24:124:1: Որդեակ իմ՝ մի՛ նախանձիր ընդ չարս. եւ մի՛ ցանկանայցես կա՛լ ընդ նոսա[8254]. [8254] Ոմանք. Եւ մի՛ ցանկասցիս լինել ընդ նոսա։ Որդեա՛կ իմ, մի՛ նախանձիր չար մարդկանց եւ մի՛ ցանկացիր ապրել նրանց հետ, 24 Չար մարդոց մի՛ նախանձիր Ու անոնց հետ կենալու մի՛ ցանկար.
Որդեակ իմ, մի՛ նախանձիր ընդ չարս, եւ մի՛ ցանկանայցես կալ ընդ նոսա:
24:1: Որդեակ իմ՝ մի՛ նախանձիր ընդ չարս. եւ մի՛ ցանկանայցես կա՛լ ընդ նոսա [8254]. [8254] Ոմանք. Եւ մի՛ ցանկասցիս լինել ընդ նոսա։ Որդեա՛կ իմ, մի՛ նախանձիր չար մարդկանց եւ մի՛ ցանկացիր ապրել նրանց հետ, 24 Չար մարդոց մի՛ նախանձիր Ու անոնց հետ կենալու մի՛ ցանկար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, 24:1 υἱέ υιος son μὴ μη not ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous κακοὺς κακος bad; ugly ἄνδρας ανηρ man; husband μηδὲ μηδε while not; nor ἐπιθυμήσῃς επιθυμεω long for; aspire εἶναι ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 24:1 אַל־ ʔal- אַל not תְּ֭קַנֵּא ˈtᵊqannē קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְאָ֗יותתאו *ˈtiṯʔˈāʸw אוה wish לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be אִתָּֽם׃ ʔittˈām אֵת together with 24:1. ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eisSeek not to be like evil men, neither desire to be with them: 1. Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
[389] Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them:
24:1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, 24:1 υἱέ υιος son μὴ μη not ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous κακοὺς κακος bad; ugly ἄνδρας ανηρ man; husband μηδὲ μηδε while not; nor ἐπιθυμήσῃς επιθυμεω long for; aspire εἶναι ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 24:1 אַל־ ʔal- אַל not תְּ֭קַנֵּא ˈtᵊqannē קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְאָ֗יותתאו *ˈtiṯʔˈāʸw אוה wish לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be אִתָּֽם׃ ʔittˈām אֵת together with 24:1. ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: զի ստութիւն խորհի սի՛րտ նոցա, եւ ցա՛ւս խօսին շրթունք նոցա։ 2 որովհետեւ նրանց սիրտը խաբէութիւն է խորհում, եւ նրանց շուրթերը խօսում են ցաւեր պատճառելու մասին: 2 Վասն զի անոնց միտքը բռնութեան մասին կը խորհի Եւ անոնց շրթունքները բռնութեան վրայով կը խօսին։
զի [369]ստութիւն խորհի սիրտ նոցա, եւ [370]ցաւս խօսին շրթունք նոցա:
24:2: զի ստութիւն խորհի սի՛րտ նոցա, եւ ցա՛ւս խօսին շրթունք նոցա։ 2 որովհետեւ նրանց սիրտը խաբէութիւն է խորհում, եւ նրանց շուրթերը խօսում են ցաւեր պատճառելու մասին: 2 Վասն զի անոնց միտքը բռնութեան մասին կը խորհի Եւ անոնց շրթունքները բռնութեան վրայով կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. 24:2 ψεύδη ψευδης false γὰρ γαρ for μελετᾷ μελεταω concerned with ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πόνους πονος pain τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him λαλεῖ λαλεω talk; speak 24:2 כִּי־ kî- כִּי that שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and עָמָ֗ל ʕāmˈāl עָמָל labour שִׂפְתֵיהֶ֥ם śifᵊṯêhˌem שָׂפָה lip תְּדַבֵּֽרְנָה׃ tᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak 24:2. quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquunturBecause their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. 2. For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief:
24:2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. 24:2 ψεύδη ψευδης false γὰρ γαρ for μελετᾷ μελεταω concerned with ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πόνους πονος pain τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him λαλεῖ λαλεω talk; speak 24:2 כִּי־ kî- כִּי that שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and עָמָ֗ל ʕāmˈāl עָמָל labour שִׂפְתֵיהֶ֥ם śifᵊṯêhˌem שָׂפָה lip תְּדַבֵּֽרְנָה׃ tᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak 24:2. quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: Իմաստութեամբ շինի տուն, եւ հանճարով կանգնի. 3 Տունը շինւում է իմաստութեամբ, հաստատւում է խելացիութեամբ, 3 Տունը իմաստութեամբ կը շինուի Ու հանճարով կը հաստատուի։
Իմաստութեամբ շինի տուն եւ հանճարով կանգնի:
24:3: Իմաստութեամբ շինի տուն, եւ հանճարով կանգնի. 3 Տունը շինւում է իմաստութեամբ, հաստատւում է խելացիութեամբ, 3 Տունը իմաստութեամբ կը շինուի Ու հանճարով կը հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, 24:3 μετὰ μετα with; amid σοφίας σοφια wisdom οἰκοδομεῖται οικοδομεω build οἶκος οικος home; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid συνέσεως συνεσις comprehension ἀνορθοῦται ανορθοω straighten up 24:3 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom יִבָּ֣נֶה yibbˈāneh בנה build בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָ֗ה ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding יִתְכֹּונָֽן׃ yiṯkônˈān כון be firm 24:3. sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabiturBy wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. 3. Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
24:3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, 24:3 μετὰ μετα with; amid σοφίας σοφια wisdom οἰκοδομεῖται οικοδομεω build οἶκος οικος home; household καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid συνέσεως συνεσις comprehension ἀνορθοῦται ανορθοω straighten up 24:3 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom יִבָּ֣נֶה yibbˈāneh בנה build בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָ֗ה ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding יִתְכֹּונָֽן׃ yiṯkônˈān כון be firm 24:3. sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: եւ խորհրդով լնուն շտեմարանք ամենայն մեծութեամբ պատուականաւ եւ բարեօք։ 4 եւ շտեմարաններն ամէն տեսակ հարստութեամբ ու բարիքներով լցւում են գիտութեամբ: 4 Շտեմարանները գիտութեամբ Եւ ամէն տեսակ պատուական ու վայելուչ գանձերով կը լեցուին։
եւ խորհրդով լնուն շտեմարանք ամենայն մեծութեամբ պատուականաւ եւ բարեօք:
24:4: եւ խորհրդով լնուն շտեմարանք ամենայն մեծութեամբ պատուականաւ եւ բարեօք։ 4 եւ շտեմարաններն ամէն տեսակ հարստութեամբ ու բարիքներով լցւում են գիտութեամբ: 4 Շտեմարանները գիտութեամբ Եւ ամէն տեսակ պատուական ու վայելուչ գանձերով կը լեցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. 24:4 μετὰ μετα with; amid αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception ἐμπίμπλαται εμπιπλημι fill in; fill up ταμίεια ταμειον chamber ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every πλούτου πλουτος wealth; richness τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even καλοῦ καλος fine; fair 24:4 וּ֭ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in דַעַת ḏaʕˌaṯ דַּעַת knowledge חֲדָרִ֣ים ḥᵃḏārˈîm חֶדֶר room יִמָּלְא֑וּ yimmālᵊʔˈû מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare וְ wᵊ וְ and נָעִֽים׃ nāʕˈîm נָעִים pleasant 24:4. in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrimaBy instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. 4. And by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant riches.
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches:
24:4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. 24:4 μετὰ μετα with; amid αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception ἐμπίμπλαται εμπιπλημι fill in; fill up ταμίεια ταμειον chamber ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every πλούτου πλουτος wealth; richness τιμίου τιμιος precious καὶ και and; even καλοῦ καλος fine; fair 24:4 וּ֭ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in דַעַת ḏaʕˌaṯ דַּעַת knowledge חֲדָרִ֣ים ḥᵃḏārˈîm חֶדֶר room יִמָּלְא֑וּ yimmālᵊʔˈû מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare וְ wᵊ וְ and נָעִֽים׃ nāʕˈîm נָעִים pleasant 24:4. in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: Լա՛ւ է իմաստուն քան զհզօր, եւ հանճարեղ՝ քան զայն որ ունիցի դաստակե՛րտս մեծամեծս։ 5 Իմաստունը լաւ է հզօր մարդուց, եւ խոհեմ մարդը՝ մեծամեծ դաստակերտներ ունեցողից: 5 Իմաստուն մարդը զօրաւոր կ’ըլլայ Ու գիտութիւն ունեցողը ոյժ կ’աւելցնէ.
[371]Լաւ է իմաստուն քան զհզօր, եւ հանճարեղ` քան զայն որ ունիցի դաստակերտս մեծամեծս:
24:5: Լա՛ւ է իմաստուն քան զհզօր, եւ հանճարեղ՝ քան զայն որ ունիցի դաստակե՛րտս մեծամեծս։ 5 Իմաստունը լաւ է հզօր մարդուց, եւ խոհեմ մարդը՝ մեծամեծ դաստակերտներ ունեցողից: 5 Իմաստուն մարդը զօրաւոր կ’ըլլայ Ու գիտութիւն ունեցողը ոյժ կ’աւելցնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. 24:5 κρείσσων κρεισσων superior σοφὸς σοφος wise ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἔχων εχω have; hold γεωργίου γεωργιον farm; crop μεγάλου μεγας great; loud 24:5 גֶּֽבֶר־ gˈever- גֶּבֶר vigorous man חָכָ֥ם ḥāḵˌām חָכָם wise בַּ ba בְּ in † הַ the עֹ֑וז ʕˈôz עֹז power וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man דַּ֝֗עַת ˈdˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מְאַמֶּץ־ mᵊʔammeṣ- אמץ be strong כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 24:5. vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validusA wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. 5. A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth might.
A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength:
24:5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. 24:5 κρείσσων κρεισσων superior σοφὸς σοφος wise ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἔχων εχω have; hold γεωργίου γεωργιον farm; crop μεγάλου μεγας great; loud 24:5 גֶּֽבֶר־ gˈever- גֶּבֶר vigorous man חָכָ֥ם ḥāḵˌām חָכָם wise בַּ ba בְּ in † הַ the עֹ֑וז ʕˈôz עֹז power וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man דַּ֝֗עַת ˈdˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מְאַמֶּץ־ mᵊʔammeṣ- אמץ be strong כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 24:5. vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: Առաջնորդութեամբ մղի պատերազմ, եւ օգնականութեամբ խորհրդակա՛ն սրտի[8255]։ [8255] Ոմանք. Խոհական սրտի։ 6 Պատերազմը մղւում է ռազմավարութեամբ, եւ յաջողութիւնը կախուած է սրտի խորհուրդներից: 6 Վասն զի պատերազմդ խոհեմութեամբ կ’ընես. Եւ ազատութիւնը* խորհրդականներու շատութիւնով կ’ըլլայ։
Առաջնորդութեամբ մղի պատերազմ, եւ օգնականութեամբ խորհրդական սրտի:
24:6: Առաջնորդութեամբ մղի պատերազմ, եւ օգնականութեամբ խորհրդակա՛ն սրտի [8255]։ [8255] Ոմանք. Խոհական սրտի։ 6 Պատերազմը մղւում է ռազմավարութեամբ, եւ յաջողութիւնը կախուած է սրտի խորհուրդներից: 6 Վասն զի պատերազմդ խոհեմութեամբ կ’ընես. Եւ ազատութիւնը* խորհրդականներու շատութիւնով կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех {будет} при множестве совещаний. 24:6 μετὰ μετα with; amid κυβερνήσεως κυβερνησις steering γίνεται γινομαι happen; become πόλεμος πολεμος battle βοήθεια βοηθεια help δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid καρδίας καρδια heart βουλευτικῆς βουλευτικος for the council 24:6 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ֭ ˈv בְּ in תַחְבֻּלֹות ṯaḥbulôṯ תַּחְבֻּלֹות steering תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ֝ ˈû וְ and תְשׁוּעָ֗ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude יֹועֵֽץ׃ yôʕˈēṣ יעץ advise 24:6. quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia suntBecause war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. 6. For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety:
24:6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех {будет} при множестве совещаний. 24:6 μετὰ μετα with; amid κυβερνήσεως κυβερνησις steering γίνεται γινομαι happen; become πόλεμος πολεμος battle βοήθεια βοηθεια help δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid καρδίας καρδια heart βουλευτικῆς βουλευτικος for the council 24:6 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ֭ ˈv בְּ in תַחְבֻּלֹות ṯaḥbulôṯ תַּחְבֻּלֹות steering תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ֝ ˈû וְ and תְשׁוּעָ֗ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude יֹועֵֽץ׃ yôʕˈēṣ יעץ advise 24:6. quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: Իմաստութիւն եւ խորհուրդ բարեաց ՚ի դրունս իմաստնոց։ 7 Իմաստութիւնն ու բարի խորհուրդները գտնւում են իմաստունների դռներին: 7 Իմաստութիւնը յիմարին համար շատ բարձր է. Անիկա դրանը մէջ իր բերանը չի բանար։
Իմաստութիւն եւ խորհուրդ բարեաց ի դրունս իմաստնոց:
24:7: Իմաստութիւն եւ խորհուրդ բարեաց ՚ի դրունս իմաստնոց։ 7 Իմաստութիւնն ու բարի խորհուրդները գտնւում են իմաստունների դռներին: 7 Իմաստութիւնը յիմարին համար շատ բարձր է. Անիկա դրանը մէջ իր բերանը չի բանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. 24:7 σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἔννοια εννοια insight ἀγαθὴ αγαθος good ἐν εν in πύλαις πυλη gate σοφῶν σοφος wise σοφοὶ σοφος wise οὐκ ου not ἐκκλίνουσιν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master 24:7 רָאמֹ֣ות rāmˈôṯ רָאמֹות [uncertain] לֶֽ lˈe לְ to אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish חָכְמֹ֑ות ḥoḵmˈôṯ חָכְמֹות wisdom בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתַּח־ yiftaḥ- פתח open פִּֽיהוּ׃ pˈîhû פֶּה mouth 24:7. excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suumWisdom is too high for a fool; in the gate he shall not open his mouth. 7. Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate:
24:7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. 24:7 σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἔννοια εννοια insight ἀγαθὴ αγαθος good ἐν εν in πύλαις πυλη gate σοφῶν σοφος wise σοφοὶ σοφος wise οὐκ ου not ἐκκλίνουσιν εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master 24:7 רָאמֹ֣ות rāmˈôṯ רָאמֹות [uncertain] לֶֽ lˈe לְ to אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish חָכְמֹ֑ות ḥoḵmˈôṯ חָכְמֹות wisdom בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתַּח־ yiftaḥ- פתח open פִּֽיהוּ׃ pˈîhû פֶּה mouth 24:7. excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum Wisdom is too high for a fool; in the gate he shall not open his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: Իմաստունք ո՛չ խոտորին ՚ի բերանոյ Տեառն. այլ խորհին ՚ի ժողովս իւրեանց[8256]։ [8256] Ոմանք. Ոչ խոտորին յօրինաց Տեառն։ 8 Իմաստունները չեն խոտորւում Տիրոջ խօսքից, այլ խորհուրդ են անում իրենց հաւաքոյթներում: 8 Ով որ չարութիւն ընել կը մտածէ, Անիկա նենգամիտ պիտի կոչուի։
Իմաստունք ոչ խոտորին ի բերանոյ Տեառն, այլ խորհին ի ժողովս իւրեանց:
24:8: Իմաստունք ո՛չ խոտորին ՚ի բերանոյ Տեառն. այլ խորհին ՚ի ժողովս իւրեանց [8256]։ [8256] Ոմանք. Ոչ խոտորին յօրինաց Տեառն։ 8 Իմաստունները չեն խոտորւում Տիրոջ խօսքից, այլ խորհուրդ են անում իրենց հաւաքոյթներում: 8 Ով որ չարութիւն ընել կը մտածէ, Անիկա նենգամիտ պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. 24:8 ἀλλὰ αλλα but λογίζονται λογιζομαι account; count ἐν εν in συνεδρίοις συνεδριον council ἀπαιδεύτοις απαιδευτος undisciplined συναντᾷ συνανταω meet with θάνατος θανατος death 24:8 מְחַשֵּׁ֥ב mᵊḥaššˌēv חשׁב account לְ lᵊ לְ to הָרֵ֑עַ hārˈēₐʕ רעע be evil לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to בַּֽעַל־ bˈaʕal- בַּעַל lord, baal מְזִמֹּ֥ות mᵊzimmˌôṯ מְזִמָּה purpose יִקְרָֽאוּ׃ yiqrˈāʔû קרא call 24:8. qui cogitat malefacere stultus vocabiturHe that deviseth to do evils, shall be called a fool. 8. He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person:
24:8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. 24:8 ἀλλὰ αλλα but λογίζονται λογιζομαι account; count ἐν εν in συνεδρίοις συνεδριον council ἀπαιδεύτοις απαιδευτος undisciplined συναντᾷ συνανταω meet with θάνατος θανατος death 24:8 מְחַשֵּׁ֥ב mᵊḥaššˌēv חשׁב account לְ lᵊ לְ to הָרֵ֑עַ hārˈēₐʕ רעע be evil לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to בַּֽעַל־ bˈaʕal- בַּעַל lord, baal מְזִמֹּ֥ות mᵊzimmˌôṯ מְזִמָּה purpose יִקְרָֽאוּ׃ yiqrˈāʔû קרא call 24:8. qui cogitat malefacere stultus vocabitur He that deviseth to do evils, shall be called a fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Անխրատից պատահէ մահ. եւ մեռանի անզգամ ՚ի մեղս։ Պղծութիւն զայր ժանտագործ աղտեղի առնէ յաւուր չարի. 9 Մահը պատահում է խրատ չլսողներին, իսկ անզգամը մեռնում է մեղքերի մէջ: 9 Յիմարութեան խորհուրդը մեղք է Եւ ծաղր ընողը մարդոց զզուելի է։
Անխրատից պատահէ մահ, եւ մեռանի անզգամ ի մեղս:
24:9: Անխրատից պատահէ մահ. եւ մեռանի անզգամ ՚ի մեղս։ Պղծութիւն զայր ժանտագործ աղտեղի առնէ յաւուր չարի. 9 Մահը պատահում է խրատ չլսողներին, իսկ անզգամը մեռնում է մեղքերի մէջ: 9 Յիմարութեան խորհուրդը մեղք է Եւ ծաղր ընողը մարդոց զզուելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 Помысл глупости грех, и кощунник мерзость для людей. 24:9 ἀποθνῄσκει αποθνησκω die δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness δὲ δε though; while ἀνδρὶ ανηρ man; husband λοιμῷ λοιμος pestilence; pest ἐμμολυνθήσεται εμμολυνω stain 24:9 זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct אִוֶּ֣לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֖ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֵֽץ׃ lˈēṣ לֵץ scorner 24:9. cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractorThe thought of a fool is sin: and the detractor is the abomination of men. 9. The thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination to men.
The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men:
24:9 Помысл глупости грех, и кощунник мерзость для людей. 24:9 ἀποθνῄσκει αποθνησκω die δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness δὲ δε though; while ἀνδρὶ ανηρ man; husband λοιμῷ λοιμος pestilence; pest ἐμμολυνθήσεται εμμολυνω stain 24:9 זִמַּ֣ת zimmˈaṯ זִמָּה loose conduct אִוֶּ֣לֶת ʔiwwˈeleṯ אִוֶּלֶת foolishness חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and תֹועֲבַ֖ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֵֽץ׃ lˈēṣ לֵץ scorner 24:9. cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor The thought of a fool is sin: and the detractor is the abomination of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: եւ յաւուր նեղութեան՝ մինչեւ սատակեսցի։ 10 Պղծութիւնը խայտառակում է ժանտագործին՝ նրա չար եւ նեղ օրերին, քանի նա դեռ չի մեռել: 10 Եթէ նեղութեան օրը թուլնաս, Ոյժդ քիչ է։
Պղծութիւն զայր ժանտագործ աղտեղի առնէ յաւուր չարի եւ յաւուր նեղութեան` մինչեւ սատակեսցի:
24:10: եւ յաւուր նեղութեան՝ մինչեւ սատակեսցի։ 10 Պղծութիւնը խայտառակում է ժանտագործին՝ նրա չար եւ նեղ օրերին, քանի նա դեռ չի մեռել: 10 Եթէ նեղութեան օրը թուլնաս, Ոյժդ քիչ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. 24:10 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῇ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease 24:10 הִ֭תְרַפִּיתָ ˈhiṯrappîṯā רפה be slack בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress צַ֣ר ṣˈar צַר narrow כֹּחֶֽכָה׃ kōḥˈeḵā כֹּחַ strength 24:10. si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tuaIf thou lose hope, being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. 10. If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
If thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small:
24:10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. 24:10 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κακῇ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease 24:10 הִ֭תְרַפִּיתָ ˈhiṯrappîṯā רפה be slack בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress צַ֣ר ṣˈar צַר narrow כֹּחֶֽכָה׃ kōḥˈeḵā כֹּחַ strength 24:10. si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua If thou lose hope, being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1124:11: Փրկեա՛ զորս ՚ի մահ տանին, եւ գնեա՛ զմահապարտս՝ եւ մի՛ խնայեար[8257]։ [8257] Ոմանք. Եւ գնել զմահապարտս մի խն՛՛։ Ոսկան. Եւ մի խնայեր։ 11 Փրկի՛ր նրանց, ում մահուան են տանում, եւ ոչինչ մի՛ խնայիր մահապարտներին փրկագնելու համար: 11 Ազատէ՛ զանոնք, որ մեռցուելու կը տարուին Ու սպաննուելու վրայ եղողները ազատելէն ետ մի՛ կենար։
Փրկեա զորս ի մահ տանին, եւ [372]գնեա զմահապարտս, եւ մի՛ խնայեր:
24:11: Փրկեա՛ զորս ՚ի մահ տանին, եւ գնեա՛ զմահապարտս՝ եւ մի՛ խնայեար [8257]։ [8257] Ոմանք. Եւ գնել զմահապարտս մի խն՛՛։ Ոսկան. Եւ մի խնայեր։ 11 Փրկի՛ր նրանց, ում մահուան են տանում, եւ ոչինչ մի՛ խնայիր մահապարտներին փրկագնելու համար: 11 Ազատէ՛ զանոնք, որ մեռցուելու կը տարուին Ու սպաննուելու վրայ եղողները ազատելէն ետ մի՛ կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? 24:11 ῥῦσαι ρυομαι rescue ἀγομένους αγω lead; pass εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even ἐκπρίου εκπριω extend μὴ μη not φείσῃ φειδομαι spare; refrain 24:11 הַ֭צֵּל ˈhaṣṣēl נצל deliver לְקֻחִ֣ים lᵊquḥˈîm לקח take לַ la לְ to † הַ the מָּ֑וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וּ û וְ and מָטִ֥ים māṭˌîm מָטֶה coming לַ֝ ˈla לְ to † הַ the הֶ֗רֶג hˈereḡ הֶרֶג slaughter אִם־ ʔim- אִם if תַּחְשֹֽׂוךְ׃ taḥśˈôḵ חשׂך withhold 24:11. erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cessesDeliver them that are led to death: and those that are drawn to death, forbear not to deliver. 11. Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.
If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain:
24:11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? 24:11 ῥῦσαι ρυομαι rescue ἀγομένους αγω lead; pass εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even ἐκπρίου εκπριω extend μὴ μη not φείσῃ φειδομαι spare; refrain 24:11 הַ֭צֵּל ˈhaṣṣēl נצל deliver לְקֻחִ֣ים lᵊquḥˈîm לקח take לַ la לְ to † הַ the מָּ֑וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וּ û וְ and מָטִ֥ים māṭˌîm מָטֶה coming לַ֝ ˈla לְ to † הַ the הֶ֗רֶג hˈereḡ הֶרֶג slaughter אִם־ ʔim- אִם if תַּחְשֹֽׂוךְ׃ taḥśˈôḵ חשׂך withhold 24:11. erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death, forbear not to deliver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: Ապա թէ ասիցես, թէ ո՛չ ճանաչեմ զնա՝ եւ ո՛չ նա զիս ճանաչէ, գիտասջի՛ր զի Տէր զսիրտս ամենեցուն ճանաչէ. եւ որ ստեղծ զշունչ ամենեցուն նա՛ գիտէ զամենայն, եւ հատուցանէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր[8258]։ [8258] Ոմանք. Ասիցես. Ոչ գիտեմ զնա... իւրաքանչիւր ումեք ըստ գործոց իւրոց։ 12 Բայց եթէ ասես, թէ՝ «Ես նրան չեմ ճանաչում, ոչ էլ նա՝ ինձ», - ապա իմացի՛ր, որ Տէրը ճանաչում է բոլորի սրտերը. եւ Նա, որ ստեղծեց բոլորի շունչը, ճանաչում է բոլորին եւ իւրաքանչիւրին հատուցելու է ըստ նրա գործերի: 12 Եթէ ըսեն թէ՝ «Մենք ասիկա չգիտցանք»,Ահա սրտերը քննողը կը հասկնայ Ու քու հոգիդ պաշտպանողը ինք գիտէ Եւ ամէն մարդու իր գործին չափովը պիտի հատուցանէ։
Ապա թէ ասիցես, թէ` Ոչ ճանաչեմ զնա` [373]եւ ոչ նա զիս ճանաչէ, գիտասջիր` զի Տէր զսիրտս ամենեցուն ճանաչէ. եւ որ ստեղծ զշունչ ամենեցուն` նա գիտէ զամենայն``, եւ հատուցանէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր:
24:12: Ապա թէ ասիցես, թէ ո՛չ ճանաչեմ զնա՝ եւ ո՛չ նա զիս ճանաչէ, գիտասջի՛ր զի Տէր զսիրտս ամենեցուն ճանաչէ. եւ որ ստեղծ զշունչ ամենեցուն նա՛ գիտէ զամենայն, եւ հատուցանէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր [8258]։ [8258] Ոմանք. Ասիցես. Ոչ գիտեմ զնա... իւրաքանչիւր ումեք ըստ գործոց իւրոց։ 12 Բայց եթէ ասես, թէ՝ «Ես նրան չեմ ճանաչում, ոչ էլ նա՝ ինձ», - ապա իմացի՛ր, որ Տէրը ճանաչում է բոլորի սրտերը. եւ Նա, որ ստեղծեց բոլորի շունչը, ճանաչում է բոլորին եւ իւրաքանչիւրին հատուցելու է ըստ նրա գործերի: 12 Եթէ ըսեն թէ՝ «Մենք ասիկա չգիտցանք»,Ահա սրտերը քննողը կը հասկնայ Ու քու հոգիդ պաշտպանողը ինք գիտէ Եւ ամէն մարդու իր գործին չափովը պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 Скажешь ли: >? А Испытующий сердц{а} разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. 24:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἴπῃς επω say; speak οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τοῦτον ουτος this; he γίνωσκε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master καρδίας καρδια heart πάντων πας all; every γινώσκει γινωσκω know καὶ και and; even ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form πνοὴν πνοη breath πᾶσιν πας all; every αὐτὸς αυτος he; him οἶδεν οιδα aware πάντα πας all; every ὃς ος who; what ἀποδίδωσιν αποδιδωμι render; surrender ἑκάστῳ εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 24:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאמַ֗ר ṯōmˈar אמר say הֵן֮ hēn הֵן behold לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֪עְנ֫וּ yāḏˈaʕnˈû ידע know זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not תֹ֘כֵ֤ן ṯˈōḵˈēn תכן estimate לִבֹּ֨ות׀ libbˌôṯ לֵב heart הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָבִ֗ין yāvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and נֹצֵ֣ר nōṣˈēr נצר watch נַ֭פְשְׁךָ ˈnafšᵊḵā נֶפֶשׁ soul ה֣וּא hˈû הוּא he יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלֹֽו׃ foʕᵒlˈô פֹּעַל doing 24:12. si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera suaIf thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works. 12. If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and shall [not] he render to [every] man according to his works:
24:12 Скажешь ли: <<вот, мы не знали этого>>? А Испытующий сердц{а} разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. 24:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἴπῃς επω say; speak οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τοῦτον ουτος this; he γίνωσκε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master καρδίας καρδια heart πάντων πας all; every γινώσκει γινωσκω know καὶ και and; even ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form πνοὴν πνοη breath πᾶσιν πας all; every αὐτὸς αυτος he; him οἶδεν οιδα aware πάντα πας all; every ὃς ος who; what ἀποδίδωσιν αποδιδωμι render; surrender ἑκάστῳ εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 24:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאמַ֗ר ṯōmˈar אמר say הֵן֮ hēn הֵן behold לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֪עְנ֫וּ yāḏˈaʕnˈû ידע know זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not תֹ֘כֵ֤ן ṯˈōḵˈēn תכן estimate לִבֹּ֨ות׀ libbˌôṯ לֵב heart הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָבִ֗ין yāvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and נֹצֵ֣ר nōṣˈēr נצר watch נַ֭פְשְׁךָ ˈnafšᵊḵā נֶפֶשׁ soul ה֣וּא hˈû הוּא he יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלֹֽו׃ foʕᵒlˈô פֹּעַל doing 24:12. si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: Կե՛ր մեղր որդեակ զի բարի է. եւ խորիսխ՝ զի քաղցրասցի կոկորդ քո. 13 Մե՛ղր կեր, որդեա՛կ, որովհետեւ հաճելի է, եւ խորիսխ, որպէսզի կոկորդդ քաղցրանայ: 13 Որդեա՛կ իմ, մեղր կեր, որ աղէկ է Եւ մեղրախորիսխ կե՛ր, որ քիմքիդ քաղցր է։
Կեր մեղր, որդեակ, զի բարի է, եւ խորիսխ` զի քաղցրասցի կոկորդ քո:
24:13: Կե՛ր մեղր որդեակ զի բարի է. եւ խորիսխ՝ զի քաղցրասցի կոկորդ քո. 13 Մե՛ղր կեր, որդեա՛կ, որովհետեւ հաճելի է, եւ խորիսխ, որպէսզի կոկորդդ քաղցրանայ: 13 Որդեա՛կ իմ, մեղր կեր, որ աղէկ է Եւ մեղրախորիսխ կե՛ր, որ քիմքիդ քաղցր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: 24:13 φάγε φαγω swallow; eat μέλι μελι honey υἱέ υιος son ἀγαθὸν αγαθος good γὰρ γαρ for κηρίον κηριον honeycomb ἵνα ινα so; that γλυκανθῇ γλυκαινω of you; your ὁ ο the φάρυγξ φαρυγξ throat; gullet 24:13 אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דְבַ֣שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נֹ֥פֶת nˌōfeṯ נֹפֶת honey מָ֝תֹ֗וק ˈmāṯˈôq מָתֹוק sweet עַל־ ʕal- עַל upon חִכֶּֽךָ׃ ḥikkˈeḵā חֵךְ palate 24:13. comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuoEat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat. 13. My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
24:13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: 24:13 φάγε φαγω swallow; eat μέλι μελι honey υἱέ υιος son ἀγαθὸν αγαθος good γὰρ γαρ for κηρίον κηριον honeycomb ἵνα ινα so; that γλυκανθῇ γλυκαινω of you; your ὁ ο the φάρυγξ φαρυγξ throat; gullet 24:13 אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דְבַ֣שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and נֹ֥פֶת nˌōfeṯ נֹפֶת honey מָ֝תֹ֗וק ˈmāṯˈôq מָתֹוק sweet עַל־ ʕal- עַל upon חִכֶּֽךָ׃ ḥikkˈeḵā חֵךְ palate 24:13. comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: նո՛յնպէս եղիցի հանճար իմաստութեան յանձին քում։ Զի եթէ զա՛յն գտանիցես՝ եղիցի բարեա՛ւ վախճան քո. եւ լոյս քո մի՛ պակասեսցէ[8259]։ [8259] Ոմանք. Զի եթէ գտցես զնա եղիցի... եւ յոյս քո մի՛ պակա՛՛։ 14 Այդպէս էլ իմաստութեան գիտութիւնը քաղցր պիտի լինի քո հոգու համար, որովհետեւ եթէ գտնես այն, քո վախճանը լինելու է բարի, եւ չի կտրուելու քո յոյսը: 14 Իմաստութեան ճանաչումն ալ քու հոգիիդ այնպէս քաղցր պիտի ըլլայ։Եթէ զանիկա գտնես Եւ վախճան մը կայ Ու քու յոյսդ պիտի չկտրի։
Նոյնպէս եղիցի հանճար իմաստութեան յանձին [374]քում. զի եթէ զայն գտանիցես` եղիցի բարեաւ վախճան քո, եւ լոյս քո մի՛ պակասեսցէ:
24:14: նո՛յնպէս եղիցի հանճար իմաստութեան յանձին քում։ Զի եթէ զա՛յն գտանիցես՝ եղիցի բարեա՛ւ վախճան քո. եւ լոյս քո մի՛ պակասեսցէ [8259]։ [8259] Ոմանք. Զի եթէ գտցես զնա եղիցի... եւ յոյս քո մի՛ պակա՛՛։ 14 Այդպէս էլ իմաստութեան գիտութիւնը քաղցր պիտի լինի քո հոգու համար, որովհետեւ եթէ գտնես այն, քո վախճանը լինելու է բարի, եւ չի կտրուելու քո յոյսը: 14 Իմաստութեան ճանաչումն ալ քու հոգիիդ այնպէս քաղցր պիտի ըլլայ։Եթէ զանիկա գտնես Եւ վախճան մը կայ Ու քու յոյսդ պիտի չկտրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел {ее}, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. 24:14 οὕτως ουτως so; this way αἰσθήσῃ αισθανομαι sense; perceive σοφίαν σοφια wisdom τῇ ο the σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for εὕρῃς ευρισκω find ἔσται ειμι be καλὴ καλος fine; fair ἡ ο the τελευτή τελευτη end σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλπίς ελπις hope σε σε.1 you οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind 24:14 כֵּ֤ן׀ kˈēn כֵּן thus דְּעֶ֥ה dᵊʕˌeh ידע know חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to נַ֫פְשֶׁ֥ךָ nˈafšˌeḵā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if מָ֭צָאתָ ˈmāṣāṯā מצא find וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אַחֲרִ֑ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתְךָ֗ ṯiqwāṯᵊḵˈā תִּקְוָה hope לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּרֵֽת׃ פ ṯikkārˈēṯ . f כרת cut 24:14. sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribitSo also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. 14. So shalt thou know wisdom to be unto thy soul: if thou hast found it, then shall there be a reward, and thy hope shall not be cut off.
So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off:
24:14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел {ее}, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. 24:14 οὕτως ουτως so; this way αἰσθήσῃ αισθανομαι sense; perceive σοφίαν σοφια wisdom τῇ ο the σῇ σος your ψυχῇ ψυχη soul ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for εὕρῃς ευρισκω find ἔσται ειμι be καλὴ καλος fine; fair ἡ ο the τελευτή τελευτη end σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλπίς ελπις hope σε σε.1 you οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind 24:14 כֵּ֤ן׀ kˈēn כֵּן thus דְּעֶ֥ה dᵊʕˌeh ידע know חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to נַ֫פְשֶׁ֥ךָ nˈafšˌeḵā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if מָ֭צָאתָ ˈmāṣāṯā מצא find וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אַחֲרִ֑ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end וְ֝ ˈw וְ and תִקְוָתְךָ֗ ṯiqwāṯᵊḵˈā תִּקְוָה hope לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּרֵֽת׃ פ ṯikkārˈēṯ . f כרת cut 24:14. sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Մի՛ մատուցաներ զամպարիշտն յարօտս արդարոց. եւ մի՛ խաբիր լրութեամբ որովայնի[8260]։ [8260] Ոմանք. Լրբութեամբ որովայնի։ 15 Ամբարշտին մի՛ մօտեցրու արդարների արօտին, եւ մի՛ խաբուիր, որ նրա որովայնը լիքն է: 15 Ո՛վ չար, արդարին տանը դարանակալ մի՛ ըլլար, Անոր բնակարանը* մի՛ աւերեր։
Մի՛ մատուցաներ զամպարիշտն յարօտս արդարոց, եւ մի՛ խաբիր լրութեամբ որովայնի:
24:15: Մի՛ մատուցաներ զամպարիշտն յարօտս արդարոց. եւ մի՛ խաբիր լրութեամբ որովայնի [8260]։ [8260] Ոմանք. Լրբութեամբ որովայնի։ 15 Ամբարշտին մի՛ մօտեցրու արդարների արօտին, եւ մի՛ խաբուիր, որ նրա որովայնը լիքն է: 15 Ո՛վ չար, արդարին տանը դարանակալ մի՛ ըլլար, Անոր բնակարանը* մի՛ աւերեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, 24:15 μὴ μη not προσαγάγῃς προσαγω lead toward; head toward ἀσεβῆ ασεβης irreverent νομῇ νομη grazing; spreading δικαίων δικαιος right; just μηδὲ μηδε while not; nor ἀπατηθῇς απαταω delude; deceive χορτασίᾳ χορτασια insides; womb 24:15 אַל־ ʔal- אַל not תֶּאֱרֹ֣ב teʔᵉrˈōv ארב lie in ambush רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty לִ li לְ to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּשַׁדֵּ֥ד tᵊšaddˌēḏ שׁדד despoil רִבְצֹֽו׃ rivṣˈô רֵבֶץ resting place 24:15. ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eiusLie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. 15. Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
24:15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, 24:15 μὴ μη not προσαγάγῃς προσαγω lead toward; head toward ἀσεβῆ ασεβης irreverent νομῇ νομη grazing; spreading δικαίων δικαιος right; just μηδὲ μηδε while not; nor ἀπατηθῇς απαταω delude; deceive χορτασίᾳ χορτασια insides; womb 24:15 אַל־ ʔal- אַל not תֶּאֱרֹ֣ב teʔᵉrˈōv ארב lie in ambush רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty לִ li לְ to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּשַׁדֵּ֥ד tᵊšaddˌēḏ שׁדד despoil רִבְצֹֽו׃ rivṣˈô רֵבֶץ resting place 24:15. ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Զի եթէ եւթն անգամ անկանիցի արդարն՝ կանգնեսցի. իսկ ամպարիշտք տկարասցին ՚ի չարիս[8261]։ [8261] Ոմանք. Անկցի արդարն։ 16 Բայց եթէ արդարը եօթն անգամ էլ ընկնի, պիտի կանգնի, մինչդեռ ամբարիշտները պիտի տկարանան չարիքների մէջ: 16 Վասն զի արդարը թէեւ եօթը անգամ ալ իյնայ՝ պիտի կանգնի. Բայց չարերը ձախորդութեան մէջ պիտի իյնան։
Զի եթէ եւթն անգամ անկանիցի արդարն` կանգնեսցի. իսկ ամպարիշտք տկարասցին ի չարիս:
24:16: Զի եթէ եւթն անգամ անկանիցի արդարն՝ կանգնեսցի. իսկ ամպարիշտք տկարասցին ՚ի չարիս [8261]։ [8261] Ոմանք. Անկցի արդարն։ 16 Բայց եթէ արդարը եօթն անգամ էլ ընկնի, պիտի կանգնի, մինչդեռ ամբարիշտները պիտի տկարանան չարիքների մէջ: 16 Վասն զի արդարը թէեւ եօթը անգամ ալ իյնայ՝ պիտի կանգնի. Բայց չարերը ձախորդութեան մէջ պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. 24:16 ἑπτάκι επτακι for πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly 24:16 כִּ֤י kˈî כִּי that שֶׁ֨בַע׀ šˌevaʕ שֶׁבַע seven יִפֹּ֣ול yippˈôl נפל fall צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וָ wā וְ and קָ֑ם qˈām קום arise וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִכָּשְׁל֥וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble בְ vᵊ בְּ in רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 24:16. septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malumFor a just man shall fall seven times, and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. 16. For a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.
For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief:
24:16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. 24:16 ἑπτάκι επτακι for πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly 24:16 כִּ֤י kˈî כִּי that שֶׁ֨בַע׀ šˌevaʕ שֶׁבַע seven יִפֹּ֣ול yippˈôl נפל fall צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וָ wā וְ and קָ֑ם qˈām קום arise וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִכָּשְׁל֥וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble בְ vᵊ בְּ in רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 24:16. septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum For a just man shall fall seven times, and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: Եթէ կործանեսցի թշնամին քո՝ մի՛ ոտն հարկաներ. եւ ՚ի գայթագղելն նորա մի՛ հպարտանար։ 17 Եթէ թշնամիդ ցած գլորուի, մի՛ տրորիր նրան, եւ եթէ սայթաքի, ամբարտաւանութեամբ մի՛ վարուիր նրա հետ, 17 Երբ քու թշնամիդ իյնայ՝ մի՛ ուրախանար Ու երբ ոտքը սահի՝ քու սիրտդ թող չցնծայ։
Եթէ կործանեսցի թշնամին քո` մի՛ ոտն հարկաներ, եւ ի գայթակղելն նորա մի՛ [375]հպարտանար:
24:17: Եթէ կործանեսցի թշնամին քո՝ մի՛ ոտն հարկաներ. եւ ՚ի գայթագղելն նորա մի՛ հպարտանար։ 17 Եթէ թշնամիդ ցած գլորուի, մի՛ տրորիր նրան, եւ եթէ սայթաքի, ամբարտաւանութեամբ մի՛ վարուիր նրա հետ, 17 Երբ քու թշնամիդ իյնայ՝ մի՛ ուրախանար Ու երբ ոտքը սահի՝ քու սիրտդ թող չցնծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. 24:17 ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιχαρῇς επιχαιρω he; him ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ὑποσκελίσματι υποσκελισμα he; him μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up 24:17 בִּ bi בְּ in נְפֹ֣ל nᵊfˈōl נפל fall אֹֽ֭ויִבְךָאויביך *ˈʔˈôyivᵊḵā איב be hostile אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂמָ֑ח tiśmˈāḥ שׂמח rejoice וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in כָּשְׁלֹ֗ו kkošlˈô כשׁל stumble אַל־ ʔal- אַל not יָגֵ֥ל yāḡˌēl גיל rejoice לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 24:17. cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuumWhen thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: 17. Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
24:17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. 24:17 ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιχαρῇς επιχαιρω he; him ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ὑποσκελίσματι υποσκελισμα he; him μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up 24:17 בִּ bi בְּ in נְפֹ֣ל nᵊfˈōl נפל fall אֹֽ֭ויִבְךָאויביך *ˈʔˈôyivᵊḵā איב be hostile אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂמָ֑ח tiśmˈāḥ שׂמח rejoice וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in כָּשְׁלֹ֗ו kkošlˈô כשׁל stumble אַל־ ʔal- אַל not יָגֵ֥ל yāḡˌēl גיל rejoice לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 24:17. cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: Զի մի՛ հայեսցի Տէր, եւ ո՛չ հաճեսցի ընդ այն. եւ դարձուսցէ զբարկութիւն իւր ՚ի նմանէ[8262]։ [8262] Ոմանք. Զի գուցէ տեսանիցէ Տէր, եւ ո՛չ լինիցի նմա. եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն իւր ՚ի նմանէ։ 18 քանզի Տէրը կը տեսնի, եւ դա հաճոյ չի լինի նրան, եւ իր բարկութիւնը կը հեռացնի նրանից: 18 Չըլլայ որ Տէրը տեսնէ ու իրեն անհաճոյ երեւնայ Եւ իր բարկութիւնը անոր վրայէն դարձնէ։
Զի մի՛ հայեսցի Տէր, եւ ոչ հաճեսցի ընդ այն, եւ դարձուսցէ զբարկութիւն իւր ի նմանէ:
24:18: Զի մի՛ հայեսցի Տէր, եւ ո՛չ հաճեսցի ընդ այն. եւ դարձուսցէ զբարկութիւն իւր ՚ի նմանէ [8262]։ [8262] Ոմանք. Զի գուցէ տեսանիցէ Տէր, եւ ո՛չ լինիցի նմա. եւ դարձուսցէ զսրտմտութիւն իւր ՚ի նմանէ։ 18 քանզի Տէրը կը տեսնի, եւ դա հաճոյ չի լինի նրան, եւ իր բարկութիւնը կը հեռացնի նրանից: 18 Չըլլայ որ Տէրը տեսնէ ու իրեն անհաճոյ երեւնայ Եւ իր բարկութիւնը անոր վրայէն դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. 24:18 ὅτι οτι since; that ὄψεται οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἀρέσει αρεσω he; him καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 24:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַ֣ע rˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return מֵ mē מִן from עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 24:18. ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suamLest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 18. Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Lest the LORD see [it], and it displease him, and he turn away his wrath from him:
24:18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. 24:18 ὅτι οτι since; that ὄψεται οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἀρέσει αρεσω he; him καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 24:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַ֣ע rˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֖יב hēšˌîv שׁוב return מֵ mē מִן from עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 24:18. ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Մի՛ խնդար ընդ չարագործս, եւ մի՛ նախանձիր ընդ մեղաւորս. 19 Մի՛ ուրախացիր չարագործների հետ եւ մի՛ նախանձիր մեղաւորներին, 19 Չարագործներուն համար մի՛ սրտմտիր Ու ամբարիշտներուն մի՛ նախանձիր
Մի՛ [376]խնդար ընդ չարագործս, եւ մի՛ նախանձիր ընդ մեղաւորս:
24:19: Մի՛ խնդար ընդ չարագործս, եւ մի՛ նախանձիր ընդ մեղաւորս. 19 Մի՛ ուրախացիր չարագործների հետ եւ մի՛ նախանձիր մեղաւորներին, 19 Չարագործներուն համար մի՛ սրտմտիր Ու ամբարիշտներուն մի՛ նախանձիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, 24:19 μὴ μη not χαῖρε χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on κακοποιοῖς κακοποιος doing bad μηδὲ μηδε while not; nor ζήλου ζηλοω zealous; jealous ἁμαρτωλούς αμαρτωλος sinful 24:19 אַל־ ʔal- אַל not תִּתְחַ֥ר tiṯḥˌar חרה be hot בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֵעִ֑ים mmᵊrēʕˈîm רעע be evil אַל־ ʔal- אַל not תְּ֝קַנֵּ֗א ˈtᵊqannˈē קנא be jealous בָּ bā בְּ in † הַ the רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 24:19. ne contendas cum pessimis nec aemuleris impiosContend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly. 19. Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked:
Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked:
24:19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, 24:19 μὴ μη not χαῖρε χαιρω rejoice; hail ἐπὶ επι in; on κακοποιοῖς κακοποιος doing bad μηδὲ μηδε while not; nor ζήλου ζηλοω zealous; jealous ἁμαρτωλούς αμαρτωλος sinful 24:19 אַל־ ʔal- אַל not תִּתְחַ֥ר tiṯḥˌar חרה be hot בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֵעִ֑ים mmᵊrēʕˈîm רעע be evil אַל־ ʔal- אַל not תְּ֝קַנֵּ֗א ˈtᵊqannˈē קנא be jealous בָּ bā בְּ in † הַ the רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 24:19. ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: զի ո՛չ լինիցի զաւակ չարաց. ճրագ ամպարշտաց շիջցի[8263]։ [8263] Ոմանք. Զի ո՛չ լինի զաւակ չարեաց. եւ ճրագ։ 20 որովհետեւ չարերը ժառանգորդ չեն ունենայ, եւ ամբարիշտների ճրագը պիտի հանգչի: 20 Վասն զի չար մարդը բարի վախճան չ’ունենար։Ամբարիշտներուն ճրագը պիտի մարի։
զի ոչ լինի [377]զաւակ չարաց, եւ ճրագ ամպարշտաց շիջցի:
24:20: զի ո՛չ լինիցի զաւակ չարաց. ճրագ ամպարշտաց շիջցի [8263]։ [8263] Ոմանք. Զի ո՛չ լինի զաւակ չարեաց. եւ ճրագ։ 20 որովհետեւ չարերը ժառանգորդ չեն ունենայ, եւ ամբարիշտների ճրագը պիտի հանգչի: 20 Վասն զի չար մարդը բարի վախճան չ’ունենար։Ամբարիշտներուն ճրագը պիտի մարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 потому что злой не имеет будущности, светильник нечестивых угаснет. 24:20 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἔκγονα εκγονος descendant πονηρῶν πονηρος harmful; malignant λαμπτὴρ λαμπτηρ though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 24:20 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end לָ lā לְ to † הַ the רָ֑ע rˈāʕ רַע evil נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָֽךְ׃ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished 24:20. quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extingueturFor evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. 20. For there will be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be put out:
24:20 потому что злой не имеет будущности, светильник нечестивых угаснет. 24:20 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἔκγονα εκγονος descendant πονηρῶν πονηρος harmful; malignant λαμπτὴρ λαμπτηρ though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 24:20 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end לָ lā לְ to † הַ the רָ֑ע rˈāʕ רַע evil נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָֽךְ׃ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished 24:20. quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Երկի՛ր յԱստուծոյ որդեակ՝ եւ ՚ի թագաւորէ. եւ ՚ի միոջէ ՚ի նոցանէ մի՛ ապստամբիցես[8264]։ [8264] Ոմանք. Մի՛ ապստամբեր։ 21 Որդեա՛կ, վախեցի՛ր Աստծուց ու թագաւորից, եւ նրանցից ոչ մէկի դէմ մի՛ ապստամբիր, 21 Որդեա՛կ իմ, Տէրոջմէ ու թագաւորէն վախցի՛րԵւ խռովարար* մարդոց հետ մի՛ խառնուիր
Երկի՛ր յԱստուծոյ, որդեակ, եւ ի թագաւորէ, եւ [378]ի միոջէ ի նոցանէ մի՛ ապստամբիցես:
24:21: Երկի՛ր յԱստուծոյ որդեակ՝ եւ ՚ի թագաւորէ. եւ ՚ի միոջէ ՚ի նոցանէ մի՛ ապստամբիցես [8264]։ [8264] Ոմանք. Մի՛ ապստամբեր։ 21 Որդեա՛կ, վախեցի՛ր Աստծուց ու թագաւորից, եւ նրանցից ոչ մէկի դէմ մի՛ ապստամբիր, 21 Որդեա՛կ իմ, Տէրոջմէ ու թագաւորէն վախցի՛րԵւ խռովարար* մարդոց հետ մի՛ խառնուիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, 24:21 φοβοῦ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God υἱέ υιος son καὶ και and; even βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μηθετέρῳ μηθετερος he; him ἀπειθήσῃς απειθεω obstinate 24:21 יְרָֽא־ yᵊrˈā- ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son וָ wā וְ and מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with שֹׁ֝ונִ֗ים ˈšônˈîm שׁנה change אַל־ ʔal- אַל not תִּתְעָרָֽב׃ tiṯʕārˈāv ערב mix 24:21. time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearisMy son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors. 21. My son, fear thou the LORD and the king: meddle not with them that are given to change:
My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
24:21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, 24:21 φοβοῦ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God υἱέ υιος son καὶ και and; even βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μηθετέρῳ μηθετερος he; him ἀπειθήσῃς απειθεω obstinate 24:21 יְרָֽא־ yᵊrˈā- ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son וָ wā וְ and מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with שֹׁ֝ונִ֗ים ˈšônˈîm שׁנה change אַל־ ʔal- אַל not תִּתְעָרָֽב׃ tiṯʕārˈāv ערב mix 24:21. time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis My son, fear the Lord, and the king: and have nothing to do with detractors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: Զի՝ յանկարծակի պահանջիցեն զամպարիշտս. եւ զպատուհաս երկոցունց ո՞վ ծանիցէ[8265]։ [8265] Ոմանք. Քանզի յանկարծակի։ 22 որովհետեւ ամբարիշտների կործանումը յանկարծահաս է լինելու, եւ ո՞վ է ճանաչելու թէ՛ մէկի, թէ՛ միւսի պատուհասը: 22 Քանզի անոնց կործանումը յանկարծ կ’ըլլայ Ու երկուքին ալ պատուհասը ո՞վ կը ճանչնայ։
Զի յանկարծակի պահանջիցեն զամպարիշտս``, եւ զպատուհաս երկոցունց ո՞վ ծանիցէ:
24:22: Զի՝ յանկարծակի պահանջիցեն զամպարիշտս. եւ զպատուհաս երկոցունց ո՞վ ծանիցէ [8265]։ [8265] Ոմանք. Քանզի յանկարծակի։ 22 որովհետեւ ամբարիշտների կործանումը յանկարծահաս է լինելու, եւ ո՞վ է ճանաչելու թէ՛ մէկի, թէ՛ միւսի պատուհասը: 22 Քանզի անոնց կործանումը յանկարծ կ’ըլլայ Ու երկուքին ալ պատուհասը ո՞վ կը ճանչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? 24:22 ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden γὰρ γαρ for τείσονται τινω pay the price τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent τὰς ο the δὲ δε though; while τιμωρίας τιμωρια castigation; vengeance ἀμφοτέρων αμφοτερος both τίς τις.1 who?; what? γνώσεται γινωσκω know [a] λόγον λογος word; log φυλασσόμενος φυλασσω guard; keep υἱὸς υιος son ἀπωλείας απωλεια destruction; waste ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἔσται ειμι be δεχόμενος δεχομαι accept; take δὲ δε though; while ἐδέξατο δεχομαι accept; take αὐτόν αυτος he; him [b] μηδὲν μηδεις not even one; no one ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἀπὸ απο from; away γλώσσης γλωσσα tongue βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λεγέσθω λεγω tell; declare καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἀπὸ απο from; away γλώσσης γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out [c] μάχαιρα μαχαιρα short sword γλῶσσα γλωσσα tongue βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐ ου not σαρκίνη σαρκινος made of flesh; fleshy ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over συντριβήσεται συντριβω fracture; smash [d] ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ὀξυνθῇ οξυνω the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] νεύροις νευρον person; human ἀναλίσκει αναλισκω waste; consume [e] καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἀνθρώπων ανθρωπος person; human κατατρώγει κατατρωγω and; even συγκαίει συγκαιω just as φλὸξ φλοξ blaze ὥστε ωστε as such; that ἄβρωτα αβρωτος be νεοσσοῖς νεοσσος chick ἀετῶν αετος eagle 24:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פִ֭תְאֹם ˈfiṯʔōm פִּתְאֹם suddenly יָק֣וּם yāqˈûm קום arise אֵידָ֑ם ʔêḏˈām אֵיד calamity וּ û וְ and פִ֥יד fˌîḏ פִּיד decay שְׁ֝נֵיהֶ֗ם ˈšnêhˈem שְׁנַיִם two מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵֽעַ׃ ס yôḏˈēₐʕ . s ידע know 24:22. quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novitFor their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? 22. For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the destruction of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both:
24:22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? 24:22 ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden γὰρ γαρ for τείσονται τινω pay the price τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent τὰς ο the δὲ δε though; while τιμωρίας τιμωρια castigation; vengeance ἀμφοτέρων αμφοτερος both τίς τις.1 who?; what? γνώσεται γινωσκω know [a] λόγον λογος word; log φυλασσόμενος φυλασσω guard; keep υἱὸς υιος son ἀπωλείας απωλεια destruction; waste ἐκτὸς εκτος outside; outwardly ἔσται ειμι be δεχόμενος δεχομαι accept; take δὲ δε though; while ἐδέξατο δεχομαι accept; take αὐτόν αυτος he; him [b] μηδὲν μηδεις not even one; no one ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἀπὸ απο from; away γλώσσης γλωσσα tongue βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λεγέσθω λεγω tell; declare καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἀπὸ απο from; away γλώσσης γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out [c] μάχαιρα μαχαιρα short sword γλῶσσα γλωσσα tongue βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐ ου not σαρκίνη σαρκινος made of flesh; fleshy ὃς ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over συντριβήσεται συντριβω fracture; smash [d] ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ὀξυνθῇ οξυνω the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] νεύροις νευρον person; human ἀναλίσκει αναλισκω waste; consume [e] καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἀνθρώπων ανθρωπος person; human κατατρώγει κατατρωγω and; even συγκαίει συγκαιω just as φλὸξ φλοξ blaze ὥστε ωστε as such; that ἄβρωτα αβρωτος be νεοσσοῖς νεοσσος chick ἀετῶν αετος eagle 24:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פִ֭תְאֹם ˈfiṯʔōm פִּתְאֹם suddenly יָק֣וּם yāqˈûm קום arise אֵידָ֑ם ʔêḏˈām אֵיד calamity וּ û וְ and פִ֥יד fˌîḏ פִּיד decay שְׁ֝נֵיהֶ֗ם ˈšnêhˈem שְׁנַיִם two מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵֽעַ׃ ס yôḏˈēₐʕ . s ידע know 24:22. quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2324:23: Զայս ասեմ ձեզ իմաստնոցդ՝ խելամո՛ւտ լինել իրաւանց մի՛ ամաչէք. ա՛կն առնուլ ՚ի դատաստանի չէ՛ բարւոք[8282]։ [8282] Ոմանք. Զայս ասեմ իմաստնոց։ 23 Ձեզ՝ իմաստուններիդ, այս էլ ասեմ. «Մի՛ ամաչէք խելամուտ լինել իրաւունքի մէջ», քանզի լաւ չէ աչառու լինել դատաստանի ժամանակ: 23 Այս բաներն ալ իմաստուններուն յատուկ են։Դատաստանի մէջ աչառութիւն ընելը աղէկ չէ։
Զայս ասեմ ձեզ իմաստնոցդ. [379]խելամուտ լինել իրաւանց մի՛ ամաչէք.`` ակն առնուլ ի դատաստանի չէ բարւոք:
24:23: Զայս ասեմ ձեզ իմաստնոցդ՝ խելամո՛ւտ լինել իրաւանց մի՛ ամաչէք. ա՛կն առնուլ ՚ի դատաստանի չէ՛ բարւոք [8282]։ [8282] Ոմանք. Զայս ասեմ իմաստնոց։ 23 Ձեզ՝ իմաստուններիդ, այս էլ ասեմ. «Մի՛ ամաչէք խելամուտ լինել իրաւունքի մէջ», քանզի լաւ չէ աչառու լինել դատաստանի ժամանակ: 23 Այս բաներն ալ իմաստուններուն յատուկ են։Դատաստանի մէջ աչառութիւն ընելը աղէկ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде нехорошо. 24:23 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while λέγω λεγω tell; declare ὑμῖν υμιν you τοῖς ο the σοφοῖς σοφος wise ἐπιγινώσκειν επιγινωσκω recognize; find out αἰδεῖσθαι αιδεομαι face; ahead of ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment οὐ ου not καλόν καλος fine; fair 24:23 גַּם־ gam- גַּם even אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to חֲכָמִ֑ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise הַֽכֵּר־ hˈakkēr- נכר recognise פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בַּל־ bal- בַּל not טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 24:23. haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonumThese things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. 23. These also are of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment:
24:23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде нехорошо. 24:23 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while λέγω λεγω tell; declare ὑμῖν υμιν you τοῖς ο the σοφοῖς σοφος wise ἐπιγινώσκειν επιγινωσκω recognize; find out αἰδεῖσθαι αιδεομαι face; ahead of ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment οὐ ου not καλόν καλος fine; fair 24:23 גַּם־ gam- גַּם even אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַֽ lˈa לְ to חֲכָמִ֑ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise הַֽכֵּר־ hˈakkēr- נכר recognise פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בַּל־ bal- בַּל not טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 24:23. haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2424:24: Որ ասէ զամպարիշտն թէ արդար է՝ անիծեա՛լ ՚ի ժողովրդոց լիցի, եւ ատելի՛ յազգաց[8283]։ [8283] Ոմանք. Թէ արդար իցէ, անիծեալ եղիցի։ 24 Ամբարշտին արդար ասողը պիտի արժանանայ ժողովուրդների անէծքին եւ ատելի պիտի լինի ազգերից: 24 Ով որ ամբարշտին կ’ըսէ՝ «Դուն արդար ես»,Ազգերը անոր անէծք պիտի տան Ու ժողովուրդները զանիկա պիտի անարգեն։
Որ ասէ [380]զամպարիշտն թէ` Արդար է``, անիծեալ ի ժողովրդոց լիցի եւ ատելի յազգաց:
24:24: Որ ասէ զամպարիշտն թէ արդար է՝ անիծեա՛լ ՚ի ժողովրդոց լիցի, եւ ատելի՛ յազգաց [8283]։ [8283] Ոմանք. Թէ արդար իցէ, անիծեալ եղիցի։ 24 Ամբարշտին արդար ասողը պիտի արժանանայ ժողովուրդների անէծքին եւ ատելի պիտի լինի ազգերից: 24 Ով որ ամբարշտին կ’ըսէ՝ «Դուն արդար ես»,Ազգերը անոր անէծք պիտի տան Ու ժողովուրդները զանիկա պիտի անարգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424:24 Кто говорит виновному: >, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; 24:24 ὁ ο the εἰπὼν επω say; speak τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent δίκαιός δικαιος right; just ἐστιν ειμι be ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed λαοῖς λαος populace; population ἔσται ειμι be καὶ και and; even μισητὸς μισητος into; for ἔθνη εθνος nation; caste 24:24 אֹ֤מֵ֨ר׀ ʔˈōmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to רָשָׁע֮ rāšāʕ רָשָׁע guilty צַדִּ֪יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אָ֥תָּה ʔˌāttā אַתָּה you יִקְּבֻ֥הוּ yiqqᵊvˌuhû קבב curse עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people יִזְעָמ֥וּהוּ yizʕāmˌûhû זעם curse לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֹם people 24:24. qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribusThey that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. 24. He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
24:24 Кто говорит виновному: <<ты прав>>, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; 24:24 ὁ ο the εἰπὼν επω say; speak τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent δίκαιός δικαιος right; just ἐστιν ειμι be ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed λαοῖς λαος populace; population ἔσται ειμι be καὶ και and; even μισητὸς μισητος into; for ἔθνη εθνος nation; caste 24:24 אֹ֤מֵ֨ר׀ ʔˈōmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to רָשָׁע֮ rāšāʕ רָשָׁע guilty צַדִּ֪יק ṣaddˈîq צַדִּיק just אָ֥תָּה ʔˌāttā אַתָּה you יִקְּבֻ֥הוּ yiqqᵊvˌuhû קבב curse עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people יִזְעָמ֥וּהוּ yizʕāmˌûhû זעם curse לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֹם people 24:24. qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2524:25: Իսկ որ յանդիմանէն, նոքա լա՛ւք երեւեսցին, եւ ՚ի վերայ նոցա եկեսցէ օրհնութիւն բարեաց։ 25 Իսկ նրանք, որ կը յանդիմանեն ամբարիշտներին, պիտի բարի համարուեն, եւ բարի օրհնութիւն պիտի գայ նրանց վրայ: 25 Բայց զանոնք յանդիմանողները պիտի բերկրին Եւ անոնց վրայ առատ օրհնութիւն պիտի գայ։
Իսկ որ յանդիմանեն, նոքա լաւք երեւեսցին, եւ ի վերայ նոցա եկեսցէ օրհնութիւն բարեաց:
24:25: Իսկ որ յանդիմանէն, նոքա լա՛ւք երեւեսցին, եւ ՚ի վերայ նոցա եկեսցէ օրհնութիւն բարեաց։ 25 Իսկ նրանք, որ կը յանդիմանեն ամբարիշտներին, պիտի բարի համարուեն, եւ բարի օրհնութիւն պիտի գայ նրանց վրայ: 25 Բայց զանոնք յանդիմանողները պիտի բերկրին Եւ անոնց վրայ առատ օրհնութիւն պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2524:25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. 24:25 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐλέγχοντες ελεγχω convict; question βελτίους βελτιων shine; appear ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him δὲ δε though; while ἥξει ηκω here εὐλογία ευλογια commendation; acclamation ἀγαθή αγαθος good 24:25 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּוכִיחִ֥ים mmôḵîḥˌîm יכח reprove יִנְעָ֑ם yinʕˈām נעם be pleasant וַֽ֝ ˈwˈa וְ and עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come בִרְכַּת־ virkaṯ- בְּרָכָה blessing טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 24:25. qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictioThey that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them. 25. But to them that rebuke shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them:
24:25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. 24:25 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐλέγχοντες ελεγχω convict; question βελτίους βελτιων shine; appear ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him δὲ δε though; while ἥξει ηκω here εὐλογία ευλογια commendation; acclamation ἀγαθή αγαθος good 24:25 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּוכִיחִ֥ים mmôḵîḥˌîm יכח reprove יִנְעָ֑ם yinʕˈām נעם be pleasant וַֽ֝ ˈwˈa וְ and עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תָּבֹ֥וא tāvˌô בוא come בִרְכַּת־ virkaṯ- בְּרָכָה blessing טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 24:25. qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio They that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2624:26: Շրթունք սիրեսցեն զպատասխանիս բանից բարեաց. եւ որ պատասխանի տայ բա՛նս դիմադարձութեան, պատրաստէ անձի՛ն իւրում բանս հեռանալոյ[8284]։ [8284] Ոմանք. Եւ որ պատասխանէ բանս։ 26 Շուրթերը սիրում են բարի խօսքերի պատասխաններ, իսկ ով պատասխան է տալիս դիմադարձ խօսքերով, նա իր վրայ հրաւիրում է հեռացման խօսքեր: 26 Շիտակ պատասխան տուողը՝ Շրթունքներ կը համբուրէ։
[381]Շրթունք սիրեսցեն զպատասխանիս բանից բարեաց. եւ որ պատասխանի տայ բանս դիմադարձութեան, պատրաստէ անձին իւրում բանս հեռանալոյ:
24:26: Շրթունք սիրեսցեն զպատասխանիս բանից բարեաց. եւ որ պատասխանի տայ բա՛նս դիմադարձութեան, պատրաստէ անձի՛ն իւրում բանս հեռանալոյ [8284]։ [8284] Ոմանք. Եւ որ պատասխանէ բանս։ 26 Շուրթերը սիրում են բարի խօսքերի պատասխաններ, իսկ ով պատասխան է տալիս դիմադարձ խօսքերով, նա իր վրայ հրաւիրում է հեռացման խօսքեր: 26 Շիտակ պատասխան տուողը՝ Շրթունքներ կը համբուրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2624:26 В уста целует, кто отвечает словами верными. 24:26 χείλη χειλος lip; shore δὲ δε though; while φιλήσουσιν φιλεω like; fond of ἀποκρινόμενα αποκρινομαι respond λόγους λογος word; log ἀγαθούς αγαθος good 24:26 שְׂפָתַ֥יִם śᵊfāṯˌayim שָׂפָה lip יִשָּׁ֑ק yiššˈāq נשׁק kiss מֵ֝שִׁ֗יב ˈmēšˈîv שׁוב return דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word נְכֹחִֽים׃ nᵊḵōḥˈîm נָכֹחַ straight 24:26. labia deosculabitur qui recta verba respondetHe shall kiss the lips, who answereth right words. 26. He kisseth the lips that giveth a right answer.
Every man shall kiss [his] lips that giveth a right answer:
24:26 В уста целует, кто отвечает словами верными. 24:26 χείλη χειλος lip; shore δὲ δε though; while φιλήσουσιν φιλεω like; fond of ἀποκρινόμενα αποκρινομαι respond λόγους λογος word; log ἀγαθούς αγαθος good 24:26 שְׂפָתַ֥יִם śᵊfāṯˌayim שָׂפָה lip יִשָּׁ֑ק yiššˈāq נשׁק kiss מֵ֝שִׁ֗יב ˈmēšˈîv שׁוב return דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word נְכֹחִֽים׃ nᵊḵōḥˈîm נָכֹחַ straight 24:26. labia deosculabitur qui recta verba respondet He shall kiss the lips, who answereth right words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2724:27: Պատրաստեա՛ յելս զգործս քո. եւ պատրաստեա՛ ՚ի դաստակերտս քո, եւ գնա՛ դու զկնի իմ. եւ շինեսցես վերստին զտուն քո[8285]։ [8285] Ոմանք. Եւ պատրաստեա՛ ՚ի դատաստանս զդաստակերտս քո, եւ ե՛րթ զհետ նորա. եւ շինեսցես. կամ՝ եւ շինեա՛ վերս՛՛։ 27 Հո՛գ տար դրսի գործերիդ համար, վերջացրո՛ւ դաստակերտիդ աշխատանքը, ապա ե՛կ իմ յետեւից եւ նորի՛ց շինիր քո տունը: 27 Դուրսի գործդ կանոնաւորէ Եւ զանիկա քու արտիդ մէջ* կարգի դիր Ու տունդ ետքը շինէ։
Պատրաստեա յելս զգործս քո. եւ պատրաստեա ի դաստակերտս քո, եւ գնա դու զկնի իմ, եւ շինեսցես վերստին`` զտուն քո:
24:27: Պատրաստեա՛ յելս զգործս քո. եւ պատրաստեա՛ ՚ի դաստակերտս քո, եւ գնա՛ դու զկնի իմ. եւ շինեսցես վերստին զտուն քո [8285]։ [8285] Ոմանք. Եւ պատրաստեա՛ ՚ի դատաստանս զդաստակերտս քո, եւ ե՛րթ զհետ նորա. եւ շինեսցես. կամ՝ եւ շինեա՛ վերս՛՛։ 27 Հո՛գ տար դրսի գործերիդ համար, վերջացրո՛ւ դաստակերտիդ աշխատանքը, ապա ե՛կ իմ յետեւից եւ նորի՛ց շինիր քո տունը: 27 Դուրսի գործդ կանոնաւորէ Եւ զանիկա քու արտիդ մէջ* կարգի դիր Ու տունդ ետքը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2724:27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. 24:27 ἑτοίμαζε ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for τὴν ο the ἔξοδον εξοδος exodus τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even παρασκευάζου παρασκευαζω prepare εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go κατόπισθέν κατοπισθεν of me; mine καὶ και and; even ἀνοικοδομήσεις ανοικοδομεω rebuild τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your 24:27 הָ֘כֵ֤ן hˈāḵˈēn כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the ח֨וּץ׀ ḥˌûṣ חוּץ outside מְלַאכְתֶּ֗ךָ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work וְ wᵊ וְ and עַתְּדָ֣הּ ʕattᵊḏˈāh עתד prepare בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֣ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אַ֝חַ֗ר ˈʔaḥˈar אַחַר after וּ û וְ and בָנִ֥יתָ vānˌîṯā בנה build בֵיתֶֽךָ׃ פ vêṯˈeḵā . f בַּיִת house 24:27. praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuamPrepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. 27. Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house:
24:27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. 24:27 ἑτοίμαζε ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for τὴν ο the ἔξοδον εξοδος exodus τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even παρασκευάζου παρασκευαζω prepare εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go κατόπισθέν κατοπισθεν of me; mine καὶ και and; even ἀνοικοδομήσεις ανοικοδομεω rebuild τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your 24:27 הָ֘כֵ֤ן hˈāḵˈēn כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the ח֨וּץ׀ ḥˌûṣ חוּץ outside מְלַאכְתֶּ֗ךָ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work וְ wᵊ וְ and עַתְּדָ֣הּ ʕattᵊḏˈāh עתד prepare בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֣ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אַ֝חַ֗ר ˈʔaḥˈar אַחַר after וּ û וְ and בָנִ֥יתָ vānˌîṯā בנה build בֵיתֶֽךָ׃ פ vêṯˈeḵā . f בַּיִת house 24:27. praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2824:28: Մի՛ լինիր վկայ սուտ՝ ընկերի քում. եւ մի՛ լայնիր շրթամբք քովք։ 28 Սուտ վկայ մի՛ լինիր քո ընկերոջ հանդէպ, եւ քո շուրթերով մի՛ խաբիր նրան: 28 Քու դրացիիդ դէմ զուր տեղ վկայութիւն մի՛ ըներ Եւ քու շրթունքներովդ մի՛ խաբեր։
Մի՛ լինիր վկայ սուտ` ընկերի քում, եւ մի՛ [382]լայնիր շրթամբք քովք:
24:28: Մի՛ լինիր վկայ սուտ՝ ընկերի քում. եւ մի՛ լայնիր շրթամբք քովք։ 28 Սուտ վկայ մի՛ լինիր քո ընկերոջ հանդէպ, եւ քո շուրթերով մի՛ խաբիր նրան: 28 Քու դրացիիդ դէմ զուր տեղ վկայութիւն մի՛ ըներ Եւ քու շրթունքներովդ մի՛ խաբեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2824:28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? 24:28 μὴ μη not ἴσθι ειμι be ψευδὴς ψευδης false μάρτυς μαρτυς witness ἐπὶ επι in; on σὸν σος your πολίτην πολιτης citizen μηδὲ μηδε while not; nor πλατύνου πλατυνω broaden σοῖς σος your χείλεσιν χειλος lip; shore 24:28 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness חִנָּ֣ם ḥinnˈām חִנָּם in vain בְּ bᵊ בְּ in רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וַ֝ ˈwa וְ and הֲ hᵃ הֲ [interrogative] פִתִּ֗יתָ fittˈîṯā פתה seduce בִּ bi בְּ in שְׂפָתֶֽיךָ׃ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip 24:28. ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuisBe not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. 28. Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips:
24:28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? 24:28 μὴ μη not ἴσθι ειμι be ψευδὴς ψευδης false μάρτυς μαρτυς witness ἐπὶ επι in; on σὸν σος your πολίτην πολιτης citizen μηδὲ μηδε while not; nor πλατύνου πλατυνω broaden σοῖς σος your χείλεσιν χειλος lip; shore 24:28 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be עֵד־ ʕēḏ- עֵד witness חִנָּ֣ם ḥinnˈām חִנָּם in vain בְּ bᵊ בְּ in רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וַ֝ ˈwa וְ and הֲ hᵃ הֲ [interrogative] פִתִּ֗יתָ fittˈîṯā פתה seduce בִּ bi בְּ in שְׂפָתֶֽיךָ׃ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip 24:28. ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2924:29: Մի՛ ասեր՝ թէ որպէս նա ընդ իս գնաց, եւ ես ընդ նա՛ գնացից. հատուցից նմա՝ որպէս եւ զրկեա՛ց զիս[8286]։ [8286] Ոմանք. Մի՛ ասիցես, թէ զոր օրինակ արար նա ինձ՝ արարից նմա, եւ հատուցից։ 29 Մի՛ ասա, թէ՝ «Ինչպէս նա վարուեց ինձ հետ, այնպէս էլ ես եմ վարուելու նրա հետ», եւ թէ՝ «Այնպէս պիտի հատուցեմ նրան, ինչպէս ինքն ինձ զրկեց»: 29 Մի՛ ըսեր՝ «Անիկա ինծի ինչպէս որ ըրաւ, ես ալ անոր այնպէս պիտի ընեմ, Այն մարդուն իր գործին համեմատ հատուցում պիտի ընեմ»։
Մի՛ ասեր թէ` Որպէս նա ընդ իս գնաց, եւ ես ընդ նա գնացից, հատուցից նմա` [383]որպէս եւ զրկեաց զիս:
24:29: Մի՛ ասեր՝ թէ որպէս նա ընդ իս գնաց, եւ ես ընդ նա՛ գնացից. հատուցից նմա՝ որպէս եւ զրկեա՛ց զիս [8286]։ [8286] Ոմանք. Մի՛ ասիցես, թէ զոր օրինակ արար նա ինձ՝ արարից նմա, եւ հատուցից։ 29 Մի՛ ասա, թէ՝ «Ինչպէս նա վարուեց ինձ հետ, այնպէս էլ ես եմ վարուելու նրա հետ», եւ թէ՝ «Այնպէս պիտի հատուցեմ նրան, ինչպէս ինքն ինձ զրկեց»: 29 Մի՛ ըսեր՝ «Անիկա ինծի ինչպէս որ ըրաւ, ես ալ անոր այնպէս պիտի ընեմ, Այն մարդուն իր գործին համեմատ հատուցում պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2924:29 Не говори: >. 24:29 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐχρήσατό χραω lend; use μοι μοι me χρήσομαι χραω lend; use αὐτῷ αυτος he; him τείσομαι τινω pay the price δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἅ ος who; what με με me ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to 24:29 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֗ר tōmˈar אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לִ֭י ˈlî לְ to כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּ֑ו llˈô לְ to אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלֹֽו׃ foʕᵒlˈô פֹּעַל doing 24:29. ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suumSay not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. 29. Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work:
24:29 Не говори: <<как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его>>. 24:29 μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐχρήσατό χραω lend; use μοι μοι me χρήσομαι χραω lend; use αὐτῷ αυτος he; him τείσομαι τινω pay the price δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἅ ος who; what με με me ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to 24:29 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֗ר tōmˈar אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לִ֭י ˈlî לְ to כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּ֑ו llˈô לְ to אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלֹֽו׃ foʕᵒlˈô פֹּעַל doing 24:29. ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3024:30: Իբրեւ ա՛նդ մի այր անզգամ, եւ իբրեւ այգի այր պակասամիտ[8287]. [8287] Ոմանք. Իբրեւ անդաստան մի է այր անզգամ։ 30 Անզգամ մարդը նման է արտի, թերամիտը՝ այգու. 30 Ծոյլ մարդուն՝ արտին քովէն Ու պակասամիտ մարդուն այգիին քովէն անցայ։
Իբրեւ անդ մի՛ այր անզգամ, եւ իբրեւ այգի` այր պակասամիտ:
24:30: Իբրեւ ա՛նդ մի այր անզգամ, եւ իբրեւ այգի այր պակասամիտ [8287]. [8287] Ոմանք. Իբրեւ անդաստան մի է այր անզգամ։ 30 Անզգամ մարդը նման է արտի, թերամիտը՝ այգու. 30 Ծոյլ մարդուն՝ արտին քովէն Ու պակասամիտ մարդուն այգիին քովէն անցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3024:30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: 24:30 ὥσπερ ωσπερ just as γεώργιον γεωργιον farm; crop ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἀμπελὼν αμπελων vineyard ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐνδεὴς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits 24:30 עַל־ ʕal- עַל upon שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish עָבַ֑רְתִּי ʕāvˈartî עבר pass וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֝֗רֶם ˈkˈerem כֶּרֶם vineyard אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 24:30. per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stultiI passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: 30. I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding:
24:30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: 24:30 ὥσπερ ωσπερ just as γεώργιον γεωργιον farm; crop ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἀμπελὼν αμπελων vineyard ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐνδεὴς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits 24:30 עַל־ ʕal- עַל upon שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man עָצֵ֣ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish עָבַ֑רְתִּי ʕāvˈartî עבר pass וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֝֗רֶם ˈkˈerem כֶּרֶם vineyard אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 24:30. per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3124:31: եւ եթէ թողուս զնա՝ խոպանանայ եւ մոլախոտէ՛ ամենեւին եւ լքանի. եւ քարինք որմոց նորա յատակին[8288]։ [8288] Ոմանք. Եւ քարինք ցանկոյ նորա բրին։ 31 եթէ անխնամ թողնես, խոպան կը դառնայ արտը, ամենուր մոլախոտ կը բուսնի, այն կը մնայ լքուած, գետին կը թափուեն նրա ցանկապատի քարերը, 31 Ամենուն մէջ փուշեր բուսեր էին Ու անոնց երեսը եղիճներ ծածկեր էին Եւ անոր քարէ պատը փլած էր։
եւ եթէ թողուս զնա` խոպանանայ եւ մոլախոտէ ամենեւին եւ լքանի, եւ քարինք որմոց նորա յատակին:
24:31: եւ եթէ թողուս զնա՝ խոպանանայ եւ մոլախոտէ՛ ամենեւին եւ լքանի. եւ քարինք որմոց նորա յատակին [8288]։ [8288] Ոմանք. Եւ քարինք ցանկոյ նորա բրին։ 31 եթէ անխնամ թողնես, խոպան կը դառնայ արտը, ամենուր մոլախոտ կը բուսնի, այն կը մնայ լքուած, գետին կը թափուեն նրա ցանկապատի քարերը, 31 Ամենուն մէջ փուշեր բուսեր էին Ու անոնց երեսը եղիճներ ծածկեր էին Եւ անոր քարէ պատը փլած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3124:31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. 24:31 ἐὰν εαν and if; unless ἀφῇς αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him χερσωθήσεται χερσευω and; even χορτομανήσει χορτομανεω whole; wholly καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become ἐκλελειμμένος εκλειπω leave off; cease οἱ ο the δὲ δε though; while φραγμοὶ φραγμος fence; fencing τῶν ο the λίθων λιθος stone αὐτοῦ αυτος he; him κατασκάπτονται κατασκαπτω undermine 24:31 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עָ֘לָ֤ה ʕˈālˈā עלה ascend כֻלֹּ֨ו׀ ḵullˌô כֹּל whole קִמְּשֹׂנִ֗ים qimmᵊśōnˈîm קִמָּשֹׂון weed כָּסּ֣וּ kossˈû כסה cover פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face חֲרֻלִּ֑ים ḥᵃrullˈîm חָרוּל chickling וְ wᵊ וְ and גֶ֖דֶר ḡˌeḏer גָּדֵר wall אֲבָנָ֣יו ʔᵃvānˈāʸw אֶבֶן stone נֶהֱרָֽסָה׃ nehᵉrˈāsā הרס tear down 24:31. et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa eratAnd behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. 31. And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down:
24:31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. 24:31 ἐὰν εαν and if; unless ἀφῇς αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him χερσωθήσεται χερσευω and; even χορτομανήσει χορτομανεω whole; wholly καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become ἐκλελειμμένος εκλειπω leave off; cease οἱ ο the δὲ δε though; while φραγμοὶ φραγμος fence; fencing τῶν ο the λίθων λιθος stone αὐτοῦ αυτος he; him κατασκάπτονται κατασκαπτω undermine 24:31 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עָ֘לָ֤ה ʕˈālˈā עלה ascend כֻלֹּ֨ו׀ ḵullˌô כֹּל whole קִמְּשֹׂנִ֗ים qimmᵊśōnˈîm קִמָּשֹׂון weed כָּסּ֣וּ kossˈû כסה cover פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face חֲרֻלִּ֑ים ḥᵃrullˈîm חָרוּל chickling וְ wᵊ וְ and גֶ֖דֶר ḡˌeḏer גָּדֵר wall אֲבָנָ֣יו ʔᵃvānˈāʸw אֶבֶן stone נֶהֱרָֽסָה׃ nehᵉrˈāsā הרס tear down 24:31. et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3224:32: Յետոյ ասիցէ՝ թէ զղջացայ ես, հայեցայ եւ ընտրեցի զխրատ։ Մինչեւ յե՞րբ անկեալ դնիս ո՛վ վատ. ե՞րբ ՚ի քնոյ զարթիցես[8289]։ [8289] Ոմանք. Եւ յետոյ ասիցէ թէ ես զղջացայ, եւ հայեցայ ընտրել զխրատ։ 32 բայց նա յետոյ միայն կ’ասի. «Ես զղջացի, տեսայ եւ ընտրեցի բարի խրատը»: Մինչեւ ե՞րբ պիտի պառկես, ո՛վ ծոյլ, ե՞րբ պիտի զարթնես քնից: 32 Երբ զանիկա տեսայ՝ մտքիս մէջ պահեցի, Անոր նայեցայ ու անկէ խրատ առի։
Յետոյ ասիցէ թէ` Զղջացայ ես``, հայեցայ եւ ընտրեցի զխրատ:
24:32: Յետոյ ասիցէ՝ թէ զղջացայ ես, հայեցայ եւ ընտրեցի զխրատ։ Մինչեւ յե՞րբ անկեալ դնիս ո՛վ վատ. ե՞րբ ՚ի քնոյ զարթիցես [8289]։ [8289] Ոմանք. Եւ յետոյ ասիցէ թէ ես զղջացայ, եւ հայեցայ ընտրել զխրատ։ 32 բայց նա յետոյ միայն կ’ասի. «Ես զղջացի, տեսայ եւ ընտրեցի բարի խրատը»: Մինչեւ ե՞րբ պիտի պառկես, ո՛վ ծոյլ, ե՞րբ պիտի զարթնես քնից: 32 Երբ զանիկա տեսայ՝ մտքիս մէջ պահեցի, Անոր նայեցայ ու անկէ խրատ առի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3224:32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: 24:32 ὕστερον υστερον later ἐγὼ εγω I μετενόησα μετανοεω reconsider; yield ἐπέβλεψα επιβλεπω look on τοῦ ο the ἐκλέξασθαι εκλεγω select; choose παιδείαν παιδεια discipline 24:32 וָֽ wˈā וְ and אֶחֱזֶ֣ה ʔeḥᵉzˈeh חזה see אָ֭נֹכִֽי ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָשִׁ֣ית ʔāšˈîṯ שׁית put לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart רָ֝אִ֗יתִי ˈrāʔˈîṯî ראה see לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 24:32. quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinamWhich when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. 32. Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction.
Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction:
24:32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: 24:32 ὕστερον υστερον later ἐγὼ εγω I μετενόησα μετανοεω reconsider; yield ἐπέβλεψα επιβλεπω look on τοῦ ο the ἐκλέξασθαι εκλεγω select; choose παιδείαν παιδεια discipline 24:32 וָֽ wˈā וְ and אֶחֱזֶ֣ה ʔeḥᵉzˈeh חזה see אָ֭נֹכִֽי ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָשִׁ֣ית ʔāšˈîṯ שׁית put לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart רָ֝אִ֗יתִי ˈrāʔˈîṯî ראה see לָקַ֥חְתִּי lāqˌaḥtî לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 24:32. quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3324:33: Սակաւիկ ինչ ննջիցե՞ս. սակաւիկ ինչ նիրհիցե՞ս, սակաւիկ ինչ դադարիցե՞ս. սակաւիկ ինչ ընդգրկիցե՞ս զձեռն քո ՚ի վերայ լանջաց քոց։ Եթէ զայդ առնիցես[8290]. [8290] Ոմանք. Սակաւ ինչ դադարեսցես. եւ փոքր ինչ ընդգրկիցես զձե՛՛... եթէ զայդ արասցես։ 33 Մի քիչ էլ որ ննջես, մի քիչ էլ նիրհես, մի քիչ էլ հանգստանաս, մի քիչ էլ ձեռքերդ դնես կրծքիդ, 33 Եթէ քիչ մը քնանաս, քիչ մը նիրհես Ու քիչ մը ձեռք ձեռքի վրայ դնես ննջելու համար
[384]Մինչեւ յե՞րբ անկեալ դնիս, ով վատ, ե՞րբ ի քնոյ զարթիցես:`` Սակաւիկ ինչ ննջիցես, սակաւիկ ինչ նիրհիցես, [385]սակաւիկ ինչ դադարիցես``, սակաւիկ ինչ ընդգրկիցես զձեռն քո [386]ի վերայ լանջաց քոց:
24:33: Սակաւիկ ինչ ննջիցե՞ս. սակաւիկ ինչ նիրհիցե՞ս, սակաւիկ ինչ դադարիցե՞ս. սակաւիկ ինչ ընդգրկիցե՞ս զձեռն քո ՚ի վերայ լանջաց քոց։ Եթէ զայդ առնիցես [8290]. [8290] Ոմանք. Սակաւ ինչ դադարեսցես. եւ փոքր ինչ ընդգրկիցես զձե՛՛... եթէ զայդ արասցես։ 33 Մի քիչ էլ որ ննջես, մի քիչ էլ նիրհես, մի քիչ էլ հանգստանաս, մի քիչ էլ ձեռքերդ դնես կրծքիդ, 33 Եթէ քիչ մը քնանաս, քիչ մը նիրհես Ու քիչ մը ձեռք ձեռքի վրայ դնես ննջելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3324:33 24:33 ὀλίγον ολιγος few; sparse νυστάζω νυσταζω nod off ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while καθυπνῶ καθυπνοω few; sparse δὲ δε though; while ἐναγκαλίζομαι εναγκαλιζομαι embrace χερσὶν χειρ hand στήθη στηθος chest 24:33 מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little שֵׁ֭נֹות ˈšēnôṯ שֵׁנָה sleep מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תְּנוּמֹ֑ות tᵊnûmˈôṯ תְּנוּמָה slumber מְעַ֓ט׀ mᵊʕˈaṭ מְעַט little חִבֻּ֖ק ḥibbˌuq חִבֻּק folding יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand לִ li לְ to שְׁכָּֽב׃ šᵊkkˈāv שׁכב lie down 24:33. parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescasThou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest. 33. a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
24:33 <<немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, 24:33 ὀλίγον ολιγος few; sparse νυστάζω νυσταζω nod off ὀλίγον ολιγος few; sparse δὲ δε though; while καθυπνῶ καθυπνοω few; sparse δὲ δε though; while ἐναγκαλίζομαι εναγκαλιζομαι embrace χερσὶν χειρ hand στήθη στηθος chest 24:33 מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little שֵׁ֭נֹות ˈšēnôṯ שֵׁנָה sleep מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תְּנוּמֹ֑ות tᵊnûmˈôṯ תְּנוּמָה slumber מְעַ֓ט׀ mᵊʕˈaṭ מְעַט little חִבֻּ֖ק ḥibbˌuq חִבֻּק folding יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand לִ li לְ to שְׁכָּֽב׃ šᵊkkˈāv שׁכב lie down 24:33. parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3424:34: եկեսցէ՛ իբրեւ զկարապետ աղքատութիւն քո. եւ կարօտութիւն քո իբրեւ զարագո՛տն սուրհանդակ։ 34 եթէ այդպէս անես, ապա քեզ վրայ պիտի հասնի աղքատութիւնը ինչպէս ուղեւոր, եւ կարիքը՝ արագընթաց սուրհանդակի նման: 34 Քու աղքատութիւնդ ճամբորդի պէս պիտի գայ Եւ քու կարօտութիւնդ՝ սպառազինեալ մարդու պէս։
Եթէ զայդ առնիցես.`` եկեսցէ իբրեւ զկարապետ աղքատութիւն քո, եւ կարօտութիւն քո իբրեւ [387]զարագոտն սուրհանդակ:
24:34: եկեսցէ՛ իբրեւ զկարապետ աղքատութիւն քո. եւ կարօտութիւն քո իբրեւ զարագո՛տն սուրհանդակ։ 34 եթէ այդպէս անես, ապա քեզ վրայ պիտի հասնի աղքատութիւնը ինչպէս ուղեւոր, եւ կարիքը՝ արագընթաց սուրհանդակի նման: 34 Քու աղքատութիւնդ ճամբորդի պէս պիտի գայ Եւ քու կարօտութիւնդ՝ սպառազինեալ մարդու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3424:34 и придет, {как} прохожий, бедность твоя, и нужда твоя как человек вооруженный>>. 24:34 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τοῦτο ουτος this; he ποιῇς ποιεω do; make ἥξει ηκω here προπορευομένη προπορευομαι travel forth; travel before ἡ ο the πενία πενια of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἔνδειά ενδεια of you; your ὥσπερ ωσπερ just as ἀγαθὸς αγαθος good δρομεύς δρομευς runner 24:34 וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come מִתְהַלֵּ֥ךְ miṯhallˌēḵ הלך walk רֵישֶׁ֑ךָ rêšˈeḵā רֵישׁ poverty וּ֝ ˈû וְ and מַחְסֹרֶ֗יךָ maḥsōrˈeʸḵā מַחְסֹור need כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָגֵֽן׃ פ māḡˈēn . f מָגֵן insolent 24:34. et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatusAnd poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. 34. So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man:
24:34 и придет, {как} прохожий, бедность твоя, и нужда твоя как человек вооруженный>>. 24:34 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τοῦτο ουτος this; he ποιῇς ποιεω do; make ἥξει ηκω here προπορευομένη προπορευομαι travel forth; travel before ἡ ο the πενία πενια of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἔνδειά ενδεια of you; your ὥσπερ ωσπερ just as ἀγαθὸς αγαθος good δρομεύς δρομευς runner 24:34 וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come מִתְהַלֵּ֥ךְ miṯhallˌēḵ הלך walk רֵישֶׁ֑ךָ rêšˈeḵā רֵישׁ poverty וּ֝ ˈû וְ and מַחְסֹרֶ֗יךָ maḥsōrˈeʸḵā מַחְסֹור need כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָגֵֽן׃ פ māḡˈēn . f מָגֵן insolent 24:34. et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:124:1: Որդի որ զգուշանայ բանից՝ եղիցի արտաքոյ կորստեան. զի ընդունելո՛վ ընկալաւ զնա[8266]։ [8266] Ոմանք. Որդի որ պահէ զբան արտաքոյ կորստեան եղիցի։ 1 Խօսքից զգուշացող որդին կորստեան չի մատնուի, քանի որ նա խնամքով է ընդունում այն:
[388]Որդի որ զգուշանայ բանից` եղիցի արտաքոյ կորստեան. զի ընդունելով ընկալաւ զնա:
24:1: Որդի որ զգուշանայ բանից՝ եղիցի արտաքոյ կորստեան. զի ընդունելո՛վ ընկալաւ զնա [8266]։ [8266] Ոմանք. Որդի որ պահէ զբան արտաքոյ կորստեան եղիցի։ 1 Խօսքից զգուշացող որդին կորստեան չի մատնուի, քանի որ նա խնամքով է ընդունում այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
24:224:2: Մի՛ ինչ ստութիւն ասասցի ՚ի լեզուէ թագաւորի. եւ ո՛չ ելցէ խաբէութիւն ՚ի լեզուէ նորա[8267]։ [8267] Ոմանք. Մի՛ ինչ սուտ ասասցի... եւ մի՛ խաբէութիւն ՚ի լեզուէ նորա ելցէ։ 2 Թագաւորի լեզուից թող ոչ մի սուտ բան դուրս չգայ. թող նրա լեզուից խաբէութիւն էլ դուրս չգայ:
Մի՛ ինչ ստութիւն ասասցի ի լեզուէ թագաւորի. եւ ոչ ելցէ խաբէութիւն ի լեզուէ նորա:
24:2: Մի՛ ինչ ստութիւն ասասցի ՚ի լեզուէ թագաւորի. եւ ո՛չ ելցէ խաբէութիւն ՚ի լեզուէ նորա [8267]։ [8267] Ոմանք. Մի՛ ինչ սուտ ասասցի... եւ մի՛ խաբէութիւն ՚ի լեզուէ նորա ելցէ։ 2 Թագաւորի լեզուից թող ոչ մի սուտ բան դուրս չգայ. թող նրա լեզուից խաբէութիւն էլ դուրս չգայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
24:324:3: Սուսեր սո՛ւր է լեզու թագաւորի, եւ ո՛չ մարմնեղէն. եւ որ նմա մատնեսցի՝ խորտակի[8268]։ [8268] Ոմանք. Եւ ո՛չ մարմնաւոր, եւ որ ոք մատնեսցի նմա խորտակեսցի։ 3 Սուր սուսեր է թագաւորի լեզուն եւ ոչ մարմնեղէն մի բան. ով որ մօտենայ դրան, կը խորտակուի:
Սուսեր սուր է լեզու թագաւորի, եւ ոչ մարմնեղէն, եւ որ նմա մատնեսցի` խորտակի:
24:3: Սուսեր սո՛ւր է լեզու թագաւորի, եւ ո՛չ մարմնեղէն. եւ որ նմա մատնեսցի՝ խորտակի [8268]։ [8268] Ոմանք. Եւ ո՛չ մարմնաւոր, եւ որ ոք մատնեսցի նմա խորտակեսցի։ 3 Սուր սուսեր է թագաւորի լեզուն եւ ոչ մարմնեղէն մի բան. ով որ մօտենայ դրան, կը խորտակուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
24:424:4: Զի եթէ սրեսցի բարկութիւն նորա՝ յօդիւք հանդերձ սատակեսցէ զմարդիկ, եւ զոսկերս արանց կերիցէ, եւ այրեսցէ իբրեւ զբոց. եւ իբրեւ զգէշ եղիցի ՚ի բո՛յնս արծուեաց[8269]։ [8269] Ոմանք. Սրեսցի սրտմտութիւն նորա... եւ զոսկերս մարդկան կերիցէ։ 4 Եթէ նրա բարկութիւնը բորբոքուի, մարդկանց կը կործանի իրենց յօդերով հանդերձ, մարդկանց ոսկորները կը փշրի եւ դրանք կ’այրի ինչպէս բոց: Մարդկանց մարմինը կը նմանուի արծիւների բոյներում եղած լէշի:
Զի եթէ սրեսցի բարկութիւն նորա` յօդիւք հանդերձ սատակեսցէ զմարդիկ, եւ զոսկերս արանց կերիցէ, եւ այրեսցէ իբրեւ զբոց, եւ իբրեւ զգէշ եղիցի ի բոյնս արծուեաց:
24:4: Զի եթէ սրեսցի բարկութիւն նորա՝ յօդիւք հանդերձ սատակեսցէ զմարդիկ, եւ զոսկերս արանց կերիցէ, եւ այրեսցէ իբրեւ զբոց. եւ իբրեւ զգէշ եղիցի ՚ի բո՛յնս արծուեաց [8269]։ [8269] Ոմանք. Սրեսցի սրտմտութիւն նորա... եւ զոսկերս մարդկան կերիցէ։ 4 Եթէ նրա բարկութիւնը բորբոքուի, մարդկանց կը կործանի իրենց յօդերով հանդերձ, մարդկանց ոսկորները կը փշրի եւ դրանք կ’այրի ինչպէս բոց: Մարդկանց մարմինը կը նմանուի արծիւների բոյներում եղած լէշի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
24:524:5: Յիմոց բանից երկի՛ր որդեակ. եւ յորժամ ընկալցիս զնոսա՝ ապաշաւեսջիր[8270]։ [8270] Ոմանք. Եւ ընկալեալ զնոսա ապաշաւեա՛. եւ ոմանք. յորժամ ընդունիցիս զնոսա։ 5 Որդեա՛կ, վախեցի՛ր իմ խօսքերից, եւ եթէ դրանք ընդունես, զգոյշ կը լինես:
Յիմոց բանից երկիր, որդեակ, եւ յորժամ ընկալցիս զնոսա` ապաշաւեսջիր:
24:5: Յիմոց բանից երկի՛ր որդեակ. եւ յորժամ ընկալցիս զնոսա՝ ապաշաւեսջիր [8270]։ [8270] Ոմանք. Եւ ընկալեալ զնոսա ապաշաւեա՛. եւ ոմանք. յորժամ ընդունիցիս զնոսա։ 5 Որդեա՛կ, վախեցի՛ր իմ խօսքերից, եւ եթէ դրանք ընդունես, զգոյշ կը լինես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|