Ծննդոց / Genesis - 7 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 7 Genesis - 7Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Noah, and his family and the living (1–12)
creatures, enter the ark, and the flood begins. Noah shut in the ark. (13–16)
The increase of the flood for forty days. (17–20)
All flesh is destroyed by the flood. (21–24.)

In this chapter we have the performance of what was foretold in the foregoing chapter, both concerning the destruction of the old world and the salvation of Noah; for we may be sure that no word of God shall fall to the ground. There we left Noah busy about his ark, and full of care to get it finished in time, while the rest of his neighbours were laughing at him for his pains. Now here we see what was the end thereof, the end of his care and of their carelessness. And this famous period of the old world gives us some idea of the state of things when the world that now is shall be destroyed by fire, as that was by water. See 2 Pet. iii. 6, 7. We have, in this chapter, I. God's gracious call to Noah to come into the ark (ver. 1), and to bring the creatures that were to be preserved alive along with him (ver. 2, 3), in consideration of the deluge at hand, ver. 4. II. Noah's obedience to this heavenly vision, ver. 5. When he was six hundred years old, he came with his family into the ark (ver. 6, 7), and brought the creatures along with him (ver. 8, 9), an account of which is repeated (ver. 13-16), to which is added God's tender care to shut him in. III. The coming of the threatened deluge (ver. 10); the causes of it (ver. 11, 12): the prevalency of it, ver. 17-20. IV. The dreadful desolations that were made by it in the death of every living creature upon earth, except those that were in the ark, ver. 21-23. V. The continuance of it in full sea, before it began to ebb, one hundred and fifty days, ver. 24.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
God informs Noah that within seven days he shall send a rain upon the earth, that shall continue for forty days and nights; and therefore commands him to take his family, with the different clean and unclean animals, and enter the ark, Gen 7:1-4. This command punctually obeyed, Gen 7:5-9. In the seventeenth day of the second month, in the six hundredth year of Noah's life, the waters, from the opened windows of heaven, and the broken up fountains of the great deep, were poured out upon the earth, Gen 7:10-12. The different quadrupeds, fowls, and reptiles come unto Noah, and the Lord shuts him and them in, Gen 7:13-16. The waters increase, and the ark floats, Gen 7:17. The whole earth is covered with water fifteen cubits above the highest mountains, Gen 7:18-20. All terrestrial animals die, Gen 7:21-23. And the waters prevail one hundred and fifty days, Gen 7:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 7:1, Noah, with his family, and the living creatures, enter the ark, and the flood begins; Gen 7:17, The increase and continuance of the flood for forty days; Gen 7:21, All flesh is destroyed by it; Gen 7:24, Its duration.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 7
This chapter begins with an order to Noah to come with his family and all the creatures into the ark, that they might be safe from the flood, which would quickly be upon the earth, Gen 7:1 and then gives an account of Noah's obedience to the divine command in every particular, Gen 7:5 and of the time of the beginning of the flood, and its prevalence, Gen 7:10 then follows a repetition of Noah, his family, and the creatures entering into the ark, Gen 7:13 and next a relation is given of the increase of the waters, and of the height they arrived unto, Gen 7:17 and of the consequences of the flood, the death and destruction of every living creature, except those in the ark, fowl, cattle, beast, creeping things, and men, Gen 7:21 and the chapter is closed with an account how long the waters continued before they began to ebb, even one hundred and fifty days, Gen 7:24
7:17:1: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Մո՛ւտ դու եւ ամենայն տուն քո ՚ի տապանդ. զի զքե՛զ տեսի արդար առաջի իմ յազգիդ յայդմիկ[49] ※։ [49] Ոմանք. Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ։
1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ:
7 Տէրը ըսաւ Նոյին. «Դուն քու բոլոր տունովդ տապանը մտիր, վասն զի այս դարուն մարդոց մէջ քեզ իմ առջեւս արդար տեսայ։
Եւ ասէ Տէր [108]Աստուած ցՆոյ. Մուտ դու եւ ամենայն տուն քո ի տապանդ. զի զքեզ տեսի արդար առաջի իմ յազգիդ յայդմիկ:

7:1: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Մո՛ւտ դու եւ ամենայն տուն քո ՚ի տապանդ. զի զքե՛զ տեսի արդար առաջի իմ յազգիդ յայդմիկ[49] ※։
[49] Ոմանք. Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ։
1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ:
7 Տէրը ըսաւ Նոյին. «Դուն քու բոլոր տունովդ տապանը մտիր, վասն զի այս դարուն մարդոց մէջ քեզ իմ առջեւս արդար տեսայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:11: И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἴσελθε εισερχομαι enter; go in σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that σὲ σε.1 you εἶδον οραω view; see δίκαιον δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation ταύτῃ ουτος this; he
7:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֹּֽא־ bˈō- בוא come אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתְךָ֥ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
7:1. dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hacAnd the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
7:1. And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation.
7:1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation:

1: И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
7:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
πρὸς προς to; toward
Νωε νωε Nōe; Noe
εἴσελθε εισερχομαι enter; go in
σὺ συ you
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
οἶκός οικος home; household
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
ὅτι οτι since; that
σὲ σε.1 you
εἶδον οραω view; see
δίκαιον δικαιος right; just
ἐναντίον εναντιον next to; before
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῇ ο the
γενεᾷ γενεα generation
ταύτῃ ουτος this; he
7:1
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
בֹּֽא־ bˈō- בוא come
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֹתְךָ֥ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker]
רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see
צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face
בַּ ba בְּ in
הַ the
דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
7:1. dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
7:1. And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation.
7:1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: «Войди ты и все семейство твое в ковчег…» Вот положительное повеление Божие о предварительном размещении Ноя в ковчеге, которое было последним предостережением для всех и последним призывом грешного мира к покаянию.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Noah Invited into the Ark.B. C. 2349.
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:1: Thee have I seen righteous - See the note on Gen 6:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:1: - The Ark Was Entered
2. טהור ṭ â hô r "clean, fit for food or sacrifice."
4. יקוּם yeqû m "standing thing; what grows up, whether animal or plant." Compare קמה qā mâ h "stalk, or standing corn."

7:1-4
Here is found the command to enter the ark. The general direction in the preceding chapter was given many years ago, before the ark was commenced. Now, when it is completed, a more specific command is issued. "For thee have I seen righteous before me." Noah has accepted the mercy of God, is therefore set right in point of law, and walks aright in point of practice. The Lord recognizes this indication of an adopted and renewed son. "In this age" he and his were the solitary family so characterized.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: am 1656, bc 2348
Come: Gen 7:7, Gen 7:13; Job 5:19-24; Psa 91:1-10; Pro 14:26, Pro 18:10; Isa 26:20, Isa 26:21; Eze 9:4-6; Zep 2:3; Mat 24:37-39; Luk 17:26; Act 2:39; Heb 11:7; Pe1 3:20; Pe2 2:5
thee: Gen 6:9; Psa 33:18, Psa 33:19; Pro 10:6, Pro 10:7, Pro 10:9, Pro 11:4-8; Isa 3:10, Isa 3:11; Phi 2:15, Phi 2:16; Pe2 2:5-9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:1
Gen 7:1-12
When the ark was built, and the period of grace (Gen 6:3) had passed, Noah received instructions from Jehovah to enter the ark with his family, and with the animals, viz., seven of every kind of clean animals, and two of the unclean; and was informed that within seven days God would cause it to rain upon the earth forty days and forty nights. The date of the flood is then given (Gen 7:6): "Noah was six hundred years old, and the flood was (namely) water upon the earth;" and the execution of the divine command is recorded in Gen 7:7-9. There follows next the account of the bursting forth of the flood, the date being given with still greater minuteness; and the entrance of the men and animals into the ark is again described as being fully accomplished (Gen 7:10-16). - The fact that in the command to enter the ark a distinction is now made between clean and unclean animals, seven of the former being ordered to be taken, - i.e., three pair and a single one, probably a male for sacrifice-is no more a proof of different authorship, or of the fusion of two accounts, than the interchange of the names Jehovah and Elohim. For the distinction between clean and unclean animals did not originate with Moses, but was confirmed by him as a long established custom, in harmony with the law. It reached back to the very earliest times, and arose from a certain innate feeling of the human mind, when undisturbed by unnatural and ungodly influences, which detects types of sin and corruption in many animals, and instinctively recoils from them (see my biblische Archeologie ii. p. 20). That the variations in the names of God furnish no criterion by which to detect different documents, is evident enough from the fact, that in Gen 7:1 it is Jehovah who commands Noah to enter the ark, and in Gen 7:4 Noah does as Elohim had commanded, whilst in Gen 7:16, in two successive clauses, Elohim alternates with Jehovah-the animals entering the ark at the command of Elohim, and Jehovah shutting Noah in. With regard to the entrance of the animals into the ark, it is worthy of notice, that in Gen 7:9 and Gen 7:15 it is stated that "they came two and two," and in Gen 7:16 that "the coming ones came male and female of all flesh." In this expression "they came" it is clearly intimated, that the animals collected about Noah and were taken into the ark, without his having to exert himself to collect them, and that they did so in consequence of an instinct produced by God, like that which frequently leads animals to scent and try to flee from dangers, of which man has no presentiment. The time when the flood commenced is said to have been the 600th year of Noah's life, on the 17th day of the second month (Gen 7:11). The months must be reckoned, not according to the Mosaic ecclesiastical year, which commenced in the spring, but according to the natural of civil year, which commenced in the autumn at the beginning of sowing time, or the autumnal equinox; so that the flood would be pouring upon the earth in October and November. "The same day were all the fountains of the great deep (תּהום the unfathomable ocean) broken up, and the sluices (windows, lattices) of heaven opened, and there was (happened, came) pouring rain (גּשׁם in distinction from טטר) upon the earth 40 days and 40 nights." Thus the flood was produced by the bursting forth of fountains hidden within the earth, which drove seas and rivers above their banks, and by rain which continued incessantly for 40 days and 40 nights.
Gen 7:13-16
"In the self-same day had Noah...entered into the ark:" בּא, pluperfect "had come," not came, which would require יבא. The idea is not that Noah, with his family and all the animals, entered the ark on the very day on which the rain began, but that on that day he had entered, had completed the entering, which occupied the seven days between the giving of the command (Gen 7:4) and the commencement of the flood (Gen 7:10).
Geneva 1599
7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen (a) righteous before me in this generation.
(a) In respect to the rest of the world, and because he had a desire to serve God and live uprightly.
John Gill
7:1 And the Lord said unto Noah,.... After Noah had built the ark, and got all things ready as were commanded him; and when it was but seven days ere the flood would begin:
Come thou and all thy house into the ark; that is, he and his wife, his three sons and their wives:
for thee have I seen righteous before me in this generation: this was a great character of Noah; that he was a "righteous" person, not by his own righteousness, but by the righteousness of faith he was both heir and preacher of; and this he was "before" God, in his sight, seen, known, and acknowledged by him as righteous; and therefore must be really so: and this shows that he was not so by the works of the law, but by the righteousness of Christ; because by them no flesh living is justified in the sight of God: and Noah was a rare instance of this character; there was none besides him in that wicked generation, so that he was very conspicuous and remarkable; and it was wonderful grace to him, that he should have this blessing to be righteous in an age so sadly corrupt, which was the cause of his being saved; for whoever are justified shall be saved eternally, Rom 8:30 as well as they are often saved from temporal calamities, see Is 3:10.
John Wesley
7:1 Here is a gracious invitation of Noah and his family into a place of safety, now the flood of waters was coming. For thee have I seen righteous before me in this generation - Those are righteous indeed that are righteous before God; that have not only the form of godliness by which they appear righteous before men, who may easily be imposed upon; but the power of it, by which they approve themselves to God, who searcheth the heart.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:1 ENTRANCE INTO THE ARK. (Gen. 7:1-24)
And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark--The ark was finished; and Noah now, in the spirit of implicit faith, which had influenced his whole conduct, waited for directions from God.
7:27:2: Եւ յամենայն անասնոց սրբոց մո՛յծ ընդ քեզ եւթն եւթն արո՛ւ եւ էգ, եւ յամենայն անասնոց որ ո՛չ են սուրբ, երկո՛ւս երկուս արու եւ էգ։
2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ,
2 Մաքուր անասուններէն քեզի եօթնական հատ առ, արու եւ էգ. իսկ անմաքուր անասուններէն երկերկու հատ՝ արու եւ էգ։
Եւ յամենայն անասնոց սրբոց մոյծ ընդ քեզ եւթն եւթն արու եւ էգ, եւ յամենայն անասնոց որ ոչ են սուրբ` երկուս երկուս արու եւ էգ:

7:2: Եւ յամենայն անասնոց սրբոց մո՛յծ ընդ քեզ եւթն եւթն արո՛ւ եւ էգ, եւ յամենայն անասնոց որ ո՛չ են սուրբ, երկո՛ւս երկուս արու եւ էգ։
2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ,
2 Մաքուր անասուններէն քեզի եօթնական հատ առ, արու եւ էգ. իսկ անմաքուր անասուններէն երկերկու հատ՝ արու եւ էգ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:22: и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
7:2 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἑπτὰ επτα seven ἑπτά επτα seven ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear δύο δυο two δύο δυο two ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female
7:2 מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֗ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure תִּֽקַּח־ tˈiqqaḥ- לקח take לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֡ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not טְהֹרָ֥ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure הִ֛וא hˈiw הִיא she שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman
7:2. ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminamOf all clean beasts take seven and seven, the male and female. But of the beasts that are unclean two and two, the male and female.
2. Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female;
7:2. From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female.
7:2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female:

2: и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
7:2
ἀπὸ απο from; away
δὲ δε though; while
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
καθαρῶν καθαρος clean; clear
εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἑπτὰ επτα seven
ἑπτά επτα seven
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
θῆλυ θηλυς female
ἀπὸ απο from; away
δὲ δε though; while
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
μὴ μη not
καθαρῶν καθαρος clean; clear
δύο δυο two
δύο δυο two
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
θῆλυ θηλυς female
7:2
מִ mi מִן from
כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
הַ ha הַ the
טְּהֹורָ֗ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure
תִּֽקַּח־ tˈiqqaḥ- לקח take
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֡ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֣א lˈō לֹא not
טְהֹרָ֥ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure
הִ֛וא hˈiw הִיא she
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman
7:2. ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
Of all clean beasts take seven and seven, the male and female. But of the beasts that are unclean two and two, the male and female.
7:2. From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female.
7:2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3: «и всякого скота чистого возьми по семи… а из скота нечистого по два…» В этих словах мы имеем первый случай разделения животных на чистых и нечистых; к первым относились все те животные и птицы, которые или только употреблялись в пищу (Лев 11: гл.), или, кроме того, приносились в жертву (Лев 1:2, 10, 14: и Быт 8:20). Хотя точное разграничение всех этих видов и принадлежит уже позднейшей эпохе — дано в законодательстве Моисея, — однако, на практике оно существовало гораздо раньше, восходя, как мы видим отсюда, еще ко времени потопа, хотя Ноево выделение животных и птиц чистых для жертвы (Быт 8:20) и не совпадало с постановлениями закона Моисеева о принесении в жертву только 3-х пород скота и двух пород птиц. Закон же впоследствии в данном случае, как и в других, ему аналогичных, подтвердил, точно формулировал и узаконил то, что раньше было лишь установившимся обычаем. Всего чистого заповедано было взять всемеро больше, во-первых, с тем расчетом, чтобы обеспечить их лучшее сохранение и большее распространение после потопа, а во-вторых, быть может, и для продовольствия людей, заключенных в ковчеге.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:2: Of every clean beast - So we find the distinction between clean and unclean animals existed long before the Mosaic law. This distinction seems to have been originally designed to mark those animals which were proper for sacrifice and food, from those that were not. See Leviticus 11.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:2-3
Of all clean cattle. - Here the distinction of clean and unclean animals meets us without any pRev_ious notice. How it became known to Noah we are not informed. From the former direction it appears that the animals were to enter by pairs. Now it is further arranged that there are to be seven pairs of the clean cattle and fowl, and only one pair of the unclean.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: every clean: Gen 7:8, Gen 6:19-21, Gen 8:20; Lev. 11:1-47; Deut. 14:1-21; Act 10:11-15
sevens: Heb. seven, seven
not: Lev 10:10; Eze 44:23
Geneva 1599
7:2 Of every (b) clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
(b) Which might be offered in sacrifice, of which six were for breeding and the seventh for sacrifice.
John Gill
7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens,.... From hence it appears, that the distinction of clean and unclean beasts, at least for sacrifice, if not for food, was known before the flood, and so before the law of Moses; though some think this is said by anticipation, and as providing a large stock of such creatures for the propagation of their species; because they would be most serviceable to men both for food and sacrifice: but as it is certain that sacrifices were offered ever since the fall of man; by the same way, namely, by divine revelation, that men were taught to sacrifice creatures as typical of the sacrifice of Christ, they were directed what sort of creatures to offer, as were most suitable figures of him; those beasts that were clean, and used under the law, and so no doubt, at this time, were oxen, sheep, and goats: and these were to be taken into the ark by "sevens", or "seven seven" (p); either only three pairs, male and female, for procreation, and the seventh a male for sacrifice, when the flood was over; or rather fourteen, seven couple, an equal number of male and female, as Aben Ezra and Ben Gersom, that there might be enough for propagation; since a large number of them would be consumed, both for food and sacrifice:
the male and his female, or "the man and his wife" (q); which confirms the sense given, that there were seven pairs, or otherwise, if there had been an odd seventh, there would not have been a male and his female:
and of beasts that are not clean by two, or only two:
the male and his female, or "the man and his wife"; which was a number sufficient for the propagation of creatures neither used for food nor sacrifice; and many of which are harmful to mankind, as lions, wolves, tigers, bears, &c.
(p) "septena septena", Pagninus, Montanus; "septem septem", Vatablus, Drusius. (q) "virum et uxorem ejus", Pagninus, Montanus.
John Wesley
7:2 Here are necessary orders given concerning the brute creatures that they were to be preserved alive with Noah in the ark. He must carefully preserve every species, that no tribe, no, not the least considerable, might entirely perish out of the creation. Observe in this: God's care for man. Doth God take care for oxen? 1Cor 9:9, or was it not rather for man's sake that this care was taken? Even the unclean beasts were preserved alive in the ark, that were least valuable. For God's tender mercies are over all his works, and not only over those that are of most use. Yet more of the clean were preserved than of the unclean.
Because the clean were most for the service of man; and therefore in favour to him, more of them were preserved and are still propagated. Thanks be to God there are not herds of lions as there are of oxen, nor flocks of tigers as there are of sheep. Because the clean were for sacrifice to God; and therefore, in honour to him, more of them were preserved, three couple for breed, and the odd seventh for sacrifice, Gen 8:20.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:2 Of every clean beast . . . fowls--Pairs of every species of animals, except the tenants of the deep, were to be taken for the preservation of their respective kinds. This was the general rule of admission, only with regard to those animals which are styled "clean," three pairs were to be taken, whether of beasts or birds; and the reason was that their rapid multiplication was a matter of the highest importance, when the earth should be renovated, for their utility either as articles of food or as employed in the service of man. But what was the use of the seventh? It was manifestly reserved for sacrifice; and so that both during Noah's residence in the ark, and after his return to dry land, provision was made for celebrating the rites of worship according to the religion of fallen man. He did not, like many, leave religion behind. He provided for it during his protracted voyage.
7:37:3: Եւ ՚ի թռչնոց երկնից սրբոց՝ եւթն եւթն արու եւ էգ. եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ են՝ երկու երկու արո՛ւ եւ էգ, բուծանել զաւակ ՚ի վերայ ամենայն երկրի։
3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ:
3 Երկնքի թռչուններէն ալ եօթնական հատ առ, արու եւ էգ, բոլոր երկրի վրայ անոնց սերունդը ողջ պահելու համար։
Եւ ի թռչնոց երկնից [109]սրբոց` եւթն եւթն արու եւ էգ. [110]եւ ի թռչնոց որ ոչ սուրբ են` երկու երկու արու եւ էգ``, բուծանել զաւակ ի վերայ ամենայն երկրի:

7:3: Եւ ՚ի թռչնոց երկնից սրբոց՝ եւթն եւթն արու եւ էգ. եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ են՝ երկու երկու արո՛ւ եւ էգ, բուծանել զաւակ ՚ի վերայ ամենայն երկրի։
3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ:
3 Երկնքի թռչուններէն ալ եօթնական հատ առ, արու եւ էգ, բոլոր երկրի վրայ անոնց սերունդը ողջ պահելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:33: также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
7:3 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear ἑπτὰ επτα seven ἑπτά επτα seven ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear δύο δυο two δύο δυο two ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female διαθρέψαι διατρεφω seed ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land
7:3 גַּ֣ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female לְ lᵊ לְ to חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חיה be alive זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:3. sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terraeOf the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
3. of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth.
7:3. But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth.
7:3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth:

3: также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
7:3
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
τῶν ο the
καθαρῶν καθαρος clean; clear
ἑπτὰ επτα seven
ἑπτά επτα seven
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
θῆλυ θηλυς female
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
τῶν ο the
μὴ μη not
καθαρῶν καθαρος clean; clear
δύο δυο two
δύο δυο two
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
θῆλυ θηλυς female
διαθρέψαι διατρεφω seed
ἐπὶ επι in; on
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
7:3
גַּ֣ם gˈam גַּם even
מֵ מִן from
עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male
וּ û וְ and
נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female
לְ lᵊ לְ to
חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חיה be alive
זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:3. sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
Of the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
7:3. But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth.
7:3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and his female,.... That is, of such as were clean; seven couple of these were to be brought into the ark, for the like use as of the clean beasts, and those under the law; and so at this time, and here meant were turtledoves, and young pigeons that were for sacrifice; and the rest were for food: and the design of bringing both into the ark was:
to keep seed alive upon the face of all the earth; that the species of creatures might be continued, both of beasts and birds, clean and unclean.
7:47:4: Եւ ա՛յլեւս եւթն օր, եւ ածից ես անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ ջնջեցի՛ց զամենայն հասակ զոր արարի յերեսա՛ց երկրի։
4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»:
4 Վասն զի եօթը օրէն ետքը երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի բերեմ եւ ամէն էակ որ ըրի, երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ»։
Եւ այլ եւս եւթն օր, եւ ածից ես անձրեւ ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ ջնջեցից զամենայն հասակ զոր արարի յերեսաց երկրէ:

7:4: Եւ ա՛յլեւս եւթն օր, եւ ածից ես անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ ջնջեցի՛ց զամենայն հասակ զոր արարի յերեսա՛ց երկրի։
4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»:
4 Վասն զի եօթը օրէն ետքը երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի բերեմ եւ ամէն էակ որ ըրի, երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:44: ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
7:4 ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἡμερῶν ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night καὶ και and; even ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐξανάστασιν εξαναστασις re-existence ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land
7:4 כִּי֩ kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מַמְטִ֣יר mamṭˈîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וּ û וְ and מָחִ֗יתִי māḥˈîṯî מחה wipe אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְקוּם֙ yᵊqûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
7:4. adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terraeFor yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
7:4. For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.”
7:4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth:

4: ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
7:4
ἔτι ετι yet; still
γὰρ γαρ for
ἡμερῶν ημερα day
ἑπτὰ επτα seven
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
ὑετὸν υετος rain
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νύκτας νυξ night
καὶ και and; even
ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἐξανάστασιν εξαναστασις re-existence
ἣν ος who; what
ἐποίησα ποιεω do; make
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
7:4
כִּי֩ kˌî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day
עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration
שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i
מַמְטִ֣יר mamṭˈîr מטר rain
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
יֹ֔ום yˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night
וּ û וְ and
מָחִ֗יתִי māḥˈîṯî מחה wipe
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְקוּם֙ yᵊqûm יְקוּם substance
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
7:4. adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
7:4. For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.”
7:4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5: «ибо через семь дней…» Последняя неделя была назначена, очевидно, для окончательного размещения всех людей и животных в ковчеге. Само по себе это указание на неделю, в связи с другими, имеющимися в той же истории потопа (7:10; 8:12), может говорить за глубокую древность недельного цикла и за первобытное происхождение семидневной недели и затем субботы.

«сорок дней и сорок ночей…» Точно такой же срок был впоследствии назначен для покаянной проповеди пророка Ионы жителям Ниневии (Ион 3:4), столько же пробыл Моисей на горе Синае (Исх 24:18), пророк Илия постился в пустыне Вирсавийской по дороге к горе Хорив (3: Цар 19:8), Господь Иисус Христос постился в пустыне и готовился к своему мессианскому служению (явления миру) (Мф 4:2), и, наконец, столько же он благоволил пребывать на земле и явиться Своим ученикам по воскресении Своем до вознесения на небо (Деян 1:3). Отсюда можно заключать, что число сорок представляет одно из важных, священных чисел Библии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
Here is, I. A gracious invitation of Noah and his family into a place of safety, now that the flood of waters was coming, v. 1.
1. The call itself is very kind, like that of a tender father to his children, to come in doors, when he sees night or a storm coming: Come thou, and all thy house, that small family that thou hast, into the ark. Observe, (1.) Noah did not go into the ark till God bade him; though he knew it was designed for his place of refuge, yet he waited for a renewed command, and had it. It is very comfortable to follow the calls of Providence, and to see God going before us in every step we take. (2.) God does not bid him go into the ark, but come into it, implying that God would go with him, would lead him into it, accompany him in it, and in due time bring him safely out of it. Note, Wherever we are, it is very desirable to have the presence of God with us, for this is all in all to the comfort of every condition. It was this that made Noah's ark, which was a prison, to be to him not only a refuge, but a palace. (3.) Noah had taken a great deal of pains to build the ark, and now he was himself preserved alive in it. Note, What we do in obedience to the command of God, and in faith, we ourselves shall certainly have the comfort of, first or last. (4.) Not he only, but his house also, his wife and children, are called with him into the ark. Note, It is good to belong to the family of a godly man; it is safe and comfortable to dwell under such a shadow. One of Noah's sons was Ham, who proved afterwards a bad man, yet he was saved in the ark, which intimates, [1.] That wicked children often fare the better for the sake of their godly parents. [2.] That there is a mixture of bad with good in the best societies on earth, and we are not to think it strange. In Noah's family there was a Ham, and in Christ's family there was a Judas. There is no perfect purity on this side heaven. (5.) This call to Noah was a type of the call which the gospel gives to poor sinners. Christ is an ark already prepared, in whom alone we can be safe when death and judgment come. Now the burden of the song is, "Come, come;" the word says, "Come;" ministers say, "Come;" the Spirit says, "Come, come into the ark."
2. The reason for this invitation is a very honourable testimony to Noah's integrity: For thee have I seen righteous before me in this generation. Observe, (1.) Those are righteous indeed that are righteous before God, that have not only the form of godliness by which they appear righteous before men, who may easily be imposed upon, but the power of it by which they approve themselves to God, who searches the heart, and cannot be deceived in men's characters. (2.) God takes notice of and is pleased with those that are righteous before him: Thee have I seen. In a world of wicked people God could see one righteous Noah; that single grain of wheat could not be lost, no, not in so great a heap of chaff. The Lord knows those that are his. (3.) God, that is a witness to, will shortly be a witness for, his people's integrity; he that sees it will proclaim it before angels and men, to their immortal honour. Those that obtain mercy to be righteous shall obtain witness that they are righteous. (4.) God is, in a special manner, pleased with those that are good in bad times and places. Noah was therefore illustriously righteous, because he was so in that wicked and adulterous generation. (5.) Those that keep themselves pure in times of common iniquity God will keep safe in times of common calamity; those that partake not with others in their sins shall not partake with them in their plagues; those that are better than others are, even in this life, safer than others, and it is better with them.
II. Here are necessary orders given concerning the brute-creatures that were to be preserved alive with Noah in the ark, v. 2, 3. They were not capable of receiving the warning and directions themselves, as man was, who herein is taught more than the beasts of the earth, and made wiser than the fowls of heaven--that he is endued with the power of foresight; therefore man is charged with the care of them: being under his dominion, they must be under his protection; and, though he could not secure every individual, yet he must carefully preserve every species, that no tribe, no, not the least considerable, might entirely perish out of the creation. Observe in this, 1. God's care for man, for his comfort and benefit. We do not find that Noah was solicitous of himself about this matter; but God consults our happiness more than we do ourselves. Though God saw that the old world was very provoking, and foresaw that the new one would be little better, yet he would preserve the brute creatures for man's use. Doth God take care for oxen? 1 Cor. ix. 9. Or was it not rather for man's sake that this care was taken? 2. Even the unclean beasts, which were least valuable and profitable, were preserved alive in the ark; for God's tender mercies are over all his works, and not over those only that are of most eminence and use. 3. Yet more of the clean were preserved than of the unclean. (1.) Because the clean were most for the service of man; and therefore, in favour to him, more of them were preserved and are still propagated. Thanks be to God, there are not herds of lions as there are of oxen, nor flocks of tigers as there are of sheep. (2.) Because the clean were for sacrifice to God; and therefore, in honour to him, more of them were preserved, three couple for breed, and the odd seventh for sacrifice, ch. viii. 20. God gives us six for one in earthly things, as in the distribution of the days of the week, that in spiritual things we should be all for him. What is devoted to God's honour, and used in his service, is particularly blessed and increased.
III. Here is notice given of the now imminent approach of the flood: Yet seven days, and I will cause it to rain, v. 4. 1. "It shall be seven days yet, before I do it." After the hundred and twenty years had expired, God grants them a reprieve of seven days longer, both to show how slow he is to anger and that punishing work is his strange work, and also to give them some further space for repentance: but all in vain; these seven days were trifled away, after all the rest; they continued secure and sensual until the day that the flood came. 2. "It shall be but seven days." While Noah told them of the judgment at a distance, they were tempted to put off their repentance, because the vision was for a great while to come; but now he is ordered to tell them that it is at the door, that they have but one week more to turn them in, but one sabbath more to improve, to see if that will now, at last, awaken them to consider the things that belong to their peace, which otherwise will soon be hidden from their eyes. But it is common for those that have been careless of their souls during the years of their health, when they have looked upon death at a distance, to be as careless during the days, the seven days, of their sickness, when they see it approaching, their hearts being hardened by the deceitfulness of sin.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:4: For yet seven days - God spoke these words probably on the seventh or Sabbath day, and the days of the ensuing week were employed in entering the ark, in embarking the mighty troop, for whose reception ample provision had been already made.
Forty days - This period became afterwards sacred, and was considered a proper space for humiliation. Moses fasted forty days, Deu 9:9, Deu 9:11; so did Elijah, Kg1 19:8; so did our Lord, Mat 4:2. Forty days' respite were given to the Ninevites that they might repent, Jon 3:4; and thrice forty (one hundred and twenty) years were given to the old world for the same gracious purpose, Gen 6:3. The forty days of Lent, in commemoration of our Lord's fasting, have a reference to the same thing; as each of these seems to be deduced from this primitive judgment.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:4
Seven days after the issue of the command the rain is to commence, and continue for forty days and nights without ceasing. "Every standing thing" means every plant and animal on the land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: For: Gen 7:10, Gen 2:5, Gen 6:3, Gen 8:10, Gen 8:12, Gen 29:27, Gen 29:28; Job 28:25, Job 36:27-32, Job 37:11, Job 37:12; Amo 4:7
forty days: Gen 7:12, Gen 7:17
and every: Gen 7:21-23, Gen 6:17
destroy: Heb. blot out, Gen 7:21, Gen 7:23, Gen 6:7, Gen 6:13, Gen 6:17; Exo 32:32, Exo 32:33; Job 22:16; Psa 69:28; Rev 3:5
John Gill
7:4 For yet seven days,.... Or one week more, after the above orders were given, which, the Jews say, were for the mourning at Methuselah's death; others, that they were an additional space to the one hundred and twenty given to the old world for repentance; in which time some might truly repent, finding that the destruction of the world was very near, and who might be saved from everlasting damnation, though not from perishing in the flood: but it rather was a space of time proper for Noah to have, to settle himself and family, and all the creatures in the ark, and dispose of everything there, in the best manner, for their sustenance and safety:
and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: this was not an ordinary but an extraordinary rain, in which the power and providence of God were eminently concerned, both with respect to the continuance of it, and the quantity of water that fell:
and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth: not every substance that has a vegetative life, as plants, herbs, and trees, which were not destroyed, see Gen 8:11 but every substance that has animal life, as fowls, cattle, creeping things, and men.
John Wesley
7:4 Yet seven days and I will cause it to rain - It shall be seven days yet before I do it, After the 120 years were expired, God grants them a reprieve of seven days longer, both to shew how slow he is to anger, and to give them some farther space for repentance. But all in vain; these seven days were trifled away after all the rest, they continued secure until the day that the flood came. While Noah told them of the judgment at a distance, they were tempted to put off their repentance: but now he is ordered to tell them that it is at the door; that they have but one week more to turn them in, to see if that will now at last awaken them to consider the things that belong to their peace. But it is common for those that have been careless for their souls during the years of their health, when they have looked upon death at a distance, to be as careless during the days, the seven days of their sickness, when they see it approaching, their hearts being hardened by the deceitfulness of sin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:4 For yet seven days--A week for a world to repent! What a solemn pause! Did they laugh and ridicule his folly still? He whose eyes saw and whose heart felt the full amount of human iniquity and perverseness has told us of their reckless disregard (Lk 17:27).
7:57:5: Եւ արա՛ր Նոյ զամենայն, զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։
5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած:
5 Նոյ ըրաւ Տէրոջը բոլոր իրեն պատուիրածին պէս։
Եւ արար Նոյ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր [111]Աստուած:

7:5: Եւ արա՛ր Նոյ զամենայն, զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։
5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած:
5 Նոյ ըրաւ Տէրոջը բոլոր իրեն պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:55: Ной сделал все, что Господь повелел ему.
7:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Νωε νωε Nōe; Noe πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God
7:5 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:5. fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei DominusAnd Noe did all things which the Lord had commanded him.
5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
7:5. Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him.
7:5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
And Noah did according unto all that the LORD commanded him:

5: Ной сделал все, что Господь повелел ему.
7:5
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Νωε νωε Nōe; Noe
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
7:5
וַ wa וְ and
יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:5. fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
And Noe did all things which the Lord had commanded him.
7:5. Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him.
7:5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Deluge.B. C. 2349.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
Here is Noah's ready obedience to the commands that God gave him. Observe, 1. He went into the ark, upon notice that the flood would come after seven days, though probably as yet there appeared no visible sign of its approach, no cloud arising that threatened it, nothing done towards it, but all continued serene and clear; for, as he prepared the ark by faith in the warning given that the flood would come, so he went into it by faith in this warning that it would come quickly, though he did not see that the second causes had yet begun to work. In every step he took, he walked by faith, and not by sense. During these seven days, it is likely, he was settling himself and his family in the ark, and distributing the creatures into their several apartments. This was the conclusion of that visible sermon which he had long been preaching to his careless neighbours, and which, one would think, might have awakened them; but, not obtaining that desired end, it left their blood upon their own heads. 2. He took all his family along with him, his wife, to be his companion and comfort (though it should seem that, after this, he had no children by her), his sons, and his sons' wives, that by them not only his family, but the world of mankind, might be built up. Observe, Though men were to be reduced to so small a number, and it would be very desirable to have the world speedily repeopled, yet Noah's sons were each of them to have but one wife, which strengthens the argument against having many wives; for from the beginning of this new world it was not so: as, at first, God made, so now he kept alive, but one woman for one man. See Matt. xix. 4, 8. 3. The brute creatures readily went in with him. The same hand that at first brought them to Adam to be named now brought them to Noah to be preserved. The ox now knew his owner, and the ass his protector's crib, nay, even the wildest creatures flocked to it; but man had become more brutish than the brutes themselves, and did not know, did not consider, Isa. i. 3.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:5-9
The execution of the command is recorded and fully particularized with the additional circumstance of the age of Noah. "The son of six hundred years," in his six hundredth year. "Went they unto Noah." They seem to have come under the influence of a special instinct, so that Noah did not require to gather them. Seven days were employed in receiving them, and storing provisions for them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:5: all that: Gen 6:22; Exo 39:32, Exo 39:42, Exo 39:43, Exo 40:16; Psa 119:6; Mat 3:15; Luk 8:21; Joh 2:5; Joh 8:28, Joh 8:29, Joh 13:17; Phi 2:8; Heb 5:8
John Gill
7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him,.... He prepared for his entrance into the ark, and all the creatures with him; got everything ready for them, the rooms for their habitation, and food for their sustenance.
7:67:6: Նո՛յ էր ամաց վեց հարիւրոց, եւ ջրհեղեղ ջուրցն եղեւ ՚ի վերայ երկրի։
6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ:
6 Ջրհեղեղին երկրի վրայ եկած ատենը Նոյ վեց հարիւր տարեկան էր։
Նոյ էր ամաց վեց հարիւրոց, եւ ջրհեղեղ ջուրցն եղեւ ի վերայ երկրի:

7:6: Նո՛յ էր ամաց վեց հարիւրոց, եւ ջրհեղեղ ջուրցն եղեւ ՚ի վերայ երկրի։
6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ:
6 Ջրհեղեղին երկրի վրայ եկած ատենը Նոյ վեց հարիւր տարեկան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:66: Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
7:6 Νωε νωε Nōe; Noe δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ὁ ο the κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm ἐγένετο γινομαι happen; become ὕδατος υδωρ water ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
7:6 וְ wᵊ וְ and נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּבּ֣וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge הָיָ֔ה hāyˈā היה be מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:6. eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terramAnd he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
6. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7:6. And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth.
7:6. And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth:

6: Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
7:6
Νωε νωε Nōe; Noe
δὲ δε though; while
ἦν ειμι be
ἐτῶν ετος year
ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred
καὶ και and; even
ο the
κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὕδατος υδωρ water
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
7:6
וְ wᵊ וְ and
נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּבּ֣וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge
הָיָ֔ה hāyˈā היה be
מַ֖יִם mˌayim מַיִם water
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:6. eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
7:6. And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth.
7:6. And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-8: Слов этого стиха, заключенных в скобки, не имеет современный еврейский текст; но то обстоятельство, что они сохранились почти во всех древних переводах и стоят в полном соответствии с контекстом, дают им полное право на существование.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: Gen 5:32, Gen 8:13
John Gill
7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth,.... When it began, for he was in his six hundred and first year when it ended, Gen 8:13 his eldest son was now an hundred years old, since when Noah was five hundred years old he begat children, Gen 5:32.
7:77:7: Եւ եմուտ Նոյ եւ որդիք իւր, եւ կին նորա, եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապանն վասն ջո՛ւրցն հեղեղի։
7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք:
7 Նոյ ու իր որդիները եւ իր կինը ու իր որդիներուն կիները իրեն հետ՝ ջրհեղեղին ջուրերուն պատճառաւ տապանը մտան։
Եւ եմուտ Նոյ եւ որդիք իւր եւ կին նորա եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ի տապանն վասն ջուրցն հեղեղի:

7:7: Եւ եմուտ Նոյ եւ որդիք իւր, եւ կին նորա, եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապանն վասն ջո՛ւրցն հեղեղի։
7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք:
7 Նոյ ու իր որդիները եւ իր կինը ու իր որդիներուն կիները իրեն հետ՝ ջրհեղեղին ջուրերուն պատճառաւ տապանը մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77: И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
7:7 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διὰ δια through; because of τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm
7:7 וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ֠ û וְ and בָנָיו vānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֧ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּֽוּל׃ mmabbˈûl מַבּוּל deluge
7:7. et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluviiAnd Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
7:7. And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood.
7:7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood:

7: И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
7:7
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
Νωε νωε Nōe; Noe
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
τοῦ ο the
κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm
7:7
וַ wa וְ and
יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come
נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
וּ֠ û וְ and
בָנָיו vānāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אִשְׁתֹּ֧ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman
בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
מֵ֥י mˌê מַיִם water
הַ ha הַ the
מַּבּֽוּל׃ mmabbˈûl מַבּוּל deluge
7:7. et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
7:7. And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood.
7:7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: Gen 7:1, Gen 7:13-15, Gen 6:18; Pro 22:3; Mat 24:38; Luk 17:27; Heb 6:18, Heb 11:7; Pe1 3:20; Pe2 2:5
John Gill
7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark,.... Within the space of the seven days, between the command of God to go into it, and the coming of the flood; or rather on the seventh day, on which it began to rain; when he saw it was coming on, see Gen 7:11.
because of the waters of the flood; for fear of them, lest, before he entered into the ark with his family, he and they should be carried away with them; or "from the face of the waters" (r), which now began to appear and spread; or rather, "before the waters" (s), before they came to any height.
(r) "a facie aquarum", Pagninus, Montanus. (s) "Ante aquas diluvii", Schmidt.
John Wesley
7:7 And Noah went in with his sons, and his wife, and his sons wives - And the brute creatures readily went in with him. The same hand that at first brought them to Adam to be named, now brought them to Noah to be preserved.
7:87:8: Եւ ՚ի թռչնոց սրբոց, եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ էին. եւ յամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի[50], [50] Ոմանք յաւելուն. Որ ո՛չ սուրբ էին եւ յանասնոց սրբոցն, եւ յանասնոց որ ո՛չ սուրբ են. եւ յամենայն սողնոց։
8 Անպիղծ թռչուններից ու պիղծ թռչուններից, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններից
8 Մաքուր անասուններէն ու անմաքուր անասուններէն եւ թռչուններէն ու երկրի վրայ ամէն սողացողներէն՝
[112]Եւ ի թռչնոց սրբոց, եւ ի թռչնոց որ ոչ սուրբ էին, եւ`` յանասնոց սրբոց, եւ յանասնոց որ ոչ սուրբ են, [113]եւ յամենայն սողնոց որ սողին ի վերայ երկրի:

7:8: Եւ ՚ի թռչնոց սրբոց, եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ էին. եւ յամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի[50],
[50] Ոմանք յաւելուն. Որ ո՛չ սուրբ էին եւ յանասնոց սրբոցն, եւ յանասնոց որ ո՛չ սուրբ են. եւ յամենայն սողնոց։
8 Անպիղծ թռչուններից ու պիղծ թռչուններից, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններից
8 Մաքուր անասուններէն ու անմաքուր անասուններէն եւ թռչուններէն ու երկրի վրայ ամէն սողացողներէն՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:88: И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
7:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
7:8 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֔ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֖נָּה ʔênˌennā אַיִן [NEG] טְהֹרָ֑ה ṭᵊhōrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִ֨ן־ mˌin- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רֹמֵ֖שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
7:8. de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terramAnd of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
8. Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,
7:8. And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth,
7:8. Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth:

8: И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
7:8
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
καθαρῶν καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
μὴ μη not
καθαρῶν καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἑρπετῶν ερπετον reptile
τῶν ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
7:8
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
הַ ha הַ the
טְּהֹורָ֔ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ֨ hˌa הַ the
בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֵינֶ֖נָּה ʔênˌennā אַיִן [NEG]
טְהֹרָ֑ה ṭᵊhōrˈā טָהֹר pure
וּ û וְ and
מִ֨ן־ mˌin- מִן from
הָ הַ the
עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds
וְ wᵊ וְ and
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
רֹמֵ֖שׂ rōmˌēś רמשׂ creep
עַל־ ʕal- עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
7:8. de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
And of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
7:8. And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth,
7:8. Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean,.... Seven couple of the one, and a couple of the other:
and of fowls, clean and unclean, also a like number:
and of everything that creepeth upon the earth; and upon that only, not in the water, for these had no need of the ark, they could live in the waters.
7:97:9: երկու երկու մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր՝ արու եւ էգ, որպէս պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած[51]։ [51] Ոմանք. Մտին առ Նոյ ՚ի տապանն անդ։
9 երկու-երկու՝ արու եւ էգ, Նոյի հետ մտան տապան, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած:
9 Զոյգ զոյգ արու եւ էգ տապանը Նոյին գացին, ինչպէս Աստուած Նոյին պատուիրած էր։
Երկու երկու մտին առ Նոյ ի տապան անդր` արու եւ էգ, որպէս պատուիրեաց [114]նմա Տէր`` Աստուած:

7:9: երկու երկու մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր՝ արու եւ էգ, որպէս պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած[51]։
[51] Ոմանք. Մտին առ Նոյ ՚ի տապանն անդ։
9 երկու-երկու՝ արու եւ էգ, Նոյի հետ մտան տապան, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած:
9 Զոյգ զոյգ արու եւ էգ տապանը Նոյին գացին, ինչպէս Աստուած Նոյին պատուիրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:99: по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
7:9 δύο δυο two δύο δυο two εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God
7:9 שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁנַ֜יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹֽחַ׃ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
7:9. duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus NoeTwo and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
9. there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
7:9. two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah.
7:9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah:

9: по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
7:9
δύο δυο two
δύο δυο two
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
Νωε νωε Nōe; Noe
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
θῆλυ θηλυς female
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
7:9
שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
שְׁנַ֜יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark
זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male
וּ û וְ and
נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נֹֽחַ׃ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
7:9. duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
7:9. two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah.
7:9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: «по паре…» Это не значит по одной паре, а вообще, попарно, причем самое количество также прежде уже было определено выше (2: ст.).

Начало, возрастание и продолжение потопа.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:9: Gen 7:16, Gen 2:19; Isa 11:6-9, Isa 65:25; Jer 8:7; Act 10:11, Act 10:12; Gal 3:28; Col 3:11
Geneva 1599
7:9 There (c) went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
(c) God compelled them to present themselves to Noah, as they did before to Adam, when he gave them names, (Gen 2:19).
John Gill
7:9 There went in two and two unto Noah into the ark,.... Of themselves, as Jarchi and Aben Ezra, being impressed with an instinct from God so to do; or by the ministry of angels, as observed See Gill on Gen 6:20 there were two of a sort, and some think four:
the male and the female; and of some seven, or seven pairs, as before observed:
as God commanded Noah; which respects his own and his family's entrance and the creatures; both were commanded by God, and attended to by Noah, who was obedient in all things.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:9 There went in two and two--Doubtless they were led by a divine impulse. The number would not be so large as at first sight one is apt to imagine. It has been calculated that there are not more than three hundred distinct species of beasts and birds, the immense varieties in regard to form, size, and color being traceable to the influence of climate and other circumstances.
7:107:10: Եւ եղեւ յետ եւթն աւուր, եւ ջուր ջրհեղեղին եղեւ՛ ՚ի վերայ երկրի։
10 Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ:
10 Եւ եղաւ որ եօթը օրէն ետքը ջրհեղեղին ջուրերը երկրի վրայ եկան։
Եւ եղեւ յետ եւթն աւուր, եւ ջուր ջրհեղեղին եղեւ ի վերայ երկրի:

7:10: Եւ եղեւ յետ եւթն աւուր, եւ ջուր ջրհեղեղին եղեւ՛ ՚ի վերայ երկրի։
10 Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ:
10 Եւ եղաւ որ եօթը օրէն ետքը ջրհեղեղին ջուրերը երկրի վրայ եկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1010: Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
7:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
7:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּ֔וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge הָי֖וּ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:10. cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terramAnd after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
10. And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
7:10. And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
7:10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth:

10: Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
7:10
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τὰς ο the
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
τοῦ ο the
κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
7:10
וַֽ wˈa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day
וּ û וְ and
מֵ֣י mˈê מַיִם water
הַ ha הַ the
מַּבּ֔וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge
הָי֖וּ hāyˌû היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:10. cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
7:10. And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
7:10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11: «во второй месяц, в семнадцатый день месяца…» У евреев было два года: один — священный, начинавшийся с месяца нисана (март-апрель), другой — гражданский, начинавшийся с месяца тишри (сентябрь-октябрь). Более определенные указания на существование первого начинаются лишь с эпохи Моисеева законодательства (Исх 12:2; 13:4; 23:15; Втор 16:1), почему ученые обычно и думают, что в раннейшую эпоху существовало лишь одно, гражданское время исчисления, начинавшееся со времени осеннего равноденствия (Иос. Флав., раввин Кимхи, Розенмюллер, Кейль и др.). Основываясь на этом, можно полагать, что потоп начался семнадцатого мархешвана, что, по нашему исчислению, падает на самые первые числа ноября месяца.

«источники великой бездны…» Этим именем, очевидно, обозначена вода, заключенная внутри земной коры, которая, вероятно, особым действием вулканических сил в громадном количестве вышла на поверхность.

«окна небесные отворились…» Это — наглядный и сильный образ ниспадения обильных дождевых потоков, находящийся в полном соответствии с библейским воззрением на самую небесную твердь, которую семиты представляли себе в форме сплошного шатра или крова, распростертого над землей (1:7).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:10: - XXV. The Flood
The date is here given, at which the flood commenced and the entrance into the ark was completed. "In seven days." On the seventh day from the command. "In the second month." The primeval year commenced about the autumnal equinox; we may say, on the nearest new moon. The rains began about a month or six weeks after the equinox, and, consequently, not far from the seventeenth of the second month. "All the fountains of the great deep, and the windows of the skies." It appears that the deluge was produced by a gradual commotion of nature on a grand scale. The gathering clouds were dissolved into incessant showers. But this was not sufficient of itself to effect the overwhelming desolation that followed. The beautiful figure of the windows of the skies being opened is preceded by the equally striking one of the fountains of the great deep being broken up. This was the chief source of the flood. A change in the level of the land was accomplished. That which had emerged from the waters on the third day of the last creation was now again submerged. The waters of the great deep now broke their bounds, flowed in on the sunken surface, and drowned the world of man, with all its inhabitants. The accompanying heavy rain of forty days and nights was, in reality, only a subsidiary instrument in the deluging of the land. We may imagine the sinking of the land to have been so gradual as to occupy the whole of these forty days of rain. There is an awful magnificence in this constant uplifting of the billows over the yielding land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: after seven days: or, on the seventh day, Gen 7:4
waters: Gen 7:4, Gen 7:17-20, Gen 6:17; Job 22:16; Mat 24:38, Mat 24:39; Luk 17:27
John Gill
7:10 And it came to pass after seven days,.... Were ended, or on the seventh day, after God had given the orders to Noah, to prepare for his going into the ark, with his family, and all the creatures:
that the waters of the flood were upon the earth: that is, they began to be upon the earth; for it continued to rain from hence forty days and forty nights; and still the waters continued to increase, and it was an hundred and fifty days before they began to ebb.
7:117:11: Յամին վեցհարիւրորդի կենացն Նոյի. յեւթներորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ եւթն ամսոյն. եւ պատառեցան ամենայն աղբիւրք անդնդոց ※ բազմաց. եւ սահանք երկնից բացան[52]։ [52] Ոսկան. Յերկրորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ։
11 Նոյի կեանքի վեցհարիւրերորդ տարում, երկրորդ ամսի քսանեօթին ժայթքեցին ստորգետնեայ բազում աղբիւրներ, բացուեցին երկնքի ջրվէժները:
11 Նոյի կեանքին վեցհարիւրերորդ տարին, երկրորդ ամիսը, ամսուան տասնըեօթներորդ օրը, նոյն օրը մեծ անդունդին բոլոր աղբիւրները ճեղքուեցան ու երկնքի պատուհանները բացուեցան
Յամին վեցհարիւրորդի կենացն Նոյի, յերկրորդում ամսեանն [115]ի քսան եւ յեւթն`` ամսոյն. [116]եւ պատառեցան ամենայն աղբեւրք անդնդոց բազմաց, եւ սահանք երկնից բացան:

7:11: Յամին վեցհարիւրորդի կենացն Նոյի. յեւթներորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ եւթն ամսոյն. եւ պատառեցան ամենայն աղբիւրք անդնդոց ※ բազմաց. եւ սահանք երկնից բացան[52]։
[52] Ոսկան. Յերկրորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ։
11 Նոյի կեանքի վեցհարիւրերորդ տարում, երկրորդ ամսի քսանեօթին ժայթքեցին ստորգետնեայ բազում աղբիւրներ, բացուեցին երկնքի ջրվէժները:
11 Նոյի կեանքին վեցհարիւրերորդ տարին, երկրորդ ամիսը, ամսուան տասնըեօթներորդ օրը, նոյն օրը մեծ անդունդին բոլոր աղբիւրները ճեղքուեցան ու երկնքի պատուհանները բացուեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1111: В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
7:11 ἐν εν in τῷ ο the ἑξακοσιοστῷ εξακοσιοστος year ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second μηνός μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even οἱ ο the καταρράκται καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up
7:11 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to חַיֵּי־ ḥayyê- חַיִּים life נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this נִבְקְעוּ֙ nivqᵊʕˌû בקע split כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעְיְנֹת֙ maʕyᵊnˌōṯ מַעְיָן well תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and אֲרֻבֹּ֥ת ʔᵃrubbˌōṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִפְתָּֽחוּ׃ niftˈāḥû פתח open
7:11. anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae suntIn the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open:
11. In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
7:11. In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened.
7:11. In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
In the six hundredth year of Noah' s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened:

11: В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
7:11
ἐν εν in
τῷ ο the
ἑξακοσιοστῷ εξακοσιοστος year
ἐν εν in
τῇ ο the
ζωῇ ζωη life; vitality
τοῦ ο the
Νωε νωε Nōe; Noe
τοῦ ο the
δευτέρου δευτερος second
μηνός μην.1 month
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
εἰκάδι εικας the
μηνός μην.1 month
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
πηγαὶ πηγη well; fountain
τῆς ο the
ἀβύσσου αβυσσος abyss
καὶ και and; even
οἱ ο the
καταρράκται καταρρακτης the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up
7:11
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
חַיֵּי־ ḥayyê- חַיִּים life
נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
נִבְקְעוּ֙ nivqᵊʕˌû בקע split
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
מַעְיְנֹת֙ maʕyᵊnˌōṯ מַעְיָן well
תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean
רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much
וַ wa וְ and
אֲרֻבֹּ֥ת ʔᵃrubbˌōṯ אֲרֻבָּה hole
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
נִפְתָּֽחוּ׃ niftˈāḥû פתח open
7:11. anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
In the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open:
7:11. In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened.
7:11. In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
Here is, I. The date of this great event; this is carefully recorded, for the greater certainty of the story.
1. It was in the 600th year of Noah's life, which, by computation, appears to be 1656 years from the creation. The years of the old world are reckoned, not by the reigns of the giants, but the lives of the patriarchs; saints are of more account with God than princes. The righteous shall be had in everlasting remembrance. Noah was now a very old man, even as men's years went then. Note, (1.) The longer we live in this world the more we see of the miseries and calamities of it; it is therefore spoken of as the privilege of those that die young that their eyes shall not see the evil which is coming, 2 Kings xxii. 20. (2.) Sometimes God exercises his old servants with extraordinary trials of obedient patience. The oldest of Christ's soldiers must not promise themselves a discharge from their warfare till death discharge them. Still they must gird on their harness, and not boast as though they had put it off. As the year of the deluge is recorded, so,
2. We are told that it was in the second month, the seventeenth day of the month, which is reckoned to be about the beginning of November; so that Noah had had a harvest just before, from which to victual his ark.
II. The second causes that concurred to this deluge. Observe,
1. In the self-same day that Noah was fixed in the ark, the inundation began. Note, (1.) Desolating judgments come not till God has provided for the security of his own people; see ch. xix. 22, I can do nothing till thou be come thither: and we find (Rev. vii. 3) that the winds are held till the servants of God are sealed. (2.) When good men are removed judgments are not far off; for they are taken away from the evil to come, Isa. lvii. 1. When they are called into the chambers, hidden in the grave, hidden in heaven, then God is coming out of his place to punish, Isa. xxvi. 20, 21.
2. See what was done on that day, that fatal day to the world of the ungodly. (1.) The fountains of the great deep were broken up. Perhaps there needed no new creation of waters; what were already made to be, in the common course of providence, blessings to the earth, were now, by an extraordinary act of divine power, made the ruin of it. God has laid up the deep in storehouses (Ps. xxxiii. 7), and now he broke up those stores. As our bodies have in themselves those humours which, when God pleases, become the seeds and springs of mortal diseases, so the earth had in it bowels those waters which, at God's command, sprang up and flooded it. God had, in the creation, set bars and doors to the waters of the sea, that they might not return to cover the earth (Ps. civ. 9; Job xxxviii. 9-11); and now he only removed those ancient land-marks, mounds, and fences, and the waters of the sea returned to cover the earth, as they had done at first, ch. i. 9. Note, All the creatures are ready to fight against sinful man, and any of them is able to be the instrument of his ruin, if God do but take off the restraints by which they are held in during the day of God's patience. (2.) The windows of heaven were opened, and the waters which were above the firmament were poured out upon the world; those treasures which God has reserved against the time of trouble, the day of battle and war, Job xxxviii. 22, 23. The rain, which ordinarily descends in drops, then came down in streams, or spouts, as they call them in the Indies, where clouds have been often known to burst, as they express it there, when the rain descends in a much more violent torrent than we have ever seen in the greatest shower. We read (Job xxvi. 8) that God binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them; but now the bond was loosed, the cloud was rent, and such rains descended as were never known before nor since, in such abundance and of such continuance: the thick cloud was not, as ordinarily it is, wearied with waterings (Job xxxvii. 11), that is, soon spent and exhausted; but still the clouds returned after the rain, and the divine power brought in fresh recruits. It rained, without intermission or abatement, forty days and forty nights (v. 12), and that upon the whole earth at once, not, as sometimes, upon one city and not upon another. God made the world in six days, but he was forty days in destroying it; for he is slow to anger: but, though the destruction came slowly and gradually, yet it came effectually.
3. Now learn from this, (1.) That all the creatures are at God's disposal, and that he makes what use he pleases of them, whether for correction, or for his land, or for mercy, as Elihu speaks of the rain, Job xxxvii. 12, 13. (2.) That God often makes that which should be for our welfare to become a trap, Ps. lxix. 22. That which usually is a comfort and benefit to us becomes, when God pleases, a scourge and a plague to us. Nothing is more needful nor useful than water, both the springs of the earth and the showers of heaven; and yet now nothing was more hurtful, nothing more destructive: every creature is to us what God makes it. (3.) That it is impossible to escape the righteous judgments of God when they come against sinners with commission; for God can arm both heaven and earth against them; see Job xx. 27. God can surround men with the messengers of his wrath, so that, if they look upwards, it is with horror and amazement, if they look to the earth, behold, trouble and darkness, Isa. viii. 21, 22. Who then is able to stand before God, when he is angry? (4.) In this destruction of the old world by water God gave a specimen of the final destruction of the world that now is by fire. We find the apostle setting the one of these over against the other, 2 Pet. iii. 6, 7. As there are waters under the earth, so Ætna, Vesuvius, and other volcanoes, proclaim to the world that there are subterraneous fires too; and fire often falls from heaven, many desolations are made by lightning; so that, when the time predetermined comes, between these two fires the earth and all the works therein shall be burnt up, as the flood was brought upon the old world out of the fountains of the great deep and through the windows of heaven.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:11: In the six hundredth year, etc. - This must have been in the beginning of the six hundredth year of his life; for he was a year in the ark, Gen 8:13; and lived three hundred and fifty years after the flood, and died nine hundred and fifty years old, Gen 9:29; so it is evident that, when the flood commenced, he had just entered on his six hundredth year.
Second month - The first month was Tisri, which answers to the latter half of September, and first half of October; and the second was Marcheshvan, which answers to part of October and part of November. After the deliverance from Egypt, the beginning of the year was changed from Marcheshvan to Nisan, which answers to a part of our March and April. But it is not likely that this reckoning obtained before the flood. Dr. Lightfoot very probably conjectures that Methuselah was alive in the first month of this year. And it appears, says he, how clearly the Spirit of prophecy foretold of things to come, when it directed his father Enoch almost a thousand years before to name him Methuselah, which signifies they die by a dart; or, he dieth, and then is the dart; or, he dieth, end then it is sent. And thus Adam and Methuselah had measured the whole time between the creation and the flood, and lived above two hundred and forty years together. See Genesis 5 at the end, Gen 5:32 (note).
Were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened - It appears that an immense quantity of waters occupied the center of the antediluvian earth; and as these burst forth, by the order of God, the circumambient strata must sink, in order to fill up the vacuum occasioned by the elevated waters. This is probably what is meant by breaking up the fountains of the great deep. These waters, with the seas on the earth's surface, might be deemed sufficient to drown the whole globe, as the waters now on its surface are nearly three-fourths of the whole, as has been accurately ascertained by Dr. Long. See the note on Gen 1:10.
By the opening of the windows of heaven is probably meant the precipitating all the aqueous vapours which were suspended in the whole atmosphere, so that, as Moses expresses it, Gen 1:7, the waters that were above the firmament were again united to the waters which were below the firmament, from which on the second day of creation they had been separated. A multitude of facts have proved that water itself is composed of two airs, oxygen and hydrogen; and that 85 parts of the first and 15 of the last, making 100 in the whole, will produce exactly 100 parts of water. And thus it is found that these two airs form the constituent parts of water in the above proportions. The electric spark, which is the same as lightning, passing through these airs, decomposes them and converts them to water. And to this cause we may probably attribute the rain which immediately follows the flash of lightning and peal of thunder. God therefore, by the means of lightning, might have converted the whole atmosphere into water, for the purpose of drowning the globe, had there not been a sufficiency of merely aqueous vapours suspended in the atmosphere on the second day of creation. And if the electric fluid were used on this occasion for the production of water, the incessant glare of lightning, and the continual peals of thunder, must have added indescribable horrors to the scene. See the note on Gen 8:1. These two causes concurring were amply sufficient, not only to overflow the earth, but probably to dissolve the whole terrene fabric, as some judicious naturalists have supposed: indeed, this seems determined by the word מבול mabbul, translated flood, which is derived from בל bal בלל or balal, to mix, mingle, confound, confuse, because the aqueous and terrene parts of the globe were then mixed and confounded together; and when the supernatural cause that produced this mighty change suspended its operations, the different particles of matter would settle according to their specific gravities, and thus form the various strata or beds of which the earth appears to be internally constructed. Some naturalists have controverted this sentiment, because in some cases the internal structure of the earth does not appear to justify the opinion that the various portions of matter had settled according to their specific gravities; but these anomalies may easily be accounted for, from the great changes that have taken place in different parts of the earth since the flood, by volcanic eruptions, earthquakes, etc. Some very eminent philosophers are of the opinion "that, by the breaking up of the fountains of the great deep, we are to understand an eruption of waters from the Southern Ocean." Mr. Kirwan supposes "that this is pretty evident from such animals as the elephant and rhinoceros being found in great masses in Siberia, mixed with different marine substances; whereas no animals or other substances belonging to the northern regions have been ever found in southern climates. Had these animals died natural deaths in their proper climate, their bodies would not have been found in such masses. But that they were carried no farther northward than Siberia, is evident from there being no remains of any animals besides those of whales found in the mountains of Greenland. That this great rush of waters was from the south or south-east is farther evident, he thinks, from the south and south-east sides of almost all great mountains being much steeper than their north or north-west sides, as they necessarily would be if the force of a great body of water fell upon them in that direction." On a subject like this men may innocently differ. Many think the first opinion accords best with the Hebrew text and with the phenomena of nature, for mountains do not always present the above appearance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:11: second month: The first month was Tisri, which answers to the latter end of September and first half of October; the second was Marchesvan, which answers to part of October and part of November.
all: Gen 1:7, Gen 6:17, Gen 8:2; Job 28:4, Job 38:8-11; Psa 33:7, Psa 74:15; Pro 8:28, Pro 8:29; Isa 24:19; Jer 5:22, Jer 51:16; Eze 26:19; Amo 9:5, Amo 9:6; Mat 24:38; Th1 5:3
windows: or, flood-gates, Gen 1:7, Gen 8:2; Kg2 7:2, Kg2 7:19; Psa 78:23, Psa 78:24; Mal 3:10
Geneva 1599
7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the (e) fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
(e) Both the waters in the earth overflowed and also the clouds poured down.
John Gill
7:11 In the six hundredth year of Noah's life,.... Not complete, but current, for otherwise Noah would have lived after the flood three hundred and fifty one years, whereas he lived but three hundred and fifty; Gen 9:28.
in the second month, the seventeenth day of the month: as the Jews had two ways of beginning their year, one at the spring, and the other at autumn; the one on ecclesiastical accounts, which began at Nisan, and which answers to March and April; and then the second month must be Ijar, which answers to part of April and part of May: and the other on civil accounts, which began at Tisri, and answers to part of September and part of October; and then the second month must be Marchesvan, which answers to part of October and part of November; so they are divided about this month in which the flood was: one says it was Marchesvan; another that it was Ijar (t); a third in particular says (u) it was on the tenth of Marchesvan that all the creatures came together into the ark, and on the seventeenth the waters of the flood descended on the earth; and this is most likely, since this was the most ancient way of beginning the year; for it was not until after the Jews came out of Egypt that they began their year in Nisan on sacred accounts; and besides the autumn was a proper time for Noah's gathering in the fruits of the earth, to lay up in the ark, as well as for the falling of the rains; though others think it was in the spring, in the most pleasant time of the year, and when the flood was least expected: the Arabic writers (w), contrary to both, and to the Scripture, say, that Noah, with his sons, and their wives, and whomsoever the Lord bid him take into the ark, entered on a Friday, the twenty seventh day of the month Adar or Agar: according to the Chaldean account by Berosus (x), it was predicted that mankind would be destroyed by a flood on the fifteenth of the month Daesius, the second month from the vernal equinox: it is very remarkable what Plutarch (y) relates, that Osiris went into the ark the seventeenth of Athyr, which month is the second after the autumnal equinox, and entirely agrees with the account of Moses concerning Noah: according to Bishop Usher, it was on the seventh of December, on the first day of the week; others the sixth of November; with Mr. Whiston the twenty eighth:
the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened; and by both these the flood of waters was brought upon the earth, which drowned it, and all the creatures in it: by the former are meant the vast quantities of subterraneous waters, which are more or greater than we know; and might be greater still at the time of the deluge:"there are large lakes, (as Seneca observes (z),) which we see not, much of the sea that lies hidden, and many rivers that slide in secret:''so that those vast quantities of water in the bowels of the earth being pressed upwards, by the falling down of the earth, or by some other cause unknown to us, as Bishop Patrick observes, gushed out violently in several parts of the earth, where holes and gaps were made, and where they either found or made a vent, which, with the forty days' rain, might well make such a flood as here described: it is observed (a), there are seas which have so many rivers running into them, which must be emptied in an unknown manner, by some subterraneous passages, as the Euxine sea; and particularly it is remarked of the Caspian sea, reckoned in length to be above one hundred and twenty German leagues, and in breadth from east to west about ninety, that it has no visible way for the water to run out, and yet it receives into its bosom near one hundred rivers, and particularly the great river Volga, which is of itself like a sea for largeness, and is supposed to empty so much water into it in a year's time, as might suffice to cover the whole earth, and yet it is never increased nor diminished, nor is it observed to ebb or flow: so that if, says my author, the fountains of the great deep, or these subterraneous passages, were continued to be let loose, without any reflux into them, as Moses supposes, during the time of the rain of forty days and forty nights; and the waters ascended but a quarter of a mile in an hour; yet in forty days it would drain all the waters for two hundred and forty miles deep; which would, no doubt, be sufficient to cover the earth above four miles high: and by the former, "the windows" or flood gates of heaven, or the "cataracts", as the Septuagint version, may be meant the clouds, as Sir Walter Raleigh (b) interprets them; Moses using the word, he says, to express the violence of the rains, and pouring down of waters; for whosoever, adds he, hath seen those fallings of water which sometimes happen in the Indies, which are called "the spouts", where clouds do not break into drops, but fall with a resistless violence in one body, may properly use that manner of speech which Moses did, that the windows or flood gates of heaven were opened, or that the waters fell contrary to custom, and that order which we call natural; God then loosened the power retentive in the uppermost air, and the waters fell in abundance: and another writer upon this observes (c), that thick air is easily turned into water; and that round the earth there is a thicker air, which we call the "atmosphere"; which, the further it is distant from the earth, the thinner it is, and so it grows thinner in proportion, until it loseth all its watery quality: how far this may extend cannot be determined; it may reach as far as the orb of the moon, for aught we know to the contrary; now when this retentive quality of waters was withdrawn, Moses tells us, that "the rain was upon the earth forty days" and "forty nights": and therefore some of it might come so far as to be forty days in falling; and if we allow the rain a little more than ten miles in an hour, or two hundred and fifty miles in a day, then all the watery particles, which were 10,000 miles high, might descend upon the earth; and this alone might be more than sufficient to cover the highest mountains. (We now know that the earth's atmosphere does not extent more than a few miles above the earth's surface, before thinning out rapidly. If all the water vapour in our present atmosphere fell as rain, the ground would be covered to an average depth of less than two inches (d). Even if there was a vapour canopy, this would not be a major source or water. Most of the water came from subterranean sources or volcanic activity. We know that volcanic eruptions spew much steam and water vapour into the atmosphere. This would later fall as rain. For a complete discussion of this see the book in footnote (e). Ed.)
(t) In Bab. Roshhashanah, fol. 11. 2. (u) Pirke Eliezer, c. 23. (w) Elmacinus, p. 11. apud Hottinger. p. 251. Abulpharag. Hist. Dynast. p. 8. (x) Apud Syncell. p. 30, 31. (y) De Iside & Osir. (z) Nat. Quaest. l. 3. c. 30. (a) Bedford's Scripture Chronology, c. 12. p. 154. (b) History of the World. B. l. c. 7. sect. 6. (c) Bedford's Scripture Chronology. p. 153. See Scheuchzer. Physica, vol. 1. p. 45. Ray's Physico-Theolog. Discourses, Disc. 2. c. 2. p. 71. (d) The Genesis Flood, Whitcomb and Morris, 1978, The Presbyterian and Reformed Publishing Company, p. 121. (e) Ib.
John Wesley
7:11 The six hundredth year of Noah's life, was 1656 years from the creation. In the second month, the seventeenth day of the month - Which is reckoned to be about the beginning of November; so that Noah had had a harvest just before, from which to victual his ark. The same day the fountains of the great deep were broken up - There needed no new creation of waters; God has laid up the deep in store - houses, Ps 33:7, and now he broke up those stores. God had, in the creation, set bars and doors to the waters of the sea, that they might not return to cover the earth, Ps 104:9; Job 38:9-11, and now he only removed these ancient mounds and fences, and the waters of the sea returned to cover the earth, as they had done at first, Gen 1:9. And the windows of heaven were opened - And the waters which were above the firmament were poured out upon the world; those treasures which God has reserved against the time of trouble, the day of battle and war, Job 38:22-23. The rain, which ordinarily descends in drops, then came down in streams. We read, Job 26:8. That God binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them; but now the bond was loosed, the cloud was rent, and such rains descended as were never known before or since.
7:127:12: Եւ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ, եւ զքառասուն գիշեր։
12 Երկրի վրայ անձրեւ թափուեց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր:
12 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ եկաւ։
Եւ եղեւ անձրեւ ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր:

7:12: Եւ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ, եւ զքառասուն գիշեր։
12 Երկրի վրայ անձրեւ թափուեց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր:
12 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1212: и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
7:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night
7:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the גֶּ֖שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
7:12. et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibusAnd the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
7:12. And rain came upon the earth for forty days and forty nights.
7:12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights:

12: и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
7:12
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
ὑετὸς υετος rain
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νύκτας νυξ night
7:12
וַֽ wˈa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
הַ ha הַ the
גֶּ֖שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
יֹ֔ום yˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
7:12. et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
7:12. And rain came upon the earth for forty days and forty nights.
7:12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Исполнение того, что предсказано раньше (4: ст.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:12: The rain was upon the earth - Dr. Lightfoot supposes that the rain began on the 18th day of the second month, or Marcheshvan, and that it ceased on the 28th of the third month, Cisleu.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:12: forty: Gen 7:4, Gen 7:17; Exo 24:18; Deu 9:9, Deu 9:18, Deu 10:10; Kg1 19:8; Mat 4:2
John Gill
7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights,.... So long it was falling upon it, after the windows of heaven were opened. Aben Ezra would have it, that all things were in such confusion, during the flood, that there was no difference between day and night, since, it is said, "day and night shall not cease any more"; and that after the waters ceased, then Noah knew that forty days and nights had passed, for God had revealed this secret to him; but the text seems more to make against him than for him.
John Wesley
7:12 It rained without intermission or abatement, forty days and forty nights - And that upon the whole earth at once.
7:137:13: Յաւուր յայնմիկ եմուտ Նոյ. Սէմ, Քամ, Յաբէթ. որդիք Նոյի, եւ կին Նոյի, եւ երեք կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապան անդր։
13 Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք:
13 Ճիշդ նոյն օրը Նոյ եւ իր որդիները՝ Սէմ ու Քամ ու Յաբեթ եւ Նոյին կինը ու իր որդիներուն երեք կիները իրենց հետ տապանը մտան։
Յաւուր յայնմիկ եմուտ Նոյ, Սէմ, Քամ, Յաբեթ, որդիք Նոյի, եւ կին Նոյի, եւ երեք կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ի տապան անդր:

7:13: Յաւուր յայնմիկ եմուտ Նոյ. Սէմ, Քամ, Յաբէթ. որդիք Նոյի, եւ կին Նոյի, եւ երեք կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապան անդր։
13 Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք:
13 Ճիշդ նոյն օրը Նոյ եւ իր որդիները՝ Սէմ ու Քամ ու Յաբեթ եւ Նոյին կինը ու իր որդիներուն երեք կիները իրենց հետ տապանը մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1313: В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
7:13 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Νωε νωε Nōe; Noe Σημ σημ Sēm; Sim Χαμ χαμ son Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even αἱ ο the τρεῖς τρεις three γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark
7:13 בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם Shem וְ wᵊ וְ and חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וָ wā וְ and יֶ֖פֶת yˌefeṯ יֶפֶת Japheth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark
7:13. in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcamIn the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
7:13. On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark.
7:13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah' s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark:

13: В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
7:13
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Νωε νωε Nōe; Noe
Σημ σημ Sēm; Sim
Χαμ χαμ son
Νωε νωε Nōe; Noe
καὶ και and; even
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
Νωε νωε Nōe; Noe
καὶ και and; even
αἱ ο the
τρεῖς τρεις three
γυναῖκες γυνη woman; wife
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
7:13
בְּ bᵊ בְּ in
עֶ֨צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone
הַ ha הַ the
יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
בָּ֣א bˈā בוא come
נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
וְ wᵊ וְ and
שֵׁם־ šēm- שֵׁם Shem
וְ wᵊ וְ and
חָ֥ם ḥˌām חָם Ham
וָ וְ and
יֶ֖פֶת yˌefeṯ יֶפֶת Japheth
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
וּ û וְ and
שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman
בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son
אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark
7:13. in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
7:13. On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark.
7:13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: «В сей самый день…» То есть в тот день, о котором бытописатель только что сказал и который мы определили, как один из первых дней нашего ноября месяца (когда в Палестине, обыкновенно, бывает период сильнейших дождей).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Here is repeated what was related before of Noah's entrance into the ark, with his family and creatures that were marked for preservation. Now,
I. It is thus repeated for the honour of Noah, whose faith and obedience herein shone so brightly, by which he obtained a good report, and who herein appeared so great a favourite of Heaven and so great a blessing to this earth.
II. Notice is here taken of the beasts going in each after his kind, according to the phrase used in the history of the creation (ch. i. 21-25), to intimate that just as many kinds as were created at first were saved now, and no more; and that this preservation was as a new creation: a life remarkably protected is, as it were, a new life.
III. Though all enmities and hostilities between the creatures ceased for the present, and ravenous creatures were not only so mild and manageable as that the wolf and the lamb lay down together, but so strangely altered as that the lion did eat straw like an ox (Isa. xi. 6, 7), yet, when this occasion was over, the restraint was taken off, and they were still of the same kind as ever; for the ark did not alter their constitution. Hypocrites in the church, that externally conform to the laws of that ark, may yet be unchanged, and then it will appear, one time or other, what kind they are after.
IV. It is added (and the circumstance deserves our notice), The Lord shut him in, v. 16. As Noah continued his obedience to God, so God continued his care of Noah: and here it appeared to be a very distinguishing care; for the shutting of this door set up a partition wall between him and all the world besides. God shut the door, 1. To secure him, and keep him safe in the ark. The door must be shut very close, lest the waters should break in and sink the ark, and very fast, lest any without should break it down. Thus God made up Noah, as he makes up his jewels, Mal. iii. 17. 2. To exclude all others, and keep them for ever out. Hitherto the door of the ark stood open, and if any, even during the last seven days, had repented and believed, for aught I know they might have been welcomed into the ark; but now the door was shut, and they were cut off from all hopes of admittance: for God shutteth, and none can open.
V. There is much of our gospel duty and privilege to be seen in Noah's preservation in the ark. The apostle makes it a type of our baptism, that is, our Christianity, 1 Pet. iii. 20, 21. Observe then, 1. It is our great duty, in obedience to the gospel call, by a lively faith in Christ, to come into that way of salvation which God has provided for poor sinners. When Noah came into the ark, he quitted his own house and lands; so must we quit our own righteousness and our worldly possessions, whenever they come into competition with Christ. Noah must, for a while, submit to the confinements and inconveniences of the ark, in order to his preservation for a new world; so those that come into Christ to be saved by him must deny themselves, both in sufferings and services. 2. Those that come into the ark themselves should bring as many as they can in with them, by good instructions, by persuasions, and by a good example. What knowest thou, O man, but thou mayest thus save thy wife (1 Cor. vii. 16), as Noah did his? There is room enough in Christ for all comers. 3. Those that by faith come into Christ, the ark, shall by the power of God be shut in, and kept as in a strong-hold by the power of God, 1 Pet. i. 5. God put Adam into paradise, but he did not shut him in, and so he threw himself out; but when he put Noah into the ark he shut him in, and so when he brings a soul to Christ he ensures its salvation: it is not in our own keeping, but in the Mediator's hand. 4. The door of mercy will shortly be shut against those that now make light of it. Now, knock and it shall be opened; but the time will come when it shall not, Luke xiii. 25.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
We are here told,
I. How long the flood was increasing--forty days, v. 17. The profane world, who believed not that it would come, probably when it came flattered themselves with hopes that it would soon abate and never come to extremity; but still it increased, it prevailed. Note, 1. When God judges he will overcome. If he begin, he will make an end; his way is perfect, both in judgment and mercy. 2. The gradual approaches and advances of God's judgments, which are designed to bring sinners to repentance, are often abused to the hardening of them in their presumption.
II. To what degree they increased: they rose so high that not only the low flat countries were deluged, but to make sure work, and that none might escape, the tops of the highest mountains were overflowed--fifteen cubits, that is, seven yards and a half; so that in vain was salvation hoped for from hills or mountains, Jer. iii. 23. None of God's creatures are so high but his power can overtop them; and he will make them know that wherein they deal proudly he is above them. Perhaps the tops of the mountains were washed down by the strength of the waters, which helped much towards the prevailing of the waters above them; for it is said (Job xii. 15), He sends out the waters, and they not only overflow, but overturn, the earth. Thus the refuge of lies was swept away, and the waters overflowed the hiding-place of those sinners (Isa. xxviii. 17), and in vain they fly to them for safety, Rev. vi. 16. Now the mountains departed, and the hills were removed, and nothing stood a man in stead but the covenant of peace, Isa. liv. 10. There is no place on earth so high as to set men out of the reach of God's judgments, Jer. xlix. 16; Obad. 3, 4. God's hand will find out all his enemies, Ps. xxi. 8. Observe how exactly they are fathomed (fifteen cubits), not by Noah's plummet, but by his knowledge who weighs the waters by measure, Job xxviii. 25.
III. What became of Noah's ark when the waters thus increased: It was lifted up above the earth (v. 17), and went upon the face of the waters, v. 18. When all other buildings were demolished by the waters, and buried under them, the ark alone subsisted. Observe, 1. The waters which broke down every thing else bore up the ark. That which to unbelievers is a savour of death unto death is to the faithful a savour of life unto life. 2. The more the waters increased the higher the ark was lifted up towards heaven. Thus sanctified afflictions are spiritual promotions; and as troubles abound consolations much more abound.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Here is, I. The general destruction of all flesh by the waters of the flood. Come, and see the desolations which God makes in the earth (Ps. xlvi. 8), and how he lays heaps upon heaps. Never did death triumph, from its first entrance unto this day, as it did then. Come, and see Death upon his pale horse, and hell following with him, Rev. vi. 7, 8.
1. All the cattle, fowl, and creeping things, died, except the few that were in the ark. Observe how this is repeated: All flesh died,
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:13-16
There is a simple grandeur in the threefold description of the entrance of Noah and his retinue into the ark, first in the command, next in the actual process during the seven days, and, lastly, in the completed act on the seventh day. "Every living thing after its kind" is here unaccompanied with the epithet רעה rā‛ â h, evil, or the qualifying term of the land or of the field, and therefore may, we conceive, be taken in the extent of Gen 6:20; Gen 7:2-3, Gen 7:6. At all events the whole of the wild animals did not need to be included in the ark, as their range was greater than that of antediluvian man or of the flood. "And the Lord shut him in." This is a fitting close to the scene. The whole work was manifestly the Lord's doing, from first to last. The personal name of God is appropriately introduced here. For the Everlasting now shows himself to be the causer or effecter of the covenant blessing promised to Noah. In what way the Lord shut him in is an idle question, altogether unworthy of the grandeur of the occasion. We can tell nothing more than what is written. We are certain that it would be accomplished in a manner worthy of him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: day: Gen 7:1, Gen 7:7-9, Gen 6:18; Heb 11:7; Pe1 3:20; Pe2 2:5
and Shem: Gen 5:32, Gen 6:10, Gen 9:18, Gen 9:19, Gen 10:1, Gen 10:2, Gen 10:6, Gen 10:21; ch1 1:4-28
John Gill
7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah,.... That is, on the seventeenth day of the second month; See Gill on Gen 7:11 the names of Noah and his three sons are expressed, but not the names of his wife, and of the wives of his sons; they are only described by their relation as follows:
and Noah's wife, and the three wives of his sons, into the ark: but other writers pretend to give us their names; Berosus (c) calls the wife of Noah "Tytea", the great, and Aretia, plainly from "Tit", clay, and "Aerets", the earth; and his sons' wives Pandora, Noela, and Noegla: according to Sanchoniatho (d), the name of Noah was "Epigeus", a man of the earth, see Gen 9:20 and afterwards "Ouranus", heaven; and he had a sister whom he married, called "Ge", earth; and with this agrees the account that the Allantes give of their deities; the first of which was Uranus, and his wife's name was Titaea; who, after her death, was deified, and called "Ge" (e): so the Jewish writers say (f), the wife of Noah was called Titzia, and others say Aritzia, from the word "Eretz", earth (g); though others will have it, that she was Naamah, the daughter of Lamech: the Arabic writers (h) tell us, that the name of Noah's wife was Hancel, the daughter of Namusa, the son of Enoch; that the name of Shem's wife was Zalbeth, or, as other copies, Zalith or Salit; that the name of Ham's Nahalath; and of Japheth's Aresisia; who were all three the daughters of Methuselah; and they also relate (i), that when Noah entered the ark, he took the body of Adam with him, and placed it in the middle of the ark.
(c) De temporibus ante diluvium, l. 1. fol. 8. 20. l. 2. fol. 11. 1. l. 3. fol. 24. 2. (d) Apud Euseb. Praepar. Evang. l. 1. p. 36. (e) Diodor. Sicul. Bibliothec. l. 3. p. 190. (f) Shalshalet Hakabala, fol. 75. 1. (g) Shalshalet, fol. 1. 2. Bereshit Rabba, sect. 23. fol. 20. 3. Jarchi in Gen. 4. 22. (h) Eutych. Annal. p. 34. Patricides, p. 8. apud Hottinger. p. 245. (i) Ibid. p. 250.
7:147:14: Նոքա եւ ամենայն գազանք ըստ ազգի, եւ ամենայն անասուն ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն սողուն շարժուն ՚ի վերայ երկրի ըստ ազգի իւրեանց։ Եւ ամենայն հաւ թռչուն ըստ ազգի իւրում[53], [53] Ոմանք. Սողուն շարժուն ըստ ազգի իւրեանց ՚ի վերայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ամենայն հաւ թռչուն։
14 Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն
14 Անոնք ու բոլոր գազանները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր ընտանի անասունները իրենց տեսակին պէս ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր թռչունները իրենց տեսակին պէս, ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուն.
Նոքա եւ ամենայն գազանք ըստ ազգի, եւ ամենայն անասուն ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն սողուն շարժուն ի վերայ երկրի ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն հաւ թռչուն ըստ ազգի իւրում:

7:14: Նոքա եւ ամենայն գազանք ըստ ազգի, եւ ամենայն անասուն ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն սողուն շարժուն ՚ի վերայ երկրի ըստ ազգի իւրեանց։ Եւ ամենայն հաւ թռչուն ըստ ազգի իւրում[53],
[53] Ոմանք. Սողուն շարժուն ըստ ազգի իւրեանց ՚ի վերայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ամենայն հաւ թռչուն։
14 Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն
14 Անոնք ու բոլոր գազանները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր ընտանի անասունները իրենց տեսակին պէս ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր թռչունները իրենց տեսակին պէս, ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1414: Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
7:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class
7:14 הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֣ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal לְ lᵊ לְ to מִינָ֗הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing
7:14. ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucresThey and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly.
14. they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.
7:14. They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly,
7:14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort:

14: Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
7:14
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
κατὰ κατα down; by
γένος γενος family; class
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
κατὰ κατα down; by
γένος γενος family; class
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἑρπετὸν ερπετον reptile
κινούμενον κινεω stir; shake
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
κατὰ κατα down; by
γένος γενος family; class
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
πετεινὸν πετεινον bird
κατὰ κατα down; by
γένος γενος family; class
7:14
הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
חַיָּ֣ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal
לְ lᵊ לְ to
מִינָ֗הּ mînˈāh מִין kind
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
לְ lᵊ לְ to
מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals
הָ הַ the
רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds
לְ lᵊ לְ to
מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird
כָּל־ kol- כֹּל whole
כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing
7:14. ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly.
7:14. They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly,
7:14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-16: Весь данный раздел представляет собой сжатое повторение того, что уже неоднократно по частям было сказано раньше. Поступая так, бытописатель очевидно, хочет обратить особенное внимание читателей на важность этого факта и на великость божественной любви к спасаемым.

«И затворил Господь за ним» (снаружи)… Трогательный образ божественного промышления о спасаемых от потопа, прекрасно заключающий всю картину их спасения от гибели. Некоторые, впрочем, усматривает здесь аллегорию, имеющую тот смысл, что Господь, долготерпеливо ожидавший покаяния от грешного мира, положил конец теперь этому ожиданию и решил привести в осуществление Свой грозный приговор о гибели первого мира. «И затворил Господь за ним ковчег» и тем самым как бы отрезал путь к покаянию (Лк 13:24–25, 28).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:14: They: Gen 7:2, Gen 7:3, Gen 7:8, Gen 7:9
sort: Heb. wing
John Gill
7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind,.... They, Noah and his family, went into the ark; as did all sorts of beasts and cattle, reckoned one hundred and thirty sorts, by some one hundred and fifty, including serpents:
and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind; supposed to be scarce thirty sorts; not one sort of creature was left out, though ever so small, and despicable:
every fowl after his kind; Bishop Wilkins has divided them into nine sorts, and reckons them up to be one hundred and ninety five in the whole:
every bird of every sort, or "bird of every wing" (k), let their wings be what they will; some, as Ainsworth observes, are winged with feathers, others with skin, as bats.
(k) "omnes aves cujuscunque alae", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt.
John Wesley
7:14 And every beast after his kind - According to the phrase used in the history of the creation, Gen 1:21, Gen 1:24-25, to intimate, that just as many species as were created at first were saved now, and no more.
7:157:15: մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր երկու երկու յամենայն մարմնոյ յորում է շունչ կենդանի[54]։ [54] Ոսկան. Յորում էր շունչ կեն՛՛։
15 մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար:
15 Կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն մարմինէ երկերկու հատ տապանը մտան։
Մտին առ Նոյ ի տապան անդր երկու երկու յամենայն մարմնոյ յորում է շունչ կենդանի:

7:15: մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր երկու երկու յամենայն մարմնոյ յորում է շունչ կենդանի[54]։
[54] Ոսկան. Յորում էր շունչ կեն՛՛։
15 մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար:
15 Կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն մարմինէ երկերկու հատ տապանը մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1515: и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
7:15 εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality
7:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life
7:15. ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitaeWent in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
7:15. entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
7:15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life:

15: и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
7:15
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
Νωε νωε Nōe; Noe
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
δύο δυο two
δύο δυο two
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
σαρκός σαρξ flesh
ἐν εν in
ος who; what
ἐστιν ειμι be
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ζωῆς ζωη life; vitality
7:15
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark
שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life
7:15. ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
7:15. entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
7:15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:15: And they went in, etc. - It was physically impossible for Noah to have collected such a vast number of tame and ferocious animals, nor could they have been retained in their wards by mere natural means. How then were they brought from various distances to the ark and preserved there? Only by the power of God. He who first miraculously brought them to Adam that he might give them their names, now brings them to Noah that he may preserve their lives. And now we may reasonably suppose that their natural enmity was so far removed or suspended that the lion might dwell with the lamb, and the wolf lie down with the kid, though each might still require his peculiar aliment. This can be no difficulty to the power of God, without the immediate interposition of which neither the deluge nor the concomitant circumstances could have taken place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: Gen 6:20; Isa 11:6
Geneva 1599
7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two (f) of all flesh, wherein [is] the breath of life.
(f) Every living thing that God would have be preserved on earth, came into the ark to Noah.
John Gill
7:15 And they went in unto Noah into the ark,.... Noah went in first, and the creatures of themselves came to him, or were conducted by the ministry of angels; and they were delivered into his hands, and he placed them in the ark as was most convenient for them: it is very likely he went in and out as occasion required, for the better management and disposition of things; for he seems to be the last of all that went in, see Gen 7:16,
two and two of all flesh, wherein is the breath of life; they that went by sevens, yet being seven couples, as has been observed, as those which were only two or four, went by pairs: this is true of them all.
7:167:16: Եւ որ մտանէինն՝ արու եւ էջ յամենայն մարմնոյ մտանէին, որպէս պատուիրեա՛ց Աստուած Նոյի։
16 Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը:
16 Եւ տապանը մտնողները արու եւ էգ մտան, ինչպէս Աստուած անոր պատուիրեր էր եւ Տէրը անոր ետեւէն տապանը գոցեց։
Եւ որ մտանէինն` արու եւ էգ յամենայն մարմնոյ մտանէին, որպէս պատուիրեաց Աստուած Նոյի. եւ փակեաց Տէր [117]Աստուած արտաքոյ նորա զտապանն:

7:16: Եւ որ մտանէինն՝ արու եւ էջ յամենայն մարմնոյ մտանէին, որպէս պատուիրեա՛ց Աստուած Նոյի։
16 Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը:
16 Եւ տապանը մտնողները արու եւ էգ մտան, ինչպէս Աստուած անոր պատուիրեր էր եւ Տէրը անոր ետեւէն տապանը գոցեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1616: и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
7:16 καὶ και and; even τὰ ο the εἰσπορευόμενα εισπορευομαι intrude; travel into ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἔκλεισεν κλειω shut κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark
7:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come זָכָ֨ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֤ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּֽעֲדֹֽו׃ bˈaʕᵃḏˈô בַּעַד distance
7:16. et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de forisAnd they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and the LORD shut him in.
7:16. And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
7:16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in:

16: и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
7:16
καὶ και and; even
τὰ ο the
εἰσπορευόμενα εισπορευομαι intrude; travel into
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
θῆλυ θηλυς female
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
σαρκὸς σαρξ flesh
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ο the
θεὸς θεος God
τῷ ο the
Νωε νωε Nōe; Noe
καὶ και and; even
ἔκλεισεν κλειω shut
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
7:16
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come
זָכָ֨ר zāḵˌār זָכָר male
וּ û וְ and
נְקֵבָ֤ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh
בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בַּֽעֲדֹֽו׃ bˈaʕᵃḏˈô בַּעַד distance
7:16. et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
7:16. And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
7:16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:16: The Lord shut him in - This seems to imply that God took him under his especial protection, and as he shut Him in, so he shut the Others out. God had waited one hundred and twenty years upon that generation; they did not repent; they filled up the measure of their iniquities, and then wrath came upon them to the uttermost.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:16: as: Gen 7:2, Gen 7:3
the: Kg2 4:4, Kg2 4:5; Deu 33:27; Psa 46:2, Psa 91:1-10; Pro 3:23; Mat 25:10; Luk 13:25; Joh 10:27-30; Pe1 1:5
Geneva 1599
7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD (g) shut him in.
(g) So that God's secret power defended him against the rage of the mighty waters.
John Gill
7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh,.... These pairs were not two males or two females, but one male and one female; so they were coupled for the propagation of their species, which was the end of their entering into the ark, and being preserved:
as God had commanded him: Noah, who took care, as they entered, that there were so many of a sort as was enjoined, and these were male and female:
and the Lord shut him in; or shut the door after him (l), he being the last that entered; and which he could not so well shut himself, at least so close, as was done by the Lord, or by the angels; and this was done to keep out the waters, and all within in safety; and to shut out others, and preserve Noah from the rage of wicked men, as well as the violence of the waters: some (m) have thought that not so much the door of the ark is meant, as the way to it, the pensile bridge which was necessary for the creatures to enter the ark; which being carried away by the force of the waters near the ark, that not being joined to it, precluded all access of the scoffers, whose scoffs were soon turned to lamentation and howling.
(l) "post ipsum", Vatablus, Tigurine version, Cocceius, Schmidt. "Pone eum", Piscator. (m) Scheuchzer. Physica Sacra, vol. 1. p. 45.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:16 and the Lord shut him in--literally, "covered him round about." The "shutting him in" intimated that Noah had become the special object of divine care and protection, and that to those without the season of grace was over (Mt 25:10).
7:177:17: Եւ փակեա՛ց Տէր Աստուած արտաքոյ նորա զտապանն։ Եւ եղեւ ջրհեղեղ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր ՚ի վերայ երկրի։ Եւ բազմացա՛ւ ջուրն եւ վերացոյց զտապանն. եւ բարձրացաւ յերկրէ։
17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից:
17 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ջրհեղեղ եղաւ եւ ջուրերը շատցան ու տապանը վերցուցին եւ անիկա երկրէն բարձրացաւ։
Եւ եղեւ ջրհեղեղ զքառասուն տիւ [118]եւ զքառասուն գիշեր`` ի վերայ երկրի. եւ բազմացաւ ջուրն եւ վերացոյց զտապանն եւ բարձրացաւ յերկրէ:

7:17: Եւ փակեա՛ց Տէր Աստուած արտաքոյ նորա զտապանն։ Եւ եղեւ ջրհեղեղ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր ՚ի վերայ երկրի։ Եւ բազմացա՛ւ ջուրն եւ վերացոյց զտապանն. եւ բարձրացաւ յերկրէ։
17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից:
17 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ջրհեղեղ եղաւ եւ ջուրերը շատցան ու տապանը վերցուցին եւ անիկա երկրէն բարձրացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1717: И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
7:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land
7:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּבּ֛וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹ֖ום yˌôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרְבּ֣וּ yyirbˈû רבה be many הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and תָּ֖רָם ttˌārom רום be high מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:17. factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terraAnd the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth.
17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
7:17. And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land.
7:17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth:

17: И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
7:17
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
νύκτας νυξ night
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐπληθύνθη πληθυνω multiply
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
καὶ και and; even
ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
καὶ και and; even
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
7:17
וַֽ wˈa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
הַ ha הַ the
מַּבּ֛וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יִּרְבּ֣וּ yyirbˈû רבה be many
הַ ha הַ the
מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water
וַ wa וְ and
יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark
וַ wa וְ and
תָּ֖רָם ttˌārom רום be high
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
7:17. factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth.
7:17. And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land.
7:17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-20: В этих стихах с большой последовательностью воображается постепенное возрастание и усиление потопа: «постепенность сия — говорит митроп. Филарет — с точностью и напряженной силой, показывающей великость описываемого действия:» «бысть потоп», «умножися вода», «возмогать вода», «умножалась зело», «возмогание зело, зело».

«И продолжалось на земле наводнение сорок дней…» Если теперь какой-либо выдающийся ливень, проходящий в течение 1–2: часов, производит иногда страшное наводнение и разрушение, то легко себе представить, какую же массу воды должен был образовать подобный ливень, идя в течение целых сорока суток. А если прибавить, что приблизительно такую массу воды дала из себя и внутренность земной коры, то картина необъятного водного океана будет совершенно готова.

«на пятнадцать локтей… покрылись все высокие горы…» Пятнадцать локтей составляют около 25: футов. По мнению большинства современных ученых экзегетов, не следует понимать эти слова в абсолютном смысле, т. е. что воды было так много, что она на 25: фут. превышала и такие высочайшие вершины, как Гималаи и Кордильеры. Нельзя этого допустить, главным образом потому, что мы не можем себе представить, на чем же держалась подобная глубина. По опыту мы знаем, что какова бы ни была глубина известного водного бассейна, всегда, однако, линия суши, проходящая по его краям, должна быть несколько выше уровня воды, чтобы последняя не перелилась через край. Следовательно, воображая себе картину всемирного потопа, мы не в силах представить себе такого положения земной поверхности, когда бы она положительно вся, без всяких исключений, была залита водой. Притом в Библии довольно нередки примеры того, когда целое берется вместо части — вся земля, вместо того или другого ее пункта (41:57; Исх 9:25; 10:15; 3: Цар 10:24; Деян 2:5). Вполне можно бы допустить, что и здесь под термином «вся земля» и «все горы» разумеются земля и горы того самого округа, который служил местом обитания первобытного человечества и был расположен в бассейне рек Тигра и Евфрата, высшим пунктом которого была гора Арарат. Однако, Библия и, в частности, Новый Завет считает бывший при Ное потоп «всемирным» (поскольку он потопил все известное Бытописателю человечество, хотя нет основания считать, что потоп покрыл материки Африки, Америки, Австралии, Гренландии, где населенность была очень малая, не погрязшая в грехах, как насельники Месопотамии), сопоставляя его, в отношении космической универсальности, с всемирной катастрофой, ожидающей мир в конце времен — с погибелью мира от огня перед явлением «нового неба и новой земли» (Мф 24:37: и д. и паралл. 2: Пет 3:5–7; 1: Пет 3:20).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:17: The pRev_alence of the waters. The forty days are now completed. And at the end of this period the ark had been afloat for a long time. It was drifted on the waters in the direction in which they were flowing, and toward what was formerly the higher ground.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: Gen 7:4, Gen 7:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
7:17
Gen 7:17-24 contain a description of the flood: how the water increased more and more, till it was 15 cubits above all the lofty mountains of the earth, and how, on the one hand, it raised the ark above the earth and above the mountains, and, on the other, destroyed every living being upon the dry land, from man to cattle, creeping things, and birds. "The description is simple and majestic; the almighty judgment of God, and the love manifest in the midst of the wrath, hold the historian fast. The tautologies depict the fearful monotony of the immeasurable expanse of water: omnia pontus erant et deerant litera ponto." The words of Gen 7:17, "and the flood was (came) upon the earth for forty days," relate to the 40 days' rain combined with the bursting forth of the foundations beneath the earth. By these the water was eventually raised to the height given, at which it remained 150 days (Gen 7:24). But if the water covered "all the high hills under the whole heaven," this clearly indicates the universality of the flood. The statement, indeed, that it rose 15 cubits above the mountains, is probably founded upon the fact, that the ark drew 15 feet of water, and that when the waters subsided, it rested upon the top of Ararat, from which the conclusion would very naturally be drawn as to the greatest height attained. Now as Ararat, according to the measurement of Perrot, is only 16,254 feet high, whereas the loftiest peaks of the Himalaya and Cordilleras are as much as 26,843, the submersion of these mountains has been thought impossible, and the statement in Gen 7:19 has been regarded as a rhetorical expression, like Deut 2:25 and Deut 4:19, which is not of universal application. But even if those peaks, which are higher than Ararat, were not covered by water, we cannot therefore pronounce the flood merely partial in its extent, but must regard it as universal, as extending over every part of the world, since the few peaks uncovered would not only sink into vanishing points in comparison with the surface covered, but would form an exception not worth mentioning, for the simple reason that no living beings could exist upon these mountains, covered with perpetual snow and ice; so that everything that lived upon the dry land, in whose nostrils there was a breath of life, would inevitably die, and, with the exception of those shut up in the ark, neither man nor beast would be able to rescue itself, and escape destruction. A flood which rose 15 cubits above the top of Ararat could not remain partial, if it only continued a few days, to say nothing of the fact that the water was rising for 40 days, and remained at the highest elevation for 150 days. To speak of such a flood as partial is absurd, even if it broke out at only one spot, it would spread over the earth from one end to the other, and reach everywhere to the same elevation. However impossible, therefore, scientific men may declare it to be for them to conceive of a universal flood of such a height and duration in accordance with the known laws of nature, this inability on their part does not justify any one in questioning the possibility of such an event being produced by the omnipotence of God. It has been justly remarked, too, that the proportion of such a quantity of water to the entire mass of the earth, in relation to which the mountains are but like the scratches of a needle on a globe, is no greater than that of a profuse perspiration to the body of a man. And to this must be added, that, apart from the legend of a flood, which is found in nearly every nation, the earth presents unquestionable traces of submersion in the fossil remains of animals and plants, which are found upon the Cordilleras and Himalaya even beyond the limit of perpetual snow.
(Note: The geological facts which testify to the submersion of the entire globe are collected in Buckland's reliquiae diluv., Schubert's Gesch. der Natur, and C. v. Raumer's Geography, and are of such importance that even Cuvier acknowledged "Je pense donc, avec MM. Deluc et Dolomieu, que s'il y a quelque chose de constat en gologie; c'est que la surface de notre globe a t victime d'une grande et subite rvolution, dont la date ne peut remonter beaucoup au del de cinq ou six mille ans" (Discours sur les rvol. de la surface du globe, p. 190, ed. 6). The latest phase of geology, however, denies that these facts furnish any testimony to the historical character of the flood, and substitutes the hypothesis of a submersion of the entire globe before the creation of man: 1. because the animals found are very different from those at present in existence; and 2. because no certain traces have hitherto been found of fossil human bones. We have already shown that there is no force in these arguments. Vid., Keerl, pp. 489ff.)
In Gen 7:23, instead of ויּמּח (imperf. Niphal) read ויּמח (imperf. Kal): "and He (Jehovah) destroyed every existing thing," as He had said in Gen 7:4.
John Gill
7:17 And the flood was forty days upon the earth,.... This is said with respect to what follows, and the meaning is, that when and after the flood had been upon the earth so long, then
the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth; after this they were so many and so strong that they lifted up the ark from the place where it stood, and bore it up, that it touched not the earth; and Aben Ezra from hence infers, that the ark did not remove from its place after the flood began, until forty days.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:17 the waters increased, and bare up the ark--It seems to have been raised so gradually as to be scarcely perceptible to its occupants.
7:187:18: Եւ զօրանայր ջուրն եւ բազմանայր յոյժ ՚ի վերայ երկրի։ Եւ շրջէր տապանն ՚ի վերայ ջրոց։
18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ:
18 Եւ ջուրերը զօրացան ու խիստ շատցան երկրին վրայ ու տապանը ջուրերուն երեսին վրայ կը պտըտէր։
Եւ զօրանայր ջուրն եւ բազմանայր յոյժ ի վերայ երկրի, եւ շրջէր տապանն ի վերայ ջրոց:

7:18: Եւ զօրանայր ջուրն եւ բազմանայր յոյժ ՚ի վերայ երկրի։ Եւ շրջէր տապանն ՚ի վերայ ջրոց։
18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ:
18 Եւ ջուրերը զօրացան ու խիստ շատցան երկրին վրայ ու տապանը ջուրերուն երեսին վրայ կը պտըտէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1818: вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
7:18 καὶ και and; even ἐπεκράτει επικρατεω the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπληθύνετο πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπεφέρετο επιφερω impose; inflict ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water
7:18 וַ wa וְ and יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְבּ֥וּ yyirbˌû רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
7:18. vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquasFor they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
18. And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
7:18. For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters.
7:18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters:

18: вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
7:18
καὶ και and; even
ἐπεκράτει επικρατεω the
ὕδωρ υδωρ water
καὶ και and; even
ἐπληθύνετο πληθυνω multiply
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐπεφέρετο επιφερω impose; inflict
ο the
κιβωτὸς κιβωτος ark
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
7:18
וַ wa וְ and
יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior
הַ ha הַ the
מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water
וַ wa וְ and
יִּרְבּ֥וּ yyirbˌû רבה be many
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk
הַ ha הַ the
תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
7:18. vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
7:18. For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters.
7:18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:18: waters pRev_ailed: Exo 14:28; Job 22:16; Psa 69:15
ark: Psa 104:26
John Gill
7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth,.... Still they became greater and more powerful, as to bear up the ark, so to cast down houses, trees, &c. by the continual rains that fell, though perhaps they were not so violent as before, and by the constant eruptions of water out of the earth:
and the ark went upon the face of the waters; it floated about upon them, in an easy gentle manner; for there were no storms of wind or tempests raised, which might endanger it. (If much of the water came from volcanic activity, and if earthquakes accompanied the breaking forth of the fountains of the deep, many tidal waves would result. This would completely destroy and remains of the old civilisation and as well give the ark a rough sea to drift in. The ark's dimensions would give make it almost impossible to upset. Ed.)
7:197:19: Եւ սաստկանայր ջուրն յոյժ յո՛յժ ՚ի վերայ երկրի եւ ծածկէր զամենայն լերինս բարձունս որ էին ՚ի ներքոյ երկնից։
19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները:
19 Եւ ջուրերը երկրին վրայ խիստ շատ զօրացան ու բոլոր երկնքի տակ եղող բոլոր բարձր լեռները ծածկեցին։
Եւ սաստկանայր ջուրն յոյժ յոյժ ի վերայ երկրի, եւ ծածկէր զամենայն լերինս բարձունս որ էին ի ներքոյ երկնից:

7:19: Եւ սաստկանայր ջուրն յոյժ յո՛յժ ՚ի վերայ երկրի եւ ծածկէր զամենայն լերինս բարձունս որ էին ՚ի ներքոյ երկնից։
19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները:
19 Եւ ջուրերը երկրին վրայ խիստ շատ զօրացան ու բոլոր երկնքի տակ եղող բոլոր բարձր լեռները ծածկեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:1919: И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
7:19 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water ἐπεκράτει επικρατεω vehemently; tremendously σφοδρῶς σφοδρως vehemently ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what ἦν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
7:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water גָּֽבְר֛וּ gˈāvᵊrˈû גבר be superior מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְכֻסּ֗וּ yᵊḵussˈû כסה cover כָּל־ kol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain הַ ha הַ the גְּבֹהִ֔ים ggᵊvōhˈîm גָּבֹהַּ high אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
7:19. et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caeloAnd the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
7:19. And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered.
7:19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered:

19: И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
7:19
τὸ ο the
δὲ δε though; while
ὕδωρ υδωρ water
ἐπεκράτει επικρατεω vehemently; tremendously
σφοδρῶς σφοδρως vehemently
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
τὰ ο the
ὑψηλά υψηλος high; lofty
ος who; what
ἦν ειμι be
ὑποκάτω υποκατω underneath
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
7:19
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water
גָּֽבְר֛וּ gˈāvᵊrˈû גבר be superior
מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יְכֻסּ֗וּ yᵊḵussˈû כסה cover
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶֽ hˈe הַ the
הָרִים֙ hārîm הַר mountain
הַ ha הַ the
גְּבֹהִ֔ים ggᵊvōhˈîm גָּבֹהַּ high
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
7:19. et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
7:19. And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered.
7:19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:19
Upon the land. - The land is to be understood of the portion of the earth's surface known to man. This, with an unknown margin beyond it, was covered with the waters. But this is all that Scripture warrants us to assert. Concerning the distant parts of Europe, the continents of Africa, America, or Australia, we can say nothing. "All the high hills were covered." Not a hill was above water within the horizon of the spectator or of man. There were ten generations from Adam to Noah inclusive. We cannot tell what the rate of increase was. But, supposing each couple to have ten children, and therefore the common ratio to be five, the whole number of births would be about five million, and the population in the time of Noah less than four million. It is probable that they did not scatter further than the necessities and conveniences of life demanded. In a fertile region, an area equal to that of the British Isles would be amply sufficient for four million men, women, and children.
Let us suppose, then, a circle of five hundred miles in diameter inhabited by man. Let this occupy the central region of a concentric circle of eight hundred miles in diameter. With a center a little southwest of Mosul, this larger circle would reach fifty miles into the Mediterranean, the Euxine, and the Caspian, and would probably have touched the Persian Gulf at the time of the deluge. If this region were covered with water, it is obvious that no land or mountain would be visible to a spectator within the inner circle of five hundred miles in diameter. "Fifteen cubits upward." This was half the depth of the ark. It may have taken this draught of water to float it. If so, its grounding on a hill under water would indicate the depth of water on its summit. The gradual rise of the waters was accomplished by the depression of the land, aided, possibly, by a simultaneous elevation of the bed of the ocean. The water, by the mere necessity of finding its level, overflowed the former dry land. The extent of this oscillation of the solid crust of the earth is paralleled by the changes of level which geology indicates, the last of which took place at the time of the six days' creation. It is possible that most of the land that was then raised was now again temporarily submerged in the returning waters; while distant continents may have all along existed, which never came within the ken of antediluvian man. The sobriety and historical veracity of the narrative are strikingly exhibited in the moderate height to which the waters are said to have risen above the ancient hills.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:19: and all the high hills: At the present day every mountain where search has been made, conspire in one uniform, universal proof that they all had the sea spread over their highest summits; shells, skeletons of fish, etc., having been found there. Job 12:15; Psa 46:2, Psa 46:3, Psa 104:6-9; Jer 3:23; Pe2 3:6
John Gill
7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth,.... Yet more and more, so that the people without the ark were obliged to remove, not only from the lower to the higher rooms in their houses, and to the tops of them, but to the highest trees; and when these were bore down, to the highest hills and mountains; and to those it was in vain to fly, by what follows:
and all the high hills that were under the whole heaven were covered: whence it appears there were hills before the flood, and that these were not caused by it, and that the deluge was universal, since there was not a hill under the whole heaven but what was covered with it. In Deucalion's flood all men are said to perish, except a few who fled to the high mountains (n); which story seems to be hammered out of this account.
(n) Apollodorus, de Deor. Origin. l. 1. p. 19.
7:207:20: Հնգետասա՛ն կանգուն բարձրացաւ ջուրն ՚ի վեր. եւ ծածկեաց զամենայն լերինս։
20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները:
20 Ջուրերը տասնըհինգ կանգուն վեր բարձրացան եւ լեռները ծածկեցին։
Հնգետասան կանգուն բարձրացաւ ջուրն ի վեր, եւ ծածկեաց զամենայն լերինս:

7:20: Հնգետասա՛ն կանգուն բարձրացաւ ջուրն ՚ի վեր. եւ ծածկեաց զամենայն լերինս։
20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները:
20 Ջուրերը տասնըհինգ կանգուն վեր բարձրացան եւ լեռները ծածկեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2020: на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
7:20 δέκα δεκα ten πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἐπάνω επανω upon; above ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty
7:20 חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top גָּבְר֖וּ gāvᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יְכֻסּ֖וּ yᵊḵussˌû כסה cover הֶ he הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain
7:20. quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operueratThe water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
7:20. The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
7:20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered:

20: на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
7:20
δέκα δεκα ten
πέντε πεντε five
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἐπάνω επανω upon; above
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
καὶ και and; even
ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
τὰ ο the
ὑψηλά υψηλος high; lofty
7:20
חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
גָּבְר֖וּ gāvᵊrˌû גבר be superior
הַ ha הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
וַ wa וְ and
יְכֻסּ֖וּ yᵊḵussˌû כסה cover
הֶ he הַ the
הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain
7:20. quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
7:20. The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
7:20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:20: Fifteen cubits upward - Should any person object to the universality of the deluge because he may imagine there is not water sufficient to drown the whole globe in the manner here related, he may find a most satisfactory answer to all the objections he can raise on this ground in Mr. Ray's Physico-theological Discourses, 2d edit., 8vo., 1693.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:20: and the mountains: Psa 104:6; Jer 3:23
John Gill
7:20 Fifteen cubits upwards did the waters prevail,.... Either to such an height above the earth, upwards from that, or from the high hills; for though the words do not necessarily imply that, yet it may be allowed, since there was water enough to cover the highest of them; and fifteen cubits of water were enough to drown the tallest man, or largest beast that should be upon the top of any of them:
and the mountains were covered, with water, even it may be allowed fifteen cubits high; nor will this furnish out so considerable an objection to the history of the flood as may be thought at first sight, since the highest mountains are not near so high as they are by some calculated. Sir Walter Raleigh allows thirty miles for the height of the mountains, yet the highest in the world will not be found to be above six direct miles in height. Olympus, whose height is so extolled by the poets, does not exceed a mile and a half perpendicular, and about seventy paces. Mount Athos, said to cast its shade into the isle of Lemnos (according to, Pliny eighty seven miles) is not above two miles in height, nor Caucasus much more; nay, the Peak of Teneriff, reputed the highest mountain in the world, may be ascended in three days (according to the proportion of eight furlongs to a day's journey), which makes about the height of a German mile perpendicular; and the Spaniards affirm, that the Andes, those lofty mountains of Peru, in comparison of which they say the Alps are but cottages, may be ascended in four days' compass (o).
(o) See the Universal History, vol. 1. p. 218. marg. Bedford's Scripture Chronology, ch. 12. p. 152, 153.
John Wesley
7:20 The mountains were covered - Therefore there were mountains before the flood.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:20 Fifteen cubits upward . . . and the mountains were covered--twenty-two and a half feet above the summits of the highest hills. The language is not consistent with the theory of a partial deluge.
7:217:21: Եւ մեռա՛ւ ամենայն մարմին շարժուն ՚ի վերայ երկրի, թռչնոց եւ անասնոց եւ գազանաց. եւ ամենայն սողուն զեռուն ՚ի վերայ երկրի, եւ ամենայն մարդ։
21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ:
21 Ու երկրի վրայ շարժող ամէն մարմին, թէ՛ թռչուն, թէ՛ անասուն, թէ՛ գազան եւ թէ՛ երկրի վրայ սողացող ամէն սողուն եւ ամէն մարդ մեռան։
Եւ մեռաւ ամենայն մարմին շարժուն ի վերայ երկրի, թռչնոց եւ անասնոց եւ գազանաց. եւ ամենայն սողուն զեռուն ի վերայ երկրի, եւ ամենայն մարդ:

7:21: Եւ մեռա՛ւ ամենայն մարմին շարժուն ՚ի վերայ երկրի, թռչնոց եւ անասնոց եւ գազանաց. եւ ամենայն սողուն զեռուն ՚ի վերայ երկրի, եւ ամենայն մարդ։
21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ:
21 Ու երկրի վրայ շարժող ամէն մարմին, թէ՛ թռչուն, թէ՛ անասուն, թէ՛ գազան եւ թէ՛ երկրի վրայ սողացող ամէն սողուն եւ ամէն մարդ մեռան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2121: И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
7:21 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh κινουμένη κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
7:21 וַ wa וְ and יִּגְוַ֞ע yyiḡwˈaʕ גוע expire כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֣ר׀ bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the רֹמֵ֣שׂ rōmˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בַ֣ vˈa בְּ in † הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
7:21. consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi hominesAnd all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
21. And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
7:21. And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men,
7:21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

21: И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
7:21
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
πᾶσα πας all; every
σὰρξ σαρξ flesh
κινουμένη κινεω stir; shake
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
καὶ και and; even
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
τῶν ο the
θηρίων θηριον beast
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἑρπετὸν ερπετον reptile
κινούμενον κινεω stir; shake
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
7:21
וַ wa וְ and
יִּגְוַ֞ע yyiḡwˈaʕ גוע expire
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּשָׂ֣ר׀ bāśˈār בָּשָׂר flesh
הָ הַ the
רֹמֵ֣שׂ rōmˈēś רמשׂ creep
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
בַ֣ vˈa בְּ in
הַ the
חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures
הַ ha הַ the
שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
הָ הַ the
אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
7:21. consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
7:21. And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men,
7:21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-23: Весь этот библейский раздел выразительно и сильно показывает, в каком смысле должно понимать всемирность или универсальность потопа; она состояла именно в том, что воды потопа истребили буквально все живое «на поверхности земли» — от человека до скота и гадов и птиц, — кроме, разумеется, спасенных в ковчеге. Следовательно, рассматривая библейский потоп с точки зрения его результатов, мы должны признать его всемирным, так как он уничтожил всю жизнь всего мира.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
v. 21. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, v. 22. Every living substance, v. 23. And why so? Man only had done wickedly, and justly is God's hand against him; but these sheep, what have they done? I answer, (1.) We are sure God did them no wrong. He is the sovereign Lord of all life, for he is the sole fountain and author of it. He that made them as he pleased might unmake them when he pleased; and who shall say unto him, What doest thou? May he not do what he will with his own, which were created for his pleasure? (2.) God did admirably serve the purposes of his own glory by their destruction, as well as by their creation. Herein his holiness and justice were greatly magnified; by this it appears that he hates sin, and is highly displeased with sinners, when even the inferior creatures, because they are the servants of man and part of his possession, and because they have been abused to be the servants of sin, are destroyed with him. This makes the judgment the more remarkable, the more dreadful, and, consequently, the more expressive of God's wrath and vengeance. The destruction of the creatures was their deliverance from the bondage of corruption, which deliverance the whole creation now groans after, Rom. viii. 21, 22. It was likewise an instance of God's wisdom. As the creatures were made for man when he was made, so they were multiplied for him when he was multiplied; and therefore, now that mankind was reduced to so small a number, it was fit that the beasts should proportionably be reduced, otherwise they would have had the dominion, and would have replenished the earth, and the remnant of mankind that was left would have been overpowered by them. See how God considered this in another case, Exod. xxiii. 29, Lest the beast of the field multiply against thee.
2. All the men, women, and children, that were in the world (except that were in the ark) died. Every man (v. 21 and v. 23), and perhaps they were as many as are now upon the face of the earth, if not more. Now, (1.) We may easily imagine what terror and consternation seized on them when they saw themselves surrounded. Our Saviour tells us that till the very day that the flood came they were eating and drinking (Luke xvii. 26, 27); they were drowned in security and sensuality before they were drowned in those waters, crying Peace, peace, to themselves, deaf and blind to all divine warnings. In this posture death surprised them, as 1 Sam. xxx. 16, 17. But O what an amazement were they in then! Now they see and feel that which they would not believe and fear, and are convinced of their folly when it is too late; now they find no place for repentance, though they seek it carefully with tears. (2.) We may suppose that they tried all ways and means possible for their preservation, but all in vain. Some climb to the tops of trees or mountains, and spin out their terrors there awhile. But the flood reaches them, at last, and they are forced to die with the more deliberation. Some, it is likely, cling to the ark, and now hope that this may be their safety which they had so long made their sport. Perhaps some get to the top of the ark, and hope to shift for themselves there; but either they perish there for want of food, or, by a speedier despatch, a dash of rain washes them off that deck. Others, it may be, hoped to prevail with Noah for admission into the ark, and pleaded old acquaintance, Have we not eaten and drunk in thy presence? Hast thou not taught in our streets? "Yes," might Noah say, "that I have, many a time, to little purpose. I called but you refused; you set at nought all my counsel (Prov. i. 24, 25), and now it is not in my power to help you: God has shut the door, and I cannot open it." Thus it will be at the great day. Neither climbing high in an outward profession, nor claiming relation to good people, will bring men to heaven, Matt. vii. 22; xxv. 8, 9. Those that are not found in Christ, the ark, are certainly undone, undone for ever; salvation itself cannot save them. See Isa. x. 3. (3.) We may suppose that some of those that perished in the deluge had themselves assisted Noah, or were employed by him, in the building of the ark, and yet were not so wise as by repentance to secure themselves a place in it. Thus wicked ministers, though they may have been instrumental to help others to heaven, will themselves be thrust down to hell.
Let us now pause awhile and consider this tremendous judgment! Let our hearts meditate terror, the terror of this destruction. Let us see, and say, It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; who can stand before him when he is angry? Let us see and say, It is an evil thing, and a bitter, to depart from God. The sin of sinners will, without repentance, be their ruin, first or last; if God be true, it will. Though hand join in hand, yet the wicked shall not go unpunished. The righteous God knows how to bring a flood upon the world of the ungodly, 2 Pet. ii. 5. Eliphaz appeals to this story as a standing warning to a careless world (Job xxii. 15, 16), Hast thou marked the old way, which wicked men have trodden, who were cut down out of time, and sent into eternity, whose foundation was overflown with the flood?
II. The special preservation of Noah and his family: Noah only remained alive, and those that were with him in the ark, v. 23. Observe, 1. Noah lives. When all about him were monuments of justice, thousands falling on his right hand and ten thousands on his left, he was a monument of mercy. Only with his eyes might he behold and see the reward of the wicked, Ps. xci. 7, 8. In the floods of great waters, they did not come nigh him, Ps. xxxii. 6. We have reason to think that, while the long-suffering of God waited, Noah not only preached to, but prayed for, that wicked world, and would have turned away the wrath; but his prayers return into his own bosom, and are answered only in his own escape, which is plainly referred to, Ezek. xiv. 14, Noah, Daniel, and Job, shall but deliver their own souls. A mark of honour shall be set on intercessors. 2. He but lives. Noah remains alive, and this is all; he is, in effect, buried alive--cooped up in a close place, alarmed with the terrors of the descending rain, the increasing flood, and the shrieks and outcries of his perishing neighbours, his heart overwhelmed with melancholy thoughts of the desolations made. But he comforts himself with this, that he is in the way of duty and in the way of deliverance. And we are taught (Jer. xlv. 4, 5) that when desolating judgments are abroad we must not seek great nor pleasant things to ourselves, but reckon it an unspeakable favour if we have our lives given us for a prey.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:21-23
There expired all flesh. - The resulting death of all by drowning is here recounted. "All in whose nostrils was the breath of the spirit of live died." This statement refers solely to man, whose higher life is exclusively expressed by the phrase חיים נשׁמת nı̂ shmat chayı̂ ym, "breath of life" Gen 2:7. It affirms the death of the whole of mankind. The sum total of animal and vegetable life, with the exception of those in the ark, is here declared to be extinguished.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:21: Gen 7:4, Gen 6:6, Gen 6:7, Gen 6:13, Gen 6:17; Job 22:15-17; Isa 24:6, Isa 24:19; Jer 4:22-27, Jer 12:3, Jer 12:4; Hos 4:3; Joe 1:17-20, Joe 2:3; Zep 1:3; Mat 24:39; Luk 17:27; Rom 8:20, Rom 8:22; Pe2 2:5
John Gill
7:21 And all flesh died that moved upon the earth,.... That had animal life in them, of which motion was a sign:
both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth on the earth; excepting those that were in the ark. This general destruction of the creatures, as it was for the sins of men, whose they were, and by whom they were abused, and is expressive of God's hatred of sin, and of his holiness and justice in the punishment of it; so, on the other hand, it is a display both of the wisdom of God, in causing a decrease of the creatures, in proportion to the decrease of men, who now would not need so many; and of the goodness of God to those that were spared, that so the beasts of the field, especially the wilder sort, might not multiply against them, and prevail over them, see Ex 23:29.
and every man: except those in the ark; and the number of them is supposed to be as great, if not greater, than of the present inhabitants of the earth, by those who are skilful in the calculation of the increase of men. It is thought it may be easily allowed, that their number amounted to eleven billion; and some have made their number to be eighty billion (p). The Apostle Peter calls them, the world of the ungodly, 2Pet 2:5.
(p) Scheuchzer. Physica Sacra, vol. 1. p. 55.
John Wesley
7:21 All flesh died, all in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, every living substance - And why so? Man only had done wickedly, and justly is God's hand against him, but these sheep what have they done? I answer, 1. We are sure God did them no wrong. He is the sovereign Lord of all life, for he is the sole fountain and author of it. He that made them as he pleased, might unmake them when he pleased, and who shall say unto him, What dost thou? 2. God did admirably serve the purposes of his own glory by their destruction, as well as by their creation. Herein his holiness and justice were greatly magnified: by this it appears that he hates sin, and is highly displeased with sinners, when even the inferior creatures, because they are the servants of man, and part of his possession, and because they have been abused to be the servants of sin, are destroyed with him. It was likewise an instance of God's wisdom. As the creatures were made for man when he was made, so they were multiplied for him when he was multiplied; and therefore, now mankind was reduced to so small a number, it was fit that the beasts should proportionable be reduced, otherwise they would have had the dominion, and would have replenished the earth, and the remnant of mankind that was left would have been overpowered by them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:21 all flesh died . . . fowl . . . cattle, and . . . creeping thing--It has been a uniform principle in the divine procedure, when judgments were abroad on the earth, to include every thing connected with the sinful objects of His wrath (Gen 19:25; Ex 9:6). Besides, now that the human race was reduced to one single family, it was necessary that the beasts should be proportionally diminished, otherwise by their numbers they would have acquired the ascendancy and overmastered the few that were to repeople the world. Thus goodness was mingled with severity; the Lord exercises judgment in wisdom and in wrath remembers mercy.
7:227:22: Եւ ամենայն որ ունէր շունչ կենդանի յըռնգունս իւր. եւ ամենայն որ ինչ էր ՚ի վերայ ցամաքի մեռա՛ւ։
22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
22 Ցամաքի վրայ եղողներէն անոնք՝ որ ռնգունքներուն մէջ կենդանութեան շունչ ունէին, ամէնքն ալ մեռան։
Ամենայն որ ունէր շունչ կենդանի յռնգունս իւր, եւ ամենայն որ ինչ էր ի վերայ ցամաքի` մեռաւ:

7:22: Եւ ամենայն որ ունէր շունչ կենդանի յըռնգունս իւր. եւ ամենայն որ ինչ էր ՚ի վերայ ցամաքի մեռա՛ւ։
22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
22 Ցամաքի վրայ եղողներէն անոնք՝ որ ռնգունքներուն մէջ կենդանութեան շունչ ունէին, ամէնքն ալ մեռան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2222: все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
7:22 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἔχει εχω have; hold πνοὴν πνοη breath ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἀπέθανεν αποθνησκω die
7:22 כֹּ֡ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁמַת־ nišmaṯ- נְשָׁמָה breath ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in אַפָּ֗יו ʔappˈāʸw אַף nose מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרָבָ֖ה ḥˈārāvˌā חָרָבָה dry ground מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die
7:22. et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua suntAnd all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
22. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
7:22. and everything in which there is the breath of life on earth, died.
7:22. All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died:

22: все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
7:22
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἔχει εχω have; hold
πνοὴν πνοη breath
ζωῆς ζωη life; vitality
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ὃς ος who; what
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ξηρᾶς ξηρος withered; dry
ἀπέθανεν αποθνησκω die
7:22
כֹּ֡ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁמַת־ nišmaṯ- נְשָׁמָה breath
ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַיִּים life
בְּ bᵊ בְּ in
אַפָּ֗יו ʔappˈāʸw אַף nose
מִ mi מִן from
כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָֽרָבָ֖ה ḥˈārāvˌā חָרָבָה dry ground
מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die
7:22. et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
7:22. and everything in which there is the breath of life on earth, died.
7:22. All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:22: Of all that was in the dry land - From this we may conclude that such animals only as could not live in the water were preserved in the ark.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:22: breath of life: Heb. breath of the spirit of life, Gen 2:7, Gen 6:17
John Gill
7:22 All in whose nostrils was the breath of life,.... Whether of fowls, beast, cattle, or creeping things:
of all that was in the dry land, died; by which description fishes were excepted, since they breathe not, having no lungs, and are not on the dry land, where they cannot live, but in the waters. Some pretend it to be the opinion of some Jewish writers, that the fishes did die, the waters being made hot, and scalded them; but this fable I have not met with.
7:237:23: Եւ ջնջեա՛ց զամենայն հասակ որ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. ՚ի սողնոց մինչեւ ՚ի թռչունս երկնից. եւ ջնջեցան յերկրէ։ Եւ մնաց միայն Նո՛յ եւ որ ընդ նմա էին ՚ի տապանի անդ[55]։ [55] Այլք. Եւ ՚ի սողնոց մինչեւ։
23 Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին:
23 Ու երկրի երեսին վրայ եղող ամէն էակ ջնջուեցաւ, մարդէն մինչեւ անասունը, սողունէն մինչեւ երկնքի թռչունը. անոնք երկրէն ջնջուեցան ու միայն Նոյ մնաց եւ իրեն հետ տապանին մէջ եղողները։
Եւ ջնջեաց զամենայն հասակ որ էր ի վերայ երեսաց երկրի, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն եւ ի սողնոց մինչեւ ի թռչունս երկնից, եւ ջնջեցան յերկրէ: Եւ մնաց միայն Նոյ եւ որ ընդ նմա էին ի տապանի անդ:

7:23: Եւ ջնջեա՛ց զամենայն հասակ որ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. ՚ի սողնոց մինչեւ ՚ի թռչունս երկնից. եւ ջնջեցան յերկրէ։ Եւ մնաց միայն Նո՛յ եւ որ ընդ նմա էին ՚ի տապանի անդ[55]։
[55] Այլք. Եւ ՚ի սողնոց մինչեւ։
23 Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին:
23 Ու երկրի երեսին վրայ եղող ամէն էակ ջնջուեցաւ, մարդէն մինչեւ անասունը, սողունէն մինչեւ երկնքի թռչունը. անոնք երկրէն ջնջուեցան ու միայն Նոյ մնաց եւ իրեն հետ տապանին մէջ եղողները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2323: Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
7:23 καὶ και and; even ἐξήλειψεν εξαλειφω erase; wipe out πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀνάστημα αναστημα who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐξηλείφθησαν εξαλειφω erase; wipe out ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain μόνος μονος only; alone Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark
7:23 וַ wa וְ and יִּ֜מַח yyˈimaḥ מחה wipe אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְק֣וּם׀ yᵊqˈûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מֵ mē מִן from אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּמָּח֖וּ yyimmāḥˌû מחה wipe מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִשָּׁ֧אֶר yiššˈāʔer שׁאר remain אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark
7:23. et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arcaAnd he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
23. And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
7:23. And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark.
7:23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark:

23: Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
7:23
καὶ και and; even
ἐξήλειψεν εξαλειφω erase; wipe out
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἀνάστημα αναστημα who; what
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἑρπετῶν ερπετον reptile
καὶ και and; even
τῶν ο the
πετεινῶν πετεινον bird
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἐξηλείφθησαν εξαλειφω erase; wipe out
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
μόνος μονος only; alone
Νωε νωε Nōe; Noe
καὶ και and; even
οἱ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
κιβωτῷ κιβωτος ark
7:23
וַ wa וְ and
יִּ֜מַח yyˈimaḥ מחה wipe
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְק֣וּם׀ yᵊqˈûm יְקוּם substance
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
מֵ מִן from
אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
יִּמָּח֖וּ yyimmāḥˌû מחה wipe
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יִשָּׁ֧אֶר yiššˈāʔer שׁאר remain
אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only
נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah
וַֽ wˈa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
בַּ ba בְּ in
הַ the
תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark
7:23. et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
7:23. And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark.
7:23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:23: every living substance: The most incontestable evidence has been afforded of the universality of this fact. the moose deer, a native of America, has been found buried in Ireland; elephants, native of Asia and Africa, in the midst of England; crocodiles, natives of the Nile, in the heart of Germany; and shell fish, never known in any but the American seas, with the entire skeletons of whales, in the most inland counties of England. Gen 7:21, Gen 7:22; Job 22:15-17; Isa 24:1-8; Mat 24:37-39; Luk 17:26, Luk 17:27; Pe1 3:20; Pe2 2:5
and Noah: Exo 14:28-30; Job 5:19; Psa 91:1, Psa 91:9, Psa 91:10; Pro 11:4; Eze 14:14-20; Mal 3:17, Mal 3:18; Mat 25:46; Heb 11:7; Pe1 3:20; Pe2 2:5, Pe2 2:9, Pe2 3:6
Geneva 1599
7:23 And every living substance was destroyed (h) which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only (i) remained [alive], and they that [were] with him in the ark.
(h) That is, by God.
(i) Learn what it is to obey God only, and to forsake the multitude, (1Pet 3:20).
John Gill
7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground,.... Not everything, particularly trees; for after the flood was abated there was an olive tree, a leaf of which was brought to Noah by the dove, Gen 8:11 but all animals:
both men and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven, and they were destroyed from the earth; this is repeated, partly for explanation of the preceding clause, and partly for confirmation of this general destruction, which might seem almost incredible; there never was such a destruction of creatures before, or since, nor never will be till the general conflagration; and is a proof of the sovereignty of God, his almighty power, the purity and holiness of his nature, and the strictness and severity of his justice, and shows what a fearful thing it is to fail into his hands:
and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark; besides those, of the millions of mankind that were upon the earth, not one was left, the flood came and destroyed them all, Lk 17:27 the fable some Jewish writers relate of Og being found alive, and which they gather from Deut 3:11 by sitting upon a piece of wood of one of the ladders of the ark, to whom Noah reached out food every day, and so he remained alive (q), deserves no regard; though perhaps from hence arose the Grecian fable of the flood of Ogyges, which seems to be the same with this of Noah.
(q) Pirke Eliezer, c. 23. fol. 23. 1, 2.
7:247:24: Եւ բարձրացա՛ւ ջուրն ՚ի վերայ երկրի աւուրս հարիւր եւ յիսուն։
24 Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը:
24 Եւ ջուրերը երկրի վրայ հարիւր յիսուն օր բարձրացած մնացին*։
Եւ բարձրացաւ ջուրն ի վերայ երկրի աւուրս հարեւր եւ յիսուն:

7:24: Եւ բարձրացա՛ւ ջուրն ՚ի վերայ երկրի աւուրս հարիւր եւ յիսուն։
24 Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը:
24 Եւ ջուրերը երկրի վրայ հարիւր յիսուն օր բարձրացած մնացին*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:2424: Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
7:24 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡμέρας ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
7:24 וַ wa וְ and יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day
7:24. obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebusAnd the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
7:24. And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days.
7:24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days:

24: Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
7:24
καὶ και and; even
ὑψώθη υψοω elevate; lift up
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἡμέρας ημερα day
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
7:24
וַ wa וְ and
יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior
הַ ha הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
יֹֽום׃ yˈôm יֹום day
7:24. obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
7:24. And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days.
7:24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24: «Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней…» Возрастание и усиление вод потопа продолжалось в течение ста пятидесяти дней или пяти с лишком месяцев, считая в том числе и те сорок дней, с которых начался сам потоп (17: ст.). Следовательно, если начало потопа положить в первых числах ноября, то высшая точка его усиления придется на седьмой день седьмого месяца, т. е. на последние числа нашего апреля месяца.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:24: And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days - The breaking up of the fountains of the great deep, and the raining forty days and nights, had raised the waters fifteen cubits above the highest mountains; after which forty days it appears to have continued at this height for one hundred and fifty days more. "So," says Dr. Lightfoot, "these two sums are to be reckoned distinct, and not the forty days included in the one hundred and fifty; so that when the one hundred and fifty days were ended, there were six months and ten days of the flood past." For an improvement of this awful judgment, see the conclusion of the following chapter, Gen 8:22 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:24
Fifty and a hundred days. - These, and the forty days of rain, make one hundred and ninety days: about six lunar months and thirteen days. If to this we add the month and seventeen days before the commencement of the rain, we have eight months completed, and are therefore brought to the first day of the ninth month. The waters may be said to pRev_ail as long as the ark had its full draught of water. It is probable they were still rising during the first half of the hundred and fifty days, and then gradually sinking during the other half.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:24: Gen 8:3, Gen 8:4, compare with Gen 7:11 of this chapter, The breaking up of the fountains of the great deep, and the raining forty days and nights, had raised the waters fifteen cubits, or twenty-two feet and a half, above the highest mountain; after which forty days, it appears to have continued at this height one hundred and fifty days more.
John Gill
7:24 And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days. Which is to be reckoned not from the end of the forty days' rain, but from the beginning of the flood; for from the seventeenth day of the second month, when the fountains of the deep were broken up, and the windows of heaven were opened, unto the seventeenth day of the seventh month, when the ark rested on the mountains of Ararat, and the waters decreased, were just five months, or one hundred and fifty days; until which time the waters increased yet more and more, even after the forty days' rain; so that it seems there was a continual rain afterwards, as Aben Ezra observes, though not so vehement; or otherwise it is not so easy to account for the increase of the waters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
7:24 an hundred and fifty days--a period of five months. Though long before that every living creature must have been drowned, such a lengthened continuance of the flood was designed to manifest God's stern displeasure at sin and sinners. Think of Noah during such a crisis. We learn (Ezek 14:14) that he was a man who lived and breathed habitually in an atmosphere of devotion; and having in the exercise of this high-toned faith made God his refuge, he did not fear "though the waters roared and were troubled; though the mountains shook with the swelling thereof" [Ps 46:3].