22:122:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ե՛րթ եւ է՛ջ ՚ի տուն թագաւորին Յուդայ, եւ խօսեսցի՛ս անդ զբանդ զայդ[11277], [11277] Ոսկան. Անդ զբանսդ զայդ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Գնա իջի՛ր Յուդայի երկրի թագաւորի տունը եւ այս խօսքը յայտնի՛ր այնտեղ՝ ասելով. 22 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Յուդայի թագաւորին տունը իջի՛ր
Այսպէս ասէ Տէր. Երթ եւ էջ ի տուն թագաւորին Յուդայ, եւ խօսեսցիս անդ զբանդ զայդ, եւ ասասցես:
22:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ե՛րթ եւ է՛ջ ՚ի տուն թագաւորին Յուդայ, եւ խօսեսցի՛ս անդ զբանդ զայդ [11277], [11277] Ոսկան. Անդ զբանսդ զայդ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Գնա իջի՛ր Յուդայի երկրի թագաւորի տունը եւ այս խօսքը յայտնի՛ր այնտեղ՝ ասելով. 22 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Յուդայի թագաւորին տունը իջի՛ր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие 22:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐκεῖ εκει there τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 22:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רֵ֖ד rˌēḏ ירד descend בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:1. haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hocThus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word, 1. Thus said the LORD: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 22:1. Thus says the Lord: “Descend to the house of the king of Judah, and there you shall speak this word. 22:1. Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
[372] Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word:
22:1 Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие 22:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐκεῖ εκει there τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 22:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רֵ֖ד rˌēḏ ירד descend בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:1. haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hoc Thus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word, 22:1. Thus says the Lord: “Descend to the house of the king of Judah, and there you shall speak this word. 22:1. Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: եւ ասասցես. Լո՛ւր զպատգամս Տեառն թագաւորդ Յուդայ, որ նստիս յաթոռ Դաւթի. դո՛ւ եւ ծառայք քո եւ ժողովուրդ քո, որ մտանեն ընդ դրունս ընդ այնոսիկ[11278]։ [11278] Բազումք. Եւ որ մտանեն ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ։ 2 “Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, ո՛վ թագաւորդ Յուդայի երկրի, որ բազմում ես Դաւթի աթոռին, դո՛ւ, նաեւ քո ծառաներն ու քո ժողովուրդը, որոնք ներս են մտնում այս դռներով”: 2 Ու հոն այս խօսքը ըսէ՛.‘Ո՛վ Դաւիթին աթոռին վրայ նստող Յուդայի թագաւոր, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք՝ Թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու ծառաներդ ու ժողովուրդդ, Որ այս դռներէն կը մտնէք’։
Լուր զպատգամս Տեառն, թագաւորդ Յուդայ, որ նստիս յաթոռ Դաւթի, դու եւ ծառայք քո եւ ժողովուրդ քո, որ մտանեն ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ:
22:2: եւ ասասցես. Լո՛ւր զպատգամս Տեառն թագաւորդ Յուդայ, որ նստիս յաթոռ Դաւթի. դո՛ւ եւ ծառայք քո եւ ժողովուրդ քո, որ մտանեն ընդ դրունս ընդ այնոսիկ [11278]։ [11278] Բազումք. Եւ որ մտանեն ընդ դրունսդ ընդ այդոսիկ։ 2 “Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, ո՛վ թագաւորդ Յուդայի երկրի, որ բազմում ես Դաւթի աթոռին, դո՛ւ, նաեւ քո ծառաներն ու քո ժողովուրդը, որոնք ներս են մտնում այս դռներով”: 2 Ու հոն այս խօսքը ըսէ՛.‘Ո՛վ Դաւիթին աթոռին վրայ նստող Յուդայի թագաւոր, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք՝ Թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու ծառաներդ ու ժողովուրդդ, Որ այս դռներէն կը մտնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. 22:2 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he 22:2 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you וַ wa וְ and עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֥ים ššᵊʕārˌîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 22:2. et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istasAnd thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. 2. And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. 22:2. And you shall say: Listen to the word of the Lord, O king of Judah, who sits upon the throne of David: you and your servants, and your people, who enter through these gates. 22:2. And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
22:2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. 22:2 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ταύταις ουτος this; he 22:2 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you וַ wa וְ and עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֥ים ššᵊʕārˌîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 22:2. et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas And thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. 22:2. And you shall say: Listen to the word of the Lord, O king of Judah, who sits upon the throne of David: you and your servants, and your people, who enter through these gates. 22:2. And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արարէ՛ք իրաւունս եւ արդարութիւն. փրկեցէ՛ք զյափշտակեալն ՚ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զպանդուխտն, եւ զորբն, եւ զայրին, մի՛ բռնադատէք՝ եւ մի՛ ամպարշտէք. եւ արիւն անպարտ մի՛ հեղուցուք ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ[11279]։ [11279] Ոմանք. Մի՛ հեղուք ՚ի տեղւոջդ։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Իրաւունք ու արդարութի՛ւն արէք, կողոպտուածին փրկեցէ՛ք իրեն զրկողի ձեռքից, պանդխտին, որբին ու այրուն մի՛ բռնադատէք եւ ամբարիշտ մի՛ լինէք[85], այդտեղ անմեղ արիւն մի՛ թափէք:[85] 85. Եբրայերէն՝ մի՛ յափշտակէք: 3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իրաւունք ու արդարութիւն ըրէ՛ք։Զրկուածը հարստահարողին ձեռքէն ազատեցէ՛ք։Օտարականին, որբին ու որբեւայրիին Անիրաւութիւն ու բռնութիւն մի՛ ընէք Եւ այս տեղ անմեղ արիւն մի՛ թափէք։
Այսպէս ասէ Տէր. Արարէք իրաւունս եւ արդարութիւն. փրկեցէք զյափշտակեալն ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զպանդուխտն եւ զորբն եւ զայրին մի՛ բռնադատէք եւ մի՛ [354]ամպարշտէք, եւ արիւն անպարտ մի՛ հեղուցուք ի տեղւոջդ յայդմիկ:
22:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արարէ՛ք իրաւունս եւ արդարութիւն. փրկեցէ՛ք զյափշտակեալն ՚ի ձեռաց զրկողին իւրոյ, զպանդուխտն, եւ զորբն, եւ զայրին, մի՛ բռնադատէք՝ եւ մի՛ ամպարշտէք. եւ արիւն անպարտ մի՛ հեղուցուք ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ [11279]։ [11279] Ոմանք. Մի՛ հեղուք ՚ի տեղւոջդ։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Իրաւունք ու արդարութի՛ւն արէք, կողոպտուածին փրկեցէ՛ք իրեն զրկողի ձեռքից, պանդխտին, որբին ու այրուն մի՛ բռնադատէք եւ ամբարիշտ մի՛ լինէք [85], այդտեղ անմեղ արիւն մի՛ թափէք: [85] 85. Եբրայերէն՝ մի՛ յափշտակէք: 3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իրաւունք ու արդարութիւն ըրէ՛ք։Զրկուածը հարստահարողին ձեռքէն ազատեցէ՛ք։Օտարականին, որբին ու որբեւայրիին Անիրաւութիւն ու բռնութիւն մի՛ ընէք Եւ այս տեղ անմեղ արիւն մի՛ թափէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. 22:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ποιεῖτε ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐξαιρεῖσθε εξαιρεω extract; take out διηρπασμένον διαρπαζω ransack ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραν χηρα widow μὴ μη not καταδυναστεύετε καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even μὴ μη not ἀσεβεῖτε ασεβεω irreverent καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless μὴ μη not ἐκχέητε εκχεω pour out; drained ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 22:3 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲשׂ֤וּ ʕᵃśˈû עשׂה make מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and הַצִּ֥ילוּ haṣṣˌîlû נצל deliver גָז֖וּל ḡāzˌûl גזל tear away מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עָשֹׁ֑וק ʕāšˈôq עָשֹׁוק oppressor וְ wᵊ וְ and גֵר֩ ḡˌēr גֵּר sojourner יָתֹ֨ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֤ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אַל־ ʔal- אַל not תֹּנוּ֙ tōnˌû ינה oppress אַל־ ʔal- אַל not תַּחְמֹ֔סוּ taḥmˈōsû חמס treat violently וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁפְּכ֖וּ tišpᵊḵˌû שׁפך pour בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:3. haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco istoThus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. 3. Thus saith the LORD: Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 22:3. Thus says the Lord: Exercise judgment and justice, and free anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. And do not be willing to sadden the new arrival, or the orphan, or the widow, nor should you burden them unfairly. And you shall not shed innocent blood in this place. 22:3. Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place:
22:3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. 22:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ποιεῖτε ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐξαιρεῖσθε εξαιρεω extract; take out διηρπασμένον διαρπαζω ransack ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned καὶ και and; even χήραν χηρα widow μὴ μη not καταδυναστεύετε καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even μὴ μη not ἀσεβεῖτε ασεβεω irreverent καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless μὴ μη not ἐκχέητε εκχεω pour out; drained ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 22:3 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲשׂ֤וּ ʕᵃśˈû עשׂה make מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and הַצִּ֥ילוּ haṣṣˌîlû נצל deliver גָז֖וּל ḡāzˌûl גזל tear away מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עָשֹׁ֑וק ʕāšˈôq עָשֹׁוק oppressor וְ wᵊ וְ and גֵר֩ ḡˌēr גֵּר sojourner יָתֹ֨ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֤ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אַל־ ʔal- אַל not תֹּנוּ֙ tōnˌû ינה oppress אַל־ ʔal- אַל not תַּחְמֹ֔סוּ taḥmˈōsû חמס treat violently וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁפְּכ֖וּ tišpᵊḵˌû שׁפך pour בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:3. haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. 22:3. Thus says the Lord: Exercise judgment and justice, and free anyone who is oppressed by violence from the hand of a false accuser. And do not be willing to sadden the new arrival, or the orphan, or the widow, nor should you burden them unfairly. And you shall not shed innocent blood in this place. 22:3. Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Զի թէ առնելով առնիցէք զբանդ զայդ՝ մտցեն ընդ դրունս տանդ այդորիկ թագաւորք որ նստիցին յաթոռ Դաւթի. եւ ելանիցեն ՚ի կառս եւ յերիվարս, ինքն եւ ծառայք իւր՝ եւ ժողովուրդ իւր։ 4 Եթէ այս բանը կատարէք, ապա այդ տան դռներով ներս կը մտնեն թագաւորներ, որոնք կը բազմեն Դաւթի աթոռին եւ կը նստեն կառքեր ու կը հեծնեն երիվարներ, թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց ծառաներն ու իրենց ժողովուրդը: 4 Վասն զի եթէ ամէն կերպով այս խօսքը գործադրէք, Այն ատեն Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորները՝ Կառքերու ու ձիերու վրայ հեծած՝ Այս տանը դռներէն պիտի մտնեն, Իրենք եւ իրենց ծառաները ու ժողովուրդը»։
Զի թէ առնելով առնիցէք զբանդ զայդ, մտցեն ընդ դրունս տանդ այդորիկ թագաւորք որ նստիցին յաթոռ Դաւթի, եւ ելանիցեն ի կառս եւ յերիվարս, ինքն եւ ծառայք իւր եւ ժողովուրդ իւր:
22:4: Զի թէ առնելով առնիցէք զբանդ զայդ՝ մտցեն ընդ դրունս տանդ այդորիկ թագաւորք որ նստիցին յաթոռ Դաւթի. եւ ելանիցեն ՚ի կառս եւ յերիվարս, ինքն եւ ծառայք իւր՝ եւ ժողովուրդ իւր։ 4 Եթէ այս բանը կատարէք, ապա այդ տան դռներով ներս կը մտնեն թագաւորներ, որոնք կը բազմեն Դաւթի աթոռին եւ կը նստեն կառքեր ու կը հեծնեն երիվարներ, թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց ծառաներն ու իրենց ժողովուրդը: 4 Վասն զի եթէ ամէն կերպով այս խօսքը գործադրէք, Այն ատեն Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորները՝ Կառքերու ու ձիերու վրայ հեծած՝ Այս տանը դռներէն պիտի մտնեն, Իրենք եւ իրենց ծառաները ու ժողովուրդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их. 22:4 διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσητε ποιεω do; make τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τούτου ουτος this; he βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐφ᾿ επι in; on ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἵππων ιππος horse αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 22:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עָשֹׂו֙ ʕāśˌô עשׂה make תַּֽעֲשׂ֔וּ tˈaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֡ה zzˈeh זֶה this מְלָכִים֩ mᵊlāḵîm מֶלֶךְ king יֹשְׁבִ֨ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֗ו kisʔˈô כִּסֵּא seat רֹֽכְבִים֙ rˈōḵᵊvîm רכב ride בָּ bā בְּ in † הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סּוּסִ֔ים ssûsˈîm סוּס horse ה֥וּא hˌû הוּא he וַו *wa וְ and עֲבָדָ֖יועבדו *ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 22:4. si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorumFor if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. 4. For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 22:4. For if you will indeed accomplish this word, then there will enter through the gates of this house kings from the stock of David, sitting on his throne, and riding on chariots and on horses: they, and their servants, and their people. 22:4. For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people:
22:4 Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их. 22:4 διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless ποιοῦντες ποιεω do; make ποιήσητε ποιεω do; make τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τούτου ουτος this; he βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on ἐφ᾿ επι in; on ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἵππων ιππος horse αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 22:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עָשֹׂו֙ ʕāśˌô עשׂה make תַּֽעֲשׂ֔וּ tˈaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֡ה zzˈeh זֶה this מְלָכִים֩ mᵊlāḵîm מֶלֶךְ king יֹשְׁבִ֨ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֗ו kisʔˈô כִּסֵּא seat רֹֽכְבִים֙ rˈōḵᵊvîm רכב ride בָּ bā בְּ in † הַ the רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סּוּסִ֔ים ssûsˈîm סוּס horse ה֥וּא hˌû הוּא he עֲבָדָ֖יועבדו *ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 22:4. si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. 22:4. For if you will indeed accomplish this word, then there will enter through the gates of this house kings from the stock of David, sitting on his throne, and riding on chariots and on horses: they, and their servants, and their people. 22:4. For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Ապա թէ ո՛չ առնիցէք զբանսդ զայդոսիկ, յա՛նձն իմ երդուայ՝ ասէ Տէր, զի յաւերակ եղիցի տունդ այդ։ 5 Իսկ եթէ չկատարէք այս բաները, ապա ինքս ինձ երդւում եմ, - ասում է Տէրը, - որ աւերակ պիտի դառնայ այդ տունը»: 5 ‘Բայց եթէ այս խօսքերուն մտիկ չընէք, Իմ անձիս վրայ երդում կ’ընեմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ այս տունը աւերակ պիտի ըլլայ’։
Ապա թէ ոչ առնիցէք զբանսդ զայդոսիկ, յանձն իմ երդուայ, ասէ Տէր, զի յաւերակ եղիցի տունդ այդ:
22:5: Ապա թէ ո՛չ առնիցէք զբանսդ զայդոսիկ, յա՛նձն իմ երդուայ՝ ասէ Տէր, զի յաւերակ եղիցի տունդ այդ։ 5 Իսկ եթէ չկատարէք այս բաները, ապա ինքս ինձ երդւում եմ, - ասում է Տէրը, - որ աւերակ պիտի դառնայ այդ տունը»: 5 ‘Բայց եթէ այս խօսքերուն մտիկ չընէք, Իմ անձիս վրայ երդում կ’ընեմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ այս տունը աւերակ պիտի ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым. 22:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὤμοσα ομνυω swear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἔσται ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he 22:5 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֔וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בִּ֤י bˈî בְּ in נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ nišbˈaʕtî שׁבע swear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֥ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 22:5. quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haecBut if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. 5. But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 22:5. But if you will not listen to these words, I swear by myself, says the Lord, that this house will be in desolation. 22:5. But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation:
22:5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым. 22:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὤμοσα ομνυω swear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἔσται ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he 22:5 וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמְע֔וּ ṯišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בִּ֤י bˈî בְּ in נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ nišbˈaʕtî שׁבע swear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֥ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 22:5. quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. 22:5. But if you will not listen to these words, I swear by myself, says the Lord, that this house will be in desolation. 22:5. But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ տա՛ն թագաւորիդ Յուդայ. Գաղաադ՝ դո՛ւ ես ինձ գլուխ Լիբանանու. եթէ ո՛չ եդից զքեզ յաւերակ եւ ՚ի քաղաքս չբնակեալս[11280]։ [11280] Յօրինակին կրկնի. ՚Ի վերայ ՚ի վերայ տան թա՛՛։ Ոմանք. Յաւերակ ՚ի քաղաքս չբնա՛՛։ 6 Ահա այսպէս է ասում Տէրը Յուդայի երկրի թագաւորի քո տան մասին. «Գաղաա՛դ, դու ես ինձ համար Լիբանանի բարձունքը, բայց քեզ աւերակի ու անբնակ քաղաքների պիտի վերածեմ: 6 Յուդայի թագաւորին տանը վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Դուն թէեւ ինծի Գաղաադի պէս Ու Լիբանանի գագաթին պէս ես, Սակայն անշուշտ քեզ անապատի պէս Ու անբնակ քաղաքներու պէս պիտի ընեմ
Զի այսպէս ասէ Տէր ի վերայ տան թագաւորիդ Յուդայ. Գաղաադ դու ես ինձ, գլուխ Լիբանանու. եթէ ոչ եդից զքեզ յաւերակ եւ ի քաղաքս չբնակեալս:
22:6: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ տա՛ն թագաւորիդ Յուդայ. Գաղաադ՝ դո՛ւ ես ինձ գլուխ Լիբանանու. եթէ ո՛չ եդից զքեզ յաւերակ եւ ՚ի քաղաքս չբնակեալս [11280]։ [11280] Յօրինակին կրկնի. ՚Ի վերայ ՚ի վերայ տան թա՛՛։ Ոմանք. Յաւերակ ՚ի քաղաքս չբնա՛՛։ 6 Ահա այսպէս է ասում Տէրը Յուդայի երկրի թագաւորի քո տան մասին. «Գաղաա՛դ, դու ես ինձ համար Լիբանանի բարձունքը, բայց քեզ աւերակի ու անբնակ քաղաքների պիտի վերածեմ: 6 Յուդայի թագաւորին տանը վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Դուն թէեւ ինծի Գաղաադի պէս Ու Լիբանանի գագաթին պէս ես, Սակայն անշուշտ քեզ անապատի պէս Ու անբնակ քաղաքներու պէս պիտի ընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми 22:6 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τοῦ ο the οἴκου οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Γαλααδ γαλααδ you μοι μοι me ἀρχὴ αρχη origin; beginning τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and if; unless μὴ μη not θῶ τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πόλεις πολις city μὴ μη not κατοικηθησομένας κατοικεω settle 22:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בֵּית֙ bêṯ בַּיִת house מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah גִּלְעָ֥ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you לִ֖י lˌî לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the לְּבָנֹ֑ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲשִֽׁיתְךָ֙ ʔᵃšˈîṯᵊḵā שׁית put מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not נֹושָֽׁבוּנושׁבה *nôšˈāvû ישׁב sit 22:6. quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabilesFor thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. 6. For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, the head of Lebanon: surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited. 22:6. For thus says the Lord about the house of the king of Judah: You are to me like Gilead, the head of Lebanon. Certainly, I will make you desolate, with uninhabitable cities. 22:6. For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited.
For thus saith the LORD unto the king' s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited:
22:6 Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми 22:6 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τοῦ ο the οἴκου οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Γαλααδ γαλααδ you μοι μοι me ἀρχὴ αρχη origin; beginning τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and if; unless μὴ μη not θῶ τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πόλεις πολις city μὴ μη not κατοικηθησομένας κατοικεω settle 22:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon בֵּית֙ bêṯ בַּיִת house מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah גִּלְעָ֥ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you לִ֖י lˌî לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the לְּבָנֹ֑ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not אֲשִֽׁיתְךָ֙ ʔᵃšˈîṯᵊḵā שׁית put מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not נֹושָֽׁבוּנושׁבה *nôšˈāvû ישׁב sit 22:6. quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. 22:6. For thus says the Lord about the house of the king of Judah: You are to me like Gilead, the head of Lebanon. Certainly, I will make you desolate, with uninhabitable cities. 22:6. For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Եւ հանից ՚ի վերայ քո սատակիչս՝ զայր եւ զտապար իւր, եւ կոտորեսցեն զընտիր ընտիր մայրից քոց, եւ արկցեն ՚ի հուր[11281]։ [11281] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վերայ քո սատակիչս։ 7 Քո դէմ կը հանեմ աւերողներ՝ իւրաքանչիւրին իր տապարով, որոնք կը կոտորեն քո ընտիր-ընտիր մայրիները եւ կը նետեն կրակի մէջ: 7 Եւ քու վրադ կործանողներ պիտի հանեմ*.Իւրաքանչիւրը իր զէնքովը պիտի գայ Ու քու ընտիր եղեւիններդ պիտի կտրեն Եւ կրակը ձգեն’։
Եւ հանից ի վերայ քո սատակիչս, զայր եւ զտապար իւր, եւ կոտորեսցեն զընտիր ընտիր մայրից քոց, եւ արկցեն ի հուր:
22:7: Եւ հանից ՚ի վերայ քո սատակիչս՝ զայր եւ զտապար իւր, եւ կոտորեսցեն զընտիր ընտիր մայրից քոց, եւ արկցեն ՚ի հուր [11281]։ [11281] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վերայ քո սատակիչս։ 7 Քո դէմ կը հանեմ աւերողներ՝ իւրաքանչիւրին իր տապարով, որոնք կը կոտորեն քո ընտիր-ընտիր մայրիները եւ կը նետեն կրակի մէջ: 7 Եւ քու վրադ կործանողներ պիտի հանեմ*.Իւրաքանչիւրը իր զէնքովը պիտի գայ Ու քու ընտիր եղեւիններդ պիտի կտրեն Եւ կրակը ձգեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь. 22:7 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἄνδρα ανηρ man; husband ὀλεθρεύοντα ολεθρευω and; even τὸν ο the πέλεκυν πελεκυς he; him καὶ και and; even ἐκκόψουσιν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the ἐκλεκτὰς εκλεκτος select; choice κέδρους κεδρος of you; your καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire 22:7 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֥י qiddaštˌî קדשׁ be holy עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon מַשְׁחִתִ֖ים mašḥiṯˌîm מַשְׁחִית destruction אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֑יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and כָֽרְתוּ֙ ḵˈārᵊṯû כרת cut מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice אֲרָזֶ֔יךָ ʔᵃrāzˈeʸḵā אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and הִפִּ֖ילוּ hippˌîlû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 22:7. et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignemAnd I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire. 7. And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 22:7. And I will sanctify over you the destroying man and his weapons. And they will cut down your select cedars and throw them violently into the fire. 22:7. And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast [them] into the fire.
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast [them] into the fire:
22:7 и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь. 22:7 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἄνδρα ανηρ man; husband ὀλεθρεύοντα ολεθρευω and; even τὸν ο the πέλεκυν πελεκυς he; him καὶ και and; even ἐκκόψουσιν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the ἐκλεκτὰς εκλεκτος select; choice κέδρους κεδρος of you; your καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire 22:7 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֥י qiddaštˌî קדשׁ be holy עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon מַשְׁחִתִ֖ים mašḥiṯˌîm מַשְׁחִית destruction אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֵלָ֑יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and כָֽרְתוּ֙ ḵˈārᵊṯû כרת cut מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice אֲרָזֶ֔יךָ ʔᵃrāzˈeʸḵā אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and הִפִּ֖ילוּ hippˌîlû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 22:7. et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem And I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire. 22:7. And I will sanctify over you the destroying man and his weapons. And they will cut down your select cedars and throw them violently into the fire. 22:7. And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast [them] into the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ անցցեն ազգք բազումք ընդ մէջ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ասասցեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Ընդէ՞ր արար Տէր Աստուած այդպէս զայդ՝ քաղաքիդ մեծի[11282]։ [11282] Ոմանք. Ընդէ՞ր արար Աստուած այդպէս։ 8 Բազում ազգեր կ’անցնեն այդ քաղաքի միջով, եւ իւրաքանչիւրն իր ընկերոջը կ’ասի. “Այդ մեծ քաղաքի հետ Տէրն ինչո՞ւ այդպէս վարուեց”: 8 Այս քաղաքէն շատ ազգեր պիտի անցնին Եւ իրարու պիտի ըսեն.«Ինչո՞ւ համար Տէրը այս մեծ քաղաքին այսպէս ըրաւ»։
Եւ անցցեն ազգք բազումք ընդ մէջ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ասասցեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Ընդէ՞ր արար Տէր այդպէս զայդ քաղաքիդ մեծի:
22:8: Եւ անցցեն ազգք բազումք ընդ մէջ քաղաքիդ այդորիկ, եւ ասասցեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Ընդէ՞ր արար Տէր Աստուած այդպէս զայդ՝ քաղաքիդ մեծի [11282]։ [11282] Ոմանք. Ընդէ՞ր արար Աստուած այդպէս։ 8 Բազում ազգեր կ’անցնեն այդ քաղաքի միջով, եւ իւրաքանչիւրն իր ընկերոջը կ’ասի. “Այդ մեծ քաղաքի հետ Տէրն ինչո՞ւ այդպէս վարուեց”: 8 Այս քաղաքէն շատ ազգեր պիտի անցնին Եւ իրարու պիտի ըսեն.«Ինչո՞ւ համար Տէրը այս մեծ քաղաքին այսպէս ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: > 22:8 καὶ και and; even διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the πόλει πολις city τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud ταύτῃ ουτος this; he 22:8 וְ wᵊ וְ and עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 22:8. et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandiAnd many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city? 8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 22:8. And many nations will pass through this city. And each one will say to his neighbor: ‘Why has the Lord acted in this way toward this great city?’ 22:8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city:
22:8 И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: <<за что Господь так поступил с этим великим городом?>> 22:8 καὶ και and; even διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the πόλει πολις city τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud ταύτῃ ουτος this; he 22:8 וְ wᵊ וְ and עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 22:8. et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city? 22:8. And many nations will pass through this city. And each one will say to his neighbor: ‘Why has the Lord acted in this way toward this great city?’ 22:8. And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զուխտ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ երկի՛ր պագին աստուածոց օտարաց՝ եւ ծառայեցի՛ն նոցա։ 9 Ու կը պատասխանեն. “Որովհետեւ թողեցին իրենց Աստծու ուխտը, երկրպագեցին օտար աստուածներին ու ծառայեցին նրանց”»: 9 Անոնք պիտի պատասխանեն. «Վասն զի իրենց Տէր Աստուծոյն ուխտը թողուցին Եւ ուրիշ աստուածներու երկրպագութիւն ըրին ու անոնց ծառայեցին»։
Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զուխտ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ երկիր պագին աստուածոց օտարաց, եւ ծառայեցին նոցա:
22:9: Եւ ասասցեն. Փոխանակ զի թողին զուխտ Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ երկի՛ր պագին աստուածոց օտարաց՝ եւ ծառայեցի՛ն նոցա։ 9 Ու կը պատասխանեն. “Որովհետեւ թողեցին իրենց Աստծու ուխտը, երկրպագեցին օտար աստուածներին ու ծառայեցին նրանց”»: 9 Անոնք պիտի պատասխանեն. «Վասն զի իրենց Տէր Աստուծոյն ուխտը թողուցին Եւ ուրիշ աստուածներու երկրպագութիւն ըրին ու անոնց ծառայեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 И скажут в ответ: >. 22:9 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 22:9 וְ wᵊ וְ and אָ֣מְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּעַבְדֽוּם׃ ס yyaʕavᵊḏˈûm . s עבד work, serve 22:9. et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eisAnd they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them. 9. Then they shall answer, Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. 22:9. And they will answer: ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord their God, and they adored strange gods and served them.’ 22:9. Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them:
22:9 И скажут в ответ: <<за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им>>. 22:9 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 22:9 וְ wᵊ וְ and אָ֣מְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּעַבְדֽוּם׃ ס yyaʕavᵊḏˈûm . s עבד work, serve 22:9. et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them. 22:9. And they will answer: ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord their God, and they adored strange gods and served them.’ 22:9. Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Մի՛ լայք զմեռեալն՝ եւ մի՛ ողբայք զնա. այլ լացէ՛ք լալով ՚ի վերայ այնորիկ որ ելանիցէ՝ եւ այլ ո՛չ դառնայցէ, եւ ո՛չ տեսցէ զերկիր ազգի իւրոյ[11283]։ [11283] Ոմանք. Եւ ո՛չ տեսանիցէ զեր՛՛։ 10 Լաց մի՛ լինէք մեռածի վրայ, մի՛ ողբացէք նրան, այլ լացելով լացէք նրա՛ վրայ, ով կը հեռանայ եւ այլեւս չի դառնայ ու չի տեսնի իր ժողովրդի երկիրը: 10 Մեռնողին համար մի՛ լաք Ու անոր համար մի՛ ողբաք. Հապա գացողին համար դառնապէս լացէ՛ք, Որովհետեւ անգամ մըն ալ պիտի չդառնայ Ու իր հայրենիքը պիտի չտեսնէ»։
Մի՛ լայք զմեռեալն եւ մի՛ ողբայք զնա. այլ լացէք լալով ի վերայ այնորիկ որ ելանիցէ, [355]եւ այլ ոչ դառնայցէ, եւ ոչ տեսցէ զերկիր ազգի իւրոյ:
22:10: Մի՛ լայք զմեռեալն՝ եւ մի՛ ողբայք զնա. այլ լացէ՛ք լալով ՚ի վերայ այնորիկ որ ելանիցէ՝ եւ այլ ո՛չ դառնայցէ, եւ ո՛չ տեսցէ զերկիր ազգի իւրոյ [11283]։ [11283] Ոմանք. Եւ ո՛չ տեսանիցէ զեր՛՛։ 10 Լաց մի՛ լինէք մեռածի վրայ, մի՛ ողբացէք նրան, այլ լացելով լացէք նրա՛ վրայ, ով կը հեռանայ եւ այլեւս չի դառնայ ու չի տեսնի իր ժողովրդի երկիրը: 10 Մեռնողին համար մի՛ լաք Ու անոր համար մի՛ ողբաք. Հապա գացողին համար դառնապէս լացէ՛ք, Որովհետեւ անգամ մըն ալ պիտի չդառնայ Ու իր հայրենիքը պիտի չտեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. 22:10 μὴ μη not κλαίετε κλαιω weep; cry τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed μηδὲ μηδε while not; nor θρηνεῖτε θρηνεω lament αὐτόν αυτος he; him κλαύσατε κλαιω weep; cry κλαυθμῷ κλαυθμος weeping τὸν ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land πατρίδος πατρις own country αὐτοῦ αυτος he; him 22:10 אַל־ ʔal- אַל not תִּבְכּ֣וּ tivkˈû בכה weep לְ lᵊ לְ to מֵ֔ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּנֻ֖דוּ tānˌuḏû נוד waver לֹ֑ו lˈô לְ to בְּכ֤וּ bᵊḵˈû בכה weep בָכֹו֙ vāḵˌô בכה weep לַֽ lˈa לְ to † הַ the הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתֹּֽו׃ ס môlaḏtˈô . s מֹולֶדֶת offspring 22:10. nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suaeWeep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. 10. Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country. 22:10. You should not choose to weep for the dead, nor should you mourn over them with tears. Lament for him who is departing, for he will return no more, nor will he see his native land again. 22:10. Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country:
22:10 Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. 22:10 μὴ μη not κλαίετε κλαιω weep; cry τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed μηδὲ μηδε while not; nor θρηνεῖτε θρηνεω lament αὐτόν αυτος he; him κλαύσατε κλαιω weep; cry κλαυθμῷ κλαυθμος weeping τὸν ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land πατρίδος πατρις own country αὐτοῦ αυτος he; him 22:10 אַל־ ʔal- אַל not תִּבְכּ֣וּ tivkˈû בכה weep לְ lᵊ לְ to מֵ֔ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּנֻ֖דוּ tānˌuḏû נוד waver לֹ֑ו lˈô לְ to בְּכ֤וּ bᵊḵˈû בכה weep בָכֹו֙ vāḵˌô בכה weep לַֽ lˈa לְ to † הַ the הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתֹּֽו׃ ס môlaḏtˈô . s מֹולֶדֶת offspring 22:10. nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. 22:10. You should not choose to weep for the dead, nor should you mourn over them with tears. Lament for him who is departing, for he will return no more, nor will he see his native land again. 22:10. Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Սելլենեայ որդւոյ Յովսիայ, որ թագաւորեաց փոխանակ Յովսիայ հօր իւրոյ. որ ե՛լ ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ ո՛չ եւս դարձցի անդրէն[11284]. [11284] Ոմանք. ՚Ի վերայ Սելենայ։ 11 Այսպէս է ասում Տէրը Յոսիայի որդի Յովակիմի մասին, որը թագաւորեց՝ յաջորդելով իր հայր Յոսիային եւ որը այդտեղից դուրս էր եկել. «Նա այլեւս չի վերադառնայ, 11 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեղղումին համար, Որ իր հօրը Յովսիային տեղ թագաւոր նստաւ Ու այս տեղէն ելաւ.‘Անիկա անգամ մըն ալ հոս պիտի չդառնայ
Զի այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Սեղղենեայ որդւոյ Յովսեայ[356], որ թագաւորեաց փոխանակ Յովսեայ հօր իւրոյ. որ ել ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ ոչ եւս դարձցի անդրէն:
22:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Սելլենեայ որդւոյ Յովսիայ, որ թագաւորեաց փոխանակ Յովսիայ հօր իւրոյ. որ ե՛լ ՚ի տեղւոջէդ յայդմանէ, եւ ո՛չ եւս դարձցի անդրէն [11284]. [11284] Ոմանք. ՚Ի վերայ Սելենայ։ 11 Այսպէս է ասում Տէրը Յոսիայի որդի Յովակիմի մասին, որը թագաւորեց՝ յաջորդելով իր հայր Յոսիային եւ որը այդտեղից դուրս էր եկել. «Նա այլեւս չի վերադառնայ, 11 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեղղումին համար, Որ իր հօրը Յովսիային տեղ թագաւոր նստաւ Ու այս տեղէն ելաւ.‘Անիկա անգամ մըն ալ հոս պիտի չդառնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда, 22:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σελλημ σελλημ son Ιωσια ιωσια the βασιλεύοντα βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσια ιωσια the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he οὐκ ου not ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back ἐκεῖ εκει there οὐκέτι ουκετι no longer 22:11 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁלֻּ֨ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֜הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the מֹּלֵךְ֙ mmōlēḵ מלך be king תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 22:11. quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc ampliusFor thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more: 11. For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place: He shall not return thither any more; 22:11. For thus says the Lord to Shallum, the son of Josiah, the king of Judah, who reigned in place of his father, who has departed from this place: He will not return here again. 22:11. For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
22:11 Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда, 22:11 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σελλημ σελλημ son Ιωσια ιωσια the βασιλεύοντα βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσια ιωσια the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he οὐκ ου not ἀναστρέψει αναστρεφω overturn; turn up / back ἐκεῖ εκει there οὐκέτι ουκετι no longer 22:11 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁלֻּ֨ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֜הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the מֹּלֵךְ֙ mmōlēḵ מלך be king תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 22:11. quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius For thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more: 22:11. For thus says the Lord to Shallum, the son of Josiah, the king of Judah, who reigned in place of his father, who has departed from this place: He will not return here again. 22:11. For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: զի ՚ի տեղւոջ յորում գերեցին զնա՝ ա՛նդ մեռցի, եւ զերկիրդ զայդ ո՛չ եւս տեսցէ[11285]։ [11285] Ոմանք. Յոր գերեցին զնա... ոչ տեսցէ։ 12 կը մեռնի այնտեղ, որտեղ գերեցին նրան, այլեւս այս երկիրը չի տեսնի»: 12 Հապա անիկա իր գերի քշուած տեղը պիտի մեռնի Ու ա՛լ այս երկիրը պիտի չտեսնէ’»։
զի ի տեղւոջ յորում գերեցին զնա` անդ մեռցի, եւ զերկիրդ զայդ ոչ եւս տեսցէ:
22:12: զի ՚ի տեղւոջ յորում գերեցին զնա՝ ա՛նդ մեռցի, եւ զերկիրդ զայդ ո՛չ եւս տեսցէ [11285]։ [11285] Ոմանք. Յոր գերեցին զնա... ոչ տեսցէ։ 12 կը մեռնի այնտեղ, որտեղ գերեցին նրան, այլեւս այս երկիրը չի տեսնի»: 12 Հապա անիկա իր գերի քշուած տեղը պիտի մեռնի Ու ա՛լ այս երկիրը պիտի չտեսնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей. 22:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where μετῴκισα μετοικιζω resettle αὐτόν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ἔτι ετι yet; still 22:12 כִּ֗י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְל֥וּ hiḡlˌû גלה uncover אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 22:12. sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit ampliusBut in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more. 12. But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. 22:12. Instead, he will die in the place to which I have transferred him, and he will not see this land anymore. 22:12. But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more:
22:12 но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей. 22:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where μετῴκισα μετοικιζω resettle αὐτόν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see ἔτι ετι yet; still 22:12 כִּ֗י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְל֥וּ hiḡlˌû גלה uncover אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 22:12. sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more. 22:12. Instead, he will die in the place to which I have transferred him, and he will not see this land anymore. 22:12. But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Ո՛հ, որ շինէ զտուն իւր՝ եւ ո՛չ արդարութեամբ, եւ զվերնայարկս իւր՝ եւ ո՛չ իրաւամբք. եւ ՚ի մերձաւորէ իւրմէ գործի նմա գործ ձրի, եւ զվարձս իւր ո՛չ հատուցանէ նմա[11286]։ [11286] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զվարձս նորա ոչ հա՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 13 Վա՜յ նրան, ով կը կառուցի իր տունը, բայց ոչ արդարութեամբ, եւ իր վերնայարկերը, բայց անիրաւ կերպով: Նրա մերձաւորը նրա համար ձրի գործ կ’անի, բայց նրա վարձը նա չի հատուցի նրան: 13 «Վա՜յ անոր, որ իր տունը զրկանքով Ու իր վերնատունները անիրաւութեամբ կը շինէ. Իր դրացին ձրի կը բանեցնէ Եւ անոր աշխատութեանը վարձքը չի վճարեր։
Ո՜հ, որ շինէ զտուն իւր` եւ ոչ արդարութեամբ, եւ զվերնայարկս իւր` եւ ոչ իրաւամբք. եւ ի մերձաւորէ իւրմէ գործի նմա գործ ձրի, եւ զվարձս նորա ոչ հատուցանէ նմա:
22:13: Ո՛հ, որ շինէ զտուն իւր՝ եւ ո՛չ արդարութեամբ, եւ զվերնայարկս իւր՝ եւ ո՛չ իրաւամբք. եւ ՚ի մերձաւորէ իւրմէ գործի նմա գործ ձրի, եւ զվարձս իւր ո՛չ հատուցանէ նմա [11286]։ [11286] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զվարձս նորա ոչ հա՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 13 Վա՜յ նրան, ով կը կառուցի իր տունը, բայց ոչ արդարութեամբ, եւ իր վերնայարկերը, բայց անիրաւ կերպով: Նրա մերձաւորը նրա համար ձրի գործ կ’անի, բայց նրա վարձը նա չի հատուցի նրան: 13 «Վա՜յ անոր, որ իր տունը զրկանքով Ու իր վերնատունները անիրաւութեամբ կը շինէ. Իր դրացին ձրի կը բանեցնէ Եւ անոր աշխատութեանը վարձքը չի վճարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, 22:13 ὦ ω.1 oh! ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τὰ ο the ὑπερῷα υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐν εν in κρίματι κριμα judgment παρὰ παρα from; by τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐργᾶται εργαζομαι work; perform δωρεὰν δωρεα present καὶ και and; even τὸν ο the μισθὸν μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:13 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas בֹּנֶ֤ה bōnˈeh בנה build בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house בְּֽ bᵊˈ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וַ wa וְ and עֲלִיֹּותָ֖יו ʕᵃliyyôṯˌāʸw עֲלִיָּה upper room בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יַעֲבֹ֣ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve חִנָּ֔ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וּ û וְ and פֹעֲלֹ֖ו fōʕᵃlˌô פֹּעַל doing לֹ֥א lˌō לֹא not יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:13. vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet eiWoe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. 13. Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not his hire; 22:13. Woe to one who builds his house with injustice and his upper rooms without judgment, who oppresses his friend without cause and does not pay him his wages. 22:13. Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbour' s service without wages, and giveth him not for his work:
22:13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, 22:13 ὦ ω.1 oh! ὁ ο the οἰκοδομῶν οικοδομεω build οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τὰ ο the ὑπερῷα υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐν εν in κρίματι κριμα judgment παρὰ παρα from; by τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐργᾶται εργαζομαι work; perform δωρεὰν δωρεα present καὶ και and; even τὸν ο the μισθὸν μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:13 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas בֹּנֶ֤ה bōnˈeh בנה build בֵיתֹו֙ vêṯˌô בַּיִת house בְּֽ bᵊˈ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וַ wa וְ and עֲלִיֹּותָ֖יו ʕᵃliyyôṯˌāʸw עֲלִיָּה upper room בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יַעֲבֹ֣ד yaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve חִנָּ֔ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וּ û וְ and פֹעֲלֹ֖ו fōʕᵃlˌô פֹּעַל doing לֹ֥א lˌō לֹא not יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:13. vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. 22:13. Woe to one who builds his house with injustice and his upper rooms without judgment, who oppresses his friend without cause and does not pay him his wages. 22:13. Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Զի շինեցեր քեզ տուն պատշաճօղ՝ վերնատուն հովանոց, յօրինեալ պատուհանիւք, տախտակամածս ՚ի մայրից, ծեփեալ նաւթիւ[11287]։ [11287] Ոմանք. Շինեցեր քեզ տուն։ 14 Քեզ համար յարմարաւէտ տուն շինեցիր՝ կառուցելով լուսամուտներով հովասուն վերնատուն, պատելով մայրի փայտի տախտակներով եւ ծեփելով ձիւթով: 14 Ան որ կ’ըսէ՝‘Ինծի ընդարձակ տուն Ու հովասուն վերնատուններ շինեմ’,Իրեն պատուհաններ կը բանայ Ու զանիկա եղեւնափայտով կը պատէ Ու կարմիր կը ներկէ։
[357]Զի շինեցեր քեզ`` տուն պատշաճօղ, վերնատուն հովանոց յօրինեալ պատուհանիւք, տախտակամածս ի մայրից, ծեփեալ նաւթիւ:
22:14: Զի շինեցեր քեզ տուն պատշաճօղ՝ վերնատուն հովանոց, յօրինեալ պատուհանիւք, տախտակամածս ՚ի մայրից, ծեփեալ նաւթիւ [11287]։ [11287] Ոմանք. Շինեցեր քեզ տուն։ 14 Քեզ համար յարմարաւէտ տուն շինեցիր՝ կառուցելով լուսամուտներով հովասուն վերնատուն, պատելով մայրի փայտի տախտակներով եւ ծեփելով ձիւթով: 14 Ան որ կ’ըսէ՝‘Ինծի ընդարձակ տուն Ու հովասուն վերնատուններ շինեմ’,Իրեն պատուհաններ կը բանայ Ու զանիկա եղեւնափայտով կը պատէ Ու կարմիր կը ներկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 кто говорит: >, и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. 22:14 ᾠκοδόμησας οικοδομεω build σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶκον οικος home; household σύμμετρον συμμετρος upstairs ῥιπιστὰ ριπιστος enjoin; distinctly command θυρίσιν θυρις window καὶ και and; even ἐξυλωμένα ξυλοω in κέδρῳ κεδρος and; even κεχρισμένα χριω anoint ἐν εν in μίλτῳ μιλτος red chalk; ruddle 22:14 הָ hā הַ the אֹמֵ֗ר ʔōmˈēr אמר say אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לִּי֙ llˌî לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִדֹּ֔ות middˈôṯ מִדָּה measured stretch וַ wa וְ and עֲלִיֹּ֖ות ʕᵃliyyˌôṯ עֲלִיָּה upper room מְרֻוָּחִ֑ים mᵊruwwāḥˈîm רוח be spacious וְ wᵊ וְ and קָ֤רַֽע qˈārˈaʕ קרע tear לֹו֙ lˌô לְ to חַלֹּונָ֔י ḥallônˈāy חַלֹּון window וְ wᵊ וְ and סָפ֣וּן sāfˈûn ספן cover בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶז ʔˈārez אֶרֶז cedar וּ û וְ and מָשֹׁ֖וחַ māšˌôₐḥ משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁשַֽׁר׃ ššāšˈar שָׁשַׁר minium 22:14. qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopideWho saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. 14. that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 22:14. And he says: ‘I will build a broad house for myself, with spacious upper rooms.’ He makes windows for himself, and he builds the roof out of cedar, and he paints it with red ocher. 22:14. That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion.
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion:
22:14 кто говорит: <<построю себе дом обширный и горницы просторные>>, и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. 22:14 ᾠκοδόμησας οικοδομεω build σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶκον οικος home; household σύμμετρον συμμετρος upstairs ῥιπιστὰ ριπιστος enjoin; distinctly command θυρίσιν θυρις window καὶ και and; even ἐξυλωμένα ξυλοω in κέδρῳ κεδρος and; even κεχρισμένα χριω anoint ἐν εν in μίλτῳ μιλτος red chalk; ruddle 22:14 הָ hā הַ the אֹמֵ֗ר ʔōmˈēr אמר say אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לִּי֙ llˌî לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִדֹּ֔ות middˈôṯ מִדָּה measured stretch וַ wa וְ and עֲלִיֹּ֖ות ʕᵃliyyˌôṯ עֲלִיָּה upper room מְרֻוָּחִ֑ים mᵊruwwāḥˈîm רוח be spacious וְ wᵊ וְ and קָ֤רַֽע qˈārˈaʕ קרע tear לֹו֙ lˌô לְ to חַלֹּונָ֔י ḥallônˈāy חַלֹּון window וְ wᵊ וְ and סָפ֣וּן sāfˈûn ספן cover בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶז ʔˈārez אֶרֶז cedar וּ û וְ and מָשֹׁ֖וחַ māšˌôₐḥ משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁשַֽׁר׃ ššāšˈar שָׁשַׁר minium 22:14. qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. 22:14. And he says: ‘I will build a broad house for myself, with spacious upper rooms.’ He makes windows for himself, and he builds the roof out of cedar, and he paints it with red ocher. 22:14. That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Միթէ թագաւորեսցես՝ զի զայրացար ՚ի մայրակերտս հօր քոյ. մի՛ կերիցեն եւ մի՛ արբցեն, զի զիրաւունս եւ զարդարութիւն եւ զբարութիւն ո՛չ ծանեան[11288]. [11288] Օրինակ մի. Մի՛ թագաւորեսցես, զի զայ՛՛. ըստ որում եւ յօրինակի մերում ՚ի կարգի բնաբանին վասն թէի, դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակի ՚ի մէջ առնուլ համաձայն բազմաց։ Ոմանք. Եւ զարդարութիւնս. զբարութիւն ոչ։ 15 Եթէ դու մայրի փայտից կերտուած քո հօր այս տան մէջ զայրացար, ի՛նչ է, կարծում ես թագաւորելո՞ւ ես: Թող ո՛չ ուտեն եւ ո՛չ խմեն, որովհետեւ իրաւունքը, արդարութիւնն ու բարութիւնը չճանաչեցին, 15 Միթէ դուն շատ եղեւնափայտեր հաւաքելովդ*Թագաւո՞ր պիտի ըլլաս։Չէ՞ որ քու հայրդ կերաւ ու խմեց, Նաեւ իրաւունք ու արդարութիւն ըրաւ, Այն ատեն անոր աղէկ եղաւ։
Միթէ թագաւորեսցե՞ս զի [358]զայրացար ի մայրակերտս հօր քո. մի՛ կերիցեն եւ մի՛ արբցեն, զի զիրաւունս եւ զարդարութիւն եւ զբարութիւն ոչ ծանեան:
22:15: Միթէ թագաւորեսցես՝ զի զայրացար ՚ի մայրակերտս հօր քոյ. մի՛ կերիցեն եւ մի՛ արբցեն, զի զիրաւունս եւ զարդարութիւն եւ զբարութիւն ո՛չ ծանեան [11288]. [11288] Օրինակ մի. Մի՛ թագաւորեսցես, զի զայ՛՛. ըստ որում եւ յօրինակի մերում ՚ի կարգի բնաբանին վասն թէի, դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակի ՚ի մէջ առնուլ համաձայն բազմաց։ Ոմանք. Եւ զարդարութիւնս. զբարութիւն ոչ։ 15 Եթէ դու մայրի փայտից կերտուած քո հօր այս տան մէջ զայրացար, ի՛նչ է, կարծում ես թագաւորելո՞ւ ես: Թող ո՛չ ուտեն եւ ո՛չ խմեն, որովհետեւ իրաւունքը, արդարութիւնն ու բարութիւնը չճանաչեցին, 15 Միթէ դուն շատ եղեւնափայտեր հաւաքելովդ*Թագաւո՞ր պիտի ըլլաս։Չէ՞ որ քու հայրդ կերաւ ու խմեց, Նաեւ իրաւունք ու արդարութիւն ըրաւ, Այն ատեն անոր աղէկ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. 22:15 μὴ μη not βασιλεύσεις βασιλευω reign ὅτι οτι since; that σὺ συ you παροξύνῃ παροξυνω goad; irritate ἐν εν in Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your οὐ ου not φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐ ου not πίονται πινω drink βέλτιον βελτιων be σε σε.1 you ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καλήν καλος fine; fair 22:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִֽמְלֹ֔ךְ ṯˈimlˈōḵ מלך be king כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְתַחֲרֶ֣ה mᵊṯaḥᵃrˈeh חרה be hot בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶז ʔˈārez אֶרֶז cedar אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֗ה šāṯˈā שׁתה drink וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice אָ֖ז ʔˌāz אָז then טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:15. numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat eiShalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? 15. Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? then it was well with him. 22:15. Will you reign because you compare yourself to the cedar? Did your father not eat and drink, and act with judgment and justice, so that it would be well with him? 22:15. Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him?
Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him:
22:15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. 22:15 μὴ μη not βασιλεύσεις βασιλευω reign ὅτι οτι since; that σὺ συ you παροξύνῃ παροξυνω goad; irritate ἐν εν in Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your οὐ ου not φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐ ου not πίονται πινω drink βέλτιον βελτιων be σε σε.1 you ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καλήν καλος fine; fair 22:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִֽמְלֹ֔ךְ ṯˈimlˈōḵ מלך be king כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְתַחֲרֶ֣ה mᵊṯaḥᵃrˈeh חרה be hot בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶז ʔˈārez אֶרֶז cedar אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֗ה šāṯˈā שׁתה drink וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice אָ֖ז ʔˌāz אָז then טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:15. numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? 22:15. Will you reign because you compare yourself to the cedar? Did your father not eat and drink, and act with judgment and justice, so that it would be well with him? 22:15. Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: եւ ո՛չ արարին իրաւունս տնանկին, եւ զաղքատն ո՛չ իրաւացուցին. ո՞չ այն իսկ է չճանաչելն զիս՝ ասէ Տէր։ 16 տնանկի իրաւունքը չպահեցին եւ աղքատին չարդարացրին: «Իսկ դա հէնց ինձ չճանաչել չի՞ նշանակում», - ասում է Տէրը: 16 Աղքատին ու տնանկին դատը տեսաւ, Այն ատեն անոր աղէկ եղաւ։«Միթէ զիս ճանչնալը ասիկա չէ՞», կ’ըսէ Տէրը։
եւ ոչ արարին իրաւունս տնանկին, եւ զաղքատն ոչ իրաւացուցին. ո՞չ այն իսկ է չճանաչելն զիս, ասէ Տէր:
22:16: եւ ո՛չ արարին իրաւունս տնանկին, եւ զաղքատն ո՛չ իրաւացուցին. ո՞չ այն իսկ է չճանաչելն զիս՝ ասէ Տէր։ 16 տնանկի իրաւունքը չպահեցին եւ աղքատին չարդարացրին: «Իսկ դա հէնց ինձ չճանաչել չի՞ նշանակում», - ասում է Տէրը: 16 Աղքատին ու տնանկին դատը տեսաւ, Այն ատեն անոր աղէկ եղաւ։«Միթէ զիս ճանչնալը ասիկա չէ՞», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь. 22:16 οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐκ ου not ἔκριναν κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment ταπεινῷ ταπεινος humble οὐδὲ ουδε not even; neither κρίσιν κρισις decision; judgment πένητος πενης poor οὐ ου not τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the μὴ μη not γνῶναί γινωσκω know σε σε.1 you ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 22:16 דָּ֛ן dˈān דין judge דִּין־ dîn- דִּין claim עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor אָ֣ז ʔˈāz אָז then טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הִ֛יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the דַּ֥עַת ddˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:16. iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit DominusHe judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? 16. He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith the LORD. 22:16. He judged the case of the poor and the indigent for their good. Was this not because he knew me, says the Lord? 22:16. He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him: was] not this to know me? saith the LORD.
He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him: was] not this to know me? saith the LORD:
22:16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь. 22:16 οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐκ ου not ἔκριναν κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment ταπεινῷ ταπεινος humble οὐδὲ ουδε not even; neither κρίσιν κρισις decision; judgment πένητος πενης poor οὐ ου not τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the μὴ μη not γνῶναί γινωσκω know σε σε.1 you ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 22:16 דָּ֛ן dˈān דין judge דִּין־ dîn- דִּין claim עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor אָ֣ז ʔˈāz אָז then טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הִ֛יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the דַּ֥עַת ddˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:16. iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? 22:16. He judged the case of the poor and the indigent for their good. Was this not because he knew me, says the Lord? 22:16. He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him: was] not this to know me? saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Ահաւադիկ ո՛չ իսկ են քո աչք. եւ սիրտ քո ո՛չ է ՚ի բարութիւն, այլ յագահութիւն, եւ ՚ի հեղուլ զարիւն անպարտ, եւ յանիրաւութիւն՝ եւ յառնել սպանումն[11289]։ [11289] Ոմանք. Եւ առնել սպանումն։ 17 Ահաւասիկ քո աչքերը եւ քո սիրտը հակուած են ոչ թէ դէպի բարութիւն, այլ՝ դէպի ագահութիւն, դէպի անպարտ արիւնահեղութիւն, դէպի անիրաւութիւն ու սպանութիւն: 17 Սակայն քու աչքերդ ու սիրտդ ուրիշ բանի վրայ չեն, Բայց միայն ագահութեան Եւ անմեղ արիւն թափելու Եւ անիրաւութեան ու բռնութեան վրայ, որ զանոնք ընես։
Ահաւադիկ ոչ իսկ են քո աչք, եւ սիրտ քո ոչ է ի բարութիւն, այլ`` յագահութիւն եւ ի հեղուլ զարիւն անպարտ, եւ յանիրաւութիւն եւ յառնել [359]սպանումն:
22:17: Ահաւադիկ ո՛չ իսկ են քո աչք. եւ սիրտ քո ո՛չ է ՚ի բարութիւն, այլ յագահութիւն, եւ ՚ի հեղուլ զարիւն անպարտ, եւ յանիրաւութիւն՝ եւ յառնել սպանումն [11289]։ [11289] Ոմանք. Եւ առնել սպանումն։ 17 Ահաւասիկ քո աչքերը եւ քո սիրտը հակուած են ոչ թէ դէպի բարութիւն, այլ՝ դէպի ագահութիւն, դէպի անպարտ արիւնահեղութիւն, դէպի անիրաւութիւն ու սպանութիւն: 17 Սակայն քու աչքերդ ու սիրտդ ուրիշ բանի վրայ չեն, Բայց միայն ագահութեան Եւ անմեղ արիւն թափելու Եւ անիրաւութեան ու բռնութեան վրայ, որ զանոնք ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. 22:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὔκ ου not εἰσιν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καλή καλος fine; fair ἀλλ᾿ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the πλεονεξίαν πλεονεξια greed; exploitation σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀθῷον αθωος guiltless τοῦ ο the ἐκχέειν εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀδίκημα αδικημα crime καὶ και and; even εἰς εις into; for φόνον φονος murder τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make 22:17 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon בִּצְעֶ֑ךָ biṣʕˈeḵā בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִי֙ nnāqˌî נָקִי innocent לִ li לְ to שְׁפֹּ֔וךְ šᵊppˈôḵ שׁפך pour וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹ֥שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּרוּצָ֖ה mmᵊrûṣˌā מְרוּצָה extortion לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ס ʕᵃśˈôṯ . s עשׂה make 22:17. tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operisBut thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. 17. But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 22:17. Yet truly, your eyes and your heart are toward avarice and the shedding of innocent blood, and toward false accusations and the pursuit of evil deeds. 22:17. But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do [it].
But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do:
22:17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. 22:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὔκ ου not εἰσιν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καλή καλος fine; fair ἀλλ᾿ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the πλεονεξίαν πλεονεξια greed; exploitation σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τὸ ο the ἀθῷον αθωος guiltless τοῦ ο the ἐκχέειν εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀδίκημα αδικημα crime καὶ και and; even εἰς εις into; for φόνον φονος murder τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make 22:17 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon בִּצְעֶ֑ךָ biṣʕˈeḵā בֶּצַע profit וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon דַּֽם־ dˈam- דָּם blood הַ ha הַ the נָּקִי֙ nnāqˌî נָקִי innocent לִ li לְ to שְׁפֹּ֔וךְ šᵊppˈôḵ שׁפך pour וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹ֥שֶׁק ʕˌōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּרוּצָ֖ה mmᵊrûṣˌā מְרוּצָה extortion לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ס ʕᵃśˈôṯ . s עשׂה make 22:17. tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. 22:17. Yet truly, your eyes and your heart are toward avarice and the shedding of innocent blood, and toward false accusations and the pursuit of evil deeds. 22:17. But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ. Զայրդ զայդ մի՛ կոծեսցեն, եւ մի՛ ասասցեն. Վա՛յ վա՛յ եղբայր. մի՛ կոծեսցեն՝ եւ ասասցեն վա՛յ վա՛յ Տէր. վա՛յ վա՛յ սիրելի[11290]։ [11290] Ոմանք կրկնեն զբանս. Վա՛յ վա՛յ եղբայր. վա՛յ վա՛յ եղբայր, եւ մի՛ կո՛՛։ 18 Դրա համար էլ Տէրը Յուդայի երկրի թագաւոր Յոսիայի որդի Յովակիմի մասին այսպէս է ասում. «Թող այդ մարդու վրայ չողբան եւ չասեն՝ վա՜յ, վա՜յ եղբայր, թող չկոծեն ու չասեն՝ վա՜յ, վա՜յ տէր, վա՜յ, վա՜յ սիրելի: 18 Անոր համար Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Անոր վրայ պիտի չողբան՝ ըսելով՝‘Վա՜յ, եղբայրս’, կամ ‘Վա՜յ քոյրս’.Անոր վրայ պիտի չողբան՝ ըսելով՝‘Վա՜յ, տէր իմ’, կամ ‘Վա՜յ անոր փառքին’։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ. Զայրդ զայդ մի՛ կոծեսցեն, եւ մի՛ ասասցեն. Վա՜յ, վա՜յ, եղբայր, վա՜յ, վա՜յ, [360]եղբայր. մի՛ կոծեսցեն եւ ասասցեն. Վա՜յ, վա՜յ, Տէր, վա՜յ, վա՜յ, [361]սիրելի:
22:18: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ. Զայրդ զայդ մի՛ կոծեսցեն, եւ մի՛ ասասցեն. Վա՛յ վա՛յ եղբայր. մի՛ կոծեսցեն՝ եւ ասասցեն վա՛յ վա՛յ Տէր. վա՛յ վա՛յ սիրելի [11290]։ [11290] Ոմանք կրկնեն զբանս. Վա՛յ վա՛յ եղբայր. վա՛յ վա՛յ եղբայր, եւ մի՛ կո՛՛։ 18 Դրա համար էլ Տէրը Յուդայի երկրի թագաւոր Յոսիայի որդի Յովակիմի մասին այսպէս է ասում. «Թող այդ մարդու վրայ չողբան եւ չասեն՝ վա՜յ, վա՜յ եղբայր, թող չկոծեն ու չասեն՝ վա՜յ, վա՜յ տէր, վա՜յ, վա՜յ սիրելի: 18 Անոր համար Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Անոր վրայ պիտի չողբան՝ ըսելով՝‘Վա՜յ, եղբայրս’, կամ ‘Վա՜յ քոյրս’.Անոր վրայ պիտի չողբան՝ ըսելով՝‘Վա՜յ, տէր իմ’, կամ ‘Վա՜յ անոր փառքին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: > и: > Не будут оплакивать его: > и: > 22:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not κόψωνται κοπτω cut; mourn αὐτόν αυτος he; him ὦ ω.1 oh! ἀδελφέ αδελφος brother οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κλαύσονται κλαιω weep; cry αὐτόν αυτος he; him οἴμμοι οιμμοι lord; master 22:18 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not יִסְפְּד֣וּ yispᵊḏˈû ספד lament לֹ֔ו lˈô לְ to הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother וְ wᵊ וְ and הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas אָחֹ֑ות ʔāḥˈôṯ אָחֹות sister לֹא־ lō- לֹא not יִסְפְּד֣וּ yispᵊḏˈû ספד lament לֹ֔ו lˈô לְ to הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas הֹדֹֽוהדה *hōḏˈô הֹוד splendour 22:18. propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae incliteTherefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. 18. Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, , Ah lord! or, Ah his glory! 22:18. Because of this, thus says the Lord toward Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him by saying, ‘Alas,’ to a brother, or, ‘Alas,’ to a sister. They will not make a noise for him and say, ‘Alas,’ to a master, or, ‘Alas,’ to a nobleman. 22:18. Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory:
22:18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: <<увы, брат мой!>> и: <<увы, сестра!>> Не будут оплакивать его: <<увы, государь!>> и: <<увы, его величие!>> 22:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not κόψωνται κοπτω cut; mourn αὐτόν αυτος he; him ὦ ω.1 oh! ἀδελφέ αδελφος brother οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κλαύσονται κλαιω weep; cry αὐτόν αυτος he; him οἴμμοι οιμμοι lord; master 22:18 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not יִסְפְּד֣וּ yispᵊḏˈû ספד lament לֹ֔ו lˈô לְ to הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother וְ wᵊ וְ and הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas אָחֹ֑ות ʔāḥˈôṯ אָחֹות sister לֹא־ lō- לֹא not יִסְפְּד֣וּ yispᵊḏˈû ספד lament לֹ֔ו lˈô לְ to הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas הֹדֹֽוהדה *hōḏˈô הֹוד splendour 22:18. propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. 22:18. Because of this, thus says the Lord toward Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him by saying, ‘Alas,’ to a brother, or, ‘Alas,’ to a sister. They will not make a noise for him and say, ‘Alas,’ to a master, or, ‘Alas,’ to a nobleman. 22:18. Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Զթաղո՛ւմն իշոյ թաղեսցի. նեխեալ ընկեսցի արտաքոյ դրանն Երուսաղեմի։ 19 Թող նա էշի թաղումով թաղուի, թող նեխուի ու գցուի Երուսաղէմի դարպասից այն կողմ»: 19 Անիկա իշու թաղումով պիտի թաղուի Ու քաշելով պիտի տարուի Ու Երուսաղէմի դռներէն դուրս պիտի նետուի»։
Զթաղումն իշոյ թաղեսցի, [362]նեխեալ ընկեսցի արտաքոյ դրանց Երուսաղեմի:
22:19: Զթաղո՛ւմն իշոյ թաղեսցի. նեխեալ ընկեսցի արտաքոյ դրանն Երուսաղեմի։ 19 Թող նա էշի թաղումով թաղուի, թող նեխուի ու գցուի Երուսաղէմի դարպասից այն կողմ»: 19 Անիկա իշու թաղումով պիտի թաղուի Ու քաշելով պիտի տարուի Ու Երուսաղէմի դռներէն դուրս պիտի նետուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима. 22:19 ταφὴν ταφη graveyard; burial ὄνου ονος donkey ταφήσεται θαπτω bury; have a funeral for συμψησθεὶς συμψαω fling; disperse ἐπέκεινα επεκεινα beyond τῆς ο the πύλης πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 22:19 קְבוּרַ֥ת qᵊvûrˌaṯ קְבוּרָה grave חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass יִקָּבֵ֑ר yiqqāvˈēr קבר bury סָחֹ֣וב sāḥˈôv סחב drag וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֔ךְ hašlˈēḵ שׁלך throw מֵ mē מִן from הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 22:19. sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas HierusalemHe shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem. 19. He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 22:19. He will be buried with the burial of a donkey, having rotted and been thrown out of the gates of Jerusalem. 22:19. He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem:
22:19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима. 22:19 ταφὴν ταφη graveyard; burial ὄνου ονος donkey ταφήσεται θαπτω bury; have a funeral for συμψησθεὶς συμψαω fling; disperse ἐπέκεινα επεκεινα beyond τῆς ο the πύλης πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 22:19 קְבוּרַ֥ת qᵊvûrˌaṯ קְבוּרָה grave חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass יִקָּבֵ֑ר yiqqāvˈēr קבר bury סָחֹ֣וב sāḥˈôv סחב drag וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֔ךְ hašlˈēḵ שׁלך throw מֵ mē מִן from הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 22:19. sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem. 22:19. He will be buried with the burial of a donkey, having rotted and been thrown out of the gates of Jerusalem. 22:19. He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Ել ՚ի Լիբանան՝ եւ գուժեա՛, եւ ՚ի Բասա՛ն տաջիր զձայն քո. աղաղա՛կ բարձ յայնկոյս ծովուն, զի խորտակեցան ՚ի միասին ամենայն հոմանիք քո։ 20 Ե՛լ դէպի Լիբանան ու գուժի՛ր[86], ձայնդ արձակի՛ր դէպի Բասան, աղաղա՛կ բարձրացրու ծովի այն կողմը, որովհետեւ քո բոլոր հոմանիները միասին խորտակուեցին:[86] 86. Երեմիան իր խօսքն ուղղում է Երուսաղէմ քաղաքին, որ այստեղ անձնաւորուած է: 20 «Լիբանան ելի՛ր ու աղաղակէ՛ Եւ Բասանի վրայ ձայնդ ձգէ՛ Ու Աբիրամէ աղաղակէ՛.Վասն զի քու բոլոր հոմանիներդ կոտորուեցան։
Ել ի Լիբանան եւ գուժեա, եւ ի Բասան տաջիր զձայն քո. աղաղակ բարձ [363]յայնկոյս ծովուն``, զի խորտակեցան ի միասին ամենայն հոմանիք քո:
22:20: Ել ՚ի Լիբանան՝ եւ գուժեա՛, եւ ՚ի Բասա՛ն տաջիր զձայն քո. աղաղա՛կ բարձ յայնկոյս ծովուն, զի խորտակեցան ՚ի միասին ամենայն հոմանիք քո։ 20 Ե՛լ դէպի Լիբանան ու գուժի՛ր [86], ձայնդ արձակի՛ր դէպի Բասան, աղաղա՛կ բարձրացրու ծովի այն կողմը, որովհետեւ քո բոլոր հոմանիները միասին խորտակուեցին: [86] 86. Երեմիան իր խօսքն ուղղում է Երուսաղէմ քաղաքին, որ այստեղ անձնաւորուած է: 20 «Լիբանան ելի՛ր ու աղաղակէ՛ Եւ Բասանի վրայ ձայնդ ձգէ՛ Ու Աբիրամէ աղաղակէ՛.Վասն զի քու բոլոր հոմանիներդ կոտորուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. 22:20 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος and; even κέκραξον κραζω cry καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Βασαν βασαν give; deposit τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even βόησον βοαω scream; shout εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ὅτι οτι since; that συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash πάντες πας all; every οἱ ο the ἐρασταί εραστης of you; your 22:20 עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon וּֽ ˈû וְ and צְעָ֔קִי ṣᵊʕˈāqî צעק cry וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan תְּנִ֣י tᵊnˈî נתן give קֹולֵ֑ךְ qôlˈēḵ קֹול sound וְ wᵊ וְ and צַֽעֲקִי֙ ṣˈaʕᵃqî צעק cry מֵֽ mˈē מִן from עֲבָרִ֔ים ʕᵃvārˈîm עֲבָרִים Abarim כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break כָּל־ kol- כֹּל whole מְאַהֲבָֽיִךְ׃ mᵊʔahᵃvˈāyiḵ אהב love 22:20. ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tuiGo up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. 20. Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan: and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. 22:20. Ascend to Lebanon and cry out! And utter your voice in Bashan, and cry out to those passing by. For all your lovers have been crushed. 22:20. Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed:
22:20 Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. 22:20 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος and; even κέκραξον κραζω cry καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Βασαν βασαν give; deposit τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even βόησον βοαω scream; shout εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ὅτι οτι since; that συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash πάντες πας all; every οἱ ο the ἐρασταί εραστης of you; your 22:20 עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon וּֽ ˈû וְ and צְעָ֔קִי ṣᵊʕˈāqî צעק cry וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan תְּנִ֣י tᵊnˈî נתן give קֹולֵ֑ךְ qôlˈēḵ קֹול sound וְ wᵊ וְ and צַֽעֲקִי֙ ṣˈaʕᵃqî צעק cry מֵֽ mˈē מִן from עֲבָרִ֔ים ʕᵃvārˈîm עֲבָרִים Abarim כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break כָּל־ kol- כֹּל whole מְאַהֲבָֽיִךְ׃ mᵊʔahᵃvˈāyiḵ אהב love 22:20. ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. 22:20. Ascend to Lebanon and cry out! And utter your voice in Bashan, and cry out to those passing by. For all your lovers have been crushed. 22:20. Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Խօսեցա՛յ ընդ քեզ ՚ի սխալելն քում. եւ ասացեր թէ ո՛չ լուայց քեզ. ա՛յդ է ճանապարհ քո ՚ի մանկութենէ քումմէ, զի ո՛չ լուար բարբառոյ իմոյ։ 21 Խօսեցի քեզ հետ, երբ դու սխալուեցիր[87] եւ ասացիր, թէ՝ քեզ չեմ լսի: Քո մանկութիւնից սկսած դա է եղել քո ճանապարհը, քանզի ականջ չդրեցիր իմ ձայնին:[87] 87. Եբրայերէն՝ դու յաջողութեան մէջ էիր: 21 Երբ դուն յաջողութեան մէջ էիր, քեզ խրատեցի Ու դուն ըսիր՝ ‘Մտիկ չեմ ըներ’։Քու մանկութենէդ ի վեր ճամբադ այս է, Որ իմ խօսքիս մտիկ չընես։
Խօսեցայ ընդ քեզ [364]ի սխալելն քում, եւ ասացեր թէ` Ոչ լուայց քեզ. այդ է ճանապարհ քո ի մանկութենէ քումմէ, զի ոչ լուար բարբառոյ իմոյ:
22:21: Խօսեցա՛յ ընդ քեզ ՚ի սխալելն քում. եւ ասացեր թէ ո՛չ լուայց քեզ. ա՛յդ է ճանապարհ քո ՚ի մանկութենէ քումմէ, զի ո՛չ լուար բարբառոյ իմոյ։ 21 Խօսեցի քեզ հետ, երբ դու սխալուեցիր [87] եւ ասացիր, թէ՝ քեզ չեմ լսի: Քո մանկութիւնից սկսած դա է եղել քո ճանապարհը, քանզի ականջ չդրեցիր իմ ձայնին: [87] 87. Եբրայերէն՝ դու յաջողութեան մէջ էիր: 21 Երբ դուն յաջողութեան մէջ էիր, քեզ խրատեցի Ու դուն ըսիր՝ ‘Մտիկ չեմ ըներ’։Քու մանկութենէդ ի վեր ճամբադ այս է, Որ իմ խօսքիս մտիկ չընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: >. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. 22:21 ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the παραπτώσει παραπτωσις of you; your καὶ και and; even εἶπας επω say; speak οὐκ ου not ἀκούσομαι ακουω hear αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 22:21 דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְוֹתַ֔יִךְ šalwōṯˈayiḵ שַׁלְוָה ease אָמַ֖רְתְּ ʔāmˌart אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁמָ֑ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear זֶ֤ה zˈeh זֶה this דַרְכֵּךְ֙ ḏarkēḵ דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from נְּעוּרַ֔יִךְ nnᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֖עַתְּ šāmˌaʕat שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 22:21. locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meamI spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. 21. I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22:21. I spoke to you in your abundance, and you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, for you have not listened to my voice. 22:21. I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice:
22:21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: <<не послушаю>>. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. 22:21 ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the παραπτώσει παραπτωσις of you; your καὶ και and; even εἶπας επω say; speak οὐκ ου not ἀκούσομαι ακουω hear αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 22:21 דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלַ֨יִךְ֙ ʔēlˈayiḵ אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְוֹתַ֔יִךְ šalwōṯˈayiḵ שַׁלְוָה ease אָמַ֖רְתְּ ʔāmˌart אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁמָ֑ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear זֶ֤ה zˈeh זֶה this דַרְכֵּךְ֙ ḏarkēḵ דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from נְּעוּרַ֔יִךְ nnᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֖עַתְּ šāmˌaʕat שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 22:21. locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam I spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. 22:21. I spoke to you in your abundance, and you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, for you have not listened to my voice. 22:21. I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Զամենայն հովիւս քո հո՛ղմք արածեսցեն, եւ ամենայն հոմանիք քո ՚ի գերութիւն գնասցեն. զի յայնժամ ամաչեսցես եւ անարգեսցիս յամենայն սիրելեաց քոց։ 22 Քո բոլոր հովիւներին քամիները պիտի քշեն, ու քո բոլոր հոմանիները գերութեան պիտի գնան, որպէսզի այն ժամանակ ամաչես եւ անարգուես քո բոլոր սիրելիներից: 22 Քու բոլոր հովիւներդ հովը պիտի քշէ Ու հոմանիներդ գերութեան պիտի երթան։Յիրաւի այն ատեն բոլոր չարութեանդ համար Պիտի ամչնաս ու պիտի նախատուիս։
Զամենայն հովիւս քո հողմք արածեսցեն, եւ ամենայն հոմանիք քո ի գերութիւն գնասցեն. զի յայնժամ ամաչեսցես եւ անարգեսցիս [365]յամենայն սիրելեաց`` քոց:
22:22: Զամենայն հովիւս քո հո՛ղմք արածեսցեն, եւ ամենայն հոմանիք քո ՚ի գերութիւն գնասցեն. զի յայնժամ ամաչեսցես եւ անարգեսցիս յամենայն սիրելեաց քոց։ 22 Քո բոլոր հովիւներին քամիները պիտի քշեն, ու քո բոլոր հոմանիները գերութեան պիտի գնան, որպէսզի այն ժամանակ ամաչես եւ անարգուես քո բոլոր սիրելիներից: 22 Քու բոլոր հովիւներդ հովը պիտի քշէ Ու հոմանիներդ գերութեան պիտի երթան։Յիրաւի այն ատեն բոլոր չարութեանդ համար Պիտի ամչնաս ու պիտի նախատուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. 22:22 πάντας πας all; every τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd σου σου of you; your ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd ἄνεμος ανεμος gale καὶ και and; even οἱ ο the ἐρασταί εραστης of you; your ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that αἰσχυνθήσῃ αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἀτιμωθήσῃ ατιμοω dishonor ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the φιλούντων φιλεω like; fond of σε σε.1 you 22:22 כָּל־ kol- כֹּל whole רֹעַ֨יִךְ֙ rōʕˈayiḵ רעה pasture תִּרְעֶה־ tirʕeh- רעה pasture ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּֽ ˈû וְ and מְאַהֲבַ֖יִךְ mᵊʔahᵃvˌayiḵ אהב love בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֤ז ʔˈāz אָז then תֵּבֹ֨שִׁי֙ tēvˈōšî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and נִכְלַ֔מְתְּ niḵlˈamt כלם humiliate מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole רָעָתֵֽךְ׃ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil 22:22. omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tuaThe wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness. 22. The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 22:22. The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. And then you will be confounded, and you will be ashamed of all your wickedness. 22:22. The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness:
22:22 Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. 22:22 πάντας πας all; every τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd σου σου of you; your ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd ἄνεμος ανεμος gale καὶ και and; even οἱ ο the ἐρασταί εραστης of you; your ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that αἰσχυνθήσῃ αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἀτιμωθήσῃ ατιμοω dishonor ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the φιλούντων φιλεω like; fond of σε σε.1 you 22:22 כָּל־ kol- כֹּל whole רֹעַ֨יִךְ֙ rōʕˈayiḵ רעה pasture תִּרְעֶה־ tirʕeh- רעה pasture ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּֽ ˈû וְ and מְאַהֲבַ֖יִךְ mᵊʔahᵃvˌayiḵ אהב love בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֣י ššᵊvˈî שְׁבִי captive יֵלֵ֑כוּ yēlˈēḵû הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֤ז ʔˈāz אָז then תֵּבֹ֨שִׁי֙ tēvˈōšî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and נִכְלַ֔מְתְּ niḵlˈamt כלם humiliate מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole רָעָתֵֽךְ׃ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil 22:22. omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness. 22:22. The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. And then you will be confounded, and you will be ashamed of all your wickedness. 22:22. The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Բնակեալդ ՚ի Լիբանան՝ ամրացեալդ ՚ի մէջ մայրից, հեծեծեսցե՛ս ՚ի հասանել քեզ ցաւոց եւ երկանց իբրեւ ծննդականի[11291]։ [11291] Ոմանք. Հեծեսցես ՚ի հասանել քեզ։ 23 Ո՛վ դու, որ Լիբանանում ես բնակւում եւ ամրացել ես մայրիների մէջ, պիտի հեծեծես, երբ քեզ հասնեն ցաւերն ու երկունքը, ինչպէս ծննդկան կնոջը: 23 Ո՛վ Լիբանանի մէջ բնակող Ու եղեւիններու մէջ բոյն ունեցող, Երբ քեզի ծննդական կնոջ երկունքին պէս ցաւեր գան, Որչա՜փ ողորմելի պիտի ըլլաս»։
Բնակեալդ ի Լիբանան, [366]ամրացեալդ ի մէջ մայրից, հեծեծեսցես ի հասանել քեզ ցաւոց եւ երկանց իբրեւ ծննդականի:
22:23: Բնակեալդ ՚ի Լիբանան՝ ամրացեալդ ՚ի մէջ մայրից, հեծեծեսցե՛ս ՚ի հասանել քեզ ցաւոց եւ երկանց իբրեւ ծննդականի [11291]։ [11291] Ոմանք. Հեծեսցես ՚ի հասանել քեզ։ 23 Ո՛վ դու, որ Լիբանանում ես բնակւում եւ ամրացել ես մայրիների մէջ, պիտի հեծեծես, երբ քեզ հասնեն ցաւերն ու երկունքը, ինչպէս ծննդկան կնոջը: 23 Ո՛վ Լիբանանի մէջ բնակող Ու եղեւիններու մէջ բոյն ունեցող, Երբ քեզի ծննդական կնոջ երկունքին պէս ցաւեր գան, Որչա՜փ ողորմելի պիտի ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! 22:23 κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος in ταῖς ο the κέδροις κεδρος in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go σοι σοι you ὠδῖνας ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 22:23 יֹשַׁבְתְּ֙ישׁבתי *yōšavt ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מְקֻנַּ֖נְתְּמקננתי *mᵊqunnˌant קנן make nest בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מַה־ mah- מָה what נֵּחַנְתְּ֙ nnēḥant חנן favour בְּ bᵊ בְּ in בֹא־ vō- בוא come לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to חֲבָלִ֔ים ḥᵃvālˈîm חֵבֶל labour pains חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּלֵדָֽה׃ yyōlēḏˈā ילד bear 22:23. quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientisThou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? 23. O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 22:23. You who sit in Lebanon, and who nest in the cedars, in what way did you mourn when suffering came to you, like the suffering of a woman giving birth? 22:23. O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail:
22:23 Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! 22:23 κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος in ταῖς ο the κέδροις κεδρος in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go σοι σοι you ὠδῖνας ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 22:23 יֹשַׁבְתְּ֙ישׁבתי *yōšavt ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מְקֻנַּ֖נְתְּמקננתי *mᵊqunnˌant קנן make nest בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מַה־ mah- מָה what נֵּחַנְתְּ֙ nnēḥant חנן favour בְּ bᵊ בְּ in בֹא־ vō- בוא come לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to חֲבָלִ֔ים ḥᵃvālˈîm חֵבֶל labour pains חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּלֵדָֽה׃ yyōlēḏˈā ילד bear 22:23. quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? 22:23. You who sit in Lebanon, and who nest in the cedars, in what way did you mourn when suffering came to you, like the suffering of a woman giving birth? 22:23. O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր, եթէ լինելով լինիցի Յեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ՝ կնիք յաջոյ ձեռին իւրում, եւ անտի՛ կորզեցից զքեզ[11292]. [11292] Բազումք. Յաջոյ ձեռին իմում. եւ աստի կորզեցից։ 24 «Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը: - Եթէ դու, Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիա՛, իմ աջ ձեռքին կնիք էլ դառնալու լինես, այդտեղից էլ կը կորզեմ քեզ, 24 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէրը, Ո՜վ Յուդայի թագաւոր, Յովակիմի որդի Յեքոնիա, Թէեւ իմ աջ ձեռքիս կնիքն ալ ըլլաս, Անկէ ալ քեզ պիտի փրցնեմ։
Կենդանի եմ ես, ասէ Տէր, եթէ լինելով լինիցի Յեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ` կնիք յաջոյ ձեռին իւրում, եւ աստի կորզեցից զքեզ:
22:24: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր, եթէ լինելով լինիցի Յեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ՝ կնիք յաջոյ ձեռին իւրում, եւ անտի՛ կորզեցից զքեզ [11292]. [11292] Բազումք. Յաջոյ ձեռին իմում. եւ աստի կորզեցից։ 24 «Կենդանի եմ ես, - ասում է Տէրը: - Եթէ դու, Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիա՛, իմ աջ ձեռքին կնիք էլ դառնալու լինես, այդտեղից էլ կը կորզեմ քեզ, 24 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէրը, Ո՜վ Յուդայի թագաւոր, Յովակիմի որդի Յեքոնիա, Թէեւ իմ աջ ձեռքիս կնիքն ալ ըլլաս, Անկէ ալ քեզ պիտի փրցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя 22:24 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γενόμενος γινομαι happen; become γένηται γινομαι happen; become Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸς υιος son Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀποσφράγισμα αποσφραγισμα in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right μου μου of me; mine ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐκσπάσω εκσπαω you 22:24 חַי־ ḥay- חַי alive אָנִי֮ ʔānˈî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֞ה yihyˈeh היה be כָּנְיָ֤הוּ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽויָקִים֙ yᵊhˈôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah חֹותָ֖ם ḥôṯˌām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יָמִין right-hand side כִּ֥י kˌî כִּי that מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אֶתְּקֶֽנְךָּ׃ ʔettᵊqˈenkā נתק pull off 22:24. vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eumAs I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence. 24. As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 22:24. As I live, says the Lord, if Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a ring on my right hand, I would remove him from there. 22:24. [As] I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence:
22:24 Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя 22:24 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless γενόμενος γινομαι happen; become γένηται γινομαι happen; become Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸς υιος son Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀποσφράγισμα αποσφραγισμα in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right μου μου of me; mine ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐκσπάσω εκσπαω you 22:24 חַי־ ḥay- חַי alive אָנִי֮ ʔānˈî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֞ה yihyˈeh היה be כָּנְיָ֤הוּ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽויָקִים֙ yᵊhˈôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah חֹותָ֖ם ḥôṯˌām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יָמִין right-hand side כִּ֥י kˌî כִּי that מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אֶתְּקֶֽנְךָּ׃ ʔettᵊqˈenkā נתק pull off 22:24. vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum As I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence. 22:24. As I live, says the Lord, if Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a ring on my right hand, I would remove him from there. 22:24. [As] I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձին քոյ, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ յորոց զարհուրէիր յերեսաց նոցա. եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՚ի ձեռս Քաղդէացւոց. 25 կը մատնեմ քեզ քո անձը փնտռողների ձեռքը, նրա՛նց ձեռքը, որոնց երեսից զարհուրում էիր, բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը եւ քաղդէացիների ձեռքը. 25 Քեզ՝ քու հոգիդ փնտռողներուն ձեռքը Ու այն մարդոց ձեռքը, որոնց երեսէն դուն կը վախնաս Եւ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը Ու Քաղդէացիներուն ձեռքը պիտի մատնեմ։
եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս խնդրողաց անձին քո, եւ ի ձեռս այնոցիկ յորոց զարհուրէիր յերեսաց նոցա, եւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ի ձեռս Քաղդէացւոց:
22:25: եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձին քոյ, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ յորոց զարհուրէիր յերեսաց նոցա. եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՚ի ձեռս Քաղդէացւոց. 25 կը մատնեմ քեզ քո անձը փնտռողների ձեռքը, նրա՛նց ձեռքը, որոնց երեսից զարհուրում էիր, բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը եւ քաղդէացիների ձեռքը. 25 Քեզ՝ քու հոգիդ փնտռողներուն ձեռքը Ու այն մարդոց ձեռքը, որոնց երեսէն դուն կը վախնաս Եւ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը Ու Քաղդէացիներուն ձեռքը պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев, 22:25 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ὧν ος who; what σὺ συ you εὐλαβῇ ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 22:25 וּ û וְ and נְתַתִּ֗יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָגֹ֖ור yāḡˌôr יָגֹור fearing מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 22:25. et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu quorum tu formidas faciem et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu ChaldeorumAnd I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 25. and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 22:25. And I will deliver you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you dread, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 22:25. And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand [of them] whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand [of them] whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans:
22:25 и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев, 22:25 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ζητούντων ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your ὧν ος who; what σὺ συ you εὐλαβῇ ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 22:25 וּ û וְ and נְתַתִּ֗יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יָגֹ֖ור yāḡˌôr יָגֹור fearing מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 22:25. et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu quorum tu formidas faciem et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu Chaldeorum And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 22:25. And I will deliver you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you dread, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 22:25. And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand [of them] whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: եւ ընկեցից զքեզ՝ եւ զմայր քո յերկիր օտար՝ յոր ո՛չ իջեր, եւ ա՛նդ մեռջիք։ 26 քեզ ու քո մօրը կը նետեմ օտար երկիր, ուր դու չես եղել, եւ դուք կը մեռնէք այնտեղ: 26 Քեզ ու քու մայրդ, որ քեզ ծնաւ, Օտար երկիր պիտի նետեմ Ուր ծնած չէք Եւ հոն պիտի մեռնիք։
եւ ընկեցից զքեզ եւ զմայր քո [367]յերկիր օտար` յոր ոչ իջեր``, եւ անդ մեռջիք:
22:26: եւ ընկեցից զքեզ՝ եւ զմայր քո յերկիր օտար՝ յոր ո՛չ իջեր, եւ ա՛նդ մեռջիք։ 26 քեզ ու քո մօրը կը նետեմ օտար երկիր, ուր դու չես եղել, եւ դուք կը մեռնէք այնտեղ: 26 Քեզ ու քու մայրդ, որ քեզ ծնաւ, Օտար երկիր պիտի նետեմ Ուր ծնած չէք Եւ հոն պիտի մեռնիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2622:26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете; 22:26 καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your τὴν ο the τεκοῦσάν τικτω give birth; produce σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land οὗ ου.1 where οὐκ ου not ἐτέχθης τικτω give birth; produce ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 22:26 וְ wᵊ וְ and הֵֽטַלְתִּ֣י hˈēṭaltˈî טול cast אֹתְךָ֗ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אִמְּךָ֙ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְלָדַ֔תְךָ yᵊlāḏˈaṯᵊḵā ילד bear עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֻלַּדְתֶּ֖ם yullaḏtˌem ילד bear שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תָּמֽוּתוּ׃ tāmˈûṯû מות die 22:26. et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique morieminiAnd I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die: 26. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 22:26. And I will send you, and your mother who conceived you, into a foreign land, in which you were not born, and there you shall die. 22:26. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die:
22:26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете; 22:26 καὶ και and; even ἀπορρίψω απορριπτω toss away σὲ σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother σου σου of you; your τὴν ο the τεκοῦσάν τικτω give birth; produce σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land οὗ ου.1 where οὐκ ου not ἐτέχθης τικτω give birth; produce ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 22:26 וְ wᵊ וְ and הֵֽטַלְתִּ֣י hˈēṭaltˈî טול cast אֹתְךָ֗ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אִמְּךָ֙ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְלָדַ֔תְךָ yᵊlāḏˈaṯᵊḵā ילד bear עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַחֶ֔רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֻלַּדְתֶּ֖ם yullaḏtˌem ילד bear שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there תָּמֽוּתוּ׃ tāmˈûṯû מות die 22:26. et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die: 22:26. And I will send you, and your mother who conceived you, into a foreign land, in which you were not born, and there you shall die. 22:26. And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Եւ յերկիրս յոր ուխտադի՛ր լինիցին ոգւովք իւրեանց դառնալ այսրէն, մի՛ դարձցին. 27 Նրանք չեն վերադառնայ այն երկիրը, ուր իրենք հոգով ուխտած կը լինեն վերադառնալ, 27 Ու պիտի չդառնաք այն երկիրը, Ուր դառնալ կը յուսայիք»։
Եւ յերկիրս յոր [368]ուխտադիր լինիցին ոգւովք իւրեանց`` դառնալ այսրէն, մի՛ դարձցին:
22:27: Եւ յերկիրս յոր ուխտադի՛ր լինիցին ոգւովք իւրեանց դառնալ այսրէն, մի՛ դարձցին. 27 Նրանք չեն վերադառնայ այն երկիրը, ուր իրենք հոգով ուխտած կը լինեն վերադառնալ, 27 Ու պիտի չդառնաք այն երկիրը, Ուր դառնալ կը յուսայիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2722:27 а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся. 22:27 εἰς εις into; for δὲ δε though; while τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him εὔχονται ευχομαι wish; make ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate 22:27 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֛ם hˈēm הֵם they מְנַשְּׂאִ֥ים mᵊnaśśᵊʔˌîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return שָׁ֑ם šˈām שָׁם there שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not יָשֽׁוּבוּ׃ ס yāšˈûvû . s שׁוב return 22:27. et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertenturAnd they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither. 27. But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return. 22:27. And to the land about which they lift up their mind, thinking to return there, they shall not return. 22:27. But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return:
22:27 а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся. 22:27 εἰς εις into; for δὲ δε though; while τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him εὔχονται ευχομαι wish; make ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate 22:27 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֛ם hˈēm הֵם they מְנַשְּׂאִ֥ים mᵊnaśśᵊʔˌîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return שָׁ֑ם šˈām שָׁם there שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not יָשֽׁוּבוּ׃ ס yāšˈûvû . s שׁוב return 22:27. et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither. 22:27. And to the land about which they lift up their mind, thinking to return there, they shall not return. 22:27. But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: զի անկա՛ւ ինքն եւ զաւակ իւր. եւ եղեւ տարագիր բերանն արհամարհեալ. թօթափեալ անարգեցաւ այրն Յեքոնիա իբրեւ զաման մի անպիտան. անկաւ յերկիր զոր ո՛չ գիտէր։ 28 քանզի ինքն ու իր զաւակը ընկան օտար երկիր, արհամարհուած բերանը տարագիր դարձաւ, շպրտուելով անարգուեց Յեքոնիա ասուած մարդը ինչպէս անպէտք աման, շպրտուեց մի երկիր, որը չէր ճանաչում»: 28 Միթէ այս Յեքոնիա ըսուած մարդը անարգուած ու կոտրուած սափո՞ր մըն է, Կամ թէ այնպիսի ամա՞ն մըն է, Որուն համար մէ՛կը հոգ չ’ըներ։Ինչո՞ւ համար ինք ու իր սերունդը նետուեցան Ու իրենց անծանօթ երկիրը քշուեցան։
[369]զի անկաւ ինքն եւ զաւակ իւր, եւ եղեւ տարագիր բերանն արհամարհեալ. թօթափեալ անարգեցաւ այրն Յեքոնիա իբրեւ զաման մի անպիտան, անկաւ յերկիր զոր ոչ գիտէր:
22:28: զի անկա՛ւ ինքն եւ զաւակ իւր. եւ եղեւ տարագիր բերանն արհամարհեալ. թօթափեալ անարգեցաւ այրն Յեքոնիա իբրեւ զաման մի անպիտան. անկաւ յերկիր զոր ո՛չ գիտէր։ 28 քանզի ինքն ու իր զաւակը ընկան օտար երկիր, արհամարհուած բերանը տարագիր դարձաւ, շպրտուելով անարգուեց Յեքոնիա ասուած մարդը ինչպէս անպէտք աման, շպրտուեց մի երկիր, որը չէր ճանաչում»: 28 Միթէ այս Յեքոնիա ըսուած մարդը անարգուած ու կոտրուած սափո՞ր մըն է, Կամ թէ այնպիսի ամա՞ն մըն է, Որուն համար մէ՛կը հոգ չ’ըներ։Ինչո՞ւ համար ինք ու իր սերունդը նետուեցան Ու իրենց անծանօթ երկիրը քշուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2822:28 > 22:28 ἠτιμώθη ατιμοω dishonor Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ὡς ως.1 as; how σκεῦος σκευος vessel; jar οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χρεία χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξερρίφη εκριπτω and; even ἐξεβλήθη εκβαλλω expel; cast out εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware 22:28 הַ ha הֲ [interrogative] עֶ֨צֶב ʕˌeṣev עֶצֶב form נִבְזֶ֜ה nivzˈeh בזה despise נָפ֗וּץ nāfˈûṣ נפץ shatter הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּנְיָ֔הוּ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if כְּלִ֔י kᵊlˈî כְּלִי tool אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בֹּ֑ו bˈô בְּ in מַדּ֤וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הֽוּטֲלוּ֙ hˈûṭᵃlû טול cast ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֔ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הֻ֨שְׁלְכ֔וּ hˌušlᵊḵˈû שׁלך throw עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 22:28. numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraveruntIs this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 28. Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? 22:28. Is this man, Jeconiah, a broken earthenware vessel? Is he a vessel which is entirely unpleasing? Why have they been cast out, he and his offspring, cast out even into a land that they have not known? 22:28. [Is] this man Coniah a despised broken idol? [is he] a vessel wherein [is] no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
this man Coniah a despised broken idol? [is he] a vessel wherein [is] no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not:
22:28 <<Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он сосуд непотребный? за что они выброшены он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?>> 22:28 ἠτιμώθη ατιμοω dishonor Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ὡς ως.1 as; how σκεῦος σκευος vessel; jar οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χρεία χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξερρίφη εκριπτω and; even ἐξεβλήθη εκβαλλω expel; cast out εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware 22:28 הַ ha הֲ [interrogative] עֶ֨צֶב ʕˌeṣev עֶצֶב form נִבְזֶ֜ה nivzˈeh בזה despise נָפ֗וּץ nāfˈûṣ נפץ shatter הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּנְיָ֔הוּ konyˈāhû כָּנְיָהוּ Jehoiachin אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if כְּלִ֔י kᵊlˈî כְּלִי tool אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בֹּ֑ו bˈô בְּ in מַדּ֤וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הֽוּטֲלוּ֙ hˈûṭᵃlû טול cast ה֣וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and זַרְעֹ֔ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הֻ֨שְׁלְכ֔וּ hˌušlᵊḵˈû שׁלך throw עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 22:28. numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt Is this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 22:28. Is this man, Jeconiah, a broken earthenware vessel? Is he a vessel which is entirely unpleasing? Why have they been cast out, he and his offspring, cast out even into a land that they have not known? 22:28. [Is] this man Coniah a despised broken idol? [is he] a vessel wherein [is] no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Երկի՛ր, երկի՛ր, երկի՛ր, լո՛ւր զպատգամս Տեառն։ 29 Երկի՛ր, երկի՛ր, ո՛վ երկիր, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները: 29 Ո՛վ երկիր, երկիր, երկիր, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛։
Երկիր, երկիր, երկիր, լուր զպատգամս Տեառն:
22:29: Երկի՛ր, երկի՛ր, երկի՛ր, լո՛ւր զպատգամս Տեառն։ 29 Երկի՛ր, երկի՛ր, ո՛վ երկիր, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները: 29 Ո՛վ երկիր, երկիր, երկիր, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2922:29 О, земля, земля, земля! слушай слово Господне. 22:29 γῆ γη earth; land γῆ γη earth; land ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 22:29 אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 22:29. terra terra terra audi sermonem DominiO earth, earth, earth, hear the word of the Lord. 29. O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 22:29. O earth, O earth, O earth! Listen to the word of the Lord! 22:29. O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD:
22:29 О, земля, земля, земля! слушай слово Господне. 22:29 γῆ γη earth; land γῆ γη earth; land ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 22:29 אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 22:29. terra terra terra audi sermonem Domini O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. 22:29. O earth, O earth, O earth! Listen to the word of the Lord! 22:29. O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Գրեա՛ զայրդ զայդ՝ ա՛յր տարագիր. զի մի՛ աճեսցէ յաւուրս իւր, եւ մի՛ աճեսցէ ՚ի զաւակէ դորա այր՝ որ նստիցի յաթոռն Դաւթի իշխան տանն Յուդայ[11293]։[11293] Ոմանք. Որ նստցի յաթոռ Դաւթի։ 30 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ մարդուն համարիր տարագիր այր, թող նա իր տարիներին սերունդ չտայ, թող նրա զաւակից տղամարդ չաճի, որ նստի Դաւթի աթոռին՝ իբրեւ Յուդայի երկրի տան իշխան»: 30 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Այս մարդը իբր անզաւակ գրեցէք, Մարդ մը, որ իր օրերուն մէջ յաջողութիւն պիտի չգտնէ, Քանզի անոր սերունդէն ոեւէ մէկը յաջողութիւն պիտի չգտնէ, Որ Դաւիթին աթոռին վրայ նստի Եւ Յուդայի վրայ թագաւորութիւն ընէ»։
Այսպէս ասէ Տէր. Գրեա զայրդ զայդ այր [370]տարագիր. զի մի՛ աճեսցէ յաւուրս իւր, եւ մի՛ աճեսցէ`` ի զաւակէ դորա այր, որ նստիցի յաթոռն Դաւթի [371]իշխան տանն Յուդայ:
22:30: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Գրեա՛ զայրդ զայդ՝ ա՛յր տարագիր. զի մի՛ աճեսցէ յաւուրս իւր, եւ մի՛ աճեսցէ ՚ի զաւակէ դորա այր՝ որ նստիցի յաթոռն Դաւթի իշխան տանն Յուդայ [11293]։ [11293] Ոմանք. Որ նստցի յաթոռ Դաւթի։ 30 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ մարդուն համարիր տարագիր այր, թող նա իր տարիներին սերունդ չտայ, թող նրա զաւակից տղամարդ չաճի, որ նստի Դաւթի աթոռին՝ իբրեւ Յուդայի երկրի տան իշխան»: 30 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Այս մարդը իբր անզաւակ գրեցէք, Մարդ մը, որ իր օրերուն մէջ յաջողութիւն պիտի չգտնէ, Քանզի անոր սերունդէն ոեւէ մէկը յաջողութիւն պիտի չգտնէ, Որ Դաւիթին աթոռին վրայ նստի Եւ Յուդայի վրայ թագաւորութիւն ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3022:30 Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее. 22:30 γράψον γραφω write τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he ἐκκήρυκτον εκκηρυκτος person; human ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not αὐξηθῇ αυξανω grow; increase ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἄρχων αρχω rule; begin ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:30 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּתְב֞וּ kiṯᵊvˈû כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עֲרִירִ֔י ʕᵃrîrˈî עֲרִירִי childless גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man לֹא־ lō- לֹא not יִצְלַ֣ח yiṣlˈaḥ צלח be strong בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יִצְלַ֜ח yiṣlˈaḥ צלח be strong מִ mi מִן from זַּרְעֹ֗ו zzarʕˈô זֶרַע seed אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:30. haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in IudaThus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda. 30. Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. 22:30. Thus says the Lord: Write: this man is barren; he is a man who will not prosper in his days. For there will not be a man from among his offspring who will sit upon the throne of David, or have authority in Judah, anymore.” 22:30. Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man [that] shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man [that] shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah:
22:30 Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее. 22:30 γράψον γραφω write τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he ἐκκήρυκτον εκκηρυκτος person; human ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not αὐξηθῇ αυξανω grow; increase ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἄρχων αρχω rule; begin ἔτι ετι yet; still ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:30 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּתְב֞וּ kiṯᵊvˈû כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עֲרִירִ֔י ʕᵃrîrˈî עֲרִירִי childless גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man לֹא־ lō- לֹא not יִצְלַ֣ח yiṣlˈaḥ צלח be strong בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יִצְלַ֜ח yiṣlˈaḥ צלח be strong מִ mi מִן from זַּרְעֹ֗ו zzarʕˈô זֶרַע seed אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:30. haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda. 22:30. Thus says the Lord: Write: this man is barren; he is a man who will not prosper in his days. For there will not be a man from among his offspring who will sit upon the throne of David, or have authority in Judah, anymore.” 22:30. Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man [that] shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|