Գրք. Joel, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Joel., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Փող հարէք ի Սիոն, քարոզ կարդացէք ի լերին սրբութեան իմոյ. [14]ժողովեսցին ամենայն բնակիչք երկրի. զի հասեալ է օր Տեառն, զի մերձ է:

2:1
2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand:
2:2
Օր խաւարի եւ միգի, օր ամպոյ եւ մառախղոյ. իբրեւ առաւօտ տարածեսցի ի վերայ լերանց, զօր բազում եւ հզօր, նման նմա ոչ եղեւ յաւիտենից, եւ զհետ նորա ոչ եւս յաւելցի լինել ազգաց մինչեւ յազգս:

2:2
2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations:
2:3
Առաջ նորա հուր ծախիչ, եւ վերջ նորա բոց բորբոքեալ. իբրեւ զդրախտ [15]փափկութեան երկիրդ առաջի նորա, եւ զկնի նորա դաշտ ապականութեան, եւ ապրեալ ոչ իցէ ի նմանէն:

2:3
2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them:
2:4
Իբրեւ զտեսիլ երիվարաց տեսիլ նորա. իբրեւ զհեծեալս արշաւեսցեն:

2:4
2:4 The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run:
2:5
Եւ իբրեւ զշաչիւն կառաց ի վերայ գլխոց լերանց ասպատակեսցեն, իբրեւ զձայն բոցոյ հրոյ որ ուտիցէ զեղէգն, իբրեւ զօր բազում եւ հզօր պատրաստեալ ի պատերազմ:

2:5
2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array:
2:6
Յերեսաց նոցա [16]խորտակեսցին ազգք, եւ ամենայն դէմք իբրեւ զայրեցած պուտան:

2:6
2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness:
2:7
Իբրեւ զախոյանս յարձակեսցին, եւ իբրեւ զարս պատերազմողս ելցեն ի վերայ պարսպաց. իւրաքանչիւր զիւր ճանապարհ գնասցէ, եւ մի՛ խոտորեսցին ի շաւղաց իւրեանց:

2:7
2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
2:8
այր [17]յեղբօրէ եւ յընկերէ իւրմէ մի՛ զատցի. ծանրացեալք զինուք իւրեանց գնասցեն, եւ նետիւք իւրեանց անկցին եւ մի՛ վախճանեսցին:

2:8
2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded:
2:9
Հասցեն ի վերայ քաղաքին, եւ ընթասցին ի վերայ պարսպաց. ելցեն յապարանս, եւ մտցեն ընդ պատուհանս իբրեւ զգողս:

2:9
2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief:
2:10
Յերեսաց նոցա խռովեսցի երկիր, եւ երկինք շարժեսցին. արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց:

2:10
2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
2:11
Եւ Տէր տացէ զձայն իւր առաջի երեսաց զօրութեան իւրոյ. զի բազում է յոյժ բանակ նորա, [18]եւ հզօր գործ պատերազմաց`` նորա. զի մեծ է օր Տեառն, մեծ եւ երեւելի յոյժ. եւ ո՞վ իցէ նմա բաւական:

2:11
2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp [is] very great: for [he is] strong that executeth his word: for the day of the LORD [is] great and very terrible; and who can abide it:
2:12
Եւ արդ ասէ Տէր [19]Աստուած ձեր``. Դարձարուք առ իս յամենայն սրտէ ձերմէ, պահօք եւ լալով եւ կոծելով:

2:12
2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye [even] to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
2:13
Պատառեցէք զսիրտս ձեր, եւ մի՛ զհանդերձս, եւ դարձարուք առ Տէր Աստուած ձեր. զի ողորմած եւ գթած է, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ զղջանայ ի վերայ չարեաց:

2:13
2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he [is] gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil:
2:14
Ո՞ գիտէ եթէ դարձցի եւ ապաշաւեսցէ, եւ թողցէ զկնի իւր օրհնութիւն, [20]եւ զոհս եւ սպանդ Տեառն Աստուծոյ մերում:

2:14
2:14 Who knoweth [if] he will return and repent, and leave a blessing behind him; [even] a meat offering and a drink offering unto the LORD your God:
2:15
Փող հարէք ի Սիոն, սրբեցէք պահս, քարոզեցէք պաղատանս:

2:15
2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
2:16
ժողովեցէք, զժողովուրդսդ, սրբեցէք զեկեղեցի, ընտրեցէք զծերս, ժողովեցէք զտղայս ստնդիացս. ելցէ փեսայ ի սենեկէ իւրմէ, եւ հարսն յառագաստէ:

2:16
2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet:
2:17
Ընդ աստիճանս եւ ընդ սեղանն լացցեն քահանայք եւ պաշտօնեայք Տեառն, եւ ասասցեն. Խնայեա. Տէր, ի ժողովուրդս քո, եւ մի՛ տար զժառանգութիւն քո ի նախատինս` տիրել ի վերայ նորա ազգաց. զի մի՛ ասասցեն ի հեթանոսս թէ` Ո՞ւր է Աստուած նոցա:

2:17
2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where [is] their God:
2:18
Եւ նախանձեցաւ Տէր վասն երկրի իւրոյ, եւ խնայեաց ի ժողովուրդ իւր:

2:18
2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people:
2:19
Եւ պատասխանի ետ Տէր ժողովրդեան իւրում եւ ասէ. Ահաւասիկ ես առաքեմ ի ձեզ զցորեան եւ զգինի եւ զեւղ, եւ լցջիք ի նոցանէն. եւ ոչ եւս տաց զձեզ ի նախատինս ազգաց:

2:19
2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
2:20
Եւ զհիւսիսայինն հալածեցից ի ձէնջ, եւ մերժեցից զնա յերկիր [21]անջուր. եւ ապականեցից զառաջ նորա ի ծովն առաջին, եւ զվերջ`` նորա ի ծովն վերջին. եւ ելցէ շարաւ նորա, եւ բուրեսցէ հոտ նորա. զի մեծացան գործք նորա:

2:20
2:20 But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things:
2:21
Քաջալերեաց, երկիր, խնդա եւ ուրախ լեր, զի մեծացոյց Տէր զառնել իւր ընդ քեզ:

2:21
2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things:
2:22
Քաջալերեաց, երէ վայրի, զի դալարացան դաշտք անապատի. զի ծառ ետ զպտուղ իւր, որթ եւ թզենի ետուն զզօրութիւն իւրեանց:

2:22
2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength:
2:23
Որդիք Սիոնի, ցնծացէք եւ ուրախ լերուք ի Տէր Աստուած ձեր. զի [22]ետ ձեզ Տէր կերակուր արդարութեան``. եւ տեղասցէ ձեզ անձրեւ կանուխ եւ անագան [23]իբրեւ զառաջինն:

2:23
2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first:
2:24
Եւ լցցին կալք ցորենոյ, եւ զեղցին հնծանք գինւոյ եւ իւղոյ:

2:24
2:24 And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil:
2:25
Եւ հատուցից ձեզ փոխանակ ամացն յորս եկեր մարախն եւ ջորեակն եւ [24]թրթուրն, զօր իմ մեծ զոր առաքեցի ի վերայ ձեր:

2:25
2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you:
2:26
եւ ուտելով կերիջիք, եւ յագեսջիք, եւ օրհնեսջիք զանուն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ որ արար ընդ ձեզ սքանչելիս. եւ մի՛ եւս ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան:

2:26
2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed:
2:27
Եւ ծանիջիք թէ ի մէջ Իսրայելի եմ ես. եւ ես Տէր Աստուած ձեր, եւ չիք ոք բաց յինէն. եւ ոչ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան:

2:27
2:27 And ye shall know that I [am] in the midst of Israel, and [that] I [am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed:
2:28
Եւ եղիցի յետ այսորիկ հեղից [25]յՈգւոյ իմմէ`` ի վերայ ամենայն մարմնոյ. եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր. եւ ծերք ձեր երազովք երազեսցին, եւ երիտասարդք ձեր տեսիլս տեսցեն:

2:28
28. And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
2:28 And it shall come to pass afterward, [that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
2:29
Եւ ի վերայ ծառայից իմոց, եւ ի վերայ աղախնաց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղից [26]յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին:

2:29
29. and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit:
2:30
Եւ տաց նշանս յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ` արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ:

2:30
30. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke:
2:31
Արեգակն դարձցի ի խաւար եւ լուսին յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծն եւ երեւելին:

2:31
31. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come:
2:32
Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն` կեցցէ. զի ի լեառն Սիոն եւ յԵրուսաղէմ եղիցի ապրեալ, որպէս եւ ասաց Տէր, եւ [27]աւետարանեալ զորս Տէր կոչեսցէ առ ինքն:

2:32
32. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD doth call.
2:32 And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call: