3:1 Իսկ արդ զի՞նչ աւելի է Հրէին, կամ զի՞նչ օգուտ ի թլփատութենէ անտի:
|
3:1 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision: |
3:2 Բազում ինչ ամենայն իրօք. նախ այն իսկ` զի հաւատարիմ եղեն պատգամքն Աստուծոյ:
|
3:2 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God: |
3:3 Իսկ արդ եթէ չէր հաւատացեալ ոմանց, միթէ անհաւատութիւն նոցա զԱստուծոյ հաւատսն խափանէ՞ր. քաւ լիցի:
|
3:3 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect: |
3:4 Արդ եղիցի Աստուած ճշմարիտ, եւ ամենայն մարդ` սուտ, որպէս եւ գրեալ է. Որպէս արդար եղիցես ի բանս քո, եւ յաղթեսցես ի դատել քեզ:
|
3:4 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged: |
3:5 Իսկ արդ եթէ ապիրատութիւն մեր զԱստուծոյ արդարութիւնն յանդիման կացուցանէ, զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրա՞ւ ինչ է Աստուած որ ածէ զբարկութիւն:
|
3:5 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? ( I speak as a man: |
3:6 ըստ մարդկութեան ասեմ. քաւ լիցի. ապա թէ ոչ` զիա՞րդ դատի Աստուած զաշխարհ:
|
3:6 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world: |
3:7 Զի եթէ ճշմարտութիւնն Աստուծոյ յիմում ստութեանն առաւելաւ ի փառս նորա, զի՞ եւս ես իբրեւ զմեղաւոր դատիմ:
|
3:7 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner: |
3:8 Եւ կամ թէ որպէս հայհոյիմքն, եւ որպէս ասեն ոմանք զմէնջ ասել թէ` Արասցուք զչար զի եկեսցէ բարի. որոց դատաստանքն յիրաւի են:
|
3:8 3:8 And not [rather], ( as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just: |
3:9 Եւ արդ ի՞ւ իւիք առաւել իցեմք. ապաքէն եւ ոչ իւիք. քանզի յառաջագոյն իսկ մեղադիր եղեաք Հրէից եւ հեթանոսաց, ամենեցուն ընդ մեղօք լինելոյ:
|
3:9 3:9 What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin: |
3:10 Որպէս եւ գրեալ է թէ` Ոչ ոք է արդար եւ ոչ մի:
|
3:10 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
3:11 եւ ոչ գոյ որ իմանայ, եւ ոչ ոք է որ խնդրէ զԱստուած:
|
3:11 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God: |
3:12 Ամենեքեան խոտորեցան ի միասին եւ անպիտանացան. ոչ ոք է որ առնէ զքաղցրութիւն, ոչ ոք է մինչեւ ի մի:
|
3:12 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one: |
3:13 Գերեզման բաց է կոկորդ նոցա. լեզուօք իւրեանց նենգաւորք եղեն. թոյնք իժից ի ներքոյ շրթանց նոցա:
|
3:13 3:13 Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips: |
3:14 որոց բերանք անիծիւք եւ դառնութեամբ լի են:
|
3:14 3:14 Whose mouth [is] full of cursing and bitterness: |
3:15 Երագ են ոտք նոցա հեղուլ զարիւն:
|
3:15 3:15 Their feet [are] swift to shed blood: |
3:16 բեկումն եւ թշուառութիւն ի ճանապարհս նոցա:
|
3:16 3:16 Destruction and misery [are] in their ways: |
3:17 եւ զճանապարհն խաղաղութեան ոչ ծանեան:
|
3:17 3:17 And the way of peace have they not known: |
3:18 Ոչ է երկեւղ Աստուծոյ առաջի աչաց նոցա:
|
3:18 3:18 There is no fear of God before their eyes: |
3:19 Բայց գիտեմք, որ ինչ միանգամ օրէնքն ասեն` այնոցիկ որ ընդ օրինօքն են, ասեն. զի ամենայն բերան խցցի, եւ դատապարտ լիցի ամենայն աշխարհ` Աստուծոյ:
|
3:19 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God: |
3:20 Զի ի գործոց օրինաց ոչ արդարասցի ամենայն մարմին առաջի նորա, քանզի օրինօքն է գիտութիւն մեղաց:
|
3:20 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin: |
3:21 Բայց արդ առանց օրինացն իսկ արդարութիւնն Աստուծոյ յայտնեալ է` վկայեալ յօրինաց անտի եւ ի մարգարէից:
|
3:21 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets: |
3:22 Քանզի արդարութիւնն Աստուծոյ ի հաւատոց անտի Յիսուսի Քրիստոսի [5]յամենայն հաւատացեալս``. եւ ոչինչ է խտիր:
|
3:22 3:22 Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
3:23 Քանզի ամենեքեան մեղան, եւ նուազեալ են ի փառաց Աստուծոյ:
|
3:23 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God: |
3:24 Եւ արդարանան ձրի նորին շնորհօք ի ձեռն փրկութեանն որ ի Քրիստոս Յիսուս:
|
3:24 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
3:25 զոր յառաջն եդ Աստուած ի քաւութիւն ի ձեռն հաւատոցն արեամբն նորա, ի հանդէս արդարութեան նորա` վասն թողութեան յառաջագոյն մեղացն գործելոց ի ներելն Աստուծոյ:
|
3:25 3:25 Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God: |
3:26 ի հանդէս արդարութեան նորա ի ժամանակի յայսմիկ. զի եղիցի նա արդար, եւ արդարացուսցէ զայն որ ի հաւատոցն Յիսուսի:
|
3:26 3:26 To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus: |
3:27 Իսկ արդ ո՞ւր են պարծանքն. արգելան. յորո՞ց օրինաց, ի գործո՞ց անտի. ոչ, այլ ի հաւատոցն օրինաց:
|
3:27 3:27 Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith: |
3:28 Քանզի համարիմք հաւատովք արդարանալ մարդոյ` առանց գործոց օրինաց:
|
3:28 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law: |
3:29 Եթէ Հրէի՞ց միայն իցէ Աստուած եւ հեթանոսաց ոչ. այո, եւ հեթանոսաց:
|
3:29 3:29 the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
3:30 Զի եթէ մի է Աստուած որ արդարացուցանէ զթլփատութիւնն ի հաւատոց, ապա եւ զանթլփատութիւնն նովին հաւատովք:
|
3:30 3:30 Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith: |
3:31 Արդ զօրէնսն ինչ խափանե՞մք հաւատովքս. քաւ լիցի. այլ զօրէնսն հաստատեմք:
|
3:31 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law: |