5:05:0: Հարսնն աղաչէ զի իջցէ փեսայն իւր.
Փեսայն ցհարսնն ասէ:
5:0: Հարսնն աղաչէ զի իջցէ փեսայն իւր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:0 5:1 εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for κῆπόν κηπος garden μου μου of me; mine ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐτρύγησα τρυγαω pick σμύρναν σμυρνα.1 myrrh μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid ἀρωμάτων αρωμα spice μου μου of me; mine ἔφαγον φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid μέλιτός μελι honey μου μου of me; mine ἔπιον πινω drink οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid γάλακτός γαλα milk μου μου of me; mine φάγετε φαγω swallow; eat πλησίοι πλησιος and; even πίετε πινω drink καὶ και and; even μεθύσθητε μεθυω get drunk ἀδελφοί αδελφος brother 5:1 בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to גַנִּי֮ ḡannˈî גַּן garden אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּה֒ ḵallˌā כַּלָּה bride אָרִ֤יתִי ʔārˈîṯî ארה pluck מֹורִי֙ môrˌî מֹר myrrh עִם־ ʕim- עִם with בְּשָׂמִ֔י bᵊśāmˈî בֹּשֶׂם balsam-tree אָכַ֤לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat יַעְרִי֙ yaʕrˌî יַעַר honeycomb עִם־ ʕim- עִם with דִּבְשִׁ֔י divšˈî דְּבַשׁ honey שָׁתִ֥יתִי šāṯˌîṯî שׁתה drink יֵינִ֖י yênˌî יַיִן wine עִם־ ʕim- עִם with חֲלָבִ֑י ḥᵃlāvˈî חָלָב milk אִכְל֣וּ ʔiḵlˈû אכל eat רֵעִ֔ים rēʕˈîm רֵעַ fellow שְׁת֥וּ šᵊṯˌû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and שִׁכְר֖וּ šiḵrˌû שׁכר be drunk דֹּודִֽים׃ ס dôḏˈîm . s דֹּוד beloved one 5:1. veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimiLet my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. 5:1. Bride: May my beloved enter into his garden, and eat the fruit of his apple trees. Groom to Bride: I have arrived in my garden, O my sister, my spouse. I have harvested my myrrh, with my aromatic oils. I have eaten the honeycomb with my honey. I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink, and be inebriated, O most beloved. 5:1. I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
5:1 εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for κῆπόν κηπος garden μου μου of me; mine ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐτρύγησα τρυγαω pick σμύρναν σμυρνα.1 myrrh μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid ἀρωμάτων αρωμα spice μου μου of me; mine ἔφαγον φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid μέλιτός μελι honey μου μου of me; mine ἔπιον πινω drink οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid γάλακτός γαλα milk μου μου of me; mine φάγετε φαγω swallow; eat πλησίοι πλησιος and; even πίετε πινω drink καὶ και and; even μεθύσθητε μεθυω get drunk ἀδελφοί αδελφος brother 5:1 בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to גַנִּי֮ ḡannˈî גַּן garden אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּה֒ ḵallˌā כַּלָּה bride אָרִ֤יתִי ʔārˈîṯî ארה pluck מֹורִי֙ môrˌî מֹר myrrh עִם־ ʕim- עִם with בְּשָׂמִ֔י bᵊśāmˈî בֹּשֶׂם balsam-tree אָכַ֤לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat יַעְרִי֙ yaʕrˌî יַעַר honeycomb עִם־ ʕim- עִם with דִּבְשִׁ֔י divšˈî דְּבַשׁ honey שָׁתִ֥יתִי šāṯˌîṯî שׁתה drink יֵינִ֖י yênˌî יַיִן wine עִם־ ʕim- עִם with חֲלָבִ֑י ḥᵃlāvˈî חָלָב milk אִכְל֣וּ ʔiḵlˈû אכל eat רֵעִ֔ים rēʕˈîm רֵעַ fellow שְׁת֥וּ šᵊṯˌû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and שִׁכְר֖וּ šiḵrˌû שׁכר be drunk דֹּודִֽים׃ ס dôḏˈîm . s דֹּוד beloved one 5:1. veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. 5:1. Bride: May my beloved enter into his garden, and eat the fruit of his apple trees. Groom to Bride: I have arrived in my garden, O my sister, my spouse. I have harvested my myrrh, with my aromatic oils. I have eaten the honeycomb with my honey. I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink, and be inebriated, O most beloved. 5:1. I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:15:1: Իջցէ եղբօրորդի իմ ՚ի պարտէզ իւր. եւ կերիցէ զպտուղս ծառոց իւրոց։ Փեսայն ցհարսն ասէ. Մտի՛ ՚ի պարտէզ իմ քոյր իմ հարսն, կթեցի՛ զմուռս իմ հանդերձ խնկօք իմովք. կերայ զհաց իմ մեղու իմով. արբի զգինի իմ կաթամբ իմով։ Կերա՛յք մերձաւորք իմ եւ արբէ՛ք, եւ արբեցարո՛ւք եղբօրորդիք իմ[8686]։ [8686] Ոմանք. Զպտուղ մրգաբերաց իւրոց... Իջի ՚ի պարտէզ իմ... զհաց իմ մեղուով իմով... եղբօրորդեակք իմ։ 1 Հարսն աղաչում է, որ իր Փեսան ցած իջնի: «Թող իմ սիրեցեալն իջնի իր պարտէզը, եւ իր ծառերի պտուղներն ուտի»: Փեսան ասում է Հարսին. «Ես իմ պարտէզը մտայ, քո՛յր իմ հարս, զմուռս քաղեցի իմ խնկերի հետ, հացս կերայ իմ մեղրով, իմ կաթի հետ խմեցի գինիս: Կերէ՛ք, ո՜վ իմ սիրելիներ, խմեցէ՛ք եւ հարբեցէ՛ք, ո՜վ իմ սիրելիներ»: 5 Իմ պարտէզս եկայ, ո՛վ հարս քոյրս, Իմ զմուռսս խունկերուս հետ հաւաքեցի, Իմ խորիսխս մեղրիս հետ կերայ, Իմ գինիս կաթովս խմեցի։Կերէ՛ք, ո՛վ բարեկամներ, Խմեցէ՛ք ու գինովցէ՛ք, ո՛վ սիրելիներ։
Մտի ի պարտէզ իմ, քոյր իմ հարսն, կթեցի զմուռս իմ հանդերձ խնկովք իմովք. կերայ [74]զհաց իմ մեղու իմով, արբի զգինի իմ կաթամբ իմով: Կերայք, մերձաւորք իմ, եւ արբէք, եւ արբեցարուք, [75]եղբօրորդիք իմ:
5:1: Իջցէ եղբօրորդի իմ ՚ի պարտէզ իւր. եւ կերիցէ զպտուղս ծառոց իւրոց։ Փեսայն ցհարսն ասէ. Մտի՛ ՚ի պարտէզ իմ քոյր իմ հարսն, կթեցի՛ զմուռս իմ հանդերձ խնկօք իմովք. կերայ զհաց իմ մեղու իմով. արբի զգինի իմ կաթամբ իմով։ Կերա՛յք մերձաւորք իմ եւ արբէ՛ք, եւ արբեցարո՛ւք եղբօրորդիք իմ [8686]։ [8686] Ոմանք. Զպտուղ մրգաբերաց իւրոց... Իջի ՚ի պարտէզ իմ... զհաց իմ մեղուով իմով... եղբօրորդեակք իմ։ 1 Հարսն աղաչում է, որ իր Փեսան ցած իջնի: «Թող իմ սիրեցեալն իջնի իր պարտէզը, եւ իր ծառերի պտուղներն ուտի»: Փեսան ասում է Հարսին. «Ես իմ պարտէզը մտայ, քո՛յր իմ հարս, զմուռս քաղեցի իմ խնկերի հետ, հացս կերայ իմ մեղրով, իմ կաթի հետ խմեցի գինիս: Կերէ՛ք, ո՜վ իմ սիրելիներ, խմեցէ՛ք եւ հարբեցէ՛ք, ո՜վ իմ սիրելիներ»: 5 Իմ պարտէզս եկայ, ո՛վ հարս քոյրս, Իմ զմուռսս խունկերուս հետ հաւաքեցի, Իմ խորիսխս մեղրիս հետ կերայ, Իմ գինիս կաթովս խմեցի։ Կերէ՛ք, ո՛վ բարեկամներ, Խմեցէ՛ք ու գինովցէ՛ք, ո՛վ սիրելիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! 5:2 ἐγὼ εγω I καθεύδω καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἀγρυπνεῖ αγρυπνεω slumberless; sleepless φωνὴ φωνη voice; sound ἀδελφιδοῦ αδελφιδος of me; mine κρούει κρουω knock ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door ἄνοιξόν ανοιγω open up μοι μοι me ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine τελεία τελειος complete; accomplished μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἡ ο the κεφαλή κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill δρόσου δροσος and; even οἱ ο the βόστρυχοί βοστρυχος of me; mine ψεκάδων ψεκας night 5:2 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְשֵׁנָ֖ה yᵊšēnˌā יָשֵׁן sleeping וְ wᵊ וְ and לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart עֵ֑ר ʕˈēr עור be awake קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound דֹּודִ֣י dôḏˈî דֹּוד beloved one דֹופֵ֗ק ḏôfˈēq דפק drive פִּתְחִי־ piṯḥî- פתח open לִ֞י lˈî לְ to אֲחֹתִ֤י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister רַעְיָתִי֙ raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend יֹונָתִ֣י yônāṯˈî יֹונָה dove תַמָּתִ֔י ṯammāṯˈî תָּם complete שֶׁ še שַׁ [relative] רֹּאשִׁי֙ rrōšˌî רֹאשׁ head נִמְלָא־ nimlā- מלא be full טָ֔ל ṭˈāl טַל dew קְוֻּצֹּותַ֖י qᵊwwuṣṣôṯˌay קְוֻצֹּות hairlocks רְסִ֥יסֵי rᵊsˌîsê רָסִיס drop לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 5:2. ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctiumI sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. 5:2. Bride: I sleep, yet my heart watches. The voice of my beloved knocking: Groom to Bride: Open to me, my sister, my love, my dove, my immaculate one. For my head is full of dew, and the locks of my hair are full of the drops of the night. 5:2. I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
5:1 I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved: 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! 5:2 ἐγὼ εγω I καθεύδω καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἀγρυπνεῖ αγρυπνεω slumberless; sleepless φωνὴ φωνη voice; sound ἀδελφιδοῦ αδελφιδος of me; mine κρούει κρουω knock ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door ἄνοιξόν ανοιγω open up μοι μοι me ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine περιστερά περιστερα dove μου μου of me; mine τελεία τελειος complete; accomplished μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἡ ο the κεφαλή κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill δρόσου δροσος and; even οἱ ο the βόστρυχοί βοστρυχος of me; mine ψεκάδων ψεκας night 5:2 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְשֵׁנָ֖ה yᵊšēnˌā יָשֵׁן sleeping וְ wᵊ וְ and לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart עֵ֑ר ʕˈēr עור be awake קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound דֹּודִ֣י dôḏˈî דֹּוד beloved one דֹופֵ֗ק ḏôfˈēq דפק drive פִּתְחִי־ piṯḥî- פתח open לִ֞י lˈî לְ to אֲחֹתִ֤י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister רַעְיָתִי֙ raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend יֹונָתִ֣י yônāṯˈî יֹונָה dove תַמָּתִ֔י ṯammāṯˈî תָּם complete שֶׁ še שַׁ [relative] רֹּאשִׁי֙ rrōšˌî רֹאשׁ head נִמְלָא־ nimlā- מלא be full טָ֔ל ṭˈāl טַל dew קְוֻּצֹּותַ֖י qᵊwwuṣṣôṯˌay קְוֻצֹּות hairlocks רְסִ֥יסֵי rᵊsˌîsê רָסִיס drop לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 5:2. ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. 5:2. Bride: I sleep, yet my heart watches. The voice of my beloved knocking: Groom to Bride: Open to me, my sister, my love, my dove, my immaculate one. For my head is full of dew, and the locks of my hair are full of the drops of the night. 5:2. I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Ես ննջեմ, եւ սիրտ իմ արթո՛ւն կայ։ Հարսնն զգայ զփեսային բախել զդուռնն. Ձա՛յն եղբօրորդւոյ իմոյ բախէ ՚ի դրանն։ Փեսայն ասէ. Բա՛ց ինձ քո՛յր իմ, մերձաւո՛ր իմ, աղաւնի՛ իմ, կատարեա՛լ իմ. զի գլուխ իմ լցաւ ցօղով, եւ վարսք իմ ՚ի շաղի՛ց գիշերոյ։ Հարսնն ասէ զայս ինչ[8687]. [8687] Ոմանք. Արթո՛ւն է... բաղխել զդուռնն, ասէ. Ձայն եղբօրորդւոյ իմոյ առ դրանն. կամ՝ բաղխէ զդուռնն... վասն զի գլուխ իմ լի եղեւ ցօղով. եւ վարսք իմ տարափով գիշերոյ։ 2 «Ես քնած եմ, բայց իմ սիրտն արթուն է»: Հարսն զգում է, որ Փեսան բախում է դուռը. «Իմ սիրեցեալն է, նրա ձայնն է. դուռն է բախում»: Փեսան ասում է. «Բա՛ց, քո՛յր իմ, ո՜վ իմ սիրելի, իմ աղաւնի՛, իմ կատարեա՛լ. գլուխս, ահա, թրջուել է ցօղով, մազերս՝ գիշերուայ շաղով»: Հարսն այսպէս է ասում. 2 Ես կը քնանամ, բայց իմ սիրտս արթուն է։Ահա իմ սիրականիս ձայնն է, դուռը կը զարնէ ու կ’ըսէ.«Ո՛վ իմ քոյրս, իմ սիրուհիս, Իմ աղաւնիս, իմ կատարեալս, բաց ինծի, Քանզի իմ գլուխս ցօղով լեցուեցաւ Ու վարսերս՝ գիշերուան շաղերով»։
Ես ննջեմ, եւ սիրտ իմ արթուն կայ: [76]Հարսնն զգայ զփեսային բախել զդուռնն.`` Ձայն [77]եղբօրորդւոյ իմոյ բախէ ի դրանն: [78]Փեսայն ասէ.`` Բաց ինձ, քոյր իմ, մերձաւոր իմ, աղաւնի իմ, կատարեալ իմ. զի գլուխ իմ լցաւ ցօղով, եւ վարսք իմ ի շաղից գիշերոյ:
5:2: Ես ննջեմ, եւ սիրտ իմ արթո՛ւն կայ։ Հարսնն զգայ զփեսային բախել զդուռնն. Ձա՛յն եղբօրորդւոյ իմոյ բախէ ՚ի դրանն։ Փեսայն ասէ. Բա՛ց ինձ քո՛յր իմ, մերձաւո՛ր իմ, աղաւնի՛ իմ, կատարեա՛լ իմ. զի գլուխ իմ լցաւ ցօղով, եւ վարսք իմ ՚ի շաղի՛ց գիշերոյ։ Հարսնն ասէ զայս ինչ [8687]. [8687] Ոմանք. Արթո՛ւն է... բաղխել զդուռնն, ասէ. Ձայն եղբօրորդւոյ իմոյ առ դրանն. կամ՝ բաղխէ զդուռնն... վասն զի գլուխ իմ լի եղեւ ցօղով. եւ վարսք իմ տարափով գիշերոյ։ 2 «Ես քնած եմ, բայց իմ սիրտն արթուն է»: Հարսն զգում է, որ Փեսան բախում է դուռը. «Իմ սիրեցեալն է, նրա ձայնն է. դուռն է բախում»: Փեսան ասում է. «Բա՛ց, քո՛յր իմ, ո՜վ իմ սիրելի, իմ աղաւնի՛, իմ կատարեա՛լ. գլուխս, ահա, թրջուել է ցօղով, մազերս՝ գիշերուայ շաղով»: Հարսն այսպէս է ասում. 2 Ես կը քնանամ, բայց իմ սիրտս արթուն է։Ահա իմ սիրականիս ձայնն է, դուռը կը զարնէ ու կ’ըսէ. «Ո՛վ իմ քոյրս, իմ սիրուհիս, Իմ աղաւնիս, իմ կատարեալս, բաց ինծի, Քանզի իմ գլուխս ցօղով լեցուեցաւ Ու վարսերս՝ գիշերուան շաղերով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; {вот}, голос моего возлюбленного, который стучится: >. 5:3 ἐξεδυσάμην εκδυω disrobe; take off τὸν ο the χιτῶνά χιτων shirt μου μου of me; mine πῶς πως.1 how ἐνδύσωμαι ενδυω dress in; wear αὐτόν αυτος he; him ἐνιψάμην νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine πῶς πως.1 how μολυνῶ μολυνω dirty; pollute αὐτούς αυτος he; him 5:3 פָּשַׁ֨טְתִּי֙ pāšˈaṭtî פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּתָּנְתִּ֔י kuttontˈî כֻּתֹּנֶת tunic אֵיכָ֖כָה ʔêḵˌāḵā אֵיכָכָה how אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה ʔelbāšˈennā לבשׁ cloth רָחַ֥צְתִּי rāḥˌaṣtî רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלַ֖י raḡlˌay רֶגֶל foot אֵיכָ֥כָה ʔêḵˌāḵā אֵיכָכָה how אֲטַנְּפֵֽם׃ ʔᵃṭannᵊfˈēm טנף soil 5:3. expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illosI have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? 5:3. Bride: I have taken off my tunic; how shall I be clothed in it? I have washed my feet; how shall I spoil them? 5:3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
5:2 I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night: 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; {вот}, голос моего возлюбленного, который стучится: <<отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои ночною влагою>>. 5:3 ἐξεδυσάμην εκδυω disrobe; take off τὸν ο the χιτῶνά χιτων shirt μου μου of me; mine πῶς πως.1 how ἐνδύσωμαι ενδυω dress in; wear αὐτόν αυτος he; him ἐνιψάμην νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine πῶς πως.1 how μολυνῶ μολυνω dirty; pollute αὐτούς αυτος he; him 5:3 פָּשַׁ֨טְתִּי֙ pāšˈaṭtî פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּתָּנְתִּ֔י kuttontˈî כֻּתֹּנֶת tunic אֵיכָ֖כָה ʔêḵˌāḵā אֵיכָכָה how אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה ʔelbāšˈennā לבשׁ cloth רָחַ֥צְתִּי rāḥˌaṣtî רחץ wash אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלַ֖י raḡlˌay רֶגֶל foot אֵיכָ֥כָה ʔêḵˌāḵā אֵיכָכָה how אֲטַנְּפֵֽם׃ ʔᵃṭannᵊfˈēm טנף soil 5:3. expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? 5:3. Bride: I have taken off my tunic; how shall I be clothed in it? I have washed my feet; how shall I spoil them? 5:3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Մերկացա՛յ զպատմուճան իմ, զիա՞րդ ագանիցիմ զնա. լուացի զոտս իմ, զիա՞րդ աղտեղացուցից զնոսա[8688]։ [8688] Ոմանք. Զիա՞րդ զգեցայց զնա... զիա՞րդ աղտեղացուցանեմ զնա։ 3 «Ես հանել եմ իմ պատմուճանը, ինչպէ՞ս հագնեմ այն. ես լուացել եմ իմ ոտքերը, ինչպէ՞ս կեղտոտեմ դրանք: 3 Իմ պատմուճանս հաներ եմ, Զանիկա ի՞նչպէս հագնիմ։Ոտքերս լուացեր եմ, Զանոնք ի՞նչպէս աղտոտեմ։
[79]Հարսնն ասէ զայս ինչ.`` Մերկացայ զպատմուճան իմ, զիա՞րդ ագանիցիմ զնա. լուացի զոտս իմ, զիա՞րդ աղտեղացուցից զնոսա:
5:3: Մերկացա՛յ զպատմուճան իմ, զիա՞րդ ագանիցիմ զնա. լուացի զոտս իմ, զիա՞րդ աղտեղացուցից զնոսա [8688]։ [8688] Ոմանք. Զիա՞րդ զգեցայց զնա... զիա՞րդ աղտեղացուցանեմ զնա։ 3 «Ես հանել եմ իմ պատմուճանը, ինչպէ՞ս հագնեմ այն. ես լուացել եմ իմ ոտքերը, ինչպէ՞ս կեղտոտեմ դրանք: 3 Իմ պատմուճանս հաներ եմ, Զանիկա ի՞նչպէս հագնիմ։Ոտքերս լուացեր եմ, Զանոնք ի՞նչպէս աղտոտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? 5:4 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀπῆς οπη opening καὶ και and; even ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐθροήθη θροεω perturbed ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 5:4 דֹּודִ֗י dôḏˈî דֹּוד beloved one שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹ֔ר ḥˈōr חֹר hole וּ û וְ and מֵעַ֖י mēʕˌay מֵעִים bowels הָמ֥וּ hāmˌû המה make noise עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 5:4. dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eiusMy beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. 5:4. My beloved put his hand through the window, and my inner self was moved by his touch. 5:4. My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them: 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? 5:4 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀπῆς οπη opening καὶ και and; even ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐθροήθη θροεω perturbed ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 5:4 דֹּודִ֗י dôḏˈî דֹּוד beloved one שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹ֔ר ḥˈōr חֹר hole וּ û וְ and מֵעַ֖י mēʕˌay מֵעִים bowels הָמ֥וּ hāmˌû המה make noise עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 5:4. dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. 5:4. My beloved put his hand through the window, and my inner self was moved by his touch. 5:4. My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եղբօրորդին իմ ձգեաց զձեռն իւր ընդ պատուհանն, եւ որովայն իմ խռովեցա՛ւ ՚ի նա[8689]։ [8689] Ոմանք. Եղբօրորդի իմ յառեաց զձեռն իւր ընդ ծակոյն։ Ուր Ոսկան. ընդ ծակոյկն։ 4 Իմ սիրեցեալը ձեռքը ձգեց պատուհանից, եւ որովայնս սարսռաց նրա համար: 4 Իմ սիրականս իր ձեռքը ծակէն երկնցուց Ու անոր համար իմ աղիքս գալարուեցաւ։
[80]Եղբօրորդին իմ ձգեաց զձեռն իւր ընդ պատուհանն, եւ որովայն իմ խռովեցաւ ի նա:
5:4: Եղբօրորդին իմ ձգեաց զձեռն իւր ընդ պատուհանն, եւ որովայն իմ խռովեցա՛ւ ՚ի նա [8689]։ [8689] Ոմանք. Եղբօրորդի իմ յառեաց զձեռն իւր ընդ ծակոյն։ Ուր Ոսկան. ընդ ծակոյկն։ 4 Իմ սիրեցեալը ձեռքը ձգեց պատուհանից, եւ որովայնս սարսռաց նրա համար: 4 Իմ սիրականս իր ձեռքը ծակէն երկնցուց Ու անոր համար իմ աղիքս գալարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. 5:5 ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect ἐγὼ εγω I ἀνοῖξαι ανοιγω open up τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine χεῖρές χειρ hand μου μου of me; mine ἔσταξαν σταζω myrrh δάκτυλοί δακτυλος finger μου μου of me; mine σμύρναν σμυρνα.1 myrrh πλήρη πληρης full ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the κλείθρου κλειθρον bar 5:5 קַ֥מְתִּֽי qˌamtˈî קום arise אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לִ li לְ to פְתֹּ֣חַ fᵊttˈōₐḥ פתח open לְ lᵊ לְ to דֹודִ֑י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and יָדַ֣י yāḏˈay יָד hand נָֽטְפוּ־ nˈāṭᵊfû- נטף drop מֹ֗ור mˈôr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹתַי֙ ʔeṣbᵊʕōṯˌay אֶצְבַּע finger מֹ֣ור mˈôr מֹר myrrh עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm הַ ha הַ the מַּנְעֽוּל׃ mmanʕˈûl מַנְעוּל lock 5:5. surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissimaI arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. 5:5. I rose up in order to open to my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were full of the finest myrrh. 5:5. I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him: 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. 5:5 ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect ἐγὼ εγω I ἀνοῖξαι ανοιγω open up τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine χεῖρές χειρ hand μου μου of me; mine ἔσταξαν σταζω myrrh δάκτυλοί δακτυλος finger μου μου of me; mine σμύρναν σμυρνα.1 myrrh πλήρη πληρης full ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the κλείθρου κλειθρον bar 5:5 קַ֥מְתִּֽי qˌamtˈî קום arise אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לִ li לְ to פְתֹּ֣חַ fᵊttˈōₐḥ פתח open לְ lᵊ לְ to דֹודִ֑י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and יָדַ֣י yāḏˈay יָד hand נָֽטְפוּ־ nˈāṭᵊfû- נטף drop מֹ֗ור mˈôr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹתַי֙ ʔeṣbᵊʕōṯˌay אֶצְבַּע finger מֹ֣ור mˈôr מֹר myrrh עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass עַ֖ל ʕˌal עַל upon כַּפֹּ֥ות kappˌôṯ כַּף palm הַ ha הַ the מַּנְעֽוּל׃ mmanʕˈûl מַנְעוּל lock 5:5. surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. 5:5. I rose up in order to open to my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were full of the finest myrrh. 5:5. I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Յարեա՛յ ես ՚ի բանալ եղբօրորդւոյ իմոյ։ Ձեռք իմ կաթեցուցին զմուռս. եւ մատունք իմ զմուռս լցեալս[8690] [8690] Ոմանք. Եւ մատունք իմ լցան զմըռսովք։ 5 Վեր կացայ դուռը բացելու իմ սիրեցեալի համար. իմ ձեռքերից զմուռս կաթեց, եւ իմ մատներից զմուռսը լցուեց փականի բռնակի վրայ: 5 Ես ելայ, որ իմ սիրականիս բանամ դուռը Ու ձեռքերէս զմուռս ու իմ մատներէս ընտիր զմուռս կաթեցին՝ Փականքը բռնելու տեղին վրայ։
Յարեայ ես ի բանալ [81]եղբօրորդւոյ իմոյ. ձեռք իմ կաթեցուցին զմուռս, եւ մատունք իմ զմուռս լցեալս ի վերայ ձեռաց փակաղակին:
5:5: Յարեա՛յ ես ՚ի բանալ եղբօրորդւոյ իմոյ։ Ձեռք իմ կաթեցուցին զմուռս. եւ մատունք իմ զմուռս լցեալս [8690] [8690] Ոմանք. Եւ մատունք իմ լցան զմըռսովք։ 5 Վեր կացայ դուռը բացելու իմ սիրեցեալի համար. իմ ձեռքերից զմուռս կաթեց, եւ իմ մատներից զմուռսը լցուեց փականի բռնակի վրայ: 5 Ես ելայ, որ իմ սիրականիս բանամ դուռը Ու ձեռքերէս զմուռս ու իմ մատներէս ընտիր զմուռս կաթեցին՝ Փականքը բռնելու տեղին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. 5:6 ἤνοιξα ανοιγω open up ἐγὼ εγω I τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐν εν in λόγῳ λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσέν υπακουω listen to μου μου of me; mine 5:6 פָּתַ֤חְתִּֽי pāṯˈaḥtˈî פתח open אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to דֹודִ֔י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and דֹודִ֖י ḏôḏˌî דֹּוד beloved one חָמַ֣ק ḥāmˈaq חמק turn away עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul יָֽצְאָ֣ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֔ו ḏabbᵊrˈô דבר push back בִּקַּשְׁתִּ֨יהוּ֙ biqqaštˈîhû בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מְצָאתִ֔יהוּ mᵊṣāṯˈîhû מצא find קְרָאתִ֖יו qᵊrāṯˌiʸw קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָֽנִי׃ ʕānˈānî ענה answer 5:6. pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihiI opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. 5:6. I opened the bolt of my door to my beloved. But he had turned aside and had gone away. My soul melted when he spoke. I sought him, and did not find him. I called, and he did not answer me. 5:6. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock: 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. 5:6 ἤνοιξα ανοιγω open up ἐγὼ εγω I τῷ ο the ἀδελφιδῷ αδελφιδος of me; mine ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐν εν in λόγῳ λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσέν υπακουω listen to μου μου of me; mine 5:6 פָּתַ֤חְתִּֽי pāṯˈaḥtˈî פתח open אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to דֹודִ֔י ḏôḏˈî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and דֹודִ֖י ḏôḏˌî דֹּוד beloved one חָמַ֣ק ḥāmˈaq חמק turn away עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul יָֽצְאָ֣ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out בְ vᵊ בְּ in דַבְּרֹ֔ו ḏabbᵊrˈô דבר push back בִּקַּשְׁתִּ֨יהוּ֙ biqqaštˈîhû בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מְצָאתִ֔יהוּ mᵊṣāṯˈîhû מצא find קְרָאתִ֖יו qᵊrāṯˌiʸw קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָֽנִי׃ ʕānˈānî ענה answer 5:6. pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. 5:6. I opened the bolt of my door to my beloved. But he had turned aside and had gone away. My soul melted when he spoke. I sought him, and did not find him. I called, and he did not answer me. 5:6. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: ՚ի վերայ ձեռաց փակաղակին։ Բացի՛ ես եղբօրորդւոյ իմոյ. եղբօրորդի իմ անց, եւ ոգի իմ ե՛լ ընդ բանի նորա։ Խնդրեցի զնա՝ եւ ո՛չ գտի. կոչեցի զնա՝ եւ ո՛չ ետ ինձ ձայն[8691]։ [8691] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վերայ դրանց փակաղակին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք. կոչեցի զնա յանուանէ, եւ ո՛չ լուաւ ինձ։ 6 Ես բացեցի դուռն իմ սիրեցեալի համար, բայց նա գնացել էր արդէն, եւ խելքս մաղուեց նրա խօսքի համար: Փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի նրան, բայց ձայն չտուեց ինձ: 6 Ես իմ սիրականիս բացի, Բայց իմ սիրականս քաշուեր գացեր էր։Երբ անիկա կը խօսէր, իմ հոգիս նուաղեցաւ։Զանիկա փնտռեցի, բայց չգտայ։Զանիկա կանչեցի, բայց ինծի պատասխան չտուաւ։
Բացի ես [82]եղբօրորդւոյ իմոյ. [83]եղբօրորդի իմ [84]անց, եւ ոգի իմ ել ընդ բանի նորա: Խնդրեցի զնա` եւ ոչ գտի, կոչեցի զնա` եւ ոչ ետ ինձ ձայն:
5:6: ՚ի վերայ ձեռաց փակաղակին։ Բացի՛ ես եղբօրորդւոյ իմոյ. եղբօրորդի իմ անց, եւ ոգի իմ ե՛լ ընդ բանի նորա։ Խնդրեցի զնա՝ եւ ո՛չ գտի. կոչեցի զնա՝ եւ ո՛չ ետ ինձ ձայն [8691]։ [8691] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վերայ դրանց փակաղակին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք. կոչեցի զնա յանուանէ, եւ ո՛չ լուաւ ինձ։ 6 Ես բացեցի դուռն իմ սիրեցեալի համար, բայց նա գնացել էր արդէն, եւ խելքս մաղուեց նրա խօսքի համար: Փնտռեցի նրան, բայց չգտայ, կանչեցի նրան, բայց ձայն չտուեց ինձ: 6 Ես իմ սիրականիս բացի, Բայց իմ սիրականս քաշուեր գացեր էր։Երբ անիկա կը խօսէր, իմ հոգիս նուաղեցաւ։Զանիկա փնտռեցի, բայց չգտայ։Զանիկա կանչեցի, բայց ինծի պատասխան չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. 5:7 εὕροσάν ευρισκω find με με me οἱ ο the φύλακες φυλαξ guard οἱ ο the κυκλοῦντες κυκλοω encircle; surround ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐπάταξάν πατασσω pat; impact με με me ἐτραυμάτισάν τραυματιζω traumatize με με me ἦραν αιρω lift; remove τὸ ο the θέριστρόν θεριστρον of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my φύλακες φυλαξ guard τῶν ο the τειχέων τειχος wall 5:7 מְצָאֻ֧נִי mᵊṣāʔˈunî מצא find הַ ha הַ the שֹּׁמְרִ֛ים ššōmᵊrˈîm שׁמר keep הַ ha הַ the סֹּבְבִ֥ים ssōvᵊvˌîm סבב turn בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הִכּ֣וּנִי hikkˈûnî נכה strike פְצָע֑וּנִי fᵊṣāʕˈûnî פצע squeeze נָשְׂא֤וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְדִידִי֙ rᵊḏîḏˌî רְדִיד wrapper מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the חֹמֹֽות׃ ḥōmˈôṯ חֹומָה wall 5:7. invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorumThe keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. 5:7. The keepers who circulate through the city found me. They struck me, and wounded me. The keepers of the walls took my veil away from me. 5:7. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer: 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. 5:7 εὕροσάν ευρισκω find με με me οἱ ο the φύλακες φυλαξ guard οἱ ο the κυκλοῦντες κυκλοω encircle; surround ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐπάταξάν πατασσω pat; impact με με me ἐτραυμάτισάν τραυματιζω traumatize με με me ἦραν αιρω lift; remove τὸ ο the θέριστρόν θεριστρον of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my φύλακες φυλαξ guard τῶν ο the τειχέων τειχος wall 5:7 מְצָאֻ֧נִי mᵊṣāʔˈunî מצא find הַ ha הַ the שֹּׁמְרִ֛ים ššōmᵊrˈîm שׁמר keep הַ ha הַ the סֹּבְבִ֥ים ssōvᵊvˌîm סבב turn בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הִכּ֣וּנִי hikkˈûnî נכה strike פְצָע֑וּנִי fᵊṣāʕˈûnî פצע squeeze נָשְׂא֤וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְדִידִי֙ rᵊḏîḏˌî רְדִיד wrapper מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the חֹמֹֽות׃ ḥōmˈôṯ חֹומָה wall 5:7. invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. 5:7. The keepers who circulate through the city found me. They struck me, and wounded me. The keepers of the walls took my veil away from me. 5:7. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ՚ի քաղաքին. հարին եւ վիրաւորեցին զիս. հանին յինէն զխլայն իմ պահապանք պարսպացն[8692]։ [8692] Ոմանք. Պահապանք պարսպացն որ շր՛՛... առին զխլայն իմ յինէն։ 7 Ինձ գտան քաղաքում շրջող պահապանները, խփեցին եւ վիրաւորեցին ինձ, իսկ պարիսպների պահակները քօղս հանեցին իմ վրայից: 7 Քաղաքին մէջ պտըտող պահապանները զիս գտան, Զարկին վիրաւորեցին զիս։Պարսպին պահապանները քօղս վրայէս վերցուցին։
Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ի քաղաքին, հարին եւ վիրաւորեցին զիս. հանին յինէն զխլայն իմ պահապանք պարսպացն:
5:7: Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ՚ի քաղաքին. հարին եւ վիրաւորեցին զիս. հանին յինէն զխլայն իմ պահապանք պարսպացն [8692]։ [8692] Ոմանք. Պահապանք պարսպացն որ շր՛՛... առին զխլայն իմ յինէն։ 7 Ինձ գտան քաղաքում շրջող պահապանները, խփեցին եւ վիրաւորեցին ինձ, իսկ պարիսպների պահակները քօղս հանեցին իմ վրայից: 7 Քաղաքին մէջ պտըտող պահապանները զիս գտան, Զարկին վիրաւորեցին զիս։Պարսպին պահապանները քօղս վրայէս վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. 5:8 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐὰν εαν and if; unless εὕρητε ευρισκω find τὸν ο the ἀδελφιδόν αδελφιδος of me; mine τί τις.1 who?; what? ἀπαγγείλητε απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τετρωμένη τιτρωσκω love εἰμὶ ειμι be ἐγώ εγω I 5:8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּמְצְאוּ֙ timṣᵊʔˌû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּודִ֔י dôḏˈî דֹּוד beloved one מַה־ mah- מָה what תַּגִּ֣ידוּ taggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to שֶׁ še שַׁ [relative] חֹולַ֥ת ḥôlˌaṯ חלה become weak אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 5:8. adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueoI adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. 5:8. I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, announce to him that I languish through love. 5:8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me: 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. 5:8 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐὰν εαν and if; unless εὕρητε ευρισκω find τὸν ο the ἀδελφιδόν αδελφιδος of me; mine τί τις.1 who?; what? ἀπαγγείλητε απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τετρωμένη τιτρωσκω love εἰμὶ ειμι be ἐγώ εγω I 5:8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּמְצְאוּ֙ timṣᵊʔˌû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּודִ֔י dôḏˈî דֹּוד beloved one מַה־ mah- מָה what תַּגִּ֣ידוּ taggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to שֶׁ še שַׁ [relative] חֹולַ֥ת ḥôlˌaṯ חלה become weak אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 5:8. adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. 5:8. I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, announce to him that I languish through love. 5:8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Երդմնեցուցից զձեզ դստերք Երուսաղեմի՝ ՚ի զօրութիւնս եւ ՚ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ գտանիցէք զեղբօրորդին իմ պատմեսջի՛ք նմա, եթէ կաթոգին եմ ես ՚ի սէր քո։ Դստերքն Երուսաղեմի եւ պահապանք պարսպացն հարցանեն զհարսն[8693]. [8693] Ոմանք. Երդմնեցուցանեմ զձեզ դս՛՛... ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի, եթէ գտա՛՛... եթէ խանդակաթ եմ ՚ի սէր. կամ՝ կաթոգի եմ ես։ 8 Երդուեցէ՛ք, ո՛վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի ու հանդի զօրութեան վրայ, եթէ դուք գտնէք իմ սիրեցեալին, կը պատմէք նրան, որ ես այրւում եմ նրա սիրուց»: Երուսաղէմի աղջիկները եւ պարիսպների պահապանները հարցնում են Հարսին. 8 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, ձեզ կ’երդմնցնեմ, Եթէ իմ սիրականս գտնէք, Անոր ըսէք, թէ ես իր սիրով կը նուաղիմ։
Երդմնեցուցանեմ զձեզ, դստերք Երուսաղեմի, [85]ի զօրութիւնս եւ ի հաստատութիւնս ագարակի,`` եթէ գտանիցէք [86]զեղբօրորդին իմ` պատմեսջիք նմա, եթէ խանդակաթ եմ ես ի սէր քո:
5:8: Երդմնեցուցից զձեզ դստերք Երուսաղեմի՝ ՚ի զօրութիւնս եւ ՚ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ գտանիցէք զեղբօրորդին իմ պատմեսջի՛ք նմա, եթէ կաթոգին եմ ես ՚ի սէր քո։ Դստերքն Երուսաղեմի եւ պահապանք պարսպացն հարցանեն զհարսն [8693]. [8693] Ոմանք. Երդմնեցուցանեմ զձեզ դս՛՛... ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի, եթէ գտա՛՛... եթէ խանդակաթ եմ ՚ի սէր. կամ՝ կաթոգի եմ ես։ 8 Երդուեցէ՛ք, ո՛վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի ու հանդի զօրութեան վրայ, եթէ դուք գտնէք իմ սիրեցեալին, կը պատմէք նրան, որ ես այրւում եմ նրա սիրուց»: Երուսաղէմի աղջիկները եւ պարիսպների պահապանները հարցնում են Հարսին. 8 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, ձեզ կ’երդմնցնեմ, Եթէ իմ սիրականս գտնէք, Անոր ըսէք, թէ ես իր սիրով կը նուաղիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. 5:9 τί τις.1 who?; what? ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your ἀπὸ απο from; away ἀδελφιδοῦ αδελφιδος the καλὴ καλος fine; fair ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife τί τις.1 who?; what? ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your ἀπὸ απο from; away ἀδελφιδοῦ αδελφιδος since; that οὕτως ουτως so; this way ὥρκισας ορκιζω put on / under oath; administer an oath ἡμᾶς ημας us 5:9 מַה־ mah- מָה what דֹּודֵ֣ךְ dôḏˈēḵ דֹּוד beloved one מִ mi מִן from דֹּ֔וד ddˈôḏ דֹּוד beloved one הַ ha הַ the יָּפָ֖ה yyāfˌā יָפֶה beautiful בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman מַה־ mah- מָה what דֹּודֵ֣ךְ dôḏˈēḵ דֹּוד beloved one מִ mi מִן from דֹּ֔וד ddˈôḏ דֹּוד beloved one שֶׁ še שַׁ [relative] כָּ֖כָה kkˌāḵā כָּכָה thus הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ hišbaʕtˈānû שׁבע swear 5:9. qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nosWhat manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? 5:9. Chorus to Bride: What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, so that you would bind us by oath? 5:9. What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love: 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. 5:9 τί τις.1 who?; what? ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your ἀπὸ απο from; away ἀδελφιδοῦ αδελφιδος the καλὴ καλος fine; fair ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife τί τις.1 who?; what? ἀδελφιδός αδελφιδος of you; your ἀπὸ απο from; away ἀδελφιδοῦ αδελφιδος since; that οὕτως ουτως so; this way ὥρκισας ορκιζω put on / under oath; administer an oath ἡμᾶς ημας us 5:9 מַה־ mah- מָה what דֹּודֵ֣ךְ dôḏˈēḵ דֹּוד beloved one מִ mi מִן from דֹּ֔וד ddˈôḏ דֹּוד beloved one הַ ha הַ the יָּפָ֖ה yyāfˌā יָפֶה beautiful בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman מַה־ mah- מָה what דֹּודֵ֣ךְ dôḏˈēḵ דֹּוד beloved one מִ mi מִן from דֹּ֔וד ddˈôḏ דֹּוד beloved one שֶׁ še שַׁ [relative] כָּ֖כָה kkˌāḵā כָּכָה thus הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ hišbaʕtˈānû שׁבע swear 5:9. qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? 5:9. Chorus to Bride: What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, so that you would bind us by oath? 5:9. What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Զի՞նչ է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց՝ գեղեցիկդ ՚ի կանայս. զի՞նչ է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց, զի ա՛յդպէս երդմնեցուցեր զմեզ։ Հարսնն նշա՛ն տայ զեղբօրորդւոյն զինչ ոք էրն[8694]. [8694] Ոմանք. Յեղբօրորդիս, գեղեցիկդ ՚ի... զի այդպէս երդմնեցուցանես զմեզ։ Ոմանք. Զինչ ոք էրն, եւ ասէ։ 9 «Ինչո՞վ է առաւել քո սիրելին միւս տղաներից, ո՜վ գեղեցիկդ կանանց մէջ, ինչո՞վ է նա առաւել, որ այդպէս երդուեցնում ես մեզ»: Հարսը պատմում է սիրածի մասին՝ ասելով, թէ ինչպիսին է նա. 9 Ո՛վ կիներուն գեղեցիկը, Քու սիրականդ ուրիշ սիրականէ ի՞նչ տարբերութիւն ունի. Քու սիրականդ ուրիշ սիրականէ ի՞նչ տարբերութիւն ունի, Որ մեզ այդպէս կ’երդմնցնես։
[87]Դստերքն Երուսաղեմի եւ պահապանք պարսպացն հարցանեն զհարսնն.`` Զի՞նչ [88]է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց``, գեղեցիկդ ի կանայս, զի՞նչ [89]է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց``, զի այդպէս երդմնեցուցեր զմեզ:
5:9: Զի՞նչ է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց՝ գեղեցիկդ ՚ի կանայս. զի՞նչ է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց, զի ա՛յդպէս երդմնեցուցեր զմեզ։ Հարսնն նշա՛ն տայ զեղբօրորդւոյն զինչ ոք էրն [8694]. [8694] Ոմանք. Յեղբօրորդիս, գեղեցիկդ ՚ի... զի այդպէս երդմնեցուցանես զմեզ։ Ոմանք. Զինչ ոք էրն, եւ ասէ։ 9 «Ինչո՞վ է առաւել քո սիրելին միւս տղաներից, ո՜վ գեղեցիկդ կանանց մէջ, ինչո՞վ է նա առաւել, որ այդպէս երդուեցնում ես մեզ»: Հարսը պատմում է սիրածի մասին՝ ասելով, թէ ինչպիսին է նա. 9 Ո՛վ կիներուն գեղեցիկը, Քու սիրականդ ուրիշ սիրականէ ի՞նչ տարբերութիւն ունի. Քու սիրականդ ուրիշ սիրականէ ի՞նչ տարբերութիւն ունի, Որ մեզ այդպէս կ’երդմնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 > 5:10 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine λευκὸς λευκος white καὶ και and; even πυρρός πυρρος fiery red ἐκλελοχισμένος εκλοχιζω from; away μυριάδων μυριας myriad 5:10 דֹּודִ֥י dôḏˌî דֹּוד beloved one צַח֙ ṣˌaḥ צַח clear וְ wᵊ וְ and אָדֹ֔ום ʔāḏˈôm אָדֹם red דָּג֖וּל dāḡˌûl דגל lift banner מֵ mē מִן from רְבָבָֽה׃ rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude 5:10. dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibusMy beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. 5:10. Bride: My beloved is white and ruddy, elect among thousands. 5:10. My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
5:9 What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us: 5:9 <<Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?>> 5:10 ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine λευκὸς λευκος white καὶ και and; even πυρρός πυρρος fiery red ἐκλελοχισμένος εκλοχιζω from; away μυριάδων μυριας myriad 5:10 דֹּודִ֥י dôḏˌî דֹּוד beloved one צַח֙ ṣˌaḥ צַח clear וְ wᵊ וְ and אָדֹ֔ום ʔāḏˈôm אָדֹם red דָּג֖וּל dāḡˌûl דגל lift banner מֵ mē מִן from רְבָבָֽה׃ rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude 5:10. dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. 5:10. Bride: My beloved is white and ruddy, elect among thousands. 5:10. My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եղբօրորդին իմ սպիտա՛կ է եւ կարմիր՝ ընտրեալ ՚ի բիւրուց։ 10 «Իմ սիրեցեալը սպիտակ է եւ կարմիր, ընտրեալ է՝ տասը հազարից: 10 Իմ սիրականս սպիտակ ու կարմիր է, Տասը հազարի մէջ երեւելի է։
[90]Հարսնն նշան տայ զեղբօրորդւոյն զինչ ոք էրն.`` [91]Եղբօրորդին իմ սպիտակ է եւ կարմիր` ընտրեալ ի բիւրուց:
5:10: Եղբօրորդին իմ սպիտա՛կ է եւ կարմիր՝ ընտրեալ ՚ի բիւրուց։ 10 «Իմ սիրեցեալը սպիտակ է եւ կարմիր, ընտրեալ է՝ տասը հազարից: 10 Իմ սիրականս սպիտակ ու կարմիր է, Տասը հազարի մէջ երեւելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: 5:11 κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even φαζ φαζ he; him ἐλάται ελατη black ὡς ως.1 as; how κόραξ κοραξ raven 5:11 רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head כֶּ֣תֶם kˈeṯem כֶּתֶם gold פָּ֑ז pˈāz פַּז topaz קְוּצֹּותָיו֙ qᵊûṣṣôṯāʸw קְוֻצֹּות hairlocks תַּלְתַּלִּ֔ים taltallˈîm תַּלְתָּל date-panicle שְׁחֹרֹ֖ות šᵊḥōrˌôṯ שָׁחֹר black כָּ kā כְּ as † הַ the עֹורֵֽב׃ ʕôrˈēv עֹרֵב raven 5:11. caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvusHis head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. 5:11. His head is like the finest gold. His locks are like the heights of palm trees, and as black as a raven. 5:11. His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
5:10 My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand: 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: 5:11 κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even φαζ φαζ he; him ἐλάται ελατη black ὡς ως.1 as; how κόραξ κοραξ raven 5:11 רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head כֶּ֣תֶם kˈeṯem כֶּתֶם gold פָּ֑ז pˈāz פַּז topaz קְוּצֹּותָיו֙ qᵊûṣṣôṯāʸw קְוֻצֹּות hairlocks תַּלְתַּלִּ֔ים taltallˈîm תַּלְתָּל date-panicle שְׁחֹרֹ֖ות šᵊḥōrˌôṯ שָׁחֹר black כָּ kā כְּ as † הַ the עֹורֵֽב׃ ʕôrˈēv עֹרֵב raven 5:11. caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. 5:11. His head is like the finest gold. His locks are like the heights of palm trees, and as black as a raven. 5:11. His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Գլո՛ւխ նորա յոսկւոյ կեփազեայ. վարսք նորա կռածոյք սեա՛ւ իբրեւ զագռաւ։ 11 Նրա գլուխը ոսկի է ազնիւ, նրա մազերը գանգուր են, սեւ, ինչպէս ագռաւ: 11 Անոր գլուխը զուտ ոսկի է, Վարսերը ցրուած ու ագռաւի պէս սեւ են։
Գլուխ նորա յոսկւոյ [92]կեփազեայ, վարսք նորա [93]կռածոյք սեաւ իբրեւ զագռաւ:
5:11: Գլո՛ւխ նորա յոսկւոյ կեփազեայ. վարսք նորա կռածոյք սեա՛ւ իբրեւ զագռաւ։ 11 Նրա գլուխը ոսկի է ազնիւ, նրա մազերը գանգուր են, սեւ, ինչպէս ագռաւ: 11 Անոր գլուխը զուտ ոսկի է, Վարսերը ցրուած ու ագռաւի պէս սեւ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 голова его чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; 5:12 ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how περιστεραὶ περιστερα dove ἐπὶ επι in; on πληρώματα πληρωμα fullness; fulfillment ὑδάτων υδωρ water λελουσμέναι λουω bathe ἐν εν in γάλακτι γαλα milk καθήμεναι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on πληρώματα πληρωμα fullness; fulfillment ὑδάτων υδωρ water 5:12 עֵינָ֕יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as יֹונִ֖ים yônˌîm יֹונָה dove עַל־ ʕal- עַל upon אֲפִ֣יקֵי ʔᵃfˈîqê אָפִיק stream מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water רֹֽחֲצֹות֙ rˈōḥᵃṣôṯ רחץ wash בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלָ֔ב ḥālˈāv חָלָב milk יֹשְׁבֹ֖ות yōšᵊvˌôṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִלֵּֽאת׃ millˈēṯ מִלֵּאת [uncertain] 5:12. oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissimaHis eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. 5:12. His eyes are like doves, which have been washed with milk over rivulets of waters, and which reside near plentiful streams. 5:12. His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
5:11 His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven: 5:11 голова его чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; 5:12 ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how περιστεραὶ περιστερα dove ἐπὶ επι in; on πληρώματα πληρωμα fullness; fulfillment ὑδάτων υδωρ water λελουσμέναι λουω bathe ἐν εν in γάλακτι γαλα milk καθήμεναι καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on πληρώματα πληρωμα fullness; fulfillment ὑδάτων υδωρ water 5:12 עֵינָ֕יו ʕênˈāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as יֹונִ֖ים yônˌîm יֹונָה dove עַל־ ʕal- עַל upon אֲפִ֣יקֵי ʔᵃfˈîqê אָפִיק stream מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water רֹֽחֲצֹות֙ rˈōḥᵃṣôṯ רחץ wash בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלָ֔ב ḥālˈāv חָלָב milk יֹשְׁבֹ֖ות yōšᵊvˌôṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon מִלֵּֽאת׃ millˈēṯ מִלֵּאת [uncertain] 5:12. oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. 5:12. His eyes are like doves, which have been washed with milk over rivulets of waters, and which reside near plentiful streams. 5:12. His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Աչք նորա իբրեւ զաղաւնիս ՚ի վերայ լիութեան ջրոց, լուացեալ կաթամբ, նստեալ ՚ի վերայ ջրոց լրութեան[8695]։ [8695] Ոմանք. Զաղաւնիս լուացեալ... ՚ի վերայ լիութեան ջուրց։ 12 Նրա աչքերը նման են աղաւնիների՝ հակուած առատ ջրերի վրայ, կաթով լուացուած եւ թառած՝ առատ ջրերի վրայ: 12 Աչքերը՝ վազող ջուրերու քով Կաթով լուացուած աղաւնիներու աչքերուն կը նմանին, Գամուած գոհարներու պէս են։
աչք նորա իբրեւ զաղաւնիս ի վերայ [94]լիութեան ջրոց, լուացեալ կաթամբ, նստեալ ի վերայ ջրոց լրութեան:
5:12: Աչք նորա իբրեւ զաղաւնիս ՚ի վերայ լիութեան ջրոց, լուացեալ կաթամբ, նստեալ ՚ի վերայ ջրոց լրութեան [8695]։ [8695] Ոմանք. Զաղաւնիս լուացեալ... ՚ի վերայ լիութեան ջուրց։ 12 Նրա աչքերը նման են աղաւնիների՝ հակուած առատ ջրերի վրայ, կաթով լուացուած եւ թառած՝ առատ ջրերի վրայ: 12 Աչքերը՝ վազող ջուրերու քով Կաթով լուացուած աղաւնիներու աչքերուն կը նմանին, Գամուած գոհարներու պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; 5:13 σιαγόνες σιαγων cheek αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φιάλαι φιαλη bowl τοῦ ο the ἀρώματος αρωμα spice φύουσαι φυω sprout μυρεψικά μυρεψικος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him κρίνα κρινον lily στάζοντα σταζω myrrh πλήρη πληρης full 5:13 לְחָיָו֙ lᵊḥāyˌāw לְחִי jaw כַּ ka כְּ as עֲרוּגַ֣ת ʕᵃrûḡˈaṯ עֲרוּגָה garden bed הַ ha הַ the בֹּ֔שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree מִגְדְּלֹ֖ות miḡdᵊlˌôṯ מִגְדָּל tower מֶרְקָחִ֑ים merqāḥˈîm מֶרְקָח herb שִׂפְתֹותָיו֙ śifᵊṯôṯāʸw שָׂפָה lip שֹֽׁושַׁנִּ֔ים šˈôšannˈîm שׁוּשַׁן lily נֹטְפֹ֖ות nōṭᵊfˌôṯ נטף drop מֹ֥ור mˌôr מֹר myrrh עֹבֵֽר׃ ʕōvˈēr עבר pass 5:13. genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primamHis cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. 5:13. His cheeks are like a courtyard of aromatic plants, sown by perfumers. His lips are like lilies, dripping with the best myrrh. 5:13. His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
5:12 His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set: 5:12 глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; 5:13 σιαγόνες σιαγων cheek αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φιάλαι φιαλη bowl τοῦ ο the ἀρώματος αρωμα spice φύουσαι φυω sprout μυρεψικά μυρεψικος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him κρίνα κρινον lily στάζοντα σταζω myrrh πλήρη πληρης full 5:13 לְחָיָו֙ lᵊḥāyˌāw לְחִי jaw כַּ ka כְּ as עֲרוּגַ֣ת ʕᵃrûḡˈaṯ עֲרוּגָה garden bed הַ ha הַ the בֹּ֔שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree מִגְדְּלֹ֖ות miḡdᵊlˌôṯ מִגְדָּל tower מֶרְקָחִ֑ים merqāḥˈîm מֶרְקָח herb שִׂפְתֹותָיו֙ śifᵊṯôṯāʸw שָׂפָה lip שֹֽׁושַׁנִּ֔ים šˈôšannˈîm שׁוּשַׁן lily נֹטְפֹ֖ות nōṭᵊfˌôṯ נטף drop מֹ֥ור mˌôr מֹר myrrh עֹבֵֽר׃ ʕōvˈēr עבר pass 5:13. genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. 5:13. His cheeks are like a courtyard of aromatic plants, sown by perfumers. His lips are like lilies, dripping with the best myrrh. 5:13. His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Ծնօտք նորա իբրեւ զտաշտս խնկոց բուրեն զանուշահոտութիւն իւղագործաց. շրթունք նորա շուշանք՝ բուրեն զմուռս լիութեան[8696]։ [8696] Ոմանք. Խնկոց իւղեփեցաց բուրեալք զանուշահոտութիւնս շր՛՛... բղխեն զմուռս։ 13 Նրա ծնօտները նման են խնկէ անօթների, որոնք, ինչպէս օծման իւղեր, անուշահոտութիւն են բուրում. նրա շուրթերը շուշաններ են, որոնցից առատ զմուռս է բխում: 13 Անոր այտերը համեմներու ածուին Եւ անուշահոտ ծաղիկներու թաղարներու պէս են. Շրթունքները զմուռս կաթող շուշաններ են
ծնօտք նորա իբրեւ զտաշտս խնկոց բուրեն զանուշահոտութիւն իւղագործաց. շրթունք նորա շուշանք` բղխեն զմուռս լիութեան:
5:13: Ծնօտք նորա իբրեւ զտաշտս խնկոց բուրեն զանուշահոտութիւն իւղագործաց. շրթունք նորա շուշանք՝ բուրեն զմուռս լիութեան [8696]։ [8696] Ոմանք. Խնկոց իւղեփեցաց բուրեալք զանուշահոտութիւնս շր՛՛... բղխեն զմուռս։ 13 Նրա ծնօտները նման են խնկէ անօթների, որոնք, ինչպէս օծման իւղեր, անուշահոտութիւն են բուրում. նրա շուրթերը շուշաններ են, որոնցից առատ զմուռս է բխում: 13 Անոր այտերը համեմներու ածուին Եւ անուշահոտ ծաղիկներու թաղարներու պէս են. Շրթունքները զմուռս կաթող շուշաններ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 щеки его цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его лилии, источают текучую мирру; 5:14 χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τορευταὶ τορευτος of gold; golden πεπληρωμέναι πληροω fulfill; fill θαρσις θαρσις.1 insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him πυξίον πυξιον ivory ἐπὶ επι in; on λίθου λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire 5:14 יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand גְּלִילֵ֣י gᵊlîlˈê גָּלִיל pivot זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מְמֻלָּאִ֖ים mᵊmullāʔˌîm מלא be full בַּ ba בְּ in † הַ the תַּרְשִׁ֑ישׁ ttaršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone מֵעָיו֙ mēʕāʸw מֵעִים bowels עֶ֣שֶׁת ʕˈešeṯ עֶשֶׁת plate שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth מְעֻלֶּ֖פֶת mᵊʕullˌefeṯ עלף cover סַפִּירִֽים׃ sappîrˈîm סַפִּיר lapis lazuli 5:14. manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyrisHis hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. 5:14. His hands are smoothed gold, full of hyacinths. His abdomen is ivory, accented with sapphires. 5:14. His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.
5:13 His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh: 5:13 щеки его цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его лилии, источают текучую мирру; 5:14 χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τορευταὶ τορευτος of gold; golden πεπληρωμέναι πληροω fulfill; fill θαρσις θαρσις.1 insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him πυξίον πυξιον ivory ἐπὶ επι in; on λίθου λιθος stone σαπφείρου σαπφειρος sapphire 5:14 יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand גְּלִילֵ֣י gᵊlîlˈê גָּלִיל pivot זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מְמֻלָּאִ֖ים mᵊmullāʔˌîm מלא be full בַּ ba בְּ in † הַ the תַּרְשִׁ֑ישׁ ttaršˈîš תַּרְשִׁישׁ precious stone מֵעָיו֙ mēʕāʸw מֵעִים bowels עֶ֣שֶׁת ʕˈešeṯ עֶשֶׁת plate שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth מְעֻלֶּ֖פֶת mᵊʕullˌefeṯ עלף cover סַפִּירִֽים׃ sappîrˈîm סַפִּיר lapis lazuli 5:14. manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. 5:14. His hands are smoothed gold, full of hyacinths. His abdomen is ivory, accented with sapphires. 5:14. His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Ձեռք նորա ոսկիք ճախարակեայք՝ լցեալ ակամբք Թարսսայ. որովա՛յն նորա տախտակ փղոսկրեայ ականակապ յականց շափիղայ[8697]։ [8697] Ոմանք. Նորա ճախարակեայք ոսկեղէնք նման գլխոյն լցեալք ՚ի Թարշշայ... ականակապ ՚ի քարանց շա՛՛։ 14 Նրա ձեռքերը ճախարակուած ոսկի են՝ Թարսիսի ակնաքարերով պատուած: Նրա որովայնը փղոսկրեայ տախտակ է՝ շափիւղայ քարերով ընդելուզուած: 14 Ձեռքերը ոսկի մատնիներ են՝ Թարսիսի քարերով լեցուած։Որովայնը բանուած փղոսկր է՝ Շափիւղաներով ծածկուած։
ձեռք նորա [95]ոսկիք ճախարակեայք`` լցեալ ակամբք Թարսսայ. որովայն նորա տախտակ փղոսկրեայ ականակապ յականց շափիղայ:
5:14: Ձեռք նորա ոսկիք ճախարակեայք՝ լցեալ ակամբք Թարսսայ. որովա՛յն նորա տախտակ փղոսկրեայ ականակապ յականց շափիղայ [8697]։ [8697] Ոմանք. Նորա ճախարակեայք ոսկեղէնք նման գլխոյն լցեալք ՚ի Թարշշայ... ականակապ ՚ի քարանց շա՛՛։ 14 Նրա ձեռքերը ճախարակուած ոսկի են՝ Թարսիսի ակնաքարերով պատուած: Նրա որովայնը փղոսկրեայ տախտակ է՝ շափիւղայ քարերով ընդելուզուած: 14 Ձեռքերը ոսկի մատնիներ են՝ Թարսիսի քարերով լեցուած։Որովայնը բանուած փղոսկր է՝ Շափիւղաներով ծածկուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 руки его золотые кругляки, усаженные топазами; живот его как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; 5:15 κνῆμαι κνημη he; him στῦλοι στυλος pillar μαρμάρινοι μαρμαρινος found ἐπὶ επι in; on βάσεις βασις sole of the foot χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how Λίβανος λιβανος select; choice ὡς ως.1 as; how κέδροι κεδρος cedar 5:15 שֹׁוקָיו֙ šôqāʸw שֹׁוק splintbone עַמּ֣וּדֵי ʕammˈûḏê עַמּוּד pillar שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ alabaster מְיֻסָּדִ֖ים mᵊyussāḏˌîm יסד found עַל־ ʕal- עַל upon אַדְנֵי־ ʔaḏnê- אֶדֶן pedestal פָ֑ז fˈāz פַּז topaz מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine כָּ kā כְּ as † הַ the אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar 5:15. crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedriHis legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. 5:15. His legs are columns of marble, which have been established over bases of gold. His appearance is like that of Lebanon, elect like the cedars. 5:15. His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars.
5:14 His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires: 5:14 руки его золотые кругляки, усаженные топазами; живот его как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; 5:15 κνῆμαι κνημη he; him στῦλοι στυλος pillar μαρμάρινοι μαρμαρινος found ἐπὶ επι in; on βάσεις βασις sole of the foot χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how Λίβανος λιβανος select; choice ὡς ως.1 as; how κέδροι κεδρος cedar 5:15 שֹׁוקָיו֙ šôqāʸw שֹׁוק splintbone עַמּ֣וּדֵי ʕammˈûḏê עַמּוּד pillar שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ alabaster מְיֻסָּדִ֖ים mᵊyussāḏˌîm יסד found עַל־ ʕal- עַל upon אַדְנֵי־ ʔaḏnê- אֶדֶן pedestal פָ֑ז fˈāz פַּז topaz מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כַּ ka כְּ as † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon בָּח֖וּר bāḥˌûr בחר examine כָּ kā כְּ as † הַ the אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar 5:15. crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. 5:15. His legs are columns of marble, which have been established over bases of gold. His appearance is like that of Lebanon, elect like the cedars. 5:15. His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Սրո՛ւնք նորա սիւնք մարմարեայք հաստատեալք ՚ի վերայ ոսկեաց խարսխաց։ Տեսիլ նորա որպէս զընտիր եղեւնափայտից Լիբանանու[8698]։ [8698] Ոմանք. Սիւնք կճեայք հաս՛՛... ՚ի վերայ ոսկի. կամ՝ ոսկեղէն խարսխաց. տեսակ նորա իբրեւ Լիբանան ընտրեալ իբրեւ զմայրս։ 15 Նրա սրունքները մարմարեայ սիւներ են՝ հաստատուած ոսկէ խարիսխների վրայ: Նրա տեսքն ասես Լիբանանի ընտիր եղեւնափայտ լինի: 15 Սրունքները մարմարէ սիւներ են՝ Ընտիր ոսկի խարիսխներու վրայ հաստատուած։Կերպարանքը՝ Լիբանանի պէս, Եղեւիններուն պէս ընտիր է։
սրունք նորա սիւնք մարմարեայք հաստատեալք ի վերայ ոսկի խարսխաց. տեսիլ նորա որպէս զընտիր եղեւնափայտից Լիբանանու:
5:15: Սրո՛ւնք նորա սիւնք մարմարեայք հաստատեալք ՚ի վերայ ոսկեաց խարսխաց։ Տեսիլ նորա որպէս զընտիր եղեւնափայտից Լիբանանու [8698]։ [8698] Ոմանք. Սիւնք կճեայք հաս՛՛... ՚ի վերայ ոսկի. կամ՝ ոսկեղէն խարսխաց. տեսակ նորա իբրեւ Լիբանան ընտրեալ իբրեւ զմայրս։ 15 Նրա սրունքները մարմարեայ սիւներ են՝ հաստատուած ոսկէ խարիսխների վրայ: Նրա տեսքն ասես Լիբանանի ընտիր եղեւնափայտ լինի: 15 Սրունքները մարմարէ սիւներ են՝ Ընտիր ոսկի խարիսխներու վրայ հաստատուած։Կերպարանքը՝ Լիբանանի պէս, Եղեւիններուն պէս ընտիր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 голени его мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; 5:16 φάρυγξ φαρυγξ he; him γλυκασμοὶ γλυκασμος and; even ὅλος ολος whole; wholly ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration οὗτος ουτος this; he ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 5:16 חִכֹּו֙ ḥikkˌô חֵךְ palate מַֽמְתַקִּ֔ים mˈamᵊṯaqqˈîm מַמְתַקִּים sweetness וְ wᵊ וְ and כֻלֹּ֖ו ḵullˌô כֹּל whole מַחֲמַדִּ֑ים maḥᵃmaddˈîm מַחְמָד desire זֶ֤ה zˈeh זֶה this דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֵעִ֔י rēʕˈî רֵעַ fellow בְּנֹ֖ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 5:16. guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae HierusalemHis throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. 5:16. His throat is most sweet, and he is entirely desirable. Such is my beloved, and he is my friend, O daughters of Jerusalem. 5:16. His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
5:15 His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars: 5:15 голени его мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; 5:16 φάρυγξ φαρυγξ he; him γλυκασμοὶ γλυκασμος and; even ὅλος ολος whole; wholly ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration οὗτος ουτος this; he ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 5:16 חִכֹּו֙ ḥikkˌô חֵךְ palate מַֽמְתַקִּ֔ים mˈamᵊṯaqqˈîm מַמְתַקִּים sweetness וְ wᵊ וְ and כֻלֹּ֖ו ḵullˌô כֹּל whole מַחֲמַדִּ֑ים maḥᵃmaddˈîm מַחְמָד desire זֶ֤ה zˈeh זֶה this דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֵעִ֔י rēʕˈî רֵעַ fellow בְּנֹ֖ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 5:16. guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. 5:16. His throat is most sweet, and he is entirely desirable. Such is my beloved, and he is my friend, O daughters of Jerusalem. 5:16. His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Կոկորդ նորա լի՛ քաղցրութեամբ. եւ ամենեւին ցանկալի։ Ա՛յն է եղբօրորդին իմ, եւ ա՛յն է մերձաւոր իմ՝ դստե՛րք Երուսաղեմի։ Հարցանեն դստերքն Երուսաղեմի՝ ո՞ւր անց եղբօրորդի նորա. ա՛յսինքն է՝ հարսինն[8699]. [8699] Ոմանք. Այն է եղբօրորդեակն իմ։ 16 Նրա կոկորդը լի է քաղցրութեամբ, եւ ամբողջովին հաճելի է նա: Այսպիսին է, ահա, իմ սիրեցեալը, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, այսպիսին է իմ հոգու սիրածը:» Երուսաղէմի դուստրերը հարցնում են, թէ ուր է գնացել նրա, այսինքն՝ Հարսի սիրեցեալը. 16 Անոր քիմքը՝ քաղցր Ու ինք ամբողջ ցանկալի է։Ահա այսպէս է իմ սիրականս, այսպէս է իմ բարեկամս, Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ։
[96]Կոկորդ նորա լի քաղցրութեամբ, եւ ամենեւին ցանկալի: Այն է [97]եղբօրորդին իմ, եւ այն է մերձաւոր իմ, դստերք Երուսաղեմի:
5:16: Կոկորդ նորա լի՛ քաղցրութեամբ. եւ ամենեւին ցանկալի։ Ա՛յն է եղբօրորդին իմ, եւ ա՛յն է մերձաւոր իմ՝ դստե՛րք Երուսաղեմի։ Հարցանեն դստերքն Երուսաղեմի՝ ո՞ւր անց եղբօրորդի նորա. ա՛յսինքն է՝ հարսինն [8699]. [8699] Ոմանք. Այն է եղբօրորդեակն իմ։ 16 Նրա կոկորդը լի է քաղցրութեամբ, եւ ամբողջովին հաճելի է նա: Այսպիսին է, ահա, իմ սիրեցեալը, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, այսպիսին է իմ հոգու սիրածը:» Երուսաղէմի դուստրերը հարցնում են, թէ ուր է գնացել նրա, այսինքն՝ Հարսի սիրեցեալը. 16 Անոր քիմքը՝ քաղցր Ու ինք ամբողջ ցանկալի է։Ահա այսպէս է իմ սիրականս, այսպէս է իմ բարեկամս, Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 уста его сладость, и весь он любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
| |