Գրք. Mt, Գլ. 25   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 25   [KJV]


25:1
Յայնժամ նմանեսցի արքայութիւն երկնից տասն կուսանաց, որոց առեալ զլապտերս իւրեանց ելին ընդ առաջ փեսային [95]եւ հարսին:

25:1
25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom:
25:2
Հինգն ի նոցանէ յիմարք էին, եւ հինգն` իմաստունք:

25:2
25:2 And five of them were wise, and five [were] foolish:
25:3
Յիմարքն առին զլապտերսն, եւ ձէթ ընդ իւրեանս ոչ բարձին:

25:3
25:3 They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
25:4
Իսկ իմաստունքն առին ձէթ ամանովք ընդ լապտերս իւրեանց:

25:4
25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps:
25:5
Եւ ի յամել փեսային` նիրհեցին ամենեքեան եւ ի քուն մտին:

25:5
25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept:
25:6
Եւ ի մէջ գիշերի եղեւ բարբառ. Ահա փեսայ գայ, արիք ընդ առաջ նորա:

25:6
25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him:
25:7
Յայնժամ յարեան ամենայն կուսանքն եւ կազմեցին զլապտերս իւրեանց:

25:7
25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps:
25:8
Ասեն յիմարքն ցիմաստունսն. Տուք մեզ յիւղոյդ ձերմէ, զի ահա շիջանին լապտերքս մեր:

25:8
25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out:
25:9
Պատասխանի ետուն իմաստունքն եւ ասեն. Գուցէ ոչ իցէ մեզ եւ ձեզ բաւական, այլ երթայք ի վաճառականս եւ գնեսջիք ձեզ:

25:9
25:9 But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves:
25:10
Իբրեւ նոքա գնացին գնել, եկն փեսայն, եւ պատրաստքն մտին ընդ նմա ի հարսանիսն, եւ փակեցաւ դուռնն:

25:10
25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut:
25:11
Յետոյ գան եւ այլ կուսանքն եւ ասեն. Տէր, տէր, բաց մեզ:

25:11
25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
25:12
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ գիտեմ զձեզ:

25:12
25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not:
25:13
Արթուն կացէք զի ոչ գիտէք զօրն եւ ոչ [96]զժամ:

25:13
25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh:
25:14
Որպէս այր մի գնացեալ ի տարաշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր եւ ետ նոցա զինչս իւր:

25:14
25:14 For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods:
25:15
ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն` երկուս, եւ ումեմն` մի. իւրաքանչիւր ըստ իւրում կարի, եւ գնաց:

25:15
25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey:
25:16
Չոգաւ վաղվաղակի որ առ զհինգն, գործեաց նոքօք եւ շահեցաւ այլ եւս հինգ:

25:16
25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents:
25:17
Նոյնպէս եւ որ զերկուսն` շահեցաւ այլ եւս երկուս:

25:17
25:17 And likewise he that [had received] two, he also gained other two:
25:18
Եւ որ զմին առ` գնաց, փորեաց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեառն իւրոյ:

25:18
25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord' s money:
25:19
Յետ բազում ժամանակի գայ տէր ծառայիցն այնոցիկ եւ առնէ համարս ի մէջ նոցա:

25:19
25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them:
25:20
Եւ մատուցեալ որ զհինգ քանքարն առ` մատոյց այլ եւս հինգ քանքար, եւ ասէ. Տէր, հինգ քանքար ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ հինգ այլ եւս քանքար ի վերայ շահեցայ:

25:20
25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more:
25:21
Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:

25:21
25:21 His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord:
25:22
Մատուցեալ եւ որոյ զերկուս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, երկուս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկուս եւս այլ քանքարս զոր ի վերայ շահեցայ:

25:22
25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them:
25:23
Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:

25:23
25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord:
25:24
Մատուցեալ եւ որոյ զմի քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, գիտէի զի այր մի խիստ ես, հնձես զոր ոչ սերմանեցեր, եւ ժողովես ուստի ոչ սփռեցեր:

25:24
25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25:25
երկեայ, գնացի եւ թաքուցի զքանքարն քո յերկրի. արդ ահաւասիկ քոյդ ցքեզ:

25:25
25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine:
25:26
Պատասխանի ետ տէրն եւ ասէ ցնա. Ծառայ չար եւ վատ, գիտէիր եթէ հնձեմ ուստի ոչ սերմանեցի, եւ ժողովեմ ուստի ոչ սփռեցի:

25:26
25:26 His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
25:27
պարտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի զիմն:

25:27
25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury:
25:28
Արդ առէք ի դմանէ զքանքարդ, եւ տուք այնմ որ ունիցի զտասն քանքարն:

25:28
25:28 Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents:
25:29
Զի ամենայնի որ ունիցի` տացի եւ յաւելցի, եւ որ ոչն ունիցի` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:

25:29
25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath:
25:30
Եւ զծառայդ անպիտան հանէք ի խաւարն արտաքին, անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:

25:30
25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth:
25:31
Եւ յորժամ եկեսցէ Որդի մարդոյ փառօք իւրովք եւ ամենայն հրեշտակք ընդ նմա, յայնժամ նստցի յաթոռ փառաց իւրոց:

25:31
25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
25:32
Եւ ժողովեսցին առաջի նորա ամենայն ազգք, եւ մեկնեսցէ զնոսա ի միմեանց, որպէս հովիւ զի մեկնէ զօդիս յայծեաց:

25:32
25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
25:33
եւ կացուսցէ զօդիսն ընդ աջմէ իւրմէ, եւ զայծիսն` ի ձախմէ:

25:33
25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left:
25:34
Յայնժամ ասասցէ Թագաւորն ցայնոսիկ որ ընդ աջմէն իցեն. Եկայք, օրհնեալք Հօր իմոյ, ժառանգեցէք զպատրաստեալ ձեզ արքայութիւնն ի սկզբանէ աշխարհի:

25:34
25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
25:35
Զի քաղցեայ, եւ ետուք ինձ ուտել. ծարաւեցի, եւ արբուցէք ինձ. օտար էի, եւ ժողովեցէք զիս:

25:35
25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
25:36
մերկ` եւ զգեցուցէք զիս. հիւանդ էի, եւ տեսէք զիս. ի բանտի էի, եւ եկիք առ իս:

25:36
25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me:
25:37
Յայնժամ պատասխանի տացեն նմա արդարքն եւ ասասցեն. Տէր, ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ, եւ կերակրեցաք. կամ ծարաւի` եւ արբուցաք:

25:37
25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink:
25:38
ե՞րբ տեսաք զքեզ օտար, եւ ժողովեցաք, կամ մերկ` եւ զգեցուցաք:

25:38
25:38 When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed:
25:39
Ե՞րբ տեսաք զքեզ հիւանդ կամ ի բանտի, եւ եկաք առ քեզ:

25:39
25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee:
25:40
Պատասխանի տացէ Թագաւորն եւ ասասցէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ. Որովհետեւ արարէք միում յեղբարցս այսոցիկ փոքրկանց` ինձ արարէք:

25:40
25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me:
25:41
Յայնժամ ասասցէ եւ ցայնոսիկ որ ընդ ահեկէն իցեն. Երթայք յինէն, անիծեալք, ի հուրն յաւիտենական, որ պատրաստեալ է Սատանայի եւ հրեշտակաց նորա:

25:41
25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
25:42
Զի քաղցեայ, եւ ոչ ետուք ինձ ուտել. ծարաւեցի, եւ ոչ արբուցէք զիս:

25:42
25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
25:43
օտար էի, եւ ոչ ժողովեցէք զիս, մերկ էի, եւ ոչ զգեցուցէք զիս, հիւանդ եւ ի բանտի` եւ ոչ տեսէք զիս:

25:43
25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not:
25:44
Յայնժամ պատասխանի տացեն եւ նոքա եւ ասասցեն. Տէր, ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ կամ ծարաւի կամ օտար կամ մերկ կամ հիւանդ կամ ի բանտի, եւ ոչ պաշտեցաք զքեզ:

25:44
25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee:
25:45
Յայնժամ պատասխանի տացէ նոցա եւ ասասցէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Որովհետեւ ոչ արարէք միում ի փոքրկանցս յայսցանէ, եւ ոչ ինձ արարէք:

25:45
25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me:
25:46
Եւ երթիցեն նոքա ի տանջանսն յաւիտենականս, եւ արդարքն` ի կեանսն յաւիտենականս:

25:46
25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal: