4:1 Զիա՜րդ շլացաւ ոսկին, այլագունեաց [99]արծաթն սպիտակ. հալեցան`` սփռեցան ականք [100]նոցա ի գլուխ անցից ճանապարհաց [101]նոցա:
|
4:1 4:1 [123] How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street: |
4:2 Որդիք Սիոնի պատուականք, [102]որ առաւել քան զականս պատուականս``, զիա՜րդ համարեցան իբրեւ ամանք խեցեղէնք ձեռագործք [103]որդւոց բրտի:
|
4:2 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter: |
4:3 Մերկացուցին [104]իբրեւ վիշապք`` զստինս իւրեանց, եւ դիեցուցին զկորիւնս իւրեանց. եղեն դստերք ժողովրդեան իմոյ [105]ի տանջանս հարուածոց, զի չիք նոցա բժշկութիւն. եւ տառապեցան`` իբրեւ ջայլամունք յանապատի:
|
4:3 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness: |
4:4 Կցեցան լեզուք դիեցիկ մանկանց ի քիմս իւրեանց ի ծարաւս իւրեանց. տղայք հաց խնդրեցին, եւ ոչ ոք էր որ բրդէր նոցա:
|
4:4 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] unto them: |
4:5 Որ ուտէին [106]զկերակուր` եղծան ի վերայ անցից ճանապարհաց. [107]որ ի գիրկս գրգեալք եւ գգուեալք էին, գիրկս արկեալ աղբեւաց թաթաւեալ թաւալէին:
|
4:5 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills: |
4:6 Բազմացաւ անօրէնութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ քան զանօրէնութիւնս Սոդոմայ [108]կործանելոյ. ի ճեպս ի փոյթս յառնէին, եւ ոչ ուրեք էր վաստակ ձեռաց իւրեանց:
|
4:6 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her: |
4:7 Սրբեցան ուխտաւորք նոցա, իբրեւ զձիւն սպիտակացան, իբրեւ զկաթն զտեցան, իբրեւ զականս շափիղայ ի հատուցման իւրեանց:
|
4:7 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire: |
4:8 Թխացան քան զածուխ տեսիլք իւրեանց, եւ ոչ ոք ճանաչէր զնոսա [109]զի դնէին`` յանցս ճանապարհաց. մածեալ էր մորթ նոցա յոսկերս նոցա. բրտացան նոքա, եւ եղեն իբրեւ [110]զփայտ չորացեալ:
|
4:8 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick: |
4:9 Գեղեցիկ`` էին վիրաւորքն դիականց անկելոց ի սրոյ` քան զանկեալսն ի սովոյ. [111]երթային վիրաւորք ազգք ազգք յարանց:
|
4:9 4:9 They that be slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field: |
4:10 Ձեռք կանանց ողորմածաց եփեցին զմանկունս իւրեանց, եւ եղեւ նոցա ի կերակուր` առ ի բեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ:
|
4:10 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people: |
4:11 Ած եւ կատարեաց Տէր զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, եհեղ զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, եւ բորբոքեցոյց հուր ի Սիոն եւ եկեր զհիմունս նորա:
|
4:11 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof: |
4:12 Ոչ հաւատացին թագաւորք [112]ամենայն երկրի`` որ բնակեալ էին ընդ տիեզերս, եթէ մտցէ [113]թշնամի ընդ դրունս Երուսաղեմի:
|
4:12 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem: |
4:13 Ի մեղս մարգարէիցն [114]իւրեանց, եւ ի մեղս քահանայիցն [115]իւրեանց, որ հեղուին զարիւն արդարոցն ի միջի [116]իւրեանց:
|
4:13 4:13 For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her: |
4:14 շարժեցան սասանեցան զօրութիւնք նոցա յելս ճանապարհաց``. պղծեցան թաթաւեցան [117]յարեան մեռելոտւոց. զի ոչ կարէին զհանդերձս նոցա անարատ հանել ի նոցանէ:
|
4:14 4:14 They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments: |
4:15 Ի բաց կացէք, պիղծս կարդացէք զնոսա``. ի բաց կացէք, ի բաց կացէք, մի՛ մերձենայք, զի [118]շարժեցան բորբոքեցան. ասացէք ի հեթանոսս զի` Մի՛ եւս յաւելցին բնակել ի նոսա:
|
4:15 4:15 They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn: |
4:16 Կենդանութեամբ մերով նուաղեցին աչք մեր յօգնականութենէ մերմէ, զի տարապարտուց կացուցեալ էր մեր զնոսա դէտս ի սնոտիս:
|
4:16 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders: |
4:17 Երեսք Տեառն բաժանեալ են ի նոցանէ, եւ ոչ եւս յաւելցի հայել ի նոսա. երեսք քահանայից ակն ոչ առին ծերոց, ոչ ողորմեցան ի վերայ տղայոց նոցա``. դէտ ակն կալեալ հայէաք [119]յազգս որ ոչ փրկէին զմեզ:
|
4:17 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save: |
4:18 Որսացան զմեզ, փոքր մեւս եւս սատակել ջնջեալ էր զմեզ ի քաղաքաց մերոց: Հաս ժամ, հասեալ է ժամանակ, կատարեցան աւուրք մեր, լցան ժամանակք:
|
4:18 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come: |
4:19 Թեթեւացան հալածիչք մեր ի վերայ լերանց, իբրեւ զարծուիս երկնից. ի վերայ լերանց բարձանց ճախրեցին, եւ`` յանապատի ի դարան մտեալ պաշարեցին զմեզ:
|
4:19 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness: |
4:20 [120]Հոգի երեսաց մերոց Տէր Քրիստոս, պատեցան զնովաւ յապականութեան իւրեանց, մինչդեռ մեք խորհէաք թէ ընդ հովանեաւ նորա նստցուք եւ կեցցուք`` ի մէջ հեթանոսաց:
|
4:20 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen: |
4:21 Ցնծա դու եւ ուրախ լեր, դուստր Եդովմայեցւոց, որ բնակեալդ ես յերկրիդ [121]Աւստացւոց. եկեսցէ բաժակս այս ի վերայ [122]քո. յարիցես եւ արբցես, արբեսցիս եւ անդրէն դարձուսցես:
|
4:21 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked: |
4:22 Պակասեցին անօրէնութիւնք քո, Սիոն, եւ ոչ եւս յաւելցէ խրատել զքեզ. այց արար անօրէնութեանդ քո, դուստր Եդովմայ, յայտնեաց զամենայն ամպարշտութիւնս քո:
|
4:22 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins: |