7:17:1: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Մո՛ւտ դու եւ ամենայն տուն քո ՚ի տապանդ. զի զքե՛զ տեսի արդար առաջի իմ յազգիդ յայդմիկ[49] ※։ [49] Ոմանք. Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ։ 1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ: 7 Տէրը ըսաւ Նոյին. «Դուն քու բոլոր տունովդ տապանը մտիր, վասն զի այս դարուն մարդոց մէջ քեզ իմ առջեւս արդար տեսայ։
Եւ ասէ Տէր [108]Աստուած ցՆոյ. Մուտ դու եւ ամենայն տուն քո ի տապանդ. զի զքեզ տեսի արդար առաջի իմ յազգիդ յայդմիկ:
7:1: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Մո՛ւտ դու եւ ամենայն տուն քո ՚ի տապանդ. զի զքե՛զ տեսի արդար առաջի իմ յազգիդ յայդմիկ [49] ※։ [49] Ոմանք. Եւ ասէ Աստուած ցՆոյ։ 1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ: 7 Տէրը ըսաւ Նոյին. «Դուն քու բոլոր տունովդ տապանը մտիր, վասն զի այս դարուն մարդոց մէջ քեզ իմ առջեւս արդար տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; 7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἴσελθε εισερχομαι enter; go in σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that σὲ σε.1 you εἶδον οραω view; see δίκαιον δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation ταύτῃ ουτος this; he 7:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֹּֽא־ bˈō- בוא come אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתְךָ֥ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:1. dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hacAnd the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. 1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 7:1. And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation. 7:1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation:
1: И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; 7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἴσελθε εισερχομαι enter; go in σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ὅτι οτι since; that σὲ σε.1 you εἶδον οραω view; see δίκαιον δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation ταύτῃ ουτος this; he 7:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֹּֽא־ bˈō- בוא come אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתְךָ֥ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:1. dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. 7:1. And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation. 7:1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ յամենայն անասնոց սրբոց մո՛յծ ընդ քեզ եւթն եւթն արո՛ւ եւ էգ, եւ յամենայն անասնոց որ ո՛չ են սուրբ, երկո՛ւս երկուս արու եւ էգ։ 2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, 2 Մաքուր անասուններէն քեզի եօթնական հատ առ, արու եւ էգ. իսկ անմաքուր անասուններէն երկերկու հատ՝ արու եւ էգ։
Եւ յամենայն անասնոց սրբոց մոյծ ընդ քեզ եւթն եւթն արու եւ էգ, եւ յամենայն անասնոց որ ոչ են սուրբ` երկուս երկուս արու եւ էգ:
7:2: Եւ յամենայն անասնոց սրբոց մո՛յծ ընդ քեզ եւթն եւթն արո՛ւ եւ էգ, եւ յամենայն անասնոց որ ո՛չ են սուրբ, երկո՛ւս երկուս արու եւ էգ։ 2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, 2 Մաքուր անասուններէն քեզի եօթնական հատ առ, արու եւ էգ. իսկ անմաքուր անասուններէն երկերկու հատ՝ արու եւ էգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; 7:2 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἑπτὰ επτα seven ἑπτά επτα seven ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear δύο δυο two δύο δυο two ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female 7:2 מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֗ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure תִּֽקַּח־ tˈiqqaḥ- לקח take לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֡ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not טְהֹרָ֥ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure הִ֛וא hˈiw הִיא she שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 7:2. ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminamOf all clean beasts take seven and seven, the male and female. But of the beasts that are unclean two and two, the male and female. 2. Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female; 7:2. From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female. 7:2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female:
2: и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; 7:2 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἑπτὰ επτα seven ἑπτά επτα seven ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear δύο δυο two δύο δυο two ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female 7:2 מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֗ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure תִּֽקַּח־ tˈiqqaḥ- לקח take לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֡ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not טְהֹרָ֥ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure הִ֛וא hˈiw הִיא she שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 7:2. ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam Of all clean beasts take seven and seven, the male and female. But of the beasts that are unclean two and two, the male and female. 7:2. From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female. 7:2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ ՚ի թռչնոց երկնից սրբոց՝ եւթն եւթն արու եւ էգ. եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ են՝ երկու երկու արո՛ւ եւ էգ, բուծանել զաւակ ՚ի վերայ ամենայն երկրի։ 3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ: 3 Երկնքի թռչուններէն ալ եօթնական հատ առ, արու եւ էգ, բոլոր երկրի վրայ անոնց սերունդը ողջ պահելու համար։
Եւ ի թռչնոց երկնից [109]սրբոց` եւթն եւթն արու եւ էգ. [110]եւ ի թռչնոց որ ոչ սուրբ են` երկու երկու արու եւ էգ``, բուծանել զաւակ ի վերայ ամենայն երկրի:
7:3: Եւ ՚ի թռչնոց երկնից սրբոց՝ եւթն եւթն արու եւ էգ. եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ են՝ երկու երկու արո՛ւ եւ էգ, բուծանել զաւակ ՚ի վերայ ամենայն երկրի։ 3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ: 3 Երկնքի թռչուններէն ալ եօթնական հատ առ, արու եւ էգ, բոլոր երկրի վրայ անոնց սերունդը ողջ պահելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, 7:3 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear ἑπτὰ επτα seven ἑπτά επτα seven ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear δύο δυο two δύο δυο two ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female διαθρέψαι διατρεφω seed ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 7:3 גַּ֣ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female לְ lᵊ לְ to חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חיה be alive זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:3. sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terraeOf the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. 3. of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth. 7:3. But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth. 7:3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth:
3: также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, 7:3 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear ἑπτὰ επτα seven ἑπτά επτα seven ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear δύο δυο two δύο δυο two ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female διαθρέψαι διατρεφω seed ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 7:3 גַּ֣ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from עֹ֧וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female לְ lᵊ לְ to חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חיה be alive זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:3. sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae Of the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. 7:3. But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth. 7:3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ ա՛յլեւս եւթն օր, եւ ածից ես անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ ջնջեցի՛ց զամենայն հասակ զոր արարի յերեսա՛ց երկրի։ 4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»: 4 Վասն զի եօթը օրէն ետքը երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի բերեմ եւ ամէն էակ որ ըրի, երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ»։
Եւ այլ եւս եւթն օր, եւ ածից ես անձրեւ ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ ջնջեցից զամենայն հասակ զոր արարի յերեսաց երկրէ:
7:4: Եւ ա՛յլեւս եւթն օր, եւ ածից ես անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ ջնջեցի՛ց զամենայն հասակ զոր արարի յերեսա՛ց երկրի։ 4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»: 4 Վասն զի եօթը օրէն ետքը երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի բերեմ եւ ամէն էակ որ ըրի, երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. 7:4 ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἡμερῶν ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night καὶ και and; even ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐξανάστασιν εξαναστασις re-existence ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:4 כִּי֩ kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מַמְטִ֣יר mamṭˈîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וּ û וְ and מָחִ֗יתִי māḥˈîṯî מחה wipe אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְקוּם֙ yᵊqûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 7:4. adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terraeFor yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. 4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 7:4. For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.” 7:4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth:
4: ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. 7:4 ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἡμερῶν ημερα day ἑπτὰ επτα seven ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night καὶ και and; even ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐξανάστασιν εξαναστασις re-existence ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:4 כִּי֩ kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration שִׁבְעָ֗ה šivʕˈā שֶׁבַע seven אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מַמְטִ֣יר mamṭˈîr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וּ û וְ and מָחִ֗יתִי māḥˈîṯî מחה wipe אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְקוּם֙ yᵊqûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 7:4. adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. 7:4. For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.” 7:4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ արա՛ր Նոյ զամենայն, զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։ 5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած: 5 Նոյ ըրաւ Տէրոջը բոլոր իրեն պատուիրածին պէս։
Եւ արար Նոյ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր [111]Աստուած:
7:5: Եւ արա՛ր Նոյ զամենայն, զոր միանգամ պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած։ 5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած: 5 Նոյ ըրաւ Տէրոջը բոլոր իրեն պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Ной сделал все, что Господь повелел ему. 7:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Νωε νωε Nōe; Noe πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 7:5 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:5. fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei DominusAnd Noe did all things which the Lord had commanded him. 5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 7:5. Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him. 7:5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
And Noah did according unto all that the LORD commanded him:
5: Ной сделал все, что Господь повелел ему. 7:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Νωε νωε Nōe; Noe πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 7:5 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:5. fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus And Noe did all things which the Lord had commanded him. 7:5. Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him. 7:5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Նո՛յ էր ամաց վեց հարիւրոց, եւ ջրհեղեղ ջուրցն եղեւ ՚ի վերայ երկրի։ 6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ: 6 Ջրհեղեղին երկրի վրայ եկած ատենը Նոյ վեց հարիւր տարեկան էր։
Նոյ էր ամաց վեց հարիւրոց, եւ ջրհեղեղ ջուրցն եղեւ ի վերայ երկրի:
7:6: Նո՛յ էր ամաց վեց հարիւրոց, եւ ջրհեղեղ ջուրցն եղեւ ՚ի վերայ երկրի։ 6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ: 6 Ջրհեղեղին երկրի վրայ եկած ատենը Նոյ վեց հարիւր տարեկան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. 7:6 Νωε νωε Nōe; Noe δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ὁ ο the κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm ἐγένετο γινομαι happen; become ὕδατος υδωρ water ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:6 וְ wᵊ וְ and נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּבּ֣וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge הָיָ֔ה hāyˈā היה be מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:6. eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terramAnd he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. 6. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7:6. And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth. 7:6. And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth:
6: Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. 7:6 Νωε νωε Nōe; Noe δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even ὁ ο the κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm ἐγένετο γινομαι happen; become ὕδατος υδωρ water ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:6 וְ wᵊ וְ and נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בֶּן־ ben- בֵּן son שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּבּ֣וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge הָיָ֔ה hāyˈā היה be מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:6. eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. 7:6. And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth. 7:6. And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ եմուտ Նոյ եւ որդիք իւր, եւ կին նորա, եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապանն վասն ջո՛ւրցն հեղեղի։ 7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք: 7 Նոյ ու իր որդիները եւ իր կինը ու իր որդիներուն կիները իրեն հետ՝ ջրհեղեղին ջուրերուն պատճառաւ տապանը մտան։
Եւ եմուտ Նոյ եւ որդիք իւր եւ կին նորա եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ի տապանն վասն ջուրցն հեղեղի:
7:7: Եւ եմուտ Նոյ եւ որդիք իւր, եւ կին նորա, եւ կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապանն վասն ջո՛ւրցն հեղեղի։ 7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք: 7 Նոյ ու իր որդիները եւ իր կինը ու իր որդիներուն կիները իրեն հետ՝ ջրհեղեղին ջուրերուն պատճառաւ տապանը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. 7:7 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διὰ δια through; because of τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm 7:7 וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ֠ û וְ and בָנָיו vānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֧ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּֽוּל׃ mmabbˈûl מַבּוּל deluge 7:7. et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluviiAnd Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. 7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 7:7. And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood. 7:7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood:
7: И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. 7:7 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διὰ δια through; because of τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm 7:7 וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ֠ û וְ and בָנָיו vānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֧ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּֽוּל׃ mmabbˈûl מַבּוּל deluge 7:7. et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. 7:7. And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood. 7:7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ ՚ի թռչնոց սրբոց, եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ էին. եւ յամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի[50], [50] Ոմանք յաւելուն. Որ ո՛չ սուրբ էին եւ յանասնոց սրբոցն, եւ յանասնոց որ ո՛չ սուրբ են. եւ յամենայն սողնոց։ 8 Անպիղծ թռչուններից ու պիղծ թռչուններից, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններից 8 Մաքուր անասուններէն ու անմաքուր անասուններէն եւ թռչուններէն ու երկրի վրայ ամէն սողացողներէն՝
[112]Եւ ի թռչնոց սրբոց, եւ ի թռչնոց որ ոչ սուրբ էին, եւ`` յանասնոց սրբոց, եւ յանասնոց որ ոչ սուրբ են, [113]եւ յամենայն սողնոց որ սողին ի վերայ երկրի:
7:8: Եւ ՚ի թռչնոց սրբոց, եւ ՚ի թռչնոց որ ո՛չ սուրբ էին. եւ յամենայն սողնոց որ սողին ՚ի վերայ երկրի [50], [50] Ոմանք յաւելուն. Որ ո՛չ սուրբ էին եւ յանասնոց սրբոցն, եւ յանասնոց որ ո՛չ սուրբ են. եւ յամենայն սողնոց։ 8 Անպիղծ թռչուններից ու պիղծ թռչուններից, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններից 8 Մաքուր անասուններէն ու անմաքուր անասուններէն եւ թռչուններէն ու երկրի վրայ ամէն սողացողներէն՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле 7:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:8 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֔ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֖נָּה ʔênˌennā אַיִן [NEG] טְהֹרָ֑ה ṭᵊhōrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִ֨ן־ mˌin- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רֹמֵ֖שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 7:8. de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terramAnd of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, 8. Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground, 7:8. And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth, 7:8. Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth:
8: И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле 7:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the μὴ μη not καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:8 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the טְּהֹורָ֔ה ṭṭᵊhôrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֖נָּה ʔênˌennā אַיִן [NEG] טְהֹרָ֑ה ṭᵊhōrˈā טָהֹר pure וּ û וְ and מִ֨ן־ mˌin- מִן from הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רֹמֵ֖שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 7:8. de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram And of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, 7:8. And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth, 7:8. Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: երկու երկու մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր՝ արու եւ էգ, որպէս պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած[51]։ [51] Ոմանք. Մտին առ Նոյ ՚ի տապանն անդ։ 9 երկու-երկու՝ արու եւ էգ, Նոյի հետ մտան տապան, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 9 Զոյգ զոյգ արու եւ էգ տապանը Նոյին գացին, ինչպէս Աստուած Նոյին պատուիրած էր։
Երկու երկու մտին առ Նոյ ի տապան անդր` արու եւ էգ, որպէս պատուիրեաց [114]նմա Տէր`` Աստուած:
7:9: երկու երկու մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր՝ արու եւ էգ, որպէս պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած [51]։ [51] Ոմանք. Մտին առ Նոյ ՚ի տապանն անդ։ 9 երկու-երկու՝ արու եւ էգ, Նոյի հետ մտան տապան, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 9 Զոյգ զոյգ արու եւ էգ տապանը Նոյին գացին, ինչպէս Աստուած Նոյին պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. 7:9 δύο δυο two δύο δυο two εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 7:9 שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁנַ֜יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹֽחַ׃ nˈōₐḥ נֹחַ Noah 7:9. duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus NoeTwo and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. 9. there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah. 7:9. two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah. 7:9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah:
9: по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. 7:9 δύο δυο two δύο δυο two εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 7:9 שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁנַ֜יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark זָכָ֣ר zāḵˈār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֑ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹֽחַ׃ nˈōₐḥ נֹחַ Noah 7:9. duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. 7:9. two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah. 7:9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ եղեւ յետ եւթն աւուր, եւ ջուր ջրհեղեղին եղեւ՛ ՚ի վերայ երկրի։ 10 Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ: 10 Եւ եղաւ որ եօթը օրէն ետքը ջրհեղեղին ջուրերը երկրի վրայ եկան։
Եւ եղեւ յետ եւթն աւուր, եւ ջուր ջրհեղեղին եղեւ ի վերայ երկրի:
7:10: Եւ եղեւ յետ եւթն աւուր, եւ ջուր ջրհեղեղին եղեւ՛ ՚ի վերայ երկրի։ 10 Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ: 10 Եւ եղաւ որ եօթը օրէն ետքը ջրհեղեղին ջուրերը երկրի վրայ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. 7:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּ֔וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge הָי֖וּ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:10. cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terramAnd after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. 10. And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. 7:10. And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth. 7:10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth:
10: Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. 7:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the κατακλυσμοῦ κατακλυσμος cataclysm ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the מַּבּ֔וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge הָי֖וּ hāyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:10. cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. 7:10. And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth. 7:10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Յամին վեցհարիւրորդի կենացն Նոյի. յեւթներորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ եւթն ամսոյն. եւ պատառեցան ամենայն աղբիւրք անդնդոց ※ բազմաց. եւ սահանք երկնից բացան[52]։ [52] Ոսկան. Յերկրորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ։ 11 Նոյի կեանքի վեցհարիւրերորդ տարում, երկրորդ ամսի քսանեօթին ժայթքեցին ստորգետնեայ բազում աղբիւրներ, բացուեցին երկնքի ջրվէժները: 11 Նոյի կեանքին վեցհարիւրերորդ տարին, երկրորդ ամիսը, ամսուան տասնըեօթներորդ օրը, նոյն օրը մեծ անդունդին բոլոր աղբիւրները ճեղքուեցան ու երկնքի պատուհանները բացուեցան
Յամին վեցհարիւրորդի կենացն Նոյի, յերկրորդում ամսեանն [115]ի քսան եւ յեւթն`` ամսոյն. [116]եւ պատառեցան ամենայն աղբեւրք անդնդոց բազմաց, եւ սահանք երկնից բացան:
7:11: Յամին վեցհարիւրորդի կենացն Նոյի. յեւթներորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ եւթն ամսոյն. եւ պատառեցան ամենայն աղբիւրք անդնդոց ※ բազմաց. եւ սահանք երկնից բացան [52]։ [52] Ոսկան. Յերկրորդում ամսեանն ՚ի քսան եւ։ 11 Նոյի կեանքի վեցհարիւրերորդ տարում, երկրորդ ամսի քսանեօթին ժայթքեցին ստորգետնեայ բազում աղբիւրներ, բացուեցին երկնքի ջրվէժները: 11 Նոյի կեանքին վեցհարիւրերորդ տարին, երկրորդ ամիսը, ամսուան տասնըեօթներորդ օրը, նոյն օրը մեծ անդունդին բոլոր աղբիւրները ճեղքուեցան ու երկնքի պատուհանները բացուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; 7:11 ἐν εν in τῷ ο the ἑξακοσιοστῷ εξακοσιοστος year ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second μηνός μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even οἱ ο the καταρράκται καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up 7:11 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to חַיֵּי־ ḥayyê- חַיִּים life נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this נִבְקְעוּ֙ nivqᵊʕˌû בקע split כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעְיְנֹת֙ maʕyᵊnˌōṯ מַעְיָן well תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and אֲרֻבֹּ֥ת ʔᵃrubbˌōṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִפְתָּֽחוּ׃ niftˈāḥû פתח open 7:11. anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae suntIn the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open: 11. In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 7:11. In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened. 7:11. In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
In the six hundredth year of Noah' s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened:
11: В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; 7:11 ἐν εν in τῷ ο the ἑξακοσιοστῷ εξακοσιοστος year ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality τοῦ ο the Νωε νωε Nōe; Noe τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second μηνός μην.1 month ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνός μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πηγαὶ πηγη well; fountain τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss καὶ και and; even οἱ ο the καταρράκται καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up 7:11 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to חַיֵּי־ ḥayyê- חַיִּים life נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this נִבְקְעוּ֙ nivqᵊʕˌû בקע split כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעְיְנֹת֙ maʕyᵊnˌōṯ מַעְיָן well תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֔ה rabbˈā רַב much וַ wa וְ and אֲרֻבֹּ֥ת ʔᵃrubbˌōṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִפְתָּֽחוּ׃ niftˈāḥû פתח open 7:11. anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt In the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open: 7:11. In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened. 7:11. In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ, եւ զքառասուն գիշեր։ 12 Երկրի վրայ անձրեւ թափուեց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: 12 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ եկաւ։
Եւ եղեւ անձրեւ ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր:
7:12: Եւ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի զքառասուն տիւ, եւ զքառասուն գիշեր։ 12 Երկրի վրայ անձրեւ թափուեց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: 12 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. 7:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night 7:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the גֶּ֖שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 7:12. et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibusAnd the rain fell upon the earth forty days and forty nights. 12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. 7:12. And rain came upon the earth for forty days and forty nights. 7:12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights:
12: и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. 7:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night 7:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the גֶּ֖שֶׁם ggˌešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 7:12. et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. 7:12. And rain came upon the earth for forty days and forty nights. 7:12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Յաւուր յայնմիկ եմուտ Նոյ. Սէմ, Քամ, Յաբէթ. որդիք Նոյի, եւ կին Նոյի, եւ երեք կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապան անդր։ 13 Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք: 13 Ճիշդ նոյն օրը Նոյ եւ իր որդիները՝ Սէմ ու Քամ ու Յաբեթ եւ Նոյին կինը ու իր որդիներուն երեք կիները իրենց հետ տապանը մտան։
Յաւուր յայնմիկ եմուտ Նոյ, Սէմ, Քամ, Յաբեթ, որդիք Նոյի, եւ կին Նոյի, եւ երեք կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ի տապան անդր:
7:13: Յաւուր յայնմիկ եմուտ Նոյ. Սէմ, Քամ, Յաբէթ. որդիք Նոյի, եւ կին Նոյի, եւ երեք կանայք որդւոց նորա ընդ նմա ՚ի տապան անդր։ 13 Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք: 13 Ճիշդ նոյն օրը Նոյ եւ իր որդիները՝ Սէմ ու Քամ ու Յաբեթ եւ Նոյին կինը ու իր որդիներուն երեք կիները իրենց հետ տապանը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. 7:13 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Νωε νωε Nōe; Noe Σημ σημ Sēm; Sim Χαμ χαμ son Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even αἱ ο the τρεῖς τρεις three γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 7:13 בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם Shem וְ wᵊ וְ and חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וָ wā וְ and יֶ֖פֶת yˌefeṯ יֶפֶת Japheth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 7:13. in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcamIn the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark: 13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 7:13. On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark. 7:13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah' s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark:
13: В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. 7:13 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Νωε νωε Nōe; Noe Σημ σημ Sēm; Sim Χαμ χαμ son Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even αἱ ο the τρεῖς τρεις three γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 7:13 בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם Shem וְ wᵊ וְ and חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וָ wā וְ and יֶ֖פֶת yˌefeṯ יֶפֶת Japheth בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וְ wᵊ וְ and אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וּ û וְ and שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 7:13. in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark: 7:13. On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark. 7:13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Նոքա եւ ամենայն գազանք ըստ ազգի, եւ ամենայն անասուն ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն սողուն շարժուն ՚ի վերայ երկրի ըստ ազգի իւրեանց։ Եւ ամենայն հաւ թռչուն ըստ ազգի իւրում[53], [53] Ոմանք. Սողուն շարժուն ըստ ազգի իւրեանց ՚ի վերայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ամենայն հաւ թռչուն։ 14 Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն 14 Անոնք ու բոլոր գազանները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր ընտանի անասունները իրենց տեսակին պէս ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր թռչունները իրենց տեսակին պէս, ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուն.
Նոքա եւ ամենայն գազանք ըստ ազգի, եւ ամենայն անասուն ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն սողուն շարժուն ի վերայ երկրի ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն հաւ թռչուն ըստ ազգի իւրում:
7:14: Նոքա եւ ամենայն գազանք ըստ ազգի, եւ ամենայն անասուն ըստ ազգի իւրեանց, եւ ամենայն սողուն շարժուն ՚ի վերայ երկրի ըստ ազգի իւրեանց։ Եւ ամենայն հաւ թռչուն ըստ ազգի իւրում [53], [53] Ոմանք. Սողուն շարժուն ըստ ազգի իւրեանց ՚ի վերայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ամենայն հաւ թռչուն։ 14 Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն 14 Անոնք ու բոլոր գազանները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր ընտանի անասունները իրենց տեսակին պէս ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունները իրենց տեսակին պէս եւ բոլոր թռչունները իրենց տեսակին պէս, ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, 7:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class 7:14 הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֣ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal לְ lᵊ לְ to מִינָ֗הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing 7:14. ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucresThey and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly. 14. they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort. 7:14. They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly, 7:14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort:
14: Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, 7:14 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even πᾶν πας all; every πετεινὸν πετεινον bird κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class 7:14 הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַיָּ֣ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal לְ lᵊ לְ to מִינָ֗הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֛מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָ hā הַ the רֹמֵ֥שׂ rōmˌēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds לְ lᵊ לְ to מִינֵ֔הוּ mînˈēhû מִין kind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole צִפֹּ֥ור ṣippˌôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing 7:14. ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly. 7:14. They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly, 7:14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր երկու երկու յամենայն մարմնոյ յորում է շունչ կենդանի[54]։ [54] Ոսկան. Յորում էր շունչ կեն՛՛։ 15 մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար: 15 Կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն մարմինէ երկերկու հատ տապանը մտան։
Մտին առ Նոյ ի տապան անդր երկու երկու յամենայն մարմնոյ յորում է շունչ կենդանի:
7:15: մտին առ Նոյ ՚ի տապան անդր երկու երկու յամենայն մարմնոյ յորում է շունչ կենդանի [54]։ [54] Ոսկան. Յորում էր շունչ կեն՛՛։ 15 մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար: 15 Կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն մարմինէ երկերկու հատ տապանը մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; 7:15 εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality 7:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 7:15. ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitaeWent in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. 15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life. 7:15. entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life. 7:15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life:
15: и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; 7:15 εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality 7:15 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 7:15. ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. 7:15. entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life. 7:15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ որ մտանէինն՝ արու եւ էջ յամենայն մարմնոյ մտանէին, որպէս պատուիրեա՛ց Աստուած Նոյի։ 16 Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը: 16 Եւ տապանը մտնողները արու եւ էգ մտան, ինչպէս Աստուած անոր պատուիրեր էր եւ Տէրը անոր ետեւէն տապանը գոցեց։
Եւ որ մտանէինն` արու եւ էգ յամենայն մարմնոյ մտանէին, որպէս պատուիրեաց Աստուած Նոյի. եւ փակեաց Տէր [117]Աստուած արտաքոյ նորա զտապանն:
7:16: Եւ որ մտանէինն՝ արու եւ էջ յամենայն մարմնոյ մտանէին, որպէս պատուիրեա՛ց Աստուած Նոյի։ 16 Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը: 16 Եւ տապանը մտնողները արու եւ էգ մտան, ինչպէս Աստուած անոր պատուիրեր էր եւ Տէրը անոր ետեւէն տապանը գոցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. 7:16 καὶ και and; even τὰ ο the εἰσπορευόμενα εισπορευομαι intrude; travel into ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἔκλεισεν κλειω shut κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 7:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come זָכָ֨ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֤ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּֽעֲדֹֽו׃ bˈaʕᵃḏˈô בַּעַד distance 7:16. et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de forisAnd they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. 16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and the LORD shut him in. 7:16. And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside. 7:16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in:
16: и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. 7:16 καὶ και and; even τὰ ο the εἰσπορευόμενα εισπορευομαι intrude; travel into ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even ἔκλεισεν κλειω shut κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 7:16 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּאִ֗ים bbāʔˈîm בוא come זָכָ֨ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֤ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ֔אוּ bˈāʔû בוא come כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּֽעֲדֹֽו׃ bˈaʕᵃḏˈô בַּעַד distance 7:16. et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. 7:16. And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside. 7:16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ փակեա՛ց Տէր Աստուած արտաքոյ նորա զտապանն։ Եւ եղեւ ջրհեղեղ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր ՚ի վերայ երկրի։ Եւ բազմացա՛ւ ջուրն եւ վերացոյց զտապանն. եւ բարձրացաւ յերկրէ։ 17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից: 17 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ջրհեղեղ եղաւ եւ ջուրերը շատցան ու տապանը վերցուցին եւ անիկա երկրէն բարձրացաւ։
Եւ եղեւ ջրհեղեղ զքառասուն տիւ [118]եւ զքառասուն գիշեր`` ի վերայ երկրի. եւ բազմացաւ ջուրն եւ վերացոյց զտապանն եւ բարձրացաւ յերկրէ:
7:17: Եւ փակեա՛ց Տէր Աստուած արտաքոյ նորա զտապանն։ Եւ եղեւ ջրհեղեղ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր ՚ի վերայ երկրի։ Եւ բազմացա՛ւ ջուրն եւ վերացոյց զտապանն. եւ բարձրացաւ յերկրէ։ 17 Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից: 17 Ու երկրի վրայ քառասուն օր ջրհեղեղ եղաւ եւ ջուրերը շատցան ու տապանը վերցուցին եւ անիկա երկրէն բարձրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; 7:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּבּ֛וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹ֖ום yˌôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרְבּ֣וּ yyirbˈû רבה be many הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and תָּ֖רָם ttˌārom רום be high מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:17. factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terraAnd the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth. 17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 7:17. And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land. 7:17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth:
17: И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; 7:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the κατακλυσμὸς κατακλυσμος cataclysm τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 7:17 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּבּ֛וּל mmabbˈûl מַבּוּל deluge אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹ֖ום yˌôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּרְבּ֣וּ yyirbˈû רבה be many הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark וַ wa וְ and תָּ֖רָם ttˌārom רום be high מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 7:17. factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth. 7:17. And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land. 7:17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Եւ զօրանայր ջուրն եւ բազմանայր յոյժ ՚ի վերայ երկրի։ Եւ շրջէր տապանն ՚ի վերայ ջրոց։ 18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ: 18 Եւ ջուրերը զօրացան ու խիստ շատցան երկրին վրայ ու տապանը ջուրերուն երեսին վրայ կը պտըտէր։
Եւ զօրանայր ջուրն եւ բազմանայր յոյժ ի վերայ երկրի, եւ շրջէր տապանն ի վերայ ջրոց:
7:18: Եւ զօրանայր ջուրն եւ բազմանայր յոյժ ՚ի վերայ երկրի։ Եւ շրջէր տապանն ՚ի վերայ ջրոց։ 18 Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ: 18 Եւ ջուրերը զօրացան ու խիստ շատցան երկրին վրայ ու տապանը ջուրերուն երեսին վրայ կը պտըտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. 7:18 καὶ και and; even ἐπεκράτει επικρατεω the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπληθύνετο πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπεφέρετο επιφερω impose; inflict ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water 7:18 וַ wa וְ and יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְבּ֥וּ yyirbˌû רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 7:18. vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquasFor they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. 18. And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 7:18. For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters. 7:18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters:
18: вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. 7:18 καὶ και and; even ἐπεκράτει επικρατεω the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπληθύνετο πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπεφέρετο επιφερω impose; inflict ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water 7:18 וַ wa וְ and יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְבּ֥וּ yyirbˌû רבה be many מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 7:18. vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. 7:18. For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters. 7:18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Եւ սաստկանայր ջուրն յոյժ յո՛յժ ՚ի վերայ երկրի եւ ծածկէր զամենայն լերինս բարձունս որ էին ՚ի ներքոյ երկնից։ 19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները: 19 Եւ ջուրերը երկրին վրայ խիստ շատ զօրացան ու բոլոր երկնքի տակ եղող բոլոր բարձր լեռները ծածկեցին։
Եւ սաստկանայր ջուրն յոյժ յոյժ ի վերայ երկրի, եւ ծածկէր զամենայն լերինս բարձունս որ էին ի ներքոյ երկնից:
7:19: Եւ սաստկանայր ջուրն յոյժ յո՛յժ ՚ի վերայ երկրի եւ ծածկէր զամենայն լերինս բարձունս որ էին ՚ի ներքոյ երկնից։ 19 Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները: 19 Եւ ջուրերը երկրին վրայ խիստ շատ զօրացան ու բոլոր երկնքի տակ եղող բոլոր բարձր լեռները ծածկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; 7:19 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water ἐπεκράτει επικρατεω vehemently; tremendously σφοδρῶς σφοδρως vehemently ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what ἦν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 7:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water גָּֽבְר֛וּ gˈāvᵊrˈû גבר be superior מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְכֻסּ֗וּ yᵊḵussˈû כסה cover כָּל־ kol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain הַ ha הַ the גְּבֹהִ֔ים ggᵊvōhˈîm גָּבֹהַּ high אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 7:19. et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caeloAnd the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. 19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered. 7:19. And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered. 7:19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered:
19: И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; 7:19 τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water ἐπεκράτει επικρατεω vehemently; tremendously σφοδρῶς σφοδρως vehemently ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what ἦν ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 7:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water גָּֽבְר֛וּ gˈāvᵊrˈû גבר be superior מְאֹ֥ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְכֻסּ֗וּ yᵊḵussˈû כסה cover כָּל־ kol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain הַ ha הַ the גְּבֹהִ֔ים ggᵊvōhˈîm גָּבֹהַּ high אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 7:19. et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. 7:19. And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered. 7:19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Հնգետասա՛ն կանգուն բարձրացաւ ջուրն ՚ի վեր. եւ ծածկեաց զամենայն լերինս։ 20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները: 20 Ջուրերը տասնըհինգ կանգուն վեր բարձրացան եւ լեռները ծածկեցին։
Հնգետասան կանգուն բարձրացաւ ջուրն ի վեր, եւ ծածկեաց զամենայն լերինս:
7:20: Հնգետասա՛ն կանգուն բարձրացաւ ջուրն ՚ի վեր. եւ ծածկեաց զամենայն լերինս։ 20 Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները: 20 Ջուրերը տասնըհինգ կանգուն վեր բարձրացան եւ լեռները ծածկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. 7:20 δέκα δεκα ten πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἐπάνω επανω upon; above ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty 7:20 חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top גָּבְר֖וּ gāvᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יְכֻסּ֖וּ yᵊḵussˌû כסה cover הֶ he הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 7:20. quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operueratThe water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. 20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. 7:20. The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. 7:20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered:
20: на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. 7:20 δέκα δεκα ten πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἐπάνω επανω upon; above ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal πάντα πας all; every τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty 7:20 חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top גָּבְר֖וּ gāvᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יְכֻסּ֖וּ yᵊḵussˌû כסה cover הֶ he הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 7:20. quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. 7:20. The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. 7:20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ մեռա՛ւ ամենայն մարմին շարժուն ՚ի վերայ երկրի, թռչնոց եւ անասնոց եւ գազանաց. եւ ամենայն սողուն զեռուն ՚ի վերայ երկրի, եւ ամենայն մարդ։ 21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ: 21 Ու երկրի վրայ շարժող ամէն մարմին, թէ՛ թռչուն, թէ՛ անասուն, թէ՛ գազան եւ թէ՛ երկրի վրայ սողացող ամէն սողուն եւ ամէն մարդ մեռան։
Եւ մեռաւ ամենայն մարմին շարժուն ի վերայ երկրի, թռչնոց եւ անասնոց եւ գազանաց. եւ ամենայն սողուն զեռուն ի վերայ երկրի, եւ ամենայն մարդ:
7:21: Եւ մեռա՛ւ ամենայն մարմին շարժուն ՚ի վերայ երկրի, թռչնոց եւ անասնոց եւ գազանաց. եւ ամենայն սողուն զեռուն ՚ի վերայ երկրի, եւ ամենայն մարդ։ 21 Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ: 21 Ու երկրի վրայ շարժող ամէն մարմին, թէ՛ թռչուն, թէ՛ անասուն, թէ՛ գազան եւ թէ՛ երկրի վրայ սողացող ամէն սողուն եւ ամէն մարդ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; 7:21 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh κινουμένη κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 7:21 וַ wa וְ and יִּגְוַ֞ע yyiḡwˈaʕ גוע expire כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֣ר׀ bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the רֹמֵ֣שׂ rōmˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בַ֣ vˈa בְּ in † הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 7:21. consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi hominesAnd all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. 21. And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 7:21. And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men, 7:21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
21: И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; 7:21 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh κινουμένη κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἑρπετὸν ερπετον reptile κινούμενον κινεω stir; shake ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 7:21 וַ wa וְ and יִּגְוַ֞ע yyiḡwˈaʕ גוע expire כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֣ר׀ bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the רֹמֵ֣שׂ rōmˈēś רמשׂ creep עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בַ֣ vˈa בְּ in † הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֶּׁ֖רֶץ ššˌereṣ שֶׁרֶץ swarming creatures הַ ha הַ the שֹּׁרֵ֣ץ ššōrˈēṣ שׁרץ swarm עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 7:21. consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. 7:21. And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men, 7:21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ ամենայն որ ունէր շունչ կենդանի յըռնգունս իւր. եւ ամենայն որ ինչ էր ՚ի վերայ ցամաքի մեռա՛ւ։ 22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ: 22 Ցամաքի վրայ եղողներէն անոնք՝ որ ռնգունքներուն մէջ կենդանութեան շունչ ունէին, ամէնքն ալ մեռան։
Ամենայն որ ունէր շունչ կենդանի յռնգունս իւր, եւ ամենայն որ ինչ էր ի վերայ ցամաքի` մեռաւ:
7:22: Եւ ամենայն որ ունէր շունչ կենդանի յըռնգունս իւր. եւ ամենայն որ ինչ էր ՚ի վերայ ցամաքի մեռա՛ւ։ 22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ: 22 Ցամաքի վրայ եղողներէն անոնք՝ որ ռնգունքներուն մէջ կենդանութեան շունչ ունէին, ամէնքն ալ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. 7:22 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἔχει εχω have; hold πνοὴν πνοη breath ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἀπέθανεν αποθνησκω die 7:22 כֹּ֡ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁמַת־ nišmaṯ- נְשָׁמָה breath ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in אַפָּ֗יו ʔappˈāʸw אַף nose מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרָבָ֖ה ḥˈārāvˌā חָרָבָה dry ground מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 7:22. et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua suntAnd all things wherein there is the breath of life on the earth, died. 22. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died. 7:22. and everything in which there is the breath of life on earth, died. 7:22. All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died:
22: все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. 7:22 καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἔχει εχω have; hold πνοὴν πνοη breath ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἀπέθανεν αποθνησκω die 7:22 כֹּ֡ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁמַת־ nišmaṯ- נְשָׁמָה breath ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חַיִּ֜ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ bᵊ בְּ in אַפָּ֗יו ʔappˈāʸw אַף nose מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרָבָ֖ה ḥˈārāvˌā חָרָבָה dry ground מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 7:22. et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. 7:22. and everything in which there is the breath of life on earth, died. 7:22. All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Եւ ջնջեա՛ց զամենայն հասակ որ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. ՚ի սողնոց մինչեւ ՚ի թռչունս երկնից. եւ ջնջեցան յերկրէ։ Եւ մնաց միայն Նո՛յ եւ որ ընդ նմա էին ՚ի տապանի անդ[55]։ [55] Այլք. Եւ ՚ի սողնոց մինչեւ։ 23 Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին: 23 Ու երկրի երեսին վրայ եղող ամէն էակ ջնջուեցաւ, մարդէն մինչեւ անասունը, սողունէն մինչեւ երկնքի թռչունը. անոնք երկրէն ջնջուեցան ու միայն Նոյ մնաց եւ իրեն հետ տապանին մէջ եղողները։
Եւ ջնջեաց զամենայն հասակ որ էր ի վերայ երեսաց երկրի, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն եւ ի սողնոց մինչեւ ի թռչունս երկնից, եւ ջնջեցան յերկրէ: Եւ մնաց միայն Նոյ եւ որ ընդ նմա էին ի տապանի անդ:
7:23: Եւ ջնջեա՛ց զամենայն հասակ որ էր ՚ի վերայ երեսաց երկրի, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. ՚ի սողնոց մինչեւ ՚ի թռչունս երկնից. եւ ջնջեցան յերկրէ։ Եւ մնաց միայն Նո՛յ եւ որ ընդ նմա էին ՚ի տապանի անդ [55]։ [55] Այլք. Եւ ՚ի սողնոց մինչեւ։ 23 Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին: 23 Ու երկրի երեսին վրայ եղող ամէն էակ ջնջուեցաւ, մարդէն մինչեւ անասունը, սողունէն մինչեւ երկնքի թռչունը. անոնք երկրէն ջնջուեցան ու միայն Նոյ մնաց եւ իրեն հետ տապանին մէջ եղողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге. 7:23 καὶ και and; even ἐξήλειψεν εξαλειφω erase; wipe out πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀνάστημα αναστημα who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐξηλείφθησαν εξαλειφω erase; wipe out ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain μόνος μονος only; alone Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark 7:23 וַ wa וְ and יִּ֜מַח yyˈimaḥ מחה wipe אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְק֣וּם׀ yᵊqˈûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מֵ mē מִן from אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּמָּח֖וּ yyimmāḥˌû מחה wipe מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִשָּׁ֧אֶר yiššˈāʔer שׁאר remain אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 7:23. et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arcaAnd he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. 23. And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. 7:23. And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark. 7:23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark:
23: Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге. 7:23 καὶ και and; even ἐξήλειψεν εξαλειφω erase; wipe out πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀνάστημα αναστημα who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐξηλείφθησαν εξαλειφω erase; wipe out ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain μόνος μονος only; alone Νωε νωε Nōe; Noe καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark 7:23 וַ wa וְ and יִּ֜מַח yyˈimaḥ מחה wipe אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְק֣וּם׀ yᵊqˈûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מֵ mē מִן from אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָה֙ bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֶ֨מֶשׂ֙ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּמָּח֖וּ yyimmāḥˌû מחה wipe מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִשָּׁ֧אֶר yiššˈāʔer שׁאר remain אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the תֵּבָֽה׃ ttēvˈā תֵּבָה ark 7:23. et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. 7:23. And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark. 7:23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ բարձրացա՛ւ ջուրն ՚ի վերայ երկրի աւուրս հարիւր եւ յիսուն։ 24 Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը: 24 Եւ ջուրերը երկրի վրայ հարիւր յիսուն օր բարձրացած մնացին*։
Եւ բարձրացաւ ջուրն ի վերայ երկրի աւուրս հարեւր եւ յիսուն:
7:24: Եւ բարձրացա՛ւ ջուրն ՚ի վերայ երկրի աւուրս հարիւր եւ յիսուն։ 24 Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը: 24 Եւ ջուրերը երկրի վրայ հարիւր յիսուն օր բարձրացած մնացին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. 7:24 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡμέρας ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 7:24 וַ wa וְ and יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 7:24. obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebusAnd the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. 24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. 7:24. And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days. 7:24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days:
24: Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. 7:24 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡμέρας ημερα day ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 7:24 וַ wa וְ and יִּגְבְּר֥וּ yyiḡbᵊrˌû גבר be superior הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 7:24. obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. 7:24. And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days. 7:24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|