וְ and עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶֽן׃ rāšêhˈen רֹאשׁ head 23:42. et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorumAnd there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. 42. And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them , and beautiful crowns upon their heads. 23:42. And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads. 23:42. And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads:
23:42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки. 23:42 καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἁρμονίας αρμονια and; even πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἥκοντας ηκω here ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐδίδοσαν διδωμι give; deposit ψέλια ψελιον in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 23:42 וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הָמֹון֮ hāmôn הָמֹון commotion שָׁלֵ֣ו šālˈēw שָׁלֵיו quiet בָהּ֒ vˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מוּבָאִ֥ים mûvāʔˌîm בוא come סָבָאִ֖יםסובאים *sāvāʔˌîm סָבָא weed מִ mi מִן from מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet אֶל־ ʔel- אֶל to יְדֵיהֶ֔ן yᵊḏêhˈen יָד hand וַ wa וְ and עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶֽן׃ rāšêhˈen רֹאשׁ head 23:42. et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. 23:42. And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads. 23:42. And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4323:43: Եւ ասացի՝ թէ մի՛ շնասցի ընդ նոսա զգո՛րծ պոռնկութեան. եւ նա պոռնկէր[12662]։ [12662] Ոմանք. Թէ մի՛ շնասցիս ընդ նոսա։ 43 Ես ասում էի՝ “Պոռնկական գործերով թող նրանց հետ չշնանայ”, բայց նա պոռնկանում էր. 43 «Շնութեան մէջ ծերացածին համար ըսի. ‘Հիմա ալ ասոր հետ պոռնկութիւն պիտի ընե՞ն’։
Եւ ասացի [526]թէ մի՛ շնասցի ընդ նոսա զգործ պոռնկութեան. եւ նա պոռնկէր:
23:43: Եւ ասացի՝ թէ մի՛ շնասցի ընդ նոսա զգո՛րծ պոռնկութեան. եւ նա պոռնկէր [12662]։ [12662] Ոմանք. Թէ մի՛ շնասցիս ընդ նոսա։ 43 Ես ասում էի՝ “Պոռնկական գործերով թող նրանց հետ չշնանայ”, բայց նա պոռնկանում էր. 43 «Շնութեան մէջ ծերացածին համար ըսի. ‘Հիմա ալ ասոր հետ պոռնկութիւն պիտի ընե՞ն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4323:43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею. 23:43 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἐν εν in τούτοις ουτος this; he μοιχεύουσιν μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἔργα εργον work πόρνης πορνη prostitute καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved 23:43 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the בָּלָ֖ה bbālˌā בָּלֶה worn out נִֽאוּפִ֑ים nˈiʔûfˈîm נִאֻפִים adultery עַתָּ֛העת *ʕattˈā עַתָּה now יִזְנ֥וּיזנה *yiznˌû זנה fornicate תַזְנוּתֶ֖הָ ṯaznûṯˌehā תַּזְנוּת fornication וָ wā וְ and הִֽיא׃ hˈî הִיא she 23:43. et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haecAnd I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication. 43. Then said I of her that was old in adulteries, Now will they commit whoredoms with her, and she . 23:43. And I said about her, as she was being worn away by her adulteries, ‘Even now, she continues in her fornication!’ 23:43. Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she [with them]?
Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she:
23:43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею. 23:43 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἐν εν in τούτοις ουτος this; he μοιχεύουσιν μοιχευω commit adultery καὶ και and; even ἔργα εργον work πόρνης πορνη prostitute καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved 23:43 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the בָּלָ֖ה bbālˌā בָּלֶה worn out נִֽאוּפִ֑ים nˈiʔûfˈîm נִאֻפִים adultery עַתָּ֛העת *ʕattˈā עַתָּה now יִזְנ֥וּיזנה *yiznˌû זנה fornicate תַזְנוּתֶ֖הָ ṯaznûṯˌehā תַּזְנוּת fornication וָ wā וְ and הִֽיא׃ hˈî הִיא she 23:43. et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication. 23:43. And I said about her, as she was being worn away by her adulteries, ‘Even now, she continues in her fornication!’ 23:43. Then said I unto [her that was] old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she [with them]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4423:44: Եւ մտանէին առ նա՝ որպէս մտանիցեն առ կի՛ն պոռնիկ. նոյնպէս մտանէին առ Ոողայն եւ առ Ոողիբայն՝ գործել զանօրէնութիւն։ 44 եւ նրա մօտ էին մտնում, ինչպէս պոռնիկ մի կնոջ մօտ: Նոյն ձեւով մտնում էին նաեւ Ոողայի ու Ոողիբայի մօտ՝ անօրէնութիւն գործելու: 44 Անոր քով կը մտնէին. ինչպէս պոռնիկ կնոջ քով կը մտնեն, այնպէս ալ Ոողայի ու Ոողիբայի, այն անպարկեշտ կիներուն քով կը մտնէին.
Եւ մտանէին առ նա` որպէս մտանիցեն առ կին պոռնիկ, նոյնպէս մտանէին առ Ոողայն եւ առ Ոողիբայն` [527]գործել զանօրէնութիւն:
23:44: Եւ մտանէին առ նա՝ որպէս մտանիցեն առ կի՛ն պոռնիկ. նոյնպէս մտանէին առ Ոողայն եւ առ Ոողիբայն՝ գործել զանօրէնութիւն։ 44 եւ նրա մօտ էին մտնում, ինչպէս պոռնիկ մի կնոջ մօտ: Նոյն ձեւով մտնում էին նաեւ Ոողայի ու Ոողիբայի մօտ՝ անօրէնութիւն գործելու: 44 Անոր քով կը մտնէին. ինչպէս պոռնիկ կնոջ քով կը մտնեն, այնպէս ալ Ոողայի ու Ոողիբայի, այն անպարկեշտ կիներուն քով կը մտնէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4423:44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам. 23:44 καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute οὕτως ουτως so; this way εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward Οολαν οολα and; even πρὸς προς to; toward Οολιβαν οολιβα the ποιῆσαι ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness 23:44 וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בָּ֗אוּ bˈāʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אָֽהֳלָה֙ ʔˈohᵒlā אָהֳלָה Oholah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֣הֳלִיבָ֔ה ʔˈohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah אִשֹּׁ֖ת ʔiššˌōṯ אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זִּמָּֽה׃ zzimmˈā זִמָּה loose conduct 23:44. et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefariasAnd they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women. 44. And they went in unto her, as they go in unto an harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women. 23:44. And they entered to her, as if to a kept woman. So did they enter to Oholah and Oholibah, nefarious women. 23:44. Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women:
23:44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам. 23:44 καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἰσπορεύονται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute οὕτως ουτως so; this way εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward Οολαν οολα and; even πρὸς προς to; toward Οολιβαν οολιβα the ποιῆσαι ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness 23:44 וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בָּ֗אוּ bˈāʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אָֽהֳלָה֙ ʔˈohᵒlā אָהֳלָה Oholah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֣הֳלִיבָ֔ה ʔˈohᵒlîvˈā אָהֳלִיבָה Oholibah אִשֹּׁ֖ת ʔiššˌōṯ אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זִּמָּֽה׃ zzimmˈā זִמָּה loose conduct 23:44. et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women. 23:44. And they entered to her, as if to a kept woman. So did they enter to Oholah and Oholibah, nefarious women. 23:44. Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4523:45: Եւ արք արդարք էին նոքա, եւ խնդրեսցեն վրէ՛ժս ՚ի նոցանէ, զվրէժ շնացելոց եւ զվրէժ արեան. զի շնացօղք էին, եւ արիւն ՚ի ձեռս նոցա[12663]։ [12663] Ոմանք. Վրէժ շնացելոյ։ 45 Նրանք, որ արդար մարդիկ էին, վրէժ են լուծելու սրանցից, շնացածների հանդէպ լուծուող վրէժ եւ արեան վրէժ, որովհետեւ սրանք շնացողներ էին, եւ իրենց ձեռքերն արիւնոտ էին”: 45 Բայց արդար մարդիկ շնացող կիներուն դատաստանովը ու արիւն թափող կիներուն դատաստանովը պիտի դատեն զանոնք. վասն զի անոնք շնացող կիներ են ու անոնց ձեռքերուն մէջ արիւն կայ»։
Եւ արք արդարք էին նոքա, եւ`` խնդրեսցեն վրէժս ի նոցանէ, զվրէժ շնացելոց եւ զվրէժ արեան. զի շնացօղք էին, եւ արիւն ի ձեռս նոցա:
23:45: Եւ արք արդարք էին նոքա, եւ խնդրեսցեն վրէ՛ժս ՚ի նոցանէ, զվրէժ շնացելոց եւ զվրէժ արեան. զի շնացօղք էին, եւ արիւն ՚ի ձեռս նոցա [12663]։ [12663] Ոմանք. Վրէժ շնացելոյ։ 45 Նրանք, որ արդար մարդիկ էին, վրէժ են լուծելու սրանցից, շնացածների հանդէպ լուծուող վրէժ եւ արեան վրէժ, որովհետեւ սրանք շնացողներ էին, եւ իրենց ձեռքերն արիւնոտ էին”: 45 Բայց արդար մարդիկ շնացող կիներուն դատաստանովը ու արիւն թափող կիներուն դատաստանովը պիտի դատեն զանոնք. վասն զի անոնք շնացող կիներ են ու անոնց ձեռքերուն մէջ արիւն կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4523:45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках. 23:45 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband δίκαιοι δικαιος right; just αὐτοὶ αυτος he; him ἐκδικήσουσιν εκδικεω vindicate; avenge αὐτὰς αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὅτι οτι since; that μοιχαλίδες μοιχαλις adulteress εἰσίν ειμι be καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 23:45 וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man צַדִּיקִ֗ם ṣaddîqˈim צַדִּיק just הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יִשְׁפְּט֣וּ yišpᵊṭˈû שׁפט judge אֹֽותְהֶ֔ם ʔˈôṯᵊhˈem אֵת [object marker] מִשְׁפַּט֙ mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice נֹֽאֲפֹ֔ות nˈōʔᵃfˈôṯ נאף commit adultery וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice שֹׁפְכֹ֣ות šōfᵊḵˈôṯ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood כִּ֤י kˈî כִּי that נֹֽאֲפֹת֙ nˈōʔᵃfōṯ נאף commit adultery הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and דָ֖ם ḏˌām דָּם blood בִּֽ bˈi בְּ in ידֵיהֶֽן׃ ס yḏêhˈen . s יָד hand 23:45. viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem quia adulterae sunt et sanguis in manibus earumThey therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. 45. And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 23:45. But there are just men; these shall judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of those who shed blood. For they are adulteresses, and blood is on their hands. 23:45. And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands.
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands:
23:45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках. 23:45 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband δίκαιοι δικαιος right; just αὐτοὶ αυτος he; him ἐκδικήσουσιν εκδικεω vindicate; avenge αὐτὰς αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὅτι οτι since; that μοιχαλίδες μοιχαλις adulteress εἰσίν ειμι be καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 23:45 וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man צַדִּיקִ֗ם ṣaddîqˈim צַדִּיק just הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יִשְׁפְּט֣וּ yišpᵊṭˈû שׁפט judge אֹֽותְהֶ֔ם ʔˈôṯᵊhˈem אֵת [object marker] מִשְׁפַּט֙ mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice נֹֽאֲפֹ֔ות nˈōʔᵃfˈôṯ נאף commit adultery וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice שֹׁפְכֹ֣ות šōfᵊḵˈôṯ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood כִּ֤י kˈî כִּי that נֹֽאֲפֹת֙ nˈōʔᵃfōṯ נאף commit adultery הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and דָ֖ם ḏˌām דָּם blood בִּֽ bˈi בְּ in ידֵיהֶֽן׃ ס yḏêhˈen . s יָד hand 23:45. viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. 23:45. But there are just men; these shall judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of those who shed blood. For they are adulteresses, and blood is on their hands. 23:45. And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4623:46: Զի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛ծ ՚ի վերայ զօր՝ եւ ա՛րկ զնոքօք խռովութիւն եւ յափշտակութիւն[12664]։ [12664] Ոմանք. Ած ՚ի վերայ նոցա զօր։ 46 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Զօ՛րք արձակիր, նրանց մէջ խռովութի՛ւն գցիր ու յափշտակութիւն, 46 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Անոնց դէմ խռովութիւն պիտի հանեմ եւ զանոնք նեղութեան ու յափշտակութեան պիտի մատնեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. [528]Ած ի վերայ զօր, եւ արկ`` զնոքօք խռովութիւն եւ յափշտակութիւն:
23:46: Զի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛ծ ՚ի վերայ զօր՝ եւ ա՛րկ զնոքօք խռովութիւն եւ յափշտակութիւն [12664]։ [12664] Ոմանք. Ած ՚ի վերայ նոցա զօր։ 46 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Զօ՛րք արձակիր, նրանց մէջ խռովութի՛ւն գցիր ու յափշտակութիւն, 46 Քանզի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Անոնց դէմ խռովութիւն պիտի հանեմ եւ զանոնք նեղութեան ու յափշտակութեան պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4623:46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу. 23:46 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνάγαγε αναγω lead up; head up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him ὄχλον οχλος crowd; mass καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ταραχὴν ταραχη stirring καὶ και and; even διαρπαγὴν διαρπαγη plunder 23:46 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַעֲלֵ֤ה haʕᵃlˈē עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to זַעֲוָ֥ה zaʕᵃwˌā זַעֲוָה terror וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 23:46. haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinamFor thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine: 46. For thus saith the Lord GOD: I will bring up an assembly against them, and will give them to be tossed to and fro and spoiled. 23:46. For thus says the Lord God: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging. 23:46. For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled:
23:46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу. 23:46 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνάγαγε αναγω lead up; head up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him ὄχλον οχλος crowd; mass καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ταραχὴν ταραχη stirring καὶ και and; even διαρπαγὴν διαρπαγη plunder 23:46 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַעֲלֵ֤ה haʕᵃlˈē עלה ascend עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to זַעֲוָ֥ה zaʕᵃwˌā זַעֲוָה terror וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 23:46. haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine: 23:46. For thus says the Lord God: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging. 23:46. For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4723:47: Եւ քարաձի՛գ լեր ՚ի նոսա քարամբք զօրաց, եւ խոցոտեա՛ զնոսա սրովք նոցա. ուստերք նոցա եւ դստերք կոտորեսցին, եւ զտունս նոցա հրձի՛գ արասցեն[12665]։ [12665] Ոմանք. Եւ դստերք նոցա կոտո՛՛։ 47 զօրքերի քարերով քարկոծի՛ր նրանց, խոցոտի՛ր նրանց իրենց սրերով: Նրանց տղաներն ու աղջիկները թող կոտորուեն: Իսկ նրանց տները թող հրդեհեն: 47 Ժողովուրդը զանոնք պիտի քարկոծեն եւ իրենց սուրերովը պիտի կտրտեն. անոնց տղաքներն ու աղջիկները պիտի մեռցնեն, անոնց տուները կրակով պիտի այրեն։
Եւ քարաձիգ [529]լեր ի նոսա քարամբք զօրաց, եւ խոցոտեա զնոսա սրովք նոցա. ուստերք նոցա եւ դստերք կոտորեսցին``, եւ զտունս նոցա հրձիգ արասցեն:
23:47: Եւ քարաձի՛գ լեր ՚ի նոսա քարամբք զօրաց, եւ խոցոտեա՛ զնոսա սրովք նոցա. ուստերք նոցա եւ դստերք կոտորեսցին, եւ զտունս նոցա հրձի՛գ արասցեն [12665]։ [12665] Ոմանք. Եւ դստերք նոցա կոտո՛՛։ 47 զօրքերի քարերով քարկոծի՛ր նրանց, խոցոտի՛ր նրանց իրենց սրերով: Նրանց տղաներն ու աղջիկները թող կոտորուեն: Իսկ նրանց տները թող հրդեհեն: 47 Ժողովուրդը զանոնք պիտի քարկոծեն եւ իրենց սուրերովը պիտի կտրտեն. անոնց տղաքներն ու աղջիկները պիտի մեռցնեն, անոնց տուները կրակով պիտի այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4723:47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем. 23:47 καὶ και and; even λιθοβόλησον λιθοβολεω stone ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him λίθοις λιθος stone ὄχλων οχλος crowd; mass καὶ και and; even κατακέντει κατακεντεω he; him ἐν εν in τοῖς ο the ξίφεσιν ξιφος he; him υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἀποκτενοῦσι αποκτεινω kill καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἐμπρήσουσιν εμπρηθω blow up 23:47 וְ wᵊ וְ and רָגְמ֨וּ rāḡᵊmˌû רגם stone עֲלֵיהֶ֥ן ʕᵃlêhˌen עַל upon אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וּ û וְ and בָרֵ֥א vārˌē ברא cut down אֹותְהֶ֖ן ʔôṯᵊhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָ֑ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger בְּנֵיהֶ֤ם bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיהֶם֙ vᵊnˈôṯêhem בַּת daughter יַהֲרֹ֔גוּ yahᵃrˈōḡû הרג kill וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֖ן vāttêhˌen בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשְׂרֹֽפוּ׃ yiśrˈōfû שׂרף burn 23:47. et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendentAnd let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire. 47. And the assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 23:47. And may they be stoned with the stones of the peoples, and may they be pierced with their own swords. They will put to death their sons and daughters, and they will burn their houses with fire. 23:47. And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire:
23:47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем. 23:47 καὶ και and; even λιθοβόλησον λιθοβολεω stone ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him λίθοις λιθος stone ὄχλων οχλος crowd; mass καὶ και and; even κατακέντει κατακεντεω he; him ἐν εν in τοῖς ο the ξίφεσιν ξιφος he; him υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him ἀποκτενοῦσι αποκτεινω kill καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἐμπρήσουσιν εμπρηθω blow up 23:47 וְ wᵊ וְ and רָגְמ֨וּ rāḡᵊmˌû רגם stone עֲלֵיהֶ֥ן ʕᵃlêhˌen עַל upon אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וּ û וְ and בָרֵ֥א vārˌē ברא cut down אֹותְהֶ֖ן ʔôṯᵊhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָ֑ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger בְּנֵיהֶ֤ם bᵊnêhˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיהֶם֙ vᵊnˈôṯêhem בַּת daughter יַהֲרֹ֔גוּ yahᵃrˈōḡû הרג kill וּ û וְ and בָתֵּיהֶ֖ן vāttêhˌen בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשְׂרֹֽפוּ׃ yiśrˈōfû שׂרף burn 23:47. et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire. 23:47. And may they be stoned with the stones of the peoples, and may they be pierced with their own swords. They will put to death their sons and daughters, and they will burn their houses with fire. 23:47. And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4823:48: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս յերկրէ. եւ խրատեսցին ամենայն կանայք, եւ մի՛ եւս արասցեն ըստ ամպարշտութեան նոցա[12666]։ [12666] Յօրինակին. Եւ խայտեսցին ամենայն կանայք։ 48 Ամբարշտութիւնը վերացնելու եմ երկրից, եւ բոլոր կանայք խրատուելու են ու այլեւս չեն հետեւելու սրանց ամբարշտութեան: 48 Ասով երկրէն պղծագործութիւնը պիտի վերցնեն, որպէս զի ամէն կին խրատուի ու ձեր պղծութեանը պէս չընէ։
Եւ [530]դարձուցից զամպարշտութիւնս յերկրէ, եւ խրատեսցին ամենայն կանայք, եւ մի՛ եւս արասցեն ըստ ամպարշտութեան [531]նոցա:
23:48: Եւ դարձուցից զամպարշտութիւնս յերկրէ. եւ խրատեսցին ամենայն կանայք, եւ մի՛ եւս արասցեն ըստ ամպարշտութեան նոցա [12666]։ [12666] Յօրինակին. Եւ խայտեսցին ամենայն կանայք։ 48 Ամբարշտութիւնը վերացնելու եմ երկրից, եւ բոլոր կանայք խրատուելու են ու այլեւս չեն հետեւելու սրանց ամբարշտութեան: 48 Ասով երկրէն պղծագործութիւնը պիտի վերցնեն, որպէս զի ամէն կին խրատուի ու ձեր պղծութեանը պէս չընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4823:48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам; 23:48 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even παιδευθήσονται παιδευω discipline πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him 23:48 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִֽוַּסְּרוּ֙ nˈiwwassᵊrû יסר admonish כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as זִמַּתְכֶֽנָה׃ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct 23:48. et auferam scelus de terra et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earumAnd I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them. 48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 23:48. And I will take away wickedness from the land. And all women shall learn not to act according to their wickedness. 23:48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness:
23:48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам; 23:48 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even παιδευθήσονται παιδευω discipline πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him 23:48 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִֽוַּסְּרוּ֙ nˈiwwassᵊrû יסר admonish כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשֶׂ֖ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as זִמַּתְכֶֽנָה׃ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct 23:48. et auferam scelus de terra et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them. 23:48. And I will take away wickedness from the land. And all women shall learn not to act according to their wickedness. 23:48. Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4923:49: Եւ տացի ամպարշտութիւն ձեր ՚ի վերայ ձեր, եւ ըստ խորհրդոց ձերոց ընկալջիք. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Տէր[12667]։[12667] Բազումք յաւելուն. Եւ ըստ մեղաց խորհրդոց։ Ոսկան. Խորհրդոց ձերոց սգասջիք. եւ ծանիջիք։ 49 Ձեր ամբարշտութիւնը ձեր առջեւն է գալու, ապա պատիժ էք կրելու ըստ ձեր մեղքերի ու մտածումների: Ու պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը”»: 49 Եւ ձեր պղծութիւնը ձեր վրայ պիտի դնեն ու դուք ձեր կուռքերուն մեղքերը պիտի կրէք ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան»։
Եւ տացի ամպարշտութիւն ձեր ի վերայ ձեր, եւ [532]ըստ մեղաց խորհրդոց`` ձերոց ընկալջիք, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Տէր:
23:49: Եւ տացի ամպարշտութիւն ձեր ՚ի վերայ ձեր, եւ ըստ խորհրդոց ձերոց ընկալջիք. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Տէր [12667]։ [12667] Բազումք յաւելուն. Եւ ըստ մեղաց խորհրդոց։ Ոսկան. Խորհրդոց ձերոց սգասջիք. եւ ծանիջիք։ 49 Ձեր ամբարշտութիւնը ձեր առջեւն է գալու, ապա պատիժ էք կրելու ըստ ձեր մեղքերի ու մտածումների: Ու պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը”»: 49 Եւ ձեր պղծութիւնը ձեր վրայ պիտի դնեն ու դուք ձեր կուռքերուն մեղքերը պիտի կրէք ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէր Եհովան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4923:49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог. 23:49 καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα your λήμψεσθε λαμβανω take; get καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 23:49 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give זִמַּתְכֶ֨נָה֙ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct עֲלֵיכֶ֔ן ʕᵃlêḵˈen עַל upon וַ wa וְ and חֲטָאֵ֥י ḥᵃṭāʔˌê חֵטְא offence גִלּוּלֵיכֶ֖ן ḡillûlêḵˌen גִּלּוּלִים idols תִּשֶּׂ֑אינָה tiśśˈeʸnā נשׂא lift וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 23:49. et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus DeusAnd they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God. 49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD. 23:49. And they will set your own crimes upon you, and you will bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord God.” 23:49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD.
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD:
23:49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог. 23:49 καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα your λήμψεσθε λαμβανω take; get καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 23:49 וְ wᵊ וְ and נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give זִמַּתְכֶ֨נָה֙ zimmaṯᵊḵˈenā זִמָּה loose conduct עֲלֵיכֶ֔ן ʕᵃlêḵˈen עַל upon וַ wa וְ and חֲטָאֵ֥י ḥᵃṭāʔˌê חֵטְא offence גִלּוּלֵיכֶ֖ן ḡillûlêḵˌen גִּלּוּלִים idols תִּשֶּׂ֑אינָה tiśśˈeʸnā נשׂא lift וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 23:49. et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God. 23:49. And they will set your own crimes upon you, and you will bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord God.” 23:49. And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I [am] the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|