36:036:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ՛. 1 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 36 Ու Եղիուս շարունակելով՝ ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ:
36:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ՛. 1 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 36 Ու Եղիուս շարունակելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:136:1 И продолжал Елиуй и сказал: 36:1 προσθεὶς προστιθημι add; continue δὲ δε though; while Ελιους ελιους yet; still λέγει λεγω tell; declare 36:1 וַ wa וְ and יֹּ֥סֶף yyˌōsef יסף add אֱלִיה֗וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 36:1. addens quoque Heliu haec locutus estEliu also proceeded, and said: 36:1. Continuing in a similar manner, Eliu had this to say: 36:1. Elihu also proceeded, and said, 36:1. Continuing in a similar manner, Eliu had this to say: 36:1. Elihu also proceeded, and said,
36:1 Elihu also proceeded, and said: 36:1 И продолжал Елиуй и сказал: 36:1 προσθεὶς προστιθημι add; continue δὲ δε though; while Ελιους ελιους yet; still λέγει λεγω tell; declare 36:1 וַ wa וְ and יֹּ֥סֶף yyˌōsef יסף add אֱלִיה֗וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 36:1. addens quoque Heliu haec locutus est Eliu also proceeded, and said: 36:1. Continuing in a similar manner, Eliu had this to say: 36:1. Elihu also proceeded, and said, 36:1. Continuing in a similar manner, Eliu had this to say: 36:1. Elihu also proceeded, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Մնա՛ ինձ տակաւին սակաւիկ մի, զի ուսուցից քեզ զոր դու ո՛չ գիտես. զի տակաւին գոյ յիս բանք[9453]. [9453] ՚Ի բազումս պակասի. Քեզ. կամ՝ զքեզ, զոր դու ո՛չ գիտես. զի տակաւին գոն յիս։ 2 «Ինձ դեռ մի փոքր բան է մնում, որ քեզ սովորեցնեմ այն, ինչ դու չգիտես, քանի որ մէջս դեռ ունեմ խօսքեր, 2 «Քիչ մը համբերէ ինծի ու ես քեզի յայտնեմ, Թէ Աստուծոյ համար ուրիշ խօսելիք ալ ունիմ։
Մնա ինձ տակաւին սակաւիկ մի, զի ուսուցից քեզ. զի տակաւին գոն յիս [354]բանք:
36:2: Մնա՛ ինձ տակաւին սակաւիկ մի, զի ուսուցից քեզ զոր դու ո՛չ գիտես. զի տակաւին գոյ յիս բանք [9453]. [9453] ՚Ի բազումս պակասի. Քեզ. կամ՝ զքեզ, զոր դու ո՛չ գիտես. զի տակաւին գոն յիս։ 2 «Ինձ դեռ մի փոքր բան է մնում, որ քեզ սովորեցնեմ այն, ինչ դու չգիտես, քանի որ մէջս դեռ ունեմ խօսքեր, 2 «Քիչ մը համբերէ ինծի ու ես քեզի յայտնեմ, Թէ Աստուծոյ համար ուրիշ խօսելիք ալ ունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:236:2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. 36:2 μεῖνόν μενω stay; stand fast με με me μικρὸν μικρος little; small ἔτι ετι yet; still ἵνα ινα so; that διδάξω διδασκω teach σε σε.1 you ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐστιν ειμι be λέξις λεξις speaking; saying 36:2 כַּתַּר־ kattar- כתר surround לִ֣י lˈî לְ to זְ֭עֵיר ˈzʕêr זְעֵיר little וַ wa וְ and אֲחַוֶּ֑ךָּ ʔᵃḥawwˈekkā חוה make known כִּ֤י kˈî כִּי that עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֶ le לְ to אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 36:2. sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquarSuffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf. 36:2. Bear with me for a little while and I will show you; for I have still more to say in favor of God. 36:2. Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf. 36:2. Bear with me for a little while and I will show you; for I have still more to say in favor of God. 36:2. Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf.
36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God' s behalf: 36:2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. 36:2 μεῖνόν μενω stay; stand fast με με me μικρὸν μικρος little; small ἔτι ετι yet; still ἵνα ινα so; that διδάξω διδασκω teach σε σε.1 you ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἐστιν ειμι be λέξις λεξις speaking; saying 36:2 כַּתַּר־ kattar- כתר surround לִ֣י lˈî לְ to זְ֭עֵיר ˈzʕêr זְעֵיר little וַ wa וְ and אֲחַוֶּ֑ךָּ ʔᵃḥawwˈekkā חוה make known כִּ֤י kˈî כִּי that עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לֶ le לְ to אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 36:2. sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf. 36:2. Bear with me for a little while and I will show you; for I have still more to say in favor of God. 36:2. Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf. 36:2. Bear with me for a little while and I will show you; for I have still more to say in favor of God. 36:2. Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: առեալ ՚ի հեռաստանէ զհանճար իմ։ Արդեամբք զիրաւունս իմ խօսեցայց 3 որ միտքս ընկալել է հեռուից-հեռու: 3 Գիտութիւնս հեռուէն պիտի առնեմ Ու արդարութիւնը Ստեղծողիս ընծայեմ։
առեալ ի հեռաստանէ զհանճար [355]իմ:
36:3: առեալ ՚ի հեռաստանէ զհանճար իմ։ Արդեամբք զիրաւունս իմ խօսեցայց 3 որ միտքս ընկալել է հեռուից-հեռու: 3 Գիտութիւնս հեռուէն պիտի առնեմ Ու արդարութիւնը Ստեղծողիս ընծայեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:336:3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, 36:3 ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the ἐπιστήμην επιστημη of me; mine μακρὰν μακραν far away ἔργοις εργον work δέ δε though; while μου μου of me; mine δίκαια δικαιος right; just ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned 36:3 אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift דֵ֭עִי ˈḏēʕî דֵּעַ knowledge לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ֝ ˈw וְ and לְ lᵊ לְ to פֹעֲלִ֗י fōʕᵃlˈî פעל make אֶֽתֵּֽן־ ʔˈettˈēn- נתן give צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 36:3. repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustumI will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. 36:3. I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just. 36:3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 36:3. I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just. 36:3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker: 36:3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, 36:3 ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the ἐπιστήμην επιστημη of me; mine μακρὰν μακραν far away ἔργοις εργον work δέ δε though; while μου μου of me; mine δίκαια δικαιος right; just ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned 36:3 אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift דֵ֭עִי ˈḏēʕî דֵּעַ knowledge לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ֝ ˈw וְ and לְ lᵊ לְ to פֹעֲלִ֗י fōʕᵃlˈî פעל make אֶֽתֵּֽן־ ʔˈettˈēn- נתן give צֶֽדֶק׃ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice 36:3. repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. 36:3. I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just. 36:3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 36:3. I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just. 36:3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: ճշմարտութեամբ, եւ ո՛չ անիրաւ բանս տարապարտուց իմացեալ[9454]։ [9454] Ոմանք. Եւ ո՛չ անիրաւութեամբ տարապարտուց իմա՛՛։ 4 Արդարօրէն ասելու եմ ճշմարիտ բաներ եւ ոչ թէ լսուած անիրական ու դատարկ խօսքեր: 4 Իրաւցնէ իմ խօսքերս սուտ չեն։Գիտութեամբ կատարեալ մէկը քու քովդ է։
Արդեամբք զիրաւունս իմ խօսեցայց ճշմարտութեամբ, եւ ոչ անիրաւ բանս տարապարտուց իմացեալ:
36:4: ճշմարտութեամբ, եւ ո՛չ անիրաւ բանս տարապարտուց իմացեալ [9454]։ [9454] Ոմանք. Եւ ո՛չ անիրաւութեամբ տարապարտուց իմա՛՛։ 4 Արդարօրէն ասելու եմ ճշմարիտ բաներ եւ ոչ թէ լսուած անիրական ու դատարկ խօսքեր: 4 Իրաւցնէ իմ խօսքերս սուտ չեն։Գիտութեամբ կատարեալ մէկը քու քովդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:436:4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою совершенный в познаниях. 36:4 ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even οὐκ ου not ἄδικα αδικος injurious; unjust ῥήματα ρημα statement; phrase ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly συνίεις συνιημι comprehend 36:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really לֹא־ lō- לֹא not שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word תְּמִ֖ים tᵊmˌîm תָּמִים complete דֵּעֹ֣ות dēʕˈôṯ דֵּעָה knowledge עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 36:4. vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibiFor indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. 36:4. For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you. 36:4. For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee. 36:4. For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you. 36:4. For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
36:4 For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee: 36:4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою совершенный в познаниях. 36:4 ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even οὐκ ου not ἄδικα αδικος injurious; unjust ῥήματα ρημα statement; phrase ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly συνίεις συνιημι comprehend 36:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really לֹא־ lō- לֹא not שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word תְּמִ֖ים tᵊmˌîm תָּמִים complete דֵּעֹ֣ות dēʕˈôṯ דֵּעָה knowledge עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 36:4. vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. 36:4. For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you. 36:4. For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee. 36:4. For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you. 36:4. For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: ※ Գիտեա՛ զի Տէր ո՛չ մերժէ զանմեղն։ Հզօ՛ր է զօրութեամբ։ 5 Իմացի՛ր, որ Տէրը չի մերժում անմեղին. հզօր է իր զօրութեամբ. 5 Ահա Աստուած հզօր է, բայց մէ՛կը չ’արհամարհեր, Անիկա հզօր է իր սրտին զօրութիւնովը։
Գիտեա զի Տէր ոչ մերժէ զանմեղն. հզօր է զօրութեամբ:
36:5: ※ Գիտեա՛ զի Տէր ո՛չ մերժէ զանմեղն։ Հզօ՛ր է զօրութեամբ։ 5 Իմացի՛ր, որ Տէրը չի մերժում անմեղին. հզօր է իր զօրութեամբ. 5 Ահա Աստուած հզօր է, բայց մէ՛կը չ’արհամարհեր, Անիկա հզօր է իր սրտին զօրութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:536:5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; 36:5 γίγνωσκε γινωσκω know δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ἀποποιήσηται αποποιεω the ἄκακον ακακος blameless δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καρδίας καρδια heart 36:5 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god כַּ֭בִּיר ˈkabbîr כַּבִּיר great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְאָ֑ס yimʔˈās מאס retract כַּ֝בִּ֗יר ˈkabbˈîr כַּבִּיר great כֹּ֣חַֽ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 36:5. Deus potentes non abicit cum et ipse sit potensGod doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. 36:5. God does not abandon the powerful, for he himself is also powerful. 36:5. Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom. 36:5. God does not abandon the powerful, for he himself is also powerful. 36:5. Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
36:5 Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom: 36:5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; 36:5 γίγνωσκε γινωσκω know δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ἀποποιήσηται αποποιεω the ἄκακον ακακος blameless δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καρδίας καρδια heart 36:5 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god כַּ֭בִּיר ˈkabbîr כַּבִּיר great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְאָ֑ס yimʔˈās מאס retract כַּ֝בִּ֗יר ˈkabbˈîr כַּבִּיר great כֹּ֣חַֽ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 36:5. Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. 36:5. God does not abandon the powerful, for he himself is also powerful. 36:5. Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom. 36:5. God does not abandon the powerful, for he himself is also powerful. 36:5. Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: ՚Ի սիրտ ամպարշտի ո՛չ կենդանացուսցէ. եւ իրաւունս տացէ աղքատի[9455]։ [9455] Բազումք. Զսիրտ. կամ՝ զի զսիրտ ամպարշտի ո՛չ։ 6 ամբարշտի կեանքը չի խնայելու եւ պաշտպանելու է աղքատի իրաւունքը: 6 Անիկա ամբարիշտը չ’ապրեցներ Ու նեղեալներուն իրաւունք կ’ընէ.
Զսիրտ ամպարշտի`` ոչ կենդանացուսցէ. եւ իրաւունս տացէ աղքատի:
36:6: ՚Ի սիրտ ամպարշտի ո՛չ կենդանացուսցէ. եւ իրաւունս տացէ աղքատի [9455]։ [9455] Բազումք. Զսիրտ. կամ՝ զի զսիրտ ամպարշտի ո՛չ։ 6 ամբարշտի կեանքը չի խնայելու եւ պաշտպանելու է աղքատի իրաւունքը: 6 Անիկա ամբարիշտը չ’ապրեցներ Ու նեղեալներուն իրաւունք կ’ընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:636:6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; 36:6 ἀσεβῆ ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not ζωοποιήσει ζωοποιεω make alive; life-maker καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly δώσει διδωμι give; deposit 36:6 לֹא־ lō- לֹא not יְחַיֶּ֥ה yᵊḥayyˌeh חיה be alive רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice עֲנִיִּ֣ים ʕᵃniyyˈîm עָנִי humble יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 36:6. sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuitBut he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. 36:6. But he does not save the impious, though he grants judgment to the poor. 36:6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 36:6. But he does not save the impious, though he grants judgment to the poor. 36:6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor: 36:6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; 36:6 ἀσεβῆ ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not ζωοποιήσει ζωοποιεω make alive; life-maker καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly δώσει διδωμι give; deposit 36:6 לֹא־ lō- לֹא not יְחַיֶּ֥ה yᵊḥayyˌeh חיה be alive רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice עֲנִיִּ֣ים ʕᵃniyyˈîm עָנִי humble יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 36:6. sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. 36:6. But he does not save the impious, though he grants judgment to the poor. 36:6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 36:6. But he does not save the impious, though he grants judgment to the poor. 36:6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: ※ Ո՛չ արկցէ զաչս իւր յարդարոյ. եւ որ գտանի առաջի նորա՝ ընդ թագաւո՛րս է յաթոռ. եւ նստուսցէ զնոսա ՚ի սպառ՝ եւ բարձրասցին[9456]։ [9456] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ որ գտանի առաջի նորա ընդ թա՛՛։ 7 Իր աչքը չի դարձնելու արդարից, եւ ով որ իր առաջ գտնուի՝ թագաւորների հետ գահի վրայ է լինելու. նրանց հաստատապէս նստեցնելու է, եւ նրանք բարձրանալու են: 7 Արդարներուն վրայէն աչքերը չի վերցներ Ու զանոնք թագաւորներուն հետ աթոռի վրայ կը դնէ։Զանոնք յաւիտեան կը նստեցնէ ու կը բարձրանան։
Ոչ արկցէ զաչս իւր յարդարոյ. եւ [356]որ գտանի առաջի նորա` ընդ թագաւորս է յաթոռ``, եւ նստուսցէ զնոսա ի սպառ` եւ բարձրասցին:
36:7: ※ Ո՛չ արկցէ զաչս իւր յարդարոյ. եւ որ գտանի առաջի նորա՝ ընդ թագաւո՛րս է յաթոռ. եւ նստուսցէ զնոսա ՚ի սպառ՝ եւ բարձրասցին [9456]։ [9456] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ որ գտանի առաջի նորա ընդ թա՛՛։ 7 Իր աչքը չի դարձնելու արդարից, եւ ով որ իր առաջ գտնուի՝ թագաւորների հետ գահի վրայ է լինելու. նրանց հաստատապէս նստեցնելու է, եւ նրանք բարձրանալու են: 7 Արդարներուն վրայէն աչքերը չի վերցներ Ու զանոնք թագաւորներուն հետ աթոռի վրայ կը դնէ։Զանոնք յաւիտեան կը նստեցնէ ու կը բարձրանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:736:7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. 36:7 οὐκ ου not ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away δικαίου δικαιος right; just ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for θρόνον θρονος throne καὶ και and; even καθιεῖ καθιζω sit down; seat αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for νεῖκος νεικος and; even ὑψωθήσονται υψοω elevate; lift up 36:7 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְרַ֥ע yiḡrˌaʕ גרע clip מִ mi מִן from צַּדִּ֗יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just עֵ֫ינָ֥יו ʕˈênˌāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מְלָכִ֥ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּ֑א kkissˈē כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יֹּשִׁיבֵ֥ם yyōšîvˌēm ישׁב sit לָ֝ ˈlā לְ to נֶ֗צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וַ wa וְ and יִּגְבָּֽהוּ׃ yyiḡbˈāhû גָּבַהּ be high 36:7. non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi erigunturHe will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. 36:7. He will not take his eyes away from the just, and he continually establishes kings on their throne, and they are exalted. 36:7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 36:7. He will not take his eyes away from the just, and he continually establishes kings on their throne, and they are exalted. 36:7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted: 36:7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. 36:7 οὐκ ου not ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away δικαίου δικαιος right; just ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for θρόνον θρονος throne καὶ και and; even καθιεῖ καθιζω sit down; seat αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for νεῖκος νεικος and; even ὑψωθήσονται υψοω elevate; lift up 36:7 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְרַ֥ע yiḡrˌaʕ גרע clip מִ mi מִן from צַּדִּ֗יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just עֵ֫ינָ֥יו ʕˈênˌāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מְלָכִ֥ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּ֑א kkissˈē כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יֹּשִׁיבֵ֥ם yyōšîvˌēm ישׁב sit לָ֝ ˈlā לְ to נֶ֗צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וַ wa וְ and יִּגְבָּֽהוּ׃ yyiḡbˈāhû גָּבַהּ be high 36:7. non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. 36:7. He will not take his eyes away from the just, and he continually establishes kings on their throne, and they are exalted. 36:7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 36:7. He will not take his eyes away from the just, and he continually establishes kings on their throne, and they are exalted. 36:7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: ※ Եւ չարք կապեալք ձեռակապօք՝ վարակեսցին տոռամբք տնանկութեան[9457]։ [9457] Ոմանք. Եւ կապեալք ձեռակապօք վարեսցին տոռամբք տնանկութեամբ։ Ուր Ոսկան. ձեռնակապօք վարեսցին։ 8 Իսկ չարերը, ձեռնակապերով կաշկանդուած, թշուառութեան պարաններով են կապկպուելու: 8 Անոնք եթէ շղթաներով կապուելով Թշուառութեան կապերուն մէջ բռնուին,
[357]Եւ չարք`` կապեալք ձեռակապօք` վարակեսցին տոռամբք տնանկութեան:
36:8: ※ Եւ չարք կապեալք ձեռակապօք՝ վարակեսցին տոռամբք տնանկութեան [9457]։ [9457] Ոմանք. Եւ կապեալք ձեռակապօք վարեսցին տոռամբք տնանկութեամբ։ Ուր Ոսկան. ձեռնակապօք վարեսցին։ 8 Իսկ չարերը, ձեռնակապերով կաշկանդուած, թշուառութեան պարաններով են կապկպուելու: 8 Անոնք եթէ շղթաներով կապուելով Թշուառութեան կապերուն մէջ բռնուին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:836:8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, 36:8 καὶ και and; even εἰ ει if; whether πεπεδημένοι πεδαω in χειροπέδαις χειροπεδη block up / in; confine ἐν εν in σχοινίοις σχοινιον cord πενίας πενια poverty; need 36:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲסוּרִ֥ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind בַּ ba בְּ in † הַ the זִּקִּ֑ים zziqqˈîm זִקִּים fetters יִ֝לָּכְד֗וּן ˈyillāḵᵊḏˈûn לכד seize בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵי־ ḥavlê- חֶבֶל cord עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 36:8. et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatisAnd if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: 36:8. And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty, 36:8. And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction; 36:8. And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty, 36:8. And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
36:8 And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction: 36:8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, 36:8 καὶ και and; even εἰ ει if; whether πεπεδημένοι πεδαω in χειροπέδαις χειροπεδη block up / in; confine ἐν εν in σχοινίοις σχοινιον cord πενίας πενια poverty; need 36:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֲסוּרִ֥ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind בַּ ba בְּ in † הַ the זִּקִּ֑ים zziqqˈîm זִקִּים fetters יִ֝לָּכְד֗וּן ˈyillāḵᵊḏˈûn לכד seize בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵי־ ḥavlê- חֶבֶל cord עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 36:8. et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: 36:8. And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty, 36:8. And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction; 36:8. And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty, 36:8. And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: ※ Եւ պատմեսցէ նոցա զգործս նոցա, եւ զյանցանս նոցա՝ թէ զօրացան։ 9 Նրանց յայտնելու է իրենց արարքները, նաեւ յանցանքները, որ սաստկացել են: 9 Այն ատեն անոնց կը յայտնէ իրենց գործերը Ու իրենց յանցանքներուն շատնալը։
պատմեսցէ նոցա զգործս նոցա, եւ զյանցանս նոցա թէ զօրացան:
36:9: ※ Եւ պատմեսցէ նոցա զգործս նոցա, եւ զյանցանս նոցա՝ թէ զօրացան։ 9 Նրանց յայտնելու է իրենց արարքները, նաեւ յանցանքները, որ սաստկացել են: 9 Այն ատեն անոնց կը յայտնէ իրենց գործերը Ու իրենց յանցանքներուն շատնալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:936:9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, 36:9 καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παραπτώματα παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχύσουσιν ισχυω have means; have force 36:9 וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to פָּעֳלָ֑ם poʕᵒlˈām פֹּעַל doing וּ֝ ˈû וְ and פִשְׁעֵיהֶ֗ם fišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion כִּ֣י kˈî כִּי that יִתְגַּבָּֽרוּ׃ yiṯgabbˈārû גבר be superior 36:9. indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerintHe shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. 36:9. he will reveal to them their works, as well as their sinfulness, in that they were violent. 36:9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 36:9. he will reveal to them their works, as well as their sinfulness, in that they were violent. 36:9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded: 36:9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, 36:9 καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παραπτώματα παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχύσουσιν ισχυω have means; have force 36:9 וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to פָּעֳלָ֑ם poʕᵒlˈām פֹּעַל doing וּ֝ ˈû וְ and פִשְׁעֵיהֶ֗ם fišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion כִּ֣י kˈî כִּי that יִתְגַּבָּֽרוּ׃ yiṯgabbˈārû גבר be superior 36:9. indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. 36:9. he will reveal to them their works, as well as their sinfulness, in that they were violent. 36:9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 36:9. he will reveal to them their works, as well as their sinfulness, in that they were violent. 36:9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: ※ Եւ արդարոյն լուիցէ, եւ ասասցէ՝ զի դարձցին յանիրաւութենէ[9458]։ [9458] Ոմանք. Այլ արդարոյն լուիցէ. եւ ասաց զի։ 10 Լսելու է արդարին ու ասելու է, որ յետ կանգնեն անիրաւութիւնից: 10 Նաեւ անոնց ականջը կը բանայ, Որպէս զի խրատ ընդունին Եւ անոնց կը պատուիրէ, որ անօրէնութենէ դառնան։
Եւ [358]արդարոյն լուիցէ``, եւ ասասցէ` զի դարձցին յանիրաւութենէ:
36:10: ※ Եւ արդարոյն լուիցէ, եւ ասասցէ՝ զի դարձցին յանիրաւութենէ [9458]։ [9458] Ոմանք. Այլ արդարոյն լուիցէ. եւ ասաց զի։ 10 Լսելու է արդարին ու ասելու է, որ յետ կանգնեն անիրաւութիւնից: 10 Նաեւ անոնց ականջը կը բանայ, Որպէս զի խրատ ընդունին Եւ անոնց կը պատուիրէ, որ անօրէնութենէ դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1036:10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. 36:10 ἀλλὰ αλλα but τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice 36:10 וַ wa וְ and יִּ֣גֶל yyˈiḡel גלה uncover אָ֭זְנָם ˈʔoznām אֹזֶן ear לַ la לְ to † הַ the מּוּסָ֑ר mmûsˈār מוּסָר chastening וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְשֻׁב֥וּן yᵊšuvˌûn שׁוב return מֵ mē מִן from אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 36:10. revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitateHe also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. 36:10. Likewise, he will open their ears to his correction, and he will speak to them, so that they may return from iniquity. 36:10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 36:10. Likewise, he will open their ears to his correction, and he will speak to them, so that they may return from iniquity. 36:10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity: 36:10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. 36:10 ἀλλὰ αλλα but τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice 36:10 וַ wa וְ and יִּ֣גֶל yyˈiḡel גלה uncover אָ֭זְנָם ˈʔoznām אֹזֶן ear לַ la לְ to † הַ the מּוּסָ֑ר mmûsˈār מוּסָר chastening וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְשֻׁב֥וּן yᵊšuvˌûn שׁוב return מֵ mē מִן from אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 36:10. revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. 36:10. Likewise, he will open their ears to his correction, and he will speak to them, so that they may return from iniquity. 36:10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 36:10. Likewise, he will open their ears to his correction, and he will speak to them, so that they may return from iniquity. 36:10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: ※ Եթէ լուիցեն՝ եւ ծառայեսցեն նմա, կատարեսցե՛ն զաւուրս իւրեանց ՚ի բարութեան, եւ զամս իւրեանց ՚ի վայելչութիւնս[9459]։ [9459] Ոմանք. Իւրեանց ՚ի բարութիւնս։ 11 Եթէ լսեն ու իրեն ծառայեն, իրենց օրերը բարիքների մէջ են աւարտելու, տարիները՝ շքեղութեան մէջ: 11 Եթէ անոնք հնազանդելով՝ անոր ծառայութիւն ընեն, Իրենց օրերը բարութիւնով եւ տարիները ուրախութիւնով պիտի անցընեն։
Եթէ լուիցեն եւ ծառայեսցեն նմա, կատարեսցեն զաւուրս իւրեանց ի բարութիւնս, եւ զամս իւրեանց ի վայելչութիւնս:
36:11: ※ Եթէ լուիցեն՝ եւ ծառայեսցեն նմա, կատարեսցե՛ն զաւուրս իւրեանց ՚ի բարութեան, եւ զամս իւրեանց ՚ի վայելչութիւնս [9459]։ [9459] Ոմանք. Իւրեանց ՚ի բարութիւնս։ 11 Եթէ լսեն ու իրեն ծառայեն, իրենց օրերը բարիքների մէջ են աւարտելու, տարիները՝ շքեղութեան մէջ: 11 Եթէ անոնք հնազանդելով՝ անոր ծառայութիւն ընեն, Իրենց օրերը բարութիւնով եւ տարիները ուրախութիւնով պիտի անցընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1136:11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; 36:11 ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσωσιν ακουω hear καὶ και and; even δουλεύσωσιν δουλευω give allegiance; subject συντελέσουσιν συντελεω consummate; finish τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in εὐπρεπείαις ευπρεπεια beauty 36:11 אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִשְׁמְע֗וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְֽ wᵊˈ וְ and יַ֫עֲבֹ֥דוּ yˈaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete יְמֵיהֶ֣ם yᵊmêhˈem יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ֝ ˈû וְ and שְׁנֵיהֶ֗ם šᵊnêhˈem שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the נְּעִימִֽים׃ nnᵊʕîmˈîm נָעִים pleasant 36:11. si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloriaIf they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. 36:11. If they listen and obey, they will fill their days with goodness and complete their years in glory. 36:11. If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 36:11. If they listen and obey, they will fill their days with goodness and complete their years in glory. 36:11. If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
36:11 If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures: 36:11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; 36:11 ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσωσιν ακουω hear καὶ και and; even δουλεύσωσιν δουλευω give allegiance; subject συντελέσουσιν συντελεω consummate; finish τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in εὐπρεπείαις ευπρεπεια beauty 36:11 אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִשְׁמְע֗וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְֽ wᵊˈ וְ and יַ֫עֲבֹ֥דוּ yˈaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete יְמֵיהֶ֣ם yᵊmêhˈem יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ֝ ˈû וְ and שְׁנֵיהֶ֗ם šᵊnêhˈem שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the נְּעִימִֽים׃ nnᵊʕîmˈîm נָעִים pleasant 36:11. si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. 36:11. If they listen and obey, they will fill their days with goodness and complete their years in glory. 36:11. If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 36:11. If they listen and obey, they will fill their days with goodness and complete their years in glory. 36:11. If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: ※ Բայց զամպարիշտս ո՛չ կեցուսցէ, զի ո՛չ կամեցան նոքա ճանաչել զՏէր. եւ զի խրատեալք եւ անհնազանդք էին[9460]։ [9460] Ոմանք. Զի եւ խրատեալք։ 12 Բայց ամբարիշտներին չի ապրեցնելու, որովհետեւ նրանք չուզեցին Տիրոջը ճանաչել, որովհետեւ խրատուել էին, բայց չէին հնազանդուել: 12 Բայց եթէ անոնք չհնազանդին, սուրէ պիտի անցնին Ու առանց գիտութեան պիտի մեռնին։
[359]Բայց զամպարիշտս ոչ կեցուսցէ, զի ոչ կամեցան նոքա ճանաչել զՏէր, եւ զի խրատեալք եւ անհնազանդք էին:
36:12: ※ Բայց զամպարիշտս ո՛չ կեցուսցէ, զի ո՛չ կամեցան նոքա ճանաչել զՏէր. եւ զի խրատեալք եւ անհնազանդք էին [9460]։ [9460] Ոմանք. Զի եւ խրատեալք։ 12 Բայց ամբարիշտներին չի ապրեցնելու, որովհետեւ նրանք չուզեցին Տիրոջը ճանաչել, որովհետեւ խրատուել էին, բայց չէին հնազանդուել: 12 Բայց եթէ անոնք չհնազանդին, սուրէ պիտի անցնին Ու առանց գիտութեան պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1236:12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. 36:12 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while οὐ ου not διασῴζει διασωζω thoroughly save; bring safely through παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not βούλεσθαι βουλομαι want εἰδέναι οιδα aware αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even διότι διοτι because; that νουθετούμενοι νουθετεω prompt; warn ἀνήκοοι ανηκοος be 36:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יִ֭שְׁמְעוּ ˈyišmᵊʕû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣לַח šˈelaḥ שֶׁלַח missile יַעֲבֹ֑רוּ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ֝ ˈw וְ and יִגְוְע֗וּ yiḡwᵊʕˈû גוע expire כִּ ki כְּ as בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 36:12. si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitiaBut if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. 36:12. But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness. 36:12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 36:12. But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness. 36:12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge: 36:12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. 36:12 ἀσεβεῖς ασεβης irreverent δὲ δε though; while οὐ ου not διασῴζει διασωζω thoroughly save; bring safely through παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not βούλεσθαι βουλομαι want εἰδέναι οιδα aware αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even διότι διοτι because; that νουθετούμενοι νουθετεω prompt; warn ἀνήκοοι ανηκοος be 36:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יִ֭שְׁמְעוּ ˈyišmᵊʕû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣לַח šˈelaḥ שֶׁלַח missile יַעֲבֹ֑רוּ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ֝ ˈw וְ and יִגְוְע֗וּ yiḡwᵊʕˈû גוע expire כִּ ki כְּ as בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 36:12. si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. 36:12. But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness. 36:12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 36:12. But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness. 36:12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1336:13: Կեղծաւորք սրտիւք գրգռեսցեն զսրտմտութիւն. ※ ո՛չ գուժեսցեն զի կապեաց զնոսա[9461]։ [9461] Ոմանք. Եւ կեղծաւորք։ 13 Սրտով կեղծաւորներն իրենց հանդէպ զայրոյթ են գրգռելու, ճիչ ու աղաղակ չեն բարձրացնելու, որովհետեւ Տէրը կապել է նրանց: 13 Անոնք որ սրտով կեղծաւոր են, իրենց վրայ բարկութիւն կը դիզեն. Երբ զանոնք կապէ, անոր չեն աղաղակեր։
Կեղծաւորք սրտիւք գրգռեսցեն զսրտմտութիւն, ոչ գուժեսցեն զի կապեաց զնոսա:
36:13: Կեղծաւորք սրտիւք գրգռեսցեն զսրտմտութիւն. ※ ո՛չ գուժեսցեն զի կապեաց զնոսա [9461]։ [9461] Ոմանք. Եւ կեղծաւորք։ 13 Սրտով կեղծաւորներն իրենց հանդէպ զայրոյթ են գրգռելու, ճիչ ու աղաղակ չեն բարձրացնելու, որովհետեւ Տէրը կապել է նրանց: 13 Անոնք որ սրտով կեղծաւոր են, իրենց վրայ բարկութիւն կը դիզեն. Երբ զանոնք կապէ, անոր չեն աղաղակեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1336:13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; 36:13 καὶ και and; even ὑποκριταὶ υποκριτης play-actor καρδίᾳ καρδια heart τάξουσιν τασσω arrange; appoint θυμόν θυμος provocation; temper οὐ ου not βοήσονται βοαω scream; shout ὅτι οτι since; that ἔδησεν δεω bind; tie αὐτούς αυτος he; him 36:13 וְֽ wᵊˈ וְ and חַנְפֵי־ ḥanᵊfê- חָנֵף alienated לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart יָשִׂ֣ימוּ yāśˈîmû שׂים put אָ֑ף ʔˈāf אַף nose לֹ֥א lˌō לֹא not יְ֝שַׁוְּע֗וּ ˈyšawwᵊʕˈû שׁוע cry כִּ֣י kˈî כִּי that אֲסָרָֽם׃ ʔᵃsārˈām אסר bind 36:13. simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerintDissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. 36:13. The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained. 36:13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 36:13. The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained. 36:13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them: 36:13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; 36:13 καὶ και and; even ὑποκριταὶ υποκριτης play-actor καρδίᾳ καρδια heart τάξουσιν τασσω arrange; appoint θυμόν θυμος provocation; temper οὐ ου not βοήσονται βοαω scream; shout ὅτι οτι since; that ἔδησεν δεω bind; tie αὐτούς αυτος he; him 36:13 וְֽ wᵊˈ וְ and חַנְפֵי־ ḥanᵊfê- חָנֵף alienated לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart יָשִׂ֣ימוּ yāśˈîmû שׂים put אָ֑ף ʔˈāf אַף nose לֹ֥א lˌō לֹא not יְ֝שַׁוְּע֗וּ ˈyšawwᵊʕˈû שׁוע cry כִּ֣י kˈî כִּי that אֲסָרָֽם׃ ʔᵃsārˈām אסר bind 36:13. simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. 36:13. The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained. 36:13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 36:13. The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained. 36:13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1436:14: Մեռցի յերիտասարդութիւն անձն նոցա. եւ կեանք նոցա խոցոտեալք ՚ի հրեշտակաց[9462]։ [9462] Ոմանք. Յերիտասարդութեան անձն։ 14 Նրանք երիտասարդ տարիքում են մեռնելու, նրանց կեանքը խոցոտուելու է մահուան հրեշտակների կողմից 14 Անոնց անձը երիտասարդութեան մէջ պիտի մեռնի Ու անոնց կեանքը պիղծերուն մէջ պիտի վախճանի։
Մեռցի յերիտասարդութեան անձն նոցա, եւ կեանք նոցա [360]խոցոտեալք ի հրեշտակաց:
36:14: Մեռցի յերիտասարդութիւն անձն նոցա. եւ կեանք նոցա խոցոտեալք ՚ի հրեշտակաց [9462]։ [9462] Ոմանք. Յերիտասարդութեան անձն։ 14 Նրանք երիտասարդ տարիքում են մեռնելու, նրանց կեանքը խոցոտուելու է մահուան հրեշտակների կողմից 14 Անոնց անձը երիտասարդութեան մէջ պիտի մեռնի Ու անոնց կեանքը պիղծերուն մէջ պիտի վախճանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1436:14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. 36:14 ἀποθάνοι αποθνησκω die τοίνυν τοινυν now actually ἐν εν in νεότητι νεοτης youth ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while ζωὴ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him τιτρωσκομένη τιτρωσκω under; by ἀγγέλων αγγελος messenger 36:14 תָּמֹ֣ת tāmˈōṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the נֹּ֣עַר nnˈōʕar נֹעַר youth נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ֝ ˈw וְ and חַיָּתָ֗ם ḥayyāṯˈām חַיָּה life בַּ ba בְּ in † הַ the קְּדֵשִֽׁים׃ qqᵊḏēšˈîm קָדֵשׁ temple prostitute 36:14. morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatosTheir soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. 36:14. Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly. 36:14. They die in youth, and their life [is] among the unclean. 36:14. Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly. 36:14. They die in youth, and their life [is] among the unclean.
36:14 They die in youth, and their life [is] among the unclean: 36:14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. 36:14 ἀποθάνοι αποθνησκω die τοίνυν τοινυν now actually ἐν εν in νεότητι νεοτης youth ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while ζωὴ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him τιτρωσκομένη τιτρωσκω under; by ἀγγέλων αγγελος messenger 36:14 תָּמֹ֣ת tāmˈōṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the נֹּ֣עַר nnˈōʕar נֹעַר youth נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ֝ ˈw וְ and חַיָּתָ֗ם ḥayyāṯˈām חַיָּה life בַּ ba בְּ in † הַ the קְּדֵשִֽׁים׃ qqᵊḏēšˈîm קָדֵשׁ temple prostitute 36:14. morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. 36:14. Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly. 36:14. They die in youth, and their life [is] among the unclean. 36:14. Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly. 36:14. They die in youth, and their life [is] among the unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1536:15: Փոխանակ զի նեղեցին զտկա՛րն եւ զանզօրն։ Եւ իրաւունս հեզոց հանցէ. 15 այն բանի համար, որ խեղճին ու անզօրին են նեղել: Տէրը բարձրացնելու է հեզերի իրաւունքները. 15 Աղքատը կ’ազատէ իր թշուառութեանը ատենը Ու նեղութեան մէջ անոր ականջը կը բանայ։
փոխանակ զի նեղեցին զտկարն եւ զանզօրն. եւ իրաւունս հեզոց հանցէ, եւ զերծոյց զքեզ ի բերանոյ թշնամւոյ:
36:15: Փոխանակ զի նեղեցին զտկա՛րն եւ զանզօրն։ Եւ իրաւունս հեզոց հանցէ. 15 այն բանի համար, որ խեղճին ու անզօրին են նեղել: Տէրը բարձրացնելու է հեզերի իրաւունքները. 15 Աղքատը կ’ազատէ իր թշուառութեանը ատենը Ու նեղութեան մէջ անոր ականջը կը բանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1536:15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. 36:15 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing καὶ και and; even ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled κρίμα κριμα judgment δὲ δε though; while πραέων πραυς gentle ἐκθήσει εκτιθημι expose; explain 36:15 יְחַלֵּ֣ץ yᵊḥallˈēṣ חלץ draw off עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble בְ vᵊ בְּ in עָנְיֹ֑ו ʕonyˈô עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and יִ֖גֶל yˌiḡel גלה uncover בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣חַץ llˈaḥaṣ לַחַץ oppression אָזְנָֽם׃ ʔoznˈām אֹזֶן ear 36:15. eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eiusHe shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. 36:15. He will rescue the poor from his anguish, and he will open his ear during tribulation. 36:15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 36:15. He will rescue the poor from his anguish, and he will open his ear during tribulation. 36:15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression: 36:15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. 36:15 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing καὶ και and; even ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled κρίμα κριμα judgment δὲ δε though; while πραέων πραυς gentle ἐκθήσει εκτιθημι expose; explain 36:15 יְחַלֵּ֣ץ yᵊḥallˈēṣ חלץ draw off עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble בְ vᵊ בְּ in עָנְיֹ֑ו ʕonyˈô עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and יִ֖גֶל yˌiḡel גלה uncover בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣חַץ llˈaḥaṣ לַחַץ oppression אָזְנָֽם׃ ʔoznˈām אֹזֶן ear 36:15. eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. 36:15. He will rescue the poor from his anguish, and he will open his ear during tribulation. 36:15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 36:15. He will rescue the poor from his anguish, and he will open his ear during tribulation. 36:15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1636:16: եւ զերծոյց զքեզ ՚ի բերանոյ թշնամւոյ։ Անդունդք որոյ տարածումն ՚ի ներքոյ իւր. եւ էջ սեղա՛ն քո լի պարարտութեամբ[9463]։ [9463] Ոմանք. Եւ անդունդք։ 16 քեզ էլ փրկեց թշնամու երախից: Քո տակ գտնուող անդնդից ազատեց քեզ ու առաջդ պարարտութեամբ լի սեղան դրեց: 16 Քեզ ալ նեղութենէ պիտի ազատէր Ու այնպիսի ընդարձակութեան բերէր, ուր նեղութիւն չկայ Ու քու սեղանդ դրուածը պարարտութեամբ լեցուն պիտի ըլլար։
Անդունդք որոյ տարածումն ի ներքոյ իւր. եւ էջ սեղան քո լի պարարտութեամբ:
36:16: եւ զերծոյց զքեզ ՚ի բերանոյ թշնամւոյ։ Անդունդք որոյ տարածումն ՚ի ներքոյ իւր. եւ էջ սեղա՛ն քո լի պարարտութեամբ [9463]։ [9463] Ոմանք. Եւ անդունդք։ 16 քեզ էլ փրկեց թշնամու երախից: Քո տակ գտնուող անդնդից ազատեց քեզ ու առաջդ պարարտութեամբ լի սեղան դրեց: 16 Քեզ ալ նեղութենէ պիտի ազատէր Ու այնպիսի ընդարձակութեան բերէր, ուր նեղութիւն չկայ Ու քու սեղանդ դրուածը պարարտութեամբ լեցուն պիտի ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1636:16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; 36:16 καὶ και and; even προσέτι προσετι delude; deceive σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἄβυσσος αβυσσος abyss κατάχυσις καταχυσις underneath αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend τράπεζά τραπεζα table; bank σου σου of you; your πλήρης πληρης full πιότητος πιοτης fatness 36:16 וְ wᵊ וְ and אַ֤ף ʔˈaf אַף even הֲסִיתְךָ֨׀ hᵃsîṯᵊḵˌā סות incite מִ mi מִן from פִּי־ ppî- פֶּה mouth צָ֗ר ṣˈār צַר narrow רַ֭חַב ˈraḥav רַחַב expanse לֹא־ lō- לֹא not מוּצָ֣ק mûṣˈāq מוּצָק constraint תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת rest שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ ˈšulḥānᵊḵˈā שֻׁלְחָן table מָ֣לֵא mˈālē מלא be full דָֽשֶׁן׃ ḏˈāšen דֶּשֶׁן fatness 36:16. igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedineTherefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. 36:16. Therefore, he will save you from the narrow mouth very widely, even though it has no foundation under it. Moreover, your respite at table will be full of fatness. 36:16. Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness. 36:16. Therefore, he will save you from the narrow mouth very widely, even though it has no foundation under it. Moreover, your respite at table will be full of fatness. 36:16. Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness.
36:16 Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness: 36:16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; 36:16 καὶ και and; even προσέτι προσετι delude; deceive σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἄβυσσος αβυσσος abyss κατάχυσις καταχυσις underneath αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend τράπεζά τραπεζα table; bank σου σου of you; your πλήρης πληρης full πιότητος πιοτης fatness 36:16 וְ wᵊ וְ and אַ֤ף ʔˈaf אַף even הֲסִיתְךָ֨׀ hᵃsîṯᵊḵˌā סות incite מִ mi מִן from פִּי־ ppî- פֶּה mouth צָ֗ר ṣˈār צַר narrow רַ֭חַב ˈraḥav רַחַב expanse לֹא־ lō- לֹא not מוּצָ֣ק mûṣˈāq מוּצָק constraint תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת rest שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ ˈšulḥānᵊḵˈā שֻׁלְחָן table מָ֣לֵא mˈālē מלא be full דָֽשֶׁן׃ ḏˈāšen דֶּשֶׁן fatness 36:16. igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. 36:16. Therefore, he will save you from the narrow mouth very widely, even though it has no foundation under it. Moreover, your respite at table will be full of fatness. 36:16. Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness. 36:16. Therefore, he will save you from the narrow mouth very widely, even though it has no foundation under it. Moreover, your respite at table will be full of fatness. 36:16. Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1736:17: Մի՛ պակասեսցեն իրաւունք արդարոյ. սրտմտութիւն ՚ի վերայ ամպարշտաց հասցէ[9464], [9464] Ոմանք. Մի՛ պակասեսցէ իրաւունք արդարոց։ 17 Չի պակասելու արդարների ուղիղ դատաստանը, բայց զայրոյթ է իջնելու ամբարիշտների վրայ 17 Բայց եթէ դուն չարին դատը պաշտպանեցիր*,Իրաւունքն ու դատաստանը քեզ պիտի բռնեն։
Մի՛ պակասեսցեն իրաւունք արդարոյ. սրտմտութիւն ի վերայ ամպարշտաց հասցէ:
36:17: Մի՛ պակասեսցեն իրաւունք արդարոյ. սրտմտութիւն ՚ի վերայ ամպարշտաց հասցէ [9464], [9464] Ոմանք. Մի՛ պակասեսցէ իրաւունք արդարոց։ 17 Չի պակասելու արդարների ուղիղ դատաստանը, բայց զայրոյթ է իջնելու ամբարիշտների վրայ 17 Բայց եթէ դուն չարին դատը պաշտպանեցիր*,Իրաւունքն ու դատաստանը քեզ պիտի բռնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1736:17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение близки. 36:17 οὐχ ου not ὑστερήσει υστερεω lack; fail δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away δικαίων δικαιος right; just κρίμα κριμα judgment 36:17 וְ wᵊ וְ and דִין־ ḏîn- דִּין claim רָשָׁ֥ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מָלֵ֑אתָ mālˈēṯā מלא be full דִּ֖ין dˌîn דִּין claim וּ û וְ and מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יִתְמֹֽכוּ׃ yiṯmˈōḵû תמך grasp 36:17. causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipiesThy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. 36:17. Your case has been judged like that of the impious; you will withdraw your plea and your judgment. 36:17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 36:17. Your case has been judged like that of the impious; you will withdraw your plea and your judgment. 36:17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold: 36:17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение близки. 36:17 οὐχ ου not ὑστερήσει υστερεω lack; fail δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away δικαίων δικαιος right; just κρίμα κριμα judgment 36:17 וְ wᵊ וְ and דִין־ ḏîn- דִּין claim רָשָׁ֥ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מָלֵ֑אתָ mālˈēṯā מלא be full דִּ֖ין dˌîn דִּין claim וּ û וְ and מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יִתְמֹֽכוּ׃ yiṯmˈōḵû תמך grasp 36:17. causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. 36:17. Your case has been judged like that of the impious; you will withdraw your plea and your judgment. 36:17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 36:17. Your case has been judged like that of the impious; you will withdraw your plea and your judgment. 36:17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1836:18: վասն ամպարշտութեան կաշառաց՝ զոր ընդունէին անիրաւութեամբ[9465]։ [9465] Ոմանք. Կաշառոց։ 18 անօրէն կաշառքի համար, որ ընդունում էին անիրաւութեամբ: 18 Որովհետեւ բարկութիւն կայ, չըլլայ որ հարուածով մը քեզ վերցնէ. Այն ատեն մեծ փրկանքը քեզ չի կրնար ազատել։
վասն ամպարշտութեան կաշառաց` զոր ընդունէին անիրաւութեամբ:
36:18: վասն ամպարշտութեան կաշառաց՝ զոր ընդունէին անիրաւութեամբ [9465]։ [9465] Ոմանք. Կաշառոց։ 18 անօրէն կաշառքի համար, որ ընդունում էին անիրաւութեամբ: 18 Որովհետեւ բարկութիւն կայ, չըլլայ որ հարուածով մը քեզ վերցնէ. Այն ատեն մեծ փրկանքը քեզ չի կրնար ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1836:18 Да не поразит тебя гнев {Божий} наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. 36:18 θυμὸς θυμος provocation; temper δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἔσται ειμι be δι᾿ δια through; because of ἀσέβειαν ασεβεια irreverence δώρων δωρον present ὧν ος who; what ἐδέχοντο δεχομαι accept; take ἐπ᾿ επι in; on ἀδικίαις αδικια injury; injustice 36:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat פֶּן־ pen- פֶּן lest יְסִֽיתְךָ֣ yᵊsˈîṯᵊḵˈā סות incite בְ vᵊ בְּ in סָ֑פֶק sˈāfeq שֶׂפֶק [uncertain] וְ wᵊ וְ and רָב־ rov- רֹב multitude כֹּ֝֗פֶר ˈkˈōfer כֹּפֶר ransom אַל־ ʔal- אַל not יַטֶּֽךָּ׃ yaṭṭˈekkā נטה extend 36:18. non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet teTherefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. 36:18. Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you. 36:18. Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 36:18. Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you. 36:18. Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
36:18 Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee: 36:18 Да не поразит тебя гнев {Божий} наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. 36:18 θυμὸς θυμος provocation; temper δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἔσται ειμι be δι᾿ δια through; because of ἀσέβειαν ασεβεια irreverence δώρων δωρον present ὧν ος who; what ἐδέχοντο δεχομαι accept; take ἐπ᾿ επι in; on ἀδικίαις αδικια injury; injustice 36:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat פֶּן־ pen- פֶּן lest יְסִֽיתְךָ֣ yᵊsˈîṯᵊḵˈā סות incite בְ vᵊ בְּ in סָ֑פֶק sˈāfeq שֶׂפֶק [uncertain] וְ wᵊ וְ and רָב־ rov- רֹב multitude כֹּ֝֗פֶר ˈkˈōfer כֹּפֶר ransom אַל־ ʔal- אַל not יַטֶּֽךָּ׃ yaṭṭˈekkā נטה extend 36:18. non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. 36:18. Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you. 36:18. Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 36:18. Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you. 36:18. Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1936:19: ※ Մի՛ թիւրեսցեն զքեզ միտք կամակորութեան խնդրուածոց՝ յորժամ ՚ի վի՛շտս իցեն տկարք։ ※ Եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ[9466]. [9466] ՚Ի լուս՛՛. Միթէ օրհնեսցեն զքեզ միտք կա՛՛։ Ուր ոմանք. մխիթարեսցեն զնա միտք կամակարութեան։ 19 Թող քո միտքը կամովին երես չդարձնի խնդրանքներից, երբ տկարները ցաւի մէջ են: Զօրութեամբ բոլոր օժտուածներին առաջ չտանես գիշերը, 19 Միթէ անիկա քու հարստութիւնդ բանի մը տեղ կը դնէ՞.Ո՛չ ոսկին ու ո՛չ մեծ գանձերը բան մը կը համարէ։
Մի՛ թիւրեսցեն զքեզ միտք կամակարութեան խնդրուածոց` յորժամ ի վիշտս իցեն տկարք:
36:19: ※ Մի՛ թիւրեսցեն զքեզ միտք կամակորութեան խնդրուածոց՝ յորժամ ՚ի վի՛շտս իցեն տկարք։ ※ Եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ [9466]. [9466] ՚Ի լուս՛՛. Միթէ օրհնեսցեն զքեզ միտք կա՛՛։ Ուր ոմանք. մխիթարեսցեն զնա միտք կամակարութեան։ 19 Թող քո միտքը կամովին երես չդարձնի խնդրանքներից, երբ տկարները ցաւի մէջ են: Զօրութեամբ բոլոր օժտուածներին առաջ չտանես գիշերը, 19 Միթէ անիկա քու հարստութիւնդ բանի մը տեղ կը դնէ՞.Ո՛չ ոսկին ու ո՛չ մեծ գանձերը բան մը կը համարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1936:19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, ни золоту и никакому сокровищу. 36:19 μή μη not σε σε.1 you ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid ἑκὼν εκων willing ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind δεήσεως δεησις petition ἐν εν in ἀνάγκῃ αναγκη compulsion; necessity ὄντων ειμι be ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κραταιοῦντας κραταιοω have dominion ἰσχύν ισχυς force 36:19 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲרֹ֣ךְ yaʕᵃrˈōḵ ערך arrange שׁ֖וּעֲךָ šˌûʕᵃḵā שׁוּעַ [uncertain] לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צָ֑ר ṣˈār צַר narrow וְ֝ ˈw וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole מַאֲמַצֵּי־ maʔᵃmaṣṣê- מַאֲמָץ effort כֹֽחַ׃ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength 36:19. depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudineLay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. 36:19. Lay down your greatness without distress, and put aside all of your power with courage. 36:19. Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength. 36:19. Lay down your greatness without distress, and put aside all of your power with courage. 36:19. Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
36:19 Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength: 36:19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, ни золоту и никакому сокровищу. 36:19 μή μη not σε σε.1 you ἐκκλινάτω εκκλινω deviate; avoid ἑκὼν εκων willing ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind δεήσεως δεησις petition ἐν εν in ἀνάγκῃ αναγκη compulsion; necessity ὄντων ειμι be ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κραταιοῦντας κραταιοω have dominion ἰσχύν ισχυς force 36:19 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעֲרֹ֣ךְ yaʕᵃrˈōḵ ערך arrange שׁ֖וּעֲךָ šˌûʕᵃḵā שׁוּעַ [uncertain] לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in צָ֑ר ṣˈār צַר narrow וְ֝ ˈw וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole מַאֲמַצֵּי־ maʔᵃmaṣṣê- מַאֲמָץ effort כֹֽחַ׃ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength 36:19. depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. 36:19. Lay down your greatness without distress, and put aside all of your power with courage. 36:19. Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength. 36:19. Lay down your greatness without distress, and put aside all of your power with courage. 36:19. Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2036:20: ※ մի՛ ձգեսցես ՚ի գիշերի ելանել ժողովրդոց փոխանակ նոցա[9467]. [9467] Ոմանք. Մի՛ ձգեսցես գիշերի ելա՛՛։ 20 որպէսզի ժողովուրդը նրանց փոխարէն դուրս չգայ: 20 Մի՛ փափաքիր այն գիշերուան, Որուն մէջ ժողովուրդները իրենց տեղէն աներեւոյթ կ’ըլլան*։
Եւ զամենայն զօրաւորս զօրութեամբ մի՛ ձգեսցես ի գիշերի` ելանել ժողովրդոց փոխանակ նոցա:
36:20: ※ մի՛ ձգեսցես ՚ի գիշերի ելանել ժողովրդոց փոխանակ նոցա [9467]. [9467] Ոմանք. Մի՛ ձգեսցես գիշերի ելա՛՛։ 20 որպէսզի ժողովուրդը նրանց փոխարէն դուրս չգայ: 20 Մի՛ փափաքիր այն գիշերուան, Որուն մէջ ժողովուրդները իրենց տեղէն աներեւոյթ կ’ըլլան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2036:20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. 36:20 μὴ μη not ἐξελκύσῃς εξελκω draw out τὴν ο the νύκτα νυξ night τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend λαοὺς λαος populace; population ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him 36:20 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁאַ֥ף tišʔˌaf שׁאף gasp הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 36:20. ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eisProlong not the night that people may come up for them. 36:20. Do not prolong the night, even if people rise on their behalf. 36:20. Desire not the night, when people are cut off in their place. 36:20. Do not prolong the night, even if people rise on their behalf. 36:20. Desire not the night, when people are cut off in their place.
36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place: 36:20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. 36:20 μὴ μη not ἐξελκύσῃς εξελκω draw out τὴν ο the νύκτα νυξ night τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend λαοὺς λαος populace; population ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him 36:20 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁאַ֥ף tišʔˌaf שׁאף gasp הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 36:20. ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis Prolong not the night that people may come up for them. 36:20. Do not prolong the night, even if people rise on their behalf. 36:20. Desire not the night, when people are cut off in their place. 36:20. Do not prolong the night, even if people rise on their behalf. 36:20. Desire not the night, when people are cut off in their place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2136:21: ※ այլ զգո՛յշ լեր, գուցէ գործեսցես զանպատեհս։ Քանզի զնա փրկեցեր յաղքատութենէ։ 21 Այլ զգո՛յշ եղիր, գուցէ անպատեհ բաներ անես, որովհետեւ նրան փրկել ես աղքատութիւնից: 21 Զգուշացիր անօրէնութեան դառնալէ. Վասն զի դուն ասիկա թշուառութենէ աւելի նախընտրեցիր։
այլ զգոյշ լեր, գուցէ գործեսցես զանպատեհս. քանզի զնա փրկեցեր յաղքատութենէ:
36:21: ※ այլ զգո՛յշ լեր, գուցէ գործեսցես զանպատեհս։ Քանզի զնա փրկեցեր յաղքատութենէ։ 21 Այլ զգո՛յշ եղիր, գուցէ անպատեհ բաներ անես, որովհետեւ նրան փրկել ես աղքատութիւնից: 21 Զգուշացիր անօրէնութեան դառնալէ. Վասն զի դուն ասիկա թշուառութենէ աւելի նախընտրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2136:21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. 36:21 ἀλλὰ αλλα but φύλαξαι φυλασσω guard; keep μὴ μη not πράξῃς πρασσω act; enact ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent ἐπὶ επι in; on τοῦτον ουτος this; he γὰρ γαρ for ἐξείλω εξειλεω from; away πτωχείας πτωχεια bankruptcy 36:21 הִ֭שָּׁמֶר ˈhiššāmer שׁמר keep אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣פֶן tˈēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֝֗ה ˈzˈeh זֶה this בָּחַ֥רְתָּ bāḥˌartā בחר examine מֵ mē מִן from עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 36:21. cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriamBeware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. 36:21. Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this. 36:21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 36:21. Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this. 36:21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction: 36:21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. 36:21 ἀλλὰ αλλα but φύλαξαι φυλασσω guard; keep μὴ μη not πράξῃς πρασσω act; enact ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent ἐπὶ επι in; on τοῦτον ουτος this; he γὰρ γαρ for ἐξείλω εξειλεω from; away πτωχείας πτωχεια bankruptcy 36:21 הִ֭שָּׁמֶר ˈhiššāmer שׁמר keep אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣פֶן tˈēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֝֗ה ˈzˈeh זֶה this בָּחַ֥רְתָּ bāḥˌartā בחר examine מֵ mē מִן from עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 36:21. cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. 36:21. Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this. 36:21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 36:21. Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this. 36:21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2236:22: ※ Ահա Հզօրն զօրացուսցէ զօրութեամբ իւրով։ Քանզի ո՞վ է իբրեւ զնա զօրաւոր. 22 Ահա Ամենազօրը կը զօրացնի իր զօրութեամբ, որովհետեւ այն ո՞վ է, որ նրա պէս ուժեղ է, 22 Ահա Աստուած իր զօրութիւնովը բարձրացած է*.Ո՞վ կրնայ անոր պէս սորվեցնել։
Ահա Հզօրն զօրացուսցէ զօրութեամբ իւրով. քանզի ո՞վ է իբրեւ զնա զօրաւոր:
36:22: ※ Ահա Հզօրն զօրացուսցէ զօրութեամբ իւրով։ Քանզի ո՞վ է իբրեւ զնա զօրաւոր. 22 Ահա Ամենազօրը կը զօրացնի իր զօրութեամբ, որովհետեւ այն ո՞վ է, որ նրա պէս ուժեղ է, 22 Ահա Աստուած իր զօրութիւնովը բարձրացած է*.Ո՞վ կրնայ անոր պէս սորվեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2236:22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? 36:22 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe κραταιώσει κραταιοω have dominion ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him δυνάστης δυναστης dynasty; dynast 36:22 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god יַשְׂגִּ֣יב yaśgˈîv שׂגב be high בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֑ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מִ֖י mˌî מִי who כָמֹ֣הוּ ḵāmˈōhû כְּמֹו like מֹורֶֽה׃ môrˈeh מֹורֶה teacher 36:22. ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribusBehold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. 36:22. Behold, God is exalted in his strength, and there is no one like him among the law-givers. 36:22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 36:22. Behold, God is exalted in his strength, and there is no one like him among the law-givers. 36:22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him: 36:22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? 36:22 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe κραταιώσει κραταιοω have dominion ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him δυνάστης δυναστης dynasty; dynast 36:22 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god יַשְׂגִּ֣יב yaśgˈîv שׂגב be high בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֑ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מִ֖י mˌî מִי who כָמֹ֣הוּ ḵāmˈōhû כְּמֹו like מֹורֶֽה׃ môrˈeh מֹורֶה teacher 36:22. ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. 36:22. Behold, God is exalted in his strength, and there is no one like him among the law-givers. 36:22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 36:22. Behold, God is exalted in his strength, and there is no one like him among the law-givers. 36:22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2336:23: կամ ո՞վ է որ քննէ զգործս նորա. կամ ո՛վ է որ ասիցէ. Անիրա՛ւս գործեաց զոր գործեաց։ 23 կամ այն ո՞վ է, որ քննում է նրա գործերը, կամ այն ո՞վ է, որ կ’ասի. “ Ինչ որ արել է, անիրաւութեամբ է արել”: 23 Անոր քալելու ճամբան ո՞վ որոշեց Եւ ո՞վ ըսաւ անոր թէ՝ ‘Դուն անիրաւութիւն գործեցիր’։
կամ ո՞վ է որ քննէ զգործս նորա, կամ ո՞վ է որ ասիցէ. Անիրաւս գործեաց զոր գործեաց:
36:23: կամ ո՞վ է որ քննէ զգործս նորա. կամ ո՛վ է որ ասիցէ. Անիրա՛ւս գործեաց զոր գործեաց։ 23 կամ այն ո՞վ է, որ քննում է նրա գործերը, կամ այն ո՞վ է, որ կ’ասի. “ Ինչ որ արել է, անիրաւութեամբ է արել”: 23 Անոր քալելու ճամբան ո՞վ որոշեց Եւ ո՞վ ըսաւ անոր թէ՝ ‘Դուն անիրաւութիւն գործեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2336:23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? 36:23 τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐτάζων εταζω he; him τὰ ο the ἔργα εργον work ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the εἴπας επω say; speak ἔπραξεν πρασσω act; enact ἄδικα αδικος injurious; unjust 36:23 מִֽי־ mˈî- מִי who פָקַ֣ד fāqˈaḏ פקד miss עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who אָ֝מַ֗ר ˈʔāmˈar אמר say פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 36:23. quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatemWho can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? 36:23. Who is able to investigate his ways? And who can say, “You have done iniquity,” to him? 36:23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? 36:23. Who is able to investigate his ways? And who can say, “You have done iniquity,” to him? 36:23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity: 36:23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? 36:23 τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐτάζων εταζω he; him τὰ ο the ἔργα εργον work ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the εἴπας επω say; speak ἔπραξεν πρασσω act; enact ἄδικα αδικος injurious; unjust 36:23 מִֽי־ mˈî- מִי who פָקַ֣ד fāqˈaḏ פקד miss עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who אָ֝מַ֗ר ˈʔāmˈar אמר say פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 36:23. quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? 36:23. Who is able to investigate his ways? And who can say, “You have done iniquity,” to him? 36:23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? 36:23. Who is able to investigate his ways? And who can say, “You have done iniquity,” to him? 36:23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2436:24: Յիշեա՛ զի մեծամեծ են գործք նորա, զոր սկսան արք արդարք։ 24 Յիշի՛ր, շա՜տ մեծ են նրա գործերը, որ սկսել են գովերգել արդար մարդիկ: 24 Միտքդ պահէ որ մեծարես անոր գործերը, Որոնք մարդիկ կը տեսնեն։
Յիշեա զի մեծամեծ են գործք նորա, զոր սկսան արք արդարք:
36:24: Յիշեա՛ զի մեծամեծ են գործք նորա, զոր սկսան արք արդարք։ 24 Յիշի՛ր, շա՜տ մեծ են նրա գործերը, որ սկսել են գովերգել արդար մարդիկ: 24 Միտքդ պահէ որ մեծարես անոր գործերը, Որոնք մարդիկ կը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2436:24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. 36:24 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that μεγάλα μεγας great; loud ἐστὶν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work ὧν ος who; what ἦρξαν αρχω rule; begin ἄνδρες ανηρ man; husband 36:24 זְ֭כֹר ˈzᵊḵōr זכר remember כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַשְׂגִּ֣יא ṯaśgˈî שׂגא be great פָעֳלֹ֑ו foʕᵒlˈô פֹּעַל doing אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שֹׁרְר֣וּ šōrᵊrˈû שׁיר sing אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 36:24. memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viriRemember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. 36:24. Remember that you are ignorant of his work, yet men have sung its praises. 36:24. Remember that thou magnify his work, which men behold. 36:24. Remember that you are ignorant of his work, yet men have sung its praises. 36:24. Remember that thou magnify his work, which men behold.
36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold: 36:24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. 36:24 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that μεγάλα μεγας great; loud ἐστὶν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work ὧν ος who; what ἦρξαν αρχω rule; begin ἄνδρες ανηρ man; husband 36:24 זְ֭כֹר ˈzᵊḵōr זכר remember כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַשְׂגִּ֣יא ṯaśgˈî שׂגא be great פָעֳלֹ֑ו foʕᵒlˈô פֹּעַל doing אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שֹׁרְר֣וּ šōrᵊrˈû שׁיר sing אֲנָשִֽׁים׃ ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man 36:24. memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. 36:24. Remember that you are ignorant of his work, yet men have sung its praises. 36:24. Remember that thou magnify his work, which men behold. 36:24. Remember that you are ignorant of his work, yet men have sung its praises. 36:24. Remember that thou magnify his work, which men behold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2536:25: ※ Ամենա՛յն մարդ ետես ինքեամբ, ո՛րչափ խոցոտեալ են մարդիկ։ 25 Ամէն մարդ անձամբ է տեսել, թէ որքա՛ն են մարդիկ խոցոտուած: 25 Ամէն մարդ կը տեսնէ զանոնք, Իւրաքանչիւր ոք հեռուէն կը դիտէ։
Ամենայն մարդ ետես ինքեամբ, որչափ խոցոտեալ են մարդիկ:
36:25: ※ Ամենա՛յն մարդ ետես ինքեամբ, ո՛րչափ խոցոտեալ են մարդիկ։ 25 Ամէն մարդ անձամբ է տեսել, թէ որքա՛ն են մարդիկ խոցոտուած: 25 Ամէն մարդ կը տեսնէ զանոնք, Իւրաքանչիւր ոք հեռուէն կը դիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2536:25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. 36:25 πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἶδεν οραω view; see ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὅσοι οσος as much as; as many as τιτρωσκόμενοί τιτρωσκω be βροτοί βροτος mortal man 36:25 כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חָֽזוּ־ ḥˈāzû- חזה see בֹ֑ו vˈô בְּ in אֱ֝נֹ֗ושׁ ˈʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יַבִּ֥יט yabbˌîṭ נבט look at מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 36:25. omnes homines vident eum unusquisque intuetur proculAll men see him, every one beholdeth afar off. 36:25. All men consider him; and each one ponders from a distance. 36:25. Every man may see it; man may behold [it] afar off. 36:25. All men consider him; and each one ponders from a distance. 36:25. Every man may see it; man may behold [it] afar off.
36:25 Every man may see it; man may behold [it] afar off: 36:25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. 36:25 πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἶδεν οραω view; see ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὅσοι οσος as much as; as many as τιτρωσκόμενοί τιτρωσκω be βροτοί βροτος mortal man 36:25 כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חָֽזוּ־ ḥˈāzû- חזה see בֹ֑ו vˈô בְּ in אֱ֝נֹ֗ושׁ ˈʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יַבִּ֥יט yabbˌîṭ נבט look at מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 36:25. omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul All men see him, every one beholdeth afar off. 36:25. All men consider him; and each one ponders from a distance. 36:25. Every man may see it; man may behold [it] afar off. 36:25. All men consider him; and each one ponders from a distance. 36:25. Every man may see it; man may behold [it] afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2636:26: Ահա Հզօրն սաստի՛կ է, եւ ո՛չ իմասցուք. թի՛ւ ամաց նորա անսպառ։ 26 Ահա, Ամենազօրը շատ մեծ է, բայց մենք չենք իմանայ. նրա տարիների համրանքն անսպառ է: 26 Ահա Աստուած մեծ է ու մենք չենք գիտեր Եւ անոր տարիներուն համրանքը անքննելի է։
Ահա Հզօրն սաստիկ է, եւ ոչ իմասցուք, թիւ ամաց նորա անսպառ:
36:26: Ահա Հզօրն սաստի՛կ է, եւ ո՛չ իմասցուք. թի՛ւ ամաց նորա անսպառ։ 26 Ահա, Ամենազօրը շատ մեծ է, բայց մենք չենք իմանայ. նրա տարիների համրանքն անսպառ է: 26 Ահա Աստուած մեծ է ու մենք չենք գիտեր Եւ անոր տարիներուն համրանքը անքննելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2636:26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. 36:26 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe πολύς πολυς much; many καὶ και and; even οὐ ου not γνωσόμεθα γινωσκω know ἀριθμὸς αριθμος number ἐτῶν ετος year αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέραντος απεραντος interminable 36:26 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׂ֭גִּיא ˈśaggî שַׂגִּיא exalted וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָ֑ע nēḏˈāʕ ידע know מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שָׁנָ֣יו šānˈāʸw שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חֵֽקֶר׃ ḥˈēqer חֵקֶר exploration 36:26. ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilisBehold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. 36:26. Behold, God is great, defeating our knowledge; the number of his years is inestimable. 36:26. Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out. 36:26. Behold, God is great, defeating our knowledge; the number of his years is inestimable. 36:26. Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
36:26 Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out: 36:26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. 36:26 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe πολύς πολυς much; many καὶ και and; even οὐ ου not γνωσόμεθα γινωσκω know ἀριθμὸς αριθμος number ἐτῶν ετος year αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέραντος απεραντος interminable 36:26 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׂ֭גִּיא ˈśaggî שַׂגִּיא exalted וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָ֑ע nēḏˈāʕ ידע know מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number שָׁנָ֣יו šānˈāʸw שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חֵֽקֶר׃ ḥˈēqer חֵקֶר exploration 36:26. ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. 36:26. Behold, God is great, defeating our knowledge; the number of his years is inestimable. 36:26. Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out. 36:26. Behold, God is great, defeating our knowledge; the number of his years is inestimable. 36:26. Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2736:27: ※ Թուեալ են նմա շիթք անձրեւի, եւ զեղցին անձրեւով յամպս[9468]։ [9468] Ոմանք. Անձրեւաւ. կամ՝ անձրեւ յամպս։ 27 Նա հաշուել է անձրեւի շիթերը, եւ սրանք անձրեւի տեսքով կը լցուեն ամպերի մէջ: 27 Վասն զի ջուրերուն կաթիլները կը քաշէ, Որոնք իր գոլորշիէն անձրեւ կը թափեն
Թուեալ են նմա շիթք անձրեւի, եւ զեղցին անձրեւով յամպս:
36:27: ※ Թուեալ են նմա շիթք անձրեւի, եւ զեղցին անձրեւով յամպս [9468]։ [9468] Ոմանք. Անձրեւաւ. կամ՝ անձրեւ յամպս։ 27 Նա հաշուել է անձրեւի շիթերը, եւ սրանք անձրեւի տեսքով կը լցուեն ամպերի մէջ: 27 Վասն զի ջուրերուն կաթիլները կը քաշէ, Որոնք իր գոլորշիէն անձրեւ կը թափեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2736:27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 36:27 ἀριθμηταὶ αριθμεω number δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him σταγόνες σταγων rain καὶ και and; even ἐπιχυθήσονται επιχεω pour on ὑετῷ υετος rain εἰς εις into; for νεφέλην νεφελη cloud 36:27 כִּ֭י ˈkî כִּי that יְגָרַ֣ע yᵊḡārˈaʕ גרע clip נִטְפֵי־ niṭᵊfê- נֶטֶף drop מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water יָזֹ֖קּוּ yāzˌōqqû זקק filter מָטָ֣ר māṭˈār מָטָר rain לְ lᵊ לְ to אֵדֹֽו׃ ʔēḏˈô אֵד [uncertain] 36:27. qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitumHe lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: 36:27. He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool; 36:27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 36:27. He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool; 36:27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 36:27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 36:27 ἀριθμηταὶ αριθμεω number δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him σταγόνες σταγων rain καὶ και and; even ἐπιχυθήσονται επιχεω pour on ὑετῷ υετος rain εἰς εις into; for νεφέλην νεφελη cloud 36:27 כִּ֭י ˈkî כִּי that יְגָרַ֣ע yᵊḡārˈaʕ גרע clip נִטְפֵי־ niṭᵊfê- נֶטֶף drop מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water יָזֹ֖קּוּ yāzˌōqqû זקק filter מָטָ֣ר māṭˈār מָטָר rain לְ lᵊ לְ to אֵדֹֽו׃ ʔēḏˈô אֵד [uncertain] 36:27. qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: 36:27. He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool; 36:27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 36:27. He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool; 36:27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2836:28: Բղխեսցեն հնացեալք. հովանեցոյց զամպս ՚ի վերայ անբա՛ւ մարդկան, միգացին ՚ի վերայ բազում մարդկան։ ※ Ժամանա՛կ եդ անասնոց. եւ գիտեն զկարգ ծննդեան։ ※ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ իցեն զարմացեալ միտք քո, ո՞չ սարսիցէ սիրտ քո ՚ի մարմնի քում. ※ զի արար զմեծամեծս զոր ո՛չ գիտէաք։ ※ Հրաման տայ ձեան թէ լե՛ր ՚ի վերայ երկրի. եւ ձմերայնւոյ անձրեւաց զզօրութիւնս իւրեանց։ ※ ՚Ի ձեռն ամենայն մարդոյ կնքէ, զի ծանիցէ ամենայն մարդ զիւր տկարութիւն[9469]։ [9469] Ոմանք. Հովանացոյց զամպս... միգասցին ՚ի վերայ բազում։ Ոմանք. Գիտեն զկարգ հանգստեան... ո՛չ են զար՛՛... եւ ձմերայնոյ անձրեւաց... եւ ձեռին ամենայն։ 28 Երկնքի ամպերը կը յորդեն: Ամպերը հովանի է դարձրել անթիւ մարդկանց. դրանք մէգ են դարձել մարդկանց վրայ: Ժամանակ է սահմանել անասունների համար, եւ դրանք գիտեն ծնելու կարգը: Այս բոլորի վրայ զարմացած չէ՞ քո միտքը, չի՞ դողում սիրտդ կրծքիդ տակ, քանի որ Նա կատարել է մեծ-մեծ բաներ, որ մենք չգիտէինք: Հրամայում է ձիւնին՝ “Իջի՛ր լերան վրայ”, նաեւ ձմեռային անձրեւներին, որ ցոյց տան իրենց զօրութիւնը: Ամէն մարդու միջոցով է վկայում այս բոլորը, որպէսզի իւրաքանչիւր ոք իմանայ իր թոյլ լինելը: 28 Որ ամպերը վազցնելով Մարդոց վրայ առատօրէն կը կաթեցնեն։
Բղխեսցեն հնացեալք. հովանեցոյց զամպս ի վերայ անբաւ մարդկան, միգացին ի վերայ բազում մարդկան: Ժամանակ եդ անասնոց, եւ գիտեն զկարգ ծննդեան: Ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ իցեն զարմացեալ միտք քո, ո՞չ սարսիցէ սիրտ քո ի մարմնի քում. զի արար զմեծամեծս զոր ոչ գիտէաք: Հրաման տայ ձեան թէ` Լեր ի վերայ երկրի, եւ ձմերայնւոյ անձրեւաց` զզօրութիւնս իւրեանց: Ի ձեռն ամենայն մարդոյ կնքէ, զի ծանիցէ ամենայն մարդ զիւր տկարութիւն:
36:28: Բղխեսցեն հնացեալք. հովանեցոյց զամպս ՚ի վերայ անբա՛ւ մարդկան, միգացին ՚ի վերայ բազում մարդկան։ ※ Ժամանա՛կ եդ անասնոց. եւ գիտեն զկարգ ծննդեան։ ※ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ իցեն զարմացեալ միտք քո, ո՞չ սարսիցէ սիրտ քո ՚ի մարմնի քում. ※ զի արար զմեծամեծս զոր ո՛չ գիտէաք։ ※ Հրաման տայ ձեան թէ լե՛ր ՚ի վերայ երկրի. եւ ձմերայնւոյ անձրեւաց զզօրութիւնս իւրեանց։ ※ ՚Ի ձեռն ամենայն մարդոյ կնքէ, զի ծանիցէ ամենայն մարդ զիւր տկարութիւն [9469]։ [9469] Ոմանք. Հովանացոյց զամպս... միգասցին ՚ի վերայ բազում։ Ոմանք. Գիտեն զկարգ հանգստեան... ո՛չ են զար՛՛... եւ ձմերայնոյ անձրեւաց... եւ ձեռին ամենայն։ 28 Երկնքի ամպերը կը յորդեն: Ամպերը հովանի է դարձրել անթիւ մարդկանց. դրանք մէգ են դարձել մարդկանց վրայ: Ժամանակ է սահմանել անասունների համար, եւ դրանք գիտեն ծնելու կարգը: Այս բոլորի վրայ զարմացած չէ՞ քո միտքը, չի՞ դողում սիրտդ կրծքիդ տակ, քանի որ Նա կատարել է մեծ-մեծ բաներ, որ մենք չգիտէինք: Հրամայում է ձիւնին՝ “Իջի՛ր լերան վրայ”, նաեւ ձմեռային անձրեւներին, որ ցոյց տան իրենց զօրութիւնը: Ամէն մարդու միջոցով է վկայում այս բոլորը, որպէսզի իւրաքանչիւր ոք իմանայ իր թոյլ լինելը: 28 Որ ամպերը վազցնելով Մարդոց վրայ առատօրէն կը կաթեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2836:28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. 36:28 ῥυήσονται ρεω flow παλαιώματα παλαιωμα though; while νέφη νεφος cloud mass ἐπὶ επι in; on ἀμυθήτων αμυθητος hour ἔθετο τιθημι put; make κτήνεσιν κτηνος livestock; animal οἴδασιν οιδα aware δὲ δε though; while κοίτης κοιτη lying down; relations τάξιν ταξις order; arrangement [b] ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every οὐκ ου not ἐξίσταταί εξιστημι astonish; beside yourself σου σου of you; your ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention οὐδὲ ουδε not even; neither διαλλάσσεταί διαλλασσω reconcile σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart ἀπὸ απο from; away σώματος σωμα body 36:28 אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִזְּל֥וּ yizzᵊlˌû נזל flow שְׁחָקִ֑ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust יִ֝רְעֲפ֗וּ ˈyirʕᵃfˈû רעף trickle עֲלֵ֤י׀ ʕᵃlˈê עַל upon אָדָ֬ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רָֽב׃ rˈāv רַב much 36:28. qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuperWhich flow from the clouds that cover all above. 36:28. they flow from the clouds that are woven above everything. 36:28. Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly. 36:28. they flow from the clouds that are woven above everything. 36:28. Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
36:28 Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly: 36:28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. 36:28 ῥυήσονται ρεω flow παλαιώματα παλαιωμα though; while νέφη νεφος cloud mass ἐπὶ επι in; on ἀμυθήτων αμυθητος hour ἔθετο τιθημι put; make κτήνεσιν κτηνος livestock; animal οἴδασιν οιδα aware δὲ δε though; while κοίτης κοιτη lying down; relations τάξιν ταξις order; arrangement [b] ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every οὐκ ου not ἐξίσταταί εξιστημι astonish; beside yourself σου σου of you; your ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention οὐδὲ ουδε not even; neither διαλλάσσεταί διαλλασσω reconcile σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart ἀπὸ απο from; away σώματος σωμα body 36:28 אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִזְּל֥וּ yizzᵊlˌû נזל flow שְׁחָקִ֑ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust יִ֝רְעֲפ֗וּ ˈyirʕᵃfˈû רעף trickle עֲלֵ֤י׀ ʕᵃlˈê עַל upon אָדָ֬ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רָֽב׃ rˈāv רַב much 36:28. qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper Which flow from the clouds that cover all above. 36:28. they flow from the clouds that are woven above everything. 36:28. Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly. 36:28. they flow from the clouds that are woven above everything. 36:28. Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2936:29: ※ Եթէ իմանայցե՞ս զտարածանել ամպոց, զհաւասարութիւն խորանի նորա[9470]։ [9470] Ոմանք. Զտարածել ամպոյ. եւ զհա՛՛։ 29 Իսկ դու կ’իմանա՞ս ամպերի սփռուելը կամ նրա վրանի չափերը: 29 Բայց ոեւէ մէկը ամպերուն տարածուիլը Ու անոր վրանին գոռումը կրնա՞յ հասկնալ։
Եթէ իմանայցե՞ս զտարածանել ամպոց, զհաւասարութիւն խորանի նորա:
36:29: ※ Եթէ իմանայցե՞ս զտարածանել ամպոց, զհաւասարութիւն խորանի նորա [9470]։ [9470] Ոմանք. Զտարածել ամպոյ. եւ զհա՛՛։ 29 Իսկ դու կ’իմանա՞ս ամպերի սփռուելը կամ նրա վրանի չափերը: 29 Բայց ոեւէ մէկը ամպերուն տարածուիլը Ու անոր վրանին գոռումը կրնա՞յ հասկնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2936:29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? 36:29 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless συνῇ συνειμι with ἀπεκτάσεις απεκτασις cloud ἰσότητα ισοτης equality σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him 36:29 אַ֣ף ʔˈaf אַף even אִם־ ʔim- אִם if יָ֭בִין ˈyāvîn בין understand מִפְרְשֵׂי־ mifrᵊśê- מִפְרָשׂ sail עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud תְּ֝שֻׁאֹ֗ות ˈtᵊšuʔˈôṯ תְּשֻׁאָה shouting סֻכָּתֹֽו׃ sukkāṯˈô סֻכָּה cover of foliage 36:29. si voluerit extendere nubes quasi tentorium suumIf he will spread out clouds as his tent, 36:29. If he wills it, he extends the clouds as his tent 36:29. Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle? 36:29. If he wills it, he extends the clouds as his tent 36:29. Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
36:29 Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle: 36:29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? 36:29 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless συνῇ συνειμι with ἀπεκτάσεις απεκτασις cloud ἰσότητα ισοτης equality σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him 36:29 אַ֣ף ʔˈaf אַף even אִם־ ʔim- אִם if יָ֭בִין ˈyāvîn בין understand מִפְרְשֵׂי־ mifrᵊśê- מִפְרָשׂ sail עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud תְּ֝שֻׁאֹ֗ות ˈtᵊšuʔˈôṯ תְּשֻׁאָה shouting סֻכָּתֹֽו׃ sukkāṯˈô סֻכָּה cover of foliage 36:29. si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum If he will spread out clouds as his tent, 36:29. If he wills it, he extends the clouds as his tent 36:29. Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle? 36:29. If he wills it, he extends the clouds as his tent 36:29. Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3036:30: Ա՛հ ձգէ ՚ի վերայ նորա ճանապարհաւ, եւ զարմատս ծովու ծածկեաց[9471]. [9471] Ոմանք. Եւ ահ ձգէ... եւ զարմատս ծովու։ 30 Ահա ճանապարհով մէկ լոյս է գցել դրա վրայ եւ ծովի խորքերն է ծածկել, 30 Ահա անոր վրայ իր լոյսը կը տարածէ Ու ծովուն խորութիւնը կը ծածկէ։
Ահա ձգէ ի վերայ նորա ճանապարհաւ, եւ զարմատս ծովու ծածկեաց:
36:30: Ա՛հ ձգէ ՚ի վերայ նորա ճանապարհաւ, եւ զարմատս ծովու ծածկեաց [9471]. [9471] Ոմանք. Եւ ահ ձգէ... եւ զարմատս ծովու։ 30 Ահա ճանապարհով մէկ լոյս է գցել դրա վրայ եւ ծովի խորքերն է ծածկել, 30 Ահա անոր վրայ իր լոյսը կը տարածէ Ու ծովուն խորութիւնը կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3036:30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. 36:30 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκτείνει εκτεινω extend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ηδω ηδω and; even ῥιζώματα ριζωμα the θαλάσσης θαλασσα sea ἐκάλυψεν καλυπτω cover 36:30 הֵן־ hēn- הֵן behold פָּרַ֣שׂ pārˈaś פרשׂ spread out עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon אֹורֹ֑ו ʔôrˈô אֹור light וְ wᵊ וְ and שָׁרְשֵׁ֖י šoršˌê שֹׁרֶשׁ root הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea כִּסָּֽה׃ kissˈā כסה cover 36:30. et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operietAnd lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. 36:30. and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent. 36:30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 36:30. and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent. 36:30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea: 36:30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. 36:30 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκτείνει εκτεινω extend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ηδω ηδω and; even ῥιζώματα ριζωμα the θαλάσσης θαλασσα sea ἐκάλυψεν καλυπτω cover 36:30 הֵן־ hēn- הֵן behold פָּרַ֣שׂ pārˈaś פרשׂ spread out עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon אֹורֹ֑ו ʔôrˈô אֹור light וְ wᵊ וְ and שָׁרְשֵׁ֖י šoršˌê שֹׁרֶשׁ root הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea כִּסָּֽה׃ kissˈā כסה cover 36:30. et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. 36:30. and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent. 36:30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 36:30. and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent. 36:30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3136:31: զի նոքօք դատեսցի զժողովուրդս. տացէ կերակուր զօրացելոյն[9472]։ [9472] Օրինակ մի. Զի դատեսցի նոքօք ժողովուրդն։ 31 որպէսզի դրանցով դատի ժողովուրդներին, կերակուր պարգեւի զօրացածին: 31 Ժողովուրդները այս բաներով կը դատէ*Ու առատօրէն կերակուր կու տայ։
զի նոքօք դատեսցի զժողովուրդս, տացէ կերակուր զօրացելոյն:
36:31: զի նոքօք դատեսցի զժողովուրդս. տացէ կերակուր զօրացելոյն [9472]։ [9472] Օրինակ մի. Զի դատեսցի նոքօք ժողովուրդն։ 31 որպէսզի դրանցով դատի ժողովուրդներին, կերակուր պարգեւի զօրացածին: 31 Ժողովուրդները այս բաներով կը դատէ*Ու առատօրէն կերակուր կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3136:31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. 36:31 ἐν εν in γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him κρινεῖ κρινω judge; decide λαούς λαος populace; population δώσει διδωμι give; deposit τροφὴν τροφη nourishment; provisions τῷ ο the ἰσχύοντι ισχυω have means; have force 36:31 כִּי־ kî- כִּי that בָ֭ם ˈvom בְּ in יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give אֹ֥כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food לְ lᵊ לְ to מַכְבִּֽיר׃ maḵbˈîr כבר multiply 36:31. per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibusFor by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. 36:31. For he judges the people by these things, and he gives food to a multitude of mortals. 36:31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 36:31. For he judges the people by these things, and he gives food to a multitude of mortals. 36:31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance: 36:31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. 36:31 ἐν εν in γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him κρινεῖ κρινω judge; decide λαούς λαος populace; population δώσει διδωμι give; deposit τροφὴν τροφη nourishment; provisions τῷ ο the ἰσχύοντι ισχυω have means; have force 36:31 כִּי־ kî- כִּי that בָ֭ם ˈvom בְּ in יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give אֹ֥כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food לְ lᵊ לְ to מַכְבִּֽיר׃ maḵbˈîr כבר multiply 36:31. per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. 36:31. For he judges the people by these things, and he gives food to a multitude of mortals. 36:31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 36:31. For he judges the people by these things, and he gives food to a multitude of mortals. 36:31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3236:32: ՚Ի ձե՛ռս ծածկեաց զլոյս. եւ ետ պատուէր վասն նորա պատահելոյ[9473]։ [9473] Ոմանք. Վասն նորա պահելոյ։ 32 Ձեռքերով լոյսն է ծածկել ու հրահանգ տուել, թէ ե՛րբ պէտք է դա լինի: 32 Ափովը կայծակը* կը ծածկէ Ու կը հրամայէ որ նշանակէտին զարնէ։
Ի ձեռս ծածկեաց զլոյս, եւ ետ պատուէր վասն նորա պատահելոյ:
36:32: ՚Ի ձե՛ռս ծածկեաց զլոյս. եւ ետ պատուէր վասն նորա պատահելոյ [9473]։ [9473] Ոմանք. Վասն նորա պահելոյ։ 32 Ձեռքերով լոյսն է ծածկել ու հրահանգ տուել, թէ ե՛րբ պէտք է դա լինի: 32 Ափովը կայծակը* կը ծածկէ Ու կը հրամայէ որ նշանակէտին զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3236:32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. 36:32 ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand ἐκάλυψεν καλυπτω cover φῶς φως light καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἀπαντῶντι απανταω meet; plead 36:32 עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּ֥יִם kappˌayim כַּף palm כִּסָּה־ kissā- כסה cover אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וַ wa וְ and יְצַ֖ו yᵊṣˌaw צוה command עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon בְ vᵊ בְּ in מַפְגִּֽיעַ׃ mafgˈîₐʕ פגע meet 36:32. in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniatIn his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. 36:32. Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again. 36:32. With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt. 36:32. Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again. 36:32. With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt: 36:32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. 36:32 ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand ἐκάλυψεν καλυπτω cover φῶς φως light καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἀπαντῶντι απανταω meet; plead 36:32 עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּ֥יִם kappˌayim כַּף palm כִּסָּה־ kissā- כסה cover אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וַ wa וְ and יְצַ֖ו yᵊṣˌaw צוה command עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon בְ vᵊ בְּ in מַפְגִּֽיעַ׃ mafgˈîₐʕ פגע meet 36:32. in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. 36:32. Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again. 36:32. With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt. 36:32. Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again. 36:32. With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3336:33: ※ Պատմեսցէ՛ զնա բարեկամաց իւրոց, եւ զստացուածոց եւ զանիրաւութենէ[9474]։[9474] Ոմանք. Պատմեսցէ զնմանէն բարեկամաց եւ զստաց՛՛։ 33 Իր բարեկամներին կը պատմի դրա, ինչպէս նաեւ ինչքերի ու անիրաւութեան մասին»: 33 Անոր կը ցուցնէ իր բարեկամը. Անօրէնութեան դէմ բարկութիւն կը դիզուի*։
Պատմեսցէ զնա բարեկամաց իւրոց, եւ զստացուածոց եւ զանիրաւութենէ:
36:33: ※ Պատմեսցէ՛ զնա բարեկամաց իւրոց, եւ զստացուածոց եւ զանիրաւութենէ [9474]։ [9474] Ոմանք. Պատմեսցէ զնմանէն բարեկամաց եւ զստաց՛՛։ 33 Իր բարեկամներին կը պատմի դրա, ինչպէս նաեւ ինչքերի ու անիրաւութեան մասին»: 33 Անոր կը ցուցնէ իր բարեկամը. Անօրէնութեան դէմ բարկութիւն կը դիզուի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3336:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. 36:33 ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him φίλον φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him κτῆσις κτησις and; even περὶ περι about; around ἀδικίας αδικια injury; injustice 36:33 יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon רֵעֹ֑ו rēʕˈô רֵעַ shouting מִ֝קְנֶ֗ה ˈmiqnˈeh מִקְנֶה purchase אַ֣ף ʔˈaf אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon עֹולֶֽה׃ ʕôlˈeh עלה ascend 36:33. adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendereHe sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. 36:33. He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it. 36:33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. 36:33. He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it. 36:33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour: 36:33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. 36:33 ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him φίλον φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him κτῆσις κτησις and; even περὶ περι about; around ἀδικίας αδικια injury; injustice 36:33 יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon רֵעֹ֑ו rēʕˈô רֵעַ shouting מִ֝קְנֶ֗ה ˈmiqnˈeh מִקְנֶה purchase אַ֣ף ʔˈaf אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon עֹולֶֽה׃ ʕôlˈeh עלה ascend 36:33. adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. 36:33. He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it. 36:33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. 36:33. He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it. 36:33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|