1:11:1: [3621] Պա՛ւղոս կոչեցեալ առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի՝ կամօքն Աստուծոյ, եւ Սոսթենէ՛ս եղբայր. [3621] ՚Ի վերնագրիս ոմանք յաւելուն. Առ Կորնթացիսն առաջին թուղթ առաքելոյ։ Այլ բաց յառաջնոյն որ Առ Հռովմայեցիս՝ գրեթէ ամենայն գրչագիրք մեր համաձայն Հալլենական սկզբնագրին զանց առնեն յաւելուլ ՚ի վերնագիրս յաջորդ թղթոցն՝ զանուն Պաւղոսի առաքելոյ։ Յորս Ոսկան համեմատեալ Լատինականին դնէ յիւրաքանչիւրս. Թուղթ երանելւոյն Պօղոսի առաքելոյ առ. եւ այլն։ 1 Պօղոսը՝ Աստծու կամքով Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը լինելու կոչուածը, եւ Սոսթենէս եղբայրը, 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքովը Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ ըլլալու կանչուած ու Սոսթենէս եղբայրը,
Պաւղոս, կոչեցեալ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, եւ Սոսթենէս եղբայր:
1:1: [3621] Պա՛ւղոս կոչեցեալ առաքեա՛լ Յիսուսի Քրիստոսի՝ կամօքն Աստուծոյ, եւ Սոսթենէ՛ս եղբայր. [3621] ՚Ի վերնագրիս ոմանք յաւելուն. Առ Կորնթացիսն առաջին թուղթ առաքելոյ։ Այլ բաց յառաջնոյն որ Առ Հռովմայեցիս՝ գրեթէ ամենայն գրչագիրք մեր համաձայն Հալլենական սկզբնագրին զանց առնեն յաւելուլ ՚ի վերնագիրս յաջորդ թղթոցն՝ զանուն Պաւղոսի առաքելոյ։ Յորս Ոսկան համեմատեալ Լատինականին դնէ յիւրաքանչիւրս. Թուղթ երանելւոյն Պօղոսի առաքելոյ առ. եւ այլն։ 1 Պօղոսը՝ Աստծու կամքով Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը լինելու կոչուածը, եւ Սոսթենէս եղբայրը, 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքովը Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ ըլլալու կանչուած ու Սոսթենէս եղբայրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός, 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos,"κλητὸς (called,"ἀπόστολος (a-setee-off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity,"καὶ (and) Σωσθένης (a-Sosthenes) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened," 1:1. Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes fraterPaul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother, 1:1. Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother: 1:1. Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother, 1:1. Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother: 1:1. Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother,
1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother: 1: Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός, 1:1. Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother, 1:1. Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother: 1:1. Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother, 1:1. Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother: 1:1. Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: եկեղեցւոյդ Աստուծոյ որ է ՚ի Կորնթոս, նուիրելոց ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ կոչեցելո՛ց սրբոց, ամենեքումբք հանդերձ որ կարդան զանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, յամենայն տեղիս նոցա՝ եւ մեր[3622]։ [3622] Յոմանս պակասի. Եկեղեցւոյդ Աստուծոյ։ 2 Աստծու այդ եկեղեցուն, որ Կորնթոսում է, Քրիստոս Յիսուսին նուիրուածներիդ, սուրբ լինելու կոչուածներիդ, բոլորի հետ միասին, որոնք ամէն տեղ պաշտում են անունը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, որ նրանց եւ մեր Տէրն է, 2 Կորնթոսի մէջ եղած Աստուծոյ եկեղեցիին, Քրիստոս Յիսուսով սրբուածներուն, սուրբեր ըլլալու կանչուածներուն, այն ամենուն հետ որ ամէն տեղ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունը կը կանչեն, իրենցը ու մերը.
եկեղեցւոյդ Աստուծոյ որ է ի Կորնթոս, նուիրելոց ի Քրիստոս Յիսուս, կոչեցելոց սրբոց, ամենեքումբք հանդերձ որք կարդան զանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի յամենայն տեղիս` նոցա եւ մեր:
1:2: եկեղեցւոյդ Աստուծոյ որ է ՚ի Կորնթոս, նուիրելոց ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ կոչեցելո՛ց սրբոց, ամենեքումբք հանդերձ որ կարդան զանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, յամենայն տեղիս նոցա՝ եւ մեր [3622]։ [3622] Յոմանս պակասի. Եկեղեցւոյդ Աստուծոյ։ 2 Աստծու այդ եկեղեցուն, որ Կորնթոսում է, Քրիստոս Յիսուսին նուիրուածներիդ, սուրբ լինելու կոչուածներիդ, բոլորի հետ միասին, որոնք ամէն տեղ պաշտում են անունը մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, որ նրանց եւ մեր Տէրն է, 2 Կորնթոսի մէջ եղած Աստուծոյ եկեղեցիին, Քրիստոս Յիսուսով սրբուածներուն, սուրբեր ըլլալու կանչուածներուն, այն ամենուն հետ որ ամէն տեղ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունը կը կանչեն, իրենցը ու մերը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 1:2. τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῇ (unto-the-one) οὔσῃ (unto-being) ἐν (in) Κορίνθῳ, (unto-a-Korinthos," ἡγιασμένοις ( unto-having-had-come-to-be-hallow-belonged-to ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," κλητοῖς ( unto-called ) ἁγίοις , ( unto-hallow-belonged ,"σὺν (together) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἐπικαλουμένοις (unto-being-called-upon-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τόπῳ (unto-an-occasion) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἡμῶν: (of-us) 1:2. ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostroTo the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and ours. 1:2. to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours. 1:2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 1:2. to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours. 1:2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their' s and our' s: 2: церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 1:2. ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and ours. 1:2. to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours. 1:2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 1:2. to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours. 1:2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօ՛րէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 3 շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութիւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 3 Ձեզի շնորհք եւ խաղաղութիւն Աստուծմէն՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:3: Շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօ՛րէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 3 շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութիւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 3 Ձեզի շնորհք եւ խաղաղութիւն Աստուծմէն՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:3. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:3. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoGrace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
1:3 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ: 3: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:3. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:3. Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ յամենայն ժամ վասն ձեր՝ ՚ի վերայ շնորհացն Աստուծոյ որ տուեալ են ձեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[3623]. [3623] Ոմանք. Որ տուեալ են ինձ ՚ի Քրիստոս։ 4 Ամէն ժամ գոհութիւն եմ յայտնում իմ Աստծուն ձեզ համար եւ Աստծու շնորհների համար, որ տրուած են ձեզ Քրիստոս Յիսուսով. 4 Ամէն ատեն իմ Աստուծմէս ձեզի համար կը գոհանամ իր շնորհքին համար, որ ձեզի տրուած է Քրիստոս Յիսուսով.
Գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ յամենայն ժամ վասն ձեր ի վերայ շնորհացն Աստուծոյ որ տուեալ են ձեզ ի Քրիստոս Յիսուս:
1:4: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ յամենայն ժամ վասն ձեր՝ ՚ի վերայ շնորհացն Աստուծոյ որ տուեալ են ձեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [3623]. [3623] Ոմանք. Որ տուեալ են ինձ ՚ի Քրիստոս։ 4 Ամէն ժամ գոհութիւն եմ յայտնում իմ Աստծուն ձեզ համար եւ Աստծու շնորհների համար, որ տրուած են ձեզ Քրիստոս Յիսուսով. 4 Ամէն ատեն իմ Աստուծմէս ձեզի համար կը գոհանամ իր շնորհքին համար, որ ձեզի տրուած է Քրիստոս Յիսուսով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 1:4. Εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) περὶ (about) ὑμῶν (of-ye) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῇ (unto-the-one) δοθείσῃ (unto-having-been-given) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 1:4. gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo IesuI give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus: 1:4. I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus. 1:4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 1:4. I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus. 1:4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ: 4: Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 1:4. gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus: 1:4. I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus. 1:4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; 1:4. I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus. 1:4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: զի յամենայնի՛ մեծացարուք դուք նովաւ՝ ամենայն բանիւ, եւ ամենայն գիտութեամբ. 5 որովհետեւ ամէն բանի մէջ դուք նրանով հարստացաք՝ ամէն խօսքով եւ ամենայն գիտութեամբ, 5 Որ դուք անով ամէն բանի մէջ հարստացաք ամէն խօսքով ու ամէն գիտութիւնով
զի յամենայնի մեծացարուք դուք նովաւ ամենայն բանիւ եւ ամենայն գիտութեամբ:
1:5: զի յամենայնի՛ մեծացարուք դուք նովաւ՝ ամենայն բանիւ, եւ ամենայն գիտութեամբ. 5 որովհետեւ ամէն բանի մէջ դուք նրանով հարստացաք՝ ամէն խօսքով եւ ամենայն գիտութեամբ, 5 Որ դուք անով ամէն բանի մէջ հարստացաք ամէն խօսքով ու ամէն գիտութիւնով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 1:5. ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) παντὶ (unto-all) ἐπλουτίσθητε (ye-were-wealthed-to) ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it) ἐν (in) παντὶ (unto-all) λόγῳ (unto-a-forthee) καὶ (and) πάσῃ (unto-all) γνώσει, (unto-an-acquainting," 1:5. quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientiaThat in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge; 1:5. By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge. 1:5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge; 1:5. By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge. 1:5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge: 5: потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 1:5. quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia That in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge; 1:5. By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge. 1:5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge; 1:5. By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge. 1:5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: որպէս վկայութիւնն իսկ Աստուծոյ հաստատեցաւ ՚ի ձեզ[3624]. [3624] Ոմանք. Որպէս եւ վկայութիւնն։ 6 ինչպէս որ Աստծու վկայութիւնն իսկ հաստատուեց ձեր մէջ: 6 Ինչպէս Քրիստոսին վկայութիւնը ձեր մէջ հաստատուեցաւ.
որպէս վկայութիւնն իսկ Աստուծոյ հաստատեցաւ ի ձեզ:
1:6: որպէս վկայութիւնն իսկ Աստուծոյ հաստատեցաւ ՚ի ձեզ [3624]. [3624] Ոմանք. Որպէս եւ վկայութիւնն։ 6 ինչպէս որ Աստծու վկայութիւնն իսկ հաստատուեց ձեր մէջ: 6 Ինչպէս Քրիստոսին վկայութիւնը ձեր մէջ հաստատուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 1:6. καθὼς (down-as) τὸ (the-one) μαρτύριον (a-witnesslet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ἐβεβαιώθη (it-was-en-base-belonged) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye," 1:6. sicut testimonium Christi confirmatum est in vobisAs the testimony of Christ was confirmed in you, 1:6. And so, the testimony of Christ has been strengthened in you. 1:6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 1:6. And so, the testimony of Christ has been strengthened in you. 1:6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 6: ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 1:6. sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis As the testimony of Christ was confirmed in you, 1:6. And so, the testimony of Christ has been strengthened in you. 1:6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you: 1:6. And so, the testimony of Christ has been strengthened in you. 1:6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: զի դուք մի՛ նուազիցիք՝ եւ մի՛ իւիք շնորհօք, ա՛կն կալեալ յայտնութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3625]. [3625] Ոմանք. Ակնկալեալ յայտնութեան Տեառն։ 7 Դուք պակաս չլինէք եւ ոչ մի շնորհից՝ սպասելով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեանը: 7 Որպէս զի ձեզի ոեւէ շնորհք չպակսի՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին յայտնուելուն սպասելով.
զի դուք մի՛ նուազիցիք եւ մի՛ իւիք շնորհօք, ակնկալեալ յայտնութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
1:7: զի դուք մի՛ նուազիցիք՝ եւ մի՛ իւիք շնորհօք, ա՛կն կալեալ յայտնութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3625]. [3625] Ոմանք. Ակնկալեալ յայտնութեան Տեառն։ 7 Դուք պակաս չլինէք եւ ոչ մի շնորհից՝ սպասելով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեանը: 7 Որպէս զի ձեզի ոեւէ շնորհք չպակսի՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին յայտնուելուն սպասելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ· 1:7. ὥστε (as-also) ὑμᾶς (to-ye) μὴ (lest) ὑστερεῖσθαι (to-be-lattered-unto) ἐν (in) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) χαρίσματι, (unto-a-granting-to) ἀπεκδεχομένους ( to-receiving-out-off ) τὴν (to-the-one) ἀποκάλυψιν (to-a-shrouding-off) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) 1:7. ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu ChristiSo that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. 1:7. In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ. 1:7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 1:7. In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ. 1:7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 7: так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ· 1:7. ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. 1:7. In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ. 1:7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: 1:7. In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ. 1:7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: որ եւ հաստատեսցէ զձեզ մինչեւ ՚ի կատարած, անարա՛տս՝ յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3626]։ [3626] Ոմանք. Յօր Տեառն մերոյ։ 8 Նա, որ հաստատ կը պահի ձեզ մինչեւ վախճանը, անարատ՝ մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալու օրը: 8 Որ նաեւ ձեզ պիտի հաստատէ մինչեւ վերջը՝ որ անարատ ըլլաք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին օրը։
որ եւ հաստատեսցէ զձեզ մինչեւ ի կատարած անարատս յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
1:8: որ եւ հաստատեսցէ զձեզ մինչեւ ՚ի կատարած, անարա՛տս՝ յօրն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3626]։ [3626] Ոմանք. Յօր Տեառն մերոյ։ 8 Նա, որ հաստատ կը պահի ձեզ մինչեւ վախճանը, անարատ՝ մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալու օրը: 8 Որ նաեւ ձեզ պիտի հաստատէ մինչեւ վերջը՝ որ անարատ ըլլաք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Который и утвердит вас до конца, [чтобы вам быть] неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ]. 1:8. ὃς (which) καὶ (and) βεβαιώσει (it-shall-en-base-belong) ὑμᾶς (to-ye) ἕως (unto-if-which) τέλους (of-a-finish) ἀνεγκλήτους ( to-un-callable-in ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ]. "[of-Anointed]." 1:8. qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu ChristiWho also will confirm you unto the end without crime, in the days of the coming of our Lord Jesus Christ. 1:8. And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ. 1:8. Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 1:8. And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ. 1:8. Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
1:8 Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ: 8: Который и утвердит вас до конца, [чтобы вам быть] неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ]. 1:8. qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi Who also will confirm you unto the end without crime, in the days of the coming of our Lord Jesus Christ. 1:8. And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ. 1:8. Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 1:8. And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ. 1:8. Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Հաւատարի՛մ է Աստուած, որով կոչեցարուք ՚ի հաղորդութիւն Որդւո՛յ նորա Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ[3627]։[3627] Ոսկան. Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ Ոմանք. Որ կոչեցարուք ՚ի։ 9 Հաւատարիմ է Աստուած, որից կանչուեցիք հաղորդակից լինելու նրա Որդուն՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին: 9 Հաւատարիմ է Աստուած, որով կանչուեցաք հաղորդակից ըլլալու իր Որդիին, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին։
Հաւատարիմ է Աստուած, որով կոչեցարուք ի հաղորդութիւն Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ:
1:9: Հաւատարի՛մ է Աստուած, որով կոչեցարուք ՚ի հաղորդութիւն Որդւո՛յ նորա Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ [3627]։ [3627] Ոսկան. Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ Ոմանք. Որ կոչեցարուք ՚ի։ 9 Հաւատարիմ է Աստուած, որից կանչուեցիք հաղորդակից լինելու նրա Որդուն՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին: 9 Հաւատարիմ է Աստուած, որով կանչուեցաք հաղորդակից ըլլալու իր Որդիին, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:9. πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) δι' (through) οὗ (of-which) ἐκλήθητε (ye-were-called-unto) εἰς (into) κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-a-Lord) ἡμῶν. (of-us) 1:9. fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostriGod is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 1:9. God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 1:9. God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 1:9. God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 1:9. God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
1:9 God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord: 9: Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:9. fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 1:9. God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 1:9. God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 1:9. God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 1:9. God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք անուամբն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. զի զնո՛յն բան ունիցիք ամենեքեան, եւ մի՛ իցեն ՚ի ձեզ հերձուածք. քանզի էիք հաստատեա՛լք ՚ի նո՛յն միտս եւ ՚ի նոյն հանճար[3628]։ [3628] Ոմանք. Եւ մի՛ իցէ ՚ի ձեզ... եւ ՚ի նոյն հանճարք. կամ՝ հանճարս։ 10 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ բոլորդ էլ նոյն խօսքը ունենաք. եւ ձեր մէջ բաժանումներ չլինեն. քանզի հաստատ էիք նոյն մտքի եւ նոյն մտածման մէջ: 10 Ձեզի կ’աղաչեմ, եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը, որ միեւնոյն խօսքը ունենաք ամէնքդ ու երկպառակութիւններ չըլլան ձեր մէջ. հապա դուք մէկ մտքի ու մէկ խորհուրդի վրայ հաստատուած* ըլլաք։
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, անուամբն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. զի զնոյն բան ունիցիք ամենեքեան, եւ մի՛ իցեն ի ձեզ հերձուածք. [1]քանզի էիք`` հաստատեալք ի նոյն միտս եւ ի նոյն հանճար:
1:10: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք անուամբն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. զի զնո՛յն բան ունիցիք ամենեքեան, եւ մի՛ իցեն ՚ի ձեզ հերձուածք. քանզի էիք հաստատեա՛լք ՚ի նո՛յն միտս եւ ՚ի նոյն հանճար [3628]։ [3628] Ոմանք. Եւ մի՛ իցէ ՚ի ձեզ... եւ ՚ի նոյն հանճարք. կամ՝ հանճարս։ 10 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ բոլորդ էլ նոյն խօսքը ունենաք. եւ ձեր մէջ բաժանումներ չլինեն. քանզի հաստատ էիք նոյն մտքի եւ նոյն մտածման մէջ: 10 Ձեզի կ’աղաչեմ, եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունովը, որ միեւնոյն խօսքը ունենաք ամէնքդ ու երկպառակութիւններ չըլլան ձեր մէջ. հապա դուք մէկ մտքի ու մէկ խորհուրդի վրայ հաստատուած* ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 1:10. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed,"ἵνα (so) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) λέγητε (ye-might-forth," πάντες , ( all ,"καὶ (and) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) σχίσματα, (severings-to) ἦτε (ye-might-be) δὲ (moreover) κατηρτισμένοι ( having-had-come-to-be-adjusted-down-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) νοῒ (unto-a-mind) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) αὐτῇ (unto-it) γνώμῃ. (unto-an-acquaintance) 1:10. obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententiaNow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment. 1:10. And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment. 1:10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 1:10. And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment. 1:10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment: 10: Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 1:10. obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment. 1:10. And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment. 1:10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 1:10. And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment. 1:10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Ա՛զդ եղեւ ինձ վասն ձեր ե՛ղբարք՝ ՚ի Քղուացւո՛ց անտի, թէ հակառակութի՛ւնք են ՚ի ձեզ[3629]։ [3629] Ոմանք. Եթէ հակառակութիւնք իցեն։ 11 Եղբայրնե՛ր, ձեր մասին Քղուէի տնեցիներից ինձ տեղեկացուեց, թէ հակառակութիւններ կան ձեր մէջ: 11 Վասն զի ձեզի համար ինծի լուր հասաւ, եղբայրնե՛ր, Քղուէի տունէն եղողներէն, թէ ձեր մէջ հակառակութիւններ կան։
Ազդ եղեւ ինձ վասն ձեր, եղբարք, ի Քղուացւոց անտի, թէ հակառակութիւնք են ի ձեզ:
1:11: Ա՛զդ եղեւ ինձ վասն ձեր ե՛ղբարք՝ ՚ի Քղուացւո՛ց անտի, թէ հակառակութի՛ւնք են ՚ի ձեզ [3629]։ [3629] Ոմանք. Եթէ հակառակութիւնք իցեն։ 11 Եղբայրնե՛ր, ձեր մասին Քղուէի տնեցիներից ինձ տեղեկացուեց, թէ հակառակութիւններ կան ձեր մէջ: 11 Վասն զի ձեզի համար ինծի լուր հասաւ, եղբայրնե՛ր, Քղուէի տունէն եղողներէն, թէ ձեր մէջ հակառակութիւններ կան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 1:11. ἐδηλώθη (It-was-en-distincted) γάρ (therefore) μοι (unto-me) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) Χλόης (of-a-Chloe) ὅτι (to-which-a-one) ἔριδες (wranglings) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) εἰσίν. (they-be) 1:11. significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos suntFor it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 1:11. For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you. 1:11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you. 1:11. For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you. 1:11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you: 11: Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 1:11. significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you. 1:11. For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you. 1:11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you. 1:11. For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you. 1:11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ արդ ասե՛մ իսկ, եթէ իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ ասէ. Ես Պաւղոսեա՛ն եմ. եւ մեւսն՝ եթէ ես Ապաւղոսեան, եւ մեւսն՝ եթէ ես Կեփայեան. եւ մեւսն՝ եթէ ես Քրիստոսեան[3630]։ [3630] Վասն անուանս՝ Ապաւղոս. տե՛ս զոր ծանուցաք. Գործ. ԺԹ 1։ Ոմանք. Եթէ Քրիստոսեան։ 12 Եւ արդ, ասում եմ. ձեզնից իւրաքանչիւրն ասում է՝ ես Պօղոսեան եմ, եւ միւսը, թէ՝ ես Ապողոսեան, եւ միւսը, թէ՝ ես՝ Կեփասեան, եւ միւսը թէ՝ ես՝ Քրիստոսեան. 12 Հիմա այս կ’ըսեմ ձեզի, որպէս թէ ձեզմէ մէկը կ’ըսէ թէ՝ «Ես Պօղոսեան եմ» ու միւսը՝ թէ «Ես Ապօղոսեան եմ» եւ ուրիշը՝ թէ «Ես՝ Կեփասեան», ու միւսը՝ թէ «Ես՝ Քրիստոսեան»։
Եւ արդ ասեմ իսկ, եթէ իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ ասէ. Ես Պաւղոսեան եմ, եւ [2]մեւսն եթէ` Ես Ապողոսեան, եւ [3]մեւսն եթէ` Ես Կեփայեան. եւ [4]մեւսն եթէ` Ես Քրիստոսեան:
1:12: Եւ արդ ասե՛մ իսկ, եթէ իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ ասէ. Ես Պաւղոսեա՛ն եմ. եւ մեւսն՝ եթէ ես Ապաւղոսեան, եւ մեւսն՝ եթէ ես Կեփայեան. եւ մեւսն՝ եթէ ես Քրիստոսեան [3630]։ [3630] Վասն անուանս՝ Ապաւղոս. տե՛ս զոր ծանուցաք. Գործ. ԺԹ 1։ Ոմանք. Եթէ Քրիստոսեան։ 12 Եւ արդ, ասում եմ. ձեզնից իւրաքանչիւրն ասում է՝ ես Պօղոսեան եմ, եւ միւսը, թէ՝ ես Ապողոսեան, եւ միւսը, թէ՝ ես՝ Կեփասեան, եւ միւսը թէ՝ ես՝ Քրիստոսեան. 12 Հիմա այս կ’ըսեմ ձեզի, որպէս թէ ձեզմէ մէկը կ’ըսէ թէ՝ «Ես Պօղոսեան եմ» ու միւսը՝ թէ «Ես Ապօղոսեան եմ» եւ ուրիշը՝ թէ «Ես՝ Կեփասեան», ու միւսը՝ թէ «Ես՝ Քրիստոսեան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Я разумею то, что у вас говорят: 'я Павлов'; 'я Аполлосов'; 'я Кифин'; 'а я Христов'. 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ. 1:12. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) τοῦτο (to-the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) ἕκαστος (each) ὑμῶν (of-ye) λέγει (it-fortheth,"Ἐγὼ (I) μέν (indeed) εἰμι (I-be) Παύλου, (of-a-Paulos,"Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) Ἀπολλώ, (of-an-Apollos,"Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) Κηφᾶ, (of-a-Kefas,"Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:12. hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem ChristiNow this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ. 1:12. Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.” 1:12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 1:12. Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.” 1:12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ: 12: Я разумею то, что у вас говорят: 'я Павлов'; 'я Аполлосов'; 'я Кифин'; 'а я Христов'. 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ. 1:12. hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ. 1:12. Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.” 1:12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 1:12. Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.” 1:12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Իսկ արդ՝ բաժանեա՞լ ինչ իցէ Քրիստոս. մի՞թէ՝ Պաւղոս ՚ի խաչ ելեալ իցէ վասն ձեր, կամ յանո՞ւն Պաւղոսի՞ մկրտեցարուք[3631]։ [3631] Ոմանք. ՚Ի խաչ ելեալ է վասն։ 13 իսկ արդ, միթէ բաժանուա՞ծ է Քրիստոս. միթէ Պօղո՞սը խաչուեց ձեզ համար. կամ՝ Պօղոսի՞ անունով մկրտուեցիք: 13 Միթէ Քրիստոս բաժնուա՞ծ է. միթէ Պօղո՞ս խաչը ելաւ ձեզի համար, կամ թէ Պօղոսի՞ն անունով մկրտուեցաք։
Իսկ արդ բաժանեա՞լ ինչ իցէ Քրիստոս. միթէ Պաւղո՞ս ի խաչ ելեալ իցէ վասն ձեր, կամ յանուն Պաւղոսի՞ մկրտեցարուք:
1:13: Իսկ արդ՝ բաժանեա՞լ ինչ իցէ Քրիստոս. մի՞թէ՝ Պաւղոս ՚ի խաչ ելեալ իցէ վասն ձեր, կամ յանո՞ւն Պաւղոսի՞ մկրտեցարուք [3631]։ [3631] Ոմանք. ՚Ի խաչ ելեալ է վասն։ 13 իսկ արդ, միթէ բաժանուա՞ծ է Քրիստոս. միթէ Պօղո՞սը խաչուեց ձեզ համար. կամ՝ Պօղոսի՞ անունով մկրտուեցիք: 13 Միթէ Քրիստոս բաժնուա՞ծ է. միթէ Պօղո՞ս խաչը ելաւ ձեզի համար, կամ թէ Պօղոսի՞ն անունով մկրտուեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε; 1:13. μεμέρισται (It-had-come-to-be-portioned-to) ὁ (the-one) χριστός. (Anointed) μὴ (Lest) Παῦλος (a-Paulos) ἐσταυρώθη (it-was-en-staked) ὑπὲρ (over) ὑμῶν, (of-ye,"ἢ (or) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) Παύλου (of-a-Paulos) ἐβαπτίσθητε; (ye-were-immersed-to?" 1:13. divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estisIs Christ divided? Was Paul then crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 1:13. Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 1:13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? 1:13. Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 1:13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul: 13: Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε; 1:13. divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 1:13. Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 1:13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? 1:13. Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 1:13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ՝ զի ո՛չ զոք ՚ի ձէնջ մկրտեցի, բայց միայն զԿրիսպոս՝ եւ զԳայիոս. զի մի՛ ոք ասիցէ, 14 Գոհութիւն եմ յայտնում իմ Աստծուն, որ ձեզնից ոչ ոքի չմկրտեցի, այլ միայն՝ Կրիսպոսին եւ Գայիոսին, 14 Կը գոհանամ Աստուծմէն, որ ձեզմէ մէ՛կը չմկրտեցի, միայն Կրիսպոսը եւ Գայիոսը. որպէս զի ոչ ոք ըսէ՝
[5]Գոհանամ զԱստուծոյ իմոյ զի`` ոչ զոք ի ձէնջ մկրտեցի բայց միայն զԿրիսպոս եւ զԳայիոս, զի մի՛ ոք ասիցէ:
1:14: Գոհանա՛մ զԱստուծոյ իմոյ՝ զի ո՛չ զոք ՚ի ձէնջ մկրտեցի, բայց միայն զԿրիսպոս՝ եւ զԳայիոս. զի մի՛ ոք ասիցէ, 14 Գոհութիւն եմ յայտնում իմ Աստծուն, որ ձեզնից ոչ ոքի չմկրտեցի, այլ միայն՝ Կրիսպոսին եւ Գայիոսին, 14 Կը գոհանամ Աստուծմէն, որ ձեզմէ մէ՛կը չմկրտեցի, միայն Կրիսպոսը եւ Գայիոսը. որպէս զի ոչ ոք ըսէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον, 1:14. εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto) ὅτι (to-which-to-a-one) οὐδένα (to-not-moreover-one) ὑμῶν (of-ye) ἐβάπτισα (I-immersed-to) εἰ (if) μὴ (lest) Κρίσπον (to-a-Krispos) καὶ (and) Γαῖον, (to-a-Gaios," 1:14. gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et GaiumI give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius: 1:14. I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius, 1:14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 1:14. I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius, 1:14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: 14: Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον, 1:14. gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius: 1:14. I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius, 1:14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; 1:14. I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius, 1:14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: թէ յիմ անուն մկրտեցարուք[3632]։ [3632] Ոմանք. Եթէ յիմ անուն։ 15 որպէսզի ոչ ոք չասի, թէ իմ անունով էք մկրտուել: 15 Թէ իմ անունովս մկրտուած է։
թէ յիմ անուն մկրտեցարուք:
1:15: թէ յիմ անուն մկրտեցարուք [3632]։ [3632] Ոմանք. Եթէ յիմ անուն։ 15 որպէսզի ոչ ոք չասի, թէ իմ անունով էք մկրտուել: 15 Թէ իմ անունովս մկրտուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 1:15. ἵνα (so) μή (lest) τις (a-one) εἴπῃ (it-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐμὸν (to-mine) ὄνομα (to-a-name) ἐβαπτίσθητε: (ye-were-immersed-to) 1:15. ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitisLest any should say that you were baptized in my name. 1:15. lest anyone say that you have been baptized in my name. 1:15. Lest any should say that I had baptized in mine own name. 1:15. lest anyone say that you have been baptized in my name. 1:15. Lest any should say that I had baptized in mine own name.
1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name: 15: дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 1:15. ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis Lest any should say that you were baptized in my name. 1:15. lest anyone say that you have been baptized in my name. 1:15. Lest any should say that I had baptized in mine own name. 1:15. lest anyone say that you have been baptized in my name. 1:15. Lest any should say that I had baptized in mine own name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Տա՛լ ետու կնիք եւ տանն Ստեփանեայ. զայլ ոք ո՛չ գիտեմ ամենեւին թէ մկրտեցի[3633]։ [3633] Ոմանք. Ստեփաննեայ, եւ զայլ ոք։ 16 Ստեփանոսի ընտանիքն էլ մկրտեցի: Չգիտեմ ամենեւին ուրիշ մէկին, որ մկրտած լինեմ: 16 Ստեփանէսին ընտանիքն ալ մկրտեցի։ Ա՛լ ուրիշ մէկը չեմ յիշեր ամենեւին թէ մկրտեցի։
Տալ ետու կնիք եւ տանն Ստեփանեայ. զայլ ոք ոչ գիտեմ ամենեւին թէ մկրտեցի:
1:16: Տա՛լ ետու կնիք եւ տանն Ստեփանեայ. զայլ ոք ո՛չ գիտեմ ամենեւին թէ մկրտեցի [3633]։ [3633] Ոմանք. Ստեփաննեայ, եւ զայլ ոք։ 16 Ստեփանոսի ընտանիքն էլ մկրտեցի: Չգիտեմ ամենեւին ուրիշ մէկին, որ մկրտած լինեմ: 16 Ստեփանէսին ընտանիքն ալ մկրտեցի։ Ա՛լ ուրիշ մէկը չեմ յիշեր ամենեւին թէ մկրտեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 1:16. ἐβάπτισα (I-immersed-to) δὲ (moreover) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Στεφανᾶ (of-a-Stefanas) οἶκον: (to-a-house) λοιπὸν (to-remaindered) οὐκ (not) οἶδα (I-had-come-to-see) εἴ (if) τινα (to-a-one) ἄλλον (to-other) ἐβάπτισα. (I-immersed-to) 1:16. baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverimAnd I baptized also the household of Stephanus. Besides, I know not whether I baptized any other. 1:16. And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others. 1:16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 1:16. And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others. 1:16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other: 16: Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 1:16. baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim And I baptized also the household of Stephanus. Besides, I know not whether I baptized any other. 1:16. And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others. 1:16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. 1:16. And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others. 1:16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Զի ո՛չ առաքեաց զիս Քրիստոս մկրտել՝ այլ աւետարանե՛լ. ո՛չ ճարտարութեամբ բանից, զի մի՛ ընդունայն լիցի խա՛չն Քրիստոսի[3634]։ [3634] Ոմանք. Զիս Աստուած մկրտել... լինիցի խաչն Քրիստոսի։ 17 Քանզի Քրիստոս ինձ չուղարկեց մկրտելու, այլ՝ աւետարանելու, ոչ թէ խօսքերի ճարտարութեամբ, որպէսզի Քրիստոսի խաչը ընդունայն չլինի. 17 Վասն զի Քրիստոս զիս մկրտելու չղրկեց, հապա աւետարանը քարոզելու. բայց ոչ խօսքերու ճարտարութիւնով, որպէս զի Քրիստոսին խաչը ոչինչ չըլլայ։
Զի ոչ առաքեաց զիս Քրիստոս մկրտել, այլ աւետարանել. ոչ ճարտարութեամբ բանից, զի մի՛ ընդունայն լիցի խաչն Քրիստոսի:
1:17: Զի ո՛չ առաքեաց զիս Քրիստոս մկրտել՝ այլ աւետարանե՛լ. ո՛չ ճարտարութեամբ բանից, զի մի՛ ընդունայն լիցի խա՛չն Քրիստոսի [3634]։ [3634] Ոմանք. Զիս Աստուած մկրտել... լինիցի խաչն Քրիստոսի։ 17 Քանզի Քրիստոս ինձ չուղարկեց մկրտելու, այլ՝ աւետարանելու, ոչ թէ խօսքերի ճարտարութեամբ, որպէսզի Քրիստոսի խաչը ընդունայն չլինի. 17 Վասն զի Քրիստոս զիս մկրտելու չղրկեց, հապա աւետարանը քարոզելու. բայց ոչ խօսքերու ճարտարութիւնով, որպէս զի Քրիստոսին խաչը ոչինչ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. 1:17. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἀπέστειλέν (it-set-off) με (to-me,"Χριστὸς (Anointed,"βαπτίζειν (to-immerse-to,"ἀλλὰ (other) εὐαγγελίζεσθαι , ( to-goodly-message-to ,"οὐκ (not) ἐν (in) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) λόγου, (of-a-forthee,"ἵνα (so) μὴ (lest) κενωθῇ (it-might-have-been-en-emptied) ὁ (the-one) σταυρὸς (a-stake) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 1:17. non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux ChristiFor Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void. 1:17. For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty. 1:17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 1:17. For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty. 1:17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect: 17: Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. 1:17. non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void. 1:17. For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty. 1:17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. 1:17. For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty. 1:17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Զի ճա՛ռ խաչին՝ կորուսելոցն յիմարութի՛ւն է. այլ փրկելո՛ցս մեզ՝ զօրութի՛ւն Աստուծոյ։ 18 որովհետեւ կորստեան մատնուածների համար խաչի քարոզութիւնը յիմարութիւն է, իսկ մեզ՝ փրկուածներիս համար՝ Աստծու զօրութիւն. 18 Քանզի խաչին քարոզութիւնը կորսուածներուն յիմարութիւն է, բայց մեզի փրկուածներուս Աստուծոյ զօրութիւնն է։
Զի ճառ խաչին կորուսելոցն յիմարութիւն է, այլ փրկելոցս մեզ` զօրութիւն Աստուծոյ:
1:18: Զի ճա՛ռ խաչին՝ կորուսելոցն յիմարութի՛ւն է. այլ փրկելո՛ցս մեզ՝ զօրութի՛ւն Աստուծոյ։ 18 որովհետեւ կորստեան մատնուածների համար խաչի քարոզութիւնը յիմարութիւն է, իսկ մեզ՝ փրկուածներիս համար՝ Աստծու զօրութիւն. 18 Քանզի խաչին քարոզութիւնը կորսուածներուն յիմարութիւն է, բայց մեզի փրկուածներուս Աստուծոյ զօրութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 1:18. Ὁ (The-one) λόγος (a-forthee) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) σταυροῦ (of-a-stake,"τοῖς (unto-the-ones) μὲν (indeed) ἀπολλυμένοις ( unto-destructing-off ) μωρία (a-dulling-unto) ἐστίν, (it-be,"τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) σωζομένοις ( unto-being-saved ,"ἡμῖν (unto-us,"δύναμις (an-ability) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν. (it-be) 1:18. verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei estFor the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. 1:18. For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God. 1:18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. 1:18. For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God. 1:18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God: 18: Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 1:18. verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. 1:18. For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God. 1:18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. 1:18. For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God. 1:18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Զի գրեա՛լ է. Կորուսից զիմաստութիւն իմաստնոց. եւ զխորհուրդս խորհրդականաց արհամարհեցից։ 19 քանի որ գրուած է. «Պիտի կործանեմ իմաստունների իմաստութիւնը եւ հանճարեղների մտածումները պիտի արհամարհեմ»[30]:[30] Եսայի 29. 14: 19 Վասն զի գրուած է. «Իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսնցնեմ ու հանճարեղներուն հանճարը պիտի խափանեմ»։
Զի գրեալ է. Կորուսից զիմաստութիւն իմաստնոց, եւ զխորհուրդս խորհրդականաց արհամարհեցից:
1:19: Զի գրեա՛լ է. Կորուսից զիմաստութիւն իմաստնոց. եւ զխորհուրդս խորհրդականաց արհամարհեցից։ 19 քանի որ գրուած է. «Պիտի կործանեմ իմաստունների իմաստութիւնը եւ հանճարեղների մտածումները պիտի արհամարհեմ» [30]: [30] Եսայի 29. 14: 19 Վասն զի գրուած է. «Իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսնցնեմ ու հանճարեղներուն հանճարը պիտի խափանեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 1:19. γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Ἀπολῶ ( I-shall-destruct-off ) τὴν ( to-the-one ) σοφίαν ( to-a-wisdoming-unto ) τῶν ( of-the-ones ) σοφῶν , ( of-wisdomed ," καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) σύνεσιν ( to-a-sending-together ) τῶν ( of-the-ones ) συνετῶν ( of-sent-together ) ἀθετήσω . ( I-shall-un-place-unto ) 1:19. scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobaboFor it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject 1:19. For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.” 1:19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 1:19. For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.” 1:19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent: 19: Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 1:19. scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject 1:19. For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.” 1:19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. 1:19. For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.” 1:19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Ո՞ւր իմաստուն, ո՞ւր դպիր, ո՞ւր քննիչ աշխարհիս այսորիկ. ոչ ապաքէն յիմա՛ր եցոյց Աստուած զիմաստութիւն աշխարհիս[3635]։ [3635] Բազումք. Յիմարեցո՛յց Աստուած զիմաս՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Աշխարհիս այսորիկ։ 20 Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր՝ բանգէտը, ո՞ւր՝ այս աշխարհի քննողը: Չէ՞ որ Աստուած յիմարացրեց այս աշխարհի իմաստութիւնը. քանզի աշխարհն իր իմաստութեամբ չճանաչեց Աստծուն նրա իմաստութեամբ: 20 Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է այս աշխարհին քննողը. չէ՞ որ Աստուած յիմարացուց այս աշխարհին իմաստութիւնը։
Ո՞ւր իմաստուն, ո՞ւր դպիր, ո՞ւր քննիչ աշխարհիս այսորիկ. ո՞չ ապաքէն յիմարեցոյց Աստուած զիմաստութիւն աշխարհիս այսորիկ:
1:20: Ո՞ւր իմաստուն, ո՞ւր դպիր, ո՞ւր քննիչ աշխարհիս այսորիկ. ոչ ապաքէն յիմա՛ր եցոյց Աստուած զիմաստութիւն աշխարհիս [3635]։ [3635] Բազումք. Յիմարեցո՛յց Աստուած զիմաս՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Աշխարհիս այսորիկ։ 20 Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր՝ բանգէտը, ո՞ւր՝ այս աշխարհի քննողը: Չէ՞ որ Աստուած յիմարացրեց այս աշխարհի իմաստութիւնը. քանզի աշխարհն իր իմաստութեամբ չճանաչեց Աստծուն նրա իմաստութեամբ: 20 Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է այս աշխարհին քննողը. չէ՞ որ Աստուած յիմարացուց այս աշխարհին իմաստութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 1:20. ποῦ ( Of-whither ) σοφός ; ( wisdomed ?" ποῦ ( Of-whither ) γραμματεύς ; ( a-letterer-of ?" ποῦ ( Of-whither ) συνζητητὴς (a-seeker-together) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου; (of-the-one-this?"οὐχὶ (Unto-not) ἐμώρανεν ( it-dulled ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity," τὴν ( to-the-one ) σοφίαν ( to-a-wisdoming-unto ) τοῦ (of-the-one) κόσμου; (of-a-configuration?" 1:20. ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundiWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? 1:20. Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? 1:20. Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? 1:20. Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? 1:20. Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
1:20 Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world: 20: Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 1:20. ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? 1:20. Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? 1:20. Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? 1:20. Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? 1:20. Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Քանզի իմաստութեամբն Աստուծոյ՝ ո՛չ ծանեաւ աշխարհ իմաստութեամբն զԱստուած. հաճեցա՛ւ Աստուած յիմարութեամբ քարոզութեանն ապրեցուցանել զհաւատացեալս[3636]։ բկ [3636] Յոմանս պակասի. Քանզի իմաստութեամբն Աստուծոյ ոչ ծա՛՛։ Ուր ոմանք. Ապրեցուցանել զհաւատացեալքս։ 21 Աստուած էլ հաճեց փրկել հաւատացեալներին այդ քարոզութեան յիմարութեամբ: 21 Քանզի Աստուած հաճեցաւ քարոզութեան յիմարութիւնով ապրեցնել, ուստի աստուածային իմաստութեամբ չթոյլատրեց որ աշխարհային իմաստութեամբ մարդ Աստուած ճանչնայ։
Քանզի իմաստութեամբն Աստուծոյ ոչ ծանեաւ աշխարհ իմաստութեամբն զԱստուած, հաճեցաւ Աստուած յիմարութեամբ քարոզութեանն ապրեցուցանել զհաւատացեալս:
1:21: Քանզի իմաստութեամբն Աստուծոյ՝ ո՛չ ծանեաւ աշխարհ իմաստութեամբն զԱստուած. հաճեցա՛ւ Աստուած յիմարութեամբ քարոզութեանն ապրեցուցանել զհաւատացեալս [3636]։ բկ [3636] Յոմանս պակասի. Քանզի իմաստութեամբն Աստուծոյ ոչ ծա՛՛։ Ուր ոմանք. Ապրեցուցանել զհաւատացեալքս։ 21 Աստուած էլ հաճեց փրկել հաւատացեալներին այդ քարոզութեան յիմարութեամբ: 21 Քանզի Աստուած հաճեցաւ քարոզութեան յիմարութիւնով ապրեցնել, ուստի աստուածային իմաստութեամբ չթոյլատրեց որ աշխարհային իմաստութեամբ մարդ Աստուած ճանչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 1:21. ἐπειδὴ (Upon-if-then) γὰρ (therefore) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"οὐκ (not) ἔγνω (it-had-acquainted,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration,"διὰ (through) τῆς (of-the-one) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"εὐδόκησεν (it-had-goodly-thought-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"διὰ (through) τῆς (of-the-one) μωρίας (of-a-dulling-unto) τοῦ (of-the-one) κηρύγματος (of-a-heralding-to) σῶσαι (to-have-saved) τοὺς (to-the-ones) πιστεύοντας . ( to-trusting-of ) 1:21. nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentesFor, seeing that in the wisdom of God, the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe. 1:21. For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching. 1:21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 1:21. For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching. 1:21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe: 21: Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 1:21. nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes For, seeing that in the wisdom of God, the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe. 1:21. For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching. 1:21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. 1:21. For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching. 1:21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Իսկ որովհետեւ Հրեայք նշա՛ն հայցեն, եւ հեթանոսք իմաստութիւն խնդրեն[3637]. [3637] Ոմանք. Հրէայքն նշան... եւ հեթանոսքն զիմաստութիւն։ 22 Իսկ որովհետեւ հրեաները նշան են հայցում, եւ հեթանոսները իմաստութիւն են փնտռում, 22 Վասն զի Հրեաները նշան կ’ուզեն եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն.
Իսկ որովհետեւ Հրեայք նշան հայցեն, եւ հեթանոսք իմաստութիւն խնդրեն:
1:22: Իսկ որովհետեւ Հրեայք նշա՛ն հայցեն, եւ հեթանոսք իմաստութիւն խնդրեն [3637]. [3637] Ոմանք. Հրէայքն նշան... եւ հեթանոսքն զիմաստութիւն։ 22 Իսկ որովհետեւ հրեաները նշան են հայցում, եւ հեթանոսները իմաստութիւն են փնտռում, 22 Վասն զի Հրեաները նշան կ’ուզեն եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 1:22. ἐπειδὴ (Upon-if-then) καὶ (and) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) σημεῖα (to-signlets-of) αἰτοῦσιν (they-appeal-unto) καὶ (and) Ἕλληνες (Hellians) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) ζητοῦσιν: (they-seek-unto) 1:22. quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaeruntFor both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom. 1:22. For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom. 1:22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 1:22. For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom. 1:22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 22: Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 1:22. quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom. 1:22. For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom. 1:22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 1:22. For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom. 1:22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: մեք քարոզեսցուք զխաչելեա՛լն Քրիստոս, Հրէից գայթագղութիւն, եւ հեթանոսաց յիմարութիւն. 23 մենք քարոզում ենք խաչուած Քրիստոսին՝ ի գայթակղութիւն հրեաների եւ ի յիմարութիւն հեթանոսների. 23 Իսկ մենք կը քարոզենք խաչեալ Քրիստոսը, ինչ որ Հրեաներուն գայթակղութիւն ու Յոյներուն յիմարութիւն է։
մեք քարոզեսցուք զխաչելեալն Քրիստոս, Հրէից գայթակղութիւն եւ հեթանոսաց յիմարութիւն:
1:23: մեք քարոզեսցուք զխաչելեա՛լն Քրիստոս, Հրէից գայթագղութիւն, եւ հեթանոսաց յիմարութիւն. 23 մենք քարոզում ենք խաչուած Քրիստոսին՝ ի գայթակղութիւն հրեաների եւ ի յիմարութիւն հեթանոսների. 23 Իսկ մենք կը քարոզենք խաչեալ Քրիստոսը, ինչ որ Հրեաներուն գայթակղութիւն ու Յոյներուն յիմարութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 1:23. ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) κηρύσσομεν (we-herald) Χριστὸν (to-Anointed) ἐσταυρωμένον, (to-having-had-come-to-be-en-staked," Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) μὲν (indeed) σκάνδαλον (to-cumbered,"ἔθνεσιν (unto-nations) δὲ (moreover) μωρίαν, (to-a-dulling-unto," 1:23. nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiamBut we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: 1:23. But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness. 1:23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; 1:23. But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness. 1:23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness: 23: а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 1:23. nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam But we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: 1:23. But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness. 1:23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; 1:23. But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness. 1:23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: բայց նոցին իսկ կոչեցելոցն Հրէից եւ հեթանոսաց, զՔրիստոս՝ Աստուծոյ զօրութիւն, եւ Աստուծոյ իմաստութիւն։ 24 բայց նրանց համար, որ կանչուած են, հրեաներ թէ հեթանոսներ, Քրիստոսը Աստծու զօրութիւնն ու Աստծու իմաստութիւնն է. 24 Բայց անոնց որ կանչուած են, թէ՛ Հրեայ եւ թէ՛ Յոյն, Քրիստոսը՝ Աստուծոյ զօրութիւնը եւ Աստուծոյ իմաստութիւնն է։
բայց նոցին իսկ կոչեցելոցն Հրէից եւ հեթանոսաց, զՔրիստոս` Աստուծոյ զօրութիւն եւ Աստուծոյ իմաստութիւն:
1:24: բայց նոցին իսկ կոչեցելոցն Հրէից եւ հեթանոսաց, զՔրիստոս՝ Աստուծոյ զօրութիւն, եւ Աստուծոյ իմաստութիւն։ 24 բայց նրանց համար, որ կանչուած են, հրեաներ թէ հեթանոսներ, Քրիստոսը Աստծու զօրութիւնն ու Աստծու իմաստութիւնն է. 24 Բայց անոնց որ կանչուած են, թէ՛ Հրեայ եւ թէ՛ Յոյն, Քրիստոսը՝ Աստուծոյ զօրութիւնը եւ Աստուծոյ իմաստութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν· 1:24. αὐτοῖς (unto-them) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) κλητοῖς , ( unto-called ," Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) Ἕλλησιν, (unto-Hellians,"Χριστὸν (to-Anointed) θεοῦ (of-a-Deity) δύναμιν (to-an-ability) καὶ (and) θεοῦ (of-a-Deity) σοφίαν. (to-a-wisdoming-unto) 1:24. ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiamBut unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. 1:24. But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God. 1:24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 1:24. But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God. 1:24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God: 24: для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν· 1:24. ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God. 1:24. But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God. 1:24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 1:24. But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God. 1:24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Զի յիմարն Աստուծոյ իմաստնագո՛յն է քան զմարդիկ. եւ տկարն Աստուծոյ զօրագո՛յն է քան զմարդիկ։ 25 որովհետեւ Աստծու յիմարն աւելի իմաստուն է, քան մարդկային իմաստութիւնը, եւ Աստծու տկարն աւելի զօրեղ է, քան մարդկային զօրութիւնը: 25 Վասն զի Աստուծոյ յիմարը մարդոցմէ աւելի իմաստուն է եւ Աստուծոյ տկարը մարդոցմէ աւելի զօրաւոր է։
Զի յիմարն Աստուծոյ իմաստնագոյն է քան զմարդիկ, եւ տկարն Աստուծոյ զօրագոյն է քան զմարդիկ:
1:25: Զի յիմարն Աստուծոյ իմաստնագո՛յն է քան զմարդիկ. եւ տկարն Աստուծոյ զօրագո՛յն է քան զմարդիկ։ 25 որովհետեւ Աստծու յիմարն աւելի իմաստուն է, քան մարդկային իմաստութիւնը, եւ Աստծու տկարն աւելի զօրեղ է, քան մարդկային զօրութիւնը: 25 Վասն զի Աստուծոյ յիմարը մարդոցմէ աւելի իմաստուն է եւ Աստուծոյ տկարը մարդոցմէ աւելի զօրաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 1:25. ὅτι (To-which-a-one) τὸ (the-one) μωρὸν (dulled) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) σοφώτερον (more-wisdomed) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) τὸ (the-one) ἀσθενὲς (un-vigored) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἰσχυρότερον (more-force-held) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 1:25. quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibusFor the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men. 1:25. For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men. 1:25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 1:25. For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men. 1:25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men: 25: потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 1:25. quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus For the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men. 1:25. For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men. 1:25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. 1:25. For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men. 1:25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Թէպէտ եւ զձե՛ր իսկ կոչումնդ տեսէք ե՛ղբարք, զի ո՛չ բազում իմաստունք ըստ մարմնոյ, եւ ո՛չ բազում հզօրք, եւ ո՛չ բազում ազնուականք[3638]. [3638] Ոմանք. Իսկ կոչումն. կամ՝ զկոչումնդ։ 26 Իրաւ որ, եղբայրնե՛ր, ձեր իսկ կոչումին նայեցէ՛ք. ըստ մարմնի՝ ոչ շատ իմաստուններ, ոչ շատ հզօրներ եւ ոչ շատ ազնուականներ կանչուեցին. 26 Արդարեւ, դուք ձեր կոչումը կը տեսնէք, ե՛ղբայրներ, որ ոչ թէ մարմնի կողմանէ շատ իմաստուններ եւ ոչ թէ շատ զօրաւորներ եւ ոչ թէ շատ ազնուականներ կանչուեցան.
Թէպէտ եւ զձեր իսկ կոչումնդ տեսէք, եղբարք, զի ոչ բազում իմաստունք ըստ մարմնոյ, եւ ոչ բազում հզօրք, եւ ոչ բազում ազնուականք:
1:26: Թէպէտ եւ զձե՛ր իսկ կոչումնդ տեսէք ե՛ղբարք, զի ո՛չ բազում իմաստունք ըստ մարմնոյ, եւ ո՛չ բազում հզօրք, եւ ո՛չ բազում ազնուականք [3638]. [3638] Ոմանք. Իսկ կոչումն. կամ՝ զկոչումնդ։ 26 Իրաւ որ, եղբայրնե՛ր, ձեր իսկ կոչումին նայեցէ՛ք. ըստ մարմնի՝ ոչ շատ իմաստուններ, ոչ շատ հզօրներ եւ ոչ շատ ազնուականներ կանչուեցին. 26 Արդարեւ, դուք ձեր կոչումը կը տեսնէք, ե՛ղբայրներ, որ ոչ թէ մարմնի կողմանէ շատ իմաստուններ եւ ոչ թէ շատ զօրաւորներ եւ ոչ թէ շատ ազնուականներ կանչուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много [из вас] мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 1:26. Βλέπετε (Ye-view) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) κλῆσιν (to-a-calling) ὑμῶν, (of-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) πολλοὶ ( much ) σοφοὶ ( wisdomed ) κατὰ (down) σάρκα, (to-a-flesh,"οὐ (not) πολλοὶ ( much ) δυνατοί , ( able ,"οὐ (not) πολλοὶ ( much ) εὐγενεῖς : ( goodly-kindreded ) 1:26. videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobilesFor see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble. 1:26. So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. 1:26. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: 1:26. So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. 1:26. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:
1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble: 26: Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много [из вас] мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 1:26. videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble. 1:26. So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. 1:26. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: 1:26. So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble. 1:26. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: այլ զյիմարս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, զի յամօ՛թ արասցէ զիմաստունս. եւ զտկարս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, զի յամօ՛թ արասցէ զհզօրս. 27 բայց Աստուած ընտրեց այս աշխարհի յիմարներին, որպէսզի ամաչեցնի իմաստուններին. եւ Աստուած ընտրեց այս աշխարհի տկարներին, որպէսզի ամաչեցնի հզօրներին. 27 Բայց Աստուած աշխարհիս յիմարները ընտրեց, որպէս զի ամօթով ընէ իմաստունները ու աշխարհիս տկարները ընտրեց, որպէս զի ամօթով ընէ զօրաւորները.
այլ զյիմարս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, զի յամօթ արասցէ զիմաստունս. եւ զտկարս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, զի յամօթ արասցէ զհզօրս:
1:27: այլ զյիմարս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, զի յամօ՛թ արասցէ զիմաստունս. եւ զտկարս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, զի յամօ՛թ արասցէ զհզօրս. 27 բայց Աստուած ընտրեց այս աշխարհի յիմարներին, որպէսզի ամաչեցնի իմաստուններին. եւ Աստուած ընտրեց այս աշխարհի տկարներին, որպէսզի ամաչեցնի հզօրներին. 27 Բայց Աստուած աշխարհիս յիմարները ընտրեց, որպէս զի ամօթով ընէ իմաստունները ու աշխարհիս տկարները ընտրեց, որպէս զի ամօթով ընէ զօրաւորները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 1:27. ἀλλὰ (other) τὰ (to-the-ones) μωρὰ ( to-dulled ) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ἵνα (so) καταισχύνῃ (it-might-beshame-down) τοὺς (to-the-ones) σοφούς , ( to-wisdomed ,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἀσθενῆ ( to-un-vigored ) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ἵνα (so) καταισχύνῃ (it-might-beshame-down) τὰ (to-the-ones) ἰσχυρά , ( to-force-held ," 1:27. sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortiaBut the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise: and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong. 1:27. But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong. 1:27. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 1:27. But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong. 1:27. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty: 27: но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 1:27. ἀλλὰ ( other) τὰ ( to-the-ones) μωρὰ ( to-dulled ) τοῦ ( of-the-one) κόσμου ( of-a-configuration) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ," ὁ ( the-one) θεός, ( a-Deity," ἵνα ( so) καταισχύνῃ ( it-might-beshame-down) τοὺς ( to-the-ones) σοφούς , ( to-wisdomed ," καὶ ( and) τὰ ( to-the-ones) ἀσθενῆ ( to-un-vigored ) τοῦ ( of-the-one) κόσμου ( of-a-configuration) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ," ὁ ( the-one) θεός, ( a-Deity," ἵνα ( so) καταισχύνῃ ( it-might-beshame-down) τὰ ( to-the-ones) ἰσχυρά , ( to-force-held ," 1:27. sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise: and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong. 1:27. But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong. 1:27. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; 1:27. But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong. 1:27. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: եւ զանտոհմս աշխարհի եւ զարհամարհեա՛լս ընտրեաց Աստուած՝ եւ զոչինչսն, զի զէ՛սն իմն խափանեսցէ՛[3639]. [3639] Ոմանք. Եւ զանտոհմս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, եւ զարհամարհեալս եւ զոչինչս, զի զէսն իմ։ 28 եւ Աստուած աշխարհի ոչ-տոհմիկներին, արհամարհուածներին եւ ոչինչներին ընտրեց, որպէսզի իրենք իրենց մի բան կարծողներին ոչնչի վերածի. 28 Եւ աշխարհիս ցածազգիներն ու անարգները ընտրեց եւ ոչինչները, որպէս զի անոնք որ բան մը ըլլալ կը կարծեն, խափանէ.
եւ զանտոհմս աշխարհի եւ զարհամարհեալս ընտրեաց Աստուած եւ զոչինչսն, զի զէսն իմն խափանեսցէ:
1:28: եւ զանտոհմս աշխարհի եւ զարհամարհեա՛լս ընտրեաց Աստուած՝ եւ զոչինչսն, զի զէ՛սն իմն խափանեսցէ՛ [3639]. [3639] Ոմանք. Եւ զանտոհմս աշխարհիս ընտրեաց Աստուած, եւ զարհամարհեալս եւ զոչինչս, զի զէսն իմ։ 28 եւ Աստուած աշխարհի ոչ-տոհմիկներին, արհամարհուածներին եւ ոչինչներին ընտրեց, որպէսզի իրենք իրենց մի բան կարծողներին ոչնչի վերածի. 28 Եւ աշխարհիս ցածազգիներն ու անարգները ընտրեց եւ ոչինչները, որպէս զի անոնք որ բան մը ըլլալ կը կարծեն, խափանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 1:28. καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἀγενῆ ( to-un-kindreded ) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἐξουθενημένα ( to-having-had-come-to-be-not-from-oned-out-unto ) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"[καὶ] "[and]"τὰ (to-the-ones) μὴ (lest) ὄντα , ( to-being ,"ἵνα (so) τὰ (to-the-ones) ὄντα ( to-being ) καταργήσῃ, (it-might-have-un-worked-down-unto," 1:28. et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueretAnd the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are: 1:28. And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something. 1:28. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are: 1:28. And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something. 1:28. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are:
1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are: 28: и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 1:28. et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are: 1:28. And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something. 1:28. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are: 1:28. And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something. 1:28. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: որպէս զի մի՛ պարծեսցի ամենայն մարմին առաջի Աստուծոյ[3640]։ [3640] Ոսկան. Առաջի նորա։ 29 որպէսզի ոչ մի մարդկային էակ չպարծենայ Աստծու առաջ. 29 Որ մարմին մը չպարծի Աստուծոյ առջեւ։
որպէս զի մի՛ պարծեսցի ամենայն մարմին առաջի Աստուծոյ:
1:29: որպէս զի մի՛ պարծեսցի ամենայն մարմին առաջի Աստուծոյ [3640]։ [3640] Ոսկան. Առաջի նորա։ 29 որպէսզի ոչ մի մարդկային էակ չպարծենայ Աստծու առաջ. 29 Որ մարմին մը չպարծի Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 1:29. ὅπως (unto-which-whither) μὴ (lest) καυχήσηται ( it-might-have-boasted-unto ,"πᾶσα (all) σὰρξ (a-flesh,"ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:29. ut non glorietur omnis caro in conspectu eiusThat no flesh should glory in his sight. 1:29. So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight. 1:29. That no flesh should glory in his presence. 1:29. So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight. 1:29. That no flesh should glory in his presence.
1:29 That no flesh should glory in his presence: 29: для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 1:29. ut non glorietur omnis caro in conspectu eius That no flesh should glory in his sight. 1:29. So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight. 1:29. That no flesh should glory in his presence. 1:29. So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight. 1:29. That no flesh should glory in his presence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Զի ՚ի նմանէ՛ դուք էք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, որ եղեւ մեզ իմաստութի՛ւն յԱստուծոյ, արդարութիւն, եւ սրբութիւն, եւ փրկութիւն[3641]. [3641] Ոմանք. Իմաստութիւն Աստուծոյ. արդարութիւն եւ փրկութիւն եւ սրբութիւն։ 30 որովհետեւ նրանո՛վ դուք կաք Քրիստոս Յիսուսի մէջ, որը եղաւ մեզ համար Աստծուց եկած իմաստութիւն, արդարութիւն, սրբութիւն եւ փրկութիւն, 30 Դուք անկէ էք Քրիստոս Յիսուսով, որ մեզի Աստուծմէ իմաստութիւն, արդարութիւն, սրբութիւն եւ փրկութիւն եղաւ.
Զի ի նմանէ դուք էք ի Քրիստոս Յիսուս, որ եղեւ մեզ իմաստութիւն յԱստուծոյ, արդարութիւն եւ սրբութիւն եւ փրկութիւն:
1:30: Զի ՚ի նմանէ՛ դուք էք ՚ի Քրիստոս Յիսուս, որ եղեւ մեզ իմաստութի՛ւն յԱստուծոյ, արդարութիւն, եւ սրբութիւն, եւ փրկութիւն [3641]. [3641] Ոմանք. Իմաստութիւն Աստուծոյ. արդարութիւն եւ փրկութիւն եւ սրբութիւն։ 30 որովհետեւ նրանո՛վ դուք կաք Քրիստոս Յիսուսի մէջ, որը եղաւ մեզ համար Աստծուց եկած իմաստութիւն, արդարութիւն, սրբութիւն եւ փրկութիւն, 30 Դուք անկէ էք Քրիստոս Յիսուսով, որ մեզի Աստուծմէ իմաստութիւն, արդարութիւն, սրբութիւն եւ փրկութիւն եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 1:30. ἐξ (Out) αὐτοῦ (of-it) δὲ (moreover) ὑμεῖς (ye) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous,"ὃς (which) ἐγενήθη (it-was-became) σοφία (a-wisdoming-unto) ἡμῖν (unto-us) ἀπὸ (off) θεοῦ, (of-a-Deity,"δικαιοσύνη (a-course-belongedness) τε (also) καὶ (and) ἁγιασμὸς (a-hallow-belonging-of) καὶ (and) ἀπολύτρωσις, (an-en-loosing-off," 1:30. ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptioBut of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption: 1:30. But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption. 1:30. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 1:30. But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption. 1:30. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 30: От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 1:30. ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption: 1:30. But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption. 1:30. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: 1:30. But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption. 1:30. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: զի որպէս եւ գրեա՛լ է. Որ պարծի՛ն ՚ի Տէր պարծեսցի[3642]։[3642] Ոմանք. Որպէս գրեալ է. Որ պարծիցին՝ ՚ի Տէր պարծեսցին։ 31 որպէսզի, ինչպէս գրուած էլ է. «Նա, ով պարծենում է, թող պարծենայ Տիրոջով»: 31 Որպէս զի, ինչպէս գրուած է. «Ան որ կը պարծենայ Տէրոջմով թող պարծենայ»։
զի որպէս եւ գրեալ է. Որ պարծին` ի Տէր պարծեսցի:
1:31: զի որպէս եւ գրեա՛լ է. Որ պարծի՛ն ՚ի Տէր պարծեսցի [3642]։ [3642] Ոմանք. Որպէս գրեալ է. Որ պարծիցին՝ ՚ի Տէր պարծեսցին։ 31 որպէսզի, ինչպէս գրուած էլ է. «Նա, ով պարծենում է, թող պարծենայ Տիրոջով»: 31 Որպէս զի, ինչպէս գրուած է. «Ան որ կը պարծենայ Տէրոջմով թող պարծենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом. 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. 1:31. ἵνα (so) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ὁ ( The-one ) καυχώμενος ( boasting-unto ," ἐν ( in ) Κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) καυχάσθω . ( it-should-boast-unto ) 1:31. ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorieturThat, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord. 1:31. And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.” 1:31. That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. 1:31. And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.” 1:31. That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord: 31: чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом. 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. 1:31. ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord. 1:31. And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.” 1:31. That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. 1:31. And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.” 1:31. That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|