Երեմիա / Jeremiah - 27 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 27 Jeremiah - 27Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–11. Господь повелевает Иеремии возложить на себя узы и ярмо и послать узы и ярмо к соседним народам. 12–15. Увещание к Седекии, 16–22. и к священникам
1-11: В правление царя Седекии пророк получил от Господа повеление — возложить узы с ярмом на себя и послать таковые же к государям соседних царств с посланниками этих государей. При этом Сам Господь объясняет и смысл этого символического действия таким образом: Господь, как — Владыка земли, решил отдать под власть Навуходоносора все земли западной Азии. Пусть, поэтому, эти земли добровольно несут на себе возложенное Навуходоносором на них иго, пусть они не верят никаким гадателям, которые указывают им на возможность сбросить с себя вавилонское иго.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jeremiah the prophet, since he cannot persuade people to submit to God's precept, and so to prevent the destruction of their country by the king of Babylon, is here persuading them to submit to God's providence, by yielding tamely to the king of Babylon, and becoming tributaries to him, which was the wisest course they could now take, and would be a mitigation of the calamity, and prevent the laying of their country waste by fire and sword; the sacrificing of their liberties would be the saving of their lives. I. He gives this counsel, in God's name, to the kings of the neighbouring nations, that they might make the best of bad, assuring them that there was no remedy, but they must serve the king of Babylon; and yet in time there should be relief, for his dominion should last but 70 years, ver. 1-11. II. He gives this counsel to Zedekiah king of Judah particularly (ver. 12-15) and to the priests and people, assuring them that the king of Babylon should still proceed against them till things were brought to the last extremity, and a patient submission would be the only way to mitigate the calamity and make it easy, ver. 16-22. Thus the prophet, if they would but have hearkened to him, would have directed them in the paths of true policy as well as of true piety.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Ambassadors being come from several neighboring nations to solicit the king of Judah to join in a confederacy against the king of Babylon, Jeremiah is commanded to put bands and yokes upon his neck, (the emblems of subjection and slavery), and to send them afterwards by those ambassadors to their respective princes; intimating by this significant type that God had decreed their subjection to the Babylonian empire, and that it was their wisdom to submit. It is farther declared that all the conquered nations shall remain in subjection to the Chaldeans during the reign of Nebuchadnezzar, and those of his son and grandson, even till the arrival of that period in which the Babylonians shall have filled up the measure of their iniquities; and that then the mighty Chaldean monarchy itself, for a certain period the paramount power of the habitable globe, shall be voted with a dreadful storm of Divine wrath, through the violence of which it shall be dashed to pieces like a potter's vessel, the fragments falling into the hands of many nations and great kings, Jer 27:1-11. Zedekiah, particularly, is admonished not to join to the revolt against Nebuchadnezzar, and warned against trusting to the suggestions of false prophets, Jer 27:11-18. The chapter concludes with foretelling that what still remained of the sacred vessels of the temple should be carried to Babylon, and not restored till after the destruction of the Chaldean empire, Jer 27:19-22.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:0: In jer 27-29 we see with what energy, and yet thoughtfulness, Jeremiah enforced the lessons of jer 25. These chapters belong to the first four years of Zedekiah.
The spelling of certain proper names in these chapters has led some to argue that they were Rev_ised and corrected in Ezra's time, if not by Ezra himself. Others think the fact of no importance whatever.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 27:1, Under the type of bonds and yokes he prophesies the subduing of the neighbour kings unto Nebuchadnezzar; Jer 27:8, He exhorts them to yield, and not to believe the false prophets; Jer 27:12, The like he does to Zedekiah; Jer 27:19, He foretells the remnant of the vessels shall be carried to Babylon, and there continue until the day of visitation.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Yoke of Babylon upon Judah and the Neighbouring Peoples - Jeremiah 27-29
These three chapters are closely connected with one another. They all belong to the earlier period of Zedekiah's reign, and contain words of Jeremiah by means of which he confirms and vindicates against the opposition of false prophets his announcement of the seventy years' duration of the Chaldean supremacy over Judah and the nations, and warns king and people patiently to bear the yoke laid on them by Nebuchadnezzar. The three chapters have besides an external connection. For Jer 28 is attached to the event of Jer 27 by its introductory formula: And it came to pass in that year, at the beginning, etc., as Jer 29 is to Jer 28 by ואלּה. To this, it is true, the heading handed down in the Masoretic text is in contradiction. The date: In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah, came this word to Jeremiah (Jer 27:1), is irreconcilable with the date: And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month. The name "Jehoiakim the son of Josiah" in Jer 27:1 is erroneous. It is without doubt the blunder of a copyist who had in his mind the heading of the 26th chapter, and should have been "Zedekiah;" for the contents of Jer 27 carry us into Zedekiah's time, as plainly appears from Jer 27:3, Jer 27:12, and Jer 27:20. Hence the Syr. translation and one of Kennicott's codd. have substituted the latter name.
(Note: Following the example of ancient comm., Haevernick in his Introd. (ii. 2) has endeavoured to defend the date: "In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah." To this end he ventures the hypothesis, that in Jer 27 there are placed beside one another three discourses agreeing in their subject-matter: "one addressed to Jehoiakim (Jer 27:2-11), a second to Zedekiah (Jer 27:12-15), a third to the priests and people;" and that the words: "by the hand of the ambassador that came to Zedekiah the king of Judah," are appended to show how Zedekiah ought to have obeyed the older prophecy of Jehoiakim's time, and how he should have borne himself towards the nations with which he was in alliance. but this does not solve the difficulty. The prophecy, Jer 27:4-11, is addressed to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon; but since the envoys of these kings did not come to Jerusalem till Zedekiah's time, we are bound, if the prophecy dates from the beginning of Jehoiakim's reign, to assume that this prophecy was communicated to Jeremiah and published by him eleven years before the event, upon occasion of which it was to be conveyed to the kings concerned. An assumption that would require unusually cogent reasons to render it credible. Vv. 4b-21 contain nothing whatever that points to Jehoiakim's time, or give countenance to the hypothesis that the three sections of this chapter contain three discourses of different dates, which have been put together on account merely of the similarity of their contents.
Beyond this one error of transcription, these three chapters contain nothing that could throw any doubt on the integrity of the text. There are no traces of a later supplementary revision by another hand, such as Mov., Hitz., and de W. profess to have discovered. The occurrence of Jeremiah's name in the contracted form ירמיה, as also of other names compounded with Jahu in the form Jah, does not prove later retouching; for, as Graf has shown, we find alongside of it the fuller form also (Jer 28:12; Jer 29:27-30), and have frequently both longer and shorter forms in the same verse (so in Jer 27:1; Jer 28:12; Jer 29:29-31). And so long as other means for distinguishing are wanting, it will not do to discriminate the manner of expression in the original text from that of the reviser by means of these forms alone. Again, as we have shown at p. 194, note, there is a good practical reason for Jeremiah's being called "the prophet" (הנּביא); so that this too is not the reviser's work. Finally, we cannot argue later addition from the fact that the name of the king of Babylon is written Nebuchadnezzar in Jer 27:6, Jer 27:8,Jer 27:20; Jer 28:3, Jer 28:11, Jer 28:14; Jer 29:1, Jer 29:3; for the same form appears again in Jer 34:1 and Jer 39:5, and with it we have also Nebuchadrezzar in Jer 29:21 and Jer 39:1. Elsewhere, it is true, we find only the one form Nebuchadnezzar, and this is the unvarying spelling in the books of Kings, Chron., Ezra, Dan., and in Esther 2:6; whereas Ezekiel uniformly writes Nebuchadrezzar (Ezek 26:7; Ezek 29:18-19, and Ezek 30:10), and this form Jeremiah uses twenty-seven times (Jer 21:2, Jer 21:7; Jer 22:25; Jer 24:1; Jer 25:1, Jer 25:9; Jer 29:21; Jer 32:1, Jer 32:28; Jer 35:11; Jer 37:1; Jer 39:1, Jer 39:11; Jer 43:10; Jer 44:30; Jer 46:2, Jer 46:13, Jer 46:26; Jer 49:28, 40; Jer 50:17; Jer 51:34; Jer 52:4, Jer 52:12, Jer 52:28-30 - not merely in the discourses, but in the headings and historical parts as well). But though the case is so, we are not entitled to conclude that Nebuchadnezzar was a way of pronouncing the name that came into use at a later time; the conclusion rather is, as we have remarked at p. 203, and on Dan 1:1, that the writing with n represents the Jewish-Aramaean pronunciation, whereas the form Nebuchadrezzar, according to the testimony of such inscriptions as have been preserved, expresses more fairly Assyrian pronunciation. The Jewish way of pronouncing would naturally not arise till after the king of Babylon had appeared in Palestine, from which time the Jews would have this name often on their lips. Hence it is in the book of Jeremiah alone that we find both forms of the name (that with r 27 times, that with n 10 times). How it has come about that the latter form is used just three times in each of Jer 27 and 28 cannot with certainty be made out. But note, (1) that the form with n occurs twice in 28 (Jer 28:3 and Jer 28:11) in the speech of the false prophet Hananiah, and then, Jer 28:14, in Jeremiah's answer to that speech; (2) that the prophecy of Jer 27 was addressed partly to the envoys of the kings of Edom, Moab, Ammon, and Phoenicia, while it is partly a warning to the people against the lying speeches of the false prophets, and that it is just in these portions, Jer 27:6, Jer 27:8, and Jer 27:20, that the name so written occurs. If we consider this, we cannot avoid the conjecture, that by changing the r for n, the Jewish people had accommodated to their own mode of utterance the strange-sounding name Nabucudurusur, and that Jeremiah made use of the popular pronunciation in these two discourses, whereas elsewhere in all his discourses he uses Nebucahdrezzar alone; for the remaining cases in which we find Nebuchadnezzar in this book are contained in historical notices.)
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 27
This chapter contains a prophecy of the subjection of the king of Judah, with five neighbouring kings, to the king of Babylon; signified by bonds and yokes on the prophet's neck, which they are exhorted patiently to bear, as being most for their good; and not to give heed to false prophets, who would persuade them to the contrary. The date of the prophecy is in Jer 27:1; the order to make the yokes, and send them to the several neighbouring princes by their messengers at Jerusalem, Jer 27:2; what they should say to their masters from the God of Israel, who is described from his power in the creation of the earth, and the disposal of it, Jer 27:4; as that he had given all their lands into the hand of the king of Babylon, whom they should serve, or it would be worse for them, Jer 27:6; and therefore should not hearken to their prophets, who prophesied lies; if they did, it would be to their hurt; whereas, if they quietly submitted, they would dwell in their own land, Jer 27:9; particularly Zedekiah king of Judah is exhorted to submit; and both he, and the priests and the people, are advised not to hearken to the false prophets, Jer 27:12; particularly as to what they said concerning the speedy return of the vessels of the temple, which were carried away to Babylon; but might assure themselves they should remain there; and the rest also should be taken, and not returned until the end of the seventy years, Jer 27:16.
27:127:1: Իսկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ՝ արքայի Յուդայ. եղեւ բանս այս առ Երեմիայ ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ[11366]. [11366] Ոմանք. Յովսիայ թագաւորի Յուդայ։
1 Այս է Տիրոջ խօսքը՝ ասուած Երեմիային Յուդայի երկրի արքայ Յովսիայի որդի Յովակիմի թագաւորութեան սկզբում:
27 Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ՝ ըսելով. Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.
Ի սկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ` արքայի Յուդայ, եղեւ բանս այս առ Երեմիա ի Տեառնէ, եւ ասէ:

27:1: Իսկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ՝ արքայի Յուդայ. եղեւ բանս այս առ Երեմիայ ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ[11366].
[11366] Ոմանք. Յովսիայ թագաւորի Յուդայ։
1 Այս է Տիրոջ խօսքը՝ ասուած Երեմիային Յուդայի երկրի արքայ Յովսիայի որդի Յովակիմի թագաւորութեան սկզբում:
27 Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ՝ ըսելով. Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:127:1 В начале царствования Иоакима {Седекии.}, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа:
27:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
27:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלֶ֛כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יְהֹויָקִ֥ם yᵊhôyāqˌim יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאושִׁיָּ֖הוּ yôšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָ֞ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
27:1. in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicensIn the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying:
27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,
27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying:
27:1 В начале царствования Иоакима {Седекии.}, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа:
27:1
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
27:1
בְּ bᵊ בְּ in
רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning
מַמְלֶ֛כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom
יְהֹויָקִ֥ם yᵊhôyāqˌim יְהֹויָקִים Jehoiakim
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹאושִׁיָּ֖הוּ yôšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הָיָ֞ה hāyˈā היה be
הַ ha הַ the
דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֔ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
27:1. in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicens
In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying:
27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Что здесь необходимо читать имя Седекии вместо имени Иоакима — это ясно видно а) из 3-го ст., где назван именно Седекия, б) из 1: ст. XXVIII-й гл., где сказано, что событие, описываемое в этой главе случилось "в тот же год в начале царствования Седекии"; точное время описываемого события можно определить так, что это было не ранее 4-го года царствования Седекии, потому что едва ли Седекия, поставленный в цари Навуходоносором, тотчас же бы стал злоумышлять против него. На 4-м же году он ездил даже в Вавилон, чтобы доказать свою верность Навуходоносору (LI:59).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
Some difficulty occurs in the date of this prophecy. This word is said to come to Jeremiah in the beginning of the reign of Jehoiakim (v. 1), and yet the messengers, to whom he is to deliver the badges of servitude, are said (v. 3) to come to Zedekiah king of Judah, who reigned not till eleven years after the beginning of Jehoiakim's reign. Some make it an error of the copy, and think that it should be read (v. 1), In the beginning of the reign of Zedekiah, for which some negligent scribe, having his eye on the title of the foregoing chapter, wrote Jehoiakim. And, if one would admit a mistake any where, it should be here, for Zedekiah is mentioned again (v. 12), and the next prophecy is dated the same year, and said to be in the beginning of the reign of Zedekiah, ch. xxviii. 1. Dr. Lightfoot solves it thus: In the beginning of Jehoiakim's reign Jeremiah is to make these bonds and yokes, and to put them upon his own neck, in token of Judah's subjection to the king of Babylon, which began at that time; but he is to send them to the neighbouring kings afterwards in the reign of Zedekiah, of whose succession to Jehoiakim, and the ambassadors sent to him, mention is made by way of prediction.
I. Jeremiah is to prepare a sign of the general reduction of all these countries into subjection to the king of Babylon (v. 2): Make thee bonds and yokes, yokes with bonds to fasten them, that the beast may not slip his neck out of the yoke. Into these the prophet must put his own neck to make them taken notice of as a prophetic representation; for every one would enquire, What is the meaning of Jeremiah's yokes? We find him with one on, ch. xxviii. 10. Hereby he intimated that he advised them to nothing but what he was resolved to do himself; for he was not one of those that bind heavy burdens on others, which they themselves will not touch with one of their fingers. Ministers must thus lay themselves under the weight and obligation of what they preach to others.
II. He is to send this, with a sermon annexed to it, to all the neighbouring princes; those are mentioned (v. 3) that lay next to the land of Canaan. It should seem, there was a treaty of alliance on foot between the king of Judah and all those other kings. Jerusalem was the place appointed for the treaty. Thither they all sent their plenipotentiaries; and it was agreed that they should bind themselves in a league offensive and defensive, to stand by one another, in opposition to the growing threatening greatness of the king of Babylon, and to reduce his exorbitant power. They had great confidence in their strength thus united, and were ready to call themselves the high allies; but, when the envoys were returning to their respective masters with the ratification of this treaty, Jeremiah gives each of them a yoke to carry to his master, to signify to him that he must either by consent or by compulsion become a servant to the king of Babylon, let him choose which he will. In the sermon upon this sign, 1. God asserts his own indisputable right to dispose of kingdoms as he pleases, v. 5. He is the Creator of all things; he made the earth at first, established it, and it abides: it is still the same, though one generation passes away and another comes. He still by a continued creation produces man and beast upon the ground, and it is by his great power and outstretched arm. His arm has infinite strength, though it be stretched out. Upon this account he may give and convey a property and dominion to whomsoever he pleases. As he hath graciously given the earth to the children of men in general (Ps. cxv. 16), so he give to each his share of it, be it more or less. Note, Whatever any have of the good things of this world, it is what God sees fit to give them; we ourselves should therefore be content, though we have ever so little, and not envy any their share, though they have ever so much. 2. He publishes a grant of all these countries to Nebuchadnezzar. Know all men by these presents. Sciant præsentes et futuri--Let those of the present and those of the future age know. "This is to certify to all whom it may concern that I have given all these lands, with all the wealth of them, into the hands of the king of Babylon; even the beasts of the field, whether tame or wild, have I given to him, parks and pastures; they are all his own." Nebuchadnezzar was a proud wicked man, an idolater; and yet God, in his providence, gives him this large dominion, these vast possessions. Note, The things of this world are not the best things, for God often gives the largest share of them to bad men, that are rivals with him and rebels against him. He was a wicked man, and yet what he had he had by divine grant. Note, Dominion is not founded in grace. Those that have not any colourable title to eternal happiness may yet have a justifiable title to their temporal good things. Nebuchadnezzar is a very bad man, and yet God calls him his servant, because he employed him as an instrument of his providence for the chastising of the nations, and particularly his own people; and for his service therein he thus liberally repaid him. Those whom God makes use of shall not lose by him; much more will he be found the bountiful rewarder of all those that designedly and sincerely serve him. 3. He assures them that they should all be unavoidably brought under the dominion of the king of Babylon for a time (v. 7): All nations, all these nations and many others, shall serve him, and his son, and his son's son. His son was Evil-merodach, and his son's son Belshazzar, in whom his kingdom ceased: then the time of reckoning with his land came, when the tables were turned, and many nations and great kings, incorporated into the empire of the Medes and Persians, served themselves of him, as before, ch. xxv. 14. Thus Adonibezek was trampled upon himself, as he had trampled on other kings. 4. He threatens those with military execution that stood out and would not submit to the king of Babylon (v. 8): That nation that will not put their neck under his yoke I will punish with sword and famine, with one judgment after another, till it is consumed by his hand. Nebuchadnezzar was very unjust and barbarous in invading the rights and liberties of his neighbours thus, and forcing them into a subjection to him; yet God had just and holy ends in permitting him to do so, to punish these nations for their idolatry and gross immoralities. Those that would not serve the God that made them were justly made to serve their enemies that sought to ruin them. 5. He shows them the vanity of all the hopes they fed themselves with, that they should preserve their liberties, v. 9, 10. These nations had their prophets too, that pretended to foretell future events by the stars, or by dreams, or enchantments; and they, to please their patrons, and because they would themselves have it so, flattered them with assurances that they should not serve the king of Babylon. Thus they designed to animate them to a vigorous resistance; and, though they had no ground for it, they hoped hereby to do them service. But he tells them that it would prove to their destruction; for by resisting they would provoke the conqueror to deal severely with them, to remove them, and drive them out into a miserable captivity, in which they should all be lost and buried in oblivion. Particular prophecies against these nations that bordered on Israel severally, the ruin of which is here foretold in the general, we shall meet with, ch. xlviii. and xlix., and Ezek. xxv., which had the same accomplishment with this here. Note, When God judges he will overcome. 6. He puts them in a fair way to prevent their destruction by a quiet and easy submission, v. 11. The nations that will be content to serve the king of Babylon, and pay him tribute for seventy years (ten apprenticeships), those will I let remain still in their own land. Those that will bend shall not break. Perhaps the dominion of the king of Babylon may bear no harder upon them than that of their own kings had done. It is often more a point of honour than true wisdom to prefer liberty before life. It is not mentioned to the disgrace of Issachar that because he saw rest was good, and the land pleasant, that he might peaceably enjoy it, he bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute (Gen. xlix. 14, 15), as these are here advised to do: Serve the king of Babylon and you shall till the land and dwell therein. Some would condemn this as the evidence of a mean spirit, but the prophet recommends it as that of a meek spirit, which yields to necessity, and by a quiet submission to the hardest turns of Providence makes the best of bad: it is better to do so than by struggling to make it worse.
------Levius fit patientia
Quicquid corrigere est nefas.----HOR.
------When we needs must bear,
Enduring patience makes the burden light.
CREECH.
Many might have prevented destroying providences by humbling themselves under humbling providences. It is better to take up a lighter cross in our way than to pull a heavier on our own head.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:1: In the beginning of the reign of Jehoiakim - It is most evident that his prophecy was delivered about the fourth year of Zedekiah, and not Jehoiakim, as in the text. See Jer 28:1. Three of Kennicott's MSS. (one in the text, a second in the margin, and the third upon a rasure) have Zedekiah; so likewise have the Syriac and the Arabic. Houbigant, Lowth, Blayney, Dahler, and others declare for this reading against that in the present text. And it is clear from the third and twelfth verses, where Zedekiah is expressly mentioned, that this is the true reading.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:1: Of Jehoiakim - Really, of Zedekiah, as the Syriac reads (see Jer 27:3). In the Septuagint the verse is missing. Some scribe has confused the title of this chapter with that of jer 26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:1: am 3409, bc 595
the beginning: Jer 27:3, Jer 27:12, Jer 27:19, Jer 27:20, Jer 26:1, Jer 28:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:1
The Yoke of Babylon. - In three sections, connected as to their date and their matter, Jeremiah prophesies to the nations adjoining Judah (Jer 27:2-11), to King Zedekiah (Jer 27:12-15), and to the priests and all the people (Jer 27:16-22), that God has laid on them the yoke of the king of Babylon, and that they ought to humble themselves under His almighty hand.
According to the (corrected) heading, the prophecy was given in the beginning of the reign of Zedekiah. If we compare Jer 28 we find the same date: "in that year, at the beginning of the reign of Zedekiah," more fully defined as the fourth year of his reign. Graf has made objection, that in the case of a reign of eleven years, one could not well speak of the fourth year as the beginning of the reign. But the idea of beginning is relative (cf. Gen 10:10), and does not necessarily coincide with that of the first year. The reign of Zedekiah is divided into two halves: the first period, or beginning, when he was elevated by Nebuchadnezzar, and remained subject to him, and the after or last period, when he had rebelled against his liege lord.
Geneva 1599
27:1 In the beginning of the reign of (a) Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word to Jeremiah from the LORD, saying,
(a) Concerning the disposition of these prophecies, they who gathered them into a book, did not altogether observe the order of times, but saw some before, which should be after, and contrary wise which if the reader mark well it will avoid many doubts and make the reading much easier.
John Gill
27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah,.... This is the same date with the prophecy of the preceding chapter and some think that this verse should conclude that, as belonging to it; and by which they would reconcile a difficulty that arises here; the orders for making the yokes being given in the beginning of Jehoiakim's reign, which yet were to be sent to the messengers of the neighbouring kings that were come to Zedekiah at Jerusalem, who did not begin to reign until eleven years after this time; but the word "saying", at the end of the verse, shows it not to belong to the preceding, but to what follows: others think it is a mistake of the copy, and that Jehoiakim is put for Zedekiah; and the Syriac and Arabic versions read Zedekiah; but he was not the son of Josiah, as this king is said to be, but his brother: others therefore think, that though the prophecy was delivered to Jeremiah, and the orders were given him to make the bonds and yokes after mentioned, at this time; yet this prophecy was concealed with him, and the orders were not executed till Zedekiah's time; or that the prophet, in the beginning of Jehoiakim's reign, made the yokes as he was ordered, and put one on his neck, to signify the subjection of Judah to the king of Babylon, which quickly took place, about the third or fourth year of this reign; and that the rest were sent to the ambassadors of the neighbouring nations in Zedekiah's time; which latter seems most probable:
came this word unto Jeremiah from the Lord, saying; as follows. This verse is not in the common editions of the Septuagint; but it is in the king of Spain's Bible.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:1 THE FUTILITY OF RESISTING NEBUCHADNEZZAR ILLUSTRATED TO THE AMBASSADORS OF THE KING, DESIRING TO HAVE THE KING OF JUDAH CONFEDERATE WITH THEM, UNDER THE TYPE OF YOKES. JEREMIAH EXHORTS THEM AND ZEDEKIAH TO YIELD. (Jer. 27:1-22)
Jehoiakim--The prophecy that follows was according to this reading given in the fourth year of Jehoiakim, fifteen years before it was published in the reign of Zedekiah to whom it refers; it was thus long deposited in the prophet's bosom, in order that by it he might be supported under trials in his prophetic career in the interim [CALVIN]. But "Zedekiah" may be the true reading. So the Syriac and Arabic Versions. Jer 27:3, Jer 27:12; Jer 28:1, confirm this; also, one of KENNICOTT'S manuscripts. The English Version reading may have originated from Jer 26:1. "Son of Josiah" applies to Zedekiah as truly as to "Jehoiakim" or "Eliakim." The fourth year may, in a general sense here, as in Jer 28:1, be called "the beginning of his reign," as it lasted eleven years (4Kings 24:18). It was not long after the fourth year of his reign that he rebelled against Nebuchadnezzar (Jer 51:59; Jer 52:3; 4Kings 24:20), in violation of an oath before God (2Chron 36:13).
27:227:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցիս. Արա՛ դու քեզ կապանս եւ անուրս՝ եւ ա՛րկ ընդ պարանոց քո.
2 Տէրն այսպէս է ասում ինձ. «Քեզ համար կապանքներ ու լո՛ւծ պատրաստիր եւ գցի՛ր պարանոցդ:
2 «Քեզի կապեր ու լուծեր շինէ՛ ու զանոնք պարանոցիդ վրայ դիր։
Այսպէս ասէ Տէր ցիս. Արա դու քեզ կապանս եւ անուրս, եւ արկ ընդ պարանոց քո:

27:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցիս. Արա՛ դու քեզ կապանս եւ անուրս՝ եւ ա՛րկ ընդ պարանոց քո.
2 Տէրն այսպէս է ասում ինձ. «Քեզ համար կապանքներ ու լո՛ւծ պատրաստիր եւ գցի՛ր պարանոցդ:
2 «Քեզի կապեր ու լուծեր շինէ՛ ու զանոնք պարանոցիդ վրայ դիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:227:2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю;
27:2 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀκουστὰ ακουστος do; make καὶ και and; even μὴ μη not κρύψητε κρυπτω hide εἴπατε επω say; speak ἑάλωκεν αλισκω Babylōn; Vavilon κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame Βῆλος βηλος the ἀπτόητος απτοητος the τρυφερὰ τρυφερος betray; give over Μαρωδαχ μαρωδαχ Marōdach; Marothakh
27:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מֹוסֵרֹ֖ות môsērˌôṯ מֹוסֵרָה band וּ û וְ and מֹטֹ֑ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֶֽךָ׃ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck
27:2. haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuoThus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck.
27:2. “Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck.
27:2. Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
27:2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck:
27:2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю;
27:2
ἀναγγείλατε αναγγελλω announce
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἀκουστὰ ακουστος do; make
καὶ και and; even
μὴ μη not
κρύψητε κρυπτω hide
εἴπατε επω say; speak
ἑάλωκεν αλισκω Babylōn; Vavilon
κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame
Βῆλος βηλος the
ἀπτόητος απτοητος the
τρυφερὰ τρυφερος betray; give over
Μαρωδαχ μαρωδαχ Marōdach; Marothakh
27:2
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
מֹוסֵרֹ֖ות môsērˌôṯ מֹוסֵרָה band
וּ û וְ and
מֹטֹ֑ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar
וּ û וְ and
נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוָּארֶֽךָ׃ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck
27:2. haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo
Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck.
27:2. “Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck.
27:2. Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Деревянное ярмо прикреплялось к телу веревками или узами (ср. Ис. IX:3).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:2: Make thee bonds and yokes - Probably yokes with straps, by which they were attached to the neck. This was a symbolical action, to show that the several kings mentioned below should be brought under the dominion of the Chaldeans.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:2: Yokes - Two curved pieces of wood, the one put over the neck of the ox, the other under, and then fastened together by bonds or cords (compare Psa 2:3). Compare the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:2: saith the Lord: or, hath the Lord said, Amo 7:1, Amo 7:4
Make: Jer 27:12, Jer 28:10-14
put: Jer 13:1-11, Jer 18:2-10, Jer 19:1-11, Jer 28:10; Kg1 11:30, Kg1 11:31; Isa 20:2-4; Ezek. 4:1-5:17, 12:1-28, Eze 24:3-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:2
The yoke of the king of Babylon upon the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon. - Jer 27:2. "Thus said Jahveh to me: Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, Jer 27:3. And send them to the king of Edom, the king of Moab, the king of the sons of Ammon, the king of Tyre, and the king of Sidon, by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. Jer 27:4. And command them to say unto their masters, Thus hath Jahveh of hosts, the God of Israel, said: Thus shall ye say unto your masters: Jer 27:5. I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched hand, and give it to whom it seemeth meet unto me. Jer 27:6. And how have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. Jer 27:7. And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his land come, and many nations and great kings serve themselves of him. Jer 27:8. And the people and the kingdom that will not serve him, Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, with famine, and with pestilence I will visit that people, until I have made an end of them by his hand. Jer 27:9. And ye, hearken not to your prophets, and your soothsayers, and to your dreams, to your enchanters and your sorcerers, which speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon. Jer 27:10. For they prophesy a lie unto you, that I should remove you far from your land, and that I should drive you out and ye should perish. Jer 27:11. But the people that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and will serve him, that will I let remain in its land, saith Jahveh, to till it and to dwell therein."
The yoke Jeremiah is to make and lay on his neck is a plain emblem of the Babylonian yoke the nations are to bear. The words "bonds and yokes" denote together one yoke. מטות are the two wooden beams or poles of the yoke, which were fastened together by means of the מוסרות, bonds, ropes, so that the yoke might be laid on the beast's neck; cf. Lev 26:13. That Jeremiah really put such a yoke on his neck and wore it, we see from Jer 28:10, Jer 28:12, where a false prophet breaks it for him. He is to send the yoke to the kings of Edom, Moab, etc., by means of envoys of those kings, who were come to Jerusalem to Zedekiah. And since Jeremiah laid a yoke on his own neck, and so carried out the commanded symbolical action in objective reality, there is no reason to doubt that he made yokes for the five kings named and gave them to their respective envoys. Chr. B. Mich., Hitz., Graf, hold this to be improbable, and suppose that Jeremiah only made a yoke for himself and put it on his neck; but by appearing abroad with it, he set before the eyes of the ambassadors, the yoke that was to be laid on their kings, and, in a certain sense, emblematically gave it to them. But even though this might have sufficed to accomplish the aim of the prophecy, it is difficulty to reconcile it with the wording of the text; hence Hitz. seeks arbitrarily to change שׁלּחתּם into שׁלּחתּה. And it is a worthless argument that Jeremiah cannot possibly have believed that the envoys would carry the yokes with them and deliver them to their masters. Why should not he have believed they would do so? And if they did not, it was their concern. The plur. "bands and yokes" may indeed mean a single yoke, but it may also mean many; and the verbs נתתּם and שׁלּחתּם, both with plural suffixes, indicate clearly that he was to make not merely one yoke for himself, but yokes for himself and the kings. In Jer 28:10 and Jer 28:12, where one yoke is spoken of, the singular המּוטה is used; while, Jer 28:13, "yokes of wood hast thou broken," does not prove that this plural has the same force as the singular.
We are not told for what purpose ambassadors from the kings named had come to Jerusalem; but we can discover what it was from the message Jeremiah gives them for their lords. From this it appears, without a doubt, that they were come to take counsel as to a coalition with the view of throwing off the Chaldean supremacy. By God's command Jeremiah opposes this design with the announcement, that the God of Israel, the Creator of the world and of all creatures, has given all these lands (those of the kings named in Jer 27:3) into the hand of Nebuchadnezzar; that men, and even beasts, should serve him, i.e., that he might exercise unbounded dominion over these lands and all that belonged to them, cf. Jer 28:14. "My servant," as in Jer 25:9. All nations are to serve him, his son and his grandson. These words simply express the long duration of the king of Babylon's power over them, without warranting us in concluding that he was succeeded on the throne by his son and his grandson, cf. Deut 6:2; Deut 4:25. For, as we know, Nebuchadnezzar was succeeded by his son Evil-Merodach; then came his brother-in-law Neriglissar, who murdered Evil-Merodach, who was followed by his son Laborosoarchod, a child, murdered after a nine months' reign by conspirators. Of these latter, Neboned ascended the throne of Babylon; and it was under his reign that the time for his land came that it should be made subject by many nations and great kings, cf. Jer 25:14. גּם הוּא serves to strengthen the suffix on ארצו; and the suffix, like בּו, refers to Nebuchadnezzar.
(Note: Jer 27:7 is wanting in the lxx, and therefore Mov. and Hitz. pronounce it spurious. But, as Graf remarked, they have no sufficient reason for this, since, reference being had to Jer 27:16 and to Jer 28:3, Jer 28:11, this verse is very much in place here. It is not a vaticinium ex eventu, as Hitz. asserts, but was rather omitted by the lxx, simply because its contents, taken literally, were not in keeping with the historical facts. The lxx omit also the clause from "that will not serve" to "king of Babylon and," which is accordingly, and for other subjective reasons of taste, pronounced spurious by Hitz.; but Graf justly opposes this.)
What is said in Jer 27:6 and Jer 27:7 is made sterner by the threatening of Jer 27:8, that the Lord will punish with sword, famine, and pestilence the people and kingdom that will not serve Nebuchadnezzar. ואת introduces a second relative clause, the את being here quite in place, since "the people and the kingdom" are accusatives made to precede absolutely, and resumed again by the 'על הגּוי ה, which belongs directly to the verb "visit." With עד־תּמּי, cf. Jer 24:10 and אתם עד־כּלּותי, corresponding in meaning, in Jer 9:15.
Geneva 1599
27:2 Thus saith the LORD to me; Make for thee (b) bonds and yokes, and put them upon thy neck,
(b) By such signs the prophets used sometimes to confirm their prophecies which they could not do of themselves but in as much as they had a revelation for the same, (Is 20:2) and therefore the false prophets to get more credit, used also such visible signs but they had no revelation, (3Kings 22:12).
John Gill
27:2 Thus saith the Lord to me, make thee bonds and yokes,.... The yokes were made of wood, as appears from Jer 28:13; and the bonds were strings or thongs, which bound the yoke together, that it might not slip off the neck, on which it was put:
and put them upon thy neck; not all of them together, but one after another, at different times; and this was very significant; for the prophet being seen abroad with a yoke upon his neck, it would be natural to inquire the meaning of it; when they would be told it was to signify the subjection of Judah, and so of other nations, to the king of Babylon; and that he did wear at times such a yoke, even fifteen years after, in the fourth of Zedekiah's reign, appears from Jer 28:1.
John Wesley
27:2 Thus saith - God commands the prophet to procure some yokes with bonds to make them more fast; and to put one of them upon his own neck, that therein he might be a type both to his own people, and also the people afterward mentioned, that they should be in bondage to the king of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:2 bonds--by which the yoke is made fast to the neck (Jer 5:5).
yokes--literally, the carved piece of wood attached at both ends to the two yokes on the necks of a pair of oxen, so as to connect them. Here the yoke itself. The plural is used, as he was to wear one himself, and give the others to the ambassadors; (Jer 27:3; Jer 28:10, Jer 28:12) proves that the symbolical act was in this instance (though not in others, Jer 25:15) actually done (compare Is 20:2, &c.; Ezek 12:3, Ezek 12:11, Ezek 12:18).
27:327:3: եւ առաքես զայն առ թագաւորն Եդովմայեցւոց, եւ առ թագաւորն Մովաբացւոց, եւ առ թագաւոր որդւոցն Ամովնայ, եւ առ թագաւորն Տիւրոսի, եւ առ թագաւորն Սիդոնացւոց, ՚ի ձեռն հրեշտակաց նոցա որ գա՛ն յԵրուսաղէմ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ[11367]. [11367] Բազումք. Եւ առաքեսցես զայն առ։
3 Դրանցից ուղարկի՛ր նաեւ եդոմայեցիների թագաւորին եւ մովաբացիների թագաւորին, ամոնացիների թագաւորին, Տիւրոսի թագաւորին եւ սիդոնացիների թագաւորին՝ նրանց դեսպանների միջոցով, որոնք գալիս են Երուսաղէմ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի մօտ:
3 Զանոնք Երուսաղէմ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին եկող դեսպաններուն ձեռքով Եդովմի թագաւորին ու Մովաբի թագաւորին ու Ամմոնին որդիներուն թագաւորին եւ Տիւրոսի թագաւորին ու Սիդոնի թագաւորին ղրկէ՛։
եւ առաքեսցես զայն առ թագաւորն Եդովմայեցւոց, եւ առ թագաւորն Մովաբացւոց, եւ առ թագաւոր որդւոցն Ամոնայ, եւ առ թագաւորն Տիւրոսի, եւ առ թագաւորն Սիդոնացւոց, ի ձեռն հրեշտակաց նոցա որ գան յԵրուսաղէմ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ:

27:3: եւ առաքես զայն առ թագաւորն Եդովմայեցւոց, եւ առ թագաւորն Մովաբացւոց, եւ առ թագաւոր որդւոցն Ամովնայ, եւ առ թագաւորն Տիւրոսի, եւ առ թագաւորն Սիդոնացւոց, ՚ի ձեռն հրեշտակաց նոցա որ գա՛ն յԵրուսաղէմ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ[11367].
[11367] Բազումք. Եւ առաքեսցես զայն առ։
3 Դրանցից ուղարկի՛ր նաեւ եդոմայեցիների թագաւորին եւ մովաբացիների թագաւորին, ամոնացիների թագաւորին, Տիւրոսի թագաւորին եւ սիդոնացիների թագաւորին՝ նրանց դեսպանների միջոցով, որոնք գալիս են Երուսաղէմ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի մօտ:
3 Զանոնք Երուսաղէմ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին եկող դեսպաններուն ձեռքով Եդովմի թագաւորին ու Մովաբի թագաւորին ու Ամմոնին որդիներուն թագաւորին եւ Տիւրոսի թագաւորին ու Սիդոնի թագաւորին ղրկէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:327:3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому;
27:3 ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind οὗτος ουτος this; he θήσει τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal
27:3 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתָּם֩ šillaḥtˌām שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
27:3. et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem IudaAnd thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda.
27:3. And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah.
27:3. And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah:
27:3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому;
27:3
ὅτι οτι since; that
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
ἔθνος εθνος nation; caste
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
οὗτος ουτος this; he
θήσει τιθημι put; make
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀφανισμόν αφανισμος obscurity
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ο the
κατοικῶν κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
27:3
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּחְתָּם֩ šillaḥtˌām שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֤ד yˈaḏ יָד hand
מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger
הַ ha הַ the
בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
27:3. et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda
And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda.
27:3. And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah.
27:3. And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:3: Come - Or, are come. The ambassadors of these five kings had probably come to Jerusalem to consult about forming a league to throw off the Babylonian supremacy. The attempt failed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:3: Edom: Jer 25:19-26, Jer 47:1-49:39; Ezek. 25:1-28:26, Eze 29:18; Amo 1:9-15, Amo 2:1-3
the messengers: Ch2 36:13; Eze 17:15-21
John Gill
27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab,
and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon,.... All neighbouring kings and states, to whom the wine cup of God's wrath was to be sent, and they made to drink of it, Jer 25:21; and against whom Jeremiah afterwards prophesies:
by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; who were sent by their masters, either to congratulate Zedekiah upon his accession to the throne; or to enter into a league with him against the king of Babylon, and shake off his yoke; or to reside at his court, as ambassadors of nations at peace and in alliance usually do; and it may be for all those purposes. The yokes therefore are ordered to be sent to them, as being the most proper and easy way and method of conveying them, with the meaning of them, to their respective masters.
John Wesley
27:3 Of Edom - These nations were neighbours to the Jews, and their princes had their ambassadors resident in Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:3 And send them to the king of Edom, &c.--Appropriate symbol, as these ambassadors had come to Jerusalem to consult as to shaking off the yoke of Nebuchadnezzar. According to PHERECYDES in CLEMENT OF ALEXANDRIA [Miscellanies, 567], Idanthura, king of the Scythians, intimated to Darius, who had crossed the Danube, that he would lead an army against him, by sending him, instead of a letter, a mouse, a frog, a bird, an arrow, and a plough. The task assigned to Jeremiah required great faith, as it was sure to provoke alike his own countrymen and the foreign ambassadors and their kings, by a seeming insult, at the very time that all were full of confident hopes grounded on the confederacy.
27:427:4: եւ պատուիրեսցես նոցա ասել ցտեարս իւրեանց. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջիք ցտեարսն ձեր.
4 Նրանց կը պատուիրես յայտնելու իրենց տէրերին, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. այսպէս կ’ասէք ձեր տէրերին.
4 Անոնց պատուէր տո՛ւր իրենց տէրերուն համար ու ըսէ. ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր տէրերուն այսպէս ըսէք.
եւ պատուիրեսցես նոցա ասել ցտեարս իւրեանց. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Այսպէս ասասջիք ցտեարսն ձեր:

27:4: եւ պատուիրեսցես նոցա ասել ցտեարս իւրեանց. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջիք ցտեարսն ձեր.
4 Նրանց կը պատուիրես յայտնելու իրենց տէրերին, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. այսպէս կ’ասէք ձեր տէրերին.
4 Անոնց պատուէր տո՛ւր իրենց տէրերուն համար ու ըսէ. ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր տէրերուն այսպէս ըսէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:427:4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:
27:4 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἥξουσιν ηκω here οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him βαδίζοντες βαδιζω and; even κλαίοντες κλαιω weep; cry πορεύσονται πορευομαι travel; go τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ζητοῦντες ζητεω seek; desire
27:4 וְ wᵊ וְ and צִוִּיתָ֣ ṣiwwîṯˈā צוה command אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏˈōnêhˌem אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹֽאמְר֖וּ ṯˈōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏˈōnêḵˈem אָדֹון lord
27:4. et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestrosAnd thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters:
27:4. And you shall instruct them to say to their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You shall say these things to your masters:
27:4. And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters:
27:4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:
27:4
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἥξουσιν ηκω here
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτό αυτος he; him
βαδίζοντες βαδιζω and; even
κλαίοντες κλαιω weep; cry
πορεύσονται πορευομαι travel; go
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
ζητοῦντες ζητεω seek; desire
27:4
וְ wᵊ וְ and
צִוִּיתָ֣ ṣiwwîṯˈā צוה command
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏˈōnêhˌem אָדֹון lord
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
תֹֽאמְר֖וּ ṯˈōmᵊrˌû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏˈōnêḵˈem אָדֹון lord
27:4. et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros
And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters:
27:4. And you shall instruct them to say to their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You shall say these things to your masters:
27:4. And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:4: to say unto their masters, Thus: or, concerning their masters, saying
Thus: the Lord, Jer 10:10, Jer 10:16, Jer 25:27, Jer 51:19; Exo 5:1
John Gill
27:4 And command them to say unto their masters,.... The prophet is sent with authority, and ordered to speak in a very high strain, having his orders from the King of kings and Lord of lords; a greater master than those messengers had; and to enjoin them to tell their several masters in his master's name; as follows:
thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; who, though in a peculiar manner the God of Israel, yet was Lord of the whole world, and had all the armies of heaven and earth at his command, to enforce his power and authority; wherefore what he says ought to be attended to:
thus shall ye say to your masters; deliver to them the following words of the great Jehovah.
27:527:5: Ե՛ս արարի զերկիր, եւ զմարդիկ, եւ զանասուն, եւ որ ինչ ՚ի վերայ երեսաց երկրի, զօրութեամբ իմով մեծաւ, եւ բազկաւ իւրով բարձու. եւ տաց զնա՝ ում եւ կա՛մ իցէ առաջի աչաց իմոց[11368]։ [11368] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ բազկաւ իւրով բար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ բազկաւ իմով։
5 «Ես իմ մեծ զօրութեամբ եւ յաղթ բազկով ստեղծեցի երկիրը, մարդկանց, անասուններին ու այն ամէնը, ինչ կայ երկրի երեսին. ես այն կը տամ նրան, ով հաճելի է իմ աչքին:
5 «Ես իմ զօրութիւնովս ու երկնցած բազուկովս երկիրը, մարդը ու երկրին երեսին վրայ եղող անասունները ստեղծեցի եւ զանիկա կու տամ, որու որ իմ աչքիս առջեւ հաճոյ երեւնայ տալ։
Ես արարի զերկիր եւ զմարդիկ եւ զանասուն, եւ որ ինչ ի վերայ երեսաց երկրի` զօրութեամբ իմով մեծաւ եւ բազկաւ իւրով բարձու. եւ տաց զնա ում եւ կամ իցէ առաջի աչաց իմոց:

27:5: Ե՛ս արարի զերկիր, եւ զմարդիկ, եւ զանասուն, եւ որ ինչ ՚ի վերայ երեսաց երկրի, զօրութեամբ իմով մեծաւ, եւ բազկաւ իւրով բարձու. եւ տաց զնա՝ ում եւ կա՛մ իցէ առաջի աչաց իմոց[11368]։
[11368] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ բազկաւ իւրով բար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ բազկաւ իմով։
5 «Ես իմ մեծ զօրութեամբ եւ յաղթ բազկով ստեղծեցի երկիրը, մարդկանց, անասուններին ու այն ամէնը, ինչ կայ երկրի երեսին. ես այն կը տամ նրան, ով հաճելի է իմ աչքին:
5 «Ես իմ զօրութիւնովս ու երկնցած բազուկովս երկիրը, մարդը ու երկրին երեսին վրայ եղող անասունները ստեղծեցի եւ զանիկա կու տամ, որու որ իմ աչքիս առջեւ հաճոյ երեւնայ տալ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:527:5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
27:5 ἕως εως till; until Σιων σιων Siōn; Sion ἐρωτήσουσιν ερωταω question; request τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ὧδε ωδε here γὰρ γαρ for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God διαθήκη διαθηκη covenant γὰρ γαρ for αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget
27:5 אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחִי֙ ḵōḥˌî כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹועִ֖י zᵊrôʕˌî זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and נְתַתִּ֕יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ר yāšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye
27:5. ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meisI made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes.
27:5. I made the earth, and the men and beasts which are upon the face of the earth, by my great strength and by my outstretched arm. And I have given it to whomever it was pleasing in my eyes.
27:5. I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
27:5 I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me:
27:5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.
27:5
ἕως εως till; until
Σιων σιων Siōn; Sion
ἐρωτήσουσιν ερωταω question; request
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
ὧδε ωδε here
γὰρ γαρ for
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
δώσουσιν διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
ἥξουσιν ηκω here
καὶ και and; even
καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
διαθήκη διαθηκη covenant
γὰρ γαρ for
αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages
οὐκ ου not
ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget
27:5
אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
כֹחִי֙ ḵōḥˌî כֹּחַ strength
הַ ha הַ the
גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
זְרֹועִ֖י zᵊrôʕˌî זְרֹועַ arm
הַ ha הַ the
נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
נְתַתִּ֕יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give
לַ la לְ to
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָשַׁ֥ר yāšˌar ישׁר be right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye
27:5. ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis
I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes.
27:5. I made the earth, and the men and beasts which are upon the face of the earth, by my great strength and by my outstretched arm. And I have given it to whomever it was pleasing in my eyes.
27:5. I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:5: I have made the earth - I am the Creator and Governor of all things, and I dispose of the several kingdoms of the world as seemeth best to me.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:5: made: Jer 10:11, Jer 10:12, Jer 32:17, Jer 51:15; Gen 9:6; Exo 20:11; Job 26:5-14, Job 38:4-41; Psa 102:25, Psa 136:5-9, Psa 146:5, Psa 146:6, Psa 148:2-5; Isa 40:21-26, Isa 42:5, Isa 44:24; Isa 45:12, Isa 48:13, Isa 51:13; Joh 1:1-3; Act 14:15, Act 17:24; Col 1:16; Heb 1:2, Heb 1:10, Heb 1:11; Rev 4:11
and have: Gen 1:29, Gen 1:30, Gen 9:2, Gen 9:3; Deu 2:7, Deu 2:9, Deu 2:19, Deu 5:16, Deu 32:8; Jos 1:2, Jos 1:3; Ezr 1:2; Psa 115:15, Psa 115:16, Psa 135:10-12; Deu 2:21, Deu 4:17, Deu 4:25, Deu 4:32, Deu 4:35
John Gill
27:5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground,.... The earth was made by him on the first day, and man and beast on the sixth day, of the creation; the earth is still supported in its being, and man and beast are continued on it in succession: this is mentioned to show his right and authority to dispose of the earth, and all in it, at his pleasure; which is founded on his creation and sustaining of it, and all creatures in it: which was, and is, as he says,
by my great power, and by my outstretched arm; for nothing less could have created the original chaos out of nothing, and brought that into form and order, and produced out of it such creatures as man and beast; and nothing less than that could continue it in being, and a succession of creatures on it:
and have given it unto whom it seemed meet unto me; some part of it to one, and some to another; and more to one than to another; but to none according to their merit, but according to his own sovereign will and pleasure; see Ps 115:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:5 God here, as elsewhere, connects with the symbol doctrine, which is as it were its soul, without which it would be not only cold and frivolous, but even dead [CALVIN]. God's mention of His supreme power is in order to refute the pride of those who rely on their own power (Is 45:12).
given it unto whom it seemed meet unto me-- (Ps 115:15-16; Dan 4:17, Dan 4:25, Dan 4:32). Not for his merits, but of My own sole good pleasure [ESTIUS].
27:627:6: Եւ արդ ե՛ս եմ որ ետու զամենայն երկիր ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց ծառայի իմոյ. նաեւ զգազանս անապատի ՚ի գործ արկանել, եւ ետո՛ւ նմա ՚ի ծառայութիւն։
6 Արդ, ես ինքս բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի՝ իմ ծառայի ձեռքը տուեցի ամբողջ երկիրը, տուեցի նաեւ տափաստանների գազաններին, որ ծառայեն նրան:
6 Եւ հիմա այս բոլոր երկիրները ես իմ ծառայիս, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը կու տամ ու դաշտի գազաններն ալ անոր կու տամ, որպէս զի անոր ծառայութիւն ընեն։
Եւ արդ ես եմ որ ետու զամենայն [442]երկիր ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց ծառայի իմոյ, նա եւ զգազանս անապատի [443]ի գործ արկանել, եւ`` ետու նմա ի ծառայութիւն:

27:6: Եւ արդ ե՛ս եմ որ ետու զամենայն երկիր ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց ծառայի իմոյ. նաեւ զգազանս անապատի ՚ի գործ արկանել, եւ ետո՛ւ նմա ՚ի ծառայութիւն։
6 Արդ, ես ինքս բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի՝ իմ ծառայի ձեռքը տուեցի ամբողջ երկիրը, տուեցի նաեւ տափաստանների գազաններին, որ ծառայեն նրան:
6 Եւ հիմա այս բոլոր երկիրները ես իմ ծառայիս, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը կու տամ ու դաշտի գազաններն ալ անոր կու տամ, որպէս զի անոր ծառայութիւն ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:627:6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.
27:6 πρόβατα προβατον sheep ἀπολωλότα απολλυμι destroy; lose ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτῶν αυτος he; him ἐξῶσαν εξωθεω drive αὐτούς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπεπλάνησαν αποπλαναω lead astray αὐτούς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on βουνὸν βουνος mound ᾤχοντο οιχομαι forget κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him
27:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָבְדֹֽו׃ ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve
27:6. et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illiAnd now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him.
27:6. And now, therefore, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant. Moreover, I have given to him also the beasts of the field, so that they may serve him.
27:6. And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.
27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him:
27:6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.
27:6
πρόβατα προβατον sheep
ἀπολωλότα απολλυμι destroy; lose
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
οἱ ο the
ποιμένες ποιμην shepherd
αὐτῶν αυτος he; him
ἐξῶσαν εξωθεω drive
αὐτούς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
ἀπεπλάνησαν αποπλαναω lead astray
αὐτούς αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ὄρους ορος mountain; mount
ἐπὶ επι in; on
βουνὸν βουνος mound
ᾤχοντο οιχομαι forget
κοίτης κοιτη lying down; relations
αὐτῶν αυτος he; him
27:6
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i
נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
גַם֙ ḡˌam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give
לֹ֖ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָבְדֹֽו׃ ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve
27:6. et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi
And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him.
27:6. And now, therefore, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant. Moreover, I have given to him also the beasts of the field, so that they may serve him.
27:6. And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:6: And now have I given - These kingdoms are at my sovereign disposal; and at present, for the punishment of their rulers and people, I shall give them into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:6: I given all: Jer 28:14; Dan 2:37, Dan 2:38, Dan 5:18, Dan 5:19
my: Jer 24:1, Jer 25:9, Jer 43:10, Jer 51:20-23; Isa 44:28; Eze 29:18-20
and: Jer 28:14; Psa 50:10-12; Dan 2:38
Geneva 1599
27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my (c) servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.
(c) Read (Jer 25:9).
John Gill
27:6 And now I have given all these lands,.... Before mentioned; of Edom, Moab, Ammon, Tyre, Zidon, and Judea:
into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; whom God used as an instrument in correcting and chastising the nations; and who obeyed his will, though he knew it not; nor did what he did in obedience to it; and yet had the honour of being called his servant, and of being rewarded with a very large empire; which was owing, not so much to his prowess and valour, wisdom and management, as to the providence of God; who delivered the above kingdoms, with others, into his hands, as being the sole proprietor and sovereign disposer of them:
and the beasts of the field have I given him also to serve him; either to bring him, and his armies, and his carriages of provisions for them, and warlike stores, for the invasion and taking the above countries; or the cattle found there, which belonged to these countries, and the inhabitants thereof, which would fall into his hands with them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:6 beasts of the field--not merely the horses to carry his Chaldean soldiers, and oxen to draw his provisions [GROTIUS]; not merely the deserts, mountains, and woods, the haunts of wild beasts, implying his unlimited extent of empire [ESTIUS]; but the beasts themselves by a mysterious instinct of nature. A reproof to men that they did not recognize God's will, which the very beasts acknowledged (compare Is 1:3). As the beasts are to submit to Christ, the Restorer of the dominion over nature, lost by the first Adam (compare Gen 1:28; Gen 2:19-20; Ps 8:6-8), so they were appointed to submit to Nebuchadnezzar, the representative of the world power and prefigurer of Antichrist; this universal power was suffered to be held by him to show the unfitness of any to wield it "until He come whose right it is" (Ezek 21:27).
27:727:7: Ծառայեսցեն նմա ամենայն ազգք, եւ որդւոց նորա, եւ որդւոց որդւոց նորա, մինչեւ եկեսցէ ժամանակ բարկութեան երկրի նորա, եւ նորա. եւ ծառայեսցեն նմա ազգ բազումք եւ թագաւորք մեծամեծք[11369]։ [11369] Ոմանք. Եւ ծառայեսցեն նմա։ ՚Ի բազումս պակասի. Երկրի նորա, եւ նորա։
7 Ու բոլոր ազգերը պիտի ծառայեն նրան, նաեւ նրա որդիներին եւ նրա որդոց որդիներին, մինչեւ որ գայ նրա եւ նրա երկրի վրայ իմ բարկանալու ժամանակը: Նրան պիտի ծառայեն բազում ազգեր եւ մեծամեծ թագաւորներ:
7 Բոլոր ազգերը ծառայութիւն պիտի ընեն անոր ու անոր որդիին ու անոր որդիին որդիին, մինչեւ անոր երկրին ժամանակն ալ հասնի ու շատ ազգեր ու մեծ թագաւորներ զանիկա ալ իրենց ծառայ ընեն։
Եւ ծառայեսցեն նմա ամենայն ազգք, եւ որդւոյ նորա եւ որդւոյ որդւոյ նորա, մինչեւ եկեսցէ ժամանակ [444]բարկութեան երկրի նորա, եւ ծառայեսցեն նմա`` ազգ բազումք եւ թագաւորք մեծամեծք:

27:7: Ծառայեսցեն նմա ամենայն ազգք, եւ որդւոց նորա, եւ որդւոց որդւոց նորա, մինչեւ եկեսցէ ժամանակ բարկութեան երկրի նորա, եւ նորա. եւ ծառայեսցեն նմա ազգ բազումք եւ թագաւորք մեծամեծք[11369]։
[11369] Ոմանք. Եւ ծառայեսցեն նմա։ ՚Ի բազումս պակասի. Երկրի նորա, եւ նորա։
7 Ու բոլոր ազգերը պիտի ծառայեն նրան, նաեւ նրա որդիներին եւ նրա որդոց որդիներին, մինչեւ որ գայ նրա եւ նրա երկրի վրայ իմ բարկանալու ժամանակը: Նրան պիտի ծառայեն բազում ազգեր եւ մեծամեծ թագաւորներ:
7 Բոլոր ազգերը ծառայութիւն պիտի ընեն անոր ու անոր որդիին ու անոր որդիին որդիին, մինչեւ անոր երկրին ժամանակն ալ հասնի ու շատ ազգեր ու մեծ թագաւորներ զանիկա ալ իրենց ծառայ ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:727:7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
27:7 πάντες πας all; every οἱ ο the εὑρίσκοντες ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him κατανάλισκον καταναλισκω consume αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak μὴ μη not ἀνῶμεν ανειμι he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master νομῇ νομη grazing; spreading δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τῷ ο the συναγαγόντι συναγω gather τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
27:7 וְ wᵊ וְ and עָבְד֤וּ ʕāvᵊḏˈû עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto בֹּא־ bō- בוא come עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth גַּם־ gam- גַּם even ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָ֤בְדוּ ʕˈāvᵊḏû עבד work, serve בֹו֙ vˌô בְּ in גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great
27:7. et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magniAnd all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him.
27:7. And all the nations will serve him, and his son, and his son’s son. Many nations and great kings will serve him, until the time arrives for him and his land.
27:7. And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son' s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him:
27:7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
27:7
πάντες πας all; every
οἱ ο the
εὑρίσκοντες ευρισκω find
αὐτοὺς αυτος he; him
κατανάλισκον καταναλισκω consume
αὐτούς αυτος he; him
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
εἶπαν επω say; speak
μὴ μη not
ἀνῶμεν ανειμι he; him
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ἥμαρτον αμαρτανω sin
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
νομῇ νομη grazing; spreading
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
τῷ ο the
συναγαγόντι συναγω gather
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
27:7
וְ wᵊ וְ and
עָבְד֤וּ ʕāvᵊḏˈû עבד work, serve
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
בֶּן־ ben- בֵּן son
בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
בֹּא־ bō- בוא come
עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time
אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth
גַּם־ gam- גַּם even
ה֔וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
עָ֤בְדוּ ʕˈāvᵊḏû עבד work, serve
בֹו֙ vˌô בְּ in
גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
וּ û וְ and
מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king
גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great
27:7. et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni
And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him.
27:7. And all the nations will serve him, and his son, and his son’s son. Many nations and great kings will serve him, until the time arrives for him and his land.
27:7. And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Пророк говорит здесь только о продолжительности вавилонского пленения и едва ли хочет сказать, что престол вавилонский непременно будет переходить от отца к сыну.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:7: And all nations shall serve him (Nebuchadnezzar), and his son, (Evil-merodach Jer 52:31), and his son's son, (Belshazzar, Dan 5:11.) All which was literally fulfilled.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:7: His son, and his son's son - Evil-Merodach and Nabonadius (see Dan 5:1 note).
Shall serve themselves of him - See the marginal reference. After long servitude to the Persian and Median kings, the Selucidae ruined the remains of Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:7: all: Jer 25:11-14, Jer 50:9, Jer 50:10, Jer 52:31; Ch2 36:20, Ch2 36:21
until: Jer 25:12, Jer 50:27; Psa 37:13, Psa 137:8, Psa 137:9; Isa 13:1, Isa 13:8-22, Isa 14:22, Isa 14:23, Isa 21:9; Isa 47:1-5; Dan 5:25-31; Hab 2:7; Zac 2:8, Zac 2:9; Rev 13:5-10, Rev 14:8, Rev 14:15-20, Rev 16:19; Rev 17:16, Rev 17:17, Rev 18:2-8
many: Jer 25:14, Jer 50:1-51:64; Isa 14:4-6
Geneva 1599
27:7 And all nations shall serve him, and his (d) son, and his son's son, until the very time of his land shall come: and then many nations and great kings shall (e) bring him into subjection.
(d) Meaning, Evilmerodach and his son Belshazzar.
(e) They will bring him and his kingdom in subjection as in (Jer 25:14).
John Gill
27:7 And all nations shall serve him,.... That is, all those, all above mentioned; though there were others also that were tributary to him, but not every nation under heaven:
and his son, and his son's son; their Scripture names were Evilmerodach and Belshazzar, Jer 52:31; and by Ptolemy, in his canon, are called Iloarudamus and Nabonadius; between whom he places Niricassolassarus, or Neriglissarus; who was not a son of Evilmerodach, but his sister's husband. A son of his succeeded him, called Laborosoarchod; who, reigning but nine months, is not placed in the canon; agreeably to which is the account of Berosus (h); by whom the immediate son of Nebuchadnezzar is named Evilmaradouchus; or Evilmalaurouchus, as in Eusebius (i); who, after he had reigned two years, was slain by Neriglissoor, or Neriglissar, as in the above writer, his sister's husband; who, after he had enjoyed the kingdom four years, died, and left it to his son, whom he calls Chabaessoarachus, or Laborosoarchados, as before, who reigned but nine months; and then Nabonnidus succeeded, the name he gives him who was conquered by Cyrus in the seventeenth year of his reign; and not very different is the account of Nebuchadnezzar's successors, and the names of them, as given by Abydenus, out of Megasthenes (k); according to whom, Evilmalaurouchus, the son of Nebuchadnezzar, was his successor; then Neriglissar, his sister's husband, who left a son called Labassoarascus; and after him Nabannidochus, in whose times Cyrus took Babylon; and who appears to be the same with Belshazzar, the grandson of Nebuchadnezzar; so that the Scripture is very just and accurate in mentioning these two only as the son, and son's son of Nebuchadnezzar, whom the nations should serve; for in the last of these ended the Babylonish monarchy:
until the very time of his land come; or that "itself; also he himself" (l) or, "also of himself", as the Vulgate Latin version. The Targum is,
"until the time of the destruction of his land come, also of himself;''
there was a time fixed for his life, and so long the nations were to serve, and did serve, him personally; and there was a time fixed for the continuance of his monarchy, in his son, and son's son; when it was to end, as it did, in Belshazzar's reign; and when the seventy years' captivity of the Jews was up:
and then many nations and great kings shall serve themselves of him; and his kingdom; subdue it, and make it tributary to them. This was accomplished by the Medes and Persians, with Darius and Cyrus at the head of them, and other nations and kings, allies and auxiliaries to them, and associates with them; see Jer 25:14. The Vulgate Latin version renders it, "and many nations and great kings shall serve him"; so the Targum; which falls in with the former part of the verse; wherefore the other sense is best.
(h) Apud Joseph. contra Apion. I. 1. sect. 20. p. 1344. (i) Praepar. Evangel. I. 9. c. 40. p. 455. (k) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 41. p. 457. (l) "etiam illud, vel ipsum", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt.
John Wesley
27:7 All nations - That is, all these nations. His son - And Evil - Merodach his son, and Belshazzar his grand - child. Until - Until the period of his kingdom shall come, which was after seventy years, according to Jer 29:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:7 son . . . son's son-- (2Chron 36:20). Nebuchadnezzar had four successors--Evil-merodach, his son; Neriglissar, husband of Nebuchadnezzar's daughter; his son, Labosodarchod; and Naboned (with whom his son, Belshazzar, was joint king), son of Evil-merodach. But Neriglissar and Labosodarchod were not in the direct male line; so that the prophecy held good to "his son and his son's son," and the intermediate two are omitted.
time of his land--that is, of its subjugation or its being "visited" in wrath (Jer 27:22; Jer 25:12; Jer 29:10; Jer 50:27; Dan 5:26).
serve themselves of him--make him their servant (Jer 25:14; Is 13:22). So "his day" for the destined day of his calamity (Job 18:20).
27:827:8: Եւ եղիցի՝ ազգ եւ թագաւորութիւն որ ո՛չ ծառայեսցեն Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ որք միանգամ ո՛չ մուծցեն զպարանոցս իւրեանց ընդ լծով արքային Բաբելացւոց. սրո՛վ եւ սովո՛վ եւ մահուամբ արարից այցելութիւն ՚ի վերայ ազգին այնմիկ՝ ասէ Տէր. մինչեւ սատակեսցին ՚ի ձեռաց նորա[11370]։ [11370] Ոսկան. Որ ոչ ծառայեսցէ Նա՛՛։ Բազումք. ՚Ի վերայ ազգին այնորիկ։
8 Իսկ եթէ լինեն ազգեր ու թագաւորութիւններ, որոնք չենթարկուեն բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորին, անմիջապէս իրենց պարանոցները չդնեն բաբելացիների արքայի լծի տակ, այդպիսի ազգերին սրով, սովով ու մահուամբ պիտի պատժեմ, - ասում է Տէրը, - մինչեւ որ ոչնչացուեն նրա ձեռքով:
8 Բայց այն ազգը կամ թագաւորութիւնը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն չ’ըներ ու իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ չի դներ, այն ազգը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի պատժեմ, մինչեւ զանոնք անոր ձեռքով հատցնեմ»’»։
Եւ եղիցի` ազգ եւ թագաւորութիւն որ ոչ ծառայեսցեն Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ որք միանգամ ոչ մուծցեն զպարանոցս իւրեանց ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, սրով եւ սովով եւ մահուամբ արարից այցելութիւն ի վերայ ազգին այնմիկ ասէ Տէր, մինչեւ [445]սատակեսցին ի ձեռաց`` նորա:

27:8: Եւ եղիցի՝ ազգ եւ թագաւորութիւն որ ո՛չ ծառայեսցեն Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ որք միանգամ ո՛չ մուծցեն զպարանոցս իւրեանց ընդ լծով արքային Բաբելացւոց. սրո՛վ եւ սովո՛վ եւ մահուամբ արարից այցելութիւն ՚ի վերայ ազգին այնմիկ՝ ասէ Տէր. մինչեւ սատակեսցին ՚ի ձեռաց նորա[11370]։
[11370] Ոսկան. Որ ոչ ծառայեսցէ Նա՛՛։ Բազումք. ՚Ի վերայ ազգին այնորիկ։
8 Իսկ եթէ լինեն ազգեր ու թագաւորութիւններ, որոնք չենթարկուեն բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորին, անմիջապէս իրենց պարանոցները չդնեն բաբելացիների արքայի լծի տակ, այդպիսի ազգերին սրով, սովով ու մահուամբ պիտի պատժեմ, - ասում է Տէրը, - մինչեւ որ ոչնչացուեն նրա ձեռքով:
8 Բայց այն ազգը կամ թագաւորութիւնը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն չ’ըներ ու իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ չի դներ, այն ազգը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի պատժեմ, մինչեւ զանոնք անոր ձեռքով հատցնեմ»’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:827:8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.
27:8 ἀπαλλοτριώθητε απαλλοτριοω estrange ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even γένεσθε γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as δράκοντες δρακων dragon κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of προβάτων προβατον sheep
27:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the גֹּ֜וי ggˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֗ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַבְד֤וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוָּארֹ֔ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the חֶרֶב֩ ḥerˌev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֨ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֜בֶר ddˈever דֶּבֶר pest אֶפְקֹ֨ד ʔefqˌōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּ֤וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמִּ֥י tummˌî תמם be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
27:8. gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eiusBut the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand.
27:8. But the nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and whoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon, I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, says the Lord, until I consume them by his hand.
27:8. And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
27:8 And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand:
27:8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.
27:8
ἀπαλλοτριώθητε απαλλοτριοω estrange
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
γῆς γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
γένεσθε γινομαι happen; become
ὥσπερ ωσπερ just as
δράκοντες δρακων dragon
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
προβάτων προβατον sheep
27:8
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
הַ ha הַ the
גֹּ֜וי ggˈôy גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֗ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַעַבְד֤וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צַוָּארֹ֔ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck
בְּ bᵊ בְּ in
עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶרֶב֩ ḥerˌev חֶרֶב dagger
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
רָעָ֨ב rāʕˌāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דֶּ֜בֶר ddˈever דֶּבֶר pest
אֶפְקֹ֨ד ʔefqˌōḏ פקד miss
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
גֹּ֤וי ggˈôy גֹּוי people
הַ ha הַ the
הוּא֙ הוּא he
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תֻּמִּ֥י tummˌî תמם be complete
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
27:8. gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius
But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand.
27:8. But the nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and whoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon, I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, says the Lord, until I consume them by his hand.
27:8. And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:8: And it: There is a peculiar grandeur, as well as propriety, in this method of predicting Nebuchadnezzar's rapid successes. The God of Israel, declaring himself to be the Lord of armies, and the Creator and Owner of the whole earth, with all its inhabitants and productions, and claiming full sovereignty over his creatures, avows his determination, for reasons he does not deign to assign, to give all the countries of the world to the king of Babylon, whom he calls his servant, because he would accomplish an important part of his most righteous designs. They, therefore, who would escape the most dreadful judgments, must submit to the God of Israel, by submitting to Nebuchadnezzar; they must hearken to the prophets of Israel, and not to their own diviners; and they must observe, that Nebuchadnezzar, his son, and his grandson, would whatever opposition should be made, possess the full dominion of all these countries, till the appointed time was expired; and then, these haughty conquerors would in their turn become the prey of other powerful conquerors; all of which was most exactly fulfilled.
that nation: Jer 25:28, Jer 25:29, Jer 38:17-19, Jer 40:9, Jer 42:10-18, Jer 52:3-6; Eze 17:19-21
with the sword: Jer 24:10; Eze 14:21
John Gill
27:8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon,.... Will not, upon his approaching to them, invading and besieging them, submit and become tributary to him, as is more fully expressed in the next clause:
and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon; or voluntarily become subject to him, and pay a tax he shall impose upon them. This refers to, and explains the symbol of, Jeremiah's making and wearing yokes, Jer 27:2;
that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence; with one judgment after another; some will perish by the sword of the enemy, sallying out upon them, or endeavouring to make their escape; others by famine their provisions being spent through the length of the siege; and others by pestilence, or the plague, by the immediate hand of God:
until I have consumed them by his hand; Nebuchadnezzar's; by means of him; by his sword, and strait besieging them; or, "into his hand"; and so the Targum,
"until I have delivered them into his hand;''
having consumed multitudes by the sword, famine, and pestilence, will deliver the rest into his hands to be carried captive by him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:8 until I have consumed them by his hand--until by these consuming visitations I have brought them under his power.
27:927:9: Եւ դուք մի՛ լսէք մարգարէից ձերոց, եւ ըղձութեանց ձերոց, եւ երազոց ձերոց, եւ կիւսից ձերոց, եւ հաւահմայից ձերոց, եւ կախարդաց ձերոց. որք ասեն ձեզ թէ ո՛չ հարկիցէք արքային Բաբելացւոց[11371]. [11371] Ոմանք. Եւ հաւհմայից ձերոց... եւ որք ասեն։ Ուր Ոսկան. եւ հմայից ձերոց։
9 Եւ դուք մի՛ լսէք ձեր մարգարէներին ու ձեր գուշակներին, ձեր երազատեսներին ու ձեր վհուկներին, ձեր հաւահմաներին եւ ձեր կախարդներին, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”,
9 «Դուք մտիկ մի՛ ընէք ձեր մարգարէներուն, բաղդ նայողներուն, երազատեսներուն, գուշակողներուն ու կախարդներուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն՝ ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’.
Եւ դուք մի՛ լսէք մարգարէից ձերոց եւ ըղձութեանց ձերոց եւ երազոց ձերոց եւ կիւսից ձերոց եւ [446]հաւահմայից ձերոց եւ`` կախարդաց ձերոց, որք ասեն ձեզ թէ` Ոչ հարկիցէք արքային Բաբելացւոց:

27:9: Եւ դուք մի՛ լսէք մարգարէից ձերոց, եւ ըղձութեանց ձերոց, եւ երազոց ձերոց, եւ կիւսից ձերոց, եւ հաւահմայից ձերոց, եւ կախարդաց ձերոց. որք ասեն ձեզ թէ ո՛չ հարկիցէք արքային Բաբելացւոց[11371].
[11371] Ոմանք. Եւ հաւհմայից ձերոց... եւ որք ասեն։ Ուր Ոսկան. եւ հմայից ձերոց։
9 Եւ դուք մի՛ լսէք ձեր մարգարէներին ու ձեր գուշակներին, ձեր երազատեսներին ու ձեր վհուկներին, ձեր հաւահմաներին եւ ձեր կախարդներին, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”,
9 «Դուք մտիկ մի՛ ընէք ձեր մարգարէներուն, բաղդ նայողներուն, երազատեսներուն, գուշակողներուն ու կախարդներուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն՝ ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:927:9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: >.
27:9 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγείρω εγειρω rise; arise ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even παρατάξονται παρατασσω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἁλώσεται αλισκω as; how βολὶς βολις javelin μαχητοῦ μαχητης comprehending; intelligent οὐκ ου not ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return κενή κενος hollow; empty
27:9 וְ֠ wᵊ וְ and אַתֶּם ʔattˌem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמְע֨וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵיכֶ֜ם nᵊvîʔêḵˈem נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קֹֽסְמֵיכֶ֗ם qˈōsᵊmêḵˈem קסם practice divination וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם ḥᵃlōmˈōṯêḵˈem חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֹֽנְנֵיכֶ֖ם ʕˈōnᵊnêḵˌem ענן appear וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם kaššāfêḵˈem כַּשָּׁף sorcerer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֞ם hˈēm הֵם they אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
27:9. vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi BabylonisTherefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon.
27:9. Therefore, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’
27:9. Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
27:9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: <<не будете служить царю Вавилонскому>>.
27:9
ὅτι οτι since; that
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐγείρω εγειρω rise; arise
ἐπὶ επι in; on
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
συναγωγὰς συναγωγη gathering
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
βορρᾶ βορρας north wind
καὶ και and; even
παρατάξονται παρατασσω he; him
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἁλώσεται αλισκω as; how
βολὶς βολις javelin
μαχητοῦ μαχητης comprehending; intelligent
οὐκ ου not
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
κενή κενος hollow; empty
27:9
וְ֠ wᵊ וְ and
אַתֶּם ʔattˌem אַתֶּם you
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשְׁמְע֨וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
נְבִיאֵיכֶ֜ם nᵊvîʔêḵˈem נָבִיא prophet
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
קֹֽסְמֵיכֶ֗ם qˈōsᵊmêḵˈem קסם practice divination
וְ wᵊ וְ and
אֶל֙ ʔˌel אֶל to
חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם ḥᵃlōmˈōṯêḵˈem חֲלֹום dream
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֹֽנְנֵיכֶ֖ם ʕˈōnᵊnêḵˌem ענן appear
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם kaššāfêḵˈem כַּשָּׁף sorcerer
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֞ם hˈēm הֵם they
אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
27:9. vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis
Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon.
27:9. Therefore, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’
27:9. Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:9: Therefore hearken not ye to your prophets - Who pretend to have a revelation from heaven.
Nor to your diviners - קסמיכם kosemeychem, from קסם kasam, to presage or prognosticate. Persons who guessed at futurity by certain signs in the animate or inanimate creation.
Nor to your dreamers - חלמתיכם chalomotheychem, from חלם chalam, to break in pieces; hence חלום chalom, a dream, because it consists of broken fragments. Dream-interpreters, who, from these broken shreds patch up a meaning by their own interpolations.
Nor to your enchanters - ענניכם oneneychem, from ענן anan, a cloud - cloud-mongers. Diviners by the flight, color, density, rarity, and shape of clouds.
Nor to your sorcerers - כשפיכם cashshapheychem, from כשף kashaph, to discover; the discoverers, the finders out of hidden things, stolen goods, etc. Persons also who use incantations, and either by spells or drugs pretend to find out mysteries, or produce supernatural effects. Every nation in the world had persons who pretended to find out hidden things, or foretell future events; and such were gladly encouraged by the ignorant multitude; and many of them were mere apes of the prophets of God. Man knows that he is short-sighted, feels pain at the uncertainty of futurity, and wishes to have his doubts resolved by such persons as the above, to put an end to his uncertainty.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:9: Dreamers - literally, as in the margin. People dream dreams for themselves, and go to diviners to ask the explanation of them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:9: hearken: Jer 27:14-16, Jer 14:14, Jer 23:16, Jer 23:25, Jer 23:32, Jer 29:8; Exo 7:11; Deu 18:10-12, Deu 18:14; Jos 13:22 *marg. Isa 8:19; Mic 3:7; Zac 10:2; Mal 3:5; Act 8:11; Rev 9:21, Rev 18:23, Rev 21:8; Rev 22:15
dreamers: Heb. dreams, Isa 47:12-14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:9
Therefore they must not hearken to their prophets, soothsayers, and sorcerers, that prophesy the contrary. The mention of dreams between the prophets and soothsayers on the one hand, and the enchanters and sorcerers on the other, strikes us as singular. It is, however, to be explained from the fact, that prophets and soothsayers often feigned dreams and dream-revelations (cf. Jer 23:25); and other persons, too, might have dreams, and could give them out as significant. Cf. Jer 29:8, where dreams are expressly distinguished from the discourse of the prophets and soothsayers. Whether the reckoning of five kinds of heathen prophecy has anything to do with the naming of five kings (Hitz.), appears to us to be questionable; but it is certain that Jeremiah does not design to specify five different, i.e., distinct and separate, kinds of heathen divination. For there was in reality no such distinction. Heathen prophecy was closely allied with sorcery ad soothsaying; cf. Deut 18:9., and Oehler on the Relation of Old Testament Prophecy to Heathen Divination (Tb. 1861). The enumeration of the multifarious means and methods for forecasting the future is designed to show the multitude of delusive schemes for supplying the lack of true and real divine inspiration. כּשּׁפים, equivalent to מכשּׁפים , the same which in Deut 18:10 is used along with מעונן. The explanation of the last-mentioned word is disputed. Some take it from ענן, cloud = cloud-maker or storm-raiser; others from עין, eye = fascinator, the idea being that of bewitching with the evil eye; see on Lev 19:26. The use of the word along with מנחשׁ וּמכשּׁף, Deut 18:10, favours the latter rendering, whereas no passage in which the word is used in the Old Testament supports the sig. storm-raiser. "That I should remove you," as is shown by the continuation of the infinitive by והדּחתּי. The false prophets delude the people, inducing them to rise in rebellion against Nebuchadnezzar, contrary to God's will, and thus simply bringing about their expulsion from their land, i.e., removal into banishment. למען shows, as frequently, that the inevitable consequence of these persons' proceedings is designed by them.
John Gill
27:9 Therefore hearken not ye to your prophets,.... False prophets, as the Targum. These words are not directed to the Jews, but are a continuation of what the messengers of the nations should say to their masters from the God of Israel, by the mouth of his prophet; for they had their prophets as well as the Jews; as the prophets of Baal, and others:
nor to your diviners; or soothsayers; such an one as was Balaam:
nor to your dreamers; or "dreams"; such as they had themselves, and laid great stress upon; or to those who pretended to interpret them to them:
nor to your enchanters; or stargazers; astrologers, who pretended by the position of the stars to foretell what would come to pass:
nor to your sorcerers; or wizards, or necromancers; who, by unlawful methods, pretended to acquire knowledge of future things:
which speak unto you, saying, ye shall not serve the king of Babylon; meaning, either that they ought not to become tributary to him; or they should not be brought into subjection by him: and so were stirred up to oppose him, and not submit to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:9 ye--the Jews especially, for whom the address to the rest was intended.
enchanters--augurs [CALVIN], from a root, the "eyes," that is, lookers at the stars and other means of taking omens of futurity; or another root, a "fixed time," observers of times: forbidden in the law (Lev 19:26; Deut 18:10-11, Deut 18:14).
27:1027:10: զի սո՛ւտ մարգարէանան դոքա ձեզ՝ առ ՚ի հեռացուցանելոյ զձեզ յերկրէդ ձերմէ. եւ ցրուեցի՛ց զձեզ եւ կորիջի՛ք։
10 քանզի դրանք ձեզ համար սուտ մարգարէութիւն են անում, որպէսզի հեռացնեն ձեզ ձեր երկրից, որպէսզի ցրիւ տամ ձեզ, ու դուք կորչէք:
10 Քանզի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ձեր երկրին վրայէն ձեզ հեռացնեն ու ես ձեզ վռնտեմ ու կորսուիք։
զի սուտ մարգարէանան դոքա ձեզ` առ ի հեռացուցանելոյ զձեզ յերկրէդ ձերմէ, եւ ցրուեցից զձեզ եւ կորիջիք:

27:10: զի սո՛ւտ մարգարէանան դոքա ձեզ՝ առ ՚ի հեռացուցանելոյ զձեզ յերկրէդ ձերմէ. եւ ցրուեցի՛ց զձեզ եւ կորիջի՛ք։
10 քանզի դրանք ձեզ համար սուտ մարգարէութիւն են անում, որպէսզի հեռացնեն ձեզ ձեր երկրից, որպէսզի ցրիւ տամ ձեզ, ու դուք կորչէք:
10 Քանզի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ձեր երկրին վրայէն ձեզ հեռացնեն ու ես ձեզ վռնտեմ ու կորսուիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1027:10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли.
27:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the Χαλδαία χαλδαια into; for προνομήν προνομη all; every οἱ ο the προνομεύοντες προνομευω he; him ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
27:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖ם hˌēm הֵם they נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְחִ֤יק harḥˈîq רחק be far אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמַתְכֶ֔ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and הִדַּחְתִּ֥י hiddaḥtˌî נדח wield אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּֽם׃ ʔᵃvaḏtˈem אבד perish
27:10. quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatisFor they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish.
27:10. For they prophesy lies to you, so that they may cause you to be far from your own country, and may cast you out, and may cause you to perish.
27:10. For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish:
27:10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли.
27:10
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
Χαλδαία χαλδαια into; for
προνομήν προνομη all; every
οἱ ο the
προνομεύοντες προνομευω he; him
ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
27:10
כִּ֣י kˈî כִּי that
שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
הַרְחִ֤יק harḥˈîq רחק be far
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
אַדְמַתְכֶ֔ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil
וְ wᵊ וְ and
הִדַּחְתִּ֥י hiddaḥtˌî נדח wield
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
אֲבַדְתֶּֽם׃ ʔᵃvaḏtˈem אבד perish
27:10. quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatis
For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish.
27:10. For they prophesy lies to you, so that they may cause you to be far from your own country, and may cast you out, and may cause you to perish.
27:10. For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:10: To remove you far ... - That would be the result of their vaticinations.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:10: they: Jer 27:14, Jer 28:16; Eze 14:9-11
unto: Jer 32:31; Lam 2:14
I: Jer 27:15
John Gill
27:10 For they prophesy a lie unto you,.... That which was vain and false, and proved so; though they might not know it was when delivered:
to remove you far from your land; not that they designed it by their prophecies, but so it was eventually; for, standing it out against Nebuchadnezzar, encouraged by the lies and dreams of their prophets, he, in process of time, took them, and carried them captive into Babylon; whereas, had they surrendered at once, they might have continued in their own land, paying a tax or tribute to the king of Babylon:
and that I should drive you out, and ye should perish; drive them out of their own land, and so perish in a foreign land: God is said to do that which his servant or instrument did, being provoked by the sin and disobedience of the people, hearkening to their lying prophets, and not to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:10 to remove you--expressing the event which would result. The very thing they profess by their enchantments to avert, they are by them bringing on you. Better to submit to Nebuchadnezzar, and remain in your land, than to rebel, and be removed from it.
27:1127:11: Եւ ազգ որ մուծանիցէ զպարանոց իւր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ կայցեն նմա ՚ի հարկի՝ թողի՛ց զնա յերկրի իւրում՝ ասէ Տէր. գործեսցէ զնա, եւ բնակեսցէ՛ ՚ի նմա[11372]։ [11372] Այլք. Եւ կայցէ. կամ՝ կացցէ նմա։ Ոմանք. Եւ գործեսցէ զնա։
11 Իսկ այն ազգը, որն իր պարանոցը կը դնի բաբելացիների արքայի լծի տակ եւ կ’ենթարկուի նրան, կը թողնեմ իր երկրում, - ասում է Տէրը. - կը մշակի այն եւ կը բնակուի այնտեղ»:
11 Բայց իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դնող եւ անոր ծառայութիւն ընող ազգը անշուշտ իր երկրին վրայ հանգիստ պիտի թողում, կ’ըսէ Տէրը ու պիտի մշակէ զանիկա ու անոր մէջ պիտի բնակի»։
Եւ ազգ որ մուծանիցէ զպարանոց իւր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ կայցէ նմա ի հարկի` թողից զնա յերկրի իւրում, ասէ Տէր, եւ գործեսցէ զնա եւ բնակեսցէ ի նմա:

27:11: Եւ ազգ որ մուծանիցէ զպարանոց իւր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ կայցեն նմա ՚ի հարկի՝ թողի՛ց զնա յերկրի իւրում՝ ասէ Տէր. գործեսցէ զնա, եւ բնակեսցէ՛ ՚ի նմա[11372]։
[11372] Այլք. Եւ կայցէ. կամ՝ կացցէ նմա։ Ոմանք. Եւ գործեսցէ զնա։
11 Իսկ այն ազգը, որն իր պարանոցը կը դնի բաբելացիների արքայի լծի տակ եւ կ’ենթարկուի նրան, կը թողնեմ իր երկրում, - ասում է Տէրը. - կը մշակի այն եւ կը բնակուի այնտեղ»:
11 Բայց իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դնող եւ անոր ծառայութիւն ընող ազգը անշուշտ իր երկրին վրայ հանգիստ պիտի թողում, կ’ըսէ Տէրը ու պիտի մշակէ զանիկա ու անոր մէջ պիտի բնակի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1127:11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней.
27:11 ὅτι οτι since; that ηὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even κατεκαυχᾶσθε κατακαυχαομαι boast against; exult over διαρπάζοντες διαρπαζω ransack τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐσκιρτᾶτε σκιρταω leap ὡς ως.1 as; how βοΐδια βοιδιον in βοτάνῃ βοτανη pasturage; pasture καὶ και and; even ἐκερατίζετε κερατιζω as; how ταῦροι ταυρος bull
27:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּ֗וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבִ֧יא yāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוָּארֹ֛ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥ל ʕˌōl עֹל yoke מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וַֽ wˈa וְ and עֲבָדֹ֑ו ʕᵃvāḏˈô עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֤יו hinnaḥtˈiʸw נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֹו֙ ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and עֲבָדָ֖הּ ʕᵃvāḏˌāh עבד work, serve וְ wᵊ וְ and יָ֥שַׁב yˌāšav ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
27:11. porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in eaBut the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it.
27:11. Furthermore, the nation which will bend its neck under the yoke of the king of Babylon, and which will serve him, I will permit them to remain in their own land, says the Lord. And they will cultivate it, and they will live in it.”
27:11. But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein:
27:11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней.
27:11
ὅτι οτι since; that
ηὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer
καὶ και and; even
κατεκαυχᾶσθε κατακαυχαομαι boast against; exult over
διαρπάζοντες διαρπαζω ransack
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
μου μου of me; mine
διότι διοτι because; that
ἐσκιρτᾶτε σκιρταω leap
ὡς ως.1 as; how
βοΐδια βοιδιον in
βοτάνῃ βοτανη pasturage; pasture
καὶ και and; even
ἐκερατίζετε κερατιζω as; how
ταῦροι ταυρος bull
27:11
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֹּ֗וי ggˈôy גֹּוי people
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָבִ֧יא yāvˈî בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צַוָּארֹ֛ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck
בְּ bᵊ בְּ in
עֹ֥ל ʕˌōl עֹל yoke
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וַֽ wˈa וְ and
עֲבָדֹ֑ו ʕᵃvāḏˈô עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
הִנַּחְתִּ֤יו hinnaḥtˈiʸw נוח settle
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמָתֹו֙ ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַֽ wˈa וְ and
עֲבָדָ֖הּ ʕᵃvāḏˌāh עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
יָ֥שַׁב yˌāšav ישׁב sit
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
27:11. porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea
But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it.
27:11. Furthermore, the nation which will bend its neck under the yoke of the king of Babylon, and which will serve him, I will permit them to remain in their own land, says the Lord. And they will cultivate it, and they will live in it.”
27:11. But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:11: Nations ... - Rather, the nation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:11: to bring, Jer 27:2, Jer 27:8, Jer 27:12
those: Jer 21:9, Jer 38:2, Jer 40:9-12, Jer 42:10, Jer 42:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:11
The people, on the other hand, that bends under the yoke of the king of Babylon shall remain in its own land. For the great Asiatic conquerors contented themselves, in the first place, with thoroughly subjecting the vanquished nations and imposing a tribute; only in the case of stubborn resistance or of insurrection on the part of the conquered did they proceed to destroy the kingdoms and deport their populations. This Zedekiah and the ambassadors that had come to him might have learnt from Nebuchadnezzar's course of action after the capture of Jerusalem under Jehoiachin, as compared with that in Jehoiakim's time, had they not been utterly infatuated by the lying spirit of the false prophets, whose prophecies accommodated themselves to the wishes of the natural heart.
John Gill
27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him,.... That at once, and readily, submit unto him, and pay him tribute:
those will I let remain still in their own land, saith the Lord; undisturbed by any other enemy; peaceably dwelling in their own habitations; following their occupations and business of life; and enjoying their substance and estates, only paying the tax imposed on them:
and they shall till it, and dwell therein; manure and cultivate it, and gather and eat the fruit of it, and continue to do so, they and their posterity after them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:11 serve . . . till it--The same Hebrew root expresses "serve" and "till," or "cultivate." Serve ye the king of Babylon, and the land will serve you [CALVIN].
27:1227:12: Եւ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ խօսեցայ ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ասեմ. Մուծէ՛ք զպարանոցս ձեր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեցէ՛ք նմա եւ ազգի նորա՝ եւ կեցջի՛ք։
12 Այս բոլոր բաները մէկ առ մէկ յայտնեցի նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային՝ ասելով. «Ձեր պարանոցները դրէ՛ք բաբելացիների արքայի լծի տակ, ծառայեցէ՛ք նրան ու նրա ազգին, որպէսզի ապրէք:
12 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին ալ այս բոլոր խօսքերուն համեմատ ըսի. «Ձեր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դրէ՛ք եւ անոր ու անոր ժողովուրդին ծառայութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի ապրիք։
Եւ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ խօսեցայ ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ասեմ. Մուծէք զպարանոցս ձեր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեցէք նմա եւ ազգի նորա, եւ կեցջիք:

27:12: Եւ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ խօսեցայ ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ասեմ. Մուծէ՛ք զպարանոցս ձեր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեցէ՛ք նմա եւ ազգի նորա՝ եւ կեցջի՛ք։
12 Այս բոլոր բաները մէկ առ մէկ յայտնեցի նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային՝ ասելով. «Ձեր պարանոցները դրէ՛ք բաբելացիների արքայի լծի տակ, ծառայեցէ՛ք նրան ու նրա ազգին, որպէսզի ապրէք:
12 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին ալ այս բոլոր խօսքերուն համեմատ ըսի. «Ձեր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դրէ՛ք եւ անոր ու անոր ժողովուրդին ծառայութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի ապրիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1227:12 И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
27:12 ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ὑμῶν υμων your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μήτηρ μητηρ mother ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθὰ αγαθος good ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
27:12 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֤ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָבִ֨יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוְּארֵיכֶ֜ם ṣawwᵊrêḵˈem צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ ḥᵊyˈû חיה be alive
27:12. et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetisAnd I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live.
27:12. And I spoke to Zedekiah, the king of Judah, according to all these words, saying: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and you will live.
27:12. I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live:
27:12 И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
27:12
ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed
ο the
μήτηρ μητηρ mother
ὑμῶν υμων your
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
μήτηρ μητηρ mother
ἐπ᾿ επι in; on
ἀγαθὰ αγαθος good
ἐσχάτη εσχατος last; farthest part
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
27:12
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִדְקִיָּ֤ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הָבִ֨יאוּ hāvˌîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צַוְּארֵיכֶ֜ם ṣawwᵊrêḵˈem צַוָּאר neck
בְּ bᵊ בְּ in
עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
וִֽ wˈi וְ and
חְיֽוּ׃ ḥᵊyˈû חיה be alive
27:12. et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis
And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live.
27:12. And I spoke to Zedekiah, the king of Judah, according to all these words, saying: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and you will live.
27:12. I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-15: То же самое подчинение Навуходоносору Иеремия рекомендует и Седекии, которого сбивали с толку разные пророки, обнадеживавшие его в отношении возможности свергнуть чуждое иго.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
What was said to all the nations is here with a particular tenderness applied to the nation of the Jews, for whom Jeremiah was sensibly concerned. The case at present stood thus: Judah and Jerusalem had often contested with the king of Babylon, and still were worsted; many both of their valuable persons and their valuable goods were carried to Babylon already, and some of the vessels of the Lord's house particularly. Now how this struggle would issue was the question. They had those among them at Jerusalem who pretended to be prophets, who bade them hold out and they should, in a little time, be too hard for the king of Babylon and recover all that they had lost. Now Jeremiah is sent to bid them yield and knock under, for that, instead of recovering what they had lost, they should otherwise lose all that remained; and to press them to this is the scope of these verses.
I. Jeremiah humbly addresses the king of Judah, to persuade him to surrender to the king of Babylon. His act would be the people's and would determine them, and therefore he speaks to him as to them all (v. 12): Bring your necks under the yoke of the king of Babylon and live. Is it their wisdom to submit to the heavy iron yoke of a cruel tyrant, that they may secure the lives of their bodies? And is it not much more our wisdom to submit to the sweet and easy yoke of our rightful Lord and Master Jesus Christ, that we may secure the lives of our souls? Bring down your spirits to repentance and faith, and that is the way to bring up your spirits to heaven and glory. And with much more cogency and compassion may we expostulate with perishing souls than Jeremiah here expostulates with a perishing people: "Why will you die by the sword and the famine--miserable deaths, which you inevitably run yourselves upon, under pretence of avoiding miserable lives?" What God had spoken, in general, of all those that would not submit to the king of Babylon, he would have them to apply to themselves and be afraid of. It were well if sinners would, in like manner, be afraid of the destruction threatened against all those that will not have Christ to reign over them, and reason thus with themselves, "Why should we die the second death, which is a thousand times worse than that by sword and famine, when we might submit and live?"
II. He addresses himself likewise to the priests and the people (v. 16), to persuade them to serve the king of Babylon, that they might live, and might prevent the desolation of the city (v. 17): "Wherefore should it be laid waste, as certainly it will be if you stand it out?" The priests had been Jeremiah's enemies, and had sought his life to destroy it, yet he approves himself their friend, and seeks their lives, to preserve and secure them, which is an example to us to render good for evil. When the blood-thirsty hate the upright, yet the just seek his soul, and the welfare of it, Prov. xxix. 10. The matter was far gone here; they were upon the brink of ruin, which they would not have been brought to if they would have taken Jeremiah's counsel; yet he continues his friendly admonitions to them, to save the last stake and manage that wisely, and now at length in this their day to understand the things that belong to their peace, when they had but one day to turn them in.
III. In both these addresses he warns them against giving credit to the false prophets that rocked them asleep in their security, because they saw that they loved to slumber: "Hearken not to the words of the prophets (v. 14), your prophets, v. 16. They are not God's prophets; he never sent them; they do not serve him, nor seek to please him; they are yours, for they say what you would have them say, and aim at nothing but to please you." Two things their prophets flattered them into the belief of:-- 1. That the power which the king of Babylon had gained over them should now shortly be broken. They said (v. 14), "You shall not serve the king of Babylon; you need not submit voluntarily, for you shall not be compelled to submit." This they prophesied in the name of the Lord (v. 15), as if God had sent them to the people on this errand, in kindness to them, that they might not disparage themselves by an inglorious surrender. But it was a lie. They said that God sent them; but that was false; he disowns it: I have not sent them, saith the Lord. They said that they should never be brought into subjection to the king of Babylon; but that was false too, the event proved it so. They said that to hold out to the last would be the way to secure themselves and their city; but that was false, for it would certainly end in their being driven out and perishing. So that it was all a lie, from first to last; and the prophets that deceived the people with these lies did, in the issue, but deceive themselves; the blind leaders and the blind followers fell together into the ditch: That you might perish, you, and the prophets that prophesy unto you, who will be so far from warranting your security that they cannot secure themselves. Note, Those that encourage sinners to go on in their sinful ways will in the end perish with them. 2. They prophesied that the vessels of the temple, which the king of Babylon had already carried away, should now shortly be brought back (v. 16); this they fed the priests with the hopes of, knowing how acceptable it would be to them, who loved the gold of the temple better than the temple that sanctified the gold. These vessels were taken away when Jeconiah was carried captive into Babylon, v. 20. We have the story, and it is a melancholy one, 2 Kings xxiv. 13, 15; 2 Chron. xxxvi. 10. All the goodly vessels (that is, all the vessels of gold that were in the house of the Lord), with all the treasures, were taken as prey, and brought to Babylon. This was grievous to them above any thing; for the temple was their pride and confidence, and the stripping of that was too plain an indication of that which the true prophet told them, that their God had departed from them. Their false prophets therefore had no other way to make them easy than by telling them that the king of Babylon should be forced to restore them in a little while. Now here, (1.) Jeremiah bids them think of preserving the vessels that remained by their prayers, rather than of bringing back those that were gone by their prophecies (v. 18): If they be prophets, as they pretend, and if the word of the Lord be with them--if they have any intercourse with heaven and any interest there, let them improve it for the stopping of the progress of the judgment; let them step into the gap, and stand with their censer between the living and the dead, between that which is carried away and that which remains, that the plague may be stayed; let them make intercession with the Lord of hosts, that the vessels which are left go not after the rest. [1.] Instead of prophesying, let them pray. Note, Prophets must be praying men; by being much in prayer they must make it to appear that they keep up a correspondence with heaven. We cannot think that those do, as prophets, ever hear thence, who do not frequently by prayer send thither. By praying for the safety and prosperity of the sanctuary they must make it to appear that, as becomes prophets, they are of a public spirit; and by the success of their prayers it will appear that God favours them. [2.] Instead of being concerned for the retrieving of what they had lost, they must bestir themselves for the securing of what was left, and take it as a great favour if they can gain that point. When God's judgments are abroad we must not seek great things, but be thankful for a little. (2.) He assures them that even this point should not be gained, but the brazen vessels should go after the golden ones, v. 19, 22. Nebuchadnezzar had found so good a booty once that he would be sure to come again and take all he could find, not only in the house of the Lord, but in the king's house. They shall all be carried to Babylon in triumph, and there shall they be. But he concludes with a gracious promise that the time should come when they should all be returned: Until the day that I visit them in mercy, according to appointment, and then I will bring those vessels up again, and restore them to this place, to their place. Surely they were under the protection of a special Providence, else they would have been melted down and put to some other use; but there was to be a second temple, for which they were to be reserved. We read particularly of the return of them, Ezra i. 8. Note, Though the return of the church's prosperity do not come in our time, we must not therefore despair of it, for it will come in God's time. Though those who said, The vessels of the Lord's house shall shortly be brought again, prophesied a lie (v. 16), yet he that said, They shall at length be brought again, prophesied the truth. We are apt to set our clock before God's dial, and then to quarrel because they do not agree; but the Lord is a God of judgment, and it is fit that we should wait for him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:12: Zedekiah: Jer 27:3, Jer 28:1, Jer 38:17; Ch2 36:11-13; Pro 1:33; Eze 17:11-21
Bring: Jer 27:2, Jer 27:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:12
To King Zedekiah Jeremiah addressed words of like import, saying: "Bring your necks into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and ye shall live. Jer 27:13. Why will ye die, thou and thy people, by sword, famine, and pestilence, as Jahveh hath spoken concerning the people that will not serve the king of Babylon? Jer 27:14. And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you: Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you. Jer 27:15. For I have not sent them, saith Jahveh, and they prophesy in my name falsely, that I might drive you out and ye might perish, ye and the prophets that prophesy unto you." - The discourse addressed to the king in the plural, "bring your necks," etc., is explained by the fact that, as Jer 27:13 shows, in and along with the king of his people are addressed. The imperative וחיוּ intimates the consequence of the preceding command. Jer 27:13 gives the application of the threat in Jer 27:8 to King Zedekiah and his people; and Jer 27:14. gives the warning corresponding to Jer 27:9 and Jer 27:10 against the sayings of the lying prophets; cf. Jer 14:14 and Jer 23:16, Jer 23:21.
John Gill
27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah,.... At the same time that he delivered the above message from the Lord to the ambassadors of several nations, who were then residents in Zedekiah's court, or however in Jerusalem:
according to all these words; the same things, and much in the same language, he said to the king of Judah, as to the messengers of the nations:
saying; as follows:
bring your necks under the yoke of the king of Babylon; you, O king, your nobles, and your people. Zedekiah was set upon the throne by the king of Babylon, was a tributary to him, and had took an oath to be faithful to him; and yet was now meditating rebellion against him; and was consulting and entering into a confederacy with the neighbouring nations to throw off the yoke, and be independent on him: wherefore the sense of this advice must be to bring themselves, he and his people, to a cheerful submission to it, and a patient bearing it, and not attempt to shake it off:
and serve him and his people, and live: the king of Babylon, and the Chaldeans, by faithfully paying the tribute, and acknowledging subjection to him; and so "live" in their own land, enjoying all other civil and religious privileges.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:12 I spake also--translate, "And I spake," &c. Special application of the subject to Zedekiah.
27:1327:13: Եւ ընդէ՞ր մեռանիք դուք, եւ ժողովուրդ քո, սրով եւ սովով եւ մահուամբ. որպէս եւ խօսեցաւ Տէր առ ազգ՝ որ ո՛չ ծառայիցէ արքային Բաբելացւոց[11373]։ [11373] Ոսկան. Դու եւ ժողովուրդ քո սր՛՛։ Ոմանք. Եւ ժողովուրդ ձեր... որպէս խօսեցաւ... որ ոչ ծառայեսցէ։
13 Ինչի՞ համար սրով, սովով ու մահով մեռնէք դու եւ քո ժողովուրդը, ինչպէս այն ազգը, որը չի ուզի ծառայել բաբելացիների արքային, եւ որի մասին խօսեց Տէրը:
13 Ինչո՞ւ համար դուն ու քու ժողովուրդդ սուրով, սովով ու ժանտախտով մեռնիք, ինչպէս Տէրը Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն չընող ազգին համար ըսաւ։
Եւ ընդէ՞ր մեռանիք, դու եւ ժողովուրդ քո, սրով եւ սովով եւ մահուամբ, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր առ ազգ, որ ոչ ծառայիցէ արքային Բաբելացւոց:

27:13: Եւ ընդէ՞ր մեռանիք դուք, եւ ժողովուրդ քո, սրով եւ սովով եւ մահուամբ. որպէս եւ խօսեցաւ Տէր առ ազգ՝ որ ո՛չ ծառայիցէ արքային Բաբելացւոց[11373]։
[11373] Ոսկան. Դու եւ ժողովուրդ քո սր՛՛։ Ոմանք. Եւ ժողովուրդ ձեր... որպէս խօսեցաւ... որ ոչ ծառայեսցէ։
13 Ինչի՞ համար սրով, սովով ու մահով մեռնէք դու եւ քո ժողովուրդը, ինչպէս այն ազգը, որը չի ուզի ծառայել բաբելացիների արքային, եւ որի մասին խօսեց Տէրը:
13 Ինչո՞ւ համար դուն ու քու ժողովուրդդ սուրով, սովով ու ժանտախտով մեռնիք, ինչպէս Տէրը Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն չընող ազգին համար ըսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1327:13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
27:13 ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity πᾶσα πας all; every καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the διοδεύων διοδευω on the way through διὰ δια through; because of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even συριοῦσιν συριζω in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him
27:13 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תָמ֨וּתוּ֙ ṯāmˈûṯû מות die אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר֙ ddˈāver דֶּבֶר pest כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּ֕וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
27:13. quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi BabylonisWhy will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
27:13. Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon?
27:13. Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon:
27:13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
27:13
ἀπὸ απο from; away
ὀργῆς οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
οὐ ου not
κατοικηθήσεται κατοικεω settle
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
εἰς εις into; for
ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity
πᾶσα πας all; every
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
διοδεύων διοδευω on the way through
διὰ δια through; because of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even
συριοῦσιν συριζω in; on
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
πληγὴν πληγη plague; stroke
αὐτῆς αυτος he; him
27:13
לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why
תָמ֨וּתוּ֙ ṯāmˈûṯû מות die
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דָּ֑בֶר֙ ddˈāver דֶּבֶר pest
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גֹּ֕וי ggˈôy גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
27:13. quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis
Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
27:13. Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon?
27:13. Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:13: Why will ye die - If ye resist the king of Babylon, to whom I have given a commission against you, ye shall be destroyed by the sword and by famine; but if ye submit, ye shall escape all these evils.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:13: Zedekiah was restless under the Babylonian yoke, and the false prophets found only too ready a hearing from him. He is addressed in the plural because his feelings were fully shared by the mass of the officers of state and by the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:13: Why: Jer 38:20; Pro 8:36; Eze 18:24, Eze 18:31, Eze 33:11
by the sword: Jer 27:8, Jer 24:9, Jer 38:2; Eze 14:21
John Gill
27:13 Why will ye die, thou and thy people, the sword, by the famine, and by the pestilence,.... Through a blockade of the Chaldean army, which would invade their land, and besiege their city, upon a refusal to be subject to their yoke:
as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? as the Lord has threatened shall be the case of any and everyone of the above nations that should refuse to be tributary to him; of which, no doubt, Zedekiah and his court had been apprized; see Jer 27:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:13 Why . . . die--by running on your own ruin in resisting Nebuchadnezzar after this warning (Ezek 18:31).
27:1427:14: Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ ասեն ձեզ՝ թէ մի՛ հարկիք արքային Բաբելացւոց. զո՛ւր մարգարէանան նոքա ձեզ[11374]։ [11374] Ոմանք. Եւ մի՛ լսէք... որ ասեն ցձեզ թէ։
14 Մի՛ լսէք այն մարգարէների խօսքերը, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”. նրանք սուտ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար:
14 Դուք մտիկ մի՛ ընէք այն մարգարէներուն խօսքերուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն. ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’, վասն զի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն.
Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ ասեն ձեզ թէ` [447]Մի՛ հարկիք`` արքային Բաբելացւոց. զուր մարգարէանան նոքա ձեզ:

27:14: Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ ասեն ձեզ՝ թէ մի՛ հարկիք արքային Բաբելացւոց. զո՛ւր մարգարէանան նոքա ձեզ[11374]։
[11374] Ոմանք. Եւ մի՛ լսէք... որ ասեն ցձեզ թէ։
14 Մի՛ լսէք այն մարգարէների խօսքերը, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”. նրանք սուտ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար:
14 Դուք մտիկ մի՛ ընէք այն մարգարէներուն խօսքերուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն. ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’, վասն զի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1427:14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: >; ибо они пророчествуют вам ложь.
27:14 παρατάξασθε παρατασσω in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πάντες πας all; every τείνοντες τεινω bow τοξεύσατε τοξευω in; on αὐτήν αυτος he; him μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the τοξεύμασιν τοξευμα your
27:14 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִ֗ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖ם hˌēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
27:14. nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobisHearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie.
27:14. Do not choose to listen to the words of the prophets, saying to you: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you.
27:14. Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you:
27:14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: <<не будете служить царю Вавилонскому>>; ибо они пророчествуют вам ложь.
27:14
παρατάξασθε παρατασσω in; on
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
πάντες πας all; every
τείνοντες τεινω bow
τοξεύσατε τοξευω in; on
αὐτήν αυτος he; him
μὴ μη not
φείσησθε φειδομαι spare; refrain
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
τοξεύμασιν τοξευμα your
27:14
וְ wᵊ וְ and
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
נְּבִאִ֗ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet
הָ הַ the
אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
כִּ֣י kˈî כִּי that
שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
27:14. nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis
Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie.
27:14. Do not choose to listen to the words of the prophets, saying to you: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you.
27:14. Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:14: hearken: Jer 27:9; Isa 28:10-13; Co2 11:13-15; Phi 3:2
they: Jer 27:10, Jer 14:14, Jer 23:21, Jer 23:25, Jer 28:15, Jer 29:8, Jer 29:9; Kg1 22:22, Kg1 22:23; Eze 13:6-15, Eze 13:22, Eze 13:23; Mic 2:11; Mat 7:15; Pe2 2:1-3; Jo1 4:1
John Gill
27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets,.... The false prophets, as the Targum; such bad kings always had about them, to whom they listened, and which often proved of bad consequence to them:
that speak unto you, saying; as follows:
ye shall not serve the king of Babylon; ye ought not to do it, but cast off his yoke; to which if ye do not willingly submit, he will never be able to force you to it:
for they prophesy a lie unto you; and therefore should not be hearkened to, particularly when they promise safety from the king of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:14 lie-- (Jer 14:14).
27:1527:15: Զի՛ ոչ առաքեցի զնոսա՝ ասէ Տէր. եւ նոքա մարգարէանան յանուն իմ սո՛ւտ, առ ՚ի կորուսանելոյ զձեզ. եւ կորիցէք դուք եւ մարգարէքդ՝ որ մարգարէանան ձեզ տարապարտուց ստութեամբ[11375]։ [11375] Ոմանք. Առ ՚ի կորուսանել զձեզ։
15 «Ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց, - ասում է Տէրը, - իսկ նրանք իմ անունից սուտ մարգարէութիւն են անում, միայն թէ կորստի մատնեն ձեզ: Դուք էլ, ձեր մարգարէներն էլ, որ ձեզ համար անտեղի ու սուտ մարգարէութիւն են անում, կորստեան էք դատապարտուելու»:
15 Քանզի ‘Ես զանոնք չղրկեցի, կ’ըսէ Տէրը, հապա անոնք իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ես ձեզ վռնտեմ ու դուք ու ձեզի մարգարէութիւն ընող մարգարէները կորսուիք’»։
Զի ոչ առաքեցի զնոսա, ասէ Տէր, եւ նոքա մարգարէանան յանուն իմ սուտ առ ի կորուսանելոյ զձեզ. եւ կորիցէք դուք եւ մարգարէքդ, որ մարգարէանան ձեզ [448]տարապարտուց ստութեամբ:

27:15: Զի՛ ոչ առաքեցի զնոսա՝ ասէ Տէր. եւ նոքա մարգարէանան յանուն իմ սո՛ւտ, առ ՚ի կորուսանելոյ զձեզ. եւ կորիցէք դուք եւ մարգարէքդ՝ որ մարգարէանան ձեզ տարապարտուց ստութեամբ[11375]։
[11375] Ոմանք. Առ ՚ի կորուսանել զձեզ։
15 «Ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց, - ասում է Տէրը, - իսկ նրանք իմ անունից սուտ մարգարէութիւն են անում, միայն թէ կորստի մատնեն ձեզ: Դուք էլ, ձեր մարգարէներն էլ, որ ձեզ համար անտեղի ու սուտ մարգարէութիւն են անում, կորստեան էք դատապարտուելու»:
15 Քանզի ‘Ես զանոնք չղրկեցի, կ’ըսէ Տէրը, հապա անոնք իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ես ձեզ վռնտեմ ու դուք ու ձեզի մարգարէութիւն ընող մարգարէները կորսուիք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1527:15 Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам.
27:15 κατακροτήσατε κατακροτεω in; on αὐτήν αυτος he; him παρελύθησαν παραλυω paralyze αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall αἱ ο the ἐπάλξεις επαλξις he; him καὶ και and; even κατεσκάφη κατασκαπτω undermine τὸ ο the τεῖχος τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be ἐκδικεῖτε εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make ποιήσατε ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him
27:15 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּים֙ šᵊlaḥtîm שׁלח send נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַדִּיחִ֤י haddîḥˈî נדח wield אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֔ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
27:15. quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobisFor I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you.
27:15. For I have not sent them, says the Lord. And they prophesy falsely in my name, so that they may cast you out, and so that you may perish, both you and the prophets who make predictions for you.”
27:15. For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
27:15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you:
27:15 Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам.
27:15
κατακροτήσατε κατακροτεω in; on
αὐτήν αυτος he; him
παρελύθησαν παραλυω paralyze
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
ἔπεσαν πιπτω fall
αἱ ο the
ἐπάλξεις επαλξις he; him
καὶ και and; even
κατεσκάφη κατασκαπτω undermine
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
αὐτῆς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance
παρὰ παρα from; by
θεοῦ θεος God
ἐστιν ειμι be
ἐκδικεῖτε εκδικεω vindicate; avenge
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
ἐποίησεν ποιεω do; make
ποιήσατε ποιεω do; make
αὐτῇ αυτος he; him
27:15
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
שְׁלַחְתִּים֙ šᵊlaḥtîm שׁלח send
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הֵ֛ם hˈēm הֵם they
נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet
בִּ bi בְּ in
שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name
לַ la לְ to
הַ the
שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
הַדִּיחִ֤י haddîḥˈî נדח wield
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
אֲבַדְתֶּ֔ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish
אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet
הַֽ hˈa הַ the
נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
27:15. quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis
For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you.
27:15. For I have not sent them, says the Lord. And they prophesy falsely in my name, so that they may cast you out, and so that you may perish, both you and the prophets who make predictions for you.”
27:15. For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:15: a lie: Heb. in a lie, or lyingly
that I: Jer 27:10; Ch2 18:17-22, Ch2 25:16; Eze 14:3-10; Mat 24:24; Th2 2:9-12; Ti2 2:17-19, Ti2 4:3, Ti2 4:4; Rev 13:7, Rev 13:8, Rev 13:12-14
ye: Jer 6:13-15, Jer 8:10-12, Jer 14:15, Jer 14:16, Jer 20:6, Jer 23:15, Jer 28:16, Jer 28:17, Jer 29:22, Jer 29:23, Jer 29:31, Jer 29:32; Mic 3:5-7; Mat 15:14; Rev 19:20
John Gill
27:15 For I have not sent them, saith the Lord,.... See Jer 23:21; yet they prophesy a lie in my name; to deliver out a lie was a very wicked thing, sinful in them, and fatal to others; but to make use of the name of the Lord, and cover it with that, and back it with his authority, was much more wicked and abominable:
that I might drive you out, and that ye might perish; being driven out of their own land, perish in another; which, though the false prophets did not intend by their prophesying, yet such would be, and was, the issue of it:
ye, and the prophets that prophesy unto you; for it would end in the ruin and destruction of them both; both of the false prophets, as the Targum here again calls them, and those that listened to their prophecies; both would fall into the same ditch.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:15 in my name--The devil often makes God's name the plea for lies (Mt 4:6; Mt 7:22-23; Jer 27:15-20, the test whereby to know false prophets).
27:1627:16: Եւ ցքահանայս եւ ցամենայն ժողովուրդն զոր խօսեցայ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ՝ եւ ասեն. Ահա սպաս տան Տեառն դարձցի ՚ի Բաբելոնէ այժմ ընդ հուպ. զո՛ւր մարգարէանան ձեզ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա։
16 Ինչ որ խօսեցի, կը յայտնես նաեւ քահանաներին ու համայն ժողովրդին, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ականջ մի՛ դնէք այն մարգարէների խօսքերին, որ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար եւ ասում. “Ահա Տիրոջ Տան սպասքը այժմ եւեթ Բաբելոնից պիտի վերադարձուի”: Բայց դա զուր են մարգարէանում ձեզ համար. ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց:
16 Ես քահանաներուն եւ այս բոլոր ժողովուրդին ըսի. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ձեր մարգարէներուն խօսքերուն մտիկ մի՛ ընէք, որոնք ձեզի մարգարէութիւն կ’ընեն՝ ըսելով. ‘Ահա Տէրոջը տանը անօթները մօտերս Բաբելոնէն ետ պիտի բերուին’, քանզի անոնք սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն ձեզի։
Եւ ցքահանայս եւ ցամենայն ժողովուրդն` [449]զոր խօսեցայ ասասցես``. Այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ եւ ասեն. Ահա սպաս տան Տեառն դարձցի ի Բաբելոնէ այժմ ընդ հուպ. [450]զուր մարգարէանան ձեզ, եւ ես ոչ առաքեցի զնոսա:

27:16: Եւ ցքահանայս եւ ցամենայն ժողովուրդն զոր խօսեցայ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ՝ եւ ասեն. Ահա սպաս տան Տեառն դարձցի ՚ի Բաբելոնէ այժմ ընդ հուպ. զո՛ւր մարգարէանան ձեզ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա։
16 Ինչ որ խօսեցի, կը յայտնես նաեւ քահանաներին ու համայն ժողովրդին, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ականջ մի՛ դնէք այն մարգարէների խօսքերին, որ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար եւ ասում. “Ահա Տիրոջ Տան սպասքը այժմ եւեթ Բաբելոնից պիտի վերադարձուի”: Բայց դա զուր են մարգարէանում ձեզ համար. ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց:
16 Ես քահանաներուն եւ այս բոլոր ժողովուրդին ըսի. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ձեր մարգարէներուն խօսքերուն մտիկ մի՛ ընէք, որոնք ձեզի մարգարէութիւն կ’ընեն՝ ըսելով. ‘Ահա Տէրոջը տանը անօթները մօտերս Բաբելոնէն ետ պիտի բերուին’, քանզի անոնք սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն ձեզի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1627:16 И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: >; ибо они пророчествуют вам ложь.
27:16 ἐξολεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin σπέρμα σπερμα seed ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon κατέχοντα κατεχω retain; detain δρέπανον δρεπανον sickle ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θερισμοῦ θερισμος harvest ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword Ἑλληνικῆς ελληνικος.1 Greek ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him φεύξεται φευγω flee
27:16 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֩ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this דִּבַּ֣רְתִּי dibbˈartî דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נְבִֽיאֵיכֶ֗ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֤ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כְלֵ֧י ḵᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מוּשָׁבִ֥ים mûšāvˌîm שׁוב return מִ mi מִן from בָּבֶ֖לָה bbāvˌelā בָּבֶל Babel עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מְהֵרָ֑ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
27:16. et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobisI spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
27:16. I spoke also to the priests and to this people, saying: “Thus says the Lord: Do not choose to listen to the words of your prophets, who prophesy to you, saying: ‘Behold, the vessels of the Lord will now quickly be returned from Babylon.’ For they are prophesying to you a lie.
27:16. Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD' S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you:
27:16 И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: <<вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня>>; ибо они пророчествуют вам ложь.
27:16
ἐξολεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin
σπέρμα σπερμα seed
ἐκ εκ from; out of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
κατέχοντα κατεχω retain; detain
δρέπανον δρεπανον sickle
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
θερισμοῦ θερισμος harvest
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
μαχαίρας μαχαιρα short sword
Ἑλληνικῆς ελληνικος.1 Greek
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate
καὶ και and; even
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
φεύξεται φευγω flee
27:16
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִים֩ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֨ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
דִּבַּ֣רְתִּי dibbˈartî דבר speak
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֹּה֮ כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
נְבִֽיאֵיכֶ֗ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet
הַֽ hˈa הַ the
נִּבְּאִ֤ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
כְלֵ֧י ḵᵊlˈê כְּלִי tool
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מוּשָׁבִ֥ים mûšāvˌîm שׁוב return
מִ mi מִן from
בָּבֶ֖לָה bbāvˌelā בָּבֶל Babel
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
מְהֵרָ֑ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste
כִּ֣י kˈî כִּי that
שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
27:16. et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobis
I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
27:16. I spoke also to the priests and to this people, saying: “Thus says the Lord: Do not choose to listen to the words of your prophets, who prophesy to you, saying: ‘Behold, the vessels of the Lord will now quickly be returned from Babylon.’ For they are prophesying to you a lie.
27:16. Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-22: Наконец, священникам и народу пророк также советует не верить пророкам, которые обещают, что сосуды, взятые из храма Навуходоносором, скоро будут возвращены в Иерусалим. Лучше бы эти пророки, если они действительно близки Богу, молились бы о том, чтобы и остающиеся сосуды не были также унесены в Вавилон, потому что на самом деле Бог обещает отнять и их у иудеев.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:16: The vessels of the Lord's house - Which had been carried away by Nebuchadnezzar under the reigns of Jehoiakim and Jeconiah, Ch2 36:7-10.
Shall now shortly be brought again - This is a lie. They shall not be restored till I bring them up, Jer 27:22, which was after the captivity, when they were sent back by Cyrus, the Lord inclining his heart to do it, Ezr 1:7, and Ezr 7:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:16: Behold: Jer 28:3; Kg2 24:13; Ch2 36:7-10; Dan 1:2
for: Jer 27:10, Jer 27:14; Isa 9:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:16
The priests and all the people are warned to give no belief to the false prophesyings of a speedy restoration of the vessels carried off to Babylon. - Jer 27:16. "Thus hath Jahveh said: Hearken not to the sayings of your prophets that prophesy unto you: Behold, the vessels of Jahveh's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you. Jer 27:17. Hearken not unto them; serve the king of Babylon and live; wherefore should this city become a desert? Jer 27:18. But if they be prophets, and if the word of Jahveh be with them, let them now make intercession to Jahveh of hosts, that the vessels which are left in the house of Jahveh, and in the king's house, and in Jerusalem, go not to Babylon. Jer 27:19. For thus saith Jahveh of hosts concerning the pillars and the [brazen] sea and the frames, and concerning the other vessels that are left in this city, Jer 27:20. Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not away when he carried away captive Jechoniah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, with all the nobles of Judah and Jerusalem. Jer 27:21. For thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jahveh, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem: Jer 27:22. To Babylon shall they be brought, and there shall they remain until the day that I visit them, saith Jahveh, and carry them up, and bring them back to this place."
Here Jeremiah gives King Zedekiah warning that the prophecies of a speedy end to Chaldean bondage are lies, and that confidence in such lies will hurry on the ruin of the state. He at the same time disabuses the priests of the hope raised by the false prophets, that the vessels of the temple and of the palace that had been carried off at the time Jechoniah was taken to Babylon will very soon be restored; and assures them that such statements can only procure the destruction of the city, since their tendency is to seduce king and people to rebellion, and rebellion against the king of Babylon means the destruction of Jerusalem - a prophecy that was but too soon fulfilled. The vessels of the temple, Jer 27:16, are the golden vessels Solomon caused to be made (3Kings 7:48.), which Nebuchadnezzar had carried to Babylon, 4Kings 24:13. מבּבלה, from towards Babylon, i.e., from Babylon, whither they had been taken; cf. Ew. 216, b. "Now shortly," lit., hastily or speedily, i.e., ere long, cf. Jer 28:3, where the prophet Hananiah foretells the restoration of them within two years, in opposition to Jeremiah's affirmation that the exile will last seventy years.
(Note: These words are not given in lxx, and so Mov. and Hitz. pronounce them spurious. Haev., on the other hand, and with greater justice, says (Introd. ii. 2), that the lxx omitted the words, because, according to an Alexandrian legend, the temple furniture was really very soon restored, even in Zedekiah's time, cf. Baruch 1:8ff.; so that the false prophets were in the right. The passage cited from Baruch does not indeed give a very rigorous proof of this. It alleges that the silver vessels which Zedekiah had caused to be made after Jechoniah's exile had been brought back by Baruch. But considering the innumerable arbitrary interferences of the lxx with the text of Jeremiah, the omission of the words in question cannot justify the slightest critical suspicion of their genuineness.)
To show more clearly the irreconcilableness of his own position with that of the false prophets, Jeremiah further tells what true prophets, who have the word of Jahveh, would do. They would betake themselves in intercession to the Lord, seeking to avert yet further calamity or punishment, as all the prophets sent by God, including Jeremiah himself, did, cf. Jer 7:16. They should endeavour by intercession to prevent the vessels that are still left in Jerusalem from being taken away. The extraordinary expression לבלתּי באוּ has probably come from the omission of Jod from the verb, which should be read יבאוּ. As it stands, it can only be imperative, which is certainly not suitable. לבלתּי is usually construed with the infinitive, but occasionally also with the temp. fin.; with the imperf., which is what the sense here demands, in Ex 20:20; with the perf., Jer 23:14. - Of the temple furniture still remaining, he mentions in Jer 27:19 as most valuable the two golden pillars, Jachin and Boaz, 3Kings 7:15., the brazen sea, 3Kings 7:23., and המּכונות, the artistic waggon frames for the basins in which to wash the sacrificial flesh, 3Kings 7:27.; and he declares they too shall be carried to Babylon, as happened at the destruction of Jerusalem, 4Kings 25:13. (בּגלותו for בּהגלותו.)
(Note: The statement in Jer 27:19-22 is wide and diffuse; it is therefore condensed in the lxx, but at the same time mutilated. From the fact Mov., with Hitz. agreeing thereto, concludes that the Hebr. text has been expanded by means of glosses. Graf has already shown in reply to this, that the hand of a later glossator interpolating materials from Jer 52:17; 4Kings 24:13 and 4Kings 24:1 is not betrayed in the extended account of the furniture remaining, and of the occasion on which it was left behind. He goes on to show that it is rather the editorial hand of Baruch than the hand of the glossator that is to be presumed from the fact that, in consequence of the narrative part of Jer 27:20, Jer 27:19 is repeated in Jer 27:21; and from the further fact that it is impossible here to discriminate the interpolated from the original matter. Graf has also so conclusively proved the worthlessness of the distinguishing marks of the glossator adduced by Mov. and Hitz., that we adopt in full his argument. Such marks are (we are told), (1) the scriptio plena of מכונות here, as contrasted with Jer 52:17; 4Kings 25:13; 2Chron 4:14, and of יכוניה, as against 2Chron 24:1; 2Chron 28:4; 2Chron 29:2; and yet the interpolations in Jer 27:19 and Jer 27:20 are said to have been taken directly from Jer 52:17 and Jer 24:1. (2) The expression חרים, which is alleged not to have come into use till the exile. But the fact of its standing here and in Jer 39:6 is enough to show it to have been earlier in use; cf. also 3Kings 21:8, 3Kings 21:11; and since it is not used in Jer 24:1 and Jer 29:2, it is certain that it has not been got from there. (3) The "slip-shod" וירושׁלים, Jer 27:21, for ובירושׁלים, Jer 27:18, which is, however, occasioned simply by the preceding accusative of place, 'בית יהוה וגו (Jer 27:18 also בּבית יהוה).)
Geneva 1599
27:16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be (f) brought again from Babylon: for they prophesy a lie to you.
(f) Which were taken when Jeconiah was led captive into Babel.
John Gill
27:16 Also I spake to the priests, and to all this people, saying,.... From the court he went to the temple, and spoke to the priests that were ministering there, and to all the people that were assembled for divine worship; either at the ordinary time of it, or at some one of the solemn feasts: this was a proper time and place to meet with the people and the priests; which latter especially had a concern in what he had to say concerning the vessels of the temple:
thus saith the Lord, hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you: your false prophets, as the Targum:
saying; as follows:
behold, the vessels of the Lord's house shall now shortly be brought again from Babylon; which were carried thither, both in the times of Jehoiakim, and of Jeconiah, 2Chron 36:7; these the false prophets gave out would in a short time be returned; that the king of Babylon, either willingly and of his own accord, or being pressed or forced to it, would send them back; so little reason had they to fear an invasion from him, or captivity by him:
for they prophesy a lie unto you; that which is false, and will never be accomplished, at least in any short time.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:16 The "vessels" had been carried away to Babylon in the reign of Jeconiah (4Kings 24:13); also previously in that of Jehoiakim (2Chron 36:5-7).
27:1727:17: Մի՛ լսէք նոցա. այլ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելացւոց՝ եւ կեցջիք. եւ ընդէ՞ր լինիցի քաղաքդ աւերակ[11376]։ [11376] Բազումք. Բաբելացւոց. եւ կեցէք։
17 Մի՛ լսէք նրանց, այլ ծառայեցէ՛ք բաբելացիների արքային, որպէսզի ապրէք: Ինչո՞ւ այս քաղաքն աւերակ դառնայ:
17 Անոնց մտիկ մի՛ ընէք։ Բաբելոնի թագաւորին ծառայեցէ՛ք, որպէս զի ապրիք. ինչո՞ւ այս քաղաքը աւերակ ըլլայ։
Մի՛ լսէք նոցա, այլ ծառայեցէք արքային Բաբելացւոց` եւ կեցջիք. եւ ընդէ՞ր լինիցի քաղաքդ աւերակ:

27:17: Մի՛ լսէք նոցա. այլ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելացւոց՝ եւ կեցջիք. եւ ընդէ՞ր լինիցի քաղաքդ աւերակ[11376]։
[11376] Բազումք. Բաբելացւոց. եւ կեցէք։
17 Մի՛ լսէք նրանց, այլ ծառայեցէ՛ք բաբելացիների արքային, որպէսզի ապրէք: Ինչո՞ւ այս քաղաքն աւերակ դառնայ:
17 Անոնց մտիկ մի՛ ընէք։ Բաբելոնի թագաւորին ծառայեցէ՛ք, որպէս զի ապրիք. ինչո՞ւ այս քաղաքը աւերակ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1727:17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
27:17 πρόβατον προβατον sheep πλανώμενον πλαναω mislead; wander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέοντες λεων lion ἐξῶσαν εξωθεω drive αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost ἔφαγεν φαγω swallow; eat αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even οὗτος ουτος this; he ὕστερον υστερον later τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
27:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמְע֣וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶ֛ה ṯˈihyˈeh היה be הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin
27:17. nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinemTherefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation?
27:17. Therefore, do not choose to listen to them, but instead, serve the king of Babylon, so that you may live. Why should this city be given over into desolation?
27:17. Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste:
27:17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
27:17
πρόβατον προβατον sheep
πλανώμενον πλαναω mislead; wander
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέοντες λεων lion
ἐξῶσαν εξωθεω drive
αὐτόν αυτος he; him
ο the
πρῶτος πρωτος first; foremost
ἔφαγεν φαγω swallow; eat
αὐτὸν αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
οὗτος ουτος this; he
ὕστερον υστερον later
τὰ ο the
ὀστᾶ οστεον bone
αὐτοῦ αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
27:17
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשְׁמְע֣וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וִֽ wˈi וְ and
חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive
לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why
תִֽהְיֶ֛ה ṯˈihyˈeh היה be
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin
27:17. nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem
Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation?
27:17. Therefore, do not choose to listen to them, but instead, serve the king of Babylon, so that you may live. Why should this city be given over into desolation?
27:17. Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:17: serve: Jer 27:11, Jer 27:12
wherefore: Jer 27:13, Jer 38:17, Jer 38:23
John Gill
27:17 Hearken not unto them,.... The false prophets:
serve the king of Babylon, and live; pay homage and tribute to him; which is the way to live in your own land, and enjoy the benefits of that, and of the temple worship; which, if not, you will be utterly deprived of:
wherefore should this city be laid waste? as it certainly will, should you rebel against the king of Babylon; and as it was in a few years after, when they did.
27:1827:18: Եթէ մարգարէ՛ք իցեն, եւ իցէ բան Տեառն առ նոսա, եկեսցեն եւ յանդիմա՛ն լիցին ինձ։ Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եւ մնացեալ սպասն զոր ո՛չ ա՛ռ արքայն Բաբելացւոց՝ յորժամ գերեաց զՅեքոնիա յԵրուսաղեմէ, ՚ի Բաբելոն երթիցէ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ Այլ վասն չերթալոյ սպասուցն մնացելոց ՚ի տա՛ն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն[11377]։ [11377] Ոմանք. Եւ եթէ մարգարէք... բան Տեառն ՚ի նոսա... Այլ վասն չերթալոց սպա՛՛։ Ուր Ոսկան. չերթելոց սպա՛՛։
18 Եթէ մարգարէներ են, ու նրանց մէջ կայ Տիրոջ խօսքը, թող գան դէմս կանգնեն»: Տէրն այսպէս է ասում. «Եւ մնացած սպասքը, որ չյափշտակեց բաբելացիների արքան, երբ Յեքոնիային գերի վարեց Երուսաղէմից, պիտի Բաբելոն տարուի», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: «Իսկ այն սպասքի մասին, որոնք, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - մնացին Տիրոջ Տանը եւ Յուդայի երկրի թագաւորի տանը, Երուսաղէմից Բաբելոն նրանց չտարուելու մասին,
18 Բայց եթէ անոնք մարգարէներ են ու եթէ անոնց քով Տէրոջը խօսքը կայ, թող հիմա զօրքերու Տէրոջը աղօթք ընեն, որպէս զի Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթները Բաբելոն չտարուին»։
Եթէ մարգարէք իցեն եւ իցէ բան Տեառն առ նոսա, [451]եկեսցեն եւ յանդիման լիցին ինձ. զի այսպէս ասէ Տէր. Եւ մնացեալ սպասն զոր ոչ ա՛ռ արքայն Բաբելացւոց` յորժամ գերեաց զՅեքոնիա յԵրուսաղեմէ, ի Բաբելոն երթիցէ, ասէ Տէր զօրութեանց: Այլ վասն չերթալոյ սպասուցն մնացելոց ի տան Տեառն եւ ի տան թագաւորին Յուդայ յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:

27:18: Եթէ մարգարէ՛ք իցեն, եւ իցէ բան Տեառն առ նոսա, եկեսցեն եւ յանդիմա՛ն լիցին ինձ։ Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եւ մնացեալ սպասն զոր ո՛չ ա՛ռ արքայն Բաբելացւոց՝ յորժամ գերեաց զՅեքոնիա յԵրուսաղեմէ, ՚ի Բաբելոն երթիցէ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ Այլ վասն չերթալոյ սպասուցն մնացելոց ՚ի տա՛ն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն[11377]։
[11377] Ոմանք. Եւ եթէ մարգարէք... բան Տեառն ՚ի նոսա... Այլ վասն չերթալոց սպա՛՛։ Ուր Ոսկան. չերթելոց սպա՛՛։
18 Եթէ մարգարէներ են, ու նրանց մէջ կայ Տիրոջ խօսքը, թող գան դէմս կանգնեն»: Տէրն այսպէս է ասում. «Եւ մնացած սպասքը, որ չյափշտակեց բաբելացիների արքան, երբ Յեքոնիային գերի վարեց Երուսաղէմից, պիտի Բաբելոն տարուի», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: «Իսկ այն սպասքի մասին, որոնք, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - մնացին Տիրոջ Տանը եւ Յուդայի երկրի թագաւորի տանը, Երուսաղէմից Բաբելոն նրանց չտարուելու մասին,
18 Բայց եթէ անոնք մարգարէներ են ու եթէ անոնց քով Տէրոջը խօսքը կայ, թող հիմա զօրքերու Տէրոջը աղօթք ընեն, որպէս զի Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթները Բաբելոն չտարուին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1827:18 А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
27:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐξεδίκησα εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur
27:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְבִאִ֣ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet נָא֙ nˌā נָא yeah בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹ֜אוּ vˈōʔû בוא come הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים׀ kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּותָרִ֣ים nnôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ פ bāvˈelā . f בָּבֶל Babel
27:18. et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in BabylonemBut if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
27:18. But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
27:18. But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
27:18 But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon:
27:18 А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
27:18
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
ἐξεδίκησα εκδικεω vindicate; avenge
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur
27:18
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
נְבִאִ֣ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with
יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet
נָא֙ nˌā נָא yeah
בַּֽ bˈa בְּ in
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure
בֹ֜אוּ vˈōʔû בוא come
הַ ha הַ the
כֵּלִ֣ים׀ kkēlˈîm כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נֹּותָרִ֣ים nnôṯārˈîm יתר remain
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house
מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בָּבֶֽלָה׃ פ bāvˈelā . f בָּבֶל Babel
27:18. et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem
But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
27:18. But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
27:18. But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:18: they: Kg1 18:24, Kg1 18:26
let them: Jer 7:16, Jer 15:1, Jer 18:20, Jer 42:2; Gen 18:24-33, Gen 20:17; Sa1 7:8, Sa1 12:19, Sa1 12:23; Ch2 32:20; Job 42:8, Job 42:9; Eze 14:14, Eze 14:18-20, Eze 22:30; Mal 1:9; Jam 5:16-18
Geneva 1599
27:18 But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now (g) make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
(g) For it was not only the prophet's office to show the word of God, but also to pray for the sins of the people, (Gen 20:7) which these could not do because they had no express word: for God had pronounced the contrary.
John Gill
27:18 But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them,.... The true prophets of the Lord are sent by him, and have his word put into them:
let them now make intercession to the Lord of hosts: use their interest with him, as they must have one, if they are true prophets; let them pray unto him, who doubtless will hear them; and this will be acting in character, for prophets ought to be praying persons; and this will turn to some good account:
that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon; instead of prophesying about the return of what are gone, let them pray for the preservation and continuance of what are left, that they do not go also; of which there was great danger, yea, certainty, in case of non-submission to, and rebellion against, the king of Babylon; there were some vessels of the sanctuary which yet remained, as well as others in the king's palace, and in the houses of the noble and rich men in Jerusalem; for the keeping of which they would do well to show a proper concern, and make use of proper means; and nothing more effectual than prayer to God; and, next to that, submission to the Chaldean yoke.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:18 at Jerusalem--that is, in other houses containing such vessels, besides the house of God and the king's palace. Nebuzara-dan, captain of the guard under Nebuchadnezzar, carried all away (4Kings 25:13-17; 2Chron 36:18). The more costly vessels had been previously removed in the reigns of Jehoiakim and Jeconiah.
27:1927:19: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց վասն սեանցն, եւ վասն ծովուն, եւ վասն մեքենովթիցն, եւ մնացորդաց սպասուցն՝ որ մնացին ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ[11378]. [11378] Ոմանք. Եւ վասն մենքենովթացն։
19 սիւների մասին, մեծ աւազանի մասին, խարիսխների ու անօթների մասունքների մասին, որ մնացին այս քաղաքում,
19 Վասն զի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Սիւներուն ու ծովին եւ մեքենովթներուն ու այս քաղաքին մէջ մնացած անօթներուն համար,
այսպէս`` ասէ Տէր զօրութեանց վասն սեանցն եւ վասն ծովուն եւ վասն մեքենովթիցն եւ մնացորդաց սպասուցն` որ մնացին ի քաղաքիդ յայդմիկ:

27:19: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց վասն սեանցն, եւ վասն ծովուն, եւ վասն մեքենովթիցն, եւ մնացորդաց սպասուցն՝ որ մնացին ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ[11378].
[11378] Ոմանք. Եւ վասն մենքենովթացն։
19 սիւների մասին, մեծ աւազանի մասին, խարիսխների ու անօթների մասունքների մասին, որ մնացին այս քաղաքում,
19 Վասն զի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Սիւներուն ու ծովին եւ մեքենովթներուն ու այս քաղաքին մէջ մնացած անօթներուն համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1927:19 Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о {медном} море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,
27:19 καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νεμήσεται νεμω in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος and; even ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him
27:19 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֑ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
27:19. quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hacFor thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city:
27:19. For thus says the Lord of hosts to the pillars, and to the sea of brass, and to the bases, and to the remainder of the vessels that have been left behind in this city,
27:19. For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,
27:19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city:
27:19 Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о {медном} море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,
27:19
καὶ και and; even
ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὴν ο the
νομὴν νομη grazing; spreading
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
νεμήσεται νεμω in
τῷ ο the
Καρμήλῳ καρμηλος and; even
ἐν εν in
ὄρει ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
Γαλααδ γαλααδ and; even
πλησθήσεται πληθω fill; fulfill
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
27:19
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָֽ hˈā הַ the
עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּכֹנֹ֑ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הַ ha הַ the
כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
27:19. quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac
For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city:
27:19. For thus says the Lord of hosts to the pillars, and to the sea of brass, and to the bases, and to the remainder of the vessels that have been left behind in this city,
27:19. For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:19: Concerning the pillars - Two brazen columns placed by Solomon in the pronaos or portico of the temple, eighteen cubits high, and twelve in circumference, Kg1 7:16-22; Jer 52:11.
The sea - The brazen sea, ten cubits in diameter, and thirty in circumference. It contained water for different washings in the Divine worship, and was supported on twelve brazen oxen. Perhaps these are what are called the bases here. See the parallel places at Kg2 25:13 (note), etc.; Jer 52:17 (note), Jer 52:20-21 (note), and the notes on them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:19: the pillars: Jer 52:17-23; Kg1 7:15-22; Kg2 25:13, Kg2 25:17; Ch2 4:2-16
John Gill
27:19 For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars,.... The pillars of brass that stood in the temple; the one called Boaz, and the other Jachin, 3Kings 7:15;
and concerning the sea; the sea of molten brass, which stood upon twelve oxen, 3Kings 7:23;
and concerning the bases: the ten bases, which also were made of brass, 3Kings 7:27;
and concerning the residue of the vessels that remain in this city; in the king's palace, and in the houses of the noblemen, and of the rich and wealthy inhabitants of Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:19 (Jer 52:17, Jer 52:20-21).
27:2027:20: զոր ո՛չ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ՚ի գերելն իւրում զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն, եւ զամենայն ազատսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։
20 որոնք չյափշտակեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, երբ ինքը Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի ողջ ազատանուն գերի տարաւ Երուսաղէմից Բաբելոն, -
20 Որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը չառաւ, երբ Յուդայի թագաւորը Յովակիմի որդին Յեքոնիան եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր ազնուականները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ.
զոր ոչ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի գերելն իւրում զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն, եւ զամենայն ազատսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի:

27:20: զոր ո՛չ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ՚ի գերելն իւրում զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն, եւ զամենայն ազատսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։
20 որոնք չյափշտակեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, երբ ինքը Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի ողջ ազատանուն գերի տարաւ Երուսաղէմից Բաբելոն, -
20 Որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը չառաւ, երբ Յուդայի թագաւորը Յովակիմի որդին Յեքոնիան եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր ազնուականները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2027:20 которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,
27:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ζητήσουσιν ζητεω seek; desire τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῶσιν ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be τοῖς ο the ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
27:20 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְקָחָ֗ם lᵊqāḥˈām לקח take נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ֠ ba בְּ in גְלֹותֹו ḡᵊlôṯˌô גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֨היכוניה *yᵊḵonyˌā יְכֹונְיָה Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֧ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֥י ḥōrˌê חֹר noble one יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
27:20. quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et HierusalemWhich Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem.
27:20. which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, did not take when he carried away Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem into Babylon, with all the nobility of Judah and Jerusalem:
27:20. Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem:
27:20 которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,
27:20
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ζητήσουσιν ζητεω seek; desire
τὴν ο the
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
εὑρεθῶσιν ευρισκω find
ὅτι οτι since; that
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσομαι ειμι be
τοῖς ο the
ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
27:20
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
לְקָחָ֗ם lᵊqāḥˈām לקח take
נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בַּ֠ ba בְּ in
גְלֹותֹו ḡᵊlôṯˌô גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְכָנְיָ֨היכוניה
*yᵊḵonyˌā יְכֹונְיָה Jehoiachin
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹויָקִ֧ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מִ mi מִן from
ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֹרֵ֥י ḥōrˌê חֹר noble one
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
27:20. quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et Hierusalem
Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem.
27:20. which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, did not take when he carried away Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem into Babylon, with all the nobility of Judah and Jerusalem:
27:20. Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:20: when: Jer 22:28, Coniah, Jer 24:1; Kg2 24:14-16, Jehoiachin, Ch2 36:10, Ch2 36:18
John Gill
27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not,.... For he seems only to have taken the vessels of gold, and left the vessels of brass, as the above were; see 4Kings 24:13;
when he carried away captive Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; of which see 4Kings 24:12.
27:2127:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. վասն սպասուցն մնացելոց ՚ի տան Տեառն, եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ՝ եւ յԵրուսաղէմ։
21 ահա այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, Տիրոջ Տանը, Յուդայի երկրի թագաւորի տանը եւ Երուսաղէմում մնացած այդ սպասքի մասին.
21 Նաեւ Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթներուն համար՝
այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի վասն սպասուցն մնացելոց ի տան Տեառն, եւ ի տան թագաւորին Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ:

27:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. վասն սպասուցն մնացելոց ՚ի տան Տեառն, եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ՝ եւ յԵրուսաղէմ։
21 ահա այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, Տիրոջ Տանը, Յուդայի երկրի թագաւորի տանը եւ Երուսաղէմում մնացած այդ սպասքի մասին.
21 Նաեւ Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթներուն համար՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2127:21 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
27:21 πικρῶς πικρως bitterly ἐπίβηθι επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἐκδίκησον εκδικεω vindicate; avenge μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἀφάνισον αφανιζω obscure; hide λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you
27:21 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּֽותָרִים֙ nnˈôṯārîm יתר remain בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
27:21. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et HierusalemFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem:
27:21. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to the vessels that were left behind in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and Jerusalem:
27:21. Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain [in] the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah and of Jerusalem;
27:21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain [in] the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah and of Jerusalem:
27:21 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме:
27:21
πικρῶς πικρως bitterly
ἐπίβηθι επιβαινω mount; step on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
ἐκδίκησον εκδικεω vindicate; avenge
μάχαιρα μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
ἀφάνισον αφανιζω obscure; hide
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ποίει ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
27:21
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus
אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נֹּֽותָרִים֙ nnˈôṯārîm יתר remain
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
27:21. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem:
27:21. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to the vessels that were left behind in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and Jerusalem:
27:21. Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain [in] the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah and of Jerusalem;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
27:21 Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,
concerning the vessels that remain in the house of the Lord,.... Which are mentioned in Jer 27:19; together with others:
and in the house of the king of Judah, and of Jerusalem; see Jer 27:18.
27:2227:22: ՚Ի Բաբելո՛վն երթիցեն, եւ ա՛նդ եղիցին՝ մինչեւ յօրն յորում ա՛յց արարից նոցա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հանի՛ց զնոսա, եւ դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ[11379]։[11379] Ոմանք. Մինչեւ յաւուր յորում։
22 «Թող դրանք Բաբելոն տարուեն ու այնտեղ մնան մինչեւ այն օրը, երբ այցելութիւն կը տամ նրանց»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուրս կը հանեմ դրանք եւ կը վերադարձնեմ այստեղ»:
22 Անոնք Բաբելոն պիտի տարուին եւ հոն պիտի մնան մինչեւ այն օրը երբ անոնց այցելութիւն ընեմ’, կ’ըսէ Տէրը. ետքը զանոնք պիտի հանեմ ու այս տեղ պիտի դարձնեմ»։
Ի Բաբելոն երթիցեն, եւ անդ եղիցին մինչեւ յօրն յորում այց արարից նոցա, [452]այսպէս ասէ Տէր. Հանից զնոսա եւ դարձուցից ի տեղիդ յայդ:

27:22: ՚Ի Բաբելո՛վն երթիցեն, եւ ա՛նդ եղիցին՝ մինչեւ յօրն յորում ա՛յց արարից նոցա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հանի՛ց զնոսա, եւ դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ[11379]։
[11379] Ոմանք. Մինչեւ յաւուր յորում։
22 «Թող դրանք Բաբելոն տարուեն ու այնտեղ մնան մինչեւ այն օրը, երբ այցելութիւն կը տամ նրանց»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուրս կը հանեմ դրանք եւ կը վերադարձնեմ այստեղ»:
22 Անոնք Բաբելոն պիտի տարուին եւ հոն պիտի մնան մինչեւ այն օրը երբ անոնց այցելութիւն ընեմ’, կ’ըսէ Տէրը. ետքը զանոնք պիտի հանեմ ու այս տեղ պիտի դարձնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2227:22 они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
27:22 φωνὴ φωνη voice; sound πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη great; loud ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
27:22 בָּבֶ֥לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel יוּבָ֖אוּ yûvˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֤י pāqᵊḏˈî פקד miss אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַֽעֲלִיתִים֙ hˈaʕᵃlîṯîm עלה ascend וַ wa וְ and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים hᵃšˈîvōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
27:22. in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco istoThey shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place.
27:22. They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, says the Lord. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place.
27:22. They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place:
27:22 они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
27:22
φωνὴ φωνη voice; sound
πολέμου πολεμος battle
καὶ και and; even
συντριβὴ συντριβη great; loud
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
27:22
בָּבֶ֥לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel
יוּבָ֖אוּ yûvˌāʔû בוא come
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there
יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be
עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
פָּקְדִ֤י pāqᵊḏˈî פקד miss
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַֽעֲלִיתִים֙ hˈaʕᵃlîṯîm עלה ascend
וַ wa וְ and
הֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים hᵃšˈîvōṯˈîm שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
27:22. in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto
They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place.
27:22. They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, says the Lord. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place.
27:22. They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:22: They shall be carried to Babylon - Far from those already taken being brought back, those which now remain shall be carried thither, unless ye submit to the Chaldeans. They did not submit, and the prophecy was literally fulfilled; see Jer 52:17-23; Kg2 25:13, Ch2 36:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:22: carried: Jer 29:10, Jer 34:5, Jer 52:17-21; Kg2 24:13-17; Ch2 36:17, Ch2 36:18; Dan 5:1-4, Dan 5:23
until: Jer 25:11, Jer 25:12, Jer 29:10, Jer 32:5; Ch2 36:21-23; Ezr 1:1-5; Pro 21:30; Dan 9:2
then: Ezr 1:7, Ezr 1:11, Ezr 5:13-15, Ezr 7:9, Ezr 7:19
Geneva 1599
27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit (h) them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
(h) That is, for the space of seventy years till I have caused the Medes and Persians to overcome the Chaldeans.
John Gill
27:22 They shall be carried to Babylon,.... As they were; and of which, with others, there is a particular account in 4Kings 25:13;
and there shall they be until the day that I visit them, saith to the Lord; the Chaldeans in a way of wrath, and the Jews in a way of grace and favour; which was at the end of the seventy years' captivity; and so long the vessels of the sanctuary continued there; here we read of them as in use the very night that Belshazzar was slain, and Babylon taken, Dan 5:2;
then will I bring them up, and restore them to this place; which was fulfilled when the Lord stirred up the spirit of Cyrus, king of Persia to give leave to the Jews to return to their own land, and rebuild their temple; and at the same time delivered into the hands of Sheshbazzar, prince of Judah, the vessels of the temple, Ezra 1:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:22 until . . . I visit them--in wrath by Cyrus (Jer 32:5). In seventy years from the first carrying away of captives in Jehoiachin's reign (Jer 29:10; 2Chron 36:21).
restore them--by the hand of Cyrus (Ezra 1:7). By Artaxerxes (Ezra 7:19).