Գրք. Mt, Գլ. 9   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 9   [KJV]


9:1
Եւ մտեալ ի նաւ անց յայնկոյս եւ եկն ի քաղաք իւր:

9:1
9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city:
9:2
Եւ ահա մատուցին առ նա անդամալոյծ մի որ դնէր ի մահիճս. եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա` ասէ ցանդամալոյծն. [24]Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:

9:2
9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee:
9:3
Եւ ահա ոմանք ի դպրացն ասեն ընդ միտս. Հայհոյէ դա:

9:3
9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth:
9:4
Եւ ծանուցեալ Յիսուսի զխորհուրդս նոցա` ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր խորհիք դուք չարիս ի սիրտս ձեր:

9:4
9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts:
9:5
զի՞նչ դիւրին է. ասել` Թողեալ լիցին քեզ մե՞ղք քո, թէ ասել` Արի եւ շրջեաց:

9:5
9:5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk:
9:6
Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի թողուլ զմեղս, (յայնժամ ասէ ցանդամալոյծն.) Արի, առ զմահիճս քո եւ երթ ի տուն քո:

9:6
9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house:
9:7
Եւ յարուցեալ գնաց ի տուն իւր:

9:7
9:7 And he arose, and departed to his house:
9:8
Իբրեւ տեսին ժողովուրդքն, զարմացան եւ փառաւոր առնէին զԱստուած, զտուիչն այնպիսի իշխանութեան` մարդկան:

9:8
9:8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men:
9:9
Եւ անցեալ ընդ այն Յիսուսի` ետես այր մի զի նստէր ի մաքսաւորութեան, Մատթէոս անուն, եւ ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ: Եւ յարուցեալ գնաց զկնի նորա:

9:9
9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him:
9:10
Եւ եղեւ իբրեւ բազմեալ էր նա ի տանն, եւ ահա բազում մաքսաւորք եւ մեղաւորք եկեալ եւ բազմեալ էին ընդ Յիսուսի եւ ընդ աշակերտս նորա:

9:10
9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples:
9:11
Իբրեւ տեսին փարիսեցիքն, ասեն ցաշակերտս նորա. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէ վարդապետն ձեր:

9:11
9:11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners:
9:12
Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ, ասէ ցնոսա. Ոչ է պիտոյ բժիշկ կարողաց, այլ` հիւանդաց:

9:12
9:12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick:
9:13
Երթայք, ուսարուք, զի՛նչ է. Զողորմութիւն կամիմ եւ ոչ զզոհ. զի ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` [25]զմեղաւորս:

9:13
9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance:
9:14
Յայնժամ մատեան առ նա աշակերտքն Յովհաննու եւ ասեն. Ընդէ՞ր մեք եւ փարիսեցիքն պահեմք յաճախ, եւ քո աշակերտքդ ոչ պահեն:

9:14
9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not:
9:15
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Միթէ մարթ ի՞նչ իցէ մանկանց առագաստի սուգ առնուլ, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ. այլ եկեսցեն աւուրք, յորժամ բարձցի ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա պահեսցեն:

9:15
9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast:
9:16
Ոչ ոք արկանէ կապերտ անթափ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. զի առնու ելանէ [26]զլրութիւն նորա ի հանդերձէն, եւ եւս չար պատառումն լինի:

9:16
9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse:
9:17
Եւ ոչ արկանեն գինի նոր ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ` տիկքն պատառին եւ գինին հեղու, եւ տիկքն կորնչին. այլ արկանեն զգինի նոր ի տիկս նորս, եւ երկոքին պահին:

9:17
9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved:
9:18
Մինչդեռ նա զայս խօսէր ընդ նոսա, ահա իշխան մի մատուցեալ երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. Դուստր իմ արդ եւս վախճանեցաւ, այլ եկեալ դիցես զձեռն քո ի վերայ նորա, եւ կեցցէ:

9:18
9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live:
9:19
Յարեաւ Յիսուս եւ գնաց զկնի նորա աշակերտօքն հանդերձ:

9:19
9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples:
9:20
Եւ ահա կին մի տեռատես երկոտասանամեայ մատուցեալ յետոյ` մերձեցաւ ի դրօշակ հանդերձի նորա:

9:20
9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
9:21
քանզի ասէր ի մտի իւրում. Թէ միայն մերձենամ ի հանդերձս նորա, փրկիմ:

9:21
9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole:
9:22
Իսկ Յիսուս իբրեւ դարձաւ եւ ետես զնա, ասէ. Քաջալերեաց, դուստր, հաւատք քո կեցուցին զքեզ: Եւ փրկեցաւ կինն ի ժամէն յայնմանէ:

9:22
9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour:
9:23
Իբրեւ եկն Յիսուս ի տուն իշխանին, եւ ետես զփողարսն եւ ամբոխ յոյժ:

9:23
9:23 And when Jesus came into the ruler' s house, and saw the minstrels and the people making a noise:
9:24
ասէ ցնոսա. Ի բաց գնացէք, զի ոչ եթէ մեռեալ է աղջիկդ, այլ ննջէ. եւ ծաղր առնէին զնա:

9:24
9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn:
9:25
Եւ իբրեւ ել ամբոխն ի բաց, եմուտ, կալաւ զձեռանէ նորա, եւ յարեաւ աղջիկն:

9:25
9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose:
9:26
Եւ ել համբաւս այս ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն:

9:26
9:26 And the fame hereof went abroad into all that land:
9:27
Եւ մինչդեռ անցանէր ընդ այն Յիսուս, զհետ եղեն նորա կոյրք երկու, աղաղակէին եւ ասէին. Ողորմեաց մեզ, Որդի Դաւթի:

9:27
9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us:
9:28
Եւ իբրեւ եկն ի տուն, մատեան առ նա կոյրքն. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Հաւատա՞յք եթէ կարող եմ առնել ձեզ զայդ: Ասեն ցնա. Այո, Տէր:

9:28
9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord:
9:29
Յայնժամ մերձեցաւ յաչս նոցա, եւ ասէ. Ըստ հաւատոց ձերոց եղիցի ձեզ:

9:29
9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you:
9:30
Եւ բացան աչք նոցա. եւ սաստեաց նոցա Յիսուս եւ ասէ. Զգոյշ կացէք, մի՛ ոք գիտասցէ:

9:30
9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know:
9:31
Եւ նոքա ելեալ համբաւեցին զնա ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն:

9:31
9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country:
9:32
Եւ յելանելն նոցա արտաքս, ահա մատուցին առ նա այր մի համր դիւահար:

9:32
9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil:
9:33
Եւ յելանել դիւին` խօսեցաւ համրն. եւ զարմացան ժողովուրդքն եւ ասեն թէ. Եւ ոչ երբեք երեւեցաւ այսպիսի ինչ յԻսրայելի:

9:33
9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel:
9:34
Իսկ փարիսեցիքն ասէին թէ. Իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս:

9:34
9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils:
9:35
Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա, եւ քարոզէր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէր զամենայն ախտս եւ զամենայն հիւանդութիւնս ի ժողովրդեանն:

9:35
9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people:
9:36
Եւ տեսեալ զժողովուրդսն` գթացաւ ի նոսա, զի էին աշխատեալք եւ ցրուեալք իբրեւ զոչխարս որոց ոչ իցէ հովիւ:

9:36
9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd:
9:37
Յայնժամ ասէ ցաշակերտս իւր. Հունձք բազում են, եւ մշակք սակաւ:

9:37
9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few:
9:38
Արդ աղաչեցէք զՏէր հնձոց, զի հանցէ մշակս ի հունձս իւր:

9:38
9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest: