14:114:1: Ահա աւուրք Տեառն եկեսցեն. եւ բաժանեսցի աւարն քո ՚ի քեզ[10885]. [10885] Ոմանք. Ահաւասիկ աւուրք Տեառն։ 1 Ահա գալիս է Տիրոջ օրը, եւ քո աւարը պիտի բաժանուի քո մէջ: 14 Ահա Տէրոջը օրը կու գայ Եւ քու աւարդ քու մէջդ պիտի բաժնուի.
Ահա [164]աւուրք Տեառն եկեսցեն``, եւ բաժանեսցի աւարն քո [165]ի քեզ:
14:1: Ահա աւուրք Տեառն եկեսցեն. եւ բաժանեսցի աւարն քո ՚ի քեզ [10885]. [10885] Ոմանք. Ահաւասիկ աւուրք Տեառն։ 1 Ահա գալիս է Տիրոջ օրը, եւ քո աւարը պիտի բաժանուի քո մէջ: 14 Ահա Տէրոջը օրը կու գայ Եւ քու աւարդ քու մէջդ պիտի բաժնուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 Вот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя. 14:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διαμερισθήσεται διαμεριζω divide τὰ ο the σκῦλά σκυλον spoil σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you 14:1 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יֹֽום־ yˈôm- יֹום day בָּ֖א bˌā בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֻלַּ֥ק ḥullˌaq חלק divide שְׁלָלֵ֖ךְ šᵊlālˌēḵ שָׁלָל plunder בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּֽךְ׃ qirbˈēḵ קֶרֶב interior 14:1. ecce dies veniunt Domini et dividentur spolia tua in medio tuiBehold the days of the Lord shall come, and thy spoils shall be divided in the midst of thee. 1. Behold, a day of the LORD cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee. 14:1. Behold, the days of the Lord will arrive, and your spoils will be divided in your midst. 14:1. Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee:
14:1 Вот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя. 14:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διαμερισθήσεται διαμεριζω divide τὰ ο the σκῦλά σκυλον spoil σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you 14:1 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יֹֽום־ yˈôm- יֹום day בָּ֖א bˌā בוא come לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֻלַּ֥ק ḥullˌaq חלק divide שְׁלָלֵ֖ךְ šᵊlālˌēḵ שָׁלָל plunder בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּֽךְ׃ qirbˈēḵ קֶרֶב interior 14:1. ecce dies veniunt Domini et dividentur spolia tua in medio tui Behold the days of the Lord shall come, and thy spoils shall be divided in the midst of thee. 14:1. Behold, the days of the Lord will arrive, and your spoils will be divided in your midst. 14:1. Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: եւ ժողովեսցէ զամենայն ազգս ՚ի վերայ Երուսաղեմի ՚ի պատերազմ. եւ առցի՛ քաղաքն, եւ յափշտակեսցի՛ն տունք, եւ պղծեսցին կանայք, եւ ելցէ կէ՛ս քաղաքին ՚ի գերութիւն. եւ մնացորդք ժողովրդեան իմոյ մի՛ սատակեսցին ՚ի քաղաքէ անտի։ 2 Պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը Երուսաղէմի դէմ պատերազմելու համար, քաղաքը պիտի գրաւուի, տները պիտի կողոպտուեն, եւ կանայք՝ պղծուեն. քաղաքի կէսը գերութեան պիտի տարուի, բայց իմ ժողովրդի մի մասը պիտի մնայ այնտեղ եւ չի բնաջնջուելու: 2 Քանզի բոլոր ազգերը պատերազմի համար Երուսաղէմի վրայ պիտի հաւաքեմ։Քաղաքը պիտի առնուի, Տուները պիտի կողոպտուին, Կիները պիտի պղծուին, Քաղաքին կէսը գերի պիտի տարուի, Բայց ժողովուրդին մնացորդը քաղաքէն պիտի չհեռանայ։
եւ ժողովեսցէ`` զամենայն ազգս ի վերայ Երուսաղեմի ի պատերազմ, եւ առցի քաղաքն, եւ յափշտակեսցին տունք, եւ պղծեսցին կանայք, եւ ելցէ կէս քաղաքին ի գերութիւն. եւ մնացորդք ժողովրդեան իմոյ մի սատակեսցին ի քաղաքէ անտի:
14:2: եւ ժողովեսցէ զամենայն ազգս ՚ի վերայ Երուսաղեմի ՚ի պատերազմ. եւ առցի՛ քաղաքն, եւ յափշտակեսցի՛ն տունք, եւ պղծեսցին կանայք, եւ ելցէ կէ՛ս քաղաքին ՚ի գերութիւն. եւ մնացորդք ժողովրդեան իմոյ մի՛ սատակեսցին ՚ի քաղաքէ անտի։ 2 Պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը Երուսաղէմի դէմ պատերազմելու համար, քաղաքը պիտի գրաւուի, տները պիտի կողոպտուեն, եւ կանայք՝ պղծուեն. քաղաքի կէսը գերութեան պիտի տարուի, բայց իմ ժողովրդի մի մասը պիտի մնայ այնտեղ եւ չի բնաջնջուելու: 2 Քանզի բոլոր ազգերը պատերազմի համար Երուսաղէմի վրայ պիտի հաւաքեմ։Քաղաքը պիտի առնուի, Տուները պիտի կողոպտուին, Կիները պիտի պղծուին, Քաղաքին կէսը գերի պիտի տարուի, Բայց ժողովուրդին մնացորդը քաղաքէն պիտի չհեռանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города. 14:2 καὶ και and; even ἐπισυνάξω επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἁλώσεται αλισκω the πόλις πολις city καὶ και and; even διαρπαγήσονται διαρπαζω ransack αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife μολυνθήσονται μολυνω dirty; pollute καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity οἱ ο the δὲ δε though; while κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city 14:2 וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֨י ʔāsaftˌî אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם׀ ggôyˌim גֹּוי people אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְרוּשָׁלִַם֮ yᵊrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֒ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨סּוּ֙ nāšˈassû שׁסס plunder הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman תִּשָּׁכַ֑בְנָהתשׁגלנה *tiššāḵˈavnā שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and יָצָ֞א yāṣˈā יצא go out חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּרֵ֖ת yikkārˌēṯ כרת cut מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 14:2. et congregabo omnes gentes ad Hierusalem in proelium et capietur civitas et vastabuntur domus et mulieres violabuntur et egredietur media pars civitatis in captivitatem et reliquum populi non auferetur ex urbeAnd I will gather all nations to Jerusalem to battle, and the city shall be taken, and the houses shall be rifled, and the women shall be defiled: and half of the city shall go forth into captivity, and the rest of the people shall not be taken away out of the city. 2. For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished: and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. 14:2. And I will gather all the Gentiles in battle against Jerusalem, and the city will be captured, and the houses will be ravaged, and the women will be violated. And the central part of the city will go forth into captivity, and the remainder of the people will not be taken away from the city. 14:2. For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city:
14:2 И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города. 14:2 καὶ και and; even ἐπισυνάξω επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἁλώσεται αλισκω the πόλις πολις city καὶ και and; even διαρπαγήσονται διαρπαζω ransack αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife μολυνθήσονται μολυνω dirty; pollute καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity οἱ ο the δὲ δε though; while κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city 14:2 וְ wᵊ וְ and אָסַפְתִּ֨י ʔāsaftˌî אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם׀ ggôyˌim גֹּוי people אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְרוּשָׁלִַם֮ yᵊrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֒ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִלְכְּדָ֣ה nilkᵊḏˈā לכד seize הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨סּוּ֙ nāšˈassû שׁסס plunder הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman תִּשָּׁכַ֑בְנָהתשׁגלנה *tiššāḵˈavnā שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and יָצָ֞א yāṣˈā יצא go out חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּרֵ֖ת yikkārˌēṯ כרת cut מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 14:2. et congregabo omnes gentes ad Hierusalem in proelium et capietur civitas et vastabuntur domus et mulieres violabuntur et egredietur media pars civitatis in captivitatem et reliquum populi non auferetur ex urbe And I will gather all nations to Jerusalem to battle, and the city shall be taken, and the houses shall be rifled, and the women shall be defiled: and half of the city shall go forth into captivity, and the rest of the people shall not be taken away out of the city. 14:2. And I will gather all the Gentiles in battle against Jerusalem, and the city will be captured, and the houses will be ravaged, and the women will be violated. And the central part of the city will go forth into captivity, and the remainder of the people will not be taken away from the city. 14:2. For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ ելցէ՛ Տէր՝ եւ տացէ պատերազմ ընդ ազգսն ընդ այնոսիկ, իբրեւ յաւուր ճակատու իւրոյ յաւուր պատերազմի։ 3 Տէրը պիտի ելնի ու պատերազմի այդ բոլոր ազգերի դէմ, պիտի պատերազմի, ինչպէս իր համար ճակատամարտի օրը: 3 Տէրը պիտի ելլէ, Ապա այն ազգերուն հետ պիտի պատերազմի, Ինչպէս պատերազմին օրը պատերազմեցաւ։
Եւ ելցէ Տէր եւ տացէ պատերազմ ընդ ազգսն ընդ այնոսիկ. իբրեւ յաւուր ճակատու իւրոյ յաւուր պատերազմի:
14:3: Եւ ելցէ՛ Տէր՝ եւ տացէ պատերազմ ընդ ազգսն ընդ այնոսիկ, իբրեւ յաւուր ճակատու իւրոյ յաւուր պատերազմի։ 3 Տէրը պիտի ելնի ու պատերազմի այդ բոլոր ազգերի դէմ, պիտի պատերազմի, ինչպէս իր համար ճակատամարտի օրը: 3 Տէրը պիտի ելլէ, Ապա այն ազգերուն հետ պիտի պատերազմի, Ինչպէս պատերազմին օրը պատերազմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани. 14:3 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even παρατάξεται παρατασσω in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐκείνοις εκεινος that καθὼς καθως just as / like ἡμέρα ημερα day παρατάξεως παραταξις he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πολέμου πολεμος battle 14:3 וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day הִֽלָּחֲמֹ֖ו hˈillāḥᵃmˌô לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day קְרָֽב׃ qᵊrˈāv קְרָב fight 14:3. et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas sicut proeliatus est in die certaminisThen the Lord shall go forth, and shall fight against those nations, as when he fought in the day of battle. 3. Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. 14:3. Then the Lord will go forth, and he will fight against those Gentiles, just as when he fought in the day of conflict. 14:3. Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle:
14:3 Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани. 14:3 καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even παρατάξεται παρατασσω in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐκείνοις εκεινος that καθὼς καθως just as / like ἡμέρα ημερα day παρατάξεως παραταξις he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πολέμου πολεμος battle 14:3 וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day הִֽלָּחֲמֹ֖ו hˈillāḥᵃmˌô לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day קְרָֽב׃ qᵊrˈāv קְרָב fight 14:3. et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas sicut proeliatus est in die certaminis Then the Lord shall go forth, and shall fight against those nations, as when he fought in the day of battle. 14:3. Then the Lord will go forth, and he will fight against those Gentiles, just as when he fought in the day of conflict. 14:3. Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ կացցեն ո՛տք նորա յաւուր յայնմիկ ՚ի վերայ լերինն Ձիթենեաց՝ հանդէպ Երուսաղեմի յարեւելից. եւ պատառեսցի՛ լեառնն Ձիթենեաց, կէսն նորա յարեւելս, եւ կէսն նորա ՚ի ծով, վիհ մե՛ծ յոյժ. եւ խոնարհեսցի կէս լերինն առ հիւսւսի, եւ կէս նորա առ հարաւ[10886]։ [10886] Ոմանք. ՚Ի լերինն Ձիթենեաց։ 4 Այն օրը նրա ոտքերը պիտի կանգնեն Ձիթենեաց լերան վրայ՝ Երուսաղէմի դիմաց, արեւելեան կողմը. Ձիթենեաց լեռը պիտի պատռուի, նրա մի կէսը՝ դէպի արեւելք, նրա միւս կէսը՝ դէպի ծով. նրանց միջեւ շատ մեծ վիհ պիտի լինի, եւ լերան մի կէսը պիտի սահի դէպի հիւսիս, միւս կէսը՝ դէպի հարաւ: 4 Այն օրը անոր ոտքերը Ձիթենիներու լերանը վրայ պիտի կայնին, Որ Երուսաղէմին առջեւն է դէպի արեւելք։Ձիթենիներու լեռը դէպի արեւելք ու դէպի արեւմուտք կէսէն պիտի պատռուի Ու խիստ մեծ ձոր մը պիտի կազմուի։Լերանը կէսը՝ դէպի հիւսիս, Կէսը դէպի հարաւ պիտի քաշուի
եւ կացցեն ոտք նորա յաւուր յայնմիկ ի վերայ լերինն Ձիթենեաց` հանդէպ Երուսաղեմի յարեւելից. եւ պատառեսցի լեառնն Ձիթենեաց` կէսն նորա յարեւելս եւ կէսն նորա [166]ի ծով, վիհ մեծ յոյժ. եւ խոնարհեսցի կէս լերինն առ հիւսիսի, եւ կէս նորա առ հարաւ:
14:4: Եւ կացցեն ո՛տք նորա յաւուր յայնմիկ ՚ի վերայ լերինն Ձիթենեաց՝ հանդէպ Երուսաղեմի յարեւելից. եւ պատառեսցի՛ լեառնն Ձիթենեաց, կէսն նորա յարեւելս, եւ կէսն նորա ՚ի ծով, վիհ մե՛ծ յոյժ. եւ խոնարհեսցի կէս լերինն առ հիւսւսի, եւ կէս նորա առ հարաւ [10886]։ [10886] Ոմանք. ՚Ի լերինն Ձիթենեաց։ 4 Այն օրը նրա ոտքերը պիտի կանգնեն Ձիթենեաց լերան վրայ՝ Երուսաղէմի դիմաց, արեւելեան կողմը. Ձիթենեաց լեռը պիտի պատռուի, նրա մի կէսը՝ դէպի արեւելք, նրա միւս կէսը՝ դէպի ծով. նրանց միջեւ շատ մեծ վիհ պիտի լինի, եւ լերան մի կէսը պիտի սահի դէպի հիւսիս, միւս կէսը՝ դէպի հարաւ: 4 Այն օրը անոր ոտքերը Ձիթենիներու լերանը վրայ պիտի կայնին, Որ Երուսաղէմին առջեւն է դէպի արեւելք։Ձիթենիներու լեռը դէպի արեւելք ու դէպի արեւմուտք կէսէն պիտի պատռուի Ու խիստ մեծ ձոր մը պիտի կազմուի։Լերանը կէսը՝ դէպի հիւսիս, Կէսը դէպի հարաւ պիտի քաշուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее к югу. 14:4 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῶν ο the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive τὸ ο the κατέναντι κατεναντι opposite; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξ εκ from; out of ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even σχισθήσεται σχιζω split; cut out τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῶν ο the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea χάος χαος great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κλινεῖ κλινω bend; tip over τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind 14:4 וְ wᵊ וְ and עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand רַגְלָ֣יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ֠ ha הַ the הוּא hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the זֵּתִ֜ים zzēṯˈîm זַיִת olive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְרוּשָׁלִַם֮ yᵊrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from קֶּדֶם֒ qqeḏˌem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and נִבְקַע֩ nivqˌaʕ בקע split הַ֨ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the זֵּיתִ֤ים zzêṯˈîm זַיִת olive מֵֽ mˈē מִן from חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half מִזְרָ֣חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וָ wā וְ and יָ֔מָּה yˈommā יָם sea גֵּ֖יא gˌê גַּיְא valley גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and מָ֨שׁ mˌāš מושׁ depart חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and חֶצְיֹו־ ḥeṣyô- חֲצִי half נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 14:4. et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum qui est contra Hierusalem ad orientem et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et occidentem praerupto grandi valde et separabitur medium montis ad aquilonem et medium eius ad meridiemAnd his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is over against Jerusalem towards the east: and the mount of Olives shall be divided in the midst thereof to the east, and to the west with a very great opening, and half of the mountain shall be separated to the north, and half thereof to the south. 4. And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. 14:4. And his feet will stand firm, in that day, upon the Mount of Olives, which is opposite Jerusalem towards the East. And the mount of Olives will be divided down its center part, towards the East and towards the West, with a very great rupture, and the center of the mountain will be separated towards the North, and its center towards the Meridian. 14:4. And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which [is] before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which [is] before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south:
14:4 И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее к югу. 14:4 καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῶν ο the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive τὸ ο the κατέναντι κατεναντι opposite; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξ εκ from; out of ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even σχισθήσεται σχιζω split; cut out τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῶν ο the ἐλαιῶν ελαια olive tree; olive τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea χάος χαος great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κλινεῖ κλινω bend; tip over τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind 14:4 וְ wᵊ וְ and עָמְד֣וּ ʕāmᵊḏˈû עמד stand רַגְלָ֣יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ֠ ha הַ the הוּא hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the זֵּתִ֜ים zzēṯˈîm זַיִת olive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְרוּשָׁלִַם֮ yᵊrûšālaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from קֶּדֶם֒ qqeḏˌem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and נִבְקַע֩ nivqˌaʕ בקע split הַ֨ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the זֵּיתִ֤ים zzêṯˈîm זַיִת olive מֵֽ mˈē מִן from חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half מִזְרָ֣חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וָ wā וְ and יָ֔מָּה yˈommā יָם sea גֵּ֖יא gˌê גַּיְא valley גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and מָ֨שׁ mˌāš מושׁ depart חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and חֶצְיֹו־ ḥeṣyô- חֲצִי half נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 14:4. et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum qui est contra Hierusalem ad orientem et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et occidentem praerupto grandi valde et separabitur medium montis ad aquilonem et medium eius ad meridiem And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is over against Jerusalem towards the east: and the mount of Olives shall be divided in the midst thereof to the east, and to the west with a very great opening, and half of the mountain shall be separated to the north, and half thereof to the south. 14:4. And his feet will stand firm, in that day, upon the Mount of Olives, which is opposite Jerusalem towards the East. And the mount of Olives will be divided down its center part, towards the East and towards the West, with a very great rupture, and the center of the mountain will be separated towards the North, and its center towards the Meridian. 14:4. And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which [is] before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ կցեսցի՛ ձոր լերանց իմոց մինչեւ ցԱսայէլ. եւ խցցի զոր օրինակ խցաւ յերեսաց շարժմանն՝ յաւուրս Ոզիայ արքայի Յուդայ։ Եւ եկեսցէ հասցէ Տէր Աստուած իմ եւ ամենայն սուրբք ընդ նմա[10887]։ [10887] Ոմանք յաւելուն. *Եւ խցցի ձոր լերանց իմոց, եւ կցեսցի ձոր լերանցն մինչեւ։ Օրինակ մի. Զոր օրինակ խցեցաւ։ 5 Պիտի լցուի իմ լեռների ձորը, եւ լեռների այդ ձորը պիտի տարածուի մինչեւ Ասայէլ ու կցուի նրան, պիտի լցուի այնպէս, ինչպէս լցուեց երկրաշարժից՝ Յուդայի երկրի արքայ Օզիայի օրերին: Այն ժամանակ պիտի գայ ու հասնի իմ Տէր Աստուածը, եւ բոլոր սրբերը պիտի լինեն նրա հետ: 5 Եւ դուք լեռներուն ձորը պիտի փախչիք, Քանզի լեռներուն ձորը մինչեւ Ասալ պիտի հասնի։Պիտի փախչիք՝ ինչպէս գետնաշարժէն փախաք՝ Յուդայի թագաւոր Ոզիային օրերը։Իմ Տէր Աստուածս պիտի գայ, Բոլոր սուրբերը քեզի հետ պիտի ըլլան։
Եւ [167]խցցի ձոր լերանց իմոց, եւ`` կցեսցի ձոր լերանցն մինչեւ [168]ցԱսայէլ. եւ խցցի զոր օրինակ խցաւ`` յերեսաց շարժմանն` յաւուրս Ոզիայ արքայի Յուդայ. եւ եկեսցէ հասցէ Տէր Աստուած իմ եւ ամենայն սուրբք ընդ [169]նմա:
14:5: Եւ կցեսցի՛ ձոր լերանց իմոց մինչեւ ցԱսայէլ. եւ խցցի զոր օրինակ խցաւ յերեսաց շարժմանն՝ յաւուրս Ոզիայ արքայի Յուդայ։ Եւ եկեսցէ հասցէ Տէր Աստուած իմ եւ ամենայն սուրբք ընդ նմա [10887]։ [10887] Ոմանք յաւելուն. *Եւ խցցի ձոր լերանց իմոց, եւ կցեսցի ձոր լերանցն մինչեւ։ Օրինակ մի. Զոր օրինակ խցեցաւ։ 5 Պիտի լցուի իմ լեռների ձորը, եւ լեռների այդ ձորը պիտի տարածուի մինչեւ Ասայէլ ու կցուի նրան, պիտի լցուի այնպէս, ինչպէս լցուեց երկրաշարժից՝ Յուդայի երկրի արքայ Օզիայի օրերին: Այն ժամանակ պիտի գայ ու հասնի իմ Տէր Աստուածը, եւ բոլոր սրբերը պիտի լինեն նրա հետ: 5 Եւ դուք լեռներուն ձորը պիտի փախչիք, Քանզի լեռներուն ձորը մինչեւ Ասալ պիտի հասնի։Պիտի փախչիք՝ ինչպէս գետնաշարժէն փախաք՝ Յուդայի թագաւոր Ոզիային օրերը։Իմ Տէր Աստուածս պիտի գայ, Բոլոր սուրբերը քեզի հետ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним. 14:5 καὶ και and; even ἐμφραχθήσεται εμφρασσω gorge ὀρέων ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγκολληθήσεται εγκολλαω gorge ὀρέων ορος mountain; mount ἕως εως till; until Ιασολ ιασολ and; even ἐμφραχθήσεται εμφρασσω just as / like ἐνεφράγη εμφρασσω in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the σεισμοῦ σεισμος earthquake ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Οζιου οζιας Ozias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἥξει ηκω here κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἅγιοι αγιος holy μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 14:5 וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֣ם nastˈem נוס flee גֵּֽיא־ gˈê- גַּיְא valley הָרַ֗י hārˈay הַר mountain כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַגִּ֣יעַ yaggˈîₐʕ נגע touch גֵּי־ gê- גַּיְא valley הָרִים֮ hārîm הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to אָצַל֒ ʔāṣˌal אָצַל Azel וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֗ם nastˈem נוס flee כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַסְתֶּם֙ nastˌem נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day עֻזִּיָּ֣ה ʕuzziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 14:5. et fugietis ad vallem montium meorum quoniam coniungetur vallis montium usque ad proximum et fugietis sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iuda et veniet Dominus Deus meus omnesque sancti cum eoAnd you shall flee to the valley of those mountains, for the valley of the mountains shall be joined even to the next, and you shall flee as you fled from the face of the earthquake in the days of Ozias king of Juda: and the Lord my God shall come, and all the saints with him. 5. And ye shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the holy ones with thee. 14:5. And you will flee to the valley of those mountains, because the valley of the mountains will be joined all the way to the next. And you will flee, just as you fled from the face of the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. And the Lord my God will arrive, and all the saints with him. 14:5. And ye shall flee [to] the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, [and] all the saints with thee.
And ye shall flee [to] the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, [and] all the saints with thee:
14:5 И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним. 14:5 καὶ και and; even ἐμφραχθήσεται εμφρασσω gorge ὀρέων ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγκολληθήσεται εγκολλαω gorge ὀρέων ορος mountain; mount ἕως εως till; until Ιασολ ιασολ and; even ἐμφραχθήσεται εμφρασσω just as / like ἐνεφράγη εμφρασσω in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the σεισμοῦ σεισμος earthquake ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Οζιου οζιας Ozias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἥξει ηκω here κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἅγιοι αγιος holy μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 14:5 וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֣ם nastˈem נוס flee גֵּֽיא־ gˈê- גַּיְא valley הָרַ֗י hārˈay הַר mountain כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַגִּ֣יעַ yaggˈîₐʕ נגע touch גֵּי־ gê- גַּיְא valley הָרִים֮ hārîm הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to אָצַל֒ ʔāṣˌal אָצַל Azel וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֗ם nastˈem נוס flee כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַסְתֶּם֙ nastˌem נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day עֻזִּיָּ֣ה ʕuzziyyˈā עֻזִּיָּה Uzziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 14:5. et fugietis ad vallem montium meorum quoniam coniungetur vallis montium usque ad proximum et fugietis sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iuda et veniet Dominus Deus meus omnesque sancti cum eo And you shall flee to the valley of those mountains, for the valley of the mountains shall be joined even to the next, and you shall flee as you fled from the face of the earthquake in the days of Ozias king of Juda: and the Lord my God shall come, and all the saints with him. 14:5. And you will flee to the valley of those mountains, because the valley of the mountains will be joined all the way to the next. And you will flee, just as you fled from the face of the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. And the Lord my God will arrive, and all the saints with him. 14:5. And ye shall flee [to] the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, [and] all the saints with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ո՛չ եղիցի լոյս. եւ ցուրտ եւ պարզ՝ 6 Այն օրը լոյս չի լինելու, այլ լինելու է ցուրտ ու պարզ օր: 6 Եւ այն օրը Լոյսը պայծառ կամ աղօտ պիտի չըլլայ*։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ` ոչ եղիցի [170]լոյս. եւ ցուրտ եւ պարզ` եղիցի օր մի:
14:6: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ո՛չ եղիցի լոյս. եւ ցուրտ եւ պարզ՝ 6 Այն օրը լոյս չի լինելու, այլ լինելու է ցուրտ ու պարզ օր: 6 Եւ այն օրը Լոյսը պայծառ կամ աղօտ պիտի չըլլայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 И будет в тот день: не станет света, светила удалятся. 14:6 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day οὐκ ου not ἔσται ειμι be φῶς φως light καὶ και and; even ψῦχος ψυχος cold καὶ και and; even πάγος παγος crag 14:6 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light יְקָרֹ֖ות yᵊqārˌôṯ יָקָר rare וְי *wᵊ וְ and קִפָּאֹֽוןקפאון *qippāʔˈôn קִפָּאֹון frost 14:6. et erit in die illa non erit lux sed frigus et geluAnd it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost. 6. And it shall come to pass in that day, that the light shall not be with brightness and with gloom: 14:6. And this shall be in that day: there will not be light, only cold and frost. 14:6. And it shall come to pass in that day, [that] the light shall not be clear, [nor] dark:
And it shall come to pass in that day, [that] the light shall not be clear, [nor] dark:
14:6 И будет в тот день: не станет света, светила удалятся. 14:6 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day οὐκ ου not ἔσται ειμι be φῶς φως light καὶ και and; even ψῦχος ψυχος cold καὶ και and; even πάγος παγος crag 14:6 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light יְקָרֹ֖ות yᵊqārˌôṯ יָקָר rare קִפָּאֹֽוןקפאון *qippāʔˈôn קִפָּאֹון frost 14:6. et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu And it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost. 14:6. And this shall be in that day: there will not be light, only cold and frost. 14:6. And it shall come to pass in that day, [that] the light shall not be clear, [nor] dark: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: եղիցի օր մի. եւ օրն այն յայտնի Տեառն, ո՛չ տիւ իցէ՝ եւ ո՛չ գիշեր, եւ ընդ երեկս եղիցի լոյս։ 7 Դա պիտի լինի միայն Տիրոջը յայտնի օր. ո՛չ ցերեկ պիտի լինի եւ ո՛չ էլ գիշեր, այլ լոյս պիտի լինի միայն երեկոյեան: 7 Անիկա Տէրոջը յայտնի օր մը պիտի ըլլայ, Ո՛չ ցորեկ ու ո՛չ գիշեր պիտի ըլլայ, Սակայն երեկոյեան ժամանակը լոյս պիտի ըլլայ։
Եւ`` օրն այն յայտնի Տեառն, ոչ տիւ իցէ եւ ոչ գիշեր, եւ ընդ երեկս եղիցի լոյս:
14:7: եղիցի օր մի. եւ օրն այն յայտնի Տեառն, ո՛չ տիւ իցէ՝ եւ ո՛չ գիշեր, եւ ընդ երեկս եղիցի լոյս։ 7 Դա պիտի լինի միայն Տիրոջը յայտնի օր. ո՛չ ցերեկ պիտի լինի եւ ո՛չ էլ գիշեր, այլ լոյս պիտի լինի միայն երեկոյեան: 7 Անիկա Տէրոջը յայտնի օր մը պիտի ըլլայ, Ո՛չ ցորեկ ու ո՛չ գիշեր պիտի ըլլայ, Սակայն երեկոյեան ժամանակը լոյս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет. 14:7 ἔσται ειμι be μίαν εις.1 one; unit ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that γνωστὴ γνωστος known; what can be known τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not νύξ νυξ night καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ἔσται ειμι be φῶς φως light 14:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be יֹום־ yôm- יֹום day אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one ה֛וּא hˈû הוּא he יִוָּדַ֥ע yiwwāḏˌaʕ ידע know לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יֹ֣ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 14:7. et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit luxAnd there shall be one day, which is known to the Lord, not day nor night: and in the time of the evening there shall be light: 7. but it shall be one day which is known unto the LORD; not day, and not night: but it shall come to pass, that at evening time there shall be light. 14:7. And there will be one day, which is known to the Lord, not day and not night. And in the time of the evening, there will be light. 14:7. But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, [that] at evening time it shall be light.
But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, [that] at evening time it shall be light:
14:7 День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет. 14:7 ἔσται ειμι be μίαν εις.1 one; unit ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that γνωστὴ γνωστος known; what can be known τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not νύξ νυξ night καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ἔσται ειμι be φῶς φως light 14:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be יֹום־ yôm- יֹום day אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one ה֛וּא hˈû הוּא he יִוָּדַ֥ע yiwwāḏˌaʕ ידע know לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יֹ֣ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to עֵֽת־ ʕˈēṯ- עֵת time עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 14:7. et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit lux And there shall be one day, which is known to the Lord, not day nor night: and in the time of the evening there shall be light: 14:7. And there will be one day, which is known to the Lord, not day and not night. And in the time of the evening, there will be light. 14:7. But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, [that] at evening time it shall be light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Յաւուր յայնմիկ բղխեսցէ ջուր կենդանի յԵրուսաղէմ, կէս նորա ՚ի ծո՛վն առաջին, եւ կէս նորա ՚ի ծո՛վն որ յետոյ. զամա՛ռն եւ զգարուն նոյնպէս եղիցի. 8 Այն օրը կենդանի ջուր է բխելու Երուսաղէմում, նրա մի կէսը պիտի հոսի դէպի առջեւի ծովը, նրա միւս կէսը՝ դէպի ետեւի ծովը, եւ այդպէս է լինելու ամառ ու գարուն: 8 Այն օրը Երուսաղէմէն կենդանի ջուրեր պիտի հոսին, Կէսը՝ դէպի արեւելեան ծովը, Կէսը՝ դէպի արեւմտեան ծովը։Ամառ ու ձմեռ այնպէս պիտի ըլլայ։
Յաւուր յայնմիկ բղխեսցէ ջուր կենդանի [171]յԵրուսաղէմ, կէս նորա ի ծովն [172]առաջին, եւ կէս նորա ի ծովն [173]որ յետոյ``. զամառն եւ զգարուն նոյնպէս եղիցի:
14:8: Յաւուր յայնմիկ բղխեսցէ ջուր կենդանի յԵրուսաղէմ, կէս նորա ՚ի ծո՛վն առաջին, եւ կէս նորա ՚ի ծո՛վն որ յետոյ. զամա՛ռն եւ զգարուն նոյնպէս եղիցի. 8 Այն օրը կենդանի ջուր է բխելու Երուսաղէմում, նրա մի կէսը պիտի հոսի դէպի առջեւի ծովը, նրա միւս կէսը՝ դէպի ետեւի ծովը, եւ այդպէս է լինելու ամառ ու գարուն: 8 Այն օրը Երուսաղէմէն կենդանի ջուրեր պիտի հոսին, Կէսը՝ դէպի արեւելեան ծովը, Կէսը՝ դէպի արեւմտեան ծովը։Ամառ ու ձմեռ այնպէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет. 14:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὕδωρ υδωρ water ζῶν ζαω live; alive ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐσχάτην εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐν εν in θέρει θερος summer καὶ και and; even ἐν εν in ἔαρι εαρ be οὕτως ουτως so; this way 14:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מַֽיִם־ mˈayim- מַיִם water חַיִּים֙ ḥayyîm חַי alive מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the קַּדְמֹונִ֔י qqaḏmônˈî קַדְמֹנִי eastern וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֖ם ḥeṣyˌām חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הָ hā הַ the אַחֲרֹ֑ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back בַּ ba בְּ in † הַ the קַּ֥יִץ qqˌayiṣ קַיִץ summer וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the חֹ֖רֶף ḥˌōref חֹרֶף autumn יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 14:8. et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme eruntAnd it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them to the east sea, and half of them to the last sea: they shall be in summer and in winter. 8. And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be. 14:8. And this shall be in that day: the living waters will go out from Jerusalem, half of them towards the East sea, and half of them towards the furthest sea. They will be in summer and in winter. 14:8. And it shall be in that day, [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
And it shall be in that day, [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be:
14:8 И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет. 14:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὕδωρ υδωρ water ζῶν ζαω live; alive ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐσχάτην εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐν εν in θέρει θερος summer καὶ και and; even ἐν εν in ἔαρι εαρ be οὕτως ουτως so; this way 14:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מַֽיִם־ mˈayim- מַיִם water חַיִּים֙ ḥayyîm חַי alive מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the קַּדְמֹונִ֔י qqaḏmônˈî קַדְמֹנִי eastern וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֖ם ḥeṣyˌām חֲצִי half אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הָ hā הַ the אַחֲרֹ֑ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back בַּ ba בְּ in † הַ the קַּ֥יִץ qqˌayiṣ קַיִץ summer וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the חֹ֖רֶף ḥˌōref חֹרֶף autumn יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 14:8. et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them to the east sea, and half of them to the last sea: they shall be in summer and in winter. 14:8. And this shall be in that day: the living waters will go out from Jerusalem, half of them towards the East sea, and half of them towards the furthest sea. They will be in summer and in winter. 14:8. And it shall be in that day, [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: եւ եղիցի Տէր Թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն երկրի։ Յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր մի՝ եւ անուն նորա մի, 9 Տէրը թագաւոր պիտի լինի ամբողջ երկրի վրայ. այն օրը Տէրը միա՛կը պիտի լինի, եւ նրա անունը պիտի լինի միա՛կը: 9 Տէրը բոլոր երկրի վրայ Թագաւոր պիտի ըլլայ, Այն օրը Տէրը՝ մէկ ու անոր անունը մէկ պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի Տէր Թագաւոր ի վերայ ամենայն երկրի. յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր մի, եւ անուն նորա մի:
14:9: եւ եղիցի Տէր Թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն երկրի։ Յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր մի՝ եւ անուն նորա մի, 9 Տէրը թագաւոր պիտի լինի ամբողջ երկրի վրայ. այն օրը Տէրը միա՛կը պիտի լինի, եւ նրա անունը պիտի լինի միա՛կը: 9 Տէրը բոլոր երկրի վրայ Թագաւոր պիտի ըլլայ, Այն օրը Տէրը՝ մէկ ու անոր անունը մէկ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино. 14:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕν εις.1 one; unit 14:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 14:9. et erit Dominus rex super omnem terram in die illa erit Dominus unus et erit nomen eius unumAnd the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one. 9. And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall the LORD be one, and his name one. 14:9. And the Lord will be King over all the earth. In that day, there will be one Lord, and his name will be one. 14:9. And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.
And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one:
14:9 И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино. 14:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕν εις.1 one; unit 14:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 14:9. et erit Dominus rex super omnem terram in die illa erit Dominus unus et erit nomen eius unum And the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one. 14:9. And the Lord will be King over all the earth. In that day, there will be one Lord, and his name will be one. 14:9. And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: պատել զամենայն երկիր, զանապատն՝ ՚ի Գաբայ մինչեւ ցՌեմոն ընդ կողմն հարաւոյ Երուսաղեմի. եւ Հռամ ՚ի տեղւո՛ջ իւրում կացցէ. ՚ի դրանէն Բենիամինի մինչեւ ՚ի տեղի դրանն Առաջնոյ. մինչեւ ՚ի դո՛ւռն Անկեանցն, մինչեւ ցաշտարակն Անամայելի, մինչեւ ՚ի հնծանս թագաւորին[10888]։ [10888] Օրինակ մի. Դատել զամենայն երկիր։ Ոմանք. Եւ մինչեւ ցաշտար՛՛։ 10 Ամբողջ երկիրը անապատից պիտի վերածուի դաշտի՝ Գաբայից մինչեւ Ռեմոն՝ Երուսաղէմի հարաւային կողմը, Հռամը պիտի մնայ իր տեղը՝ Բենիամինի դռնից մինչեւ Առաջին դուռը, մինչեւ Անկիւնների դուռը, Անամայէլի աշտարակից մինչեւ Թագաւորի հնձանները: 10 Բոլոր երկիրը դաշտ պիտի դառնայ Գաբայէն մինչեւ Ռեմօն, Երուսաղէմի հարաւային կողմը։Երուսաղէմը պիտի բարձրանայ ու իր տեղը պիտի մնայ՝ Բենիամինին դռնէն մինչեւ Առաջին դրանը տեղը, մինչեւ Անկեան դուռը, Անանայէլին աշտարակէն մինչեւ թագաւորին հնձանները։
[174]պատել զամենայն երկիր, զանապատն` ի Գաբայ`` մինչեւ ցՌեմոն ընդ կողմն հարաւոյ Երուսաղեմի. եւ [175]Հռամ ի տեղւոջ իւրում կացցէ`` ի դրանէն Բենիամինի մինչեւ ի տեղի դրանն Առաջնոյ, մինչեւ ի դուռն Անկեանցն, եւ [176]մինչեւ ցաշտարակն Անամայելի`` մինչեւ ի հնձանս թագաւորին:
14:10: պատել զամենայն երկիր, զանապատն՝ ՚ի Գաբայ մինչեւ ցՌեմոն ընդ կողմն հարաւոյ Երուսաղեմի. եւ Հռամ ՚ի տեղւո՛ջ իւրում կացցէ. ՚ի դրանէն Բենիամինի մինչեւ ՚ի տեղի դրանն Առաջնոյ. մինչեւ ՚ի դո՛ւռն Անկեանցն, մինչեւ ցաշտարակն Անամայելի, մինչեւ ՚ի հնծանս թագաւորին [10888]։ [10888] Օրինակ մի. Դատել զամենայն երկիր։ Ոմանք. Եւ մինչեւ ցաշտար՛՛։ 10 Ամբողջ երկիրը անապատից պիտի վերածուի դաշտի՝ Գաբայից մինչեւ Ռեմոն՝ Երուսաղէմի հարաւային կողմը, Հռամը պիտի մնայ իր տեղը՝ Բենիամինի դռնից մինչեւ Առաջին դուռը, մինչեւ Անկիւնների դուռը, Անամայէլի աշտարակից մինչեւ Թագաւորի հնձանները: 10 Բոլոր երկիրը դաշտ պիտի դառնայ Գաբայէն մինչեւ Ռեմօն, Երուսաղէմի հարաւային կողմը։Երուսաղէմը պիտի բարձրանայ ու իր տեղը պիտի մնայ՝ Բենիամինին դռնէն մինչեւ Առաջին դրանը տեղը, մինչեւ Անկեան դուռը, Անանայէլին աշտարակէն մինչեւ թագաւորին հնձանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил. 14:10 κυκλῶν κυκλοω encircle; surround πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away Γαβε γαβε till; until Ρεμμων ρεμμων down; by νότον νοτος south wind Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Ραμα ραμα Ramah δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τόπου τοπος place; locality μενεῖ μενω stay; stand fast ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πύλης πυλη gate Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the πύργου πυργος tower Ανανεηλ ανανεηλ till; until τῶν ο the ὑποληνίων υποληνιον under-trough; vat τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 14:10 יִסֹּ֨וב yissˌôv סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כָּ kā כְּ as † הַ the עֲרָבָה֙ ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert מִ mi מִן from גֶּ֣בַע ggˈevaʕ גֶּבַע Geba לְ lᵊ לְ to רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon נֶ֖גֶב nˌeḡev נֶגֶב south יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְֽ wᵊˈ וְ and רָאֲמָה֩ rāʔᵃmˌā ראם rise וְ wᵊ וְ and יָשְׁבָ֨ה yāšᵊvˌā ישׁב sit תַחְתֶּ֜יהָ ṯaḥtˈeʸhā תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְקֹ֞ום mᵊqˈôm מָקֹום place שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנִּ֔ים ppinnˈîm פִּנָּה corner וּ û וְ and מִגְדַּ֣ל miḡdˈal מִגְדָּל tower חֲנַנְאֵ֔ל ḥᵃnanʔˈēl חֲנַנְאֵל Hananel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יִקְבֵ֥י yiqᵊvˌê יֶקֶב pit הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:10. et revertetur omnis terra usque ad desertum de colle Remmon ad austrum Hierusalem et exaltabitur et habitabit in loco suo a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris usque ad portam Angulorum et a turre Ananehel usque ad torcularia regisAnd all the land shall return even to the desert, from the hill to Remmon to the south of Jerusalem: and she shall be exalted, and shall dwell in her own place, from the gate of Benjamin even to the place of the former gate, and even to the gate of the corners: and from the tower of Hananeel even to the king's winepresses. 10. All the land shall be turned as the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king’s winepresses. 14:10. And all the land will return even to the desert, from the hill of Rimmon to the South of Jerusalem. And she will be exalted, and she will dwell in her own place, from the gate of Benjamin even to the place of the former gate, and even to the gate of the corners, and from the tower of Hananel even to the pressing room of the king. 14:10. All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and [from] the tower of Hananeel unto the king’s winepresses.
All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin' s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and [from] the tower of Hananeel unto the king' s winepresses:
14:10 Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил. 14:10 κυκλῶν κυκλοω encircle; surround πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἀπὸ απο from; away Γαβε γαβε till; until Ρεμμων ρεμμων down; by νότον νοτος south wind Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Ραμα ραμα Ramah δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τόπου τοπος place; locality μενεῖ μενω stay; stand fast ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πύλης πυλη gate Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate τῶν ο the γωνιῶν γωνια corner καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the πύργου πυργος tower Ανανεηλ ανανεηλ till; until τῶν ο the ὑποληνίων υποληνιον under-trough; vat τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 14:10 יִסֹּ֨וב yissˌôv סבב turn כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כָּ kā כְּ as † הַ the עֲרָבָה֙ ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert מִ mi מִן from גֶּ֣בַע ggˈevaʕ גֶּבַע Geba לְ lᵊ לְ to רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon נֶ֖גֶב nˌeḡev נֶגֶב south יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְֽ wᵊˈ וְ and רָאֲמָה֩ rāʔᵃmˌā ראם rise וְ wᵊ וְ and יָשְׁבָ֨ה yāšᵊvˌā ישׁב sit תַחְתֶּ֜יהָ ṯaḥtˈeʸhā תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate בִּנְיָמִ֗ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְקֹ֞ום mᵊqˈôm מָקֹום place שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנִּ֔ים ppinnˈîm פִּנָּה corner וּ û וְ and מִגְדַּ֣ל miḡdˈal מִגְדָּל tower חֲנַנְאֵ֔ל ḥᵃnanʔˈēl חֲנַנְאֵל Hananel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יִקְבֵ֥י yiqᵊvˌê יֶקֶב pit הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 14:10. et revertetur omnis terra usque ad desertum de colle Remmon ad austrum Hierusalem et exaltabitur et habitabit in loco suo a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris usque ad portam Angulorum et a turre Ananehel usque ad torcularia regis And all the land shall return even to the desert, from the hill to Remmon to the south of Jerusalem: and she shall be exalted, and shall dwell in her own place, from the gate of Benjamin even to the place of the former gate, and even to the gate of the corners: and from the tower of Hananeel even to the king's winepresses. 14:10. And all the land will return even to the desert, from the hill of Rimmon to the South of Jerusalem. And she will be exalted, and she will dwell in her own place, from the gate of Benjamin even to the place of the former gate, and even to the gate of the corners, and from the tower of Hananel even to the pressing room of the king. 14:10. All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin’s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and [from] the tower of Hananeel unto the king’s winepresses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ բնակեսցեն ՚ի նմա, եւ նզովք ո՛չ եւս լիցին. եւ բնակեսցէ Երուսաղէմ յուսով։ 11 Նրա մէջ պիտի բնակուեն մարդիկ, այլեւս նզովք չի լինելու, եւ Երուսաղէմը պիտի դառնայ յուսալի: 11 Հոն պիտի բնակին ու հոն անգամ մըն ալ նզովք պիտի չըլլայ։Երուսաղէմի մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակին։
Եւ բնակեսցեն ի նմա, եւ նզովք ոչ եւս լիցին. եւ բնակեսցէ Երուսաղէմ [177]յուսով:
14:11: Եւ բնակեսցեն ՚ի նմա, եւ նզովք ո՛չ եւս լիցին. եւ բնակեսցէ Երուսաղէմ յուսով։ 11 Նրա մէջ պիտի բնակուեն մարդիկ, այլեւս նզովք չի լինելու, եւ Երուսաղէմը պիտի դառնայ յուսալի: 11 Հոն պիտի բնակին ու հոն անգամ մըն ալ նզովք պիտի չըլլայ։Երուսաղէմի մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно. 14:11 κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πεποιθότως πεποιθοτως confidently 14:11 וְ wᵊ וְ and יָ֣שְׁבוּ yˈāšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and יָשְׁבָ֥ה yāšᵊvˌā ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 14:11. et habitabunt in ea et anathema non erit amplius sed sedebit Hierusalem securaAnd people shall dwell in it, and there shall be no more an anathema: but Jerusalem shall sit secure. 11. And men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely. 14:11. And they will dwell in it, and there will be no further anathema, but Jerusalem shall sit securely. 14:11. And [men] shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
And [men] shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited:
14:11 И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно. 14:11 κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἀνάθεμα αναθεμα accursed ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πεποιθότως πεποιθοτως confidently 14:11 וְ wᵊ וְ and יָ֣שְׁבוּ yˈāšᵊvû ישׁב sit בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and חֵ֖רֶם ḥˌērem חֵרֶם ban לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and יָשְׁבָ֥ה yāšᵊvˌā ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 14:11. et habitabunt in ea et anathema non erit amplius sed sedebit Hierusalem secura And people shall dwell in it, and there shall be no more an anathema: but Jerusalem shall sit secure. 14:11. And they will dwell in it, and there will be no further anathema, but Jerusalem shall sit securely. 14:11. And [men] shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ ա՛յս իցեն հարուածք զոր հարցէ Տէր զազգս ամենայն որ զօրաժողո՛վ եղեն ՚ի վերայ Երուսաղեմի. հալեսցին մարմինք նոցա մինչդեռ կայցեն ՚ի վերայ ոտից իւրեանց. եւ ծորեսցին աչք նորա ՚ի կապճաց իւրեանց, եւ լեզուք նոցա հալեսցին ՚ի բերանս իւրեանց[10889]։ [10889] Օրինակ մի. Որ զօրաժողովեն ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ Ոմանք. Աչք նոցա ՚ի կապճաց նորա։ 12 Ահա սրանք են այն հարուածները, որ Տէրը հասցնելու է բոլոր ազգերին, որոնք պատերազմեցին Երուսաղէմի դէմ. նրանց մարմինները պիտի հալուեն իրենց ոտքերի վրայ կանգնած ժամանակ, նրանց աչքերը թարախի պէս պիտի ծորեն իրենց ակնակապիճների մէջ, եւ նրանց լեզուները պիտի նեխեն իրենց բերաններում: 12 Այս պիտի ըլլայ այն հարուածը, Որով Տէրը պիտի զարնէ այն բոլոր ժողովուրդները, Որոնք Երուսաղէմին դէմ պատերազմեցան։Ոտքի վրայ կայնած ատեննին անոնց մարմինը պիտի հալի, Անոնց աչքերը իրենց խորշերուն մէջ պիտի հալին, Անոնց լեզուն անոնց բերնին մէջ պիտի հալի։
Եւ այս իցեն հարուածք զոր հարցէ Տէր զազգս ամենայն որ զօրաժողով եղեն ի վերայ Երուսաղեմի. հալեսցին մարմինք նոցա` մինչդեռ կայցեն ի վերայ ոտից իւրեանց, եւ ծորեսցին աչք նոցա ի կապճաց իւրեանց, եւ լեզուք նոցա հալեսցին ի բերանս իւրեանց:
14:12: Եւ ա՛յս իցեն հարուածք զոր հարցէ Տէր զազգս ամենայն որ զօրաժողո՛վ եղեն ՚ի վերայ Երուսաղեմի. հալեսցին մարմինք նոցա մինչդեռ կայցեն ՚ի վերայ ոտից իւրեանց. եւ ծորեսցին աչք նորա ՚ի կապճաց իւրեանց, եւ լեզուք նոցա հալեսցին ՚ի բերանս իւրեանց [10889]։ [10889] Օրինակ մի. Որ զօրաժողովեն ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ Ոմանք. Աչք նոցա ՚ի կապճաց նորա։ 12 Ահա սրանք են այն հարուածները, որ Տէրը հասցնելու է բոլոր ազգերին, որոնք պատերազմեցին Երուսաղէմի դէմ. նրանց մարմինները պիտի հալուեն իրենց ոտքերի վրայ կանգնած ժամանակ, նրանց աչքերը թարախի պէս պիտի ծորեն իրենց ակնակապիճների մէջ, եւ նրանց լեզուները պիտի նեխեն իրենց բերաններում: 12 Այս պիտի ըլլայ այն հարուածը, Որով Տէրը պիտի զարնէ այն բոլոր ժողովուրդները, Որոնք Երուսաղէմին դէմ պատերազմեցան։Ոտքի վրայ կայնած ատեննին անոնց մարմինը պիտի հալի, Անոնց աչքերը իրենց խորշերուն մէջ պիտի հալին, Անոնց լեզուն անոնց բերնին մէջ պիտի հալի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него. 14:12 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall ἣν ος who; what κόψει κοπτω cut; mourn κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπεστράτευσαν επιστρατευω in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τακήσονται τηκω melt αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him ἑστηκότων ιστημι stand; establish αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ῥυήσονται ρεω flow ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπῶν οπη opening αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him τακήσεται τηκω melt ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 14:12 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את׀ zˈōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֗ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגֹּ֤ף yiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צָבְא֖וּ ṣāvᵊʔˌû צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָמֵ֣ק׀ hāmˈēq מקק putrefy בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye תִּמַּ֣קְנָה timmˈaqnā מקק putrefy בְ vᵊ בְּ in חֹֽרֵיהֶ֔ן ḥˈōrêhˈen חֹר hole וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֖ו lᵊšônˌô לָשֹׁון tongue תִּמַּ֥ק timmˌaq מקק putrefy בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶֽם׃ fîhˈem פֶּה mouth 14:12. et haec erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quae pugnaverunt adversus Hierusalem tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos et oculi eius contabescent in foraminibus suis et lingua eorum contabescet in ore suoAnd this shall be the plague wherewith the Lord shall strike all nations that have fought against Jerusalem: the flesh of every one shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. 12. And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the peoples that have warred against Jerusalem: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth. 14:12. And this will be the plague by which the Lord will strike all the Gentiles that have fought against Jerusalem. The flesh of each one will waste away while they are standing on their feet, and their eyes will be consumed in their sockets, and their tongue will be consumed in their mouth. 14:12. And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth:
14:12 И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него. 14:12 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall ἣν ος who; what κόψει κοπτω cut; mourn κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the λαούς λαος populace; population ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπεστράτευσαν επιστρατευω in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τακήσονται τηκω melt αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him ἑστηκότων ιστημι stand; establish αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ῥυήσονται ρεω flow ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπῶν οπη opening αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him τακήσεται τηκω melt ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 14:12 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את׀ zˈōṯ זֹאת this תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֗ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגֹּ֤ף yiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צָבְא֖וּ ṣāvᵊʔˌû צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָמֵ֣ק׀ hāmˈēq מקק putrefy בְּשָׂרֹ֗ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye תִּמַּ֣קְנָה timmˈaqnā מקק putrefy בְ vᵊ בְּ in חֹֽרֵיהֶ֔ן ḥˈōrêhˈen חֹר hole וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֖ו lᵊšônˌô לָשֹׁון tongue תִּמַּ֥ק timmˌaq מקק putrefy בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶֽם׃ fîhˈem פֶּה mouth 14:12. et haec erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quae pugnaverunt adversus Hierusalem tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos et oculi eius contabescent in foraminibus suis et lingua eorum contabescet in ore suo And this shall be the plague wherewith the Lord shall strike all nations that have fought against Jerusalem: the flesh of every one shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. 14:12. And this will be the plague by which the Lord will strike all the Gentiles that have fought against Jerusalem. The flesh of each one will waste away while they are standing on their feet, and their eyes will be consumed in their sockets, and their tongue will be consumed in their mouth. 14:12. And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ահ մե՛ծ ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ նոցա. եւ բո՛ւռն հարկանիցեն իւրաքանչիւր զձեռանէ ընկերի իւրոյ, եւ խառնեսցէ զձեռն իւր ընդ ձեռն ընկերի իւրոյ[10890]։ [10890] Օրինակ մի. Զձեռն իւր ընդ ձեռանէ ըն՛՛։ 13 Այն օրը նրանց համար մեծ ահ պիտի լինի Տիրոջից, ամէն մէկը ձեռքը պիտի գցի ընկերոջ ձեռքին, ընկերը իր ձեռքը պիտի բարձրացնի իր ընկերոջ վրայ: 13 Այն օրը անոնց մէջ Մեծ խռովութիւն պիտի ըլլայ Տէրոջմէն։Ամէն մէկը իր ընկերին ձեռքը պիտի բռնէ Ու անոր ձեռքը իր ընկերին ձեռքին դէմ պիտի վերցուի։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ահ մեծ ի Տեառնէ ի վերայ նոցա. եւ բուռն հարկանիցեն իւրաքանչիւր զձեռանէ ընկերի իւրոյ, եւ [178]խառնեսցէ զձեռն իւր ընդ ձեռն`` ընկերի իւրոյ:
14:13: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ահ մե՛ծ ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ նոցա. եւ բո՛ւռն հարկանիցեն իւրաքանչիւր զձեռանէ ընկերի իւրոյ, եւ խառնեսցէ զձեռն իւր ընդ ձեռն ընկերի իւրոյ [10890]։ [10890] Օրինակ մի. Զձեռն իւր ընդ ձեռանէ ըն՛՛։ 13 Այն օրը նրանց համար մեծ ահ պիտի լինի Տիրոջից, ամէն մէկը ձեռքը պիտի գցի ընկերոջ ձեռքին, ընկերը իր ձեռքը պիտի բարձրացնի իր ընկերոջ վրայ: 13 Այն օրը անոնց մէջ Մեծ խռովութիւն պիտի ըլլայ Տէրոջմէն։Ամէն մէկը իր ընկերին ձեռքը պիտի բռնէ Ու անոր ձեռքը իր ընկերին ձեռքին դէմ պիտի վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его. 14:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιλήμψονται επιλαμβανομαι take hold / after ἕκαστος εκαστος each τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συμπλακήσεται συμπλεκω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 14:13 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he תִּֽהְיֶ֧ה tˈihyˈeh היה be מְהֽוּמַת־ mᵊhˈûmaṯ- מְהוּמָה discomfiture יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֗יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יַ֣ד yˈaḏ יָד hand רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֥ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 14:13. in die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi suiIn that day there shall be a great tumult from the Lord among them: and a man shall take the hand of his neighbour, and his hand shall be clasped upon his neighbour's hand. 13. And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. 14:13. In that day, there will be a great tumult from the Lord among them. And a man will take the hand of his neighbor, and his hand will be clasped upon the hand of his neighbor. 14:13. And it shall come to pass in that day, [that] a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
And it shall come to pass in that day, [that] a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour:
14:13 И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его. 14:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιλήμψονται επιλαμβανομαι take hold / after ἕκαστος εκαστος each τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συμπλακήσεται συμπλεκω the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 14:13 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he תִּֽהְיֶ֧ה tˈihyˈeh היה be מְהֽוּמַת־ mᵊhˈûmaṯ- מְהוּמָה discomfiture יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֗יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man יַ֣ד yˈaḏ יָד hand רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֥ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 14:13. in die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi sui In that day there shall be a great tumult from the Lord among them: and a man shall take the hand of his neighbour, and his hand shall be clasped upon his neighbour's hand. 14:13. In that day, there will be a great tumult from the Lord among them. And a man will take the hand of his neighbor, and his hand will be clasped upon the hand of his neighbor. 14:13. And it shall come to pass in that day, [that] a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ Յուդայ ճակատեսցի յԵրուսաղէմ. եւ ժողովեսցէ զզօրութիւն ամենայն ազգաց շուրջանակի. ոսկի եւ արծաթ՝ եւ հանդերձ բազում յոյժ։ 14 Յուդայի երկիրը եւս պիտի պատերազմի Երուսաղէմի դէմ, պիտի կողոպտուի շրջակայ բոլոր ազգերի հարստութիւնը՝ ոսկին ու արծաթը եւ մեծ թուով հանդերձանք: 14 Յուդան ալ Երուսաղէմի մէջ պիտի պատերազմի Ու բոլոր շրջակայ ազգերուն ստացուածքը, Ոսկի ու արծաթ ու հանդերձներ, մեծ առատութեամբ հոն պիտի հաւաքուին։
Եւ Յուդա ճակատեսցի յԵրուսաղէմ, եւ ժողովեսցէ զզօրութիւն ամենայն ազգաց շուրջանակի, ոսկի եւ արծաթ եւ հանդերձ բազում յոյժ:
14:14: Եւ Յուդայ ճակատեսցի յԵրուսաղէմ. եւ ժողովեսցէ զզօրութիւն ամենայն ազգաց շուրջանակի. ոսկի եւ արծաթ՝ եւ հանդերձ բազում յոյժ։ 14 Յուդայի երկիրը եւս պիտի պատերազմի Երուսաղէմի դէմ, պիտի կողոպտուի շրջակայ բոլոր ազգերի հարստութիւնը՝ ոսկին ու արծաթը եւ մեծ թուով հանդերձանք: 14 Յուդան ալ Երուսաղէմի մէջ պիտի պատերազմի Ու բոլոր շրջակայ ազգերուն ստացուածքը, Ոսկի ու արծաթ ու հանդերձներ, մեծ առատութեամբ հոն պիտի հաւաքուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве. 14:14 καὶ και and; even ὁ ο the Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas παρατάξεται παρατασσω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even συνάξει συναγω gather τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force πάντων πας all; every τῶν ο the λαῶν λαος populace; population κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:14 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah תִּלָּחֵ֖ם tillāḥˌēm לחם fight בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֻסַּף֩ ʔussˌaf אסף gather חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְגָדִ֖ים vᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:14. sed et Iudas pugnabit adversus Hierusalem et congregabuntur divitiae omnium gentium in circuitu aurum et argentum et vestes multae satisAnd even Juda shall fight against Jerusalem: and the riches of all nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and garments in great abundance. 14. And Judah also shall fight against Jerusalem; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. 14:14. And even Judah will fight against Jerusalem. And the riches of all the Gentiles will be gathered together around them: gold, and silver, and more than enough garments. 14:14. And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance:
14:14 Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве. 14:14 καὶ και and; even ὁ ο the Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas παρατάξεται παρατασσω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even συνάξει συναγω gather τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force πάντων πας all; every τῶν ο the λαῶν λαος populace; population κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:14 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah תִּלָּחֵ֖ם tillāḥˌēm לחם fight בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֻסַּף֩ ʔussˌaf אסף gather חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְגָדִ֖ים vᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:14. sed et Iudas pugnabit adversus Hierusalem et congregabuntur divitiae omnium gentium in circuitu aurum et argentum et vestes multae satis And even Juda shall fight against Jerusalem: and the riches of all nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and garments in great abundance. 14:14. And even Judah will fight against Jerusalem. And the riches of all the Gentiles will be gathered together around them: gold, and silver, and more than enough garments. 14:14. And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ ա՛յս իցեն հարուածք՝ ձիոց եւ ջորւոց՝ եւ ուղտուց եւ իշուց, եւ ամենայն անասնոյ որ իցեն ՚ի բանակսն յայնոսիկ ըստ նմին հարուածոց[10891]։ [10891] Ոմանք. Եւ իշոց եւ ամենայն անասնոց։ 15 Այդպէս է լինելու նաեւ այն հարուածը, որով Տէրը հարուածելու է թէ՛ ձիերին ու ջորիներին, թէ՛ միւս բոլոր անասուններին, որոնք կը լինեն նրանց բանակների մէջ: 15 Ձիուն, ջորիին, ուղտին ու իշուն Եւ այն բանակներուն մէջի բոլոր անասուններուն աղէտը Նոյն աղէտին պէս պիտի ըլլայ։
Եւ այս իցեն հարուածք ձիոց եւ ջորւոց եւ ուղտուց եւ իշոց, եւ ամենայն անասնոց որ իցեն ի բանակսն յայնոսիկ ըստ նմին հարուածոց:
14:15: Եւ ա՛յս իցեն հարուածք՝ ձիոց եւ ջորւոց՝ եւ ուղտուց եւ իշուց, եւ ամենայն անասնոյ որ իցեն ՚ի բանակսն յայնոսիկ ըստ նմին հարուածոց [10891]։ [10891] Ոմանք. Եւ իշոց եւ ամենայն անասնոց։ 15 Այդպէս է լինելու նաեւ այն հարուածը, որով Տէրը հարուածելու է թէ՛ ձիերին ու ջորիներին, թէ՛ միւս բոլոր անասուններին, որոնք կը լինեն նրանց բանակների մէջ: 15 Ձիուն, ջորիին, ուղտին ու իշուն Եւ այն բանակներուն մէջի բոլոր անասուններուն աղէտը Նոյն աղէտին պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них. 14:15 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even τῶν ο the ἡμιόνων ημιονος and; even τῶν ο the καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the παρεμβολαῖς παρεμβολη encampment; barracks ἐκείναις εκεινος that κατὰ κατα down; by τὴν ο the πτῶσιν πτωσις fall ταύτην ουτος this; he 14:15 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus תִּֽהְיֶ֜ה tˈihyˈeh היה be מַגֵּפַ֣ת maggēfˈaṯ מַגֵּפָה blow הַ ha הַ the סּ֗וּס ssˈûs סוּס horse הַ ha הַ the פֶּ֨רֶד֙ ppˈereḏ פֶּרֶד mule הַ ha הַ the גָּמָ֣ל ggāmˈāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחֲנֹ֣ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp הָ hā הַ the הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כַּ ka כְּ as † הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 14:15. et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haecAnd the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction. 15. And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague. 14:15. And, like the ruin of the horse, and the mule, and the camel, and the donkey, and all the beasts of burden, which will have been in those encampments, so will be this ruination. 14:15. And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague:
14:15 Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них. 14:15 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even τῶν ο the ἡμιόνων ημιονος and; even τῶν ο the καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the παρεμβολαῖς παρεμβολη encampment; barracks ἐκείναις εκεινος that κατὰ κατα down; by τὴν ο the πτῶσιν πτωσις fall ταύτην ουτος this; he 14:15 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus תִּֽהְיֶ֜ה tˈihyˈeh היה be מַגֵּפַ֣ת maggēfˈaṯ מַגֵּפָה blow הַ ha הַ the סּ֗וּס ssˈûs סוּס horse הַ ha הַ the פֶּ֨רֶד֙ ppˈereḏ פֶּרֶד mule הַ ha הַ the גָּמָ֣ל ggāmˈāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחֲנֹ֣ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp הָ hā הַ the הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כַּ ka כְּ as † הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 14:15. et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec And the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction. 14:15. And, like the ruin of the horse, and the mule, and the camel, and the donkey, and all the beasts of burden, which will have been in those encampments, so will be this ruination. 14:15. And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ եղիցին որ միանգամ մնասցեն յամենայն ազգաց եկելոցն ՚ի վերայ Երուսաղեմի, ելանիցեն ամ յամէ երկի՛ր պագանել Թագաւորին Տեառն Աստուծոյ ամենակալի, եւ առնել զտօն տաղաւարահարացն[10892]։ [10892] Ոմանք. Ես եղիցի որ միանգամ մնայցեն։ 16 Բոլոր նրանք, ովքեր մնացած կը լինեն Երուսաղէմի դէմ պատերազմած ազգերից, ամէն տարի պիտի գան երկրպագելու թագաւորին՝ Զօրութիւնների Տիրոջը, պիտի գան Տաղաւարահարաց տօնը տօնելու: 16 Երուսաղէմի վրայ եկած բոլոր ազգերուն մնացորդները Ամէն տարի Թագաւորին, զօրքերու Տէրոջը, երկրպագութիւն ընելու Եւ տաղաւարահարներու տօնը կատարելու պիտի գան։
Եւ եղիցի որ միանգամ մնասցեն յամենայն ազգաց եկելոցն ի վերայ Երուսաղեմի, ելանիցեն ամ յամէ երկիր պագանել Թագաւորին Տեառն [179]Աստուծոյ ամենակալի``, եւ առնել զտօն տաղաւարահարացն:
14:16: Եւ եղիցին որ միանգամ մնասցեն յամենայն ազգաց եկելոցն ՚ի վերայ Երուսաղեմի, ելանիցեն ամ յամէ երկի՛ր պագանել Թագաւորին Տեառն Աստուծոյ ամենակալի, եւ առնել զտօն տաղաւարահարացն [10892]։ [10892] Ոմանք. Ես եղիցի որ միանգամ մնայցեն։ 16 Բոլոր նրանք, ովքեր մնացած կը լինեն Երուսաղէմի դէմ պատերազմած ազգերից, ամէն տարի պիտի գան երկրպագելու թագաւորին՝ Զօրութիւնների Տիրոջը, պիտի գան Տաղաւարահարաց տօնը տօնելու: 16 Երուսաղէմի վրայ եկած բոլոր ազգերուն մնացորդները Ամէն տարի Թագաւորին, զօրքերու Տէրոջը, երկրպագութիւն ընելու Եւ տաղաւարահարներու տօնը կատարելու պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей. 14:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless καταλειφθῶσιν καταλειπω leave behind; remain ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐλθόντων ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τοῦ ο the προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even τοῦ ο the ἑορτάζειν εορταζω keep the festival τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 14:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָל֞וּ ʕālˈû עלה ascend מִ mi מִן from דֵּ֧י ddˈê דַּי sufficiency שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹת֙ hˈištaḥᵃwōṯ חוה bow down לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to חֹ֖ג ḥˌōḡ חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 14:16. et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quae venerint contra Hierusalem ascendent ab anno in annum ut adorent regem Dominum exercituum et celebrent festivitatem tabernaculorumAnd all they that shall be left of all nations that came against Jerusalem, shall go up from year to year, to adore the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles. 16. And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. 14:16. And all those who will be the remnant of all the Gentiles that came against Jerusalem, will go up, from year to year, to adore the King, the Lord of hosts, and to celebrate the feast of tabernacles. 14:16. And it shall come to pass, [that] every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
And it shall come to pass, [that] every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles:
14:16 Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей. 14:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless καταλειφθῶσιν καταλειπω leave behind; remain ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the ἐλθόντων ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τοῦ ο the προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even τοῦ ο the ἑορτάζειν εορταζω keep the festival τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 14:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָל֞וּ ʕālˈû עלה ascend מִ mi מִן from דֵּ֧י ddˈê דַּי sufficiency שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year בְ vᵊ בְּ in שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹת֙ hˈištaḥᵃwōṯ חוה bow down לְ lᵊ לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to חֹ֖ג ḥˌōḡ חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 14:16. et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quae venerint contra Hierusalem ascendent ab anno in annum ut adorent regem Dominum exercituum et celebrent festivitatem tabernaculorum And all they that shall be left of all nations that came against Jerusalem, shall go up from year to year, to adore the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles. 14:16. And all those who will be the remnant of all the Gentiles that came against Jerusalem, will go up, from year to year, to adore the King, the Lord of hosts, and to celebrate the feast of tabernacles. 14:16. And it shall come to pass, [that] every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ եղիցի որ միանգամ ո՛չ ելանիցեն յամենայն ազգաց երկրի յԵրուսաղէմ, երկի՛ր պագանել Թագաւորին Տեառն Աստուծոյ ամենակալի, եւ սոքա ՚ի նոսա յաւելցին[10893]։ [10893] Ոսկան յաւելու. Տեառն Աստուծոյ ամենակալի. ո՛չ եղիցի ՚ի վերայ նոցա անձրեւ.. եւ սոքա ՚ի նոսա։ 17 Եւ եթէ լինի այնպէս, որ երկրի ազգերից որեւէ մէկը չգնայ Երուսաղէմ՝ երկրպագելու թագաւորին՝ Զօրութիւնների Տիրոջը, ապա նա եւս պիտի գնայ: 17 Երկրի ազգատոհմերէն ով որ Երուսաղէմ չելլէ Թագաւորին, զօրքերու Տէրոջը, երկրպագութիւն ընելու, Անոր վրայ պիտի չանձրեւէ։
Եւ եղիցի որ միանգամ ոչ ելանիցէ յամենայն ազգաց երկրի յԵրուսաղէմ, երկիր պագանել Թագաւորին Տեառն [180]Աստուծոյ ամենակալի``, ոչ եղիցի ի վերայ նոցա անձրեւ:
14:17: Եւ եղիցի որ միանգամ ո՛չ ելանիցեն յամենայն ազգաց երկրի յԵրուսաղէմ, երկի՛ր պագանել Թագաւորին Տեառն Աստուծոյ ամենակալի, եւ սոքա ՚ի նոսա յաւելցին [10893]։ [10893] Ոսկան յաւելու. Տեառն Աստուծոյ ամենակալի. ո՛չ եղիցի ՚ի վերայ նոցա անձրեւ.. եւ սոքա ՚ի նոսա։ 17 Եւ եթէ լինի այնպէս, որ երկրի ազգերից որեւէ մէկը չգնայ Երուսաղէմ՝ երկրպագելու թագաւորին՝ Զօրութիւնների Տիրոջը, ապա նա եւս պիտի գնայ: 17 Երկրի ազգատոհմերէն ով որ Երուսաղէմ չելլէ Թագաւորին, զօրքերու Տէրոջը, երկրպագութիւն ընելու, Անոր վրայ պիտի չանձրեւէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них. 14:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀναβῶσιν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐκείνοις εκεινος that προστεθήσονται προστιθημι add; continue 14:17 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֜ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 14:17. et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imberAnd it shall come to pass, that he that shall not go up of the families of the land to Jerusalem, to adore the King, the Lord of hosts, there shall be no rain upon them. 17. And it shall be, that whoso of the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, upon them there shall be no rain. 14:17. And this shall be: whoever will not go up, from the families of the earth to Jerusalem, so as to adore the King, the Lord of hosts, there will be no showers upon them. 14:17. And it shall be, [that] whoso will not come up of [all] the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
And it shall be, [that] whoso will not come up of [all] the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain:
14:17 И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них. 14:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀναβῶσιν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐκείνοις εκεινος that προστεθήσονται προστιθημι add; continue 14:17 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֜ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with מִשְׁפְּחֹ֤ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the גָּֽשֶׁם׃ ggˈāšem גֶּשֶׁם rain 14:17. et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imber And it shall come to pass, that he that shall not go up of the families of the land to Jerusalem, to adore the King, the Lord of hosts, there shall be no rain upon them. 14:17. And this shall be: whoever will not go up, from the families of the earth to Jerusalem, so as to adore the King, the Lord of hosts, there will be no showers upon them. 14:17. And it shall be, [that] whoso will not come up of [all] the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ եթէ ազգն Եգիպտացւոց ո՛չ ելանիցէ եւ գայցէ, եւ ՚ի վերայ նոցա եղիցին հարուածքն, զոր հարցէ Տէր զամենայն ազգսն որ ոչ ելանիցեն առնել զտօն տաղաւարահարացն[10894]։ [10894] Ոմանք. Զամենայն ազգսն որ ելանիցեն։ 18 Եթէ եգիպտացիների ազգատոհմը նոյնպէս չգնայ, ապա նրանց եւս հասնելու է այն նոյն հարուածը, որը պիտի հասնի բոլոր այն ազգերին, որոնք չեն գնայ Տաղաւարահարաց տօնը տօնելու: 18 Եթէ Եգիպտացիներու ազգատոհմը չելլէ ու չգայ(Որոնք անձրեւ չունին),Անոնց վրայ պիտի ըլլայ այն հարուածը, Որով Տէրը պիտի զարնէ այն ազգերը, Որոնք տաղաւարահարներու տօնը կատարելու չեն ելլեր։
Եւ եթէ ազգն Եգիպտացւոց ոչ ելանիցէ եւ գայցէ, [181]եւ ի վերայ նոցա եղիցին`` հարուածքն, զոր հարցէ Տէր զամենայն ազգսն որ ոչ ելանիցեն առնել զտօն տաղաւարահարացն:
14:18: Եւ եթէ ազգն Եգիպտացւոց ո՛չ ելանիցէ եւ գայցէ, եւ ՚ի վերայ նոցա եղիցին հարուածքն, զոր հարցէ Տէր զամենայն ազգսն որ ոչ ելանիցեն առնել զտօն տաղաւարահարացն [10894]։ [10894] Ոմանք. Զամենայն ազգսն որ ելանիցեն։ 18 Եթէ եգիպտացիների ազգատոհմը նոյնպէս չգնայ, ապա նրանց եւս հասնելու է այն նոյն հարուածը, որը պիտի հասնի բոլոր այն ազգերին, որոնք չեն գնայ Տաղաւարահարաց տօնը տօնելու: 18 Եթէ Եգիպտացիներու ազգատոհմը չելլէ ու չգայ(Որոնք անձրեւ չունին),Անոնց վրայ պիտի ըլլայ այն հարուածը, Որով Տէրը պիտի զարնէ այն ազգերը, Որոնք տաղաւարահարներու տօնը կատարելու չեն ելլեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет [сюда], то и у него не будет {дождя} и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей. 14:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while φυλὴ φυλη tribe Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend μηδὲ μηδε while not; nor ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall ἣν ος who; what πατάξει πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the ἑορτάσαι εορταζω keep the festival τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 14:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִשְׁפַּ֨חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מִצְרַ֧יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲלֶ֛ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בָאָ֖ה vāʔˌā בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֗ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגֹּ֤ף yiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲל֔וּ yˈaʕᵃlˈû עלה ascend לָ lā לְ to חֹ֖ג ḥˌōḡ חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 14:18. quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorumAnd if the family of Egypt go not up nor come: neither shall it be upon them, but there shall be destruction wherewith the Lord will strike all nations that will not go up to keep the feast of tabernacles. 18. And if the family of Egypt go not up, and come not, neither upon them; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles. 14:18. But if even the family of Egypt will go not up, nor approach, neither will it be upon them, but there will be ruin, by which the Lord will strike all the Gentiles, who will not go up to celebrate the feast of tabernacles. 14:18. And if the family of Egypt go not up, and come not, that [have] no [rain]; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
And if the family of Egypt go not up, and come not, that [have] no [rain]; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles:
14:18 И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет [сюда], то и у него не будет {дождя} и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей. 14:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while φυλὴ φυλη tribe Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend μηδὲ μηδε while not; nor ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall ἣν ος who; what πατάξει πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the ἑορτάσαι εορταζω keep the festival τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 14:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִשְׁפַּ֨חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan מִצְרַ֧יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲלֶ֛ה ṯaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בָאָ֖ה vāʔˌā בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֗ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגֹּ֤ף yiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲל֔וּ yˈaʕᵃlˈû עלה ascend לָ lā לְ to חֹ֖ג ḥˌōḡ חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 14:18. quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum And if the family of Egypt go not up nor come: neither shall it be upon them, but there shall be destruction wherewith the Lord will strike all nations that will not go up to keep the feast of tabernacles. 14:18. But if even the family of Egypt will go not up, nor approach, neither will it be upon them, but there will be ruin, by which the Lord will strike all the Gentiles, who will not go up to celebrate the feast of tabernacles. 14:18. And if the family of Egypt go not up, and come not, that [have] no [rain]; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Նո՛յն եղիցի ՚ի մեղս Եգիպտացւոցն, եւ ՚ի մե՛ղս ամենայն ազգաց, որ ո՛չ ելանիցէ առնել զտօն տաղաւարահարացն[10895]։ [10895] Ոմանք. Որ ոչ ելանիցեն առնել։ 19 Սա՛ պիտի լինի եգիպտացիների պատիժը եւ պարտքն այն բոլոր ազգերի, որոնք չեն գնայ Տաղաւարահարաց տօնը տօնելու: 19 Ասիկա պիտի ըլլայ Եգիպտոսի պատիժը Եւ տաղաւարահարներու տօնը կատարելու չելլող բոլոր ազգերուն պատիժը։
Նոյն եղիցի [182]ի մեղս Եգիպտացւոցն, եւ [183]ի մեղս ամենայն ազգաց, որ ոչ ելանիցեն առնել զտօն տաղաւարահարացն:
14:19: Նո՛յն եղիցի ՚ի մեղս Եգիպտացւոցն, եւ ՚ի մե՛ղս ամենայն ազգաց, որ ո՛չ ելանիցէ առնել զտօն տաղաւարահարացն [10895]։ [10895] Ոմանք. Որ ոչ ելանիցեն առնել։ 19 Սա՛ պիտի լինի եգիպտացիների պատիժը եւ պարտքն այն բոլոր ազգերի, որոնք չեն գնայ Տաղաւարահարաց տօնը տօնելու: 19 Ասիկա պիտի ըլլայ Եգիպտոսի պատիժը Եւ տաղաւարահարներու տօնը կատարելու չելլող բոլոր ազգերուն պատիժը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей! 14:19 αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the ἑορτάσαι εορταζω keep the festival τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 14:19 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be חַטַּ֣את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and חַטַּאת֙ ḥaṭṭaṯ חַטָּאת sin כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲל֔וּ yˈaʕᵃlˈû עלה ascend לָ lā לְ to חֹ֖ג ḥˌōḡ חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 14:19. hoc erit peccatum Aegypti et hoc peccatum omnium gentium quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorumThis shall be the sin of Egypt, and this the sin of all nations, that will not go up to keep the feast of tabernacles. 19. This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles. 14:19. This will be the sin of Egypt, and this will be the sin of all the Gentiles, who will not go up to celebrate the feast of tabernacles. 14:19. This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles:
14:19 Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей! 14:19 αὕτη ουτος this; he ἔσται ειμι be ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend τοῦ ο the ἑορτάσαι εορταζω keep the festival τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths 14:19 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be חַטַּ֣את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and חַטַּאת֙ ḥaṭṭaṯ חַטָּאת sin כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲל֔וּ yˈaʕᵃlˈû עלה ascend לָ lā לְ to חֹ֖ג ḥˌōḡ חגג jump אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the סֻּכֹּֽות׃ ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage 14:19. hoc erit peccatum Aegypti et hoc peccatum omnium gentium quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum This shall be the sin of Egypt, and this the sin of all nations, that will not go up to keep the feast of tabernacles. 14:19. This will be the sin of Egypt, and this will be the sin of all the Gentiles, who will not go up to celebrate the feast of tabernacles. 14:19. This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Յաւուր յայնմիկ որ ՚ի սանձս ձիոյն՝ իցէ Սրբութիւն Տեառն։ Եւ եղիցին սանք ՚ի տան Տեառն՝ իբրեւ զտաշտս առաջի սեղանոյն։ 20 Այն օրը նոյնիսկ ձիերի սանձերի վրայ գրուած պիտի լինի՝ “Սրբութիւն՝ նուիրուած Տիրոջը”: Տիրոջ տան կաթսաները պիտի լինեն ինչպէս զոհասեղանի առջեւի տաշտերը, 20 Այն օրը ձիերուն սանձի զարդերուն վրայ ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ պիտի գրուի։Տէրոջը տանը կաթսաները Սեղանին առջեւի կոնքերուն պէս պիտի ըլլան։
Յաւուր յայնմիկ ի սանձս ձիոցն իցէ Սրբութիւն Տեառն: Եւ եղիցին սանք ի տան Տեառն` իբրեւ զտաշտս առաջի սեղանոյն:
14:20: Յաւուր յայնմիկ որ ՚ի սանձս ձիոյն՝ իցէ Սրբութիւն Տեառն։ Եւ եղիցին սանք ՚ի տան Տեառն՝ իբրեւ զտաշտս առաջի սեղանոյն։ 20 Այն օրը նոյնիսկ ձիերի սանձերի վրայ գրուած պիտի լինի՝ “Սրբութիւն՝ նուիրուած Տիրոջը”: Տիրոջ տան կաթսաները պիտի լինեն ինչպէս զոհասեղանի առջեւի տաշտերը, 20 Այն օրը ձիերուն սանձի զարդերուն վրայ ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ պիտի գրուի։Տէրոջը տանը կաթսաները Սեղանին առջեւի կոնքերուն պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 В то время даже на конских уборах будет {начертано}: >, и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем. 14:20 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τὸν ο the χαλινὸν χαλινος bridle τοῦ ο the ἵππου ιππος horse ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the λέβητες λεβης the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how φιάλαι φιαλη bowl πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 14:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be עַל־ ʕal- עַל upon מְצִלֹּ֣ות mᵊṣillˈôṯ מְצִלָּה bell הַ ha הַ the סּ֔וּס ssˈûs סוּס horse קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the סִּירֹות֙ ssîrôṯ סִיר pot בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the מִּזְרָקִ֖ים mmizrāqˌîm מִזְרָק bowl לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 14:20. in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altariIn that day that which is upon the bridle of the horse shall be holy to the Lord: and the caldrons in the house of the Lord shall be as the phials before the altar. 20. In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO THE LORD; and the pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar. 14:20. In that day, that which is on the bridle of the horse will be holy to the Lord. And even the cooking pots in the house of the Lord will be like holy vessels before the altar. 14:20. In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar.
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD' S house shall be like the bowls before the altar:
14:20 В то время даже на конских уборах будет {начертано}: <<Святыня Господу>>, и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем. 14:20 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τὸν ο the χαλινὸν χαλινος bridle τοῦ ο the ἵππου ιππος horse ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the λέβητες λεβης the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how φιάλαι φιαλη bowl πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 14:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be עַל־ ʕal- עַל upon מְצִלֹּ֣ות mᵊṣillˈôṯ מְצִלָּה bell הַ ha הַ the סּ֔וּס ssˈûs סוּס horse קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the סִּירֹות֙ ssîrôṯ סִיר pot בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the מִּזְרָקִ֖ים mmizrāqˌîm מִזְרָק bowl לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 14:20. in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari In that day that which is upon the bridle of the horse shall be holy to the Lord: and the caldrons in the house of the Lord shall be as the phials before the altar. 14:20. In that day, that which is on the bridle of the horse will be holy to the Lord. And even the cooking pots in the house of the Lord will be like holy vessels before the altar. 14:20. In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ եղիցի ամենայն սան որ յԵրուսաղէմ եւ որ ՚ի Յուդայ՝ նուիրեալ Տեառն ամենակալի։ Եւ եկեսցեն ամենեքեան որ մատուցանիցեն պատարագ՝ առնուցո՛ւն ՚ի նոցանէ եւ եփեսցեն նոքօք. եւ ո՛չ եւս եղիցի Քանանացի ՚ի տան Տեառն ամենակալի յաւուր յայնմիկ[10896]։[10896] Ոմանք. Առնուցուն ՚ի նոցանէ եփեսցեն... եղիցի ՚ի տան Տեառն ամենակալի Քանա՛՛։ 21 եւ Երուսաղէմում ու Յուդայի երկրում ամէն մի կաթսայ նուիրուած պիտի լինի Ամենակալ Տիրոջը: Բոլոր նրանք, ովքեր զոհ կը բերեն ընծայելու, պիտի վերցնեն այդ կաթսաներից՝ դրանց մէջ միսը եփելու համար. եւ այն օրը, Զօրութիւնների Տիրոջ տանը այլեւս չի լինի ոչ մի քանանացի: 21 Երուսաղէմի մէջ եւ Յուդայի մէջ ամէն կաթսայ Զօրքերու Տէրոջը սուրբ պիտի ըլլայ։Բոլոր զոհ ընողները պիտի գան, Անոնցմէ պիտի առնեն ու անոնց մէջ պիտի եփեն։Այն օրը անգամ մըն ալ զօրքերու Տէրոջը տանը մէջ Քանանացի պիտի չըլլայ։
Եւ եղիցի ամենայն սան որ յԵրուսաղէմ եւ որ ի Յուդա` նուիրեալ Տեառն ամենակալի. եւ եկեսցեն ամենեքեան որ մատուցանիցեն պատարագ` առնուցուն ի նոցանէ եւ եփեսցեն նոքօք. եւ ոչ եւս եղիցի Քանանացի ի տան Տեառն ամենակալի յաւուր յայնմիկ:
14:21: Եւ եղիցի ամենայն սան որ յԵրուսաղէմ եւ որ ՚ի Յուդայ՝ նուիրեալ Տեառն ամենակալի։ Եւ եկեսցեն ամենեքեան որ մատուցանիցեն պատարագ՝ առնուցո՛ւն ՚ի նոցանէ եւ եփեսցեն նոքօք. եւ ո՛չ եւս եղիցի Քանանացի ՚ի տան Տեառն ամենակալի յաւուր յայնմիկ [10896]։ [10896] Ոմանք. Առնուցուն ՚ի նոցանէ եփեսցեն... եղիցի ՚ի տան Տեառն ամենակալի Քանա՛՛։ 21 եւ Երուսաղէմում ու Յուդայի երկրում ամէն մի կաթսայ նուիրուած պիտի լինի Ամենակալ Տիրոջը: Բոլոր նրանք, ովքեր զոհ կը բերեն ընծայելու, պիտի վերցնեն այդ կաթսաներից՝ դրանց մէջ միսը եփելու համար. եւ այն օրը, Զօրութիւնների Տիրոջ տանը այլեւս չի լինի ոչ մի քանանացի: 21 Երուսաղէմի մէջ եւ Յուդայի մէջ ամէն կաթսայ Զօրքերու Տէրոջը սուրբ պիտի ըլլայ։Բոլոր զոհ ընողները պիտի գան, Անոնցմէ պիտի առնեն ու անոնց մէջ պիտի եփեն։Այն օրը անգամ մըն ալ զօրքերու Տէրոջը տանը մէջ Քանանացի պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день. 14:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every λέβης λεβης in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here πάντες πας all; every οἱ ο the θυσιάζοντες θυσιαζω and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἑψήσουσιν εψω in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos οὐκέτι ουκετι no longer ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 14:21 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole סִ֨יר sˌîr סִיר pot בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah קֹ֚דֶשׁ ˈqōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זֹּ֣בְחִ֔ים zzˈōvᵊḥˈîm זבח slaughter וְ wᵊ וְ and לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וּ û וְ and בִשְּׁל֣וּ viššᵊlˈû בשׁל boil בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be כְנַעֲנִ֥י ḵᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:21. et erit omnis lebes in Hierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illoAnd every caldron in Jerusalem and Juda shall be sanctified to the Lord of hosts: and all that sacrifice shall come, and take of them, and shall seethe in them: and the merchant shall be no more in the house of the Lord of hosts in that day. 21. Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more a Canaanite in the house of the LORD of hosts. 14:21. And every cooking pot in Jerusalem and Judah will be sanctified to the Lord of hosts. And all those who make sacrifices will come and take from them, and will cook with them. And the merchant will no longer be in the house of the Lord of hosts, in that day. 14:21. Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.
Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts:
14:21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день. 14:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every λέβης λεβης in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here πάντες πας all; every οἱ ο the θυσιάζοντες θυσιαζω and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἑψήσουσιν εψω in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos οὐκέτι ουκετι no longer ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 14:21 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole סִ֨יר sˌîr סִיר pot בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah קֹ֚דֶשׁ ˈqōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זֹּ֣בְחִ֔ים zzˈōvᵊḥˈîm זבח slaughter וְ wᵊ וְ and לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וּ û וְ and בִשְּׁל֣וּ viššᵊlˈû בשׁל boil בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be כְנַעֲנִ֥י ḵᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:21. et erit omnis lebes in Hierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo And every caldron in Jerusalem and Juda shall be sanctified to the Lord of hosts: and all that sacrifice shall come, and take of them, and shall seethe in them: and the merchant shall be no more in the house of the Lord of hosts in that day. 14:21. And every cooking pot in Jerusalem and Judah will be sanctified to the Lord of hosts. And all those who make sacrifices will come and take from them, and will cook with them. And the merchant will no longer be in the house of the Lord of hosts, in that day. 14:21. Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|