3:1 Եւ ասէ ցնա Նոոմին սկեսուր իւր. Դուստր, [21]խնդրեցից քեզ հանգիստ, զի բարի լինիցի քեզ:
|
3:1 3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee: |
3:2 Եւ արդ ո՞չ ապաքէն Բոոս ծանօթ մեր է, որոյ էիր ընդ աղջկունս նորա. ահաւասիկ նա արկանէ կալ ի գարւոյ ի գիշերիս յայսմիկ:
|
3:2 3:2 And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor: |
3:3 Եւ դու լուասցիս եւ օծցիս, եւ արկցես զհանդերձ քո զքեւ եւ ելցես ի կալն, եւ մի՛ տացես առնն ծանօթս մինչեւ վախճանեսցէ զուտել եւ զըմպել իւր:
|
3:3 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking: |
3:4 Եւ եղիցի ի մտանելն նորա ի քուն, նշմարեսցես զտեղին ուր ննջիցէ. եւ երթիցես եւ բացցես յոտից կողմանէ, եւ ննջիցես. եւ նա պատմեսցէ քեզ զինչ առնելոց իցես:
|
3:4 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do: |
3:5 Եւ ասէ ցնա Հռութ. Զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս` արարից:
|
3:5 3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do: |
3:6 Էջ ի կալն, եւ արար ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա սկեսուրն իւր:
|
3:6 3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her: |
3:7 Եկեր Բոոս եւ արբ. եւ զուարթացաւ սիրտ նորա, եւ չոգաւ ննջեաց առ եզերբ գադշին. եւ նա եկն գաղտ, եւ մերկացոյց յոտից կողմանէ եւ ննջեաց:
|
3:7 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down: |
3:8 Եւ եղեւ զհասարակածաւ գիշերւոյն, զարհուրեցաւ այրն եւ խռովեցաւ. եւ ահա կին ննջէր առ ոտիւք նորա:
|
3:8 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet: |
3:9 Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու: Եւ ասէ. Ես եմ Հռութ աղախին քո, եւ արկցես դու զդրօշակ քո զաղախնով քով. զի մերձաւորիչ ես դու:
|
3:9 3:9 And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman: |
3:10 Եւ ասէ Բոոս. Օրհնեալ ես դու ի Տեառնէ [22]Աստուծոյ, դուստր, զի ազնուացուցեր դու զգութ քո զվերջինս քան զառաջինն. զի ոչ չոգար զհետ երիտասարդաց զաղքատաց կամ զմեծամեծաց:
|
3:10 3:10 And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich: |
3:11 Եւ արդ, դուստր, մի՛ երկնչիր. զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս արարից քեզ. քանզի գիտէ ամենայն ցեղ ժողովրդեան իմոյ եթէ կին զօրութեան ես դու:
|
3:11 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman: |
3:12 Եւ արդարեւ եմ ես մերձաւորիչ քո. բայց գոյ եւ այլ եւս մօտ մերձաւորիչ` մօտագոյն քան զիս:
|
3:12 3:12 And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I: |
3:13 Ագիր աստ զգիշերս զայս. եւ եղիցի այգուն, եթէ մերձաւորեցուսցէ զքեզ մերձաւորիչն` բարի է. ապա եթէ ոչ կամիցի մերձաւորեցուցանել զքեզ, ես մերձաւորեցուցից զքեզ, կենդանի է Տէր. ննջեա այդր մինչեւ ցառաւօտ:
|
3:13 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman' s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning: |
3:14 Եւ ննջեաց առ ոտս նորա մինչեւ ցառաւօտն. եւ յարեաւ կինն մինչչեւ ճանաչէր այր զընկեր իւր. եւ ասէ Բոոս. Մի՛ ոք գիտասցէ թէ կին ոք եկն [23]առ իս`` ի կալս:
|
3:14 3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor: |
3:15 բեր զմեկնոցդ որ ի վերայ քո է, եւ կալ աստ: Եւ նա կալաւ. եւ չափեաց վեց չափովն գարի, եւ եդ ի վերայ նորա, եւ եմուտ ի քաղաքն:
|
3:15 3:15 Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city: |
3:16 Եւ չոգաւ Հռութ առ սկեսուրն իւր. եւ նա ասէ. Զի՞ է դուստր: Եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա այրն:
|
3:16 3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her: |
3:17 Եւ ասէ ցնա. Զայս վեց չափ գարւոյ ետ ինձ եւ ասէ. Զի մի՛ մտցես ունայնաձեռն առ սկեսուրն քո:
|
3:17 3:17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law: |
3:18 Եւ նա ասէ. [24]Նիստ դու`` մինչեւ յայտ լիցի մեզ. որպէս զի ոչ վրիպէ բանն, զի ոչ դադարէ այրն թէ ոչ կատարէ սոյն օրին զբանն:
|
3:18 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day: |