9:19:1: Ո՛ տայր զգլուխս իմ ջուր, եւ զաչս իմ աղբեւրս արտասուաց. եւ լայի զժողովուրդս զայս զտիւ եւ զգիշեր, եւ զվիրաւորեալս դստեր ժողովրդեան իմոյ։ 1 Ո՞վ կը տար իմ գլխին ջուր եւ իմ աչքերին՝ արտասուքի աղբիւրներ, որ ես զօր ու գիշեր ողբայի այս ժողովրդին եւ իմ ժողովրդի դստեր վիրաւորներին: 9 Երանի՜ թէ գլուխս՝ ջուրի Ու աչքերս արցունքի աղբիւր ըլլային, Որպէս զի ցորեկ ու գիշեր լայի Իմ ժողովուրդիս աղջկան սպաննուածներուն համար։
Ո՜ տայր զգլուխ իմ ջուր, եւ զաչս իմ աղբեւրս արտասուաց, եւ լայի [168]զժողովուրդս զայս`` զտիւ եւ զգիշեր [169]եւ զվիրաւորեալս դստեր ժողովրդեան իմոյ:
9:1: Ո՛ տայր զգլուխս իմ ջուր, եւ զաչս իմ աղբեւրս արտասուաց. եւ լայի զժողովուրդս զայս զտիւ եւ զգիշեր, եւ զվիրաւորեալս դստեր ժողովրդեան իմոյ։ 1 Ո՞վ կը տար իմ գլխին ջուր եւ իմ աչքերին՝ արտասուքի աղբիւրներ, որ ես զօր ու գիշեր ողբայի այս ժողովրդին եւ իմ ժողովրդի դստեր վիրաւորներին: 9 Երանի՜ թէ գլուխս՝ ջուրի Ու աչքերս արցունքի աղբիւր ըլլային, Որպէս զի ցորեկ ու գիշեր լայի Իմ ժողովուրդիս աղջկան սպաննուածներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 О, кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. 9:1 τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness σταθμὸν σταθμος last; farthest part καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every μοιχῶνται μοιχαομαι commit adultery σύνοδος συνοδος displace; put off 9:1 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give רֹאשִׁי֙ rōšˌî רֹאשׁ head מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well דִּמְעָ֑ה dimʕˈā דִּמְעָה tear וְ wᵊ וְ and אֶבְכֶּה֙ ʔevkˌeh בכה weep יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced בַת־ vaṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 9:1. quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi meiWho will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. 1. Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 9:1. “Who will provide water for my head, and a fount of tears for my eyes? And then I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. 9:1. Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people:
9:1 О, кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. 9:1 τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit μοι μοι me ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness σταθμὸν σταθμος last; farthest part καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every μοιχῶνται μοιχαομαι commit adultery σύνοδος συνοδος displace; put off 9:1 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give רֹאשִׁי֙ rōšˌî רֹאשׁ head מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well דִּמְעָ֑ה dimʕˈā דִּמְעָה tear וְ wᵊ וְ and אֶבְכֶּה֙ ʔevkˌeh בכה weep יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced בַת־ vaṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 9:1. quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. 9:1. “Who will provide water for my head, and a fount of tears for my eyes? And then I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. 9:1. Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Ո՛ տայր ինձ յանապատի դո՛յզն օթեւանս. եւ թողուի զժողովուրդ իմ, եւ գնայի ՚ի դոցանէ. զի ամենեքեան շնան՝ առ հասարակ ժողովուրդք արհամարհողաց[11081]։ [11081] Ոմանք. Ժողովք արհամարհողաց։ 2 Ո՞վ կը տար ինձ անապատում մի խղճուկ օթեւան, որ ես թողնէի իմ ժողովրդին, հեռանայի նրանից, քանզի բոլորն էլ անխտիր շնացող են եւ անարգների բազմութիւն: 2 Երանի՜ թէ անապատի մէջ ճամբորդներու իջեւան մը ունենայի, Որպէս զի իմ ժողովուրդս ձգէի ու անոնցմէ հեռանայի. Վասն զի ամէնքը շնացողներ են Ու նենգաւորներու ընկերութիւն են։
Ո՜ տայր ինձ յանապատի [170]դոյզն օթեւանս``, եւ թողուի զժողովուրդ իմ եւ գնայի ի դոցանէ. զի ամենեքեան շնան առ հասարակ ժողովք արհամարհողաց:
9:2: Ո՛ տայր ինձ յանապատի դո՛յզն օթեւանս. եւ թողուի զժողովուրդ իմ, եւ գնայի ՚ի դոցանէ. զի ամենեքեան շնան՝ առ հասարակ ժողովուրդք արհամարհողաց [11081]։ [11081] Ոմանք. Ժողովք արհամարհողաց։ 2 Ո՞վ կը տար ինձ անապատում մի խղճուկ օթեւան, որ ես թողնէի իմ ժողովրդին, հեռանայի նրանից, քանզի բոլորն էլ անխտիր շնացող են եւ անարգների բազմութիւն: 2 Երանի՜ թէ անապատի մէջ ճամբորդներու իջեւան մը ունենայի, Որպէս զի իմ ժողովուրդս ձգէի ու անոնցմէ հեռանայի. Վասն զի ամէնքը շնացողներ են Ու նենգաւորներու ընկերութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. 9:2 καὶ και and; even ἐνέτειναν εντεινω the γλῶσσαν γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τόξον τοξον bow ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even οὐ ου not πίστις πιστις faith; belief ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of κακῶν κακος bad; ugly εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know 9:2 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתְּנֵ֣נִי yittᵊnˈēnî נתן give בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מְלֹון֙ mᵊlôn מָלֹון sleeping place אֹֽרְחִ֔ים ʔˈōrᵊḥˈîm ארח wander וְ wᵊ וְ and אֶֽעֶזְבָה֙ ʔˈeʕezᵊvā עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole מְנָ֣אֲפִ֔ים mᵊnˈāʔᵃfˈîm נאף commit adultery עֲצֶ֖רֶת ʕᵃṣˌereṯ עֲצֶרֶת assembly בֹּגְדִֽים׃ bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously 9:2. quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorumWho will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. 2. Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 9:2. Who will provide me, in the wilderness, with a lodging place along the road? And then I will forsake my people, and withdraw from them. For they are all adulterers, a union of transgressors. 9:2. Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they [be] all adulterers, an assembly of treacherous men.
Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they [be] all adulterers, an assembly of treacherous men:
9:2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. 9:2 καὶ και and; even ἐνέτειναν εντεινω the γλῶσσαν γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τόξον τοξον bow ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even οὐ ου not πίστις πιστις faith; belief ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of κακῶν κακος bad; ugly εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know 9:2 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתְּנֵ֣נִי yittᵊnˈēnî נתן give בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מְלֹון֙ mᵊlôn מָלֹון sleeping place אֹֽרְחִ֔ים ʔˈōrᵊḥˈîm ארח wander וְ wᵊ וְ and אֶֽעֶזְבָה֙ ʔˈeʕezᵊvā עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole מְנָ֣אֲפִ֔ים mᵊnˈāʔᵃfˈîm נאף commit adultery עֲצֶ֖רֶת ʕᵃṣˌereṯ עֲצֶרֶת assembly בֹּגְדִֽים׃ bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously 9:2. quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. 9:2. Who will provide me, in the wilderness, with a lodging place along the road? And then I will forsake my people, and withdraw from them. For they are all adulterers, a union of transgressors. 9:2. Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they [be] all adulterers, an assembly of treacherous men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ լարեցին զլեզուս իւրեանց իբրեւ զաղեղն. ստութիւն՝ եւ ո՛չ հաւատք զօրացան ՚ի վերայ երկրի. զի ՚ի չարեաց ՚ի չարիս ելին, եւ զիս ո՛չ ծանեան՝ ասէ Տէր[11082]։ [11082] Ոսկան. Իբրեւ զաղեղն ստութեան։ 3 «Նրանք լարեցին իրենց լեզուներն ինչպէս աղեղ. ստութի՛ւնը եւ ոչ թէ հաւատքը[50] զօրացաւ երկրի վրայ, որովհետեւ նրանք չարութիւնից չարութիւն գնացին եւ ինձ չճանաչեցին, - ասում է Տէրը:[50] 50. Եբրայերէն՝ ստութեան համար եւ ոչ թէ ճշմարտութեան: 3 Իրենց լեզուները իրենց աղեղներուն պէս կը լարեն ստութեան համար, Բայց ճշմարտութեան համար երկրի վրայ քաջութիւն չունին. Վասն զի չարութենէ չարութիւն կ’երթան Ու զիս չեն ճանչնար, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ լարեցին զլեզուս իւրեանց իբրեւ [171]զաղեղն. ստութիւն` եւ ոչ հաւատք`` զօրացան ի վերայ երկրի. զի ի չարեաց ի չարիս ելին, եւ զիս ոչ ծանեան, ասէ Տէր:
9:3: Եւ լարեցին զլեզուս իւրեանց իբրեւ զաղեղն. ստութիւն՝ եւ ո՛չ հաւատք զօրացան ՚ի վերայ երկրի. զի ՚ի չարեաց ՚ի չարիս ելին, եւ զիս ո՛չ ծանեան՝ ասէ Տէր [11082]։ [11082] Ոսկան. Իբրեւ զաղեղն ստութեան։ 3 «Նրանք լարեցին իրենց լեզուներն ինչպէս աղեղ. ստութի՛ւնը եւ ոչ թէ հաւատքը [50] զօրացաւ երկրի վրայ, որովհետեւ նրանք չարութիւնից չարութիւն գնացին եւ ինձ չճանաչեցին, - ասում է Տէրը: [50] 50. Եբրայերէն՝ ստութեան համար եւ ոչ թէ ճշմարտութեան: 3 Իրենց լեզուները իրենց աղեղներուն պէս կը լարեն ստութեան համար, Բայց ճշմարտութեան համար երկրի վրայ քաջութիւն չունին. Վասն զի չարութենէ չարութիւն կ’երթան Ու զիս չեն ճանչնար, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. 9:3 ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not πεποίθατε πειθω persuade ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἀδελφὸς αδελφος brother πτέρνῃ πτερνη and; even πᾶς πας all; every φίλος φιλος friend δολίως δολιως travel; go 9:3 וַֽ wˈa וְ and יַּדְרְכ֤וּ yyaḏrᵊḵˈû דרך tread אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְשֹׁונָם֙ lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue קַשְׁתָּ֣ם qaštˈām קֶשֶׁת bow שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לֶ le לְ to אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness גָּבְר֣וּ gāvᵊrˈû גבר be superior בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּי֩ kˌî כִּי that מֵ mē מִן from רָעָ֨ה rāʕˌā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to רָעָ֧ה׀ rāʕˈā רָעָה evil יָצָ֛אוּ yāṣˈāʔû יצא go out וְ wᵊ וְ and אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדָ֖עוּ yāḏˌāʕû ידע know נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 9:3. et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit DominusAnd they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. 3. And they bend their tongue their bow for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 9:3. And they have bent their tongue, like a bow, to send forth lies and not the truth. They have been strengthened upon the earth. And they have gone from one evil to another. But they have not known me, says the Lord. 9:3. And they bend their tongues [like] their bow [for] lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
And they bend their tongues [like] their bow [for] lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD:
9:3 Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. 9:3 ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not πεποίθατε πειθω persuade ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἀδελφὸς αδελφος brother πτέρνῃ πτερνη and; even πᾶς πας all; every φίλος φιλος friend δολίως δολιως travel; go 9:3 וַֽ wˈa וְ and יַּדְרְכ֤וּ yyaḏrᵊḵˈû דרך tread אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְשֹׁונָם֙ lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue קַשְׁתָּ֣ם qaštˈām קֶשֶׁת bow שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לֶ le לְ to אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness גָּבְר֣וּ gāvᵊrˈû גבר be superior בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּי֩ kˌî כִּי that מֵ mē מִן from רָעָ֨ה rāʕˌā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to רָעָ֧ה׀ rāʕˈā רָעָה evil יָצָ֛אוּ yāṣˈāʔû יצא go out וְ wᵊ וְ and אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדָ֖עוּ yāḏˌāʕû ידע know נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 9:3. et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. 9:3. And they have bent their tongue, like a bow, to send forth lies and not the truth. They have been strengthened upon the earth. And they have gone from one evil to another. But they have not known me, says the Lord. 9:3. And they bend their tongues [like] their bow [for] lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ զգո՛յշ լերուք, եւ յեղբա՛րս ձեր մի՛ յուսայք։ Զի ամենայն եղբայր՝ խաբելով խաբէ, եւ ամենայն բարեկամ նենգութեա՛մբ գնայ[11083]։ [11083] Յօրինակին բանս այս. Զի ամենայն եղբայր խաբելով խաբէ. կարմրադեղով նշանակի։ 4 Իւրաքանչիւրդ ձեր ընկերոջից զգո՛յշ եղէք եւ յոյս մի՛ դրէք ձեր եղբայրների վրայ, որովհետեւ ամէն եղբայր խաբելով խաբում է, եւ ամէն բարեկամ ընթանում է նենգութեամբ: 4 Ամէն մարդ թող իր ընկերէն զգուշանայ։Բնաւ եղբօր մը մի՛ ապաւինիք. Վասն զի ամէն եղբայր խաբէութիւն կը հնարէ Եւ ամէն ընկեր բանսարկութիւն կ’ընէ
Իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ զգոյշ լերուք, եւ յեղբարս ձեր մի՛ յուսայք. զի ամենայն եղբայր խաբելով խաբէ, եւ ամենայն բարեկամ նենգութեամբ գնայ:
9:4: Իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ զգո՛յշ լերուք, եւ յեղբա՛րս ձեր մի՛ յուսայք։ Զի ամենայն եղբայր՝ խաբելով խաբէ, եւ ամենայն բարեկամ նենգութեա՛մբ գնայ [11083]։ [11083] Յօրինակին բանս այս. Զի ամենայն եղբայր խաբելով խաբէ. կարմրադեղով նշանակի։ 4 Իւրաքանչիւրդ ձեր ընկերոջից զգո՛յշ եղէք եւ յոյս մի՛ դրէք ձեր եղբայրների վրայ, որովհետեւ ամէն եղբայր խաբելով խաբում է, եւ ամէն բարեկամ ընթանում է նենգութեամբ: 4 Ամէն մարդ թող իր ընկերէն զգուշանայ։Բնաւ եղբօր մը մի՛ ապաւինիք. Վասն զի ամէն եղբայր խաբէութիւն կը հնարէ Եւ ամէն ընկեր բանսարկութիւն կ’ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 9:4 ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τοῦ ο the φίλου φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καταπαίξεται καταπαιζω truth οὐ ου not μὴ μη not λαλήσωσιν λαλεω talk; speak μεμάθηκεν μανθανω learn ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him λαλεῖν λαλεω talk; speak ψευδῆ ψευδης false ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even οὐ ου not διέλιπον διαλειπω cease τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 9:4 אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הִשָּׁמֵ֔רוּ hiššāmˈērû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תִּבְטָ֑חוּ tivṭˈāḥû בטח trust כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole אָח֙ ʔˌāḥ אָח brother עָקֹ֣וב ʕāqˈôv עקב seize at heel יַעְקֹ֔ב yaʕqˈōv עקב seize at heel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole רֵ֖עַ rˌēₐʕ רֵעַ fellow רָכִ֥יל rāḵˌîl רָכִיל slanderer יַהֲלֹֽךְ׃ yahᵃlˈōḵ הלך walk 9:4. unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedetLet every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. 4. Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders. 9:4. Let each one guard himself against his neighbor, and let him have no trust in any brother of his. For every brother will utterly overthrow, and every friend will advance deceitfully. 9:4. Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders:
9:4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 9:4 ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τοῦ ο the φίλου φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καταπαίξεται καταπαιζω truth οὐ ου not μὴ μη not λαλήσωσιν λαλεω talk; speak μεμάθηκεν μανθανω learn ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him λαλεῖν λαλεω talk; speak ψευδῆ ψευδης false ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even οὐ ου not διέλιπον διαλειπω cease τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 9:4 אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הִשָּׁמֵ֔רוּ hiššāmˈērû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תִּבְטָ֑חוּ tivṭˈāḥû בטח trust כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole אָח֙ ʔˌāḥ אָח brother עָקֹ֣וב ʕāqˈôv עקב seize at heel יַעְקֹ֔ב yaʕqˈōv עקב seize at heel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole רֵ֖עַ rˌēₐʕ רֵעַ fellow רָכִ֥יל rāḵˌîl רָכִיל slanderer יַהֲלֹֽךְ׃ yahᵃlˈōḵ הלך walk 9:4. unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. 9:4. Let each one guard himself against his neighbor, and let him have no trust in any brother of his. For every brother will utterly overthrow, and every friend will advance deceitfully. 9:4. Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Իւրաքանչիւր զբարեկամ իւր այպանեն, եւ ճշմարտութիւն ո՛չ խօսին. ուսաւ լեզու նոցա խօսել ստութիւն. զրկեցին, եւ ո՛չ դադարեցին[11084] [11084] Ոմանք. Ո՛չ խօսեսցին. ուսան լեզուք նոցա։ 5 Իւրաքանչիւրն այպանում է իր բարեկամին, ճշմարտութիւն չեն խօսում. նրանց լեզուն սովորեց սուտ խօսել: 5 Ու ամէն մարդ իր ընկերը կը խաբէ Եւ ճշմարտութիւն չի խօսիր։Անոնք իրենց լեզուները սուտ խօսելու վարժեցուցած են, Անօրէնութիւն ընելով կը յոգնին։
Իւրաքանչիւր զբարեկամ իւր [172]այպանեն, եւ ճշմարտութիւն ոչ խօսին. ուսան լեզուք նոցա խօսել ստութիւն. [173]զրկեցին, եւ ոչ դադարեցին ժողովել վաշխս ի վերայ վաշխից:
9:5: Իւրաքանչիւր զբարեկամ իւր այպանեն, եւ ճշմարտութիւն ո՛չ խօսին. ուսաւ լեզու նոցա խօսել ստութիւն. զրկեցին, եւ ո՛չ դադարեցին [11084] [11084] Ոմանք. Ո՛չ խօսեսցին. ուսան լեզուք նոցա։ 5 Իւրաքանչիւրն այպանում է իր բարեկամին, ճշմարտութիւն չեն խօսում. նրանց լեզուն սովորեց սուտ խօսել: 5 Ու ամէն մարդ իր ընկերը կը խաբէ Եւ ճշմարտութիւն չի խօսիր։Անոնք իրենց լեզուները սուտ խօսելու վարժեցուցած են, Անօրէնութիւն ընելով կը յոգնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 9:5 τόκος τοκος interest ἐπὶ επι in; on τόκῳ τοκος interest δόλος δολος cunning; treachery ἐπὶ επι in; on δόλῳ δολος cunning; treachery οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will εἰδέναι οιδα aware με με me 9:5 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יְהָתֵ֔לּוּ yᵊhāṯˈēllû תלל mock וֶ we וְ and אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak לִמְּד֧וּ limmᵊḏˈû למד learn לְשֹׁונָ֛ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue דַּבֶּר־ dabber- דבר speak שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie הַעֲוֵ֥ה haʕᵃwˌē עוה do wrong נִלְאֽוּ׃ nilʔˈû לאה be weary 9:5. et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraveruntAnd a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. 5. And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 9:5. And a man will deride his brother, and they will not speak the truth. For they have taught their tongue to speak lies; they have labored to commit iniquity. 9:5. And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity.
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity:
9:5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 9:5 τόκος τοκος interest ἐπὶ επι in; on τόκῳ τοκος interest δόλος δολος cunning; treachery ἐπὶ επι in; on δόλῳ δολος cunning; treachery οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will εἰδέναι οιδα aware με με me 9:5 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יְהָתֵ֔לּוּ yᵊhāṯˈēllû תלל mock וֶ we וְ and אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak לִמְּד֧וּ limmᵊḏˈû למד learn לְשֹׁונָ֛ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue דַּבֶּר־ dabber- דבר speak שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie הַעֲוֵ֥ה haʕᵃwˌē עוה do wrong נִלְאֽוּ׃ nilʔˈû לאה be weary 9:5. et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. 9:5. And a man will deride his brother, and they will not speak the truth. For they have taught their tongue to speak lies; they have labored to commit iniquity. 9:5. And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: ժողովել վաշխս ՚ի վերայ վաշխից, եւ նենգութիւն ՚ի վերայ նենգութեանց. եւ ո՛չ կամեցան զիս ճանաչել՝ ասէ Տէր։ 6 Նրանք զրկանքներ են պարգեւել եւ չեն դադարել կուտակելուց վաշխ վաշխի վրայ եւ նենգութիւն նենգութեան վրայ. նրանք չկամեցան ճանաչել ինձ», - ասում է Տէրը: 6 Քու բնակարանդ նենգութեան մէջ է։Նենգութեան պատճառով զիս ճանչնալ չեն ուզեր, կ’ըսէ Տէրը։
եւ նենգութիւն ի վերայ նենգութեանց. եւ`` ոչ կամեցան զիս ճանաչել, ասէ Տէր:
9:6: ժողովել վաշխս ՚ի վերայ վաշխից, եւ նենգութիւն ՚ի վերայ նենգութեանց. եւ ո՛չ կամեցան զիս ճանաչել՝ ասէ Տէր։ 6 Նրանք զրկանքներ են պարգեւել եւ չեն դադարել կուտակելուց վաշխ վաշխի վրայ եւ նենգութիւն նենգութեան վրայ. նրանք չկամեցան ճանաչել ինձ», - ասում է Տէրը: 6 Քու բնակարանդ նենգութեան մէջ է։Նենգութեան պատճառով զիս ճանչնալ չեն ուզեր, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 9:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πυρώσω πυροω fire; refine αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even δοκιμῶ δοκιμαζω assay; assess αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ποιήσω ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 9:6 שִׁבְתְּךָ֖ šivtᵊḵˌā שֶׁבֶת inaction בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in מִרְמָ֛ה mirmˈā מִרְמָה deceit מֵאֲנ֥וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse דַֽעַת־ ḏˈaʕaṯ- ידע know אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 9:6. habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit DominusThy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. 6. Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 9:6. Your habitation is in the midst of deceit. In their deceitfulness, they have refused to know me, says the Lord.” 9:6. Thine habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
Thine habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD:
9:6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 9:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πυρώσω πυροω fire; refine αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even δοκιμῶ δοκιμαζω assay; assess αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ποιήσω ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πονηρίας πονηρια harm; malignancy θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 9:6 שִׁבְתְּךָ֖ šivtᵊḵˌā שֶׁבֶת inaction בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in מִרְמָ֛ה mirmˈā מִרְמָה deceit מֵאֲנ֥וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse דַֽעַת־ ḏˈaʕaṯ- ידע know אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 9:6. habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. 9:6. Your habitation is in the midst of deceit. In their deceitfulness, they have refused to know me, says the Lord.” 9:6. Thine habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր՝ Տէր զօրութեանց. Ահաւադիկ ես ջեռուցից զնոսա, եւ փորձեցից զնոսա. զի արարից յերեսաց չարեաց դստեր ժողովրդեան իմոյ[11085] [11085] Բազումք. Վասն այսորիկ այսպէս... ահաւասիկ ես։ 7 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Աստուած՝ Զօրութիւնների Տէրը. «Ահաւասիկ ես կրակով պիտի հալեմ նրանց եւ պիտի փորձեմ նրանց, որովհետեւ չարութիւնների պատճառով ուրիշ ինչպէ՞ս վարուեմ իմ ժողովրդի դստեր հետ: 7 Անոր համար զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա զանոնք պիտի հալեցնեմ ու պիտի փորձեմ, Վասն զի իմ ժողովուրդիս համար ի՞նչ կրնամ ընել։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես ջեռուցից զնոսա, եւ փորձեցից զնոսա. զի՞ արարից [174]յերեսաց չարեաց`` դստեր ժողովրդեան իմոյ:
9:7: Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր՝ Տէր զօրութեանց. Ահաւադիկ ես ջեռուցից զնոսա, եւ փորձեցից զնոսա. զի արարից յերեսաց չարեաց դստեր ժողովրդեան իմոյ [11085] [11085] Բազումք. Վասն այսորիկ այսպէս... ահաւասիկ ես։ 7 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Աստուած՝ Զօրութիւնների Տէրը. «Ահաւասիկ ես կրակով պիտի հալեմ նրանց եւ պիտի փորձեմ նրանց, որովհետեւ չարութիւնների պատճառով ուրիշ ինչպէ՞ս վարուեմ իմ ժողովրդի դստեր հետ: 7 Անոր համար զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա զանոնք պիտի հալեցնեմ ու պիտի փորձեմ, Վասն զի իմ ժողովուրդիս համար ի՞նչ կրնամ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? 9:7 βολὶς βολις javelin τιτρώσκουσα τιτρωσκω the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him δόλια δολιος cunning; deceitful τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him λαλεῖ λαλεω talk; speak εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔχει εχω have; hold τὴν ο the ἔχθραν εχθρα hostility 9:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold צֹורְפָ֖ם ṣôrᵊfˌām צרף melt וּ û וְ and בְחַנְתִּ֑ים vᵊḥantˈîm בחן examine כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אֶעֱשֶׂ֔ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 9:7. propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi meiTherefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? 7. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how should I do, because of the daughter of my people? 9:7. Because of this, thus says the Lord of hosts: “Behold, I will refine them, and I will test them. For what else can I do before the face of the daughter of my people? 9:7. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people:
9:7 Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? 9:7 βολὶς βολις javelin τιτρώσκουσα τιτρωσκω the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him δόλια δολιος cunning; deceitful τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him λαλεῖ λαλεω talk; speak εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἔχει εχω have; hold τὴν ο the ἔχθραν εχθρα hostility 9:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold צֹורְפָ֖ם ṣôrᵊfˌām צרף melt וּ û וְ and בְחַנְתִּ֑ים vᵊḥantˈîm בחן examine כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אֶעֱשֶׂ֔ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 9:7. propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? 9:7. Because of this, thus says the Lord of hosts: “Behold, I will refine them, and I will test them. For what else can I do before the face of the daughter of my people? 9:7. Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: բալի՛ստր խոցոտիչ. լեզուք նոցա նենգաւորք. եւ բանք բերանոյ նոցա ընդ ընկերի իւրում խօսին զխաղաղութիւն, եւ ՚ի սրտի իւրում ունին զթշնամութիւն[11086]։ [11086] Ոմանք. Ընդ ընկերի իւրեանց... եւ ՚ի սրտի իւրեանց։ Ոսկան. Ունի զթշնամութիւն։ 8 Նրանց նենգաւոր լեզուները խոցոտող նետ են[51]: Նրանց բերանի խօսքերը իրենց ընկերոջ հետ խաղաղութեան մասին են խօսում, իսկ նրանք իրենց սրտում թշնամութիւն ունեն:[51] 51. Եբրայերէն՝ նրանց լեզուն մահաբեր նետ է: 8 Անոնց լեզուն մահաբեր նետ է։Նենգութիւն կը խօսի, Բերնովը իր ընկերին հետ խաղաղութեամբ կը խօսի, Բայց սրտով անոր դարան կը պատրաստէ։
[175]Բաղիստր խոցոտիչ լեզուք նոցա նենգաւորք, եւ`` բան բերանոյ նորա ընդ ընկերի իւրում խօսի զխաղաղութիւն, եւ ի սրտի իւրում [176]ունի զթշնամութիւն:
9:8: բալի՛ստր խոցոտիչ. լեզուք նոցա նենգաւորք. եւ բանք բերանոյ նոցա ընդ ընկերի իւրում խօսին զխաղաղութիւն, եւ ՚ի սրտի իւրում ունին զթշնամութիւն [11086]։ [11086] Ոմանք. Ընդ ընկերի իւրեանց... եւ ՚ի սրտի իւրեանց։ Ոսկան. Ունի զթշնամութիւն։ 8 Նրանց նենգաւոր լեզուները խոցոտող նետ են [51]: Նրանց բերանի խօսքերը իրենց ընկերոջ հետ խաղաղութեան մասին են խօսում, իսկ նրանք իրենց սրտում թշնամութիւն ունեն: [51] 51. Եբրայերէն՝ նրանց լեզուն մահաբեր նետ է: 8 Անոնց լեզուն մահաբեր նետ է։Նենգութիւն կը խօսի, Բերնովը իր ընկերին հետ խաղաղութեամբ կը խօսի, Բայց սրտով անոր դարան կը պատրաստէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Язык их убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы. 9:8 μὴ μη not ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in λαῷ λαος populace; population τῷ ο the τοιούτῳ τοιουτος such; such as these οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 9:8 חֵ֥ץ ḥˌēṣ חֵץ arrow שָׁח֛וּטשׁוחט *šāḥˈûṭ שׁחט slaughter לְשֹׁונָ֖ם lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue מִרְמָ֣ה mirmˈā מִרְמָה deceit דִבֵּ֑ר ḏibbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֗יו fˈiʸw פֶּה mouth שָׁלֹ֤ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יְדַבֵּ֗ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put אָרְבֹּֽו׃ ʔorbˈô אֹרֶב ambush 9:8. sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidiasTheir tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. 8. Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9:8. Their tongue is a wounding arrow; it has spoken deceit. With his mouth, he speaks peace with his friend, and then he secretly lies in ambush for him. 9:8. Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait:
9:8 Язык их убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы. 9:8 μὴ μη not ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in λαῷ λαος populace; population τῷ ο the τοιούτῳ τοιουτος such; such as these οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 9:8 חֵ֥ץ ḥˌēṣ חֵץ arrow שָׁח֛וּטשׁוחט *šāḥˈûṭ שׁחט slaughter לְשֹׁונָ֖ם lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue מִרְמָ֣ה mirmˈā מִרְמָה deceit דִבֵּ֑ר ḏibbˈēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֗יו fˈiʸw פֶּה mouth שָׁלֹ֤ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יְדַבֵּ֗ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put אָרְבֹּֽו׃ ʔorbˈô אֹרֶב ambush 9:8. sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. 9:8. Their tongue is a wounding arrow; it has spoken deceit. With his mouth, he speaks peace with his friend, and then he secretly lies in ambush for him. 9:8. Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Միթէ ՚ի վերայ այսոցիկ ո՞չ արարից այցելութիւն՝ ասէ Տէր. կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրեսցէ վրէժ անձն իմ[11087]։ [11087] Ոմանք. Յազգէ յայնպիսւոյ ոչ խնդրիցէ։ 9 Միթէ սրանց համար չե՞մ պատժելու նրանց, - ասում է Տէրը, - կամ այդպիսի ազգից ես վրէժխնդիր չե՞մ լինելու: 9 «Միթէ այս բաներուն համար անոնք պիտի չպատժե՞մ, կ’ըսէ Տէրը, Կամ այսպիսի ազգէ մը իմ հոգիս վրէժ պիտի չառնէ՞»։
Միթէ ի վերայ այսոցիկ ո՞չ արարից այցելութիւն, ասէ Տէր, կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրեսցէ վրէժ անձն իմ:
9:9: Միթէ ՚ի վերայ այսոցիկ ո՞չ արարից այցելութիւն՝ ասէ Տէր. կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրեսցէ վրէժ անձն իմ [11087]։ [11087] Ոմանք. Յազգէ յայնպիսւոյ ոչ խնդրիցէ։ 9 Միթէ սրանց համար չե՞մ պատժելու նրանց, - ասում է Տէրը, - կամ այդպիսի ազգից ես վրէժխնդիր չե՞մ լինելու: 9 «Միթէ այս բաներուն համար անոնք պիտի չպատժե՞մ, կ’ըսէ Տէրը, Կամ այսպիսի ազգէ մը իմ հոգիս վրէժ պիտի չառնէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? 9:9 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount λάβετε λαμβανω take; get κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τρίβους τριβος path τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness θρῆνον θρηνος lament ὅτι οτι since; that ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound ὑπάρξεως υπαρξις belonging ἀπὸ απο from; away πετεινῶν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἕως εως till; until κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself ᾤχοντο οιχομαι depart 9:9 הַ ha הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְקָד־ ʔefqoḏ- פקד miss בָּ֖ם bˌām בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִ֚ם ˈʔim אִם if בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּ kā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְנַקֵּ֖ם ṯiṯnaqqˌēm נקם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 9:9. numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima meaShall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation? 9. Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 9:9. Shall I not visit upon them concerning these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind? 9:9. Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this:
9:9 Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? 9:9 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount λάβετε λαμβανω take; get κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τρίβους τριβος path τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness θρῆνον θρηνος lament ὅτι οτι since; that ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound ὑπάρξεως υπαρξις belonging ἀπὸ απο from; away πετεινῶν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἕως εως till; until κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself ᾤχοντο οιχομαι depart 9:9 הַ ha הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְקָד־ ʔefqoḏ- פקד miss בָּ֖ם bˌām בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִ֚ם ˈʔim אִם if בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּ kā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְנַקֵּ֖ם ṯiṯnaqqˌēm נקם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 9:9. numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation? 9:9. Shall I not visit upon them concerning these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind? 9:9. Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Կո՛ծ առէք ՚ի վերայ լերանց, եւ ձայնս ՚ի վերայ բլրոց անապատի. ողբացէ՛ք, քանզի պակասեցին առ ՚ի չգոյէ մարդկան անցաւորաց, եւ ո՛չ լուան զձայնս ստացուածոց. ՚ի թռչնոց երկնից մինչեւ ցանասունս յիմարեցա՛ն եւ գնացին[11088]։ [11088] Ոմանք. Զի պակասեցին... մինչեւ յանասունս։ 10 Կոծեցէ՛ք լեռների վրայ եւ ձա՛յն բարձրացրէք անապատի բլուրների վրայ, ողբացէ՛ք, որովհետեւ անցորդ մարդկանց բացակայութեան պատճառով դրանք ամայացան եւ չեն լսում անասունների ձայները: Երկնային թռչուններից մինչեւ անասունները բոլորը ցրուեցին ու գնացին: 10 «Լեռներուն համար լաց ու ողբ եւ անապատի արօտներուն համար կոծ պիտի ընեմ. Վասն զի այրեցան, Անկէ մարդ չ’անցնիր ու խաշինքներու ձայն չի լսուիր. Օդին թռչուններէն մինչեւ անասունները փախան, գացին։
[177]Կոծ առէք ի վերայ լերանց, եւ ձայնս ի վերայ բլրոց անապատի. ողբացէք, քանզի պակասեցին առ ի չգոյէ մարդկան անցաւորաց, եւ ոչ լուան զձայնս ստացուածոց``. ի թռչնոց երկնից մինչեւ ցանասունս [178]յիմարեցան եւ`` գնացին:
9:10: Կո՛ծ առէք ՚ի վերայ լերանց, եւ ձայնս ՚ի վերայ բլրոց անապատի. ողբացէ՛ք, քանզի պակասեցին առ ՚ի չգոյէ մարդկան անցաւորաց, եւ ո՛չ լուան զձայնս ստացուածոց. ՚ի թռչնոց երկնից մինչեւ ցանասունս յիմարեցա՛ն եւ գնացին [11088]։ [11088] Ոմանք. Զի պակասեցին... մինչեւ յանասունս։ 10 Կոծեցէ՛ք լեռների վրայ եւ ձա՛յն բարձրացրէք անապատի բլուրների վրայ, ողբացէ՛ք, որովհետեւ անցորդ մարդկանց բացակայութեան պատճառով դրանք ամայացան եւ չեն լսում անասունների ձայները: Երկնային թռչուններից մինչեւ անասունները բոլորը ցրուեցին ու գնացին: 10 «Լեռներուն համար լաց ու ողբ եւ անապատի արօտներուն համար կոծ պիտի ընեմ. Վասն զի այրեցան, Անկէ մարդ չ’անցնիր ու խաշինքներու ձայն չի լսուիր. Օդին թռչուններէն մինչեւ անասունները փախան, գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота {все} рассеялись, ушли. 9:10 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for μετοικίαν μετοικια and; even εἰς εις into; for κατοικητήριον κατοικητηριον settlement δρακόντων δρακων dragon καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity θήσομαι τιθημι put; make παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle 9:10 עַל־ ʕal- עַל upon הֶ֨ hˌe הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain אֶשָּׂ֧א ʔeśśˈā נשׂא lift בְכִ֣י vᵊḵˈî בְּכִי weeping וָ wā וְ and נֶ֗הִי nˈehî נְהִי lamentation וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְאֹ֤ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy כִּ֤י kˈî כִּי that נִצְּתוּ֙ niṣṣᵊṯˌû יצת kindle מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מִקְנֶ֑ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase מֵ mē מִן from עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נָדְד֖וּ nāḏᵊḏˌû נדד flee הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 9:10. super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesseruntFor the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed. 10. For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, they are gone. 9:10. I will take up weeping and lamentation over the mountains, and mourning over the beautiful places in the desert. For they have been scorched because no man is passing through them. And they have not heard the voice of any occupant. From the birds of the air, even to the cattle, they have migrated and withdrawn. 9:10. For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone:
9:10 О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота {все} рассеялись, ушли. 9:10 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for μετοικίαν μετοικια and; even εἰς εις into; for κατοικητήριον κατοικητηριον settlement δρακόντων δρακων dragon καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity θήσομαι τιθημι put; make παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle 9:10 עַל־ ʕal- עַל upon הֶ֨ hˌe הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain אֶשָּׂ֧א ʔeśśˈā נשׂא lift בְכִ֣י vᵊḵˈî בְּכִי weeping וָ wā וְ and נֶ֗הִי nˈehî נְהִי lamentation וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְאֹ֤ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert קִינָ֔ה qînˈā קִינָה elegy כִּ֤י kˈî כִּי that נִצְּתוּ֙ niṣṣᵊṯˌû יצת kindle מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מִקְנֶ֑ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase מֵ mē מִן from עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נָדְד֖וּ nāḏᵊḏˌû נדד flee הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 9:10. super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed. 9:10. I will take up weeping and lamentation over the mountains, and mourning over the beautiful places in the desert. For they have been scorched because no man is passing through them. And they have not heard the voice of any occupant. From the birds of the air, even to the cattle, they have migrated and withdrawn. 9:10. For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ տաց զԵրուսաղէմ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի բնակութիւն վիշապաց. եւ զքաղաքս Յուդայ եդից յապականութիւն՝ առ ՚ի չգոյէ բնակչաց։ 11 Երուսաղէմը գերութեան եմ մատնելու եւ այն տալու եմ վիշապներին բնակութեան համար[52], իսկ Յուդայի երկրի քաղաքներն աւերածութեան եմ ենթարկելու, այնպէս որ բնակիչներ չլինեն»:[52] 52. Եբրայերէն՝ Երուսաղէմն աւերակների կոյտ եւ շնագայլերի բնակարան եմ դարձնելու: 11 Երուսաղէմը՝ աւերակներու դէզեր Եւ չագալներու բնակարան պիտի ընեմ Ու Յուդայի քաղաքները անբնակ ամայութեան պիտի դարձնեմ»
Եւ տաց զԵրուսաղէմ [179]ի գերութիւն եւ ի բնակութիւն վիշապաց, եւ զքաղաքս Յուդայ եդից յապականութիւն` առ ի չգոյէ բնակչաց:
9:11: Եւ տաց զԵրուսաղէմ ՚ի գերութիւն եւ ՚ի բնակութիւն վիշապաց. եւ զքաղաքս Յուդայ եդից յապականութիւն՝ առ ՚ի չգոյէ բնակչաց։ 11 Երուսաղէմը գերութեան եմ մատնելու եւ այն տալու եմ վիշապներին բնակութեան համար [52], իսկ Յուդայի երկրի քաղաքներն աւերածութեան եմ ենթարկելու, այնպէս որ բնակիչներ չլինեն»: [52] 52. Եբրայերէն՝ Երուսաղէմն աւերակների կոյտ եւ շնագայլերի բնակարան եմ դարձնելու: 11 Երուսաղէմը՝ աւերակներու դէզեր Եւ չագալներու բնակարան պիտի ընեմ Ու Յուդայի քաղաքները անբնակ ամայութեան պիտի դարձնեմ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей. 9:11 τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even συνέτω συνιημι comprehend τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ᾧ ος who; what λόγος λογος word; log στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀναγγειλάτω αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀνήφθη αναπτω kindle ὡς ως.1 as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not διοδεύεσθαι διοδευω on the way through αὐτήν αυτος he; him 9:11 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to גַלִּ֖ים ḡallˌîm גַּל heap מְעֹ֣ון mᵊʕˈôn מָעֹון dwelling תַּנִּ֑ים tannˈîm תַּן jackal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מִ mi מִן from בְּלִ֖י bbᵊlˌî בְּלִי destruction יֹושֵֽׁב׃ ס yôšˈēv . s ישׁב sit 9:11. et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitatorAnd I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant. 11. And I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 9:11. And I will make Jerusalem into piles of sand and into a lair for serpents. And I will make the cities of Judah desolate, so much so that there will be no inhabitant. 9:11. And I will make Jerusalem heaps, [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
And I will make Jerusalem heaps, [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant:
9:11 И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей. 9:11 τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the συνετός συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even συνέτω συνιημι comprehend τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ᾧ ος who; what λόγος λογος word; log στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀναγγειλάτω αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀνήφθη αναπτω kindle ὡς ως.1 as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not διοδεύεσθαι διοδευω on the way through αὐτήν αυτος he; him 9:11 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to גַלִּ֖ים ḡallˌîm גַּל heap מְעֹ֣ון mᵊʕˈôn מָעֹון dwelling תַּנִּ֑ים tannˈîm תַּן jackal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מִ mi מִן from בְּלִ֖י bbᵊlˌî בְּלִי destruction יֹושֵֽׁב׃ ס yôšˈēv . s ישׁב sit 9:11. et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant. 9:11. And I will make Jerusalem into piles of sand and into a lair for serpents. And I will make the cities of Judah desolate, so much so that there will be no inhabitant. 9:11. And I will make Jerusalem heaps, [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Ո՞վ է այր իմաստուն՝ եւ ՚ի մի՛տ առցէ զայս, եւ առ ո՞ւմ բան բերանոյ Տեառն, պատմեսցէ մեզ թէ վասն է՞ր կորեաւ երկիր. լքա՛ւ իբրեւ զանապատ առ ՚ի չգոյէ անցաւորաց[11089]։ [11089] Ոմանք. Եւ առ որում բան բերա՛՛... լքաւ որպէս զանապատ։ 12 Ով իմաստուն այր է, թող հասկանայ այս բանը, եւ ում տրուած է Տիրոջ բերանի խօսքը, թող նա մեզ պատմի, թէ ինչի՛ համար կորստեան դատապարտուեց երկիրը: Լքուեց[53] ինչպէս անապատ՝ անցորդներ չլինելու պատճառով:[53] 53. Եբրայերէն՝ այրուեց: 12 Ո՞վ է այն իմաստուն մարդը, որ ասիկա հասկնայ Եւ անոր՝ Աստուծոյ բերանը խօսած ըլլայ, որ ասիկա յայտնէ, Թէ երկիրը ինչո՛ւ համար աւերուեցաւ Ու այրած անապատի պէս եղաւ, Ուրկէ մարդ չանցնիր։
Ո՞վ է այր իմաստուն` եւ ի միտ առցէ զայս, եւ առ ո՞ւմ բան բերանոյ [180]Տեառն, պատմեսցէ մեզ թէ վասն է՛ր կորեաւ երկիր, [181]լքաւ իբրեւ զանապատ առ ի չգոյէ անցաւորաց:
9:12: Ո՞վ է այր իմաստուն՝ եւ ՚ի մի՛տ առցէ զայս, եւ առ ո՞ւմ բան բերանոյ Տեառն, պատմեսցէ մեզ թէ վասն է՞ր կորեաւ երկիր. լքա՛ւ իբրեւ զանապատ առ ՚ի չգոյէ անցաւորաց [11089]։ [11089] Ոմանք. Եւ առ որում բան բերա՛՛... լքաւ որպէս զանապատ։ 12 Ով իմաստուն այր է, թող հասկանայ այս բանը, եւ ում տրուած է Տիրոջ բերանի խօսքը, թող նա մեզ պատմի, թէ ինչի՛ համար կորստեան դատապարտուեց երկիրը: Լքուեց [53] ինչպէս անապատ՝ անցորդներ չլինելու պատճառով: [53] 53. Եբրայերէն՝ այրուեց: 12 Ո՞վ է այն իմաստուն մարդը, որ ասիկա հասկնայ Եւ անոր՝ Աստուծոյ բերանը խօսած ըլլայ, որ ասիկա յայտնէ, Թէ երկիրը ինչո՛ւ համար աւերուեցաւ Ու այրած անապատի պէս եղաւ, Ուրկէ մարդ չանցնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит {по ней}? 9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me διὰ δια through; because of τὸ ο the ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 9:12 מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֶֽ hˈe הַ the חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יָבֵ֣ן yāvˈēn בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יַגִּדָ֑הּ yaggiḏˈāh נגד report עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אָבְדָ֣ה ʔāvᵊḏˈā אבד perish הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נִצְּתָ֥ה niṣṣᵊṯˌā נצה decay כַ ḵa כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מִ mi מִן from בְּלִ֖י bbᵊlˌî בְּלִי destruction עֹבֵֽר׃ ס ʕōvˈēr . s עבר pass 9:12. quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseatWho is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through? 12. Who is the wise man, that may understand this? and he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land and perished burned up like a wilderness, so that none passeth through? 9:12. Who is the wise man who understands this, and to whom a word from the mouth of the Lord may be given, so that he may announce this: why the land has perished, and has been scorched like a desert, so much so that no one passes through it?” 9:12. Who [is] the wise man, that may understand this? and [who is he] to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth [and] is burned up like a wilderness, that none passeth through?
Who [is] the wise man, that may understand this? and [who is he] to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth [and] is burned up like a wilderness, that none passeth through:
9:12 Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит {по ней}? 9:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me διὰ δια through; because of τὸ ο the ἐγκαταλιπεῖν εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 9:12 מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֶֽ hˈe הַ the חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יָבֵ֣ן yāvˈēn בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יַגִּדָ֑הּ yaggiḏˈāh נגד report עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אָבְדָ֣ה ʔāvᵊḏˈā אבד perish הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נִצְּתָ֥ה niṣṣᵊṯˌā נצה decay כַ ḵa כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מִ mi מִן from בְּלִ֖י bbᵊlˌî בְּלִי destruction עֹבֵֽר׃ ס ʕōvˈēr . s עבר pass 9:12. quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through? 9:12. Who is the wise man who understands this, and to whom a word from the mouth of the Lord may be given, so that he may announce this: why the land has perished, and has been scorched like a desert, so much so that no one passes through it?” 9:12. Who [is] the wise man, that may understand this? and [who is he] to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth [and] is burned up like a wilderness, that none passeth through? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. Վասն թողլոյն դոցա զօրէնս իմ զոր եդի առաջի աչաց նոցա, եւ ո՛չ լուան ձայնի իմում[11090]. [11090] Ոմանք. Վասն թողլոյ նոցա զօ՛՛... զոր ետու առաջի երեսաց նոցա։ 13 Եւ Տէրն ինձ ասում է. «Քանի որ դրանք թողեցին իմ օրէնքը, որ դրել էի նրանց աչքի առաջ, եւ ականջ չդրեցին իմ ձայնին, 13 Եւ Տէրը ըսաւ.«Քանի որ անոնք իմ օրէնքս ձգեցին, Որ իրենց առջեւ դրեր էի Ու իմ ձայնիս մտիկ չընելով՝ անոր համեմատ չքալեցին
Եւ ասէ ցիս Տէր. Վասն թողլոյն դոցա զօրէնս իմ զոր եդի առաջի աչաց նոցա, եւ ոչ լուան ձայնի իմում[182]:
9:13: Եւ ասէ ցիս Տէր. Վասն թողլոյն դոցա զօրէնս իմ զոր եդի առաջի աչաց նոցա, եւ ո՛չ լուան ձայնի իմում [11090]. [11090] Ոմանք. Վասն թողլոյ նոցա զօ՛՛... զոր ետու առաջի երեսաց նոցա։ 13 Եւ Տէրն ինձ ասում է. «Քանի որ դրանք թողեցին իմ օրէնքը, որ դրել էի նրանց աչքի առաջ, եւ ականջ չդրեցին իմ ձայնին, 13 Եւ Տէրը ըսաւ.«Քանի որ անոնք իմ օրէնքս ձգեցին, Որ իրենց առջեւ դրեր էի Ու իմ ձայնիս մտիկ չընելով՝ անոր համեմատ չքալեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; 9:13 ἀλλ᾿ αλλα but ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀρεστῶν αρεστος accommodating; acceptable τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the κακῆς κακος bad; ugly καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ἃ ος who; what ἐδίδαξαν διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עָזְבָם֙ ʕāzᵊvˌām עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֣ורָתִ֔י tˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥לְכוּ hˌālᵊḵû הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 9:13. et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in eaAnd the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. 13. And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 9:13. And the Lord said: “It is because they have abandoned my law, which I gave to them, and they have not listened to my voice, and they have not walked by it. 9:13. And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein:
9:13 И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; 9:13 ἀλλ᾿ αλλα but ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀρεστῶν αρεστος accommodating; acceptable τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the κακῆς κακος bad; ugly καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ἃ ος who; what ἐδίδαξαν διδασκω teach αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 9:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עָזְבָם֙ ʕāzᵊvˌām עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֣ורָתִ֔י tˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥לְכוּ hˌālᵊḵû הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 9:13. et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. 9:13. And the Lord said: “It is because they have abandoned my law, which I gave to them, and they have not listened to my voice, and they have not walked by it. 9:13. And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: եւ գնացին զհետ հաճոյից սրտից իւրեանց չարաց, եւ զհետ կռոցն զոր ցուցին նոցա հարքն նոցա։ 14 հետեւեցին իրենց չար սրտերի հաճոյքներին ու այն կուռքերին, որոնց հետեւել սովորեցրին իրենց հայրերը, 14 Հապա իրենց սրտին կամակորութեանը Եւ հայրերուն իրենց սորվեցուցած Բահաղամին ետեւէն գացին
եւ գնացին զհետ հաճոյից սրտից իւրեանց [183]չարաց, եւ զհետ կռոցն`` զոր ցուցին նոցա հարքն նոցա:
9:14: եւ գնացին զհետ հաճոյից սրտից իւրեանց չարաց, եւ զհետ կռոցն զոր ցուցին նոցա հարքն նոցա։ 14 հետեւեցին իրենց չար սրտերի հաճոյքներին ու այն կուռքերին, որոնց հետեւել սովորեցրին իրենց հայրերը, 14 Հապա իրենց սրտին կամակորութեանը Եւ հայրերուն իրենց սորվեցուցած Բահաղամին ետեւէն գացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их. 9:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ψωμιῶ ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἀνάγκας αναγκη compulsion; necessity καὶ και and; even ποτιῶ ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water χολῆς χολη gall 9:14 וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁרִר֣וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִ֔ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִמְּד֖וּם limmᵊḏˌûm למד learn אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 9:14. et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suisBut they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. 14. but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them: 9:14. And they have gone after the depravity of their own heart, and after Baal, which they learned from their fathers.” 9:14. But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
9:14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их. 9:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ψωμιῶ ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἀνάγκας αναγκη compulsion; necessity καὶ και and; even ποτιῶ ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water χολῆς χολη gall 9:14 וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שְׁרִר֣וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִ֔ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִמְּד֖וּם limmᵊḏˌûm למד learn אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 9:14. et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. 9:14. And they have gone after the depravity of their own heart, and after Baal, which they learned from their fathers.” 9:14. But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես ջամբե՛մ ժողովրդեանդ այդորիկ վտանգ, եւ արբուցանեմ դոցա ջո՛ւր դառնութեան[11091]։ [11091] Ոմանք. Վասն այսորիկ... ահաւադիկ ես ջամբեմ ժողովրդեանդ այդմիկ տագնապ, եւ արբու՛՛։ 15 դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ այդ ժողովրդին կերակրելու եմ վտանգով[54] եւ խմեցնելու եմ դառնութեան ջուր:[54] 54. Եբրայերէն՝ օշինդրով: 15 Անոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այս ժողովուրդին օշինդր պիտի կերցնեմ Ու անոնց դառնութեան ջուր պիտի խմցնեմ։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես ջամբեմ ժողովրդեանդ այդմիկ [184]վտանգ, եւ արբուցանեմ դոցա ջուր դառնութեան:
9:15: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես ջամբե՛մ ժողովրդեանդ այդորիկ վտանգ, եւ արբուցանեմ դոցա ջո՛ւր դառնութեան [11091]։ [11091] Ոմանք. Վասն այսորիկ... ահաւադիկ ես ջամբեմ ժողովրդեանդ այդմիկ տագնապ, եւ արբու՛՛։ 15 դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ այդ ժողովրդին կերակրելու եմ վտանգով [54] եւ խմեցնելու եմ դառնութեան ջուր: [54] 54. Եբրայերէն՝ օշինդրով: 15 Անոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այս ժողովուրդին օշինդր պիտի կերցնեմ Ու անոնց դառնութեան ջուր պիտի խմցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью; 9:15 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐγίνωσκον γινωσκω know αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαποστελῶ επαποστελλω in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 9:15 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מַאֲכִילָ֛ם maʔᵃḵîlˈām אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לַֽעֲנָ֑ה lˈaʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתִ֖ים hišqîṯˌîm שׁקה give drink מֵי־ mê- מַיִם water רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ poison 9:15. idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellisTherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. 15. therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 9:15. For this reason, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will feed this people with absinthe, and I will give them the water of gall to drink. 9:15. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink:
9:15 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью; 9:15 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐγίνωσκον γινωσκω know αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαποστελῶ επαποστελλω in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 9:15 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מַאֲכִילָ֛ם maʔᵃḵîlˈām אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לַֽעֲנָ֑ה lˈaʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתִ֖ים hišqîṯˌîm שׁקה give drink מֵי־ mê- מַיִם water רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ poison 9:15. idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. 9:15. For this reason, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will feed this people with absinthe, and I will give them the water of gall to drink. 9:15. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ ցրուեցից զդոսա ընդ ազգս զորս ո՛չ գիտացին դոքա, եւ ո՛չ հարքն իւրեանց. եւ արձակեցից ՚ի վերայ դոցա սո՛ւր, մինչեւ սատակեցից զդոսա նովաւ։ 16 Դրանց ցրելու եմ այն ազգերի մէջ, որոնց չէին ճանաչում ո՛չ իրենց հայրերը եւ ո՛չ էլ իրենք: Դրանց վրայ սուր եմ արձակելու, մինչեւ որ սրով կոտորեմ դրանց», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 16 Զանոնք պիտի ցրուեմ այն ազգերուն մէջ, Որոնք ո՛չ իրենք ճանչցան, ո՛չ ալ իրենց հայրերը։Անոնց վրայ սուր պիտի ղրկեմ, Մինչեւ որ զանոնք հատցնեմ»։
Եւ ցրուեցից զդոսա ընդ ազգս զորս ոչ գիտացին դոքա եւ ոչ հարքն իւրեանց. եւ արձակեցից ի վերայ դոցա սուր, մինչեւ սատակեցից զդոսա [185]նովաւ:
9:16: Եւ ցրուեցից զդոսա ընդ ազգս զորս ո՛չ գիտացին դոքա, եւ ո՛չ հարքն իւրեանց. եւ արձակեցից ՚ի վերայ դոցա սո՛ւր, մինչեւ սատակեցից զդոսա նովաւ։ 16 Դրանց ցրելու եմ այն ազգերի մէջ, որոնց չէին ճանաչում ո՛չ իրենց հայրերը եւ ո՛չ էլ իրենք: Դրանց վրայ սուր եմ արձակելու, մինչեւ որ սրով կոտորեմ դրանց», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 16 Զանոնք պիտի ցրուեմ այն ազգերուն մէջ, Որոնք ո՛չ իրենք ճանչցան, ո՛չ ալ իրենց հայրերը։Անոնց վրայ սուր պիտի ղրկեմ, Մինչեւ որ զանոնք հատցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. 9:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καλέσατε καλεω call; invite τὰς ο the θρηνούσας θρηνεω lament καὶ και and; even ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὰς ο the σοφὰς σοφος wise ἀποστείλατε αποστελλω send off / away καὶ και and; even φθεγξάσθωσαν φθεγγομαι enunciate; speak 9:16 וַ wa וְ and הֲפִֽצֹותִים֙ hᵃfˈiṣôṯîm פוץ disperse בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַֽ wˈa וְ and אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּותִ֖י kallôṯˌî כלה be complete אֹותָֽם׃ פ ʔôṯˈām . f אֵת [object marker] 9:16. et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumanturAnd I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. 16. I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send the sword after them, till I have consumed them. 9:16. And I will disperse them among nations, which they and their fathers have not known. And I will send the sword after them, until they are consumed.” 9:16. I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them:
9:16 и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. 9:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καλέσατε καλεω call; invite τὰς ο the θρηνούσας θρηνεω lament καὶ και and; even ἐλθέτωσαν ερχομαι come; go καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὰς ο the σοφὰς σοφος wise ἀποστείλατε αποστελλω send off / away καὶ και and; even φθεγξάσθωσαν φθεγγομαι enunciate; speak 9:16 וַ wa וְ and הֲפִֽצֹותִים֙ hᵃfˈiṣôṯîm פוץ disperse בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַֽ wˈa וְ and אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּותִ֖י kallôṯˌî כלה be complete אֹותָֽם׃ פ ʔôṯˈām . f אֵת [object marker] 9:16. et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. 9:16. And I will disperse them among nations, which they and their fathers have not known. And I will send the sword after them, until they are consumed.” 9:16. I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զմտա՛ւ ածէ՛ք՝ եւ կոչեցէ՛ք զձայնարկուս՝ եւ եկեսցեն. եւ առ իմաստուն կանայս առաքեցէ՛ք, եւ ճչեսցեն[11092]. [11092] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր զօրութեանց։ Ուր Ոսկան. ասէ Աստուած զօրութեանց։ 17 Մտածեցէ՛ք եւ կանչեցէ՛ք լալական կանանց, որ գան, եւ մարդ ուղարկեցէք՝ կանչելու վարժ եղերամայրերի. թող նրանք գուժեն[55],[55] 55. Եբրայերէն՝ թող գան: 17 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Մտածեցէ՛ք ու լալկան կիներ կանչեցէ՛ք որ գան Եւ հանճարեղ կիներուն լուր ղրկեցէ՛ք, որ գան
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զմտաւ ածէք, եւ կոչեցէք զձայնարկուս եւ եկեսցեն, եւ առ իմաստուն կանայս առաքեցէք, եւ [186]ճչեսցեն:
9:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զմտա՛ւ ածէ՛ք՝ եւ կոչեցէ՛ք զձայնարկուս՝ եւ եկեսցեն. եւ առ իմաստուն կանայս առաքեցէ՛ք, եւ ճչեսցեն [11092]. [11092] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր զօրութեանց։ Ուր Ոսկան. ասէ Աստուած զօրութեանց։ 17 Մտածեցէ՛ք եւ կանչեցէ՛ք լալական կանանց, որ գան, եւ մարդ ուղարկեցէք՝ կանչելու վարժ եղերամայրերի. թող նրանք գուժեն [55], [55] 55. Եբրայերէն՝ թող գան: 17 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Մտածեցէ՛ք ու լալկան կիներ կանչեցէ՛ք որ գան Եւ հանճարեղ կիներուն լուր ղրկեցէ՛ք, որ գան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами {в этом деле}, чтобы они пришли. 9:17 καὶ και and; even λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even καταγαγέτωσαν καταγω lead down; draw up οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your δάκρυα δακρυ tear καὶ και and; even τὰ ο the βλέφαρα βλεφαρον your ῥείτω ρεω flow ὕδωρ υδωρ water 9:17 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִתְבֹּֽונְנ֛וּ hiṯbˈônᵊnˈû בין understand וְ wᵊ וְ and קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call לַ la לְ to † הַ the מְקֹונְנֹ֖ות mᵊqônᵊnˌôṯ קין chant elegy וּ û וְ and תְבֹואֶ֑ינָה ṯᵊvôʔˈeʸnā בוא come וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֲכָמֹ֥ות ḥᵃḵāmˌôṯ חָכָם wise שִׁלְח֖וּ šilḥˌû שׁלח send וְ wᵊ וְ and תָבֹֽואנָה׃ ṯāvˈônā בוא come 9:17. haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properentThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: 17. Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the cunning women, that they may come: 9:17. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Consider and call upon the women mourners, and let them approach. And send to those women who are wise, and let them hurry. 9:17. Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning [women], that they may come:
Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning [women], that they may come:
9:17 Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами {в этом деле}, чтобы они пришли. 9:17 καὶ και and; even λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you θρῆνον θρηνος lament καὶ και and; even καταγαγέτωσαν καταγω lead down; draw up οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your δάκρυα δακρυ tear καὶ και and; even τὰ ο the βλέφαρα βλεφαρον your ῥείτω ρεω flow ὕδωρ υδωρ water 9:17 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִתְבֹּֽונְנ֛וּ hiṯbˈônᵊnˈû בין understand וְ wᵊ וְ and קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call לַ la לְ to † הַ the מְקֹונְנֹ֖ות mᵊqônᵊnˌôṯ קין chant elegy וּ û וְ and תְבֹואֶ֑ינָה ṯᵊvôʔˈeʸnā בוא come וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֲכָמֹ֥ות ḥᵃḵāmˌôṯ חָכָם wise שִׁלְח֖וּ šilḥˌû שׁלח send וְ wᵊ וְ and תָבֹֽואנָה׃ ṯāvˈônā בוא come 9:17. haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: 9:17. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Consider and call upon the women mourners, and let them approach. And send to those women who are wise, and let them hurry. 9:17. Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning [women], that they may come: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: եւ ստիպեսցեն, եւ առցեն ո՛ղբս ՚ի վերայ ձեր. եւ իջուսցեն աչք ձեր արտասուս, եւ արտեւանունք ձեր բղխեսցեն ջուր։ 18 թող ստիպեն, թող ողբան ձեզ վրայ: Թող ձեր աչքերն արտասուք թափեն, իսկ ձեր արտեւանունքները ջուր հոսեցնեն: 18 Ու մեզի համար շուտով ողբի ձայն բարձրացնեն, Որպէս զի մեր աչքերը արցունքներ իջեցնեն Եւ մեր արտեւանունքները ջուրեր վազցնեն
եւ ստիպեսցեն եւ առցեն ողբս ի վերայ [187]ձեր. եւ իջուսցեն աչք [188]ձեր արտասուս, եւ արտեւանունք [189]ձեր բղխեսցեն ջուր:
9:18: եւ ստիպեսցեն, եւ առցեն ո՛ղբս ՚ի վերայ ձեր. եւ իջուսցեն աչք ձեր արտասուս, եւ արտեւանունք ձեր բղխեսցեն ջուր։ 18 թող ստիպեն, թող ողբան ձեզ վրայ: Թող ձեր աչքերն արտասուք թափեն, իսկ ձեր արտեւանունքները ջուր հոսեցնեն: 18 Ու մեզի համար շուտով ողբի ձայն բարձրացնեն, Որպէս զի մեր աչքերը արցունքներ իջեցնեն Եւ մեր արտեւանունքները ջուրեր վազցնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. 9:18 ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound οἴκτου οικτος hear ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion πῶς πως.1 how ἐταλαιπωρήσαμεν ταλαιπωρεω wretched κατῃσχύνθημεν καταισχυνω shame; put to shame σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπερρίψαμεν απορριπτω toss away τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent ἡμῶν ημων our 9:18 וּ û וְ and תְמַהֵ֕רְנָה ṯᵊmahˈērᵊnā מהר hasten וְ wᵊ וְ and תִשֶּׂ֥נָה ṯiśśˌenā נשׂא lift עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon נֶ֑הִי nˈehî נְהִי lamentation וְ wᵊ וְ and תֵרַ֤דְנָה ṯērˈaḏnā ירד descend עֵינֵ֨ינוּ֙ ʕênˈênû עַיִן eye דִּמְעָ֔ה dimʕˈā דִּמְעָה tear וְ wᵊ וְ and עַפְעַפֵּ֖ינוּ ʕafʕappˌênû עַפְעַפִּים beaming eyes יִזְּלוּ־ yizzᵊlû- נזל flow מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 9:18. festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquisLet them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. 18. and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 9:18. ‘Let them hasten to take up a lamentation over us. Let our eyes shed tears, and our eyelids run with water.’ 9:18. And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters:
9:18 Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. 9:18 ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound οἴκτου οικτος hear ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion πῶς πως.1 how ἐταλαιπωρήσαμεν ταλαιπωρεω wretched κατῃσχύνθημεν καταισχυνω shame; put to shame σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπερρίψαμεν απορριπτω toss away τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent ἡμῶν ημων our 9:18 וּ û וְ and תְמַהֵ֕רְנָה ṯᵊmahˈērᵊnā מהר hasten וְ wᵊ וְ and תִשֶּׂ֥נָה ṯiśśˌenā נשׂא lift עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon נֶ֑הִי nˈehî נְהִי lamentation וְ wᵊ וְ and תֵרַ֤דְנָה ṯērˈaḏnā ירד descend עֵינֵ֨ינוּ֙ ʕênˈênû עַיִן eye דִּמְעָ֔ה dimʕˈā דִּמְעָה tear וְ wᵊ וְ and עַפְעַפֵּ֖ינוּ ʕafʕappˌênû עַפְעַפִּים beaming eyes יִזְּלוּ־ yizzᵊlû- נזל flow מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 9:18. festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. 9:18. ‘Let them hasten to take up a lamentation over us. Let our eyes shed tears, and our eyelids run with water.’ 9:18. And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Զի ձա՛յն ողորմ գուժեաց ՚ի Սիովն. Զիարդ թշուառացա՛ք, ամաչեցաք յո՛յժ, զի լքա՛ք զերկիր, եւ ընկեցա՛ք զբնակութիւնս մեր[11093]։ [11093] Ոմանք. Ամաչեցէ՛ք յոյժ։ 19 Սիոնում տարածուեց տխուր մի ձայն. «Ինչպէ՜ս թշուառացանք ու խիստ ամաչեցինք, որովհետեւ լքեցինք երկիրը, թողեցինք մեր բնակավայրերը[56]»:[56] 56. Եբրայերէն՝ մեր բնակարանները քանդուեցին: 19 Քանզի Սիօնէն ողբի ձայն լսուեցաւ.‘Ի՜նչպէս կործանեցանք, խիստ ամչցանք, Վասն զի երկիրը թողուցինք, Վասն զի թշնամիները հիմնայատակ ըրին մեր բնակարանները’»։
Զի ձայն ողորմ գուժեաց ի Սիոնէ. Զիա՜րդ թշուառացաք, ամաչեցաք յոյժ, զի լքաք զերկիր եւ [190]ընկեցաք զբնակութիւնս մեր:
9:19: Զի ձա՛յն ողորմ գուժեաց ՚ի Սիովն. Զիարդ թշուառացա՛ք, ամաչեցաք յո՛յժ, զի լքա՛ք զերկիր, եւ ընկեցա՛ք զբնակութիւնս մեր [11093]։ [11093] Ոմանք. Ամաչեցէ՛ք յոյժ։ 19 Սիոնում տարածուեց տխուր մի ձայն. «Ինչպէ՜ս թշուառացանք ու խիստ ամաչեցինք, որովհետեւ լքեցինք երկիրը, թողեցինք մեր բնակավայրերը [56]»: [56] 56. Եբրայերէն՝ մեր բնակարանները քանդուեցին: 19 Քանզի Սիօնէն ողբի ձայն լսուեցաւ.‘Ի՜նչպէս կործանեցանք, խիստ ամչցանք, Վասն զի երկիրը թողուցինք, Վասն զի թշնամիները հիմնայատակ ըրին մեր բնակարանները’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 Ибо голос плача слышен с Сиона: >. 9:19 ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact γυναῖκες γυνη woman; wife λόγον λογος word; log θεοῦ θεος God καὶ και and; even δεξάσθω δεχομαι accept; take τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your λόγους λογος word; log στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διδάξατε διδασκω teach τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οἶκτον οικτος and; even γυνὴ γυνη woman; wife τὴν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτῆς αυτος he; him θρῆνον θρηνος lament 9:19 כִּ֣י kˈî כִּי that קֹ֥ול qˌôl קֹול sound נְהִ֛י nᵊhˈî נְהִי lamentation נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from צִּיֹּ֖ון ṣṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how שֻׁדָּ֑דְנוּ šuddˈāḏᵊnû שׁדד despoil בֹּ֤שְׁנֽוּ bˈōšᵊnˈû בושׁ be ashamed מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזַ֣בְנוּ ʕāzˈavnû עזב leave אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that הִשְׁלִ֖יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס miškᵊnôṯˈênû . s מִשְׁכָּן dwelling-place 9:19. quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostraFor a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. 19. For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. 9:19. For a voice of lamentation has been heard from Zion: ‘How is it that we have been devastated and greatly confounded? Our tabernacles have been thrown down because we have forsaken the land.’ ” 9:19. For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out.
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out:
9:19 Ибо голос плача слышен с Сиона: <<как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши>>. 9:19 ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact γυναῖκες γυνη woman; wife λόγον λογος word; log θεοῦ θεος God καὶ και and; even δεξάσθω δεχομαι accept; take τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your λόγους λογος word; log στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διδάξατε διδασκω teach τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your οἶκτον οικτος and; even γυνὴ γυνη woman; wife τὴν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτῆς αυτος he; him θρῆνον θρηνος lament 9:19 כִּ֣י kˈî כִּי that קֹ֥ול qˌôl קֹול sound נְהִ֛י nᵊhˈî נְהִי lamentation נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from צִּיֹּ֖ון ṣṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how שֻׁדָּ֑דְנוּ šuddˈāḏᵊnû שׁדד despoil בֹּ֤שְׁנֽוּ bˈōšᵊnˈû בושׁ be ashamed מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזַ֣בְנוּ ʕāzˈavnû עזב leave אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that הִשְׁלִ֖יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס miškᵊnôṯˈênû . s מִשְׁכָּן dwelling-place 9:19. quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. 9:19. For a voice of lamentation has been heard from Zion: ‘How is it that we have been devastated and greatly confounded? Our tabernacles have been thrown down because we have forsaken the land.’ ” 9:19. For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Լուարո՛ւք կանայք զպատգամս Տեառն Աստուծոյ, եւ ընկալցին ականջք ձեր զբանս բերանոյ նորա. եւ արդ՝ ուսուցէ՛ք դստերաց ձերոց ձայնս. եւ կին՝ ընկերի իւրում ո՛ղբս[11094]. [11094] Բազումք. Բերանոյ նորա, եւ ուսուցէք։ 20 Կանա՛յք, լսեցէ՛ք Տէր Աստծու պատգամները, եւ թող ձեր ականջներն ընկալեն նրա բերանի խօսքերը: Ձեր դուստրերին կոծե՛լ սովորեցրէք, իսկ կինն իր ընկերոջը թող սովորեցնի ողբալ, 20 Ուրեմն, ո՛վ կիներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛քԵւ ձեր ականջները անոր բերնին խօսքը թող ընդունին Ու ձեր աղջիկներուն ո՛ղբ սորվեցուցէք Եւ ամէն կին իր դրացիին եղերերգութիւն թող սորվեցնէ։
Լուարուք, կանայք, զպատգամս Տեառն [191]Աստուծոյ, եւ ընկալցին ականջք ձեր զբանս բերանոյ նորա. եւ ուսուցէք դստերաց ձերոց ձայնս, եւ կին` ընկերի իւրում ողբս:
9:20: Լուարո՛ւք կանայք զպատգամս Տեառն Աստուծոյ, եւ ընկալցին ականջք ձեր զբանս բերանոյ նորա. եւ արդ՝ ուսուցէ՛ք դստերաց ձերոց ձայնս. եւ կին՝ ընկերի իւրում ո՛ղբս [11094]. [11094] Բազումք. Բերանոյ նորա, եւ ուսուցէք։ 20 Կանա՛յք, լսեցէ՛ք Տէր Աստծու պատգամները, եւ թող ձեր ականջներն ընկալեն նրա բերանի խօսքերը: Ձեր դուստրերին կոծե՛լ սովորեցրէք, իսկ կինն իր ընկերոջը թող սովորեցնի ողբալ, 20 Ուրեմն, ո՛վ կիներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէ՛քԵւ ձեր ականջները անոր բերնին խօսքը թող ընդունին Ու ձեր աղջիկներուն ո՛ղբ սորվեցուցէք Եւ ամէն կին իր դրացիին եղերերգութիւն թող սորվեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую плачевным песням. 9:20 ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend θάνατος θανατος death διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window ὑμῶν υμων your εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἐκτρῖψαι εκτριβω minor ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even νεανίσκους νεανισκος young man ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πλατειῶν πλατυς broad; street 9:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁמַ֤עְנָה šᵊmˈaʕnā שׁמע hear נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take אָזְנְכֶ֖ם ʔoznᵊḵˌem אֹזֶן ear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פִּ֑יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֤דְנָה lammˈēḏᵊnā למד learn בְנֹֽותֵיכֶם֙ vᵊnˈôṯêḵem בַּת daughter נֶ֔הִי nˈehî נְהִי lamentation וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman רְעוּתָ֖הּ rᵊʕûṯˌāh רְעוּת female companion קִינָֽה׃ qînˈā קִינָה elegy 9:20. audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctumHear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. 20. Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 9:20. “Therefore, listen, O women, to the word of the Lord! And let your ears take up the word of his mouth. And teach your daughters to lament. And let each one teach her neighbor to mourn: 9:20. Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation:
9:20 Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую плачевным песням. 9:20 ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend θάνατος θανατος death διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window ὑμῶν υμων your εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἐκτρῖψαι εκτριβω minor ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even νεανίσκους νεανισκος young man ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πλατειῶν πλατυς broad; street 9:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁמַ֤עְנָה šᵊmˈaʕnā שׁמע hear נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take אָזְנְכֶ֖ם ʔoznᵊḵˌem אֹזֶן ear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פִּ֑יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֤דְנָה lammˈēḏᵊnā למד learn בְנֹֽותֵיכֶם֙ vᵊnˈôṯêḵem בַּת daughter נֶ֔הִי nˈehî נְהִי lamentation וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman רְעוּתָ֖הּ rᵊʕûṯˌāh רְעוּת female companion קִינָֽה׃ qînˈā קִינָה elegy 9:20. audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. 9:20. “Therefore, listen, O women, to the word of the Lord! And let your ears take up the word of his mouth. And teach your daughters to lament. And let each one teach her neighbor to mourn: 9:20. Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: զի ե՛լ մահ ընդ պատուհանս ձեր, եւ եմո՛ւտ յերկիր ձեր. ջնջել զտղայս արտաքո՛ւստ, եւ զերիտասարդս ՚ի հրապարակաց։ 21 քանզի մահը ձեր պատուհաններով բարձրացաւ եւ մտաւ ձեր երկիրը[57]՝ տներից դուրս՝ մանուկներին, իսկ երիտասարդներին հրապարակներից ջնջելու համար»:[57] 57. Եբրայերէն՝ ապարանքները: 21 Վասն զի մահը մինչեւ մեր պատուհանները ելաւ, Մեր պալատները մտաւ, Որպէս զի փողոցներէն՝ տղաքները Ու հրապարակներէն երիտասարդները բնաջինջ ընէ։
զի ել մահ ընդ պատուհանս [192]ձեր, եւ եմուտ [193]յերկիր ձեր``, ջնջել զտղայս արտաքուստ եւ զերիտասարդս ի հրապարակաց:
9:21: զի ե՛լ մահ ընդ պատուհանս ձեր, եւ եմո՛ւտ յերկիր ձեր. ջնջել զտղայս արտաքո՛ւստ, եւ զերիտասարդս ՚ի հրապարակաց։ 21 քանզի մահը ձեր պատուհաններով բարձրացաւ եւ մտաւ ձեր երկիրը [57]՝ տներից դուրս՝ մանուկներին, իսկ երիտասարդներին հրապարակներից ջնջելու համար»: [57] 57. Եբրայերէն՝ ապարանքները: 21 Վասն զի մահը մինչեւ մեր պատուհանները ելաւ, Մեր պալատները մտաւ, Որպէս զի փողոցներէն՝ տղաքները Ու հրապարակներէն երիտասարդները բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей. 9:21 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χόρτος χορτος grass; plant ὀπίσω οπισω in back; after θερίζοντος θεριζω harvest; reap καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the συνάγων συναγω gather 9:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֤לָה ʕˈālā עלה ascend מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death בְּ bᵊ בְּ in חַלֹּונֵ֔ינוּ ḥallônˈênû חַלֹּון window בָּ֖א bˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹותֵ֑ינוּ ʔarmᵊnôṯˈênû אַרְמֹון dwelling tower לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֤ית haḵrˈîṯ כרת cut עֹולָל֙ ʕôlˌāl עֹולָל child מִ mi מִן from ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man מֵ mē מִן from רְחֹבֹֽות׃ rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place 9:21. quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateisFor death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. 21. For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, the young men from the streets. 9:21. ‘For death has climbed through our windows. It has entered our houses to perish the little children from the outdoors, the youths from the streets.’ ” 9:21. For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets:
9:21 Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей. 9:21 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χόρτος χορτος grass; plant ὀπίσω οπισω in back; after θερίζοντος θεριζω harvest; reap καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the συνάγων συναγω gather 9:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָ֤לָה ʕˈālā עלה ascend מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death בְּ bᵊ בְּ in חַלֹּונֵ֔ינוּ ḥallônˈênû חַלֹּון window בָּ֖א bˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹותֵ֑ינוּ ʔarmᵊnôṯˈênû אַרְמֹון dwelling tower לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֤ית haḵrˈîṯ כרת cut עֹולָל֙ ʕôlˌāl עֹולָל child מִ mi מִן from ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man מֵ mē מִן from רְחֹבֹֽות׃ rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place 9:21. quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. 9:21. ‘For death has climbed through our windows. It has entered our houses to perish the little children from the outdoors, the youths from the streets.’ ” 9:21. For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եղիցին դիակունք մարդկան նշաւա՛կ ընդ երեսս դաշտաց երկրի ձերոյ, եւ իբրեւ զխոտ զկնի հնձողի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ժողովիցէ[11095]։[11095] Ոմանք. Եւ եղիցին դիա՛՛... նշանակ ընդ երեսս։ 22 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող մարդկանց դիակները խայտառակութեան օրինակ[58] դառնան ձեր երկրի դաշտերի երեսին. թող լինեն ինչպէս խոտն է մնում հնձողից յետոյ, եւ չի լինի մէկը, որ այն հաւաքի»: [58] 58. Եբրայերէն՝ աղբի պէս: 22 Ըսէ թէ «Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Մարդոց դիակները պիտի իյնան Արտերու երեսին վրայ եղող աղբին պէս, Կամ հնձողներուն ետեւը մնացած խուրձի պէս Եւ պիտի չըլլայ մէկը, որ զանոնք հաւաքէ’»։
[194]Այսպէս ասէ Տէր. Եղիցին դիակունք մարդկան [195]նշաւակ ընդ երեսս դաշտաց [196]երկրի ձերոյ, եւ իբրեւ զխոտ`` զկնի հնձողի. եւ ոչ ոք իցէ որ ժողովիցէ:
9:22: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եղիցին դիակունք մարդկան նշաւա՛կ ընդ երեսս դաշտաց երկրի ձերոյ, եւ իբրեւ զխոտ զկնի հնձողի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ժողովիցէ [11095]։ [11095] Ոմանք. Եւ եղիցին դիա՛՛... նշանակ ընդ երեսս։ 22 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող մարդկանց դիակները խայտառակութեան օրինակ [58] դառնան ձեր երկրի դաշտերի երեսին. թող լինեն ինչպէս խոտն է մնում հնձողից յետոյ, եւ չի լինի մէկը, որ այն հաւաքի»: [58] 58. Եբրայերէն՝ աղբի պէս: 22 Ըսէ թէ «Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Մարդոց դիակները պիտի իյնան Արտերու երեսին վրայ եղող աղբին պէս, Կամ հնձողներուն ետեւը մնացած խուրձի պէս Եւ պիտի չըլլայ մէկը, որ զանոնք հաւաքէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их. 9:22 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the σοφὸς σοφος wise ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the πλούσιος πλουσιος rich ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him 9:22 דַּבֵּ֗ר dabbˈēr דבר speak כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall נִבְלַ֣ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כְּ kᵊ כְּ as דֹ֖מֶן ḏˌōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָמִ֛יר ʕāmˈîr עָמִיר grass מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּצֵ֖ר qqōṣˌēr קצר harvest וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְאַסֵּֽף׃ ס mᵊʔassˈēf . s אסף gather 9:22. loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligatSpeak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. 22. Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather . 9:22. “Speak: Thus says the Lord: And the corpses of men will fall like manure over the face of the countryside, and like hay behind the back of the reaper, and there will be no one to gather it.” 9:22. Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them].
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather:
9:22 Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их. 9:22 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the σοφὸς σοφος wise ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the πλούσιος πλουσιος rich ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him 9:22 דַּבֵּ֗ר dabbˈēr דבר speak כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall נִבְלַ֣ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כְּ kᵊ כְּ as דֹ֖מֶן ḏˌōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָמִ֛יר ʕāmˈîr עָמִיר grass מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the קֹּצֵ֖ר qqōṣˌēr קצר harvest וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְאַסֵּֽף׃ ס mᵊʔassˈēf . s אסף gather 9:22. loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. 9:22. “Speak: Thus says the Lord: And the corpses of men will fall like manure over the face of the countryside, and like hay behind the back of the reaper, and there will be no one to gather it.” 9:22. Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ պարծեսցի իմաստունն յիմաստութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի հզօրն ՚ի զօրութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի մեծն ՚ի մեծութիւն իւր[11096]. [11096] Օրինակ մի. Միթէ պարծեսցի իմաս՛՛։ Ոմանք. Յիմաստութեան իւրում... ՚ի զօրութեան իւրում։ 23 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող իմաստունն իր իմաստութեամբ չպարծենայ, թող հզօրն իր զօրութեամբ չպարծենայ, 23 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իմաստունը իր իմաստութիւնովը թող չպարծի Ու զօրաւորը իր զօրութիւնովը թող չպարծի, Հարուստը իր հարստութիւնովը թող չպարծի
Այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ պարծեսցի իմաստունն յիմաստութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի հզօրն ի զօրութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի մեծն ի մեծութիւն իւր:
9:23: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ պարծեսցի իմաստունն յիմաստութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի հզօրն ՚ի զօրութիւն իւր, եւ մի՛ պարծեսցի մեծն ՚ի մեծութիւն իւր [11096]. [11096] Օրինակ մի. Միթէ պարծեսցի իմաս՛՛։ Ոմանք. Յիմաստութեան իւրում... ՚ի զօրութեան իւրում։ 23 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող իմաստունն իր իմաստութեամբ չպարծենայ, թող հզօրն իր զօրութեամբ չպարծենայ, 23 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իմաստունը իր իմաստութիւնովը թող չպարծի Ու զօրաւորը իր զօրութիւնովը թող չպարծի, Հարուստը իր հարստութիւնովը թող չպարծի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. 9:23 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the καυχώμενος καυχαομαι boast συνίειν συνιημι comprehend καὶ και and; even γινώσκειν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἐν εν in τούτοις ουτος this; he τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 9:23 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֤ל yiṯhallˈēl הלל praise חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֥ל yiṯhallˌēl הלל praise הַ ha הַ the גִּבֹּ֖ור ggibbˌôr גִּבֹּור vigorous בִּ bi בְּ in גְבֽוּרָתֹ֑ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֥ל yiṯhallˌēl הלל praise עָשִׁ֖יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich בְּ bᵊ בְּ in עָשְׁרֹֽו׃ ʕošrˈô עֹשֶׁר riches 9:23. haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suisThus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches: 23. Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 9:23. Thus says the Lord: “The wise man should not glory in his wisdom, and the strong man should not glory in his strength, and the rich man should not glory in his riches. 9:23. Thus saith the LORD, Let not the wise [man] glory in his wisdom, neither let the mighty [man] glory in his might, let not the rich [man] glory in his riches:
Thus saith the LORD, Let not the wise [man] glory in his wisdom, neither let the mighty [man] glory in his might, let not the rich [man] glory in his riches:
9:23 Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. 9:23 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he καυχάσθω καυχαομαι boast ὁ ο the καυχώμενος καυχαομαι boast συνίειν συνιημι comprehend καὶ και and; even γινώσκειν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that ἐν εν in τούτοις ουτος this; he τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 9:23 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֤ל yiṯhallˈēl הלל praise חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֥ל yiṯhallˌēl הלל praise הַ ha הַ the גִּבֹּ֖ור ggibbˌôr גִּבֹּור vigorous בִּ bi בְּ in גְבֽוּרָתֹ֑ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֥ל yiṯhallˌēl הלל praise עָשִׁ֖יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich בְּ bᵊ בְּ in עָשְׁרֹֽו׃ ʕošrˈô עֹשֶׁר riches 9:23. haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches: 9:23. Thus says the Lord: “The wise man should not glory in his wisdom, and the strong man should not glory in his strength, and the rich man should not glory in his riches. 9:23. Thus saith the LORD, Let not the wise [man] glory in his wisdom, neither let the mighty [man] glory in his might, let not the rich [man] glory in his riches: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: այլ ա՛յն պարծիցի՝ որ պարծիցի՛ իմանալ եւ ճանաչե՛լ զիս, թէ ես եմ Տէր Աստուած. որ առնեմ զիրաւունս եւ զողորմութիւն, եւ զարդարութիւն ՚ի վերայ երկրի. եւ ՚ի նո՛յնս են կամք իմ՝ ասէ Տէր[11097]։ [11097] Բազումք. Այլ յայն պարծեսցի որ պարծիցին։ Ուր օրինակ մի. Այլ պարծեսցի որ պարծի... եւ ՚ի նոյն են կամք։ 24 եւ թող մեծն իր մեծութեամբ չպարծենայ, այլ պարծեցողը թող այս բանով պարծենայ՝ իմանալ եւ ճանաչել ինձ, թէ ես եմ Տէր Աստուածը, որ երկրի վրայ իրաւ դատաստան, ողորմութիւն ու արդարութիւն եմ անում, որոնք հաճելի են ինձ, - ասում է Տէրը: 24 Բայց ան որ կը պարծի՝ թող անով պարծի, Որ կը հասկնայ ու զիս կը ճանչնայ Եւ գիտէ թէ ե՛ս եմ Տէրը, Որ երկրի վրայ ողորմութիւն, իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընեմ. Քանզի ես ասոնց կը հաճիմ»։
այլ յայն պարծեսցի որ պարծիցին` իմանալ եւ ճանաչել զիս, թէ ես եմ Տէր, որ առնեմ զիրաւունս եւ զողորմութիւն, եւ զարդարութիւն ի վերայ երկրի. եւ ի նոյնս են կամք իմ, ասէ Տէր:
9:24: այլ ա՛յն պարծիցի՝ որ պարծիցի՛ իմանալ եւ ճանաչե՛լ զիս, թէ ես եմ Տէր Աստուած. որ առնեմ զիրաւունս եւ զողորմութիւն, եւ զարդարութիւն ՚ի վերայ երկրի. եւ ՚ի նո՛յնս են կամք իմ՝ ասէ Տէր [11097]։ [11097] Բազումք. Այլ յայն պարծեսցի որ պարծիցին։ Ուր օրինակ մի. Այլ պարծեսցի որ պարծի... եւ ՚ի նոյն են կամք։ 24 եւ թող մեծն իր մեծութեամբ չպարծենայ, այլ պարծեցողը թող այս բանով պարծենայ՝ իմանալ եւ ճանաչել ինձ, թէ ես եմ Տէր Աստուածը, որ երկրի վրայ իրաւ դատաստան, ողորմութիւն ու արդարութիւն եմ անում, որոնք հաճելի են ինձ, - ասում է Տէրը: 24 Բայց ան որ կը պարծի՝ թող անով պարծի, Որ կը հասկնայ ու զիս կը ճանչնայ Եւ գիտէ թէ ե՛ս եմ Տէրը, Որ երկրի վրայ ողորմութիւն, իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընեմ. Քանզի ես ասոնց կը հաճիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь. 9:24 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every περιτετμημένους περιτεμνω circumcise ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτῶν αυτος he; him 9:24 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in זֹ֞את zˈōṯ זֹאת this יִתְהַלֵּ֣ל yiṯhallˈēl הלל praise הַ ha הַ the מִּתְהַלֵּ֗ל mmiṯhallˈēl הלל praise הַשְׂכֵּל֮ haśkēl שׂכל prosper וְ wᵊ וְ and יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know אֹותִי֒ ʔôṯˌî אֵת [object marker] כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 9:24. sed in hoc glorietur qui gloriatur scire et nosse me quia ego sum Dominus qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra haec enim placent mihi ait DominusBut let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord. 24. but let him that glorieth glory in this, that he understandeth, and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. 9:24. But he who glories should glory in this: to know me and to know me well. For I am the Lord, who accomplishes mercy and judgment and justice upon the earth. For these things are pleasing to me, says the Lord. 9:24. But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I [am] the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these [things] I delight, saith the LORD.
But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I [am] the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these [things] I delight, saith the LORD:
9:24 Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь. 9:24 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every περιτετμημένους περιτεμνω circumcise ἀκροβυστίας ακροβυστια foreskin; uncircumcised αὐτῶν αυτος he; him 9:24 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in זֹ֞את zˈōṯ זֹאת this יִתְהַלֵּ֣ל yiṯhallˈēl הלל praise הַ ha הַ the מִּתְהַלֵּ֗ל mmiṯhallˈēl הלל praise הַשְׂכֵּל֮ haśkēl שׂכל prosper וְ wᵊ וְ and יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know אֹותִי֒ ʔôṯˌî אֵת [object marker] כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 9:24. sed in hoc glorietur qui gloriatur scire et nosse me quia ego sum Dominus qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra haec enim placent mihi ait Dominus But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord. 9:24. But he who glories should glory in this: to know me and to know me well. For I am the Lord, who accomplishes mercy and judgment and justice upon the earth. For these things are pleasing to me, says the Lord. 9:24. But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I [am] the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these [things] I delight, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Ահա աւուրք եկեսցեն ասէ Տէր. եւ արարից ա՛յց ՚ի վերայ ամենայն թլփատելոց յանթլփատութեան իւրեանց. 25 Ահա գալու են օրեր, - ասում է Տէրը, - երբ ես պատժելու եմ անթլփատ մնացած բոլոր թլփատուածներին՝ 25 «Ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ բոլոր թլփատուածներուն ու անթլփատներուն
Ահա աւուրք եկեսցեն, ասէ Տէր, եւ արարից այց ի վերայ ամենայն թլփատելոց յանթլփատութեան իւրեանց:
9:25: Ահա աւուրք եկեսցեն ասէ Տէր. եւ արարից ա՛յց ՚ի վերայ ամենայն թլփատելոց յանթլփատութեան իւրեանց. 25 Ահա գալու են օրեր, - ասում է Տէրը, - երբ ես պատժելու եմ անթլփատ մնացած բոլոր թլփատուածներին՝ 25 «Ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ բոլոր թլփատուածներուն ու անթլփատներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных: 9:25 ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Εδωμ εδωμ and; even ἐπὶ επι in; on υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἐπὶ επι in; on υἱοὺς υιος son Μωαβ μωαβ and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every περικειρόμενον περικειρω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀπερίτμητα απεριτμητος uncircumcised σαρκί σαρξ flesh καὶ και and; even πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 9:25 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָ֣קַדְתִּ֔י fˈāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מ֖וּל mˌûl מול circumcise בְּ bᵊ בְּ in עָרְלָֽה׃ ʕorlˈā עָרְלָה foreskin 9:25. ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputiumBehold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised. 25. Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised in uncircumcision; 9:25. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit upon all who are uncircumcised: 9:25. Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all [them which are] circumcised with the uncircumcised;
Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all [them which are] circumcised with the uncircumcised:
9:25 Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных: 9:25 ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Εδωμ εδωμ and; even ἐπὶ επι in; on υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἐπὶ επι in; on υἱοὺς υιος son Μωαβ μωαβ and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every περικειρόμενον περικειρω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀπερίτμητα απεριτμητος uncircumcised σαρκί σαρξ flesh καὶ και and; even πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπερίτμητοι απεριτμητος uncircumcised καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 9:25 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָ֣קַדְתִּ֔י fˈāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מ֖וּל mˌûl מול circumcise בְּ bᵊ בְּ in עָרְלָֽה׃ ʕorlˈā עָרְלָה foreskin 9:25. ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium Behold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised. 9:25. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit upon all who are uncircumcised: 9:25. Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all [them which are] circumcised with the uncircumcised; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: ՚ի վերայ Եգիպտոսի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ Եդոմայ, եւ ՚ի վերայ որդւոցն Ամովնայ, եւ ՚ի վերայ որդւոցն Մովաբու, եւ ՚ի վերայ ամենայն յապաւելոցն զերեսօք բնակչա՛ց անապատի. զի ամենայն ազգ անթլփատ են մարմնով. եւ ամենայն Իսրայէլ անթլփա՛տ են սրտիւք իւրեանց[11098]։[11098] Յոմանս պակասի. ՚Ի վերայ Եգիպտոսի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ Եդո՛՛։ Բազումք. Զի ամենայն ազգք... եւ ամենայն տունն Իսրայէլի անթլփատ սրտ՛՛։ 26 Եգիպտոսին եւ Յուդայի երկրին, եդոմացիներին ու ամոնացիներին, մովաբացիներին եւ երեսներն ածիլած բոլոր անապատաբնակներին: Եթէ բոլոր ազգերն անթլփատ են մարմնով, ապա Իսրայէլի ողջ տունն անթլփատ է իր սրտով»: 26 Եգիպտոսի եւ Յուդայի ու Եդովմի Եւ Ամմոնի որդիներուն ու Մովաբի Եւ իրենց մօրուքին ծայրերը կտրող* անապատի բոլոր բնակիչներուն Պիտի այցելեմ. Վասն զի բոլոր ազգերը անթլփատ են Ու բոլոր Իսրայէլի տունը սրտով անթլփատ է»։
ի վերայ Եգիպտոսի եւ ի վերայ Յուդայ եւ ի վերայ Եդովմայ եւ ի վերայ որդւոցն Ամոնայ եւ ի վերայ որդւոցն Մովաբու, եւ ի վերայ ամենայն յապաւելոցն զերեսօք բնակչաց անապատի. զի ամենայն ազգք անթլփատ են մարմնով, եւ ամենայն տունն Իսրայելի անթլփատ են սրտիւք իւրեանց:
9:26: ՚ի վերայ Եգիպտոսի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ Եդոմայ, եւ ՚ի վերայ որդւոցն Ամովնայ, եւ ՚ի վերայ որդւոցն Մովաբու, եւ ՚ի վերայ ամենայն յապաւելոցն զերեսօք բնակչա՛ց անապատի. զի ամենայն ազգ անթլփատ են մարմնով. եւ ամենայն Իսրայէլ անթլփա՛տ են սրտիւք իւրեանց [11098]։ [11098] Յոմանս պակասի. ՚Ի վերայ Եգիպտոսի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ Եդո՛՛։ Բազումք. Զի ամենայն ազգք... եւ ամենայն տունն Իսրայէլի անթլփատ սրտ՛՛։ 26 Եգիպտոսին եւ Յուդայի երկրին, եդոմացիներին ու ամոնացիներին, մովաբացիներին եւ երեսներն ածիլած բոլոր անապատաբնակներին: Եթէ բոլոր ազգերն անթլփատ են մարմնով, ապա Իսրայէլի ողջ տունն անթլփատ է իր սրտով»: 26 Եգիպտոսի եւ Յուդայի ու Եդովմի Եւ Ամմոնի որդիներուն ու Մովաբի Եւ իրենց մօրուքին ծայրերը կտրող* անապատի բոլոր բնակիչներուն Պիտի այցելեմ. Վասն զի բոլոր ազգերը անթլփատ են Ու բոլոր Իսրայէլի տունը սրտով անթլփատ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем. 9:26 עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֞ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole קְצוּצֵ֣י qᵊṣûṣˈê קצץ cut פֵאָ֔ה fēʔˈā פֵּאָה corner הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people עֲרֵלִ֔ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַרְלֵי־ ʕarlê- עָרֵל uncircumcised לֵֽב׃ ס lˈēv . s לֵב heart 9:26. super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes qui adtonsi sunt in comam habitantes in deserto quia omnes gentes habent praeputium omnis autem domus Israhel incircumcisi sunt cordeUpon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart. 26. Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners polled, that dwell in the wilderness: for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart. 9:26. upon Egypt, and upon Judah, and upon Edom, and upon the sons of Ammon, and upon Moab, and upon all who have shaved off their hair, living in the desert. For all the nations are uncircumcised in body, but all the house of Israel is uncircumcised in heart.” 9:26. Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all [that are] in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all [these] nations [are] uncircumcised, and all the house of Israel [are] uncircumcised in the heart.
Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all [that are] in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all [these] nations [are] uncircumcised, and all the house of Israel [are] uncircumcised in the heart:
9:26 Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем. 9:26 עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֞ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole קְצוּצֵ֣י qᵊṣûṣˈê קצץ cut פֵאָ֔ה fēʔˈā פֵּאָה corner הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people עֲרֵלִ֔ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַרְלֵי־ ʕarlê- עָרֵל uncircumcised לֵֽב׃ ס lˈēv . s לֵב heart 9:26. super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes qui adtonsi sunt in comam habitantes in deserto quia omnes gentes habent praeputium omnis autem domus Israhel incircumcisi sunt corde Upon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart. 26. Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners polled, that dwell in the wilderness: for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart. 9:26. upon Egypt, and upon Judah, and upon Edom, and upon the sons of Ammon, and upon Moab, and upon all who have shaved off their hair, living in the desert. For all the nations are uncircumcised in body, but all the house of Israel is uncircumcised in heart.” 9:26. Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all [that are] in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all [these] nations [are] uncircumcised, and all the house of Israel [are] uncircumcised in the heart. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|