38:1 Եւ եղեւ ի ժամանակի յայնմիկ էջ Յուդա յեղբարց իւրոց, եւ չոգաւ առ ոմն Ոդողոմացի որում անուն էր Իրաս:
|
38:1 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah: |
38:2 Եւ ետես անդ Յուդա զդուստր առն Քանանացւոյ, որում անուն էր Շաւա, եւ առ զնա իւր կին, եւ եմուտ առ նա:
|
38:2 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her: |
38:3 Եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Էր:
|
38:3 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er: |
38:4 Եւ յղացաւ դարձեալ եւ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Աւնան:
|
38:4 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan: |
38:5 Եւ յաւել դարձեալ ծնաւ որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սելովմ. եւ նա էր ի Քասբի յորժամ ծնաւ [514]զնոսա:
|
38:5 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him: |
38:6 Եւ առ Յուդա կին Էրայ անդրանկի իւրում, որում անուն էր Թամար:
|
38:6 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar: |
38:7 Եւ եղեւ Էր` անդրանիկն Յուդայ` չար առաջի Տեառն, եւ սպան զնա [515]Աստուած:
|
38:7 38:7 And Er, Judah' s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him: |
38:8 Եւ ասէ Յուդա ցԱւնան. Մուտ առ կին եղբօր քո, եւ ամուսնասցիս ընդ նմա, եւ յարուսցես զաւակ եղբօր քում:
|
38:8 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother' s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother: |
38:9 Իբրեւ գիտաց Աւնան թէ ոչ լինի նմա զաւակն, լինէր յորժամ մտանէր առ կին եղբօր իւրոյ, հեղոյր [516]զսերմն յերկիր, չտալ զաւակ եղբօր իւրում:
|
38:9 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother' s wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother: |
38:10 Եւ չար թուեցաւ առաջի [517]Աստուծոյ գործն զոր արար, եւ սպան եւ զնա եւս:
|
38:10 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also: |
38:11 Եւ ասէ Յուդա ցԹամար նու իւր. Նիստ այրի ի տան հօր քո` մինչեւ եղիցի մեծ Սելովմ որդի իմ. զի ասէր թէ գուցէ եւ նա եւս մեռանիցի որպէս եւ եղբարքն նորա: Գնաց Թամար եւ նստաւ ի տան հօր իւրոյ:
|
38:11 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father' s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father' s house: |
38:12 Բազմացան աւուրքն, եւ մեռաւ դուստրն Շաւայ, կին Յուդայ. մխիթարեցաւ Յուդա եւ գնաց ի կտուրս խաշանց իւրոց, ինքն եւ Իրաս [518]հովիւ իւր Ոդողոմացի ի Թամնա:
|
38:12 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah' s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite: |
38:13 Ազդ եղեւ Թամարայ [519]նուոյ նորա`` եւ ասեն. Ահա սկեսրայր քո ելանէ ի Թամնա` կտրել զխաշինս իւր:
|
38:13 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep: |
38:14 Եւ եհան զհանդերձս այրութեան իւրոյ յինքենէ, արկաւ տեռ եւ զարդարեցաւ, եւ նստաւ առ դրան Ենանու յանցս Թամնայ. զի ետես եթէ մեծ եղեւ Սելովմ, եւ նա ոչ տայր զնա նմա կին:
|
38:14 38:14 And she put her widow' s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife: |
38:15 Իբրեւ ետես զնա Յուդա, համարեցաւ թէ բոզ իցէ, քանզի ծածկեալ էր զերեսս իւր [520]եւ ոչ ծանեաւ զնա:
|
38:15 38:15 When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face: |
38:16 Խոտորեցաւ առ նա ի ճանապարհէ անտի եւ ասէ. Թոյլ տուր ինձ մտանել առ քեզ: Զի ոչ ծանեաւ թէ նուն նորա իցէ: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ տացես ինձ եթէ մտանիցես առ իս:
|
38:16 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; ( for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me: |
38:17 Եւ ասէ. Ես տաց ածել քեզ ուլ այծեաց ի խաշանց իմոց: Եւ նա ասէ թէ. Տաս գրաւական մինչեւ տացես ածել:
|
38:17 38:17 And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send: |
38:18 Եւ նա ասէ. Զի՞նչ գրաւական տաց քեզ: Եւ ասէ. Զմատանիդ եւ [521]զգինդդ եւ զգաւազանդ որ ի ձեռին [522]քում. եւ եմուտ առ նա, եւ յղացաւ ի նմանէ:
|
38:18 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him: |
38:19 Եւ յարեաւ գնաց, եւ եհան ի բաց զձորձն իւր յինքենէ, եւ զգեցաւ զհանդերձն այրութեան իւրոյ:
|
38:19 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood: |
38:20 Եւ առաքեաց Յուդա ուլ այծեաց ի ձեռն [523]հովուին իւրոյ Ոդողոմացւոյ առնուլ զգրաւականն ի կնոջէ անտի. եւ ոչ եգիտ զնա:
|
38:20 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman' s hand: but he found her not: |
38:21 Եհարց զարս տեղւոյն եւ ասէ ցնոսա. Ո՞ւր է բոզն որ էր յԵնան ի վերայ ճանապարհիս: Եւ ասեն. չէր աստ ուրեք բոզ:
|
38:21 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this: |
38:22 Եւ դարձաւ առ Յուդա եւ ասէ. Ոչ գտի: Եւ արք տեղւոյն ասեն թէ չիք աստ բոզ:
|
38:22 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this: |
38:23 Ասէ Յուդա. Նմա լիցի այն, այլ զի մի՛ ծաղր կացցուք. ես ետու տանել զուլդ, եւ դու ոչ գտեր:
|
38:23 38:23 And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her: |
38:24 Եւ եղեւ յետ երից ամսոց ազդ եղեւ Յուդայի եւ ասեն. Պոռնկեցաւ նու քո Թամար, եւ ահա յղի է ի պոռնկութենէ: Եւ ասէ Յուդա. Հանէք զնա արտաքս, եւ այրեսցի:
|
38:24 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt: |
38:25 Եւ մինչդեռ տանէին զնա, առաքեաց առ սկեսրայրն իւր եւ ասէ. Յառնէ ոյր այդ գրաւականք են` յղի եմ ես: Եւ ասէ. Ծանիր ո՞յր իցէ մատանիդ [524]գինդդ եւ գաւազանդ:
|
38:25 25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
38:25 When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff: |
38:26 Ծանեաւ Յուդա եւ ասէ. Արդարացեալ է նա քան զիս. զի ոչ ետու զնա որդւոյ իմում Սելովմայ. եւ ոչ եւս յաւել գիտել զնա:
|
38:26 38:26 And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more: |
38:27 Եւ եղեւ իբրեւ ծնանէր, եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա:
|
38:27 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb: |
38:28 Եւ եղեւ ի ժամանակի ծննդեան նորա, մին յառաջագոյն եհան զձեռն իւր. եւ առ ծնուցիչն` կապեաց կարմիր ի ձեռն նորա, եւ ասէ. Նախ սա [525]եկեսցէ:
|
38:28 38:28 And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first: |
38:29 Իբրեւ ամփոփեաց զձեռն անդրէն, եկն ել վաղվաղակի եղբայր նորա. եւ նա ասէ. Զի՞ է զի [526]խրամատեցաւ վասն քո ցանգ``: Եւ կոչեաց զանուն նորա [527]Փարէս:
|
38:29 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez: |
38:30 Եւ յետոյ եկն ել եղբայր նորա, յորոյ ձեռին կապեալ էր զկարմիրն, եւ կոչեաց զանուն նորա Զարա:
|
38:30 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah: |