8:18:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ ինքն շրջէր ընդ քաղա՛քս եւ ընդ գեղս, քարոզէր եւ աւետարանէր զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ երկոտասանքն ընդ նմա[1156]. [1156] Ոմանք. Եւ ընդ գեաւղս։ 8 Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր քաղաքներում եւ գիւղերում, քարոզում էր եւ աւետարանում Աստծու արքայութիւնը: Եւ նրա հետ էին Տասներկուսը 8 Անկէ յետոյ՝ ինք քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ պտըտելով՝ կը քարոզէր եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կ’աւետարանէր ու տասներկուքը իրեն հետ էին,
Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ ինքն շրջէր ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, քարոզէր եւ աւետարանէր զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ երկոտասանքն ընդ նմա:
8:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եւ ինքն շրջէր ընդ քաղա՛քս եւ ընդ գեղս, քարոզէր եւ աւետարանէր զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ երկոտասանքն ընդ նմա [1156]. [1156] Ոմանք. Եւ ընդ գեաւղս։ 8 Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր քաղաքներում եւ գիւղերում, քարոզում էր եւ աւետարանում Աստծու արքայութիւնը: Եւ նրա հետ էին Տասներկուսը 8 Անկէ յետոյ՝ ինք քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ պտըտելով՝ կը քարոզէր եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կ’աւետարանէր ու տասներկուքը իրեն հետ էին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῶ, 8:1. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) καθεξῆς (of-held-down) καὶ (and) αὐτὸς (it) διώδευεν (it-was-waying-through-of) κατὰ (down) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) κώμην (to-a-village) κηρύσσων (heralding) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενος ( goodly-messaging-to ) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) οἱ (the-ones) δώδεκα (two-ten) σὺν (together) αὐτῷ, (unto-it," 8:1. et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illoAnd it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him: 1. And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, 8:1. And it happened afterwards that he was making a journey through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God. And the twelve were with him, 8:1. And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him:
1: После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῶ, 8:1. et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him: 8:1. And it happened afterwards that he was making a journey through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God. And the twelve were with him, 8:1. And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: եւ կանա՛յք ոմանք՝ որ բժշկեալ էին յայսո՛ց չարաց եւ ՚ի հիւանդութենէ. Մարիամ՝ որ կոչէր Մագդաղէնացի, յորմէ եւթն դեւն ելեալ էր[1157]. [1157] Ոմանք. Եւ ՚ի հիւանդութեանց։ 2 եւ մի քանի կանայք, որոնք բժշկուել էին չար ոգիներից ու հիւանդութիւններից. Մարիամը, որ կոչւում էր Մագդաղենացի, եւ որից եօթը դեւ էր դուրս եկել, 2 Նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բժշկուեր էին. Մարիամը, որ Մագդաղենացի կը կոչուէր, ուրկէ եօթը դեւ ելեր էր
եւ կանայք ոմանք որ բժշկեալ էին յայսոց չարաց եւ ի հիւանդութեանց. Մարիամ որ կոչէր Մագդաղենացի, յորմէ եւթն դեւն ելեալ էր:
8:2: եւ կանա՛յք ոմանք՝ որ բժշկեալ էին յայսո՛ց չարաց եւ ՚ի հիւանդութենէ. Մարիամ՝ որ կոչէր Մագդաղէնացի, յորմէ եւթն դեւն ելեալ էր [1157]. [1157] Ոմանք. Եւ ՚ի հիւանդութեանց։ 2 եւ մի քանի կանայք, որոնք բժշկուել էին չար ոգիներից ու հիւանդութիւններից. Մարիամը, որ կոչւում էր Մագդաղենացի, եւ որից եօթը դեւ էր դուրս եկել, 2 Նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բժշկուեր էին. Մարիամը, որ Մագդաղենացի կը կոչուէր, ուրկէ եօթը դեւ ելեր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 8:2. καὶ (and) γυναῖκές (women) τινες (ones) αἳ ( which ) ἦσαν (they-were) τεθεραπευμέναι ( having-had-come-to-be-ministered-of ) ἀπὸ (off) πνευμάτων (of-currentings-to) πονηρῶν ( of-en-necessitated ) καὶ (and) ἀσθενειῶν, (of-un-vigorings-of) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) καλουμένη (being-called-unto) Μαγδαληνή, (a-Magdalene) ἀφ' (off) ἧς (of-which) δαιμόνια (daimonlets) ἑπτὰ (seven) ἐξεληλύθει, (it-had-come-to-have-came-out," 8:2. et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierantAnd certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, 2. and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out, 8:2. along with certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, who is called Magdalene, from whom seven demons had departed, 8:2. And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils:
2: и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαρία ἡ καλουμένη μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 8:2. et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, 8:2. along with certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, who is called Magdalene, from whom seven demons had departed, 8:2. And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: եւ Յովաննա՛ կի՛ն՝ Քուզայ հազարապետին Հերովդի. եւ Շուշան, եւ այլք բազումք որք պաշտէին զնա յընչից իւրեանց։ 3 Յովհաննան՝ Հերովդէսի վերակացուի՝ Քուզայի կինը, եւ Շուշանն ու շատ ուրիշներ, որոնք իրենց ունեցուածքից մատակարարում էին նրան[8]: [8] 8. Լաւագոյն յուն. բն. նրան-ի փոխարէն ունեն նրանց: 3 Եւ Յովհաննան՝ Հերովդէսին տանը վերակացուին՝ Քուզայի կինը ու Շուշան եւ շատ ուրիշներ, որոնք իրենց ստացուածքովը անոր* ծառայութիւն կ’ընէին։
Եւ Յովաննա կին Քուզայ` հազարապետին Հերովդի, եւ Շուշան եւ այլք բազումք, որք պաշտէին [48]զնա յընչից իւրեանց:
8:3: եւ Յովաննա՛ կի՛ն՝ Քուզայ հազարապետին Հերովդի. եւ Շուշան, եւ այլք բազումք որք պաշտէին զնա յընչից իւրեանց։ 3 Յովհաննան՝ Հերովդէսի վերակացուի՝ Քուզայի կինը, եւ Շուշանն ու շատ ուրիշներ, որոնք իրենց ունեցուածքից մատակարարում էին նրան [8]: [8] 8. Լաւագոյն յուն. բն. նրան-ի փոխարէն ունեն նրանց: 3 Եւ Յովհաննան՝ Հերովդէսին տանը վերակացուին՝ Քուզայի կինը ու Շուշան եւ շատ ուրիշներ, որոնք իրենց ստացուածքովը անոր* ծառայութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. 8:3 καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ ἐπιτρόπου ἡρῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 8:3. καὶ (and) Ἰωάνα (an-Ioana) γυνὴ (a-woman) Χουζᾶ (of-a-Chouzas) ἐπιτρόπου (of-turned-upon) Ἡρῴδου (of-a-Herodes,"καὶ (and) Σουσάννα (a-Sousanna,"καὶ (and) ἕτεραι ( different ) πολλαί , ( much ,"αἵτινες (which-ones) διηκόνουν (they-were-raising-through-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ὑπαρχόντων ( of-firsting-under ) αὐταῖς. (unto-them) 8:3. et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suisAnd Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. 3. and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance. 8:3. and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many other women, who were ministering to him from their resources. 8:3. And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
And Joanna the wife of Chuza Herod' s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance:
3: и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. 8:3 καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ ἐπιτρόπου ἡρῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 8:3. et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. 8:3. and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many other women, who were ministering to him from their resources. 8:3. And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ ՚ի ժողովել բազում ժողովրդոց, եւ ըստ քաղաքաց քաղաքաց եկելոցն առ նա, ասէ՛ առակաւ[1158]։ [1158] Ոմանք. Ասէ առակօք։ 4 Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց. 4 Երբ մեծ բազմութիւն ժողվուեցաւ եւ շատ քաղաքներէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.
Եւ ի ժողովել բազում ժողովրդոց, եւ ըստ քաղաքաց քաղաքաց եկելոցն առ նա, ասէ առակաւ:
8:4: Եւ ՚ի ժողովել բազում ժողովրդոց, եւ ըստ քաղաքաց քաղաքաց եկելոցն առ նա, ասէ՛ առակաւ [1158]։ [1158] Ոմանք. Ասէ առակօք։ 4 Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց. 4 Երբ մեծ բազմութիւն ժողվուեցաւ եւ շատ քաղաքներէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: 8:4 συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς, 8:4. Συνιόντος (Of-going-together) δὲ (moreover) ὄχλου (of-a-crowd) πολλοῦ (of-much) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) κατὰ (down) πόλιν (to-a-city) ἐπιπορευομένων ( of-traversing-upon-of ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) εἶπεν (it-had-said) διὰ (through) παραβολῆς (of-a-casting-beside," 8:4. cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinemAnd when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude. 4. And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: 8:4. Then, when a very numerous crowd was gathering together and hurrying from the cities to him, he spoke using a comparison: 8:4. And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
4: Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: 8:4 συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς, 8:4. cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude. 8:4. Then, when a very numerous crowd was gathering together and hurrying from the cities to him, he spoke using a comparison: 8:4. And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Ե՛լ սերմանացան՝ սերմանե՛լ զսերմանիս իւր. եւ ՚ի սերմանելն իւրում, էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ՝ եւ եղեւ կոխա՛ն, եւ թռչո՛ւնք երկնից կերան զնա[1159]։ [1159] Յոմանս պակասի. Սերմանել զսերմանիս իւր։ 5 «Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան: 5 «Սերմ ցանող մը ելաւ իր սերմը ցանելու։ Ցանած ատենը մէկ քանին ճամբուն քով ինկան եւ ոտքի տակ կոխկռտուեցան ու երկնքի թռչունները կերան զանոնք։
Ել սերմանացան սերմանել զսերմանիս իւր. եւ ի սերմանելն իւրում էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ եւ եղեւ կոխան, եւ թռչունք երկնից կերան զնա:
8:5: Ե՛լ սերմանացան՝ սերմանե՛լ զսերմանիս իւր. եւ ՚ի սերմանելն իւրում, էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ՝ եւ եղեւ կոխա՛ն, եւ թռչո՛ւնք երկնից կերան զնա [1159]։ [1159] Յոմանս պակասի. Սերմանել զսերմանիս իւր։ 5 «Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան: 5 «Սերմ ցանող մը ելաւ իր սերմը ցանելու։ Ցանած ատենը մէկ քանին ճամբուն քով ինկան եւ ոտքի տակ կոխկռտուեցան ու երկնքի թռչունները կերան զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; 8:5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 8:5. Ἐξῆλθεν (It-had-came-out,"ὁ (the-one) σπείρων (whorling,"τοῦ (of-the-one) σπεῖραι (to-have-whorled) τὸν (to-the-one) σπόρον (to-a-whorlee) αὐτοῦ. (of-it) καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σπείρειν (to-whorl) αὐτὸν (to-it) ὃ (which) μὲν (indeed) ἔπεσεν (it-had-fallen) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-a-way,"καὶ (and) κατεπατήθη (it-was-treaded-down-unto) καὶ (and) τὰ (the-ones) πετεινὰ ( flying-belonged-of ) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) κατέφαγεν (it-had-devoured-down) αὐτό. (to-it) 8:5. exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illudThe sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. 5. The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 8:5. “The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell beside the way; and it was trampled and the birds of the air devoured it. 8:5. A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it:
5: вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; 8:5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 8:5. exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. 8:5. “The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell beside the way; and it was trampled and the birds of the air devoured it. 8:5. A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ այլն անկաւ յապառաժի՛. եւ ընդ բուսանելն՝ չորացա՛ւ, առ ՚ի չգոյէ հիւթոյ։ 6 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ. երբ բուսաւ, չորացաւ՝ խոնաւութիւն չլինելու պատճառով: 6 Ուրիշներ ապառաժի վրայ ինկան ու բուսածին պէս չորցան, հողին հիւթ չունենալուն համար։
Եւ այլն անկաւ յապառաժի. եւ ընդ բուսանելն` չորացաւ առ ի չգոյէ հիւթոյ:
8:6: Եւ այլն անկաւ յապառաժի՛. եւ ընդ բուսանելն՝ չորացա՛ւ, առ ՚ի չգոյէ հիւթոյ։ 6 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ. երբ բուսաւ, չորացաւ՝ խոնաւութիւն չլինելու պատճառով: 6 Ուրիշներ ապառաժի վրայ ինկան ու բուսածին պէս չորցան, հողին հիւթ չունենալուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; 8:6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 8:6. καὶ (And) ἕτερον (different) κατέπεσεν (it-had-fallen-down) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) πέτραν, (to-a-rockiness,"καὶ (and) φυὲν (having-had-been-spawned) ἐξηράνθη (it-was-dried) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἔχειν (to-hold) ἰκμάδα. (to-a-moisture) 8:6. et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humoremAnd other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. 6. And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 8:6. And some fell upon rock; and having sprung up, it withered away, because it had no moisture. 8:6. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture:
6: а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; 8:6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 8:6. et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. 8:6. And some fell upon rock; and having sprung up, it withered away, because it had no moisture. 8:6. And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ այլն անկաւ ՚ի մէ՛ջ փշոց, եւ ընդ նմին բուսեալ փշոցն՝ հեղձուցի՛ն զնա։ 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ. եւ փշերը նրա հետ բուսնելով՝ այն խեղդեցին: 7 Եւ ուրիշներ փուշերու մէջ ինկան ու փուշերը անոնց հետ բուսնելով խեղդեցին զանոնք։
Եւ այլն անկաւ ի մէջ փշոց, եւ ընդ նմին բուսեալ փշոցն` հեղձուցին զնա:
8:7: Եւ այլն անկաւ ՚ի մէ՛ջ փշոց, եւ ընդ նմին բուսեալ փշոցն՝ հեղձուցի՛ն զնա։ 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ. եւ փշերը նրա հետ բուսնելով՝ այն խեղդեցին: 7 Եւ ուրիշներ փուշերու մէջ ինկան ու փուշերը անոնց հետ բուսնելով խեղդեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; 8:7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8:7. καὶ (And) ἕτερον (different) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) ἀκανθῶν, (of-thorns,"καὶ (and) συνφυεῖσαι ( having-had-been-spawned-together ) αἱ (the-ones) ἄκανθαι (thorns) ἀπέπνιξαν (they-choked-off) αὐτό. (to-it) 8:7. et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illudAnd other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. 7. And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 8:7. And some fell among thorns; and the thorns, rising up with it, suffocated it. 8:7. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it:
7: а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; 8:7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8:7. et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. 8:7. And some fell among thorns; and the thorns, rising up with it, suffocated it. 8:7. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ այլն անկաւ յերկի՛ր բարի եւ պարարտ, եւ բուսեալ՝ արար պտո՛ւղ հարիւրապատիկ։ Զայս իբրեւ խօսեցաւ, ասէ՛. Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛[1160]։ [1160] Ոմանք. Եւ ՚ի պարարտ։ 8 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ լաւ ու պարարտ հողի վրայ եւ, բուսնելով, հարիւրապատիկ պտուղ տուեց»: Երբ այս խօսեց, ասաց. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 8 Եւ ուրիշներ աղէ՛կ հողի մէջ ինկան ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»։ Երբ այս բաները կ’ըսէր, կ’աղաղակէր. «Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։
Եւ այլն անկաւ յերկիր բարի [49]եւ պարարտ``, եւ բուսեալ` արար պտուղ հարիւրապատիկ: Զայս իբրեւ խօսեցաւ, ասէ. Որ ունիցի ականջս լսելոյ լուիցէ:
8:8: Եւ այլն անկաւ յերկի՛ր բարի եւ պարարտ, եւ բուսեալ՝ արար պտո՛ւղ հարիւրապատիկ։ Զայս իբրեւ խօսեցաւ, ասէ՛. Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ [1160]։ [1160] Ոմանք. Եւ ՚ի պարարտ։ 8 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ լաւ ու պարարտ հողի վրայ եւ, բուսնելով, հարիւրապատիկ պտուղ տուեց»: Երբ այս խօսեց, ասաց. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 8 Եւ ուրիշներ աղէ՛կ հողի մէջ ինկան ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»։ Երբ այս բաները կ’ըսէր, կ’աղաղակէր. «Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 8:8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 8:8. καὶ (And) ἕτερον (different) ἔπεσεν (it-had-fallen) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) τὴν (to-the-one) ἀγαθήν, (to-good,"καὶ (and) φυὲν (having-had-been-spawned) ἐποίησεν (it-did-unto) καρπὸν (to-a-fruit) ἑκατονταπλασίονα. (to-hundred-fold-belonged) Ταῦτα (To-the-ones-these) λέγων (forthing) ἐφώνει (it-was-sounding-unto,"Ὁ (The-one) ἔχων (holding) ὦτα (to-ears) ἀκούειν (to-hear) ἀκουέτω. (it-should-hear) 8:8. et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiatAnd other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. 8. And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 8:8. And some fell upon good soil; and having sprung up, it produced fruit one hundredfold.” As he said these things, he cried out, “Whoever has ears to hear, let him hear.” 8:8. And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear:
8: а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 8:8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 8:8. et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. 8:8. And some fell upon good soil; and having sprung up, it produced fruit one hundredfold.” As he said these things, he cried out, “Whoever has ears to hear, let him hear.” 8:8. And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Հարցանէին զնա աշակերտքն՝ թէ զի՞նչ իցէ առակն։ 9 Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում: 9 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այս առակը»։
Հարցանէին զնա աշակերտքն թէ` Զի՞նչ իցէ առակն:
8:9: Հարցանէին զնա աշակերտքն՝ թէ զի՞նչ իցէ առակն։ 9 Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում: 9 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այս առակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? 8:9 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 8:9. Ἐπηρώτων (They-were-upon-entreating-unto) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"τίς (What-one) αὕτη (the-one-this) εἴη (it-may-be) ἡ (the-one) παραβολή. (a-casting-beside?" 8:9. interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabolaAnd his disciples asked him what this parable might be. 9. And his disciples asked him what this parable might be. 8:9. Then his disciples questioned him as to what this parable might mean. 8:9. And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be:
9: Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? 8:9 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 8:9. interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola And his disciples asked him what this parable might be. 8:9. Then his disciples questioned him as to what this parable might mean. 8:9. And his disciples asked him, saying, What might this parable be? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ նա՝ ասէ. Ձե՛զ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ, բայց այլոցն առակօ՛ք, զի տեսցեն՝ եւ մի՛ տեսցեն, եւ լուիցեն՝ եւ մի՛ իմասցին։ 10 Եւ նա ասաց. «Ձեզ տրուած է գիտենալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, իսկ ուրիշներին՝ առակներով, որպէսզի նայեն, բայց չտեսնեն, լսեն, բայց չիմանան: 10 Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն առակներով կը խօսիմ. որպէս զի տեսնելով՝ չտեսնեն եւ լսելով՝ չիմանան»։
Եւ նա ասէ. Ձեզ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ, բայց այլոցն առակօք. զի տեսցեն եւ մի՛ տեսցեն, լուիցեն եւ մի՛ իմասցին:
8:10: Եւ նա՝ ասէ. Ձե՛զ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ, բայց այլոցն առակօ՛ք, զի տեսցեն՝ եւ մի՛ տեսցեն, եւ լուիցեն՝ եւ մի՛ իմասցին։ 10 Եւ նա ասաց. «Ձեզ տրուած է գիտենալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, իսկ ուրիշներին՝ առակներով, որպէսզի նայեն, բայց չտեսնեն, լսեն, բայց չիմանան: 10 Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն առակներով կը խօսիմ. որպէս զի տեսնելով՝ չտեսնեն եւ լսելով՝ չիմանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. 8:10 ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 8:10. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ὑμῖν (Unto-ye) δέδοται (it-had-come-to-be-given) γνῶναι (to-have-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) μυστήρια (to-flexerlets) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) λοιποῖς ( unto-remaindered ) ἐν (in) παραβολαῖς, (unto-castings-beside,"ἵνα (so) βλέποντες ( viewing ) μὴ ( lest ) βλέπωσιν ( they-might-view ) καὶ ( and ) ἀκούοντες ( hearing ) μὴ ( lest ) συνίωσιν . ( they-might-emit-together ) 8:10. quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegantTo whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. 10. And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 8:10. And he said to them: “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to the rest, it is in parables, so that: seeing, they may not perceive, and hearing, they may not understand. 8:10. And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand:
10: Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. 8:10 ὁ δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 8:10. quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. 8:10. And he said to them: “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to the rest, it is in parables, so that: seeing, they may not perceive, and hearing, they may not understand. 8:10. And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Բայց առակն ա՛յս ինչ է։ Սերմն՝ բա՛նն Աստուծոյ է։ 11 Իսկ առակը այս է նշանակում. սերմը Աստծու խօսքն է: 11 «Արդ, առակին իմաստը այս է. ‘Սերմը Աստուծոյ խօսքն է։
Բայց առակն այս ինչ է. Սերմն բանն Աստուծոյ է:
8:11: Բայց առակն ա՛յս ինչ է։ Սերմն՝ բա՛նն Աստուծոյ է։ 11 Իսկ առակը այս է նշանակում. սերմը Աստծու խօսքն է: 11 «Արդ, առակին իմաստը այս է. ‘Սերմը Աստուծոյ խօսքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; 8:11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 8:11. ἔστιν (It-be) δὲ (moreover) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) παραβολή. (a-casting-beside) Ὁ (The-one) σπόρος (a-whorlee) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 8:11. est autem haec parabola semen est verbum DeiNow the parable is this: The seed is the word of God. 11. Now the parable is this: The seed is the word of God. 8:11. Now the parable is this: The seed is the word of God. 8:11. Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God:
11: Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; 8:11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 8:11. est autem haec parabola semen est verbum Dei Now the parable is this: The seed is the word of God. 8:11. Now the parable is this: The seed is the word of God. 8:11. Now the parable is this: The seed is the word of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ որք առ ճանապարհաւն, այնոքիկ են՝ որ լսենն, եւ ապա գա՛յ Սատանայ՝ հանէ՛ զբանն ՚ի սրտից նոցա, զի մի՛ հաւատասցեն՝ եւ ապրեսցին[1161]։ [1161] Ոմանք. Եւ հանէ զբանն։ 12 Որոնք որ ճանապարհի եզերքին են, այդ նրանք են, որ լսում են, եւ ապա սատանան գալիս հանում է խօսքը նրանց սրտից, որպէսզի չհաւատան եւ չփրկուեն: 12 Ճամբուն քովինները անոնք են՝ որ կը լսեն ու ետքը Սատանան կու գայ, անոնց սրտէն կը հանէ խօսքը, որպէս զի չըլլայ թէ հաւատան ու փրկուին։
Եւ որք առ ճանապարհաւն` այնոքիկ են որ լսենն, եւ ապա գայ Սատանայ հանէ զբանն ի սրտից նոցա, զի մի՛ հաւատասցեն եւ ապրեսցին:
8:12: Եւ որք առ ճանապարհաւն, այնոքիկ են՝ որ լսենն, եւ ապա գա՛յ Սատանայ՝ հանէ՛ զբանն ՚ի սրտից նոցա, զի մի՛ հաւատասցեն՝ եւ ապրեսցին [1161]։ [1161] Ոմանք. Եւ հանէ զբանն։ 12 Որոնք որ ճանապարհի եզերքին են, այդ նրանք են, որ լսում են, եւ ապա սատանան գալիս հանում է խօսքը նրանց սրտից, որպէսզի չհաւատան եւ չփրկուեն: 12 Ճամբուն քովինները անոնք են՝ որ կը լսեն ու ետքը Սատանան կու գայ, անոնց սրտէն կը հանէ խօսքը, որպէս զի չըլլայ թէ հաւատան ու փրկուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 8:12. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδόν (to-a-way) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἀκούσαντες , ( having-heard ,"εἶτα (if-to-the-ones) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"καὶ (and) αἴρει (it-lifteth) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) αὐτῶν, (of-them,"ἵνα (so) μὴ (lest) πιστεύσαντες ( having-trusted-of ) σωθῶσιν. (they-might-have-been-saved) 8:12. qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiantAnd they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. 12. And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 8:12. And those beside the way are those who hear it, but then the devil comes and takes the word from their heart, lest by believing it they may be saved. 8:12. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved:
12: а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 8:12. qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. 8:12. And those beside the way are those who hear it, but then the devil comes and takes the word from their heart, lest by believing it they may be saved. 8:12. Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ որք յապառաժին, որք յորժամ լսիցեն, խնդութեամբ ընդունին զբանն, եւ արմատս ո՛չ ունիցին. որք առ ժամանակ մի հաւատան, եւ ՚ի ժամանակի փորձութեան հեռանա՛ն[1162]։ [1162] Ոսկան. Արմատս ոչ ունին։ Ոմանք. Այլ առ ժամանակ մի։ 13 Եւ որոնք որ ապառաժի վրայ են, այդ նրանք են, որ, երբ լսեն, խնդութեամբ են ընդունում խօսքը, բայց արմատ չեն բռնում. սրանք միառժամանակ հաւատում են, իսկ փորձութեան ժամանակ՝ հեռանում: 13 Ապառաժին վրայինները անոնք են՝ որ երբ լսեն, ուրախութեամբ կ’ընդունին խօսքը, բայց արմատ չունին։ Ատեն մը կը հաւատան ու փորձութեան ժամանակ կը հեռանան։
Եւ որք յապառաժին, որք յորժամ լսիցեն, խնդութեամբ ընդունին զբանն, եւ արմատս ոչ ունիցին. որք առ ժամանակ մի հաւատան, եւ ի ժամանակի փորձութեան հեռանան:
8:13: Եւ որք յապառաժին, որք յորժամ լսիցեն, խնդութեամբ ընդունին զբանն, եւ արմատս ո՛չ ունիցին. որք առ ժամանակ մի հաւատան, եւ ՚ի ժամանակի փորձութեան հեռանա՛ն [1162]։ [1162] Ոսկան. Արմատս ոչ ունին։ Ոմանք. Այլ առ ժամանակ մի։ 13 Եւ որոնք որ ապառաժի վրայ են, այդ նրանք են, որ, երբ լսեն, խնդութեամբ են ընդունում խօսքը, բայց արմատ չեն բռնում. սրանք միառժամանակ հաւատում են, իսկ փորձութեան ժամանակ՝ հեռանում: 13 Ապառաժին վրայինները անոնք են՝ որ երբ լսեն, ուրախութեամբ կ’ընդունին խօսքը, բայց արմատ չունին։ Ատեն մը կը հաւատան ու փորձութեան ժամանակ կը հեռանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; 8:13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὖτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῶ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 8:13. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) πέτρας (of-a-rockiness) οἳ ( which ) ὅταν (which-also-ever) ἀκούσωσιν (they-might-have-heard,"μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) δέχονται ( they-receive ) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"καὶ (and) οὗτοι (the-ones-these) ῥίζαν (to-a-root) οὐκ (not) ἔχουσιν, (they-hold," οἳ ( which ) πρὸς (toward) καιρὸν (to-a-time) πιστεύουσιν (they-trust-of) καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (unto-a-time) πειρασμοῦ (of-a-piercing-of) ἀφίστανται . ( they-stand-off ) 8:13. nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis receduntNow they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. 13. And those on the rock they which, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 8:13. Now those upon rock are those who, when they hear it, accept the word with joy, but these have no roots. So they believe for a time, but in a time of testing, they fall away. 8:13. They on the rock [are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
They on the rock [are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away:
13: а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; 8:13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὖτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῶ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 8:13. nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. 8:13. Now those upon rock are those who, when they hear it, accept the word with joy, but these have no roots. So they believe for a time, but in a time of testing, they fall away. 8:13. They on the rock [are they], which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Իսկ որ ՚ի մէջ փշոցն անկաւ՝ նոքա՛ են, որ իբրեւ լսեն զբանն՝ եւ ՚ի հոգս եւ ՚ի մեծութիւն եւ ՚ի ցանկութիւն աշխարհիս զբաղեալ՝ հեղձնուն եւ անպտո՛ւղ լինին։ 14 Իսկ այն, որ փշերի մէջ ընկաւ, այդ նրանք են, որ, երբ լսում են խօսքը, աշխարհի հոգսերով, հարստութեամբ եւ զուարճութեամբ զբաղուած լինելով՝ խեղդւում ու անպտուղ են լինում: 14 Փուշերուն մէջ ինկածները անոնք են՝ որ կը լսեն, բայց հոգերով ու հարստութիւնով եւ այս կեանքին ցանկութիւններով զբաղած ըլլալով՝ կը խեղդուին եւ անպտուղ կ’ըլլան։
Իսկ որ ի մէջ փշոցն անկաւ` նոքա են, որ իբրեւ լսեն [50]զբանն, եւ ի հոգս եւ ի մեծութիւն եւ ի ցանկութիւն աշխարհիս զբաղեալ, հեղձնուն եւ անպտուղ լինին:
8:14: Իսկ որ ՚ի մէջ փշոցն անկաւ՝ նոքա՛ են, որ իբրեւ լսեն զբանն՝ եւ ՚ի հոգս եւ ՚ի մեծութիւն եւ ՚ի ցանկութիւն աշխարհիս զբաղեալ՝ հեղձնուն եւ անպտո՛ւղ լինին։ 14 Իսկ այն, որ փշերի մէջ ընկաւ, այդ նրանք են, որ, երբ լսում են խօսքը, աշխարհի հոգսերով, հարստութեամբ եւ զուարճութեամբ զբաղուած լինելով՝ խեղդւում ու անպտուղ են լինում: 14 Փուշերուն մէջ ինկածները անոնք են՝ որ կը լսեն, բայց հոգերով ու հարստութիւնով եւ այս կեանքին ցանկութիւններով զբաղած ըլլալով՝ կը խեղդուին եւ անպտուղ կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὖτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 8:14. τὸ (The-one) δὲ (moreover) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀκάνθας (to-thorns) πεσόν, (having-had-fallen,"οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἀκούσαντες , ( having-heard ,"καὶ (and) ὑπὸ (under) μεριμνῶν (of-worries) καὶ (and) πλούτου (of-a-wealth) καὶ (and) ἡδονῶν (of-pleasurings) τοῦ (of-the-one) βίου (of-substained) πορευόμενοι ( traversing-of ) συνπνίγονται (they-be-choked-together) καὶ (and) οὐ (not) τελεσφοροῦσιν. (they-finish-bearee-unto) 8:14. quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructumAnd that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. 14. And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. 8:14. And those which fell among thorns are those who have heard it, but as they go along, they are suffocated by the concerns and riches and pleasures of this life, and so they do not yield fruit. 8:14. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection:
14: а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὖτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 8:14. quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. 8:14. And those which fell among thorns are those who have heard it, but as they go along, they are suffocated by the concerns and riches and pleasures of this life, and so they do not yield fruit. 8:14. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Իսկ որ յերկիրն պարարտ, որոց բարւոք եւ զուարթագին սրտիւ լուեալ զբանն՝ ընդունին, եւ տան պտուղ համբերութեամբ[1163]։ [1163] Յօրինակին պակասէր. Զբանն՝ ընդունին. եւ տան։ 15 Իսկ այն, որ պարարտ հողի վրայ է, նրանք են, որ բարի եւ զուարթագին սրտով լսելով խօսքը՝ ընդունում են այն եւ յարատեւելով պտուղ են տալիս»: 15 Իսկ աղէկ հողի մէջ ցանուածը անոնք են՝ որ բարի եւ յօժար սրտով լսելով խօսքը՝ կ’ընդունին ու համբերութիւնով պտուղ կու տան’»։
Իսկ որ յերկիրն պարարտ, որոց բարւոք եւ զուարթագին սրտիւ լուեալ զբանն` ընդունին, եւ տան պտուղ համբերութեամբ:
8:15: Իսկ որ յերկիրն պարարտ, որոց բարւոք եւ զուարթագին սրտիւ լուեալ զբանն՝ ընդունին, եւ տան պտուղ համբերութեամբ [1163]։ [1163] Յօրինակին պակասէր. Զբանն՝ ընդունին. եւ տան։ 15 Իսկ այն, որ պարարտ հողի վրայ է, նրանք են, որ բարի եւ զուարթագին սրտով լսելով խօսքը՝ ընդունում են այն եւ յարատեւելով պտուղ են տալիս»: 15 Իսկ աղէկ հողի մէջ ցանուածը անոնք են՝ որ բարի եւ յօժար սրտով լսելով խօսքը՝ կ’ընդունին ու համբերութիւնով պտուղ կու տան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὖτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 8:15. τὸ (The-one) δὲ (moreover) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καλῇ (unto-seemly) γῇ, (unto-a-soil,"οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) οἵτινες (which-ones) ἐν (in) καρδίᾳ (unto-a-heart) καλῇ (unto-seemly) καὶ (and) ἀγαθῇ (unto-good) ἀκούσαντες ( having-heard ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) κατέχουσιν (they-hold-down) καὶ (and) καρποφοροῦσιν (they-bearee-fruit-unto) ἐν (in) ὑπομονῇ. (unto-a-staying-under) 8:15. quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientiaBut that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. 15. And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. 8:15. But those which were on good soil are those who, upon hearing the word with a good and noble heart, retain it, and they bring forth fruit in patience. 8:15. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience.
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience:
15: а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὖτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 8:15. quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. 8:15. But those which were on good soil are those who, upon hearing the word with a good and noble heart, retain it, and they bring forth fruit in patience. 8:15. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Ո՛չ ոք լուցանէ ճրագ՝ եւ թաքուցանէ ընդ կարասեաւ, կամ դնէ ընդ մահճօք. այլ ՚ի վերայ աշտանակի՛ դնէ, զի որ մտանեն՝ զլո՛յս տեսցեն[1164]։ [1164] Ոմանք. Ո՛չ ոք լուցեալ ճրագ... զլոյսն տեսանիցեն։ 16 «Ո՛չ ոք ճրագ չի վառի եւ կաթսայի տակ չի թաքցնի կամ մահճի տակ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի, ովքեր մտնեն, լոյսը տեսնեն: 16 «Չկայ մէկը, որ ճրագը վառէ ու ամանի մը տակ կամ մահիճին ներքեւ դնէ, հապա աշտանակի վրայ կը դնէ, որպէս զի ներս մտնողները լոյսը տեսնեն։
Ոչ ոք լուցանէ ճրագ, եւ թաքուցանէ ընդ կարասեաւ կամ դնէ ընդ մահճօք. այլ ի վերայ աշտանակի դնէ, զի որ մտանեն` զլոյս տեսցեն:
8:16: Ո՛չ ոք լուցանէ ճրագ՝ եւ թաքուցանէ ընդ կարասեաւ, կամ դնէ ընդ մահճօք. այլ ՚ի վերայ աշտանակի՛ դնէ, զի որ մտանեն՝ զլո՛յս տեսցեն [1164]։ [1164] Ոմանք. Ո՛չ ոք լուցեալ ճրագ... զլոյսն տեսանիցեն։ 16 «Ո՛չ ոք ճրագ չի վառի եւ կաթսայի տակ չի թաքցնի կամ մահճի տակ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի, ովքեր մտնեն, լոյսը տեսնեն: 16 «Չկայ մէկը, որ ճրագը վառէ ու ամանի մը տակ կամ մահիճին ներքեւ դնէ, հապա աշտանակի վրայ կը դնէ, որպէս զի ներս մտնողները լոյսը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. 8:16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 8:16. Οὐδεὶς (Not-moreover-one) δὲ (moreover) λύχνον (to-a-luminating-of) ἅψας (having-fastened) καλύπτει (it-shroudeth) αὐτὸν (to-it) σκεύει (unto-an-equipment) ἢ (or) ὑποκάτω (under-down-unto-which) κλίνης (of-a-reclining) τίθησιν, (it-placeth,"ἀλλ' (other) ἐπὶ (upon) λυχνίας (of-a-luminating-of-unto) τίθησιν, (it-placeth,"ἵνα (so) οἱ (the-ones) εἰσπορευόμενοι ( traversing-into-of ) βλέπωσιν (they-might-view) τὸ (to-the-one) φῶς. (to-a-light) 8:16. nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumenNow no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. 16. And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light. 8:16. Now no one, lighting a candle, covers it with a container, or sets it under a bed. Instead, he places it on a lampstand, so that those who enter may see the light. 8:16. No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light:
16: Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. 8:16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 8:16. nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. 8:16. Now no one, lighting a candle, covers it with a container, or sets it under a bed. Instead, he places it on a lampstand, so that those who enter may see the light. 8:16. No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Չի՛ք ինչ ծածուկ՝ որ ոչ յա՛յտ լիցի. եւ ո՛չ գաղտնի՝ որ ոչ ծանիցի, եւ եկեսցէ ՚ի յայտ։ 17 Ծածուկ ոչինչ չկայ, որ չյայտնուի, ոչ էլ գաղտնի բան, որ չիմացուի եւ ի յայտ չգայ: 17 Վասն զի չկայ ծածուկ բան մը, որ պիտի չյայտնուի, ո՛չ ալ գաղտուկ բան մը, որ պիտի չգիտցուի ու երեւան չելլէ։
չիք ինչ ծածուկ որ ոչ յայտ լիցի. եւ ոչ գաղտնի` որ ոչ ծանիցի եւ եկեսցէ ի յայտ:
8:17: Չի՛ք ինչ ծածուկ՝ որ ոչ յա՛յտ լիցի. եւ ո՛չ գաղտնի՝ որ ոչ ծանիցի, եւ եկեսցէ ՚ի յայտ։ 17 Ծածուկ ոչինչ չկայ, որ չյայտնուի, ոչ էլ գաղտնի բան, որ չիմացուի եւ ի յայտ չգայ: 17 Վասն զի չկայ ծածուկ բան մը, որ պիտի չյայտնուի, ո՛չ ալ գաղտուկ բան մը, որ պիտի չգիտցուի ու երեւան չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. 8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 8:17. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἔστιν (it-be) κρυπτὸν (concealed) ὃ (which) οὐ (not) φανερὸν (en-manifested) γενήσεται , ( it-shall-become ,"οὐδὲ (not-moreover) ἀπόκρυφον (concealed-off) ὃ (which) οὐ (not) μὴ (lest) γνωσθῇ (it-might-have-been-acquainted) καὶ (and) εἰς (into) φανερὸν (to-en-manifested) ἔλθῃ. (it-might-have-had-came) 8:17. non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniatFor there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. 17. For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor secret, that shall not be known and come to light. 8:17. For there is nothing secret, which will not be made clear, nor is there anything hidden, which will not be known and be brought into plain sight. 8:17. For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad:
17: Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. 8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 8:17. non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. 8:17. For there is nothing secret, which will not be made clear, nor is there anything hidden, which will not be known and be brought into plain sight. 8:17. For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Տեսէ՛ք այսուհետեւ զիարդ լսէքդ. զի ոյր գուցէ՝ տացի՛ նմա, եւ ոյր ոչն գուցէ՝ եւ զոր կարծէն թէ ունիցի՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ։ 18 Այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք, թէ ինչպէս էք դուք լսում. որովհետեւ ով որ ունի, նրան կը տրուի, իսկ ով որ չունի, եւ այն, ինչ որ նա կարծում է, թէ ունի, կը վերցուի նրանից» 18 Ուստի նայեցէք թէ ի՛նչպէս կը լսէք. քանզի ով որ ունի՝ անոր պիտի տրուի եւ ով որ չունի՝ այն ալ որ ինք կը կարծէ թէ ունի, ան ալ անկէ պիտի առնուի»։
Տեսէք այսուհետեւ զիարդ լսէքդ. զի ոյր գուցէ` տացի նմա, եւ ոյր ոչն գուցէ, եւ զոր կարծէն թէ ունիցի` բարձցի ի նմանէ:
8:18: Տեսէ՛ք այսուհետեւ զիարդ լսէքդ. զի ոյր գուցէ՝ տացի՛ նմա, եւ ոյր ոչն գուցէ՝ եւ զոր կարծէն թէ ունիցի՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ։ 18 Այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք, թէ ինչպէս էք դուք լսում. որովհետեւ ով որ ունի, նրան կը տրուի, իսկ ով որ չունի, եւ այն, ինչ որ նա կարծում է, թէ ունի, կը վերցուի նրանից» 18 Ուստի նայեցէք թէ ի՛նչպէս կը լսէք. քանզի ով որ ունի՝ անոր պիտի տրուի եւ ով որ չունի՝ այն ալ որ ինք կը կարծէ թէ ունի, ան ալ անկէ պիտի առնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. 8:18 βλέπετε οὗν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῶ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 8:18. Βλέπετε (Ye-should-view) οὖν (accordingly) πῶς (unto-whither) ἀκούετε: (ye-hear) ὃς (which) ἂν (ever) γὰρ (therefore) ἔχῃ, (it-might-hold,"δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) ὃς (which) ἂν (ever) μὴ (lest) ἔχῃ, (it-might-hold,"καὶ (and) ὃ (to-which) δοκεῖ (it-thinketh-unto) ἔχειν (to-hold) ἀρθήσεται (it-shall-be-lifted) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 8:18. videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illoTake heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. 18. Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. 8:18. Therefore, take care how you listen. For whoever has, it will be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.” 8:18. Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have:
18: Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. 8:18 βλέπετε οὗν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῶ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 8:18. videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. 8:18. Therefore, take care how you listen. For whoever has, it will be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.” 8:18. Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եկի՛ն առ նա մայրն եւ եղբարք իւր, եւ ո՛չ կարէին հասանե՛լ ՚ի նա՝ վասն բազմութեանն։ 19 Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով: 19 Անոր մայրն ու եղբայրները իրեն եկան, բայց բազմութենէն չէին կրնար անոր քով երթալ։
Եկին առ նա մայրն եւ եղբարք իւր, եւ ոչ կարէին հասանել ի նա վասն բազմութեանն:
8:19: Եկի՛ն առ նա մայրն եւ եղբարք իւր, եւ ո՛չ կարէին հասանե՛լ ՚ի նա՝ վասն բազմութեանն։ 19 Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով: 19 Անոր մայրն ու եղբայրները իրեն եկան, բայց բազմութենէն չէին կրնար անոր քով երթալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. 8:19 παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον. 8:19. Παρεγένετο ( It-had-became-beside ) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύναντο ( they-were-abling ) συντυχεῖν (to-have-had-actuated-together) αὐτῷ (unto-it) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὄχλον. (to-a-crowd) 8:19. venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turbaAnd his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd. 19. And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. 8:19. Then his mother and brothers came to him; but they were not able to go to him because of the crowd. 8:19. Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press:
19: И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. 8:19 παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον. 8:19. venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd. 8:19. Then his mother and brothers came to him; but they were not able to go to him because of the crowd. 8:19. Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Ա՛զդ եղեւ նմա՝ եւ ասեն. Մայր քո եւ եղբարք քո՝ կա՛ն արտաքոյ՝ եւ կամին զքեզ տեսանե՛լ։ 20 Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»: 20 Անոր իմացուցին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայներ են ու քեզ տեսնել կ’ուզեն»։
Ազդ եղեւ նմա եւ ասեն. Մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ կամին զքեզ տեսանել:
8:20: Ա՛զդ եղեւ նմա՝ եւ ասեն. Մայր քո եւ եղբարք քո՝ կա՛ն արտաքոյ՝ եւ կամին զքեզ տեսանե՛լ։ 20 Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»: 20 Անոր իմացուցին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայներ են ու քեզ տեսնել կ’ուզեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῶ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 8:20. ἀπηγγέλη (It-had-been-messaged-off) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"Ἡ (The-one) μήτηρ (a-mother) σου (of-thee) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοί ( brethrened ) σου (of-thee) ἑστήκασιν (they-had-come-to-stand) ἔξω (out-unto-which) ἰδεῖν (to-have-had-seen) θέλοντές ( determining ) σε. (to-thee) 8:20. et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videreAnd it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 20. And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 8:20. And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.” 8:20. And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee:
20: И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῶ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 8:20. et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 8:20. And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.” 8:20. And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ ասէ ցնոսա. Մայր իմ եւ եղբարք իմ սոքա են, որ զբանն Աստուծոյ լսեն՝ եւ առնե՛ն։ 21 Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»: 21 Անիկա պատասխան տալով՝ ըսաւ անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անոնք են, որ Աստուծոյ խօսքը կը լսեն ու զանիկա կը կատարեն»։
Եւ [51]ասէ ցնոսա. Մայր իմ եւ եղբարք իմ սոքա են, որ զբանն Աստուծոյ լսեն եւ առնեն:
8:21: Եւ ասէ ցնոսա. Մայր իմ եւ եղբարք իմ սոքա են, որ զբանն Աստուծոյ լսեն՝ եւ առնե՛ն։ 21 Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»: 21 Անիկա պատասխան տալով՝ ըսաւ անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անոնք են, որ Աստուծոյ խօսքը կը լսեն ու զանիկա կը կատարեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. 8:21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. 8:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Μήτηρ (A-mother) μου (of-me) καὶ (and) ἀδελφοί ( brethrened ) μου (of-me) οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἀκούοντες ( hearing ) καὶ (and) ποιοῦντες . ( doing-unto ) 8:21. qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciuntWho answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. 21. But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. 8:21. And in response, he said to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.” 8:21. And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it:
21: Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. 8:21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. 8:21. qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. 8:21. And in response, he said to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.” 8:21. And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ եղեւ ՚ի միում յաւուրց, ինքն ե՛լ ՚ի նաւ՝ եւ աշակերտք նորա, եւ ասէ ցնոսա. Եկա՛յք անցցո՛ւք յայնկոյս ծովակիս։ Եւ գնացին[1165]։ [1165] Ոմանք. ՚Ի միում աւուրց։ 22 Մի օր ինքը նաւակ նստեց իր աշակերտների հետ եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք ծովակի միւս կողմն անցնենք»: Եւ գնացին: 22 Օր մը նաւը մտան Յիսուս եւ իր աշակերտներն ալ ու ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս կողմը անցնինք»։ Ճամբայ ելան։
Եւ եղեւ ի միում աւուրց ինքն ել ի նաւ եւ աշակերտքն նորա, եւ ասէ ցնոսա. Եկայք, անցցուք յայնկոյս ծովակիս: Եւ գնացին:
8:22: Եւ եղեւ ՚ի միում յաւուրց, ինքն ե՛լ ՚ի նաւ՝ եւ աշակերտք նորա, եւ ասէ ցնոսա. Եկա՛յք անցցո՛ւք յայնկոյս ծովակիս։ Եւ գնացին [1165]։ [1165] Ոմանք. ՚Ի միում աւուրց։ 22 Մի օր ինքը նաւակ նստեց իր աշակերտների հետ եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք ծովակի միւս կողմն անցնենք»: Եւ գնացին: 22 Օր մը նաւը մտան Յիսուս եւ իր աշակերտներն ալ ու ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս կողմը անցնինք»։ Ճամբայ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. 8:22 ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. 8:22. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐνέβη (it-had-stepped-in) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Διέλθωμεν (We-might-have-had-came-through) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν (to-across) τῆς (of-the-one) λίμνης, (of-a-lake,"καὶ (and) ἀνήχθησαν. (they-were-led-up) 8:22. factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderuntAnd it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 22. Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. 8:22. Now it happened, on a certain day, that he climbed into a little boat with his disciples. And he said to them, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked. 8:22. Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth:
22: В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. 8:22 ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. 8:22. factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 8:22. Now it happened, on a certain day, that he climbed into a little boat with his disciples. And he said to them, “Let us make a crossing over the lake.” And they embarked. 8:22. Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ մինչ դեռ նաւէին՝ ՚ի քո՛ւն եմուտ. եւ էջ մրրիկ հողմոյ ՚ի ծովակն՝ եւ ուռնոյր, եւ տագնապէին։ 23 Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել: 23 Երբ նաւով կ’երթային ինք քնացաւ։ Զօրաւոր փոթորիկ մը ելաւ ծովակին վրայ։ Նաւը ջուրով կը լեցուէր ու իրենք վտանգի մէջ էին։
Եւ մինչդեռ նաւէին, ի քուն եմուտ. եւ էջ մրրիկ հողմոյ ի ծովակն եւ ուռնոյր, եւ տագնապէին:
8:23: Եւ մինչ դեռ նաւէին՝ ՚ի քո՛ւն եմուտ. եւ էջ մրրիկ հողմոյ ՚ի ծովակն՝ եւ ուռնոյր, եւ տագնապէին։ 23 Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել: 23 Երբ նաւով կ’երթային ինք քնացաւ։ Զօրաւոր փոթորիկ մը ելաւ ծովակին վրայ։ Նաւը ջուրով կը լեցուէր ու իրենք վտանգի մէջ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности. 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 8:23. πλεόντων ( Of-floating-unto ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) ἀφύπνωσεν. (it-en-sleeped-off) καὶ (And) κατέβη (it-had-stepped-down,"λαῖλαψ (a-tempest) ἀνέμου (of-a-wind,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) λίμνην, (to-a-lake,"καὶ (and) συνεπληροῦντο (they-were-being-en-filled-together) καὶ (and) ἐκινδύνευον. (they-were-periling-of) 8:23. navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabanturAnd when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. 23. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling , and were in jeopardy. 8:23. And as they were sailing, he slept. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger. 8:23. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy:
23: Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности. 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 8:23. navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. 8:23. And as they were sailing, he slept. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger. 8:23. But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Մատուցեալ զարթուցի՛ն զնա՝ եւ ասեն. Վարդապե՛տ վարդապետ՝ կորնչի՛մք աւասիկ։ Եւ նա՝ յարուցեալ սաստեաց հողմոյն, եւ խռովութեան ջրոցն՝ եւ հանդարտեցի՛ն, եւ եղեւ խաղաղութիւն[1166]։ [1166] Ոմանք միանգամ դնեն. Վա՛րդապետ կորնչիմք... եւ խռովութեան ջուրցն։ 24 Մօտեցան արթնացրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, Վարդապե՛տ, ահա կորչում ենք»: Եւ նա վեր կենալով՝ սաստեց քամուն ու աղմկայոյզ կոհակներին, եւ նրանք հանդարտուեցին, եւ խաղաղութիւն տիրեց: 24 Մօտեցան, արթնցուցին զանիկա ու ըսին. «Վա՛րդապետ, վա՛րդապետ, ահա կը կորսուինք»։ Ան ալ ելաւ սաստեց հովին ու ջուրերուն խռովութեանը եւ հանդարտեցաւ ու խաղաղութիւն եղաւ։
Մատուցեալ զարթուցին զնա եւ ասեն. Վարդապետ, վարդապետ, կորնչիմք աւասիկ: Եւ նա յարուցեալ սաստեաց հողմոյն եւ խռովութեան ջրոցն, եւ հանդարտեցին, եւ եղեւ խաղաղութիւն:
8:24: Մատուցեալ զարթուցի՛ն զնա՝ եւ ասեն. Վարդապե՛տ վարդապետ՝ կորնչի՛մք աւասիկ։ Եւ նա՝ յարուցեալ սաստեաց հողմոյն, եւ խռովութեան ջրոցն՝ եւ հանդարտեցի՛ն, եւ եղեւ խաղաղութիւն [1166]։ [1166] Ոմանք միանգամ դնեն. Վա՛րդապետ կորնչիմք... եւ խռովութեան ջուրցն։ 24 Մօտեցան արթնացրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, Վարդապե՛տ, ահա կորչում ենք»: Եւ նա վեր կենալով՝ սաստեց քամուն ու աղմկայոյզ կոհակներին, եւ նրանք հանդարտուեցին, եւ խաղաղութիւն տիրեց: 24 Մօտեցան, արթնցուցին զանիկա ու ըսին. «Վա՛րդապետ, վա՛րդապետ, ահա կը կորսուինք»։ Ան ալ ելաւ սաստեց հովին ու ջուրերուն խռովութեանը եւ հանդարտեցաւ ու խաղաղութիւն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. 8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ τῶ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 8:24. προσελθόντες ( Having-had-came-toward ) δὲ (moreover) διήγειραν (they-roused-through) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Ἐπιστάτα (Stander-upon,"ἐπιστάτα, (Stander-upon," ἀπολλύμεθα : ( we-destruct-off ) ὁ (The-one) δὲ (moreover) διεγερθεὶς (having-been-roused-through) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) τῷ (unto-the-one) ἀνέμῳ (unto-a-wind) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) κλύδωνι (unto-a-billowing) τοῦ (of-the-one) ὕδατος, (of-a-water,"καὶ (and) ἐπαύσαντο , ( they-ceased ,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) γαλήνη. (a-calming) 8:24. accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitasAnd they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm. 24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 8:24. Then, drawing near, they awakened him, saying, “Teacher, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred. 8:24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm:
24: И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. 8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ τῶ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 8:24. accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm. 8:24. Then, drawing near, they awakened him, saying, “Teacher, we are perishing.” But as he rose up, he rebuked the wind and the raging water, and they ceased. And a tranquility occurred. 8:24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Ասէ ցնոսա. Ո՞ւր են հաւատք ձեր։ Եւ զահի՛ հարեալ զարմացան, եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ արդեւք իցէ սա՝ զի եւ հողմոց եւ ջրոց հրաման տայ, եւ հնազանդի՛ն սմա[1167]։[1167] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա... եւ ասեն ցմիմեանս։ 25 Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատը»: Եւ նրանք սարսափած՝ զարմացան եւ ասում էին միմեանց. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ հողմերին ու ջրերին անգամ հրաման է տալիս, եւ դրանք հնազանդւում են սրան»: 25 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատքը»։ Անոնք վախի մէջ ինկած՝ զարմացան ու իրարու կ’ըսէին. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա՝ որ հովերուն ու ջուրին ալ հրաման կու տայ եւ կը հնազանդին իրեն»։
Ասէ ցնոսա. Ո՞ւր են հաւատք ձեր: Եւ զահի հարեալ զարմացան եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ արդեւք իցէ սա, զի եւ հողմոց եւ ջրոց հրաման տայ, եւ հնազանդին սմա:
8:25: Ասէ ցնոսա. Ո՞ւր են հաւատք ձեր։ Եւ զահի՛ հարեալ զարմացան, եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ արդեւք իցէ սա՝ զի եւ հողմոց եւ ջրոց հրաման տայ, եւ հնազանդի՛ն սմա [1167]։ [1167] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա... եւ ասեն ցմիմեանս։ 25 Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատը»: Եւ նրանք սարսափած՝ զարմացան եւ ասում էին միմեանց. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ հողմերին ու ջրերին անգամ հրաման է տալիս, եւ դրանք հնազանդւում են սրան»: 25 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատքը»։ Անոնք վախի մէջ ինկած՝ զարմացան ու իրարու կ’ըսէին. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա՝ որ հովերուն ու ջուրին ալ հրաման կու տայ եւ կը հնազանդին իրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? 8:25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῶ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ; 8:25. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ποῦ (Of-whither) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ὑμῶν; (of-ye?" φοβηθέντες ( Having-been-feareed-unto ) δὲ (moreover) ἐθαύμασαν, (they-marvelled-to) λέγοντες ( forthing ) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Τίς (What-one) ἄρα (thus) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἀνέμοις (unto-winds) ἐπιτάσσει (it-arrangeth-upon) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) ὕδατι, (unto-a-water,"καὶ (and) ὑπακούουσιν (they-hear-under) αὐτῷ; (unto-it?" 8:25. dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt eiAnd he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? 25. And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? 8:25. Then he said to them, “Where is your faith?” And they, being afraid, were amazed, saying to one another, “Who do you think this is, so that he commands both wind and sea, and they obey him?” 8:25. And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him:
25: Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? 8:25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῶ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ; 8:25. dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? 8:25. Then he said to them, “Where is your faith?” And they, being afraid, were amazed, saying to one another, “Who do you think this is, so that he commands both wind and sea, and they obey him?” 8:25. And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Եւ նաւեցին իջի՛ն յաշխարհն Գերգեսացւոց. որ է յա՛յն կոյս հանդէպ Գալիլեա։ 26 Ապա նաւարկեցին իջան գերգեսացիների երկիրը, որը Գալիլիայի հանդիպակաց կողմն է: 26 Ու նաւելով իջան Գադարացիներուն երկիրը, որ Գալիլիայի դիմացի կողմն է։
Եւ նաւեցին իջին յաշխարհն [52]Գերգեսացւոց, որ է յայնկոյս հանդէպ Գալիլեայ:
8:26: Եւ նաւեցին իջի՛ն յաշխարհն Գերգեսացւոց. որ է յա՛յն կոյս հանդէպ Գալիլեա։ 26 Ապա նաւարկեցին իջան գերգեսացիների երկիրը, որը Գալիլիայի հանդիպակաց կողմն է: 26 Ու նաւելով իջան Գադարացիներուն երկիրը, որ Գալիլիայի դիմացի կողմն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. 8:26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς γαλιλαίας. 8:26. Καὶ (And) κατέπλευσαν (they-floated-down-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) τῶν (of-the-ones) Γερασηνῶν, (of-Gerasenes,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) ἀντίπερα (to-ever-a-one-across) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας. (of-a-Galilaia) 8:26. enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra GalilaeamAnd they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. 26. And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 8:26. And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 8:26. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee:
26: И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. 8:26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς γαλιλαίας. 8:26. enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. 8:26. And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 8:26. And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Եւ ընդ ելանելն նորա ՚ի ցամաք, պատահեա՛ց այր մի ՚ի քաղաքէն՝ յորում էին դեւք. եւ բազո՛ւմ ժամանակս չէ՛ր հանդերձ զգեցեալ՝ եւ ո՛չ ՚ի տան բնակեալ, այլ ՚ի գերեզմա՛նս[1168]։ [1168] Ոմանք. Պատահեաց նմա այր մի։ 27 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների: 27 Ինք ցամաքը ելլելուն պէս՝ այն քաղաքէն մարդ մը ելաւ դէմը, որուն ներսը շատ ատենէ ի վեր դեւեր կային ու անիկա հանդերձ չէր հագներ, ոչ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա գերեզմաններու մէջ։
Եւ ընդ ելանելն նորա ի ցամաք, պատահեաց այր մի ի քաղաքէն, յորում էին դեւք. եւ բազում ժամանակս չէր հանդերձ զգեցեալ եւ ոչ ի տան բնակեալ, այլ ի գերեզմանս:
8:27: Եւ ընդ ելանելն նորա ՚ի ցամաք, պատահեա՛ց այր մի ՚ի քաղաքէն՝ յորում էին դեւք. եւ բազո՛ւմ ժամանակս չէ՛ր հանդերձ զգեցեալ՝ եւ ո՛չ ՚ի տան բնակեալ, այլ ՚ի գերեզմա՛նս [1168]։ [1168] Ոմանք. Պատահեաց նմա այր մի։ 27 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների: 27 Ինք ցամաքը ելլելուն պէս՝ այն քաղաքէն մարդ մը ելաւ դէմը, որուն ներսը շատ ատենէ ի վեր դեւեր կային ու անիկա հանդերձ չէր հագներ, ոչ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա գերեզմաններու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῶ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῶ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 8:27. ἐξελθόντι (Unto-having-had-came-out) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil,"ὑπήντησεν (it-under-ever-a-oned-unto,"ἀνήρ (a-man) τις (a-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἔχων (holding) δαιμόνια: (to-daimonlets) καὶ (and) χρόνῳ (unto-an-interim) ἱκανῷ (unto-ampled) οὐκ (not) ἐνεδύσατο ( it-vested-in ) ἱμάτιον, (to-an-apparelet,"καὶ (and) ἐν (in) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) οὐκ (not) ἔμενεν (it-was-staying,"ἀλλ' (other) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μνήμασιν. (unto-memoryings-to) 8:27. et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentisAnd when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. 27. And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in house, but in the tombs. 8:27. And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers. 8:27. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs:
27: Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῶ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῶ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 8:27. et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. 8:27. And when he had gone out to the land, a certain man met him, who had now had a demon for a long time. And he did not wear clothes, nor did he stay in a house, but among the sepulchers. 8:27. And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ տեսեալ զՅիսուս, աղաղակեաց եւ անկա՛ւ առաջի նորա, եւ ասէ մեծաձայն. Զի՞ կայ՝ իմ եւ քո՝ Յիսուս Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ, աղաչեմ զքեզ՝ մի՛ տանջեր զիս։ 28 Եւ տեսնելով Յիսուսին՝ աղաղակեց, ընկաւ նրա առաջ եւ բարձր ձայնով ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծու Որդի, աղաչում եմ քեզ, ինձ մի՛ տանջիր». 28 Ան՝ Յիսուսը տեսնելով՝ աղաղակեց ու ինկաւ անոր առջեւ ու բարձր ձայնով ըսաւ. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսո՛ւս, Որդի Բարձրեալն Աստուծոյ. կ’աղաչեմ քեզի, զիս մի՛ տանջեր»։
Եւ տեսեալ զՅիսուս, աղաղակեաց եւ անկաւ առաջի նորա, եւ ասէ մեծաձայն. Զի՞ կայ իմ եւ քո, Յիսուս, Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ, աղաչեմ զքեզ, մի՛ տանջեր զիս:
8:28: Եւ տեսեալ զՅիսուս, աղաղակեաց եւ անկա՛ւ առաջի նորա, եւ ասէ մեծաձայն. Զի՞ կայ՝ իմ եւ քո՝ Յիսուս Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ, աղաչեմ զքեզ՝ մի՛ տանջեր զիս։ 28 Եւ տեսնելով Յիսուսին՝ աղաղակեց, ընկաւ նրա առաջ եւ բարձր ձայնով ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծու Որդի, աղաչում եմ քեզ, ինձ մի՛ տանջիր». 28 Ան՝ Յիսուսը տեսնելով՝ աղաղակեց ու ինկաւ անոր առջեւ ու բարձր ձայնով ըսաւ. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսո՛ւս, Որդի Բարձրեալն Աստուծոյ. կ’աղաչեմ քեզի, զիս մի՛ տանջեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῶ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 8:28. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"ἀνακράξας (having-up-clamored-to,"προσέπεσεν (it-had-fallen-toward) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) εἶπεν (it-had-said,"Τί (What-one) ἐμοὶ (unto-ME) καὶ (and) σοί, (unto-THEE,"Ἰησοῦ (Iesous) υἱὲ (Son) [τοῦ "[of-the-one) θεοῦ] (of-a-Deity]"τοῦ (of-the-one) ὑψίστου; (of-most-over?"δέομαί (I-be-binded) σου, (of-thee,"μή (lest) με (to-me) βασανίσῃς: (thou-might-have-abraded-to) 8:28. is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueasAnd when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 28. And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 8:28. And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, he said: “What is there between me and you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.” 8:28. When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not:
28: Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῶ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 8:28. is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 8:28. And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out in a loud voice, he said: “What is there between me and you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me.” 8:28. When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Քանզի հրաման տայր այսոյն պղծոյ՝ ելանե՛լ ՚ի մարդոյ անտի. զի բազում ժամանակս յափշտակեալ էր զնա, եւ կապէ՛ր ՚ի շղթայս՝ եւ պահէր յերկաթս, եւ խզէր զկապանսն, եւ վարէր ՚ի դիւէն յանապատ[1169]։ [1169] Ոսկան. Քանզի բազում ժամա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի դիւէն յանապատս։ 29 որովհետեւ Յիսուս հրաման էր տալիս պիղծ ոգուն, որ դուրս գայ այդ մարդուց, քանի որ շատ անգամ տիրացել էր նրան, եւ նա կապւում էր շղթաներով, պահւում էր երկաթների մէջ, բայց կոտրում էր կապանքները եւ դեւից քշւում էր անբնակ վայրեր: 29 (Վասն զի հրամայեց պիղծ ոգիին որ այն մարդէն ելլէ. որովհետեւ շատ ատեն էր որ զանիկա գրաւած էր եւ անիկա շղթաներով ու ոտնակապերով կապուած կը պահուէր, բայց կապերը կը կոտրտէր ու դեւէն անապատը կը քշուէր։)
Քանզի հրաման տայր այսոյն պղծոյ ելանել ի մարդոյ անտի. զի բազում ժամանակս յափշտակեալ էր զնա, եւ կապէր ի շղթայս, եւ պահէր յերկաթս, եւ խզէր զկապանսն, եւ վարէր ի դիւէն յանապատ:
8:29: Քանզի հրաման տայր այսոյն պղծոյ՝ ելանե՛լ ՚ի մարդոյ անտի. զի բազում ժամանակս յափշտակեալ էր զնա, եւ կապէ՛ր ՚ի շղթայս՝ եւ պահէր յերկաթս, եւ խզէր զկապանսն, եւ վարէր ՚ի դիւէն յանապատ [1169]։ [1169] Ոսկան. Քանզի բազում ժամա՛՛։ Ոմանք. ՚Ի դիւէն յանապատս։ 29 որովհետեւ Յիսուս հրաման էր տալիս պիղծ ոգուն, որ դուրս գայ այդ մարդուց, քանի որ շատ անգամ տիրացել էր նրան, եւ նա կապւում էր շղթաներով, պահւում էր երկաթների մէջ, բայց կոտրում էր կապանքները եւ դեւից քշւում էր անբնակ վայրեր: 29 (Վասն զի հրամայեց պիղծ ոգիին որ այն մարդէն ելլէ. որովհետեւ շատ ատեն էր որ զանիկա գրաւած էր եւ անիկա շղթաներով ու ոտնակապերով կապուած կը պահուէր, բայց կապերը կը կոտրտէր ու դեւէն անապատը կը քշուէր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 8:29. παρήγγελλεν (It-was-messaging-beside) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῷ (unto-the-one) ἀκαθάρτῳ (unto-un-cleansable) ἐξελθεῖν (to-have-had-came-out) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) πολλοῖς ( Unto-much ) γὰρ (therefore) χρόνοις (unto-interims) συνηρπάκει (it-had-come-to-have-together-snatched-to) αὐτόν, (to-it) καὶ (and) ἐδεσμεύετο (it-was-being-tied-of) ἁλύσεσιν (unto-un-loosings) καὶ (and) πέδαις (unto-footings) φυλασσόμενος, (being-guarded,"καὶ (and) διαρήσσων (bursting-through) τὰ (to-the-ones) δεσμὰ ( to-tied ) ἠλαύνέτο (it-was-being-driven) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) δαιμονίου (of-a-daimonlet) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἐρήμους . ( to-solituded ) 8:29. praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in desertaFor he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. 29. For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts. 8:29. For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places. 8:29. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness:
29: Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 8:29. praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. 8:29. For he was ordering the unclean spirit to depart from the man. For on many occasions, it would seize him, and he was bound with chains and held by fetters. But breaking the chains, he was driven by the demon into deserted places. 8:29. (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Եհարց ցնա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ անուն է քեզ։ Եւ նա՝ ասէ. Լեգէո՛վն։ Զի դեւք բազումք մտեալ էին ՚ի նա[1170]։ [1170] Ոմանք. Եհարց զնա Յիսուս։ 30 Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել. 30 Հարցուց անոր Յիսուս ու ըսաւ. «Անունդ ի՞նչ է»։ Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». վասն զի շատ մը դեւեր մտեր էին անոր ներսիդին,
Եհարց ցնա Յիսուս եւ ասէ. Զի՞նչ անուն է քեզ: Եւ նա ասէ. Լէգէովն: Զի դեւք բազումք մտեալ էին ի նա:
8:30: Եհարց ցնա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ անուն է քեզ։ Եւ նա՝ ասէ. Լեգէո՛վն։ Զի դեւք բազումք մտեալ էին ՚ի նա [1170]։ [1170] Ոմանք. Եհարց զնա Յիսուս։ 30 Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել. 30 Հարցուց անոր Յիսուս ու ըսաւ. «Անունդ ի՞նչ է»։ Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». վասն զի շատ մը դեւեր մտեր էին անոր ներսիդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. 8:30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 8:30. ἐπηρώτησεν (It-upon-entreated-unto) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τί (What-one) σοὶ (unto-THEE) ὄνομά (a-name) ἐστιν; (it-be?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Λεγιών, (A-Legion,"ὅτι (to-which-a-one) εἰσῆλθεν (it-had-came-into,"δαιμόνια (daimonlets) πολλὰ ( much ,"εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 8:30. interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eumAnd Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. 30. And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. 8:30. Then Jesus questioned him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him. 8:30. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him:
30: Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. 8:30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 8:30. interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. 8:30. Then Jesus questioned him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him. 8:30. And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Եւ աղաչէին զնա՝ զի մի՛ հրաման տացէ նոցա երթալ յանդունդս։ 31 աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան: 31 Անոնք կ’աղաչէին անոր որ անդունդը երթալու հրաման չընէ իրենց։
Եւ աղաչէին զնա զի մի՛ հրաման տացէ նոցա երթալ յանդունդս:
8:31: Եւ աղաչէին զնա՝ զի մի՛ հրաման տացէ նոցա երթալ յանդունդս։ 31 աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան: 31 Անոնք կ’աղաչէին անոր որ անդունդը երթալու հրաման չընէ իրենց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 8:31. καὶ (And) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) μὴ (lest) ἐπιτάξῃ (it-might-have-arranged-upon) αὐτοῖς (unto-them) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἄβυσσον (to-depthed-along) ἀπελθεῖν. (to-have-had-came-off) 8:31. et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irentAnd they besought him that he would not command them to go into the abyss. 31. And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 8:31. And they petitioned him not to order them to go into the abyss. 8:31. And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
And they besought him that he would not command them to go out into the deep:
31: И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 8:31. et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent And they besought him that he would not command them to go into the abyss. 8:31. And they petitioned him not to order them to go into the abyss. 8:31. And they besought him that he would not command them to go out into the deep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Եւ է՛ր անդ՝ երամակ մի խոզից բազմաց՝ արօտական ՚ի լերինն. եւ աղաչեցին զնա՝ զի հրաման տացէ նոցա մտանե՛լ ՚ի նոսա. եւ հրամայեաց նոցա[1171]։ [1171] Ոմանք. Եւ աղաչէին զնա։ 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց, 32 Հոն խոզերու երամակ մը կար, որոնք լեռը կ’արածուէին։ Աղաչեցին որ իրենց հրաման տայ անոնց մէջ մտնելու։ Յիսուս հրաման տուաւ անոնց։
Եւ էր անդ երամակ մի խոզից բազմաց արօտական ի լերինն, եւ աղաչեցին զնա զի հրաման տացէ նոցա մտանել ի նոսա. եւ հրամայեաց նոցա:
8:32: Եւ է՛ր անդ՝ երամակ մի խոզից բազմաց՝ արօտական ՚ի լերինն. եւ աղաչեցին զնա՝ զի հրաման տացէ նոցա մտանե՛լ ՚ի նոսա. եւ հրամայեաց նոցա [1171]։ [1171] Ոմանք. Եւ աղաչէին զնա։ 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց, 32 Հոն խոզերու երամակ մը կար, որոնք լեռը կ’արածուէին։ Աղաչեցին որ իրենց հրաման տայ անոնց մէջ մտնելու։ Յիսուս հրաման տուաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῶ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 8:32. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither) ἀγέλη (a-herd) χοίρων (of-hogs) ἱκανῶν ( of-ampled ) βοσκομένη (being-pasturaged) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄρει: (unto-a-jut,"καὶ (and) παρεκάλεσαν (they-called-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) ἐπιτρέψῃ (it-might-have-turned-upon) αὐτοῖς (unto-them) εἰς (into) ἐκείνους (to-the-ones-thither) εἰσελθεῖν: (to-have-had-came-into,"καὶ (and) ἐπέτρεψεν (it-turned-upon) αὐτοῖς. (unto-them) 8:32. erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illosAnd there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 32. Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 8:32. And in that place, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them. 8:32. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them:
32: Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. 8:32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῶ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 8:32. erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 8:32. And in that place, there was a herd of many swine, pasturing on the mountain. And they petitioned him to permit them to enter into them. And he permitted them. 8:32. And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Եւ ելեալ դեւքն յառնէն, մտի՛ն ՚ի խոզեանն. եւ դիմեա՛ց երամակն ՚ի գահէ անտի ՚ի ծովակն՝ եւ հեղձա՛ւ[1172]։ [1172] Օրինակ մի. ՚Ի դարէ անտի ՚ի ծովակն՝ եւ հեղձան։ 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց: 33 Դեւերը մարդէն ելլելով՝ խոզերուն մէջ մտան։ Երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց ու խեղդուեցաւ։
Եւ ելեալ դեւքն յառնէն մտին ի խոզեանն, եւ դիմեաց երամակն ի գահէ անտի ի ծովակն եւ հեղձաւ:
8:33: Եւ ելեալ դեւքն յառնէն, մտի՛ն ՚ի խոզեանն. եւ դիմեա՛ց երամակն ՚ի գահէ անտի ՚ի ծովակն՝ եւ հեղձա՛ւ [1172]։ [1172] Օրինակ մի. ՚Ի դարէ անտի ՚ի ծովակն՝ եւ հեղձան։ 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց: 33 Դեւերը մարդէն ելլելով՝ խոզերուն մէջ մտան։ Երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց ու խեղդուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 8:33. ἐξελθόντα ( Having-had-came-out ) δὲ (moreover,"τὰ (the-ones) δαιμόνια (daimonlets,"ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"εἰσῆλθον (they-had-came-into) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) χοίρους, (to-hogs,"καὶ (and) ὥρμησεν (it-corded-unto,"ἡ (the-one) ἀγέλη (a-herd,"κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) κρημνοῦ (of-a-precipice) εἰς (into) τὴν (to-the-one) λίμνην (to-a-lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη. (it-had-been-choked-off) 8:33. exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus estThe devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. 33. And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 8:33. Therefore, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned. 8:33. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked:
33: Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. 8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 8:33. exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. 8:33. Therefore, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned. 8:33. Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: Իբրեւ տեսին խոզարածքն զիրսն որ եղեն՝ փախեա՛ն, եւ պատմեցի՛ն ՚ի քաղաքին եւ յագարակսն։ 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում: 34 Խոզարածները ասիկա տեսնելով փախան ու պատմեցին քաղաքը ու ագարակները։
Իբրեւ տեսին խոզարածքն զիրսն որ եղեն` փախեան, եւ պատմեցին ի քաղաքին եւ յագարակսն:
8:34: Իբրեւ տեսին խոզարածքն զիրսն որ եղեն՝ փախեա՛ն, եւ պատմեցի՛ն ՚ի քաղաքին եւ յագարակսն։ 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում: 34 Խոզարածները ասիկա տեսնելով փախան ու պատմեցին քաղաքը ու ագարակները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. 8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 8:34. Ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) βόσκοντες ( pasturaging ,"τὸ (to-the-one) γεγονὸς (to-having-hath-had-come-to-become,"ἔφυγον (they-had-fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἀγρούς. (to-fields) 8:34. quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villasWhich when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. 34. And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 8:34. And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages. 8:34. When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country:
34: Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. 8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 8:34. quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. 8:34. And when those who were pasturing them had seen this, they fled and reported it in the city and the villages. 8:34. When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Եւ իբրեւ ելին տեսանել զգործսն, եւ եկին առ Յիսուս, եւ գտին զայրն ուստի դեւքն ելեալ էին, զգեցեալ եւ զգաստացեալ նստէր առ ոտսն Յիսուսի, եւ երկեա՛ն[1173]։ [1173] Ոմանք. Եւ տեսին զայրն ուս՛՛։ 35 Եւ երբ մարդիկ դուրս եկան կատարուածները տեսնելու եւ եկան Յիսուսի մօտ ու գտան այն մարդուն, որից դեւերը ելել էին, - որը հագնուած եւ զգաստացած՝ նստած էր Յիսուսի ոտքերի մօտ, - վախեցան: 35 Մարդիկ ելան եղած բանը տեսնելու։ Եկան Յիսուսին, գտան այն մարդը՝ ուրկէ դեւերը ելեր էին, հագուած ու խելքը վրան Յիսուսին ոտքերուն քով նստած ու վախցան։
Եւ իբրեւ ելին տեսանել զգործսն, եւ եկին առ Յիսուս, եւ գտին զայրն` ուստի դեւքն ելեալ էին, զգեցեալ եւ զգաստացեալ նստէր առ ոտսն Յիսուսի, եւ երկեան:
8:35: Եւ իբրեւ ելին տեսանել զգործսն, եւ եկին առ Յիսուս, եւ գտին զայրն ուստի դեւքն ելեալ էին, զգեցեալ եւ զգաստացեալ նստէր առ ոտսն Յիսուսի, եւ երկեա՛ն [1173]։ [1173] Ոմանք. Եւ տեսին զայրն ուս՛՛։ 35 Եւ երբ մարդիկ դուրս եկան կատարուածները տեսնելու եւ եկան Յիսուսի մօտ ու գտան այն մարդուն, որից դեւերը ելել էին, - որը հագնուած եւ զգաստացած՝ նստած էր Յիսուսի ոտքերի մօտ, - վախեցան: 35 Մարդիկ ելան եղած բանը տեսնելու։ Եկան Յիսուսին, գտան այն մարդը՝ ուրկէ դեւերը ելեր էին, հագուած ու խելքը վրան Յիսուսին ոտքերուն քով նստած ու վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. 8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὖρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὖ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 8:35. ἐξῆλθον (They-had-came-out) δὲ (moreover) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὸ (to-the-one) γεγονὸς (to-having-hath-had-come-to-become) καὶ (and) ἦλθαν (they-came) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) εὗραν (they-had-found) καθήμενον ( to-sitting-down ) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἀφ' (off) οὗ (of-which) τὰ (the-ones) δαιμόνια (daimonlets) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἱματισμένον (to-having-had-come-to-be-appareled-to) καὶ (and) σωφρονοῦντα (to-rationally-centering-unto) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) [τοῦ] "[of-the-one]"Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"καὶ (and) ἐφοβήθησαν. (they-were-feareed-unto) 8:35. exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timueruntAnd they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. 35. And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 8:35. Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, and they were afraid. 8:35. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid:
35: И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. 8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὖρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὖ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 8:35. exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. 8:35. Then they went out to see what was happening, and they came to Jesus. And they found the man, from whom the demons had departed, sitting at his feet, clothed as well as in a sane mind, and they were afraid. 8:35. Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: Պատմեցի՛ն նոցա որոց տեսեալն էր՝ թէ զիա՞րդ փրկեցաւ դիւահարն։ 36 Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը: 36 Անոնք որ տեսեր էին, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչպէս դիւահարը ազատեցաւ։
Պատմեցին նոցա որոց տեսեալն էր թէ զիարդ փրկեցաւ դիւահարն:
8:36: Պատմեցի՛ն նոցա որոց տեսեալն էր՝ թէ զիա՞րդ փրկեցաւ դիւահարն։ 36 Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը: 36 Անոնք որ տեսեր էին, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչպէս դիւահարը ազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3636: Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 8:36. ἀπήγγειλαν (They-messaged-off) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"οἱ (the-ones) ἰδόντες ( having-had-seen ,"πῶς (unto-whither) ἐσώθη (it-was-saved) ὁ (the-one) δαιμονισθείς. (having-been-daimoned-to) 8:36. nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a LegioneAnd they also that had seen told them how he had been healed from the legion. 36. And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole. 8:36. Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion. 8:36. They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed:
36: Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 8:36. nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. 8:36. Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion. 8:36. They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:378:37: Եւ աղաչէր զնա ամենայն բազմութիւնն շուրջ զկողմամբքն Գերգեսացւոց՝ գնա՛լ ՚ի սահմանացն նոցա, քանզի ահի՛ւ մեծաւ տագնապէին. եւ նա՝ մտեալ ՚ի նաւ, դարձա՛ւ անդրէն։ 37 Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ: 37 Գադարացիներու շրջակայքը գտնուող բոլոր բազմութիւնը կ’աղաչէր անոր, որ իրենցմէ երթայ, վասն զի մեծ վախով բռնուած էին։ Ան ալ նաւը մտնելով ետ դարձաւ։
Եւ աղաչէր զնա ամենայն բազմութիւնն շուրջ զկողմամբքն [53]Գերգեսացւոց` գնալ [54]ի սահմանացն նոցա``, քանզի ահիւ մեծաւ տագնապէին. եւ նա մտեալ ի նաւ` դարձաւ անդրէն:
8:37: Եւ աղաչէր զնա ամենայն բազմութիւնն շուրջ զկողմամբքն Գերգեսացւոց՝ գնա՛լ ՚ի սահմանացն նոցա, քանզի ահի՛ւ մեծաւ տագնապէին. եւ նա՝ մտեալ ՚ի նաւ, դարձա՛ւ անդրէն։ 37 Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ: 37 Գադարացիներու շրջակայքը գտնուող բոլոր բազմութիւնը կ’աղաչէր անոր, որ իրենցմէ երթայ, վասն զի մեծ վախով բռնուած էին։ Ան ալ նաւը մտնելով ետ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3737: И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. 8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 8:37. καὶ (And) ἠρώτησεν (it-entreated-unto) αὐτὸν (to-it,"ἅπαν (along-all) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) τῆς (of-the-one) περιχώρου (of-spaced-about) τῶν (of-the-ones) Γερασηνῶν (of-Gerasenes,"ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) ἀπ' (off) αὐτῶν, (of-them,"ὅτι (to-which-a-one) φόβῳ (unto-a-fearee) μεγάλῳ (unto-great) συνείχοντο: (they-were-being-held-together) αὐτὸς (it) δὲ (moreover) ἐμβὰς (having-had-stepped-in) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) ὑπέστρεψεν. (it-beturned-under) 8:37. et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus estAnd all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. 37. And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 8:37. And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Then, climbing into the boat, he went back again. 8:37. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again:
37: И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. 8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 8:37. et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. 8:37. And the entire multitude from the region of the Gerasenes pleaded with him to depart from them. For they were seized by a great fear. Then, climbing into the boat, he went back again. 8:37. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:388:38: Աղաչէր զնա՝ այրն ուստի դեւքն ելեա՛լ էին՝ շրջե՛լ ընդ նմա. արձակեաց զնա՝ եւ ասէ. 38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց. 38 Մարդը՝ ուրկէ դեւերը ելեր էին, կ’աղաչէր անոր որ իրեն ընկերանայ, բայց Յիսուս ըսաւ.
Աղաչէր զնա այրն ուստի դեւքն ելեալ էին` շրջել ընդ նմա. արձակեաց [55]զնա եւ ասէ:
8:38: Աղաչէր զնա՝ այրն ուստի դեւքն ելեա՛լ էին՝ շրջե՛լ ընդ նմա. արձակեաց զնա՝ եւ ասէ. 38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց. 38 Մարդը՝ ուրկէ դեւերը ելեր էին, կ’աղաչէր անոր որ իրեն ընկերանայ, բայց Յիսուս ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3838: Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: 8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὖ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῶ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 8:38. ἐδεῖτο ( It-was-binding ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man,"ἀφ' (off) οὗ (of-which) ἐξεληλύθει (it-had-come-to-have-came-out,"τὰ (the-ones) δαιμόνια (daimonlets,"εἶναι (to-be) σὺν (together) αὐτῷ: (unto-it) ἀπέλυσεν (it-loosed-off) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing," 8:38. et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicensNow the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 38. But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 8:38. And the man from whom the demons had departed pleaded with him, so that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 8:38. Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying:
38: Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: 8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὖ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῶ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 8:38. et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 8:38. And the man from whom the demons had departed pleaded with him, so that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 8:38. Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:398:39: Դա՛րձ ՚ի տուն քո եւ պատմեա՛ զոր միանգամ արար քեզ Աստուած։ Գնա՛ց ՚ի քաղաքն՝ եւ քարոզէ՛ր զոր ինչ արար նմա Յիսուս։ 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն: 39 «Դարձիր քու տունդ ու պատմէ ինչ որ Աստուած քեզի ըրաւ»։ Ան ալ գնաց ու բոլոր քաղաքին մէջ պատմեց ինչ որ Յիսուս իրեն ըրաւ։
Դարձ ի տուն քո եւ պատմեա զոր միանգամ արար քեզ Աստուած: Գնաց ի քաղաքն եւ քարոզէր զոր ինչ արար նմա Յիսուս:
8:39: Դա՛րձ ՚ի տուն քո եւ պատմեա՛ զոր միանգամ արար քեզ Աստուած։ Գնա՛ց ՚ի քաղաքն՝ եւ քարոզէ՛ր զոր ինչ արար նմա Յիսուս։ 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն: 39 «Դարձիր քու տունդ ու պատմէ ինչ որ Աստուած քեզի ըրաւ»։ Ան ալ գնաց ու բոլոր քաղաքին մէջ պատմեց ինչ որ Յիսուս իրեն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3939: возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. 8:39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς. 8:39. Ὑπόστρεφε (Thou-should-beturn-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) σου, (of-thee,"καὶ (and) διηγοῦ ( thou-should-lead-through-unto ) ὅσα ( to-which-a-which ) σοι (unto-thee) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) καθ' (down) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) κηρύσσων (heralding) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς. (an-Iesous) 8:39. redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset IesusReturn to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. 39. Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. 8:39. “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him. 8:39. Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him:
39: возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. 8:39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς. 8:39. redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. 8:39. “Return to your house and explain to them what great things God has done for you.” And he traveled through the entire city, preaching about the great things that Jesus had done for him. 8:39. Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:408:40: Եւ իբրեւ դարձաւ անդրէն Յիսուս, ընկալա՛ւ զնա ժողովուրդն. քանզի ամենեքեա՛ն ակն ունէին նմա։ 40 Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին: 40 Երբ Յիսուս ետ դարձաւ, ժողովուրդը զանիկա ընդունեց, վասն զի ամէնքը իրեն կը սպասէին։
Եւ իբրեւ դարձաւ անդրէն Յիսուս, ընկալաւ զնա ժողովուրդն, քանզի ամենեքեան ակն ունէին նմա:
8:40: Եւ իբրեւ դարձաւ անդրէն Յիսուս, ընկալա՛ւ զնա ժողովուրդն. քանզի ամենեքեա՛ն ակն ունէին նմա։ 40 Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին: 40 Երբ Յիսուս ետ դարձաւ, ժողովուրդը զանիկա ընդունեց, վասն զի ամէնքը իրեն կը սպասէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4040: Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. 8:40 ἐν δὲ τῶ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 8:40. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ὑποστρέφειν (to-beturn-under) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀπεδέξατο ( it-received-off ) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) ὄχλος, (a-crowd) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) πάντες ( all ) προσδοκῶντες ( toward-thinking-unto ) αὐτόν. (to-it) 8:40. factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eumAnd it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. 40. And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. 8:40. Now it happened that, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him. 8:40. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him:
40: Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. 8:40 ἐν δὲ τῶ ὑποστρέφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 8:40. factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. 8:40. Now it happened that, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him. 8:40. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:418:41: Եւ ահա՝ եկն ա՛յր մի՝ որում անուն էր Յայրոս, եւ նա էր իշխա՛ն ժողովրդեանն. անկեալ առ ոտսն Յիսուսի, աղաչէր զնա՝ մտանե՛լ ՚ի տուն նորա[1174]. [1174] Ոմանք. Որոյ անուն էր։ 41 Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի, 41 Ահա Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանին իշխանն էր, Յիսուսին ոտքը իյնալով կ’աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ,
Եւ ահա եկն այր մի որում անուն էր Յայրոս, եւ նա էր իշխան ժողովրդեանն, անկեալ առ ոտսն Յիսուսի` աղաչէր զնա մտանել ի տուն նորա:
8:41: Եւ ահա՝ եկն ա՛յր մի՝ որում անուն էր Յայրոս, եւ նա էր իշխա՛ն ժողովրդեանն. անկեալ առ ոտսն Յիսուսի, աղաչէր զնա՝ մտանե՛լ ՚ի տուն նորա [1174]. [1174] Ոմանք. Որոյ անուն էր։ 41 Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի, 41 Ահա Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանին իշխանն էր, Յիսուսին ոտքը իյնալով կ’աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4141: И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἰάϊρος, καὶ οὖτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 8:41. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἦλθεν (it-had-came,"ἀνὴρ (a-man) ᾧ (unto-which) ὄνομα (a-name) Ἰάειρος, (an-Iaeiros,"καὶ (and) οὗτος (the-one-this) ἄρχων (a-firsting) τῆς (of-the-one) συναγωγῆς (of-a-leading-together,"ὑπῆρχεν, (it-was-firsting-under) καὶ (and) πεσὼν (having-had-fallen) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ, (of-it," 8:41. et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eiusAnd behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: 41. And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house; 8:41. And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house. 8:41. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
41: И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἰάϊρος, καὶ οὖτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 8:41. et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: 8:41. And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house. 8:41. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:428:42: զի դուստր մի՝ միամօ՛ր էր նորա, ամաց իբրեւ երկոտասանից, եւ էր մե՛րձ ՚ի մահ. եւ ընդ երթալն նորա՝ ժողովուրդքն նեղէի՛ն զնա[1175]։[1175] ՚Ի բազումս պակասի. Զի դուստր մի միամօր։ 42 որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր: 42 Վասն զի մէկ հատիկ աղջիկ մը ունէր, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մեռնելու մօտ էր։ Երբ Յիսուս կ’երթար, բազմութիւնը կը նեղէր զինք։
զի դուստր միամօր էր նորա ամաց իբրեւ երկոտասանից, եւ էր մերձ ի մահ. եւ ընդ երթալն նորա ժողովուրդքն նեղէին զնա:
8:42: զի դուստր մի՝ միամօ՛ր էր նորա, ամաց իբրեւ երկոտասանից, եւ էր մե՛րձ ՚ի մահ. եւ ընդ երթալն նորա՝ ժողովուրդքն նեղէի՛ն զնա [1175]։ [1175] ՚Ի բազումս պակասի. Զի դուստր մի միամօր։ 42 որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր: 42 Վասն զի մէկ հատիկ աղջիկ մը ունէր, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մեռնելու մօտ էր։ Երբ Յիսուս կ’երթար, բազմութիւնը կը նեղէր զինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4242: потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῶ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῶ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 8:42. ὅτι (to-which-a-one) θυγάτηρ (a-daughter) μονογενὴς (alone-kindreded) ἦν (it-was) αὐτῷ (unto-it) ὡς (as) ἐτῶν (of-years) δώδεκα (of-two-ten) καὶ (and) αὐτὴ (it) ἀπέθνησκεν. (it-was-dying-off) Ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ὑπάγειν (to-lead-under) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds) συνέπνιγον (they-were-choking-together) αὐτόν. (to-it) 8:42. quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebaturFor he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. 42. for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. 8:42. For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. And it happened that, as he was going there, he was hemmed in by the crowd. 8:42. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him:
42: потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῶ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῶ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 8:42. quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. 8:42. For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. And it happened that, as he was going there, he was hemmed in by the crowd. 8:42. For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:438:43: Եւ կին մի՝ էր ՚ի տեռատեսութեան արեան յամաց երկոտասանից, որում ո՛չ էր լիեալ հնար յումեքէ բժշկել[1176]։ [1176] Ոմանք. Ամաց երկոտասա՛՛։ Ոսկան թերեւս առեալ ՚ի Լատինականէն՝ յաւելու. Երկոտասանից. որ ՚ի բժիշկս ծախեալ էր զամենայն ինչս իւր. որում ոչ էր։ Ոմանք. Որում չէր հնար լեալ յումեքէ։ 43 Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել, 43 Կին մը, որ տասներկու տարիէ ի վեր արիւնի տեռատեսութեան մէջ էր ու իր բոլոր ունեցածը բժիշկներուն ծախսած էր բայց ոչ մէկէն բժշկուելու ճար մը գտած էր,
Եւ կին մի էր ի տեռատեսութեան արեան յամաց երկոտասանից, [56]որում ոչ էր լիեալ հնար յումեքէ բժշկել:
8:43: Եւ կին մի՝ էր ՚ի տեռատեսութեան արեան յամաց երկոտասանից, որում ո՛չ էր լիեալ հնար յումեքէ բժշկել [1176]։ [1176] Ոմանք. Ամաց երկոտասա՛՛։ Ոսկան թերեւս առեալ ՚ի Լատինականէն՝ յաւելու. Երկոտասանից. որ ՚ի բժիշկս ծախեալ էր զամենայն ինչս իւր. որում ոչ էր։ Ոմանք. Որում չէր հնար լեալ յումեքէ։ 43 Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել, 43 Կին մը, որ տասներկու տարիէ ի վեր արիւնի տեռատեսութեան մէջ էր ու իր բոլոր ունեցածը բժիշկներուն ծախսած էր բայց ոչ մէկէն բժշկուելու ճար մը գտած էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4343: И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, 8:43 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 8:43. καὶ (And) γυνὴ (a-woman) οὖσα (being) ἐν (in) ῥύσει (unto-a-tracting) αἵματος (of-a-blood) ἀπὸ (off) ἐτῶν (of-years) δώδεκα, (of-two-ten,"ἥτις (which-a-one) οὐκ (not) ἴσχυσεν (it-force-held) ἀπ' (off) οὐδενὸς (of-not-moreover-one) θεραπευθῆναι, (to-have-been-ministered-of," 8:43. et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curariAnd there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. 43. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 8:43. And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them. 8:43. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any:
43: И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, 8:43 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 8:43. et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. 8:43. And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them. 8:43. And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:448:44: Մատուցեալ յետոյ մերձեցա՛ւ ՚ի քղանցս հանդերձի նորա. եւ նոյն ժամայն՝ եկա՛ց բղխումն արեան նորա[1177]։ [1177] Ոմանք. Եւ մատուցեալ յե՛՛։ Ոսկան. ՚Ի դրօշակ հանդերձի նորա։ 44 յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց: 44 Ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ եւ իսկոյն իր արիւնին հոսումը դադրեցաւ։
Մատուցեալ յետոյ մերձեցաւ ի քղանցս հանդերձի նորա. եւ նոյնժամայն եկաց բղխումն արեան նորա:
8:44: Մատուցեալ յետոյ մերձեցա՛ւ ՚ի քղանցս հանդերձի նորա. եւ նոյն ժամայն՝ եկա՛ց բղխումն արեան նորա [1177]։ [1177] Ոմանք. Եւ մատուցեալ յե՛՛։ Ոսկան. ՚Ի դրօշակ հանդերձի նորա։ 44 յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց: 44 Ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ եւ իսկոյն իր արիւնին հոսումը դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4444: подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 8:44. προσελθοῦσα (having-had-came-toward) ὄπισθεν (aback-from) ἥψατο ( it-fastened ) τοῦ (of-the-one) κρασπέδου (of-fringe-footed) τοῦ (of-the-one) ἱματίου (of-an-apparelet) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἔστη (it-had-stood,"ἡ (the-one) ῥύσις (a-tracting) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) αὐτῆς. (of-it) 8:44. accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eiusShe came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. 44. came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. 8:44. She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped. 8:44. Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched:
44: подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 8:44. accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. 8:44. She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped. 8:44. Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:458:45: Եւ ասէ Յիսուս. Ո՞վ է որ մերձեցաւն յիս։ Իբրեւ ամենեքեան ուրանային, ասէ Պե՛տրոս՝ եւ որ ընդ նմա էին. Վա՛րդապետ՝ ժողովո՛ւրդքդ պնդեն եւ նեղեն զքեզ[1178]։ [1178] Ոմանք. Ժողովուրդդ պնդ՛՛։ 45 Եւ Յիսուս ասաց. «Ո՞վ էր, որ ինձ դիպաւ»: Եւ երբ բոլորը ուրանում էին, Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին[9]. «Վարդապե՛տ, ժողովուրդն է, որ սեղմում ու նեղում է քեզ»:[9] 9. Լաւագոյն յուն. բն. Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին-ի փոխարէն ունեն միայն Պետրոսն ասաց: 45 Եւ Յիսուս ըսաւ. «Ո՞վ էր ան որ ինծի դպաւ»։ Երբ ամէնքը կ’ուրանային, ըսին Պետրոս ու իրեն հետ եղողները. «Վարդապետ, բազմութիւնը քեզ կը հրէ ու կը նեղէ ու կ’ըսես թէ ‘Ո՞վ ինծի դպաւ’»։
Եւ ասէ Յիսուս. Ո՞վ է որ մերձեցաւն յիս: Իբրեւ ամենեքեան ուրանային, ասէ Պետրոս եւ որ ընդ նմա էին. Վարդապետ, ժողովուրդքդ պնդեն եւ նեղեն [57]զքեզ:
8:45: Եւ ասէ Յիսուս. Ո՞վ է որ մերձեցաւն յիս։ Իբրեւ ամենեքեան ուրանային, ասէ Պե՛տրոս՝ եւ որ ընդ նմա էին. Վա՛րդապետ՝ ժողովո՛ւրդքդ պնդեն եւ նեղեն զքեզ [1178]։ [1178] Ոմանք. Ժողովուրդդ պնդ՛՛։ 45 Եւ Յիսուս ասաց. «Ո՞վ էր, որ ինձ դիպաւ»: Եւ երբ բոլորը ուրանում էին, Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին [9]. «Վարդապե՛տ, ժողովուրդն է, որ սեղմում ու նեղում է քեզ»: [9] 9. Լաւագոյն յուն. բն. Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին-ի փոխարէն ունեն միայն Պետրոսն ասաց: 45 Եւ Յիսուս ըսաւ. «Ո՞վ էր ան որ ինծի դպաւ»։ Երբ ամէնքը կ’ուրանային, ըսին Պետրոս ու իրեն հետ եղողները. «Վարդապետ, բազմութիւնը քեզ կը հրէ ու կը նեղէ ու կ’ըսես թէ ‘Ո՞վ ինծի դպաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4545: И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 8:45 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ πέτρος, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 8:45. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τίς (What-one) ὁ (the-one) ἁψάμενός ( having-fastened ) μου; (of-me?" ἀρνουμένων ( Of-having-denied-unto ) δὲ (moreover) πάντων ( of-all ,"εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Ἐπιστάτα, (Stander-upon,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds) συνέχουσίν (they-hold-together) σε (to-thee) καὶ (and) ἀποθλίβουσιν. (they-press-off) 8:45. et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigitAnd Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? 45. And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush . 8:45. And Jesus said, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Peter, and those who were with him, said: “Teacher, the crowd hems you in and presses upon you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ” 8:45. And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me?
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me:
45: И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 8:45 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ πέτρος, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 8:45. et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? 8:45. And Jesus said, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Peter, and those who were with him, said: “Teacher, the crowd hems you in and presses upon you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ” 8:45. And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee], and sayest thou, Who touched me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:468:46: Եւ ասէ Յիսուս. Ո՛մն մերձեցաւ յիս, քանզի գիտացի՝ եթէ զօրութիւն ել յինէն։ 46 Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»: 46 Յիսուս ըսաւ. «Մէկը ինծի դպաւ, քանզի իմացայ որ ինձմէ զօրութիւն մը ելաւ»։
Եւ ասէ Յիսուս. Ոմն մերձեցաւ յիս, քանզի գիտացի եթէ զօրութիւն ել յինէն:
8:46: Եւ ասէ Յիսուս. Ո՛մն մերձեցաւ յիս, քանզի գիտացի՝ եթէ զօրութիւն ել յինէն։ 46 Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»: 46 Յիսուս ըսաւ. «Մէկը ինծի դպաւ, քանզի իմացայ որ ինձմէ զօրութիւն մը ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4646: Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. 8:46 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 8:46. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said," Ἥψατό ( It-fastened ) μού (of-me,"τις, (a-one) ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) ἔγνων (I-had-acquainted) δύναμιν (to-an-ability) ἐξεληλυθυῖαν (to-having-had-come-to-come-out) ἀπ' (off) ἐμοῦ. (of-ME) 8:46. et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisseAnd Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. 46. But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me. 8:46. And Jesus said: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.” 8:46. And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me:
46: Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. 8:46 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 8:46. et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. 8:46. And Jesus said: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.” 8:46. And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:478:47: Իբրեւ ետես կինն՝ թէ ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ, ե՛կն դողալով՝ եւ անկա՛ւ առաջի նորա թէ վասն որո՞յ իրաց մերձեցաւ ՚ի նա, եւ պատմեա՛ց առաջի ամենայն ժողովրդեանն. եւ թէ ո՞րպէս բժշկեցաւ առժամայն[1179]։ [1179] Բազումք. ՚Ի նա՝ պատմեաց։ 47 Երբ կինը տեսաւ, որ այդ ծածուկ չմնաց նրանից, դողալով եկաւ եւ ընկաւ նրա առաջ ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ պատմեց, թէ ինչ բանի համար դիպաւ նրան եւ թէ ինչպէս իսկոյն բժշկուեց: 47 Կինը երբ տեսաւ թէ բանը անկէ չծածկուեցաւ, դողալով եկաւ ու անոր առջեւ ինկաւ եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ անոր պատմեց թէ ի՛նչ բանի համար անոր դպեր էր եւ թէ ի՛նչպէս ինք իսկոյն բժշկուեցաւ։
Իբրեւ ետես կինն եթէ ոչ ծածկեցաւ [58]ի նմանէ, եկն դողալով եւ անկաւ առաջի նորա, թէ վասն որոյ իրաց մերձեցաւ ի նա` պատմեաց առաջի ամենայն ժողովրդեանն, եւ թէ որպէս բժշկեցաւ առժամայն:
8:47: Իբրեւ ետես կինն՝ թէ ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ, ե՛կն դողալով՝ եւ անկա՛ւ առաջի նորա թէ վասն որո՞յ իրաց մերձեցաւ ՚ի նա, եւ պատմեա՛ց առաջի ամենայն ժողովրդեանն. եւ թէ ո՞րպէս բժշկեցաւ առժամայն [1179]։ [1179] Բազումք. ՚Ի նա՝ պատմեաց։ 47 Երբ կինը տեսաւ, որ այդ ծածուկ չմնաց նրանից, դողալով եկաւ եւ ընկաւ նրա առաջ ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ պատմեց, թէ ինչ բանի համար դիպաւ նրան եւ թէ ինչպէս իսկոյն բժշկուեց: 47 Կինը երբ տեսաւ թէ բանը անկէ չծածկուեցաւ, դողալով եկաւ ու անոր առջեւ ինկաւ եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ անոր պատմեց թէ ի՛նչ բանի համար անոր դպեր էր եւ թէ ի՛նչպէս ինք իսկոյն բժշկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4747: Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. 8:47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 8:47. ἰδοῦσα (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔλαθεν (it-had-secluded,"τρέμουσα (trembling) ἦλθεν (it-had-came) καὶ (And) προσπεσοῦσα (having-had-fallen-toward) αὐτῷ (unto-it) δι' (through) ἣν (to-which) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) ἥψατο ( it-fastened ) αὐτοῦ (of-it) ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) ἐνώπιον (in-looked) παντὸς (of-all) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) ὡς (as) ἰάθη (it-was-cured-unto) παραχρῆμα. (beside-to-an-affording-to) 8:47. videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sitAnd the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. 47. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 8:47. Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed. 8:47. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately:
47: Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. 8:47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῶ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 8:47. videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. 8:47. Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed. 8:47. And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:488:48: Եւ ասէ. Քաջալերեա՛ց դուստր՝ հաւատք քո կեցուցի՛ն զքեզ, ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն[1180]։ [1180] Ոմանք. Եւ նա ասէ ցնա. Քաջալերեա՛ դուս՛՛։ 48 Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»: 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, ա՛ղջիկ, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց։ Գնա՛ խաղաղութեամբ»։
Եւ ասէ. Քաջալերեաց, դուստր, հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն:
8:48: Եւ ասէ. Քաջալերեա՛ց դուստր՝ հաւատք քո կեցուցի՛ն զքեզ, ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն [1180]։ [1180] Ոմանք. Եւ նա ասէ ցնա. Քաջալերեա՛ դուս՛՛։ 48 Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»: 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, ա՛ղջիկ, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց։ Գնա՛ խաղաղութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4848: Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. 8:48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 8:48. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Θυγάτηρ, (A-daughter,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε: (to-thee) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) εἰς (into) εἰρήνην. (to-a-peace) 8:48. at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in paceBut he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. 48. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. 8:48. But he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.” 8:48. And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace:
48: Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. 8:48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 8:48. at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. 8:48. But he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.” 8:48. And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:498:49: Եւ մինչ դեռ նա խօսէր, գա՛յ ոմն ՚ի տանէ ժողովրդապետին՝ եւ ասէ ցնա. Մեռա՛ւ դուստրն քո, մի՛ ինչ աշխա՛տ առներ զդա։ 49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»: 49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովրդապետին տունէն մէկը եկաւ ու ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ վարդապետը մի՛ յոգնեցներ»։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, գայ ոմն ի տանէ ժողովրդապետին եւ ասէ ցնա. Մեռաւ դուստրն քո, մի՛ ինչ աշխատ առներ [59]զդա:
8:49: Եւ մինչ դեռ նա խօսէր, գա՛յ ոմն ՚ի տանէ ժողովրդապետին՝ եւ ասէ ցնա. Մեռա՛ւ դուստրն քո, մի՛ ինչ աշխա՛տ առներ զդա։ 49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»: 49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովրդապետին տունէն մէկը եկաւ ու ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ վարդապետը մի՛ յոգնեցներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:4949: Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. 8:49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 8:49. Ἔτι (If-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) ἔρχεταί ( it-cometh ,"τις (a-one) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) ἀρχισυναγώγου (of-a-leading-together-firster,"λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Τέθνηκεν (It-had-come-to-die,"ἡ (the-one) θυγάτηρ (a-daughter) σου, (of-thee,"μηκέτι (lest-if-to-a-one) σκύλλε (thou-should-flay) τὸν (to-the-one) διδάσκαλον. (to-a-teaching-speaker) 8:49. adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illumAs he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. 49. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s , saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 8:49. While he was still speaking, someone came to the ruler of the synagogue, saying to him: “Your daughter is dead. Do not trouble him.” 8:49. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue' s [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master:
49: Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. 8:49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 8:49. adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. 8:49. While he was still speaking, someone came to the ruler of the synagogue, saying to him: “Your daughter is dead. Do not trouble him.” 8:49. While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:508:50: Իսկ Յիսուս՝ իբրեւ լուաւ, պատասխանի՛ ետ նմա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, միայն հաւատա՛՝ եւ կեցցէ՛։ 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ’ապրի»: 50 Բայց Յիսուս երբ լսեց ատիկա, ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միայն հաւատա ու պիտի ապրի»։
Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ, պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, միայն հաւատա, եւ կեցցէ:
8:50: Իսկ Յիսուս՝ իբրեւ լուաւ, պատասխանի՛ ետ նմա եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, միայն հաւատա՛՝ եւ կեցցէ՛։ 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ’ապրի»: 50 Բայց Յիսուս երբ լսեց ատիկա, ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միայն հաւատա ու պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5050: Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. 8:50 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῶ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 8:50. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀκούσας (having-heard) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it,"Μὴ (Lest) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"μόνον (to-alone) πίστευσον, (thou-should-have-trusted-of) καὶ (and) σωθήσεται. (it-shall-be-saved) 8:50. Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva eritAnd Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. 50. But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 8:50. Then Jesus, upon hearing this word, replied to the father of the girl: “Do not be afraid. Only believe, and she will be saved.” 8:50. But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole:
50: Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. 8:50 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῶ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 8:50. Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. 8:50. Then Jesus, upon hearing this word, replied to the father of the girl: “Do not be afraid. Only believe, and she will be saved.” 8:50. But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:518:51: Եւ մտեալ ՚ի տունն, ո՛չ զոք եթող մտանել, բայց միայն զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, եւ զհայր մանկանն եւ զմայր նորա։ 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից: 51 Երբ տունը մտաւ, ուրիշ մէ՛կը թող չտուաւ որ մտնէ, բայց միայն Պետրոսը ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը ու աղջկան հայրն ու մայրը։
Եւ մտեալ ի տունն` ոչ զոք եթող մտանել, բայց միայն զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս եւ զհայր մանկանն եւ զմայր նորա:
8:51: Եւ մտեալ ՚ի տունն, ո՛չ զոք եթող մտանել, բայց միայն զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, եւ զհայր մանկանն եւ զմայր նորա։ 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից: 51 Երբ տունը մտաւ, ուրիշ մէ՛կը թող չտուաւ որ մտնէ, բայց միայն Պետրոսը ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը ու աղջկան հայրն ու մայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5151: Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. 8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῶ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 8:51. ἐλθὼν (Having-had-came) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) οὐκ (not) ἀφῆκεν (it-sent-off) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) τινὰ (to-a-one) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) εἰ (if) μὴ (lest) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) τῆς (of-the-one) παιδὸς (of-a-child) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα. (to-a-mother) 8:51. et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellaeAnd when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 51. And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 8:51. And when he had arrived at the house, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl. 8:51. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden:
51: Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. 8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῶ εἰ μὴ πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 8:51. et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 8:51. And when he had arrived at the house, he would not permit anyone to enter with him, except Peter and James and John, and the father and mother of the girl. 8:51. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:528:52: Լայի՛ն ամենեքեան՝ եւ կոծէին զնա. եւ նա՝ ասէ. Մի՛ լայք, զի չէ՛ մեռեալ, այլ ննջէ[1181]։ [1181] Ոմանք. Զի ոչ է մեռեալ։ 52 Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»: 52 Ամէնքն ալ կու լային ու կ’ողբային անոր վրայ. եւ ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք, անիկա մեռած չէ, հապա կը քնանայ»։
Լային ամենեքեան եւ կոծէին զնա. եւ նա ասէ. Մի՛ լայք, զի չէ մեռեալ, այլ ննջէ:
8:52: Լայի՛ն ամենեքեան՝ եւ կոծէին զնա. եւ նա՝ ասէ. Մի՛ լայք, զի չէ՛ մեռեալ, այլ ննջէ [1181]։ [1181] Ոմանք. Զի ոչ է մեռեալ։ 52 Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»: 52 Ամէնքն ալ կու լային ու կ’ողբային անոր վրայ. եւ ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք, անիկա մեռած չէ, հապա կը քնանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5252: Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 8:52. ἔκλαιον (They-were-sobbing) δὲ (moreover," πάντες ( all ,"καὶ (and) ἐκόπτοντο ( they-were-felling ) αὐτήν. (to-it) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Μὴ (Lest) κλαίετε, (ye-should-sob,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ἀπέθανεν (it-had-died-off,"ἀλλὰ (other) καθεύδει. (it-resteth-down) 8:52. flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormitAnd all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. 52. And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 8:52. Now all were weeping and mourning for her. But he said: “Do not weep. The girl is not dead, but only sleeping.” 8:52. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth:
52: Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 8:52. flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. 8:52. Now all were weeping and mourning for her. But he said: “Do not weep. The girl is not dead, but only sleeping.” 8:52. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:538:53: Եւ նոքա՝ ծա՛ղր առնէին զնա, զի գիտէին թէ մեռա՛ւ։ 53 Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր: 53 Անոնք ծաղր կ’ընէին զանիկա, քանզի գիտէին թէ մեռաւ։
Եւ նոքա ծաղր առնէին զնա, զի գիտէին թէ մեռաւ:
8:53: Եւ նոքա՝ ծա՛ղր առնէին զնա, զի գիտէին թէ մեռա՛ւ։ 53 Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր: 53 Անոնք ծաղր կ’ընէին զանիկա, քանզի գիտէին թէ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5353: И смеялись над Ним, зная, что она умерла. 8:53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 8:53. καὶ (And) κατεγέλων (they-were-down-laughing-unto) αὐτοῦ, (of-it," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 8:53. et deridebant eum scientes quia mortua essetAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 53. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 8:53. And they derided him, knowing that she had died. 8:53. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead:
53: И смеялись над Ним, зная, что она умерла. 8:53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 8:53. et deridebant eum scientes quia mortua esset And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 8:53. And they derided him, knowing that she had died. 8:53. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:548:54: Եւ նորա՝ հանեալ զամենեսին արտաքս, 54* Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ 54 Ինք ամէնքն ալ դուրս հանելով՝
Եւ նորա հանեալ զամենեսին արտաքս:
8:54: Եւ նորա՝ հանեալ զամենեսին արտաքս, 54* Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ 54 Ինք ամէնքն ալ դուրս հանելով՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5454*: Он же, выслав всех вон 8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε. 8:54. αὐτὸς (It) δὲ (moreover) κρατήσας (having-secured-unto) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτῆς (of-it) ἐφώνησεν (it-sounded-unto) λέγων (forthing,"Ἡ (The-one) παῖς, (a-child,"ἔγειρε. (thou-should-rouse) 8:54. ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surgeBut he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. 54. But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 8:54. But he, taking her by the hand, cried out, saying, “Little girl, arise.” 8:54. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out:
54*: Он же, выслав всех вон 8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε. 8:54. ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. 8:54. But he, taking her by the hand, cried out, saying, “Little girl, arise.” 8:54. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:558:55: կալա՛ւ զձեռանէ նորա, բարբառեցա՛ւ եւ ասէ. Արի կա՛ց մանո՛ւկ դու[1182]։ [1182] Յօրինակին պակասէր. Զձեռանէ նորա, բար՛՛։ 54* բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»: [54] բռնեց աղջկան ձեռքէն ու կանչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ելիր»։
կալաւ զձեռանէ նորա, բարբառեցաւ եւ ասէ. Արի, կաց, մանուկ դու:
8:55: կալա՛ւ զձեռանէ նորա, բարբառեցա՛ւ եւ ասէ. Արի կա՛ց մանո՛ւկ դու [1182]։ [1182] Յօրինակին պակասէր. Զձեռանէ նորա, բար՛՛։ 54* բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»: [54] բռնեց աղջկան ձեռքէն ու կանչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ելիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5554*: и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. 8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 8:55. καὶ (And) ἐπέστρεψεν (it-beturned-upon,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἀνέστη (it-had-stood-up) παραχρῆμα, (beside-to-an-affording-to,"καὶ (and) διέταξεν (it-arranged-through) αὐτῇ (unto-it) δοθῆναι (to-have-been-given) φαγεῖν. (to-have-had-devoured) 8:55. et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducareAnd her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. 55. And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that be given her to eat. 8:55. And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat. 8:55. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJV [54] and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise:
54*: и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. 8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 8:55. et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. 8:55. And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat. 8:55. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:568:56: Եւ դարձա՛ւ ոգի նորա, եւ կանգնեցա՛ւ վաղվաղակի. եւ հրամայեաց տալ նմա ուտե՛լ։ 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան: 55 Անոր հոգին դարձաւ ու իսկոյն ոտքի ելաւ։ Յիսուս հրաման ըրաւ, որ ուտելիք տան անոր։
Եւ դարձաւ ոգի նորա, եւ կանգնեցաւ վաղվաղակի. եւ հրամայեաց տալ նմա ուտել:
8:56: Եւ դարձա՛ւ ոգի նորա, եւ կանգնեցա՛ւ վաղվաղակի. եւ հրամայեաց տալ նմա ուտե՛լ։ 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան: 55 Անոր հոգին դարձաւ ու իսկոյն ոտքի ելաւ։ Յիսուս հրաման ըրաւ, որ ուտելիք տան անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5655: И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. 8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. 8:56. καὶ (And) ἐξέστησαν (they-had-stood-out,"οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτῆς: (of-it) ὁ (the-one) δὲ (moreover) παρήγγειλεν (it-messaged-beside) αὐτοῖς (unto-them) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) εἰπεῖν (to-have-had-said) τὸ (to-the-one) γεγονός. (to-having-hath-had-come-to-become) 8:56. et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum eratAnd her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. 56. And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. 8:56. And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened. 8:56. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJV [55] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat:
55: И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. 8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. 8:56. et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. 8:56. And her parents were stupefied. And he instructed them not to tell anyone what had happened. 8:56. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:578:57: Եւ զարմացա՛ն ծնօղքն նորա. եւ նա՝ պատուիրէր մի՛ ումեք ասել՝ որ ինչ եղեւն։ 56 Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր: 56 Անոր ծնողքը ապշած մնացին։ Յիսուս անոնց պատուիրեց, որ եղածը մարդո՛ւ չըսեն։
Եւ զարմացան ծնողքն նորա. եւ նա պատուիրէր մի՛ ումեք ասել որ ինչ եղեւն:
8:57: Եւ զարմացա՛ն ծնօղքն նորա. եւ նա՝ պատուիրէր մի՛ ումեք ասել՝ որ ինչ եղեւն։ 56 Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր: 56 Անոր ծնողքը ապշած մնացին։ Յիսուս անոնց պատուիրեց, որ եղածը մարդո՛ւ չըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:5756: И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
KJV [56] And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done:
56: И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. ru▾ el-en-gloss▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|