8:1 8. [15] Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը:[15] 15 . Մի շարք յունարէն ձեռագրերում Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց նախադասութիւնը դրուած է որպէս Է գլխի 53 համար: Յունարէնը Է գլխի 53 համարը եւ Ը գլխի մինչեւ 11 համարը զանց է առնում կամ դնում է այլ տեղ: 8 Յիսուս Ձիթենեաց լեռը գնաց։
Եւ գնացին իւրաքանչիւր ոք ի տեղի իւր, իսկ Յիսուս գնաց ի լեառն Ձիթենեաց:
8. [15] Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը: [15] 15 . Մի շարք յունարէն ձեռագրերում Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց նախադասութիւնը դրուած է որպէս Է գլխի 53 համար: Յունարէնը Է գլխի 53 համարը եւ Ը գլխի մինչեւ 11 համարը զանց է առնում կամ դնում է այլ տեղ: 8 Յիսուս Ձիթենեաց լեռը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Иисус же пошел на гору Елеонскую. 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 8:1. [[Ἰησοῦς "[[An-Iesous) δὲ (moreover) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν.]] (of-olivings-unto.]]" 8:1. Iesus autem perrexit in montem OlivetiAnd Jesus went unto mount Olivet. 1. but Jesus went unto the mount of Olives. 8:1. But Jesus continued on to the Mount of Olives. 8:1. Jesus went unto the mount of Olives.
KJV [53] And every man went unto his own house. Jesus went unto the mount of Olives:
1: Иисус же пошел на гору Елеонскую. 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 8:1. Iesus autem perrexit in montem Oliveti And Jesus went unto mount Olivet. 8:1. But Jesus continued on to the Mount of Olives. 8:1. Jesus went unto the mount of Olives. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:2 2. Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց: 2 Երբ առտուն նորէն տաճարը եկաւ, բոլոր ժողովուրդը իրեն կու գար ու ինք նստեր կը սորվեցնէր անոնց։
Եւ ընդ առաւօտսն դարձեալ եկն ի տաճարն, եւ գայր առ նա ամենայն ժողովուրդն, եւ նստեալ ուսուցանէր զնոսա:
2. Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց: 2 Երբ առտուն նորէն տաճարը եկաւ, բոլոր ժողովուրդը իրեն կու գար ու ինք նստեր կը սորվեցնէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. 8:2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 8:2. [[Ὄρθρου "[[Of-a-ruddy-jutting) δὲ (moreover) πάλιν (unto-furthered) παρεγένετο ( it-had-became-beside ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερόν[, (to-sacred[,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) ἤρχετο ( it-was-coming ) πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) καθίσας (having-sat-down-to) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) αὐτούς].]] (to-them].]]" 8:2. et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eosAnd early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. 2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 8:2. And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them. 8:2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them:
2: А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. 8:2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 8:2. et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. 8:2. And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them. 8:2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:3 3. Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները բերեցին շնութեան մէջ բռնուած մի կին եւ նրան մէջտեղ կանգնեցնելով՝ ասացին Յիսուսին. 3 Դպիրներն ու փարիսեցիները շնութեան մէջ բռնուած կին մը բերին անոր ու զանիկա մէջտեղը կայնեցնելով՝
Ածին առ նա դպիրքն [43]եւ քահանայապետքն`` եւ փարիսեցիք կին մի ըմբռնեալ ի շնութեան. եւ կացուցեալ զնա առաջի:
3. Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները բերեցին շնութեան մէջ բռնուած մի կին եւ նրան մէջտեղ կանգնեցնելով՝ ասացին Յիսուսին. 3 Դպիրներն ու փարիսեցիները շնութեան մէջ բռնուած կին մը բերին անոր ու զանիկա մէջտեղը կայնեցնելով՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 8:3. [[Ἄγουσιν "[[They-leadeth) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"γυναῖκα (to-a-woman) ἐπὶ (upon) μοιχείᾳ (unto-an-adultering-of) κατειλημμένην, (to-having-had-come-to-be-taken-down,"καὶ (and) στήσαντες ( having-stood ) αὐτὴν (to-it) ἐν (in) μέσῳ]] (unto-middle]]" 8:3. adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medioAnd the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, 3. And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst, 8:3. Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them. 8:3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst:
3: Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 8:3. adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, 8:3. Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them. 8:3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:4 4. «Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է, 4 Ըսին իրեն. «Վա՛րդապետ, այս կինը շնութեան մեղքը գործած ատենը բռնուեցաւ։
ասեն ցնա. Վարդապետ, կինս այս ըմբռնեալ` ինքն յայտնապէս շնացեալ է:
4. «Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է, 4 Ըսին իրեն. «Վա՛րդապետ, այս կինը շնութեան մեղքը գործած ատենը բռնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 8:4 λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 8:4. [[λέγουσιν "[[they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) κατείληπται (it-had-come-to-be-taken-down) ἐπ' (upon) αὐτοφώρῳ (unto-it-detected) μοιχευομένη:]] (being-adultered-of;]]" 8:4. et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterioAnd said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. 4. they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 8:4. And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery. 8:4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act:
4: сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 8:4 λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 8:4. et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. 8:4. And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery. 8:4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:5 5. իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»: 5 Մովսէս օրէնքին մէջ մեզի պատուիրեց այսպիսիները քարկոծել։ Հիմա դուն ի՞նչ կ’ըսես ատոր համար»։
Եւ յօրէնսն Մովսէս մեզ պատուիրեաց զայսպիսիս քարկոծել. արդ դու զի՞նչ ասես վասն դորա:
5. իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»: 5 Մովսէս օրէնքին մէջ մեզի պատուիրեց այսպիսիները քարկոծել։ Հիմա դուն ի՞նչ կ’ըսես ատոր համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 8:5 ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις; 8:5. [[ἐν "[[In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee,"[ἡμῖν] "[unto-us]"Μωυσῆς (a-Mouses) ἐνετείλατο ( it-finished-in ) τὰς (to-the-ones) τοιαύτας (to-the-ones-unto-the-ones-these) λιθάζειν: (to-stone-to) σὺ (thou) οὖν (accordingly) τί (to-what-one) λεγεις;]] (thou-forth?]]" 8:5. in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicisNow Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? 5. Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 8:5. And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?” 8:5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou:
5: а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 8:5 ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις; 8:5. in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? 8:5. And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?” 8:5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:6 6. Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր: 6 Ասիկա կ’ըսէին՝ զանիկա փորձելով, որպէս զի անոր վրայ ամբաստանութիւն ընելու առիթ մը ունենան. բայց Յիսուս դէպի վար ծռելով՝ մատովը գետնին վրայ կը գրէր.
Զայս ասէին փորձելով զնա, զի ունիցին ամբաստանութիւն զնմանէ. իսկ Յիսուս ի խոնարհ նայելով գրէր մատամբն յերկրի:
6. Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր: 6 Ասիկա կ’ըսէին՝ զանիկա փորձելով, որպէս զի անոր վրայ ամբաստանութիւն ընելու առիթ մը ունենան. բայց Յիսուս դէպի վար ծռելով՝ մատովը գետնին վրայ կը գրէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:6. [[[τοῦτο "[[[To-the-one-this) δὲ (moreover) ἔλεγον (they-were-forthing) πειράζοντες ( piercing-to ) αὐτόν, (to-it) ἵνα (so) ἔχωσιν (they-might-hold) κατηγορεῖν (to-gather-down-unto) αὐτοῦ.] (of-it.]"ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) κάτω (down-unto-which) κύψας (having-leaned,"τῷ (unto-the-one) δακτύλῳ (unto-a-finger) κατέγραφεν (it-was-scribing-down) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν.]] (to-a-soil.]]" 8:6. haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terraAnd this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. 6. And this they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 8:6. But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth. 8:6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground:
6: Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:6. haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. 8:6. But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth. 8:6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:7 7. Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»: 7 Սակայն երբ ստիպեցին՝ հարցնելով իրեն, վեր նայեցաւ ու ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջին քարը անիկա թող ձգէ ատոր վրայ»։
Իսկ իբրեւ ստիպեցին հարցանելով ցնա, հայեցեալ ի վեր` ասէ ցնոսա. Անմեղն ի ձէնջ նախ նա ընկեսցէ քար ի վերայ դորա:
7. Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»: 7 Սակայն երբ ստիպեցին՝ հարցնելով իրեն, վեր նայեցաւ ու ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջին քարը անիկա թող ձգէ ատոր վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον· 8:7. [[ὡς "[[As) δὲ (moreover) ἐπέμενον (they-were-staying-upon) ἐρωτῶντες ( entreating-unto ) [αὐτόν], "[to-it],"ἀνέκυψεν (it-leaned-up) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) [αὐτοῖς] "[unto-them],"Ὁ (The-one) ἀναμάρτητος (un-un-adjusted-along) ὑμῶν (of-ye) πρῶτος (most-before) ἐπ' (upon) αὐτὴν (to-it) βαλέτω (it-should-have-had-casted) λίθον:]] (to-a-stone.]]" 8:7. cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittatWhen therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 7. But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8:7. And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.” 8:7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her:
7: Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον· 8:7. cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8:7. And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.” 8:7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:8 8. Եւ դարձեալ ցած նայելով՝ գետնի վրայ գրում էր: 8 Եւ նորէն ծռելով՝ գետնին վրայ կը գրէր։
Եւ դարձեալ ի խոնարհ նայելով գրէր յերկրի:
8. Եւ դարձեալ ցած նայելով՝ գետնի վրայ գրում էր: 8 Եւ նորէն ծռելով՝ գետնին վրայ կը գրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: И опять, наклонившись низко, писал на земле. 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:8. [[καὶ "[[And) πάλιν (unto-furthered) κατακύψας (having-leaned-down) ἔγραφεν (it-was-scribing) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν.]] (to-a-soil.]]" 8:8. et iterum se inclinans scribebat in terraAnd again stooping down, he wrote on the ground. 8. And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 8:8. And bending down again, he wrote on the earth. 8:8. And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground:
8: И опять, наклонившись низко, писал на земле. 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 8:8. et iterum se inclinans scribebat in terra And again stooping down, he wrote on the ground. 8:8. And bending down again, he wrote on the earth. 8:8. And again he stooped down, and wrote on the ground. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:9 9. Եւ այս լսելով՝ մէկ առ մէկ ելնում գնում էին՝ տարիքաւորներից մինչեւ փոքրերը: Եւ Յիսուս միայն մնաց ու կինը՝ կանգնած նրա առաջ: 9 Անոնք այս լսելով ու իրենց խղճմտանքէն յանդիմանուելով՝ մէկիկ մէկիկ դուրս ելան, ծերերէն սկսած մինչեւ յետինները։ Յիսուս մինակ մնաց ու կինը մէջտեղը կայնած։
Եւ [44]լուեալ ելանէին`` մի ըստ միոջէ, սկսեալ յառաջնոցն մինչեւ ի վերջինսն. եւ մնաց միայն Յիսուս, եւ կինն կայր առաջի նորա:
9. Եւ այս լսելով՝ մէկ առ մէկ ելնում գնում էին՝ տարիքաւորներից մինչեւ փոքրերը: Եւ Յիսուս միայն մնաց ու կինը՝ կանգնած նրա առաջ: 9 Անոնք այս լսելով ու իրենց խղճմտանքէն յանդիմանուելով՝ մէկիկ մէկիկ դուրս ելան, ծերերէն սկսած մինչեւ յետինները։ Յիսուս մինակ մնաց ու կինը մէջտեղը կայնած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. 8:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα. 8:9. [[οἱ "[[The-ones) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἐξήρχοντο ( they-were-coming-out ) εἷς (one) καθ' (down) εἷς (one) ἀρξάμενοι ( having-firsted ) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων , ( of-more-eldered ,"καὶ (and) κατελείφθη (it-was-remaindered-down) μόνος, (alone,"καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) οὖσα.]] (being.]]" 8:9. audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stansBut they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. 9. And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 8:9. But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him. 8:9. And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst:
9: Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. 8:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα. 8:9. audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. 8:9. But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him. 8:9. And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:10 10. Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»: 10 Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ մէկը չտեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են անոնք, որ քու վրայովդ ամբաստանութիւն կ’ընէին. մէկը քեզ չդատապարտե՞ց»։
[45]Պատասխանի ետ Յիսուս եւ`` ասէ ցնա. Կին դու, [46]ո՞ւր են. ո՞չ ոք`` զքեզ դատապարտեաց:
10. Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»: 10 Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ մէկը չտեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են անոնք, որ քու վրայովդ ամբաստանութիւն կ’ընէին. մէկը քեզ չդատապարտե՞ց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:10. [[ἀνακύψας "[[Having-leaned-up) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Γύναι, (Woman,"ποῦ (of-whither) εἰσίν; (they-be?"οὐδείς (Not-moreover-one) σε (to-thee) κατέκρινεν;]] (it-separated-down?]]" 8:10. erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavitThen Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? 10. And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 8:10. Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?” 8:10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee:
10: Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 8:10. erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? 8:10. Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?” 8:10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:11 11. Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»: 11 Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛ ու ասկէ յետոյ մեղք մի՛ գործեր»։
Եւ ասէ. Ոչ, Տէր: Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ զքեզ, երթ, յայսմ հետէ մի՛ մեղանչեր:
11. Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»: 11 Անիկա ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛ ու ասկէ յետոյ մեղք մի՛ գործեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]] 8:11. [[ἡ "[[The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Οὐδείς, (Not-moreover-one,"κύριε. (Authority-belonged) εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐδὲ (Not-moreover) ἐγώ (I) σε (to-thee) κατακρίνω: (I-separate-down) πορεύου , ( thou-should-traverse-of ,"ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) μηκέτι (lest-if-to-a-one) ἁμάρτανε.]] (thou-should-un-adjust-along.]]" 8:11. quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccareWho said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. 11. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.] 8:11. And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.” 8:11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more:
11: Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]] 8:11. quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. 8:11. And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.” 8:11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ե՛ս եմ լո՛յս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ՝ ընդ խաւար մի՛ գնասցէ. այլ ընկալցի՛ զլո՛յսն կենաց։ 12. Յիսուս դարձեալ խօսեց ժողովրդի հետ ու ասաց. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ով իմ յետեւից է գալիս, խաւարի միջով չի քայլի, այլ կ’ընդունի կենաց լոյսը»: 12 Յիսուս նորէն խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ան որ իմ ետեւէս կու գայ, խաւարի մէջ պիտի չքալէ, հապա կենաց լոյսը պիտի ունենայ»։
Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս եւ ասէ. Ես եմ լոյս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ` ընդ խաւար մի՛ գնասցէ, այլ ընկալցի զլոյսն կենաց:
8:12: Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ե՛ս եմ լո՛յս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ՝ ընդ խաւար մի՛ գնասցէ. այլ ընկալցի՛ զլո՛յսն կենաց։ 12. Յիսուս դարձեալ խօսեց ժողովրդի հետ ու ասաց. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ով իմ յետեւից է գալիս, խաւարի միջով չի քայլի, այլ կ’ընդունի կենաց լոյսը»: 12 Յիսուս նորէն խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ան որ իմ ետեւէս կու գայ, խաւարի մէջ պիտի չքալէ, հապա կենաց լոյսը պիտի ունենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. 8:12 πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 8:12. Πάλιν (Unto-furthered) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them) ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"[ὁ] (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγων (forthing,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τοῦ (of-the-one) κόσμου: (of-a-configuration) ὁ (the-one) ἀκολουθῶν (pathing-along-unto) μοι (unto-me) οὐ (not) μὴ (lest) περιπατήσῃ (it-might-have-treaded-about-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ, (unto-an-obscuring-unto,"ἀλλ' (other) ἕξει (it-shall-hold) τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) τῆς (of-the-one) ζωῆς. (of-a-lifing) 8:12. iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitaeAgain therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. 12. Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 8:12. Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.” 8:12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life:
12: Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. 8:12 πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 8:12. iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. 8:12. Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.” 8:12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Ասեն ցնա փարիսեցիքն. Դու վասն անձի՛ն քոյ վկայես, եւ վկայութիւն քո չէ՛ ճշմարիտ[1764]։ [1764] Ոմանք. Ոչ է ճշմարիտ։ 13. Փարիսեցիները նրան ասացին. «Դու քո անձի մասին ես վկայում, եւ քո վկայութիւնը հաւաստի չէ»: 13 Իսկ փարիսեցիները ըսին անոր. «Դուն քու անձիդ համար կը վկայես, քու վկայութիւնդ ճշմարիտ չէ»։
Ասեն ցնա փարիսեցիքն. Դու վասն անձին քո վկայես, եւ վկայութիւն քո չէ ճշմարիտ:
8:13: Ասեն ցնա փարիսեցիքն. Դու վասն անձի՛ն քոյ վկայես, եւ վկայութիւն քո չէ՛ ճշմարիտ [1764]։ [1764] Ոմանք. Ոչ է ճշմարիտ։ 13. Փարիսեցիները նրան ասացին. «Դու քո անձի մասին ես վկայում, եւ քո վկայութիւնը հաւաստի չէ»: 13 Իսկ փարիսեցիները ըսին անոր. «Դուն քու անձիդ համար կը վկայես, քու վկայութիւնդ ճշմարիտ չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 8:13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 8:13. εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι (Faris-belonged,"Σὺ (Thou) περὶ (about) σεαυτοῦ (of-thyself) μαρτυρεῖς: (thou-witness-unto) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) σου (of-thee) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἀληθής. (un-secluded) 8:13. dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verumThe Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. 13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 8:13. And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.” 8:13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true:
13: Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 8:13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 8:13. dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. 8:13. And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.” 8:13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Թէպէտ եւ ես վկայեմ վասն անձին իմոյ՝ վկայութիւն իմ ճշմարի՛տ է. զի գիտեմ ուստի եկի՝ եւ յո՛ երթամ. բայց դուք ո՛չ գիտէք ուստի գամ՝ կամ յո՛ երթամ[1765]։ [1765] Ոմանք. Եւ ես վկայեմ վասն իմ, վկ՛՛... ոչ գիտէք ուստի եկի, եւ յո՛։ 14. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում: 14 Պատասխան տուաւ Յիսուս եւ ըսաւ անոնց. «Թէեւ ես իմ անձիս համար կը վկայեմ, բայց իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, վասն զի գիտեմ ուրկէ՞ եկայ եւ ո՞ւր կ’երթամ։ Իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՞ կու գամ եւ ո՞ւր կ’երթամ։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Թէպէտ եւ ես վկայեմ վասն անձին իմոյ, վկայութիւն իմ ճշմարիտ է. զի գիտեմ ուստի եկի եւ յո երթամ. բայց դուք ոչ գիտէք ուստի գամ կամ յո երթամ:
8:14: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Թէպէտ եւ ես վկայեմ վասն անձին իմոյ՝ վկայութիւն իմ ճշմարի՛տ է. զի գիտեմ ուստի եկի՝ եւ յո՛ երթամ. բայց դուք ո՛չ գիտէք ուստի գամ՝ կամ յո՛ երթամ [1765]։ [1765] Ոմանք. Եւ ես վկայեմ վասն իմ, վկ՛՛... ոչ գիտէք ուստի եկի, եւ յո՛։ 14. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում: 14 Պատասխան տուաւ Յիսուս եւ ըսաւ անոնց. «Թէեւ ես իմ անձիս համար կը վկայեմ, բայց իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, վասն զի գիտեմ ուրկէ՞ եկայ եւ ո՞ւր կ’երթամ։ Իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՞ կու գամ եւ ո՞ւր կ’երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 8:14 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 8:14. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Κἂν (And-ever) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (I-might-witness-unto) περὶ (about) ἐμαυτοῦ, (of-myself,"ἀληθής (un-secluded) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) μου, (of-me,"ὅτι (to-which-a-one) οἶδα (I-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἦλθον (I-had-came) καὶ (and) ποῦ (of-whither) ὑπάγω: (I-lead-under) ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἔρχομαι ( I-come ) ἢ (or) ποῦ (of-whither) ὑπάγω. (I-lead-under) 8:14. respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vadoJesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. 14. Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 8:14. Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going. 8:14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go:
14: Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 8:14 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 8:14. respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. 8:14. Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going. 8:14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Դուք ըստ մարմնոյ դատիք. ես ո՛չ դատիմ եւ ո՛չ զոք[1766]. [1766] Ոմանք. Ես ոչ ըստ մարմնոյ դատիմ եւ ոչ զոք։ 15. Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում. 15 Դուք մարմնին նայելով դատաստան կ’ընէք։ Ես բնաւ մէկը չեմ դատեր,
Դուք ըստ մարմնոյ դատիք, ես ոչ դատիմ եւ ոչ զոք:
8:15: Դուք ըստ մարմնոյ դատիք. ես ո՛չ դատիմ եւ ո՛չ զոք [1766]. [1766] Ոմանք. Ես ոչ ըստ մարմնոյ դատիմ եւ ոչ զոք։ 15. Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում. 15 Դուք մարմնին նայելով դատաստան կ’ընէք։ Ես բնաւ մէկը չեմ դատեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 8:15. ὑμεῖς (Ye) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) κρίνετε, (ye-separate,"ἐγὼ (I) οὐ (not) κρίνω (I-separate) οὐδένα. (to-not-moreover-one) 8:15. vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquamYou judge according to the flesh: I judge not any man. 15. Ye judge after the flesh; I judge no man. 8:15. You judge according to the flesh. I do not judge anyone. 8:15. Ye judge after the flesh; I judge no man.
Ye judge after the flesh; I judge no man:
15: Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 8:15. vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam You judge according to the flesh: I judge not any man. 8:15. You judge according to the flesh. I do not judge anyone. 8:15. Ye judge after the flesh; I judge no man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: թէպէտ եւ դատի՛մ եւս զոք՝ դատաստանն իմ ճշմարի՛տ է. զի չե՛մ միայն, այլ ես՝ եւ որ առաքեա՛ցն զիս Հայր։ 16. թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց: 16 Թէեւ դատելու ալ ըլլամ, իմ դատաստանս ճշմարիտ է. վասն զի ես մինակ չեմ, հապա ես եւ Հայրը, որ զիս ղրկեց։
թէպէտ եւ դատիմ եւս զոք, դատաստանն իմ ճշմարիտ է. զի չեմ միայն, այլ ես եւ որ առաքեացն զիս Հայր:
8:16: թէպէտ եւ դատի՛մ եւս զոք՝ դատաստանն իմ ճշմարի՛տ է. զի չե՛մ միայն, այլ ես՝ եւ որ առաքեա՛ցն զիս Հայր։ 16. թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց: 16 Թէեւ դատելու ալ ըլլամ, իմ դատաստանս ճշմարիտ է. վասն զի ես մինակ չեմ, հապա ես եւ Հայրը, որ զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 8:16. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) κρίνω (I-might-separate) δὲ (moreover) ἐγώ, (I,"ἡ (the-one) κρίσις (a-separating) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) ἀληθινή (un-secluded-belonged-to) ἐστιν, (it-be,"ὅτι (to-which-a-one) μόνος (alone) οὐκ (not) εἰμί, (I-be,"ἀλλ' (other) ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me,"[πατήρ]. "[a-Father]." 8:16. et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit PaterAnd if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. 16. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 8:16. And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father. 8:16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me:
16: А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 8:16. et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. 8:16. And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father. 8:16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ յօրէնսն իսկ ձեր գրեալ է, թէ երկուց մարդոց վկայութիւն ճշմարի՛տ է։ 17. Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 17 Ձեր օրէնքին մէջ ալ գրուած է թէ՝ ‘Երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է’։
Եւ յօրէնսն իսկ ձեր գրեալ է թէ` Երկուց մարդոց վկայութիւն ճշմարիտ է:
8:17: Եւ յօրէնսն իսկ ձեր գրեալ է, թէ երկուց մարդոց վկայութիւն ճշմարի՛տ է։ 17. Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 17 Ձեր օրէնքին մէջ ալ գրուած է թէ՝ ‘Երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 8:17 καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 8:17. καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ὑμετέρῳ (unto-yours) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-a-one,"δύο (Of-two) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) ἀληθής (un-secluded) ἐστιν. (it-be) 8:17. et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum estAnd in your law it is written that the testimony of two men is true. 17. Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 8:17. And it is written in your law that the testimony of two men is true. 8:17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true:
17: А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 8:17 καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 8:17. et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est And in your law it is written that the testimony of two men is true. 8:17. And it is written in your law that the testimony of two men is true. 8:17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Ես եմ որ վկայեմ վասն իմ. եւ վկայէ վասն իմ որ առաքեացն զիս Հայր։ 18. Ես նա եմ, որ վկայում եմ իմ մասին, եւ վկայում է իմ մասին Հայրը, որ ինձ ուղարկեց»: 18 Ե՛ս եմ որ իմ անձիս համար կը վկայեմ ու Հայրն ալ, որ զիս ղրկեց կը վկայէ ինծի համար»։
Ես եմ որ վկայեմ վասն իմ, եւ վկայէ վասն իմ որ առաքեացն զիս Հայր:
8:18: Ես եմ որ վկայեմ վասն իմ. եւ վկայէ վասն իմ որ առաքեացն զիս Հայր։ 18. Ես նա եմ, որ վկայում եմ իմ մասին, եւ վկայում է իմ մասին Հայրը, որ ինձ ուղարկեց»: 18 Ե՛ս եմ որ իմ անձիս համար կը վկայեմ ու Հայրն ալ, որ զիս ղրկեց կը վկայէ ինծի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 8:18. ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) μαρτυρῶν (witnessing-unto) περὶ (about) ἐμαυτοῦ (of-myself) καὶ (and) μαρτυρεῖ (it-witnesseth) περὶ (about) ἐμοῦ (of-ME,"ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me) πατήρ. (a-Father) 8:18. ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me PaterI am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. 18. I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 8:18. I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.” 8:18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me:
18: Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 8:18. ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. 8:18. I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.” 8:18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Ասէին ցնա. Ո՞ւր է Հայր քո։ Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ զիս գիտէք՝ եւ ո՛չ զՀայրն իմ. եթէ զիս գիտէիք՝ եւ զՀայրն իմ թերեւս գիտէիք[1767]։ [1767] Ոմանք. Ասեն ցնա. Ո՞ւր է... ո՛չ զիս գիտէք, եւ զՀայրն թերեւս գիտէք։ 19. Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»: 19 Այն ատեն ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»։ Յիսուս պատասխան տուաւ. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ զիս ճանչնայիք իմ Հայրս ալ պիտի ճանչնայիք»։
Ասէին ցնա. Ո՞ւր է Հայր քո: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչ զիս գիտէք եւ ոչ զՀայրն իմ. եթէ զիս գիտէիք, եւ զՀայրն իմ թերեւս գիտէիք:
8:19: Ասէին ցնա. Ո՞ւր է Հայր քո։ Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ զիս գիտէք՝ եւ ո՛չ զՀայրն իմ. եթէ զիս գիտէիք՝ եւ զՀայրն իմ թերեւս գիտէիք [1767]։ [1767] Ոմանք. Ասեն ցնա. Ո՞ւր է... ո՛չ զիս գիտէք, եւ զՀայրն թերեւս գիտէք։ 19. Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»: 19 Այն ատեն ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»։ Յիսուս պատասխան տուաւ. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ զիս ճանչնայիք իմ Հայրս ալ պիտի ճանչնայիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 8:19 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 8:19. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) σου; (of-thee?"ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὔτε (Not-also) ἐμὲ (to-ME) οἴδατε (ye-had-come-to-see) οὔτε (not-also) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου: (of-me) εἰ (if) ἐμὲ (to-ME) ᾔδειτε, (ye-had-come-to-have-seen,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου (of-me) ἂν (ever) ᾔδειτε. (ye-had-come-to-have-seen) 8:19. dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretisThey said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. 19. They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 8:19. Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.” 8:19. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also:
19: Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 8:19 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 8:19. dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. 8:19. Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.” 8:19. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Զա՛յս բանս խօսեցաւ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի տան գանձին, յորժամ ուսուցանէր ՚ի տաճարի անդ. եւ ո՛չ ոք կալաւ զնա, զի չեւ՛ եւս հասեալ էր ժա՛մ նորա[1768]։ եե [1768] ՚Ի բազումս պակասի. Խօսեցաւ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի տան գան՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի տան գանձանակին։ 20. Յիսուս այս խօսքերը խօսեց գանձատանը, երբ ուսուցանում էր տաճարում. սակայն ոչ ոք նրան չբռնեց, որովհետեւ նրա ժամը դեռ չէր հասել: 20 Յիսուս այս խօսքերը խօսեցաւ գանձատունը՝ երբ տաճարին մէջ կը սորվեցնէր ու մէ՛կը չբռնեց զանիկա, վասն զի դեռ անոր ժամանակը հասած չէր։
Զայս բանս խօսեցաւ ի տան գանձին, յորժամ ուսուցանէր ի տաճարի անդ. եւ ոչ ոք կալաւ զնա, զի չեւ եւս հասեալ էր ժամ նորա:
8:20: Զա՛յս բանս խօսեցաւ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի տան գանձին, յորժամ ուսուցանէր ՚ի տաճարի անդ. եւ ո՛չ ոք կալաւ զնա, զի չեւ՛ եւս հասեալ էր ժա՛մ նորա [1768]։ եե [1768] ՚Ի բազումս պակասի. Խօսեցաւ Յիսուս ընդ նոսա ՚ի տան գան՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի տան գանձանակին։ 20. Յիսուս այս խօսքերը խօսեց գանձատանը, երբ ուսուցանում էր տաճարում. սակայն ոչ ոք նրան չբռնեց, որովհետեւ նրա ժամը դեռ չէր հասել: 20 Յիսուս այս խօսքերը խօսեցաւ գանձատունը՝ երբ տաճարին մէջ կը սորվեցնէր ու մէ՛կը չբռնեց զանիկա, վասն զի դեռ անոր ժամանակը հասած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 8:20. Ταῦτα (To-the-ones-these) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) γαζοφυλακίῳ (unto-a-treasury-guardlet) διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ: (unto-sacred) καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐπίασεν (it-squeezed-to) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) οὔπω (not-unto-whither) ἐληλύθει (it-had-come-to-have-came,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) αὐτοῦ. (of-it) 8:20. haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eiusThese words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 20. These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. 8:20. Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come. 8:20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come:
20: Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 8:20. haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 8:20. Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come. 8:20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Ասէ դարձեալ ցնոսա Յիսուս. Ես երթամ, եւ խնդրիցէ՛ք զիս. եւ ՚ի մե՛ղս ձեր մեռանիջիք. զի ուր եսն երթամ, դուք ո՛չ կարէք գալ[1769]։ [1769] Ոմանք. Մեռանիցիք։ 21. Յիսուս դարձեալ նրանց ասաց. «Ես գնում եմ, եւ դուք ինձ կը փնտռէք եւ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք, քանի որ, ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 21 Յիսուս նորէն ըսաւ անոնց. «Ես կ’երթամ ու զիս պիտի փնտռէք եւ ձեր մեղքերուն մէջ պիտի մեռնիք։ Ուր որ ես կ’երթամ, դուք չէք կրնար գալ»։
Ասէ դարձեալ ցնոսա Յիսուս. Ես երթամ, եւ խնդրիցէք զիս, եւ ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ:
8:21: Ասէ դարձեալ ցնոսա Յիսուս. Ես երթամ, եւ խնդրիցէ՛ք զիս. եւ ՚ի մե՛ղս ձեր մեռանիջիք. զի ուր եսն երթամ, դուք ո՛չ կարէք գալ [1769]։ [1769] Ոմանք. Մեռանիցիք։ 21. Յիսուս դարձեալ նրանց ասաց. «Ես գնում եմ, եւ դուք ինձ կը փնտռէք եւ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք, քանի որ, ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 21 Յիսուս նորէն ըսաւ անոնց. «Ես կ’երթամ ու զիս պիտի փնտռէք եւ ձեր մեղքերուն մէջ պիտի մեռնիք։ Ուր որ ես կ’երթամ, դուք չէք կրնար գալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 8:21. Εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered) αὐτοῖς (unto-them,"Εγὼ (I) ὑπάγω (I-lead-under) καὶ (and) ζητήσετέ (ye-shall-seek-unto) με, (to-me,"καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἁμαρτίᾳ (unto-an-un-adjusting-along-unto) ὑμῶν (of-ye) ἀποθανεῖσθε : ( ye-shall-die-off ) ὅπου (to-which-of-whither) ἐγὼ (I) ὑπάγω (I-lead-under) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἐλθεῖν. (to-have-had-came) 8:21. dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venireAgain therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. 21. He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. 8:21. Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.” 8:21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come:
21: Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 8:21. dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. 8:21. Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.” 8:21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Ասէին Հրէայքն. Մի՞թէ՝ զիւրովի՛ն երթայցէ, զի ասէ՝ թէ ուր եսն երթամ դուք ո՛չ կարէք գալ[1770]։ [1770] Ոմանք. Ասեն Հրէայքն։ 22. Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 22 Ասոր վրայ Հրեաները կ’ըսէին. «Միթէ ինքզինք պիտի մեռցնէ՞, որ կ’ըսէ թէ՝ ‘Ուր ես կ’երթամ, դուք չէք կրնար գալ’»։
Ասէին Հրեայքն. Միթէ զիւրովի՞ն երթայցէ, զի ասէ թէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ:
8:22: Ասէին Հրէայքն. Մի՞թէ՝ զիւրովի՛ն երթայցէ, զի ասէ՝ թէ ուր եսն երթամ դուք ո՛չ կարէք գալ [1770]։ [1770] Ոմանք. Ասեն Հրէայքն։ 22. Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 22 Ասոր վրայ Հրեաները կ’ըսէին. «Միթէ ինքզինք պիտի մեռցնէ՞, որ կ’ըսէ թէ՝ ‘Ուր ես կ’երթամ, դուք չէք կրնար գալ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'? 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 8:22. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"οἰ (the-ones) Ἰουδαῖοι (Iouda-belonged,"Μήτι (Lest-to-a-one) ἀποκτενεῖ (it-shall-kill-off) ἑαυτὸν (to-self,"ὅτι (to-which-a-one) λέγει (it-fortheth,"Ὅπου (To-which-of-whither) ἐγὼ (I) ὑπάγω (I-lead-under) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἐλθεῖν; (to-have-had-came?" 8:22. dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venireThe Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? 22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 8:22. And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’ ” 8:22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come:
22: Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'? 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 8:22. dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? 8:22. And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’ ” 8:22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք՝ ՚ի ներքո՛ւստ աստի էք, եւ ես՝ ՚ի վերո՛ւստ անտի եմ. դուք՝ յաշխարհէ՛ աստի էք, ես՝ չե՛մ յայսմ աշխարհէ[1771]։ [1771] Ոմանք. Եւ ես չեմ յաշխարհէ։ 23. Եւ նրանց ասաց. «Դուք այս ներքեւից էք, իսկ ես՝ այն վերեւից. դուք այս աշխարհից էք, ես այս աշխարհից չեմ: 23 Ըսաւ անոնց. «Դուք վարէն էք, ես վերէն եմ. դուք այս աշխարհէն էք, ես այս աշխարհէն չեմ.
Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ի ներքուստ աստի էք, եւ ես ի վերուստ անտի եմ. դուք յաշխարհէ աստի էք, ես չեմ յայսմ աշխարհէ:
8:23: Եւ ասէ ցնոսա. Դուք՝ ՚ի ներքո՛ւստ աստի էք, եւ ես՝ ՚ի վերո՛ւստ անտի եմ. դուք՝ յաշխարհէ՛ աստի էք, ես՝ չե՛մ յայսմ աշխարհէ [1771]։ [1771] Ոմանք. Եւ ես չեմ յաշխարհէ։ 23. Եւ նրանց ասաց. «Դուք այս ներքեւից էք, իսկ ես՝ այն վերեւից. դուք այս աշխարհից էք, ես այս աշխարհից չեմ: 23 Ըսաւ անոնց. «Դուք վարէն էք, ես վերէն եմ. դուք այս աշխարհէն էք, ես այս աշխարհէն չեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. 8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 8:23. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμεῖς (Ye) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) κάτω (down-unto-which) ἐστέ, (ye-be,"ἐγὼ (I) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἄνω (up-unto-which) εἰμί: (I-be) ὑμεῖς (ye) ἐκ (out) τούτου (of-the-one-this) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐστέ, (ye-be,"ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου. (of-the-one-this) 8:23. et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundoAnd he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. 23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 8:23. And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 8:23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world:
23: Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. 8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 8:23. et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. 8:23. And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 8:23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Բայց ասացի ձեզ՝ թէ ՚ի մե՛ղս ձեր մեռանիցի՛ք. զի թէ ո՛չ հաւատայցէք թէ ես եմ, մեռանիցի՛ք ՚ի մեղս ձեր[1772]։ [1772] Ոմանք. Ձեր մեռանիջիք... մեռանիջիք ՚ի մեղս ձեր։ 24. Բայց ասացի ձեզ, որ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք. արդարեւ, եթէ չհաւատաք, որ ես եմ, կը մեռնէք ձեր մեղքերի մէջ»: 24 Անոր համար ձեզի ըսի թէ՝ ‘Ձեր մեղքերուն մէջ պիտի մեռնիք’, վասն զի եթէ չհաւատաք թէ ես Ան եմ, ձեր մեղքերուն մէջ պիտի մեռնիք»։
Բայց ասացի ձեզ թէ` Ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի թէ ոչ հաւատայցէք թէ ես եմ, մեռանիցիք ի մեղս ձեր:
8:24: Բայց ասացի ձեզ՝ թէ ՚ի մե՛ղս ձեր մեռանիցի՛ք. զի թէ ո՛չ հաւատայցէք թէ ես եմ, մեռանիցի՛ք ՚ի մեղս ձեր [1772]։ [1772] Ոմանք. Ձեր մեռանիջիք... մեռանիջիք ՚ի մեղս ձեր։ 24. Բայց ասացի ձեզ, որ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք. արդարեւ, եթէ չհաւատաք, որ ես եմ, կը մեռնէք ձեր մեղքերի մէջ»: 24 Անոր համար ձեզի ըսի թէ՝ ‘Ձեր մեղքերուն մէջ պիտի մեռնիք’, վասն զի եթէ չհաւատաք թէ ես Ան եմ, ձեր մեղքերուն մէջ պիտի մեռնիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 8:24. εἶπον (I-had-said) οὖν (accordingly) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἀποθανεῖσθε ( ye-shall-die-off ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) ὑμῶν: (of-ye) ἐὰν (if-ever) γὰρ (therefore) μὴ (lest) πιστεύσητε (ye-might-have-trusted-of) ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι, (I-be," ἀποθανεῖσθε ( ye-shall-die-off ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-one) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) ὑμῶν. (of-ye) 8:24. dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestroTherefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. 24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am , ye shall die in your sins. 8:24. Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.” 8:24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins:
24: Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 8:24. dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. 8:24. Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.” 8:24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Ասեն ցնա. Դու ո՞վ ես։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Նախ՝ զի եւ խօսի՛մս իսկ ընդ ձեզ[1773]։ [1773] Ոմանք. Դու ո՞ ես։ 25. Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ: 25 Այն ատեն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ինչ որ սկիզբէն ձեզի ըսի։
Ասեն ցնա. Դու ո՞վ ես: Ասէ ցնոսա Յիսուս. [47]Նախ զի եւ խօսիմս իսկ ընդ ձեզ:
8:25: Ասեն ցնա. Դու ո՞վ ես։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Նախ՝ զի եւ խօսի՛մս իսկ ընդ ձեզ [1773]։ [1773] Ոմանք. Դու ո՞ ես։ 25. Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ: 25 Այն ատեն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ինչ որ սկիզբէն ձեզի ըսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. 8:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 8:25. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) τίς (what-one) εἶ; (thou-be?"εἶπεν (It-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τὴν (To-the-one) ἀρχὴν (to-a-firsting) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) λαλῶ (I-speak-unto) ὑμῖν; (unto-ye?" 8:25. dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobisThey said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. 25. They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. 8:25. And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you. 8:25. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning:
25: Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. 8:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 8:25. dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. 8:25. And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you. 8:25. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Բազում ինչ ունիմ վասն ձեր խօսե՛լ եւ դատել. այլ որ առաքեացն զիս՝ ճշմարի՛տ է. եւ ես զոր լուա՛յն ՚ի նմանէ՝ զա՛յն խօսիմ յաշխարհի[1774]։ [1774] Օրինակ մի. Զայն խօսիմ յաշխարհէս։ 26. Շատ բաներ ունեմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու: Բայց նա, ով ինձ ուղարկեց, ճշմարիտ է. եւ ես, ինչ որ լսել եմ նրանից, ա՛յն եմ խօսում աշխարհում»: 26 Շատ բաներ ունիմ ձեզի համար խօսելու եւ դատելու. բայց ան որ զիս ղրկեց՝ ճշմարիտ է եւ ես ինչ որ իրմէ լսեցի, զանիկա կը խօսիմ աշխարհի»։
Բազում ինչ ունիմ վասն ձեր խօսել եւ դատել. այլ որ առաքեացն զիս` ճշմարիտ է. եւ ես զոր լուայն ի նմանէ` զայն խօսիմ յաշխարհի:
8:26: Բազում ինչ ունիմ վասն ձեր խօսե՛լ եւ դատել. այլ որ առաքեացն զիս՝ ճշմարի՛տ է. եւ ես զոր լուա՛յն ՚ի նմանէ՝ զա՛յն խօսիմ յաշխարհի [1774]։ [1774] Օրինակ մի. Զայն խօսիմ յաշխարհէս։ 26. Շատ բաներ ունեմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու: Բայց նա, ով ինձ ուղարկեց, ճշմարիտ է. եւ ես, ինչ որ լսել եմ նրանից, ա՛յն եմ խօսում աշխարհում»: 26 Շատ բաներ ունիմ ձեզի համար խօսելու եւ դատելու. բայց ան որ զիս ղրկեց՝ ճշմարիտ է եւ ես ինչ որ իրմէ լսեցի, զանիկա կը խօսիմ աշխարհի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 8:26. πολλὰ ( To-much ) ἔχω (I-hold) περὶ (about) ὑμῶν (of-ye) λαλεῖν (to-speak-unto) καὶ (and) κρίνειν: (to-separate,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me) ἀληθής (un-secluded) ἐστιν, (it-be,"κἀγὼ (and-I) ἃ ( to-which ) ἤκουσα (I-heard) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it) ταῦτα (to-the-ones-these) λαλῶ (I-speak-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 8:26. multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundoMany things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. 26. I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. 8:26. I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.” 8:26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him:
26: Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 8:26. multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. 8:26. I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.” 8:26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Եւ ո՛չ գիտացին՝ թէ զՀօրէ ասէր ցնոսա։ 27. Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց: 27 Անոնք չիմացան թէ Հօրը համար կը խօսէր իրենց։
Եւ ոչ գիտացին թէ զՀօրէ ասէր ցնոսա:
8:27: Եւ ո՛չ գիտացին՝ թէ զՀօրէ ասէր ցնոսա։ 27. Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց: 27 Անոնք չիմացան թէ Հօրը համար կը խօսէր իրենց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: Не поняли, что Он говорил им об Отце. 8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 8:27. οὐκ (Not) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) αὐτοῖς (unto-them) ἔλεγεν. (it-was-forthing) 8:27. et non cognoverunt quia Patrem eis dicebatAnd they understood not that he called God his Father. 27. They perceived not that he spake to them of the Father. 8:27. And they did not realize that he was calling God his Father. 8:27. They understood not that he spake to them of the Father.
They understood not that he spake to them of the Father:
27: Не поняли, что Он говорил им об Отце. 8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 8:27. et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat And they understood not that he called God his Father. 8:27. And they did not realize that he was calling God his Father. 8:27. They understood not that he spake to them of the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Յորժամ բարձրացուցանիցէք զՈրդի մարդոյ, յա՛յնժամ գիտասջիք՝ թէ ես եմ. եւ յանձնէ իմմէ ինչ ո՛չ առնեմ, այլ որպէս ուսո՛յց զիս Հայրն իմ, զա՛յն խօսիմ[1775]։ [1775] Ոմանք. Ինչ ոչ խօսիմ. այլ։ 28. Յիսուս նրանց ասաց. «Երբ մարդու Որդուն բարձրացնէք, այն ժամանակ պիտի իմանաք, թէ ես եմ. եւ ես ինքս ինձնից ոչինչ չեմ անում, այլ՝ ինչպէս իմ Հայրն ինձ սովորեցրեց, ա՛յն եմ խօսում: 28 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ Որդին մարդոյ բարձրացնէք, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես ով եմ ու ինքնիրմէս բան մը չեմ ըներ, հապա Հայրս ինչպէս ինծի սորվեցուց՝ այնպէս կը խօսիմ.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Յորժամ բարձրացուցանիցէք զՈրդի մարդոյ, յայնժամ գիտասջիք թէ ես եմ. եւ յանձնէ իմմէ ոչ ինչ առնեմ, այլ որպէս ուսոյց զիս Հայրն իմ, զայն խօսիմ:
8:28: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Յորժամ բարձրացուցանիցէք զՈրդի մարդոյ, յա՛յնժամ գիտասջիք՝ թէ ես եմ. եւ յանձնէ իմմէ ինչ ո՛չ առնեմ, այլ որպէս ուսո՛յց զիս Հայրն իմ, զա՛յն խօսիմ [1775]։ [1775] Ոմանք. Ինչ ոչ խօսիմ. այլ։ 28. Յիսուս նրանց ասաց. «Երբ մարդու Որդուն բարձրացնէք, այն ժամանակ պիտի իմանաք, թէ ես եմ. եւ ես ինքս ինձնից ոչինչ չեմ անում, այլ՝ ինչպէս իմ Հայրն ինձ սովորեցրեց, ա՛յն եմ խօսում: 28 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ Որդին մարդոյ բարձրացնէք, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես ով եմ ու ինքնիրմէս բան մը չեմ ըներ, հապա Հայրս ինչպէս ինծի սորվեցուց՝ այնպէս կը խօսիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. 8:28 εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 8:28. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὅταν (Which-also-ever) ὑψώσητε (ye-might-have-en-overed) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind,"τότε (to-the-one-which-also) γνώσεσθε ( ye-shall-acquaint ) ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"καὶ (and) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ (of-myself) ποιῶ (I-do-unto) οὐδέν, (to-not-moreover-one,"ἀλλὰ (other) καθὼς (down-as) ἐδίδαξέν (it-taught) με (to-me,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"ταῦτα (to-the-ones-these) λαλῶ. (I-speak-unto) 8:28. dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquorJesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. 28. Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am , and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. 8:28. And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak. 8:28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things:
28: Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. 8:28 εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 8:28. εἶπεν ( It-had-said) οὖν ( accordingly," ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous," Ὅταν ( Which-also-ever) ὑψώσητε ( ye-might-have-en-overed) τὸν ( to-the-one) υἱὸν ( to-a-Son) τοῦ ( of-the-one) ἀνθρώπου, ( of-a-mankind," τότε ( to-the-one-which-also) γνώσεσθε ( ye-shall-acquaint ) ὅτι ( to-which-a-one) ἐγώ ( I) εἰμι, ( I-be," καὶ ( and) ἀπ' ( off) ἐμαυτοῦ ( of-myself) ποιῶ ( I-do-unto) οὐδέν, ( to-not-moreover-one," ἀλλὰ ( other) καθὼς ( down-as) ἐδίδαξέν ( it-taught) με ( to-me," ὁ ( the-one) πατὴρ ( a-Father," ταῦτα ( to-the-ones-these) λαλῶ. ( I-speak-unto) 8:28. dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. 8:28. And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak. 8:28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Եւ որ առաքեացն զիս՝ ընդ իս է. ո՛չ եթող զիս միայն, զի ես զհաճո՛յս նորա առնեմ հանապազ։ 29. Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»: 29 Եւ զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը զիս մինակ չթողուց, վասն զի ես միշտ անոր հաճելի եղած բաները կ’ընեմ»։
Եւ որ առաքեացն զիս` ընդ իս է. ոչ եթող զիս միայն, զի ես զհաճոյս նորա առնեմ հանապազ:
8:29: Եւ որ առաքեացն զիս՝ ընդ իս է. ո՛չ եթող զիս միայն, զի ես զհաճո՛յս նորա առնեմ հանապազ։ 29. Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»: 29 Եւ զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը զիս մինակ չթողուց, վասն զի ես միշտ անոր հաճելի եղած բաները կ’ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε. 8:29. καὶ (And) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐστίν: (it-be) οὐκ (not) ἀφῆκέν (it-sent-off) με (to-me) μόνον, (to-alone,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) τὰ (to-the-ones) ἀρεστὰ ( to-pleasable ) αὐτῷ (unto-it) ποιῶ (I-do-unto) πάντοτε. (all-to-the-one-which-also) 8:29. et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semperAnd he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. 29. And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. 8:29. And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.” 8:29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him:
29: Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε. 8:29. et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. 8:29. And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.” 8:29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Իբրեւ զա՛յս խօսեցաւ, բազո՛ւմք հաւատացին ՚ի նա։ եզ 30. Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան: 30 Երբ ասոնք խօսեցաւ, շատ մարդիկ իրեն հաւատացին։
Իբրեւ զայս խօսեցաւ, բազումք հաւատացին ի նա:
8:30: Իբրեւ զա՛յս խօսեցաւ, բազո՛ւմք հաւատացին ՚ի նա։ եզ 30. Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան: 30 Երբ ասոնք խօսեցաւ, շատ մարդիկ իրեն հաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. 8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 8:30. Ταῦτα (To-the-ones-these) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) πολλοὶ ( much ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 8:30. haec illo loquente multi crediderunt in eumWhen he spoke these things, many believed in him. 30. As he spake these things, many believed on him. 8:30. As he was speaking these things, many believed in him. 8:30. As he spake these words, many believed on him.
As he spake these words, many believed on him:
30: Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. 8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 8:30. haec illo loquente multi crediderunt in eum When he spoke these things, many believed in him. 8:30. As he was speaking these things, many believed in him. 8:30. As he spake these words, many believed on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Եւ ասէ՛ր Յիսուս առ Հրէայսն հաւատացեալս. Եթէ դուք կացջի՛ք ՚ի բանի իմում, ճշմարի՛տ աշակե՛րտք իմ էք[1776]. [1776] Ոմանք. ՚Ի բանին իմում։ 31. Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք: 31 Այն ատեն Յիսուս իրեն հաւատացող Հրեաներուն ըսաւ. «Եթէ դուք իմ խօսքիս մէջ կենաք, ճշմարտապէս իմ աշակերտներս կ’ըլլաք
Եւ ասէր Յիսուս առ Հրեայսն հաւատացեալս. Եթէ դուք կացջիք ի բանի իմում, ճշմարիտ աշակերտք իմ էք:
8:31: Եւ ասէ՛ր Յիսուս առ Հրէայսն հաւատացեալս. Եթէ դուք կացջի՛ք ՚ի բանի իմում, ճշմարի՛տ աշակե՛րտք իմ էք [1776]. [1776] Ոմանք. ՚Ի բանին իմում։ 31. Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք: 31 Այն ատեն Յիսուս իրեն հաւատացող Հրեաներուն ըսաւ. «Եթէ դուք իմ խօսքիս մէջ կենաք, ճշմարտապէս իմ աշակերտներս կ’ըլլաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, 8:31 ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 8:31. Ἔλεγεν (It-was-forthing) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πεπιστευκότας ( to-having-had-come-to-trust-of ) αὐτῷ (unto-it) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ,"Ἐὰν (If-ever) ὑμεῖς (ye) μείνητε (ye-might-have-stayed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) τῷ (unto-the-one) ἐμῷ, (unto-mine,"ἀληθῶς (unto-un-secluded) μαθηταί (learners) μού (of-me) ἐστε, (ye-be," 8:31. dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritisThen Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. 31. Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, are ye truly my disciples; 8:31. Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples. 8:31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed:
31: Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, 8:31 ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 8:31. dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. 8:31. Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples. 8:31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: եւ ծանիջի՛ք զճշմարտութիւնն, եւ ճշմարտութիւնն ազատեսցէ՛ զձեզ։ 32. Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ’ազատի»: 32 Եւ ճշմարտութիւնը պիտի գիտնաք ու այն ճշմարտութիւնը ձեզ պիտի ազատէ»։
եւ ծանիջիք զճշմարտութիւնն, եւ ճշմարտութիւնն ազատեսցէ զձեզ:
8:32: եւ ծանիջի՛ք զճշմարտութիւնն, եւ ճշմարտութիւնն ազատեսցէ՛ զձեզ։ 32. Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ’ազատի»: 32 Եւ ճշմարտութիւնը պիտի գիտնաք ու այն ճշմարտութիւնը ձեզ պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: и познаете истину, и истина сделает вас свободными. 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 8:32. καὶ (and) γνώσεσθε ( ye-shall-acquaint ) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν, (to-an-un-secluding-of,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) ἐλευθερώσει (it-shall-en-free) ὑμᾶς. (to-ye) 8:32. et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vosAnd you shall know the truth: and the truth shall make you free. 32. and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 8:32. And you shall know the truth, and the truth shall set you free.” 8:32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free:
32: и познаете истину, и истина сделает вас свободными. 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 8:32. et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos And you shall know the truth: and the truth shall make you free. 8:32. And you shall know the truth, and the truth shall set you free.” 8:32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Պատասխանի ետուն նմա՝ եւ ասեն. Զաւակ Աբրահամո՛ւ եմք, եւ ո՛չ ումեք երբէք ծառայեցաք. զիա՞րդ ասես եթէ ազա՛տք լինիջիք[1777]։ [1777] Ոմանք. Պատասխանի ետուն նմա Հրէայքն եւ ասեն... թէ ազատ լինիցիք։ 33. Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Աբրահամի որդիներ ենք եւ երբեք ոչ ոքի չենք ծառայել. ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ ազատ կը լինէք»: 33 Պատասխան տուին իրեն. «Մենք Աբրահամին սերունդն ենք ու երբե՛ք մէկուն չծառայեցինք. դուն ի՞նչպէս կ’ըսես թէ՝ ‘Ազատ պիտի ըլլաք’»։
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Զաւակ Աբրահամու եմք, եւ ոչ ումեք երբեք ծառայեցաք. զիա՞րդ ասես թէ` Ազատք լինիջիք:
8:33: Պատասխանի ետուն նմա՝ եւ ասեն. Զաւակ Աբրահամո՛ւ եմք, եւ ո՛չ ումեք երբէք ծառայեցաք. զիա՞րդ ասես եթէ ազա՛տք լինիջիք [1777]։ [1777] Ոմանք. Պատասխանի ետուն նմա Հրէայքն եւ ասեն... թէ ազատ լինիցիք։ 33. Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Աբրահամի որդիներ ենք եւ երբեք ոչ ոքի չենք ծառայել. ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ ազատ կը լինէք»: 33 Պատասխան տուին իրեն. «Մենք Աբրահամին սերունդն ենք ու երբե՛ք մէկուն չծառայեցինք. դուն ի՞նչպէս կ’ըսես թէ՝ ‘Ազատ պիտի ըլլաք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 8:33. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Σπέρμα (A-whorling-to) Ἀβραάμ (of-an-Abraam) ἐσμεν (we-be) καὶ (and) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) δεδουλεύκαμεν (we-had-come-to-bondee-of) πώποτε: (unto-whither-which-also) πῶς (Unto-whither) σὺ (thou) λέγεις (thou-forth) ὅτι (to-which-a-one," Ἐλεύθεροι ( En-freed ) γενήσεσθε ; ( ye-shall-become ?" 8:33. responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritisThey answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? 33. They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 8:33. They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’ ” 8:33. They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
They answered him, We be Abraham' s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free:
33: Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 8:33. responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? 8:33. They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’ ” 8:33. They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ ամենայն որ առնէ զմեղս՝ ծառա՛յ է մեղաց։ 34. Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ամէն ոք, որ մեղք է գործում, մեղքին ծառայ է: 34 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ‘Ամէն ով որ մեղք կը գործէ, անիկա մեղքի ծառայ է’։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ամենայն որ առնէ զմեղս` ծառայ է մեղաց:
8:34: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ ամենայն որ առնէ զմեղս՝ ծառա՛յ է մեղաց։ 34. Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ամէն ոք, որ մեղք է գործում, մեղքին ծառայ է: 34 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ‘Ամէն ով որ մեղք կը գործէ, անիկա մեղքի ծառայ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. 8:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 8:34. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) ποιῶν (doing-unto) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) δοῦλός (a-bondee) ἐστιν (it-be) [τῆς "[of-the-one) ἁμαρτίας]: (of-an-un-adjusting-along-unto];" 8:34. respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccatiJesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. 34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin. 8:34. Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin. 8:34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin:
34: Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. 8:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 8:34. respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. 8:34. Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin. 8:34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Եւ ծառայն՝ ո՛չ յաւիտեան կա՛յ ՚ի տան, իսկ որդին ՚ի յաւիտեա՛ն կայ[1778]։ [1778] Ոմանք. Որդին յաւիտեան կայ ՚ի տանն։ 35. Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է: 35 Եւ ծառան տանը մէջ յաւիտեան չի մնար, բայց որդին յաւիտեան կը մնայ։
Եւ ծառայն ոչ յաւիտեան կայ ի տան, իսկ որդին յաւիտեան կայ:
8:35: Եւ ծառայն՝ ո՛չ յաւիտեան կա՛յ ՚ի տան, իսկ որդին ՚ի յաւիտեա՛ն կայ [1778]։ [1778] Ոմանք. Որդին յաւիտեան կայ ՚ի տանն։ 35. Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է: 35 Եւ ծառան տանը մէջ յաւիտեան չի մնար, բայց որդին յաւիտեան կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 8:35. ὁ (the-one) δὲ (moreover) δοῦλος (a-bondee) οὐ (not) μένει (it-stayeth) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα: (to-an-age) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) μένει (it-stayeth) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα. (to-an-age) 8:35. servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternumNow the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. 35. And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. 8:35. Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity. 8:35. And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever:
35: Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 8:35. servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. 8:35. Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity. 8:35. And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: Իսկ արդ՝ եթէ Որդին զձեզ ազատեցուսցէ, ճշմարի՛տ ազատք լինիջիք։ 36. Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք: 36 Ուստի եթէ Որդին ձեզ ազատ ընէ, ճշմարտապէս ազատ պիտի ըլլաք։
Իսկ արդ եթէ Որդին զձեզ ազատեցուսցէ, ճշմարիտ ազատք լինիջիք:
8:36: Իսկ արդ՝ եթէ Որդին զձեզ ազատեցուսցէ, ճշմարի՛տ ազատք լինիջիք։ 36. Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք: 36 Ուստի եթէ Որդին ձեզ ազատ ընէ, ճշմարտապէս ազատ պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3636: Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. 8:36 ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 8:36. ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) ὑμᾶς (to-ye) ἐλευθερώσῃ, (it-might-have-en-freed,"ὄντως (unto-being) ἐλεύθεροι ( en-freed ) ἔσεσθε . ( ye-shall-be ) 8:36. si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritisIf therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. 36. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. 8:36. Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free. 8:36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed:
36: Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. 8:36 ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 8:36. si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. 8:36. Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free. 8:36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:378:37: Գիտե՛մ զի զաւակ Աբրահամու էք. այլ խնդրէք սպանանե՛լ զիս. զի բանին իմոյ չի՛ք տեղի ՚ի ձեզ[1779]։ [1779] Ոմանք. Զի բանի իմում չիք։ 37. Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ: 37 Գիտեմ թէ Աբրահամին սերունդն էք, բայց կը փնտռէք զիս մեռցնել վասն զի իմ խօսքս ձեր ներսիդին տեղ չունի։
Գիտեմ զի զաւակ Աբրահամու էք, այլ խնդրէք սպանանել զիս, զի բանին իմոյ չիք տեղի ի ձեզ:
8:37: Գիտե՛մ զի զաւակ Աբրահամու էք. այլ խնդրէք սպանանե՛լ զիս. զի բանին իմոյ չի՛ք տեղի ՚ի ձեզ [1779]։ [1779] Ոմանք. Զի բանի իմում չիք։ 37. Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ: 37 Գիտեմ թէ Աբրահամին սերունդն էք, բայց կը փնտռէք զիս մեռցնել վասն զի իմ խօսքս ձեր ներսիդին տեղ չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3737: Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. 8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 8:37. οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) σπέρμα (to-a-whorling-to) Ἀβραάμ (of-an-Abraam) ἐστε: (ye-be) ἀλλὰ (other) ζητεῖτέ (ye-seek-unto) με (to-me) ἀποκτεῖναι, (to-have-killed-off,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὁ (the-one) ἐμὸς (mine) οὐ (not) χωρεῖ (it-spaceth-unto) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 8:37. scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobisI know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. 37. I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. 8:37. I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you. 8:37. I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
I know that ye are Abraham' s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you:
37: Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. 8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 8:37. scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. 8:37. I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you. 8:37. I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:388:38: Ես՝ զոր տեսի առ Հօր իմում՝ խօսի՛մ. եւ դուք՝ զոր լուաք ՚ի Հօրէն ձերմէ՝ առնէ՛ք[1780]։ [1780] Ոմանք. Առ ՚ի Հօր իմում... առ ՚ի Հօրէն ձերմէ։ Բազումք. Զոր լուարուք ՚ի Հօրէն։ 38. Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»: 38 Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զայն կը խօսիմ եւ դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօրը քով՝ զայն կ’ընէք»։
Ես զոր տեսի առ Հօր իմում` խօսիմ, եւ դուք զոր լուարուք ի Հօրէն ձերմէ` առնէք:
8:38: Ես՝ զոր տեսի առ Հօր իմում՝ խօսի՛մ. եւ դուք՝ զոր լուաք ՚ի Հօրէն ձերմէ՝ առնէ՛ք [1780]։ [1780] Ոմանք. Առ ՚ի Հօր իմում... առ ՚ի Հօրէն ձերմէ։ Բազումք. Զոր լուարուք ՚ի Հօրէն։ 38. Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»: 38 Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զայն կը խօսիմ եւ դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօրը քով՝ զայն կ’ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3838: Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 8:38. ἃ ( To-which ) ἐγὼ (I) ἑώρακα (I-had-come-to-discern-unto) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) λαλῶ: (I-speak-unto) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) οὖν (accordingly) ἃ ( to-which ) ἠκούσατε (ye-heard) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ποιεῖτε. (ye-should-do-unto) 8:38. ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitisI speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. 38. I speak the things which I have seen with Father: and ye also do the things which ye heard from father. 8:38. I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.” 8:38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father:
38: Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 8:38. ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. 8:38. I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.” 8:38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:398:39: Պատասխանի ետուն նմա՝ եւ ասեն. Հայր մեր՝ Աբրահա՛մ է։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ որդիք Աբրահամո՛ւ էիք՝ զգործսն Աբրահամու գործէիք։ 39. Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք: 39 Պատասխան տուին ու ըսին անոր. «Մեր հայրը Աբրահամն է»։ Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Եթէ Աբրահամին որդիները ըլլայիք, Աբրահամին գործերը պիտի գործէիք։
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Հայր մեր Աբրահամ է: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ որդիք Աբրահամու էիք, զգործսն Աբրահամու գործէիք:
8:39: Պատասխանի ետուն նմա՝ եւ ասեն. Հայր մեր՝ Աբրահա՛մ է։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ որդիք Աբրահամո՛ւ էիք՝ զգործսն Աբրահամու գործէիք։ 39. Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք: 39 Պատասխան տուին ու ըսին անոր. «Մեր հայրը Աբրահամն է»։ Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Եթէ Աբրահամին որդիները ըլլայիք, Աբրահամին գործերը պիտի գործէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3939: Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. 8:39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 8:39. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὁ (The-one) πατὴρ (a-father) ἡμῶν (of-us) Ἀβραάμ (an-Abraam) ἐστιν. (it-be) λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἰ (If) τέκνα (producees) τοῦ (of-the-one) Ἀβραάμ (of-an-Abraam) ἐστε, (ye-be,"τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) ποιεῖτε: (ye-should-do-unto) 8:39. responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae faciteThey answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. 39. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 8:39. They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham. 8:39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham' s children, ye would do the works of Abraham:
39: Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. 8:39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 8:39. responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. 8:39. They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham. 8:39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:408:40: Այլ այժմիկ խնդրէք սպանանե՛լ զիս. զայր մի որ ձեզ զճշմարտութիւնն խօսեցայ՝ զոր լուայ ՚ի Հօրէ իմմէ. զայդ՝ Աբրահամ ո՛չ արար[1781]։ [1781] Ոսկան. Այլ այժմ խնդրէք։ Յոմանս պակասի. Սպանանել զիս՝ զայր մի։ 40. Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց. 40 Բայց հիմա կը փնտռէք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը, որ ձեզի ճշմարտութիւնը խօսեցայ, որ Աստուծմէ լսեցի։ Աբրահամ այդ բանը չըրաւ։
Այլ այժմիկ խնդրէք սպանանել զիս, զայր մի` որ ձեզ զճշմարտութիւն խօսեցայ, զոր լուայ [48]ի Հօրէ իմմէ``. զայդ Աբրահամ ոչ արար:
8:40: Այլ այժմիկ խնդրէք սպանանե՛լ զիս. զայր մի որ ձեզ զճշմարտութիւնն խօսեցայ՝ զոր լուայ ՚ի Հօրէ իմմէ. զայդ՝ Աբրահամ ո՛չ արար [1781]։ [1781] Ոսկան. Այլ այժմ խնդրէք։ Յոմանս պակասի. Սպանանել զիս՝ զայր մի։ 40. Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց. 40 Բայց հիմա կը փնտռէք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը, որ ձեզի ճշմարտութիւնը խօսեցայ, որ Աստուծմէ լսեցի։ Աբրահամ այդ բանը չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4040: А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 8:40. νῦν (now) δὲ (moreover) ζητεῖτέ (ye-seek-unto) με (to-me) ἀποκτεῖναι, (to-have-killed-off,"ἄνθρωπον (to-a-mankind) ὃς (which) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) ὑμῖν (unto-ye) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ἣν (to-which) ἤκουσα (I-heard) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) τοῦτο (to-the-one-this) Ἀβραὰμ (an-Abraam) οὐκ (not) ἐποίησεν. (it-did-unto) 8:40. nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecitBut now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 8:40. But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did. 8:40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham:
40: А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 8:40. nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 8:40. But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did. 8:40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:418:41: Դուք առնէ՛ք զգործս հօրն ձերոյ։ Ասեն ցնա. Մեք ՚ի պոռնկութենէ չե՛մք ծնեալ. մի է Հայր մեր, Աստուած։ 41. դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»: 41 Դուք ձեր հօրը գործերը կ’ընէք»։ Այն ատեն ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ չենք ծնած, մենք մէկ Հայր ունինք, որ է Աստուած»։
Դուք առնէք զգործս հօրն ձերոյ: Ասեն ցնա. Մեք ի պոռնկութենէ չեմք ծնեալ. մի է Հայր մեր, Աստուած:
8:41: Դուք առնէ՛ք զգործս հօրն ձերոյ։ Ասեն ցնա. Մեք ՚ի պոռնկութենէ չե՛մք ծնեալ. մի է Հայր մեր, Աստուած։ 41. դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»: 41 Դուք ձեր հօրը գործերը կ’ընէք»։ Այն ատեն ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ չենք ծնած, մենք մէկ Հայր ունինք, որ է Աստուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4141: Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 8:41. ὑμεῖς (Ye) ποιεῖτε (ye-do-unto) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ὑμῶν. (of-ye) εἶπαν (They-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἡμεῖς (We) ἐκ (out) πορνείας (of-a-harloting-of) οὐκ (not) ἐγεννήθημεν: (we-were-generated-unto) ἕνα (to-one) πατέρα (to-a-Father) ἔχομεν (we-hold) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 8:41. vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus DeumYou do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. 41. Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, God. 8:41. You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.” 8:41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God:
41: Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 8:41. vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. 8:41. You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.” 8:41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:428:42: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ Աստուած էր Հայր ձեր, սիրէի՛ք արդեւք զիս, զի ես յԱստուծոյ ելի՝ եւ եկի. եւ ո՛չ եթէ յանձնէ՛ ինչ եկի, այլ նա՛ առաքեաց զիս։ 42. Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը ըլլար, պիտի սիրէիք զիս. վասն զի ես Աստուծմէ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինքիրմէս եկայ, հապա անիկա զիս ղրկեց։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ Աստուած էր Հայր ձեր, սիրէիք արդեւք զիս. զի ես յԱստուծոյ ելի եւ եկի, եւ ոչ եթէ յանձնէ ինչ եկի, այլ նա առաքեաց զիս:
8:42: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ Աստուած էր Հայր ձեր, սիրէի՛ք արդեւք զիս, զի ես յԱստուծոյ ելի՝ եւ եկի. եւ ո՛չ եթէ յանձնէ՛ ինչ եկի, այլ նա՛ առաքեաց զիս։ 42. Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը ըլլար, պիտի սիրէիք զիս. վասն զի ես Աստուծմէ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինքիրմէս եկայ, հապա անիկա զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4242: Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. 8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 8:42. εἶπεν (It-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἰ (If) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ἦν (it-was) ἠγαπᾶτε (ye-were-excessing-off-unto) ἂν (ever) ἐμέ, (to-ME,"ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐξῆλθον (I-had-came-out) καὶ (and) ἥκω: (I-arrive) οὐδὲ (not-moreover) γὰρ (therefore) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ (of-myself) ἐλήλυθα, (I-hath-had-come-to-come,"ἀλλ' (other) ἐκεῖνός (the-one-thither) με (to-me) ἀπέστειλεν. (it-set-off) 8:42. dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misitJesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. 42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 8:42. Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me. 8:42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me:
42: Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. 8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 8:42. dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. 8:42. Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me. 8:42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:438:43: Ընդէ՞ր զխօ՛սս իմ ո՛չ գիտէք դուք. վասն զի ո՛չ կարէք լսել զբա՛նն իմ[1782]։ [1782] Ոմանք. Վասն զի ոչ կամիք լսել։ 43. Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել: 43 Ինչո՞ւ դուք իմ խօսքերս չէք հասկնար։ Անոր համար որ չէք կրնար խօսքիս մտիկ ընել։
Ընդէ՞ր զխօսս իմ ոչ գիտէք դուք. վասն զի ոչ կարէք լսել զբանն իմ:
8:43: Ընդէ՞ր զխօ՛սս իմ ո՛չ գիտէք դուք. վասն զի ո՛չ կարէք լսել զբա՛նն իմ [1782]։ [1782] Ոմանք. Վասն զի ոչ կամիք լսել։ 43. Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել: 43 Ինչո՞ւ դուք իմ խօսքերս չէք հասկնար։ Անոր համար որ չէք կրնար խօսքիս մտիկ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4343: Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 8:43. διὰ (Through) τί (to-what-one) τὴν (to-the-one) λαλιὰν (to-a-speaking-unto) τὴν (to-the-one) ἐμήν (to-mine) οὐ (not) γινώσκετε; (ye-acquaint,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἀκούειν (to-hear) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τὸν (to-the-one) ἐμόν. (to-mine?" 8:43. quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meumWhy do you not know my speech? Because you cannot hear my word. 43. Why do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 8:43. Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word. 8:43. Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word:
43: Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 8:43. quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. 8:43. Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word. 8:43. Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:448:44: Դուք՝ ՚ի հօրէ ՚ի Սատանայէ՛ էք, եւ զցանկութիւնս հօ՛րն ձերոյ կամիք առնել. զի նա մարդասպա՛ն էր իսկզբանէ, եւ ՚ի ճշմարտութեան ո՛չ եկաց. զի ո՛չ գոյ ճշմարտութիւն ՚ի նմա. յորժամ խօսիցի՛ սուտ՝ յիւրո՛ց անտի խօսի. զի սո՛ւտ է եւ հա՛յր նորա[1783]։ [1783] Ոմանք. ՚Ի Հօրէ Սատանայէ էք, եւ ցանկութիւն... եւ ՚ի ճշմարտութիւն ոչ եկաց... զի յորժամ խօսեսցի սուտ... հայրն նորա։ 44. Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է եւ ստի հայր: 44 Դուք ձեր հօրմէն Սատանայէն էք ու ձեր հօրը բաղձանքը կ’ուզէք ընել։ Անիկա սկիզբէն մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ, վասն զի անոր ներսիդին ճշմարտութիւն չկայ։ Երբ անիկա ստութիւն խօսի, բուն իրեններէն կը խօսի, քանզի անիկա ստախօս է եւ անոր հայրը։
Դուք ի հօրէ ի Սատանայէ էք, եւ զցանկութիւնս հօրն ձերոյ կամիք առնել. զի նա մարդասպան էր ի սկզբանէ, եւ ի ճշմարտութեան ոչ եկաց, զի ոչ գոյ ճշմարտութիւն ի նմա. յորժամ խօսիցի սուտ, յիւրոց անտի խօսի. զի սուտ է եւ հայր նորա:
8:44: Դուք՝ ՚ի հօրէ ՚ի Սատանայէ՛ էք, եւ զցանկութիւնս հօ՛րն ձերոյ կամիք առնել. զի նա մարդասպա՛ն էր իսկզբանէ, եւ ՚ի ճշմարտութեան ո՛չ եկաց. զի ո՛չ գոյ ճշմարտութիւն ՚ի նմա. յորժամ խօսիցի՛ սուտ՝ յիւրո՛ց անտի խօսի. զի սո՛ւտ է եւ հա՛յր նորա [1783]։ [1783] Ոմանք. ՚Ի Հօրէ Սատանայէ էք, եւ ցանկութիւն... եւ ՚ի ճշմարտութիւն ոչ եկաց... զի յորժամ խօսեսցի սուտ... հայրն նորա։ 44. Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է եւ ստի հայր: 44 Դուք ձեր հօրմէն Սատանայէն էք ու ձեր հօրը բաղձանքը կ’ուզէք ընել։ Անիկա սկիզբէն մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ, վասն զի անոր ներսիդին ճշմարտութիւն չկայ։ Երբ անիկա ստութիւն խօսի, բուն իրեններէն կը խօսի, քանզի անիկա ստախօս է եւ անոր հայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4444: Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 8:44. ὑμεῖς (Ye) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) τοῦ (of-the-one) διαβόλου (of-casted-through) ἐστὲ (ye-be) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ὑμῶν (of-ye) θέλετε (ye-determine) ποιεῖν. (to-do-unto) ἐκεῖνος (The-one-thither) ἀνθρωποκτόνος (mankind-killed) ἦν (it-was) ἀπ' (off) ἀρχῆς, (of-a-firsting,"καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) οὐκ (not) ἔστηκεν, (it-was-standing,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) ὅταν (Which-also-ever) λαλῇ (it-speaketh-unto,"τὸ (to-the-one) ψεῦδος, (to-a-falsity) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἰδίων ( of-private-belonged ) λαλεῖ, (it-speaketh-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ψεύστης (a-falsifier) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) αὐτοῦ. (of-it) 8:44. vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eiusYou are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 44. Ye are of father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 8:44. You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies. 8:44. Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it:
44: Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 8:44. vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 8:44. You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies. 8:44. Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:458:45: Իսկ ես՝ զի զճշմարտութիւն խօսիմ, ո՛չ հաւատայք ինձ[1784]։ [1784] Ոմանք. Ես զճշմարտութիւնն խօսիմ։ 45. Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում: 45 Բայց որո՛վհետեւ ես ճշմարտութիւն կը խօսիմ, ինծի չէք հաւատար։
Իսկ ես զի զճշմարտութիւն խօսիմ, ոչ հաւատայք ինձ:
8:45: Իսկ ես՝ զի զճշմարտութիւն խօսիմ, ո՛չ հաւատայք ինձ [1784]։ [1784] Ոմանք. Ես զճշմարտութիւնն խօսիմ։ 45. Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում: 45 Բայց որո՛վհետեւ ես ճշմարտութիւն կը խօսիմ, ինծի չէք հաւատար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4545: А как Я истину говорю, то не верите Мне. 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 8:45. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) λέγω, (I-forth,"οὐ (not) πιστεύετέ (ye-trust-of) μοι. (unto-me) 8:45. ego autem quia veritatem dico non creditis mihiBut if I say the truth, you believe me not. 45. But because I say the truth, ye believe me not. 8:45. But if I speak the truth, you do not believe me. 8:45. And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
And because I tell [you] the truth, ye believe me not:
45: А как Я истину говорю, то не верите Мне. 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 8:45. ego autem quia veritatem dico non creditis mihi But if I say the truth, you believe me not. 8:45. But if I speak the truth, you do not believe me. 8:45. And because I tell [you] the truth, ye believe me not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:468:46: Ո՞ ոք ՚ի ձէնջ յանդիմանեսցէ զիս վասն մեղաց. եթէ զճշմարիտն ասեմ, ընդէ՞ր ո՛չ հաւատայք ինձ[1785]։ [1785] ՚Ի լուս՛՛. Ո՞ ՚ի ձէնջ յանդիմանէ զիս վասն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Եթէ զճշմարտութիւն ասեմ ձեզ՝ ընդէր ոչ։ 46. Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում: 46 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ զիս յանդիմանել մեղքի համար. իսկ եթէ ես ճշմարտութիւնը կը խօսիմ, ինչո՞ւ ինծի չէք հաւատար։
Ո՞ ոք ի ձէնջ յանդիմանէ զիս վասն մեղաց. եթէ զճշմարիտն ասեմ ձեզ, ընդէ՞ր ոչ հաւատայք ինձ:
8:46: Ո՞ ոք ՚ի ձէնջ յանդիմանեսցէ զիս վասն մեղաց. եթէ զճշմարիտն ասեմ, ընդէ՞ր ո՛չ հաւատայք ինձ [1785]։ [1785] ՚Ի լուս՛՛. Ո՞ ՚ի ձէնջ յանդիմանէ զիս վասն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Եթէ զճշմարտութիւն ասեմ ձեզ՝ ընդէր ոչ։ 46. Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում: 46 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ զիս յանդիմանել մեղքի համար. իսկ եթէ ես ճշմարտութիւնը կը խօսիմ, ինչո՞ւ ինծի չէք հաւատար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4646: Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? 8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 8:46. τίς (What-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἐλέγχει (it-confuteth) με (to-me) περὶ (about) ἁμαρτίας; (of-an-un-adjusting-along-unto?"εἰ (If) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) λέγω, (I-forth,"διὰ (through) τί (to-what-one) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) πιστεύετέ (ye-trust-of) μοι; (unto-me?" 8:46. quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihiWhich of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: 46. Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 8:46. Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me? 8:46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me:
46: Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? 8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 8:46. quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: 8:46. Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me? 8:46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:478:47: Որ է՛ն յԱստուծոյ, զբանս Աստուծոյ լսէ. եւ դուք վասն այնորիկ ո՛չ լսէք, զի չէ՛ք յԱստուծոյ[1786]։ [1786] Յօրինակին պակասէր. Եւ դուք։ 47. Ով Աստծուց է, Աստծու խօսքերն է լսում, իսկ դուք չէք լսում նրա համար, որ Աստծուց չէք»: 47 Ան որ Աստուծմէ է, Աստուծոյ խօսքերը մտիկ կ’ընէ։ Դուք անոր համար մտիկ չէք ըներ, քանզի Աստուծմէ չէք»։
Որ էն յԱստուծոյ` զբանս Աստուծոյ լսէ. եւ դուք վասն այնորիկ ոչ լսէք, զի չէք յԱստուծոյ:
8:47: Որ է՛ն յԱստուծոյ, զբանս Աստուծոյ լսէ. եւ դուք վասն այնորիկ ո՛չ լսէք, զի չէ՛ք յԱստուծոյ [1786]։ [1786] Յօրինակին պակասէր. Եւ դուք։ 47. Ով Աստծուց է, Աստծու խօսքերն է լսում, իսկ դուք չէք լսում նրա համար, որ Աստծուց չէք»: 47 Ան որ Աստուծմէ է, Աստուծոյ խօսքերը մտիկ կ’ընէ։ Դուք անոր համար մտիկ չէք ըներ, քանզի Աստուծմէ չէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4747: Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 8:47. ὁ (The-one) ὢν (being) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἀκούει: (it-heareth) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ὑμεῖς (ye) οὐκ (not) ἀκούετε (ye-hear) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐκ (not) ἐστέ. (ye-be) 8:47. qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estisHe that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. 47. He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear not, because ye are not of God. 8:47. Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.” 8:47. He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
He that is of God heareth God' s words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God:
47: Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 8:47. qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. 8:47. Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.” 8:47. He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:488:48: Պատասխանի ետուն Հրեայքն՝ եւ ասեն ցնա. Ո՞չ բարւոք ասեմք մեք՝ եթէ Սամարացի ես դու, եւ դեւ՛ գոյ ՚ի քեզ[1787]։ [1787] Յօրինակին պակասէր. Ասեմք մեք՝ եթէ։ 48. Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»: 48 Պատասխան տուին Հրեաները ու ըսին անոր. «Աղէկ չե՞նք ըսեր մենք՝ թէ դուն Սամարացի ես ու դեւ կայ քու ներսդ»։
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Ո՞չ բարւոք ասեմք մեք եթէ Սամարացի ես դու, եւ դեւ գոյ ի քեզ:
8:48: Պատասխանի ետուն Հրեայքն՝ եւ ասեն ցնա. Ո՞չ բարւոք ասեմք մեք՝ եթէ Սամարացի ես դու, եւ դեւ՛ գոյ ՚ի քեզ [1787]։ [1787] Յօրինակին պակասէր. Ասեմք մեք՝ եթէ։ 48. Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»: 48 Պատասխան տուին Հրեաները ու ըսին անոր. «Աղէկ չե՞նք ըսեր մենք՝ թէ դուն Սամարացի ես ու դեւ կայ քու ներսդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4848: На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 8:48 ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 8:48. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Οὐ (Not) καλῶς (unto-seemly) λέγομεν (we-forth) ἡμεῖς (we) ὅτι (to-which-a-one) Σαμαρείτης (a-Samareitan) εἶ (thou-be) σὺ (thou) καὶ (and) δαιμόνιον (to-a-daimonlet) ἔχεις; (thou-hold?" 8:48. responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habesThe Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? 48. The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 8:48. Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?” 8:48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil:
48: На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 8:48 ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 8:48. responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? 8:48. Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?” 8:48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:498:49: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Յիս դեւ՝ ո՛չ գոյ. այլ պատուե՛մ զՀայր իմ, եւ դուք՝ անարգէ՛ք զիս[1788]։ [1788] Օրինակ մի. Եւ դուք անարգէք զնա։ 49. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ: 49 Յիսուս պատասխան տուաւ եւ ըսաւ. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես իմ Հայրս կը պատուեմ, բայց դուք զիս կ’անարգէք։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Յիս դեւ ոչ գոյ, այլ պատուեմ զՀայր իմ, եւ դուք անարգէք զիս:
8:49: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Յիս դեւ՝ ո՛չ գոյ. այլ պատուե՛մ զՀայր իմ, եւ դուք՝ անարգէ՛ք զիս [1788]։ [1788] Օրինակ մի. Եւ դուք անարգէք զնա։ 49. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ: 49 Յիսուս պատասխան տուաւ եւ ըսաւ. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես իմ Հայրս կը պատուեմ, բայց դուք զիս կ’անարգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4949: Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. 8:49 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 8:49. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐγὼ (I) δαιμόνιον (to-a-daimonlet) οὐκ (not) ἔχω, (I-hold,"ἀλλὰ (other) τιμῶ (I-valuate-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου, (of-me,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἀτιμάζετέ (ye-un-valuate-to) με. (to-me) 8:49. respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis meJesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. 49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me. 8:49. Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me. 8:49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me:
49: Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. 8:49 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 8:49. respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. 8:49. Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me. 8:49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:508:50: Ես՝ ո՛չ խնդրեմ զփա՛ռս իմ. է՛ որ խնդրէն՝ եւ դատի։ 50. Ես իմ փառքը չեմ փնտռում. կայ մէկը, որ այն փնտռում է եւ դատում: 50 Իսկ ես իմ փառքս չեմ փնտռեր։ Կայ մէկը, որ կը փնտռէ ու կը դատէ։
Ես ոչ խնդրեմ զփառս իմ, է որ խնդրէն եւ դատի:
8:50: Ես՝ ո՛չ խնդրեմ զփա՛ռս իմ. է՛ որ խնդրէն՝ եւ դատի։ 50. Ես իմ փառքը չեմ փնտռում. կայ մէկը, որ այն փնտռում է եւ դատում: 50 Իսկ ես իմ փառքս չեմ փնտռեր։ Կայ մէկը, որ կը փնտռէ ու կը դատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5050: Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 8:50. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) οὐ (not) ζητῶ (I-seek-unto) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) μου: (of-me) ἔστιν (it-be) ὁ (the-one) ζητῶν (seeking-unto) καὶ (and) κρίνων. (separating) 8:50. ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicatBut I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 50. But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 8:50. But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges. 8:50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth:
50: Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 8:50. ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. 8:50. But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges. 8:50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:518:51: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, զմահ մի՛ տեսցէ ՚ի յաւիտեան[1789]։ [1789] Ոմանք. Զի որ զբանն իմ պա՛՛... մի՛ տեսցէ յաւիտեան։ 51. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ մէկը իմ խօսքը պահի, մահ չի տեսնի յաւիտեան»: 51 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ մէկը իմ խօսքս պահէ, յաւիտեան մահ պիտի չտեսնէ’»։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, զմահ մի՛ տեսցէ ի յաւիտեան:
8:51: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, զմահ մի՛ տեսցէ ՚ի յաւիտեան [1789]։ [1789] Ոմանք. Զի որ զբանն իմ պա՛՛... մի՛ տեսցէ յաւիտեան։ 51. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ մէկը իմ խօսքը պահի, մահ չի տեսնի յաւիտեան»: 51 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ մէկը իմ խօսքս պահէ, յաւիտեան մահ պիտի չտեսնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5151: Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 8:51. Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐάν (if-ever) τις (a-one) τὸν (to-the-one) ἐμὸν (to-mine) λόγον (to-a-forthee) τηρήσῃ, (it-might-have-kept-unto,"θάνατον (to-a-death) οὐ (not) μὴ (lest) θεωρήσῃ (it-might-have-surveiled-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα. (to-an-age) 8:51. amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternumAmen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. 51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. 8:51. Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.” 8:51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death:
51: Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 8:51. amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. 8:51. Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.” 8:51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:528:52: Ասեն ցնա Հրեայքն. Արդ՝ գիտացա՛ք թէ՝ դեւ՛ գոյ ՚ի քեզ. Աբրահամ մեռա՛ւ եւ մարգարէքն, եւ դու ասես. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, մի՛ ճաշակեսցէ զմահ ՚ի յաւիտեան[1790]։ [1790] Ոմանք. Զմահ մի՛ ճաշակեսցէ յաւիտեան։ 52. Հրեաները նրան ասացին. «Այժմ իմացանք, որ քո մէջ դեւ կայ: Աբրահամը մեռաւ, նաեւ՝ մարգարէները, իսկ դու ասում ես, թէ՝ ով իմ խօսքը պահի, յաւիտեան մահ չի ճաշակի: 52 Այն ատեն Հրեաները ըսին անոր. «Հիմա գիտցանք թէ քու ներսդ դեւ կայ։ Աբրահամ մեռաւ ու մարգարէներն ալ եւ դուն կ’ըսես. ‘Եթէ մէկը իմ խօսքս պահէ, յաւիտեան մահուան համը պիտի չառնէ’։
Ասեն ցնա Հրեայքն. Արդ գիտացաք թէ դեւ գոյ ի քեզ. Աբրահամ մեռաւ, եւ մարգարէքն, եւ դու ասես. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, մի՛ ճաշակեսցէ զմահ ի յաւիտեան:
8:52: Ասեն ցնա Հրեայքն. Արդ՝ գիտացա՛ք թէ՝ դեւ՛ գոյ ՚ի քեզ. Աբրահամ մեռա՛ւ եւ մարգարէքն, եւ դու ասես. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, մի՛ ճաշակեսցէ զմահ ՚ի յաւիտեան [1790]։ [1790] Ոմանք. Զմահ մի՛ ճաշակեսցէ յաւիտեան։ 52. Հրեաները նրան ասացին. «Այժմ իմացանք, որ քո մէջ դեւ կայ: Աբրահամը մեռաւ, նաեւ՝ մարգարէները, իսկ դու ասում ես, թէ՝ ով իմ խօսքը պահի, յաւիտեան մահ չի ճաշակի: 52 Այն ատեն Հրեաները ըսին անոր. «Հիմա գիտցանք թէ քու ներսդ դեւ կայ։ Աբրահամ մեռաւ ու մարգարէներն ալ եւ դուն կ’ըսես. ‘Եթէ մէկը իմ խօսքս պահէ, յաւիտեան մահուան համը պիտի չառնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5252: Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. 8:52 εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 8:52. εἶπαν (They-said) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"Νῦν (Now) ἐγνώκαμεν (we-had-come-to-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) δαιμόνιον (to-a-daimonlet) ἔχεις. (thou-hold) Ἀβραὰμ (An-Abraam) ἀπέθανεν (it-had-died-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) προφῆται, (declarers-before,"καὶ (and) σὺ (thou) λέγεις (thou-forth,"Ἐάν (If-ever) τις (a-one) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) μου (of-me) τηρήσῃ, (it-might-have-kept-unto,"οὐ (not) μὴ (lest) γεύσηται ( it-might-have-tasted-of ) θανάτου (of-a-death) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα: (to-an-age) 8:52. dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternumThe Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. 52. The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. 8:52. Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’ 8:52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death:
52: Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. 8:52 εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 8:52. dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. 8:52. Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’ 8:52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:538:53: Միթէ՝ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Աբրահամ որ մեռաւ, եւ մարգարէքն մեռան. արդ՝ դու զո՞վ առնես զքեզ[1791]։ [1791] Յօրինակին պակասէր. Արդ դու։ Ոմանք. Զո՞ առնես զքեզ։ 53. Միթէ դու աւելի մե՞ծ ես, քան մեր հայրը՝ Աբրահամը, որ մեռաւ. մեռան եւ մարգարէները. արդ, դու քեզ ո՞ւմ տեղ ես դնում»: 53 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես մեր հօրմէն՝ Աբրահամէն, որ մեռաւ ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կը կարծես»։
Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայր մեր Աբրահամ, որ մեռաւ, եւ մարգարէքն մեռան. արդ դու զո՞ առնես զքեզ:
8:53: Միթէ՝ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Աբրահամ որ մեռաւ, եւ մարգարէքն մեռան. արդ՝ դու զո՞վ առնես զքեզ [1791]։ [1791] Յօրինակին պակասէր. Արդ դու։ Ոմանք. Զո՞ առնես զքեզ։ 53. Միթէ դու աւելի մե՞ծ ես, քան մեր հայրը՝ Աբրահամը, որ մեռաւ. մեռան եւ մարգարէները. արդ, դու քեզ ո՞ւմ տեղ ես դնում»: 53 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես մեր հօրմէն՝ Աբրահամէն, որ մեռաւ ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կը կարծես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5353: Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 8:53. μὴ (lest) σὺ (thou) μείζων (greater) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἡμῶν (of-us) Ἀβραάμ, (of-an-Abraam,"ὅστις (which-a-one) ἀπέθανεν; (it-had-died-off?"καὶ (And) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before) ἀπέθανον: (they-had-died-off?"τίνα (To-what-one) σεαυτὸν (to-thyself) ποιεῖς; (thou-do-unto?" 8:53. numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facisArt thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? 53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 8:53. Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?” 8:53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself:
53: Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 8:53. numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? 8:53. Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?” 8:53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:548:54: Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ես փառաւորեմ զանձն իմ, փառքն իմ՝ ո՛չինչ են. է՛ Հայր որ փառաւորէ զիս, զորմէ դուքն ասէք՝ թէ Աստուած մեր է. 54. Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ես փառաւորեմ իմ անձը, իմ փառքը ոչինչ է. Հայրն է, որ ինձ փառաւորում է, եւ որի մասին դուք ասում էք, թէ՝ մեր Աստուածն է. 54 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Եթէ ես ինքզինքս փառաւորեմ, իմ փառքս բան մը չէ։ Իմ Հայրս է, որ զիս կը փառաւորէ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ Մեր* Աստուածն է,
Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ես փառաւորեմ զանձն իմ, փառքն իմ ոչինչ են. է Հայր որ փառաւորէ զիս, զորմէ դուքն ասէք թէ` Աստուած [49]մեր է:
8:54: Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ես փառաւորեմ զանձն իմ, փառքն իմ՝ ո՛չինչ են. է՛ Հայր որ փառաւորէ զիս, զորմէ դուքն ասէք՝ թէ Աստուած մեր է. 54. Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ես փառաւորեմ իմ անձը, իմ փառքը ոչինչ է. Հայրն է, որ ինձ փառաւորում է, եւ որի մասին դուք ասում էք, թէ՝ մեր Աստուածն է. 54 Յիսուս պատասխան տուաւ. «Եթէ ես ինքզինքս փառաւորեմ, իմ փառքս բան մը չէ։ Իմ Հայրս է, որ զիս կը փառաւորէ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ Մեր* Աստուածն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5454: Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. 8:54 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν· 8:54. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐὰν (If-ever) ἐγὼ (I) δοξάσω (I-might-have-reckoned-to) ἐμαυτόν, (to-myself,"ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) μου (of-me) οὐδέν (not-moreover-one) ἐστιν: (it-be) ἔστιν (it-be) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ὁ (the-one) δοξάζων (reckoning-to) με, (to-me,"ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one) θεὸς (a-Deity) ὑμῶν (of-ye) ἐστίν, (it-be," 8:54. respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster estJesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. 54. Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God; 8:54. Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God. 8:54. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
54: Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. 8:54 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν· 8:54. respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. 8:54. Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God. 8:54. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:558:55: եւ ո՛չ ճանաչէք զնա։ Բայց ես գիտե՛մ զնա. եւ թէ ասեմ, թէ ո՛չ գիտեմ զնա, ձեզ նմա՛ն սո՛ւտ լինիմ. այլ գիտե՛մ զնա, եւ զբան նորա պահե՛մ[1792]։ [1792] Ոմանք. Եւ եթէ ասեմ... զբանն նորա։ 55. ու չէք ճանաչում նրան: Բայց ես ճանաչում եմ նրան. եւ եթէ ասեմ, թէ նրան չեմ ճանաչում, ձեզ նման ստախօս կը լինեմ. բայց ես ճանաչում եմ նրան եւ նրա խօսքը պահում եմ: 55 Բայց զանիկա չէք ճանչնար, բայց ես կը ճանչնամ զանիկա ու եթէ ըսեմ թէ զանիկա չեմ ճանչնար, ձեզի պէս ստախօս պիտի ըլլամ. մինչդեռ ես կը ճանչնամ զանիկա եւ անոր խօսքը կը պահեմ։
եւ ոչ ճանաչէք զնա, բայց ես գիտեմ զնա. եւ եթէ ասեմ թէ ոչ գիտեմ զնա, ձեզ նման սուտ լինիմ. այլ գիտեմ զնա եւ զբան նորա պահեմ:
8:55: եւ ո՛չ ճանաչէք զնա։ Բայց ես գիտե՛մ զնա. եւ թէ ասեմ, թէ ո՛չ գիտեմ զնա, ձեզ նմա՛ն սո՛ւտ լինիմ. այլ գիտե՛մ զնա, եւ զբան նորա պահե՛մ [1792]։ [1792] Ոմանք. Եւ եթէ ասեմ... զբանն նորա։ 55. ու չէք ճանաչում նրան: Բայց ես ճանաչում եմ նրան. եւ եթէ ասեմ, թէ նրան չեմ ճանաչում, ձեզ նման ստախօս կը լինեմ. բայց ես ճանաչում եմ նրան եւ նրա խօսքը պահում եմ: 55 Բայց զանիկա չէք ճանչնար, բայց ես կը ճանչնամ զանիկա ու եթէ ըսեմ թէ զանիկա չեմ ճանչնար, ձեզի պէս ստախօս պիտի ըլլամ. մինչդեռ ես կը ճանչնամ զանիկա եւ անոր խօսքը կը պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5555: И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 8:55. καὶ (and) οὐκ (not) ἐγνώκατε (ye-had-come-to-acquaint) αὐτόν, (to-it,"ἐγὼ (I) δὲ (moreover) οἶδα (I-had-come-to-see) αὐτόν: (to-it) κἂν (and-ever) εἴπω (I-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἶδα (I-had-come-to-see) αὐτόν, (to-it," ἔσομαι ( I-shall-be ) ὅμοιος (along-belonged) ὑμῖν (unto-ye) ψεύστης: (a-falsifier,"ἀλλὰ (other) οἶδα (I-had-come-to-see) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) αὐτοῦ (of-it) τηρῶ. (I-keep-unto) 8:55. et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servoAnd you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. 55. and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. 8:55. And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. 8:55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying:
55: И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 8:55. et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. 8:55. And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. 8:55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:568:56: Աբրահամ հայր ձեր ցանկացա՛ւ տեսանել զօ՛ր իմ, ետես՝ եւ ուրա՛խ եղեւ։ 56. Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»: 56 Ձեր հայրը Աբրահամ՝ ցանկացաւ իմ օրս տեսնել ու տեսաւ եւ ուրախացաւ»։
Աբրահամ հայր ձեր ցանկացաւ տեսանել զօր իմ, ետես եւ ուրախ եղեւ:
8:56: Աբրահամ հայր ձեր ցանկացա՛ւ տեսանել զօ՛ր իմ, ետես՝ եւ ուրա՛խ եղեւ։ 56. Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»: 56 Ձեր հայրը Աբրահամ՝ ցանկացաւ իմ օրս տեսնել ու տեսաւ եւ ուրախացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5656: Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. 8:56 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 8:56. Ἀβραὰμ (An-Abraam) ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) ὑμῶν (of-ye) ἠγαλλιάσατο ( it-excess-jumped-unto ) ἵνα (so) ἴδῃ (it-might-have-had-seen) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) τὴν (to-the-one) ἐμήν, (to-mine) καὶ (and) εἶδεν (it-had-seen) καὶ (and) ἐχάρη. (it-had-been-joyed) 8:56. Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus estAbraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. 56. Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. 8:56. Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.” 8:56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad:
56: Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. 8:56 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 8:56. Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. 8:56. Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.” 8:56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:578:57: Ասեն ցնա Հրեայքն. Յիսո՛ւն ամ չեւ՛ եւս է քո, եւ զԱբրահամ տեսե՞ր[1793]։ [1793] Ոմանք. Ամ չեւ՛ է քո։ Ուր օրինակ մի. Չեւ եւս է լցեալ քո, եւ զԱբրա՛՛։ 57. Հրեաները նրան ասացին. «Դեռ յիսուն տարեկան չկաս դու եւ Աբրահամի՞ն ես տեսել»: 57 Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չկաս, Աբրահա՞մն ալ տեսար»։
Ասեն ցնա Հրեայքն. Յիսուն ամ չեւ եւս է քո, եւ զԱբրահա՞մ տեսեր:
8:57: Ասեն ցնա Հրեայքն. Յիսո՛ւն ամ չեւ՛ եւս է քո, եւ զԱբրահամ տեսե՞ր [1793]։ [1793] Ոմանք. Ամ չեւ՛ է քո։ Ուր օրինակ մի. Չեւ եւս է լցեալ քո, եւ զԱբրա՛՛։ 57. Հրեաները նրան ասացին. «Դեռ յիսուն տարեկան չկաս դու եւ Աբրահամի՞ն ես տեսել»: 57 Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չկաս, Աբրահա՞մն ալ տեսար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5757: На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας; 8:57. εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι (Iouda-belonged,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Πεντήκοντα (To-fifty) ἔτη (to-years) οὔπω (not-unto-whither) ἔχεις (thou-hold) καὶ (and) Ἀβραὰμ (to-an-Abraam) ἑώρακας; (thou-had-come-to-discern-unto?" 8:57. dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidistiThe Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? 57. The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 8:57. And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?” 8:57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham:
57: На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας; 8:57. dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? 8:57. And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?” 8:57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:588:58: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. յառա՛ջ քան զլինելն Աբրահամու եմ ես[1794]։ [1794] Ոմանք. Զլինել Աբրահա՛՛։ 58. Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ես ե՛մ, նախքան Աբրահամի լինելը»: 58 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Աբրահամին ըլլալէն առաջ եմ ես»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Յառաջ քան զլինելն Աբրահամու եմ ես:
8:58: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. յառա՛ջ քան զլինելն Աբրահամու եմ ես [1794]։ [1794] Ոմանք. Զլինել Աբրահա՛՛։ 58. Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ես ե՛մ, նախքան Աբրահամի լինելը»: 58 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Աբրահամին ըլլալէն առաջ եմ ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5858: Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. 8:58 εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 8:58. εἶπεν (It-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"πρὶν (ere) Ἀβραὰμ (to-an-Abraam) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἐγὼ (I) εἰμί. (I-be) 8:58. dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sumJesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. 58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 8:58. Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.” 8:58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am:
58: Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. 8:58 εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 8:58. dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. 8:58. Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.” 8:58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:598:59: Վէ՛մս առին Հրեայքն, զի արկցեն ՚ի վերայ նորա. եւ Յիսուս խո՛յս ետ՝ եւ ել գնա՛ց ՚ի տաճարէ անտի[1795]։[1795] ՚Ի բազումս պակասի. Վէմս առին Հրէայքն զի։ 59. Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց: 59 Այն ատեն քարեր վերցուցին որպէս զի անոր վրայ նետեն, բայց Յիսուս ծածկուեցաւ անոնց աչքերէն եւ անոնց մէջէն անցնելով՝ տաճարէն դուրս ելաւ ու գնաց։
Վէմս առին զի արկցեն ի վերայ նորա, եւ Յիսուս խոյս ետ եւ ել գնաց ի տաճարէ անտի:
8:59: Վէ՛մս առին Հրեայքն, զի արկցեն ՚ի վերայ նորա. եւ Յիսուս խո՛յս ետ՝ եւ ել գնա՛ց ՚ի տաճարէ անտի [1795]։ [1795] ՚Ի բազումս պակասի. Վէմս առին Հրէայքն զի։ 59. Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց: 59 Այն ատեն քարեր վերցուցին որպէս զի անոր վրայ նետեն, բայց Յիսուս ծածկուեցաւ անոնց աչքերէն եւ անոնց մէջէն անցնելով՝ տաճարէն դուրս ելաւ ու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5959: Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. 8:59 ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 8:59. ἦραν (They-lifted) οὖν (accordingly) λίθους (to-stones) ἵνα (so) βάλωσιν (they-might-have-had-casted) ἐπ' (upon) αὐτόν: (to-it) Ἰησοῦς (an-Iesous) δὲ (moreover) ἐκρύβη (it-had-been-concealed) καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ. (of-sacred) 8:59. tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de temploThey took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple. 59. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. 8:59. Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple. 8:59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by:
59: Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. 8:59 ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 8:59. tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple. 8:59. Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple. 8:59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|