Գրք. Jn, Գլ. 17   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 17   [KJV]


17:1
Զայս իբրեւ խօսեցաւ Յիսուս, ամբարձ զաչս իւր յերկինս եւ ասէ. Հայր, հասեալ է ժամ, փառաւորեա զՈրդի քո, զի եւ Որդի քո փառաւորեսցէ զքեզ:

17:1
17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
17:2
Որպէս ետուր նմա իշխանութիւն ամենայն մարմնոյ, զի ամենայնի զոր ետուր նմա` տացէ զկեանսն յաւիտենականս:

17:2
17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him:
17:3
Այս են յաւիտենական կեանք, զի ծանիցեն զքեզ միայն ճշմարիտ Աստուած, եւ զոր առաքեցեր` զՅիսուս Քրիստոս:

17:3
17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent:
17:4
Ես զքեզ փառաւորեցի յերկրի. զգործն կատարեցի զոր ետուր ցիս զի արարից:

17:4
17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do:
17:5
Եւ այժմ փառաւորեա զիս, Հայր, առ ի քէն փառօքն զոր ունէի յառաջ քան զլինելն աշխարհի առ ի քէն:

17:5
17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was:
17:6
Յայտնեցի զանուն քո մարդկան զորս ետուր ինձ յաշխարհէ. քո էին, եւ ինձ ետուր զնոսա, եւ զբանն քո պահեցին:

17:6
17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word:
17:7
Արդ գիտացին եթէ զամենայն ինչ զոր ետուր [72]ինձ` ետու նոցա:

17:7
17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee:
17:8
եւ`` նոքա ընկալան եւ ծանեան ճշմարտութեամբ թէ առ ի քէն ելի, եւ հաւատացին եթէ դու առաքեցեր զիս:

17:8
17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me:
17:9
Արդ ես վասն նոցա աղաչեմ. եւ ոչ վասն աշխարհի աղաչեմ, այլ վասն նոցա զորս ետուրն ինձ, զի քո են:

17:9
17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine:
17:10
Եւ որ ինչ իմ է` ամենայն քո է. եւ որ ինչ քո է` այն իմ է, եւ փառաւորեալ եմ ի նոսա:

17:10
17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them:
17:11
Եւ ես ոչ եւս եմ յաշխարհի, եւ նոքա յաշխարհի են, եւ ես առ քեզ գամ. Հայր սուրբ, պահեա զնոսա յանուն քո, [73]որով ետուրն ինձ, զի եղիցին մի, որպէս եւ մեք մի եմք:

17:11
17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we:
17:12
Մինչ էի [74]յաշխարհի ընդ նոսա, ես պահէի զնոսա յանուն քո, [75]որով ետուրն ինձ, եւ պահեցի. եւ ոչ ոք ի նոցանէ կորեաւ, բայց որդին կորստեան, զի գիրն լցցի:

17:12
17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled:
17:13
Բայց արդ առ քեզ գամ, եւ զայս խօսիմ յաշխարհի, զի ունիցին զուրախութիւնն իմ լիով յանձինս իւրեանց:

17:13
17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves:
17:14
Ես ետու նոցա զբանն քո, եւ աշխարհս ատեաց զնոսա. զի չեն յաշխարհէ, որպէս եւ ես չեմ յաշխարհէ:

17:14
17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world:
17:15
Ոչ զայս աղաչեմ զի բարձցես զնոսա յաշխարհէ, այլ զի պահեսցես զնոսա ի չարէ:

17:15
17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil:
17:16
Յաշխարհէ աստի չեն, որպէս եւ ես չեմ յաշխարհէ:

17:16
17:16 They are not of the world, even as I am not of the world:
17:17
Սուրբ արա զնոսա ճշմարտութեամբ քով, զի քո բանդ ճշմարտութիւն է:

17:17
17. Sanctify them in the truth: thy word is truth.
17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth:
17:18
Որպէս զիս առաքեցեր յաշխարհ, եւ ես առաքեցի զնոսա յաշխարհ:

17:18
17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world:
17:19
Եւ ի վերայ նոցա ես սուրբ առնեմ զանձն իմ, զի եղիցին եւ նոքա սրբեալք ճշմարտութեամբ:

17:19
17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth:
17:20
Այլ ոչ վասն նոցա միայն աղաչեմ, այլ եւ վասն ամենայն հաւատացելոց բանիւն նոցա յիս:

17:20
17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word:
17:21
զի ամենեքին մի իցեն, որպէս դու, Հայր, յիս, եւ ես ի քեզ, զի եւ նոքա ի մեզ իցեն. զի եւ աշխարհ հաւատասցէ եթէ դու առաքեցեր զիս:

17:21
17:21 That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me:
17:22
Եւ ես զփառսն զոր ետուր ինձ` ետու նոցա, զի իցեն մի, որպէս եւ մեք մի եմք:

17:22
17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
17:23
Ես ի նոսա, եւ դու յիս, զի եղիցին կատարեալք ի մի. եւ գիտասցէ աշխարհ եթէ դու առաքեցեր զիս. եւ սիրեցի զնոսա, որպէս դու զիս սիրեցեր:

17:23
17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me:
17:24
Հայր, զորս ետուրն ինձ, կամիմ զի ուր եսն եմ, եւ նոքա իցեն ընդ իս, զի տեսանիցեն զփառսն զիմ զոր ետուրն ցիս. զի սիրեցեր զիս յառաջ քան զլինելն աշխարհի:

17:24
17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world:
17:25
Հայր արդար, եւ աշխարհ զքեզ ոչ ծանեաւ, այլ ես զքեզ ծանեայ. եւ նոքա ծանեան եթէ դու առաքեցեր զիս:

17:25
17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me:
17:26
Եւ ծանուցի նոցա զանուն քո եւ ծանուցից. զի սէրն զոր սիրեցեր զիս` ի նոսա իցէ, եւ ես ի նոսա:

17:26
17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them: