27:127:1: Իսկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ՝ արքայի Յուդայ. եղեւ բանս այս առ Երեմիայ ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ[11366]. [11366] Ոմանք. Յովսիայ թագաւորի Յուդայ։ 1 Այս է Տիրոջ խօսքը՝ ասուած Երեմիային Յուդայի երկրի արքայ Յովսիայի որդի Յովակիմի թագաւորութեան սկզբում: 27 Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ՝ ըսելով. Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ.
Ի սկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ` արքայի Յուդայ, եղեւ բանս այս առ Երեմիա ի Տեառնէ, եւ ասէ:
27:1: Իսկզբան թագաւորութեանն Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ՝ արքայի Յուդայ. եղեւ բանս այս առ Երեմիայ ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ [11366]. [11366] Ոմանք. Յովսիայ թագաւորի Յուդայ։ 1 Այս է Տիրոջ խօսքը՝ ասուած Երեմիային Յուդայի երկրի արքայ Յովսիայի որդի Յովակիմի թագաւորութեան սկզբում: 27 Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ՝ ըսելով. Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 В начале царствования Иоакима {Седекии.}, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа: 27:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 27:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלֶ֛כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יְהֹויָקִ֥ם yᵊhôyāqˌim יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאושִׁיָּ֖הוּ yôšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָ֞ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:1. in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicensIn the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying: 27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying: 27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,
27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying: 27:1 В начале царствования Иоакима {Седекии.}, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа: 27:1 λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 27:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלֶ֛כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom יְהֹויָקִ֥ם yᵊhôyāqˌim יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאושִׁיָּ֖הוּ yôšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָ֞ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔ה yirmᵊyˈā יִרְמְיָה Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:1. in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicens In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying: 27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying: 27:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցիս. Արա՛ դու քեզ կապանս եւ անուրս՝ եւ ա՛րկ ընդ պարանոց քո. 2 Տէրն այսպէս է ասում ինձ. «Քեզ համար կապանքներ ու լո՛ւծ պատրաստիր եւ գցի՛ր պարանոցդ: 2 «Քեզի կապեր ու լուծեր շինէ՛ ու զանոնք պարանոցիդ վրայ դիր։
Այսպէս ասէ Տէր ցիս. Արա դու քեզ կապանս եւ անուրս, եւ արկ ընդ պարանոց քո:
27:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցիս. Արա՛ դու քեզ կապանս եւ անուրս՝ եւ ա՛րկ ընդ պարանոց քո. 2 Տէրն այսպէս է ասում ինձ. «Քեզ համար կապանքներ ու լո՛ւծ պատրաստիր եւ գցի՛ր պարանոցդ: 2 «Քեզի կապեր ու լուծեր շինէ՛ ու զանոնք պարանոցիդ վրայ դիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю; 27:2 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀκουστὰ ακουστος do; make καὶ και and; even μὴ μη not κρύψητε κρυπτω hide εἴπατε επω say; speak ἑάλωκεν αλισκω Babylōn; Vavilon κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame Βῆλος βηλος the ἀπτόητος απτοητος the τρυφερὰ τρυφερος betray; give over Μαρωδαχ μαρωδαχ Marōdach; Marothakh 27:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מֹוסֵרֹ֖ות môsērˌôṯ מֹוסֵרָה band וּ û וְ and מֹטֹ֑ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֶֽךָ׃ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck 27:2. haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuoThus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. 27:2. “Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck. 27:2. Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
27:2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck: 27:2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю; 27:2 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀκουστὰ ακουστος do; make καὶ και and; even μὴ μη not κρύψητε κρυπτω hide εἴπατε επω say; speak ἑάλωκεν αλισκω Babylōn; Vavilon κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame Βῆλος βηλος the ἀπτόητος απτοητος the τρυφερὰ τρυφερος betray; give over Μαρωδαχ μαρωδαχ Marōdach; Marothakh 27:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מֹוסֵרֹ֖ות môsērˌôṯ מֹוסֵרָה band וּ û וְ and מֹטֹ֑ות mōṭˈôṯ מֹוטָה yoke-bar וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֶֽךָ׃ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck 27:2. haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. 27:2. “Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck. 27:2. Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: եւ առաքես զայն առ թագաւորն Եդովմայեցւոց, եւ առ թագաւորն Մովաբացւոց, եւ առ թագաւոր որդւոցն Ամովնայ, եւ առ թագաւորն Տիւրոսի, եւ առ թագաւորն Սիդոնացւոց, ՚ի ձեռն հրեշտակաց նոցա որ գա՛ն յԵրուսաղէմ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ[11367]. [11367] Բազումք. Եւ առաքեսցես զայն առ։ 3 Դրանցից ուղարկի՛ր նաեւ եդոմայեցիների թագաւորին եւ մովաբացիների թագաւորին, ամոնացիների թագաւորին, Տիւրոսի թագաւորին եւ սիդոնացիների թագաւորին՝ նրանց դեսպանների միջոցով, որոնք գալիս են Երուսաղէմ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի մօտ: 3 Զանոնք Երուսաղէմ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին եկող դեսպաններուն ձեռքով Եդովմի թագաւորին ու Մովաբի թագաւորին ու Ամմոնին որդիներուն թագաւորին եւ Տիւրոսի թագաւորին ու Սիդոնի թագաւորին ղրկէ՛։
եւ առաքեսցես զայն առ թագաւորն Եդովմայեցւոց, եւ առ թագաւորն Մովաբացւոց, եւ առ թագաւոր որդւոցն Ամոնայ, եւ առ թագաւորն Տիւրոսի, եւ առ թագաւորն Սիդոնացւոց, ի ձեռն հրեշտակաց նոցա որ գան յԵրուսաղէմ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ:
27:3: եւ առաքես զայն առ թագաւորն Եդովմայեցւոց, եւ առ թագաւորն Մովաբացւոց, եւ առ թագաւոր որդւոցն Ամովնայ, եւ առ թագաւորն Տիւրոսի, եւ առ թագաւորն Սիդոնացւոց, ՚ի ձեռն հրեշտակաց նոցա որ գա՛ն յԵրուսաղէմ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ [11367]. [11367] Բազումք. Եւ առաքեսցես զայն առ։ 3 Դրանցից ուղարկի՛ր նաեւ եդոմայեցիների թագաւորին եւ մովաբացիների թագաւորին, ամոնացիների թագաւորին, Տիւրոսի թագաւորին եւ սիդոնացիների թագաւորին՝ նրանց դեսպանների միջոցով, որոնք գալիս են Երուսաղէմ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի մօտ: 3 Զանոնք Երուսաղէմ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին եկող դեսպաններուն ձեռքով Եդովմի թագաւորին ու Մովաբի թագաւորին ու Ամմոնին որդիներուն թագաւորին եւ Տիւրոսի թագաւորին ու Սիդոնի թագաւորին ղրկէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому; 27:3 ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind οὗτος ουτος this; he θήσει τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal 27:3 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתָּם֩ šillaḥtˌām שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 27:3. et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem IudaAnd thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. 27:3. And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah. 27:3. And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah: 27:3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому; 27:3 ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔθνος εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind οὗτος ουτος this; he θήσει τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal 27:3 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתָּם֩ šillaḥtˌām שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 27:3. et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. 27:3. And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah. 27:3. And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: եւ պատուիրեսցես նոցա ասել ցտեարս իւրեանց. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջիք ցտեարսն ձեր. 4 Նրանց կը պատուիրես յայտնելու իրենց տէրերին, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. այսպէս կ’ասէք ձեր տէրերին. 4 Անոնց պատուէր տո՛ւր իրենց տէրերուն համար ու ըսէ. ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր տէրերուն այսպէս ըսէք.
եւ պատուիրեսցես նոցա ասել ցտեարս իւրեանց. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Այսպէս ասասջիք ցտեարսն ձեր:
27:4: եւ պատուիրեսցես նոցա ասել ցտեարս իւրեանց. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասասջիք ցտեարսն ձեր. 4 Նրանց կը պատուիրես յայտնելու իրենց տէրերին, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. այսպէս կ’ասէք ձեր տէրերին. 4 Անոնց պատուէր տո՛ւր իրենց տէրերուն համար ու ըսէ. ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր տէրերուն այսպէս ըսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: 27:4 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἥξουσιν ηκω here οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him βαδίζοντες βαδιζω and; even κλαίοντες κλαιω weep; cry πορεύσονται πορευομαι travel; go τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ζητοῦντες ζητεω seek; desire 27:4 וְ wᵊ וְ and צִוִּיתָ֣ ṣiwwîṯˈā צוה command אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏˈōnêhˌem אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹֽאמְר֖וּ ṯˈōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏˈōnêḵˈem אָדֹון lord 27:4. et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestrosAnd thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: 27:4. And you shall instruct them to say to their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You shall say these things to your masters: 27:4. And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters: 27:4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: 27:4 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἥξουσιν ηκω here οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him βαδίζοντες βαδιζω and; even κλαίοντες κλαιω weep; cry πορεύσονται πορευομαι travel; go τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ζητοῦντες ζητεω seek; desire 27:4 וְ wᵊ וְ and צִוִּיתָ֣ ṣiwwîṯˈā צוה command אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם ʔᵃḏˈōnêhˌem אָדֹון lord לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹֽאמְר֖וּ ṯˈōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃ ʔᵃḏˈōnêḵˈem אָדֹון lord 27:4. et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: 27:4. And you shall instruct them to say to their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You shall say these things to your masters: 27:4. And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Ե՛ս արարի զերկիր, եւ զմարդիկ, եւ զանասուն, եւ որ ինչ ՚ի վերայ երեսաց երկրի, զօրութեամբ իմով մեծաւ, եւ բազկաւ իւրով բարձու. եւ տաց զնա՝ ում եւ կա՛մ իցէ առաջի աչաց իմոց[11368]։ [11368] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ բազկաւ իւրով բար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ բազկաւ իմով։ 5 «Ես իմ մեծ զօրութեամբ եւ յաղթ բազկով ստեղծեցի երկիրը, մարդկանց, անասուններին ու այն ամէնը, ինչ կայ երկրի երեսին. ես այն կը տամ նրան, ով հաճելի է իմ աչքին: 5 «Ես իմ զօրութիւնովս ու երկնցած բազուկովս երկիրը, մարդը ու երկրին երեսին վրայ եղող անասունները ստեղծեցի եւ զանիկա կու տամ, որու որ իմ աչքիս առջեւ հաճոյ երեւնայ տալ։
Ես արարի զերկիր եւ զմարդիկ եւ զանասուն, եւ որ ինչ ի վերայ երեսաց երկրի` զօրութեամբ իմով մեծաւ եւ բազկաւ իւրով բարձու. եւ տաց զնա ում եւ կամ իցէ առաջի աչաց իմոց:
27:5: Ե՛ս արարի զերկիր, եւ զմարդիկ, եւ զանասուն, եւ որ ինչ ՚ի վերայ երեսաց երկրի, զօրութեամբ իմով մեծաւ, եւ բազկաւ իւրով բարձու. եւ տաց զնա՝ ում եւ կա՛մ իցէ առաջի աչաց իմոց [11368]։ [11368] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ բազկաւ իւրով բար՛՛։ Ուր օրինակ մի. Եւ բազկաւ իմով։ 5 «Ես իմ մեծ զօրութեամբ եւ յաղթ բազկով ստեղծեցի երկիրը, մարդկանց, անասուններին ու այն ամէնը, ինչ կայ երկրի երեսին. ես այն կը տամ նրան, ով հաճելի է իմ աչքին: 5 «Ես իմ զօրութիւնովս ու երկնցած բազուկովս երկիրը, մարդը ու երկրին երեսին վրայ եղող անասունները ստեղծեցի եւ զանիկա կու տամ, որու որ իմ աչքիս առջեւ հաճոյ երեւնայ տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. 27:5 ἕως εως till; until Σιων σιων Siōn; Sion ἐρωτήσουσιν ερωταω question; request τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ὧδε ωδε here γὰρ γαρ for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God διαθήκη διαθηκη covenant γὰρ γαρ for αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget 27:5 אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחִי֙ ḵōḥˌî כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹועִ֖י zᵊrôʕˌî זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and נְתַתִּ֕יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ר yāšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 27:5. ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meisI made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. 27:5. I made the earth, and the men and beasts which are upon the face of the earth, by my great strength and by my outstretched arm. And I have given it to whomever it was pleasing in my eyes. 27:5. I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
27:5 I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me: 27:5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. 27:5 ἕως εως till; until Σιων σιων Siōn; Sion ἐρωτήσουσιν ερωταω question; request τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ὧδε ωδε here γὰρ γαρ for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God διαθήκη διαθηκη covenant γὰρ γαρ for αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget 27:5 אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחִי֙ ḵōḥˌî כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹועִ֖י zᵊrôʕˌî זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and נְתַתִּ֕יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ר yāšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 27:5. ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. 27:5. I made the earth, and the men and beasts which are upon the face of the earth, by my great strength and by my outstretched arm. And I have given it to whomever it was pleasing in my eyes. 27:5. I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Եւ արդ ե՛ս եմ որ ետու զամենայն երկիր ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց ծառայի իմոյ. նաեւ զգազանս անապատի ՚ի գործ արկանել, եւ ետո՛ւ նմա ՚ի ծառայութիւն։ 6 Արդ, ես ինքս բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի՝ իմ ծառայի ձեռքը տուեցի ամբողջ երկիրը, տուեցի նաեւ տափաստանների գազաններին, որ ծառայեն նրան: 6 Եւ հիմա այս բոլոր երկիրները ես իմ ծառայիս, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը կու տամ ու դաշտի գազաններն ալ անոր կու տամ, որպէս զի անոր ծառայութիւն ընեն։
Եւ արդ ես եմ որ ետու զամենայն [442]երկիր ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց ծառայի իմոյ, նա եւ զգազանս անապատի [443]ի գործ արկանել, եւ`` ետու նմա ի ծառայութիւն:
27:6: Եւ արդ ե՛ս եմ որ ետու զամենայն երկիր ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց ծառայի իմոյ. նաեւ զգազանս անապատի ՚ի գործ արկանել, եւ ետո՛ւ նմա ՚ի ծառայութիւն։ 6 Արդ, ես ինքս բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի՝ իմ ծառայի ձեռքը տուեցի ամբողջ երկիրը, տուեցի նաեւ տափաստանների գազաններին, որ ծառայեն նրան: 6 Եւ հիմա այս բոլոր երկիրները ես իմ ծառայիս, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը կու տամ ու դաշտի գազաններն ալ անոր կու տամ, որպէս զի անոր ծառայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. 27:6 πρόβατα προβατον sheep ἀπολωλότα απολλυμι destroy; lose ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτῶν αυτος he; him ἐξῶσαν εξωθεω drive αὐτούς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπεπλάνησαν αποπλαναω lead astray αὐτούς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on βουνὸν βουνος mound ᾤχοντο οιχομαι forget κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him 27:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָבְדֹֽו׃ ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve 27:6. et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illiAnd now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. 27:6. And now, therefore, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant. Moreover, I have given to him also the beasts of the field, so that they may serve him. 27:6. And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.
27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him: 27:6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. 27:6 πρόβατα προβατον sheep ἀπολωλότα απολλυμι destroy; lose ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd αὐτῶν αυτος he; him ἐξῶσαν εξωθεω drive αὐτούς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπεπλάνησαν αποπλαναω lead astray αὐτούς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on βουνὸν βουνος mound ᾤχοντο οιχομαι forget κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him 27:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נָתַ֨תִּי֙ nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָבְדֹֽו׃ ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve 27:6. et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. 27:6. And now, therefore, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant. Moreover, I have given to him also the beasts of the field, so that they may serve him. 27:6. And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Ծառայեսցեն նմա ամենայն ազգք, եւ որդւոց նորա, եւ որդւոց որդւոց նորա, մինչեւ եկեսցէ ժամանակ բարկութեան երկրի նորա, եւ նորա. եւ ծառայեսցեն նմա ազգ բազումք եւ թագաւորք մեծամեծք[11369]։ [11369] Ոմանք. Եւ ծառայեսցեն նմա։ ՚Ի բազումս պակասի. Երկրի նորա, եւ նորա։ 7 Ու բոլոր ազգերը պիտի ծառայեն նրան, նաեւ նրա որդիներին եւ նրա որդոց որդիներին, մինչեւ որ գայ նրա եւ նրա երկրի վրայ իմ բարկանալու ժամանակը: Նրան պիտի ծառայեն բազում ազգեր եւ մեծամեծ թագաւորներ: 7 Բոլոր ազգերը ծառայութիւն պիտի ընեն անոր ու անոր որդիին ու անոր որդիին որդիին, մինչեւ անոր երկրին ժամանակն ալ հասնի ու շատ ազգեր ու մեծ թագաւորներ զանիկա ալ իրենց ծառայ ընեն։
Եւ ծառայեսցեն նմա ամենայն ազգք, եւ որդւոյ նորա եւ որդւոյ որդւոյ նորա, մինչեւ եկեսցէ ժամանակ [444]բարկութեան երկրի նորա, եւ ծառայեսցեն նմա`` ազգ բազումք եւ թագաւորք մեծամեծք:
27:7: Ծառայեսցեն նմա ամենայն ազգք, եւ որդւոց նորա, եւ որդւոց որդւոց նորա, մինչեւ եկեսցէ ժամանակ բարկութեան երկրի նորա, եւ նորա. եւ ծառայեսցեն նմա ազգ բազումք եւ թագաւորք մեծամեծք [11369]։ [11369] Ոմանք. Եւ ծառայեսցեն նմա։ ՚Ի բազումս պակասի. Երկրի նորա, եւ նորա։ 7 Ու բոլոր ազգերը պիտի ծառայեն նրան, նաեւ նրա որդիներին եւ նրա որդոց որդիներին, մինչեւ որ գայ նրա եւ նրա երկրի վրայ իմ բարկանալու ժամանակը: Նրան պիտի ծառայեն բազում ազգեր եւ մեծամեծ թագաւորներ: 7 Բոլոր ազգերը ծառայութիւն պիտի ընեն անոր ու անոր որդիին ու անոր որդիին որդիին, մինչեւ անոր երկրին ժամանակն ալ հասնի ու շատ ազգեր ու մեծ թագաւորներ զանիկա ալ իրենց ծառայ ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие. 27:7 πάντες πας all; every οἱ ο the εὑρίσκοντες ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him κατανάλισκον καταναλισκω consume αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak μὴ μη not ἀνῶμεν ανειμι he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master νομῇ νομη grazing; spreading δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τῷ ο the συναγαγόντι συναγω gather τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 27:7 וְ wᵊ וְ and עָבְד֤וּ ʕāvᵊḏˈû עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto בֹּא־ bō- בוא come עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth גַּם־ gam- גַּם even ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָ֤בְדוּ ʕˈāvᵊḏû עבד work, serve בֹו֙ vˌô בְּ in גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 27:7. et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magniAnd all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. 27:7. And all the nations will serve him, and his son, and his son’s son. Many nations and great kings will serve him, until the time arrives for him and his land. 27:7. And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son' s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him: 27:7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие. 27:7 πάντες πας all; every οἱ ο the εὑρίσκοντες ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him κατανάλισκον καταναλισκω consume αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak μὴ μη not ἀνῶμεν ανειμι he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master νομῇ νομη grazing; spreading δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing τῷ ο the συναγαγόντι συναγω gather τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 27:7 וְ wᵊ וְ and עָבְד֤וּ ʕāvᵊḏˈû עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto בֹּא־ bō- בוא come עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth גַּם־ gam- גַּם even ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָ֤בְדוּ ʕˈāvᵊḏû עבד work, serve בֹו֙ vˌô בְּ in גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 27:7. et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. 27:7. And all the nations will serve him, and his son, and his son’s son. Many nations and great kings will serve him, until the time arrives for him and his land. 27:7. And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Եւ եղիցի՝ ազգ եւ թագաւորութիւն որ ո՛չ ծառայեսցեն Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ որք միանգամ ո՛չ մուծցեն զպարանոցս իւրեանց ընդ լծով արքային Բաբելացւոց. սրո՛վ եւ սովո՛վ եւ մահուամբ արարից այցելութիւն ՚ի վերայ ազգին այնմիկ՝ ասէ Տէր. մինչեւ սատակեսցին ՚ի ձեռաց նորա[11370]։ [11370] Ոսկան. Որ ոչ ծառայեսցէ Նա՛՛։ Բազումք. ՚Ի վերայ ազգին այնորիկ։ 8 Իսկ եթէ լինեն ազգեր ու թագաւորութիւններ, որոնք չենթարկուեն բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորին, անմիջապէս իրենց պարանոցները չդնեն բաբելացիների արքայի լծի տակ, այդպիսի ազգերին սրով, սովով ու մահուամբ պիտի պատժեմ, - ասում է Տէրը, - մինչեւ որ ոչնչացուեն նրա ձեռքով: 8 Բայց այն ազգը կամ թագաւորութիւնը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն չ’ըներ ու իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ չի դներ, այն ազգը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի պատժեմ, մինչեւ զանոնք անոր ձեռքով հատցնեմ»’»։
Եւ եղիցի` ազգ եւ թագաւորութիւն որ ոչ ծառայեսցեն Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ որք միանգամ ոչ մուծցեն զպարանոցս իւրեանց ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, սրով եւ սովով եւ մահուամբ արարից այցելութիւն ի վերայ ազգին այնմիկ ասէ Տէր, մինչեւ [445]սատակեսցին ի ձեռաց`` նորա:
27:8: Եւ եղիցի՝ ազգ եւ թագաւորութիւն որ ո՛չ ծառայեսցեն Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ որք միանգամ ո՛չ մուծցեն զպարանոցս իւրեանց ընդ լծով արքային Բաբելացւոց. սրո՛վ եւ սովո՛վ եւ մահուամբ արարից այցելութիւն ՚ի վերայ ազգին այնմիկ՝ ասէ Տէր. մինչեւ սատակեսցին ՚ի ձեռաց նորա [11370]։ [11370] Ոսկան. Որ ոչ ծառայեսցէ Նա՛՛։ Բազումք. ՚Ի վերայ ազգին այնորիկ։ 8 Իսկ եթէ լինեն ազգեր ու թագաւորութիւններ, որոնք չենթարկուեն բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորին, անմիջապէս իրենց պարանոցները չդնեն բաբելացիների արքայի լծի տակ, այդպիսի ազգերին սրով, սովով ու մահուամբ պիտի պատժեմ, - ասում է Տէրը, - մինչեւ որ ոչնչացուեն նրա ձեռքով: 8 Բայց այն ազգը կամ թագաւորութիւնը, որ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ծառայութիւն չ’ըներ ու իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ չի դներ, այն ազգը սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի պատժեմ, մինչեւ զանոնք անոր ձեռքով հատցնեմ»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его. 27:8 ἀπαλλοτριώθητε απαλλοτριοω estrange ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even γένεσθε γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as δράκοντες δρακων dragon κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of προβάτων προβατον sheep 27:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the גֹּ֜וי ggˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֗ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַבְד֤וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוָּארֹ֔ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the חֶרֶב֩ ḥerˌev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֨ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֜בֶר ddˈever דֶּבֶר pest אֶפְקֹ֨ד ʔefqˌōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּ֤וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמִּ֥י tummˌî תמם be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 27:8. gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eiusBut the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. 27:8. But the nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and whoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon, I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, says the Lord, until I consume them by his hand. 27:8. And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
27:8 And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand: 27:8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его. 27:8 ἀπαλλοτριώθητε απαλλοτριοω estrange ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even γένεσθε γινομαι happen; become ὥσπερ ωσπερ just as δράκοντες δρακων dragon κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of προβάτων προβατον sheep 27:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the גֹּ֜וי ggˈôy גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֗ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַבְד֤וּ yaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוָּארֹ֔ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the חֶרֶב֩ ḥerˌev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֨ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֜בֶר ddˈever דֶּבֶר pest אֶפְקֹ֨ד ʔefqˌōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּ֤וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֻּמִּ֥י tummˌî תמם be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 27:8. gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. 27:8. But the nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and whoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon, I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, says the Lord, until I consume them by his hand. 27:8. And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Եւ դուք մի՛ լսէք մարգարէից ձերոց, եւ ըղձութեանց ձերոց, եւ երազոց ձերոց, եւ կիւսից ձերոց, եւ հաւահմայից ձերոց, եւ կախարդաց ձերոց. որք ասեն ձեզ թէ ո՛չ հարկիցէք արքային Բաբելացւոց[11371]. [11371] Ոմանք. Եւ հաւհմայից ձերոց... եւ որք ասեն։ Ուր Ոսկան. եւ հմայից ձերոց։ 9 Եւ դուք մի՛ լսէք ձեր մարգարէներին ու ձեր գուշակներին, ձեր երազատեսներին ու ձեր վհուկներին, ձեր հաւահմաներին եւ ձեր կախարդներին, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”, 9 «Դուք մտիկ մի՛ ընէք ձեր մարգարէներուն, բաղդ նայողներուն, երազատեսներուն, գուշակողներուն ու կախարդներուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն՝ ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’.
Եւ դուք մի՛ լսէք մարգարէից ձերոց եւ ըղձութեանց ձերոց եւ երազոց ձերոց եւ կիւսից ձերոց եւ [446]հաւահմայից ձերոց եւ`` կախարդաց ձերոց, որք ասեն ձեզ թէ` Ոչ հարկիցէք արքային Բաբելացւոց:
27:9: Եւ դուք մի՛ լսէք մարգարէից ձերոց, եւ ըղձութեանց ձերոց, եւ երազոց ձերոց, եւ կիւսից ձերոց, եւ հաւահմայից ձերոց, եւ կախարդաց ձերոց. որք ասեն ձեզ թէ ո՛չ հարկիցէք արքային Բաբելացւոց [11371]. [11371] Ոմանք. Եւ հաւհմայից ձերոց... եւ որք ասեն։ Ուր Ոսկան. եւ հմայից ձերոց։ 9 Եւ դուք մի՛ լսէք ձեր մարգարէներին ու ձեր գուշակներին, ձեր երազատեսներին ու ձեր վհուկներին, ձեր հաւահմաներին եւ ձեր կախարդներին, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”, 9 «Դուք մտիկ մի՛ ընէք ձեր մարգարէներուն, բաղդ նայողներուն, երազատեսներուն, գուշակողներուն ու կախարդներուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն՝ ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: >. 27:9 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγείρω εγειρω rise; arise ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even παρατάξονται παρατασσω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἁλώσεται αλισκω as; how βολὶς βολις javelin μαχητοῦ μαχητης comprehending; intelligent οὐκ ου not ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return κενή κενος hollow; empty 27:9 וְ֠ wᵊ וְ and אַתֶּם ʔattˌem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמְע֨וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵיכֶ֜ם nᵊvîʔêḵˈem נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קֹֽסְמֵיכֶ֗ם qˈōsᵊmêḵˈem קסם practice divination וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם ḥᵃlōmˈōṯêḵˈem חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֹֽנְנֵיכֶ֖ם ʕˈōnᵊnêḵˌem ענן appear וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם kaššāfêḵˈem כַּשָּׁף sorcerer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֞ם hˈēm הֵם they אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 27:9. vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi BabylonisTherefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. 27:9. Therefore, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’ 27:9. Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 27:9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: <<не будете служить царю Вавилонскому>>. 27:9 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγείρω εγειρω rise; arise ἐπὶ επι in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even παρατάξονται παρατασσω he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἁλώσεται αλισκω as; how βολὶς βολις javelin μαχητοῦ μαχητης comprehending; intelligent οὐκ ου not ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return κενή κενος hollow; empty 27:9 וְ֠ wᵊ וְ and אַתֶּם ʔattˌem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמְע֨וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵיכֶ֜ם nᵊvîʔêḵˈem נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to קֹֽסְמֵיכֶ֗ם qˈōsᵊmêḵˈem קסם practice divination וְ wᵊ וְ and אֶל֙ ʔˌel אֶל to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם ḥᵃlōmˈōṯêḵˈem חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֹֽנְנֵיכֶ֖ם ʕˈōnᵊnêḵˌem ענן appear וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם kaššāfêḵˈem כַּשָּׁף sorcerer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֞ם hˈēm הֵם they אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 27:9. vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. 27:9. Therefore, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’ 27:9. Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: զի սո՛ւտ մարգարէանան դոքա ձեզ՝ առ ՚ի հեռացուցանելոյ զձեզ յերկրէդ ձերմէ. եւ ցրուեցի՛ց զձեզ եւ կորիջի՛ք։ 10 քանզի դրանք ձեզ համար սուտ մարգարէութիւն են անում, որպէսզի հեռացնեն ձեզ ձեր երկրից, որպէսզի ցրիւ տամ ձեզ, ու դուք կորչէք: 10 Քանզի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ձեր երկրին վրայէն ձեզ հեռացնեն ու ես ձեզ վռնտեմ ու կորսուիք։
զի սուտ մարգարէանան դոքա ձեզ` առ ի հեռացուցանելոյ զձեզ յերկրէդ ձերմէ, եւ ցրուեցից զձեզ եւ կորիջիք:
27:10: զի սո՛ւտ մարգարէանան դոքա ձեզ՝ առ ՚ի հեռացուցանելոյ զձեզ յերկրէդ ձերմէ. եւ ցրուեցի՛ց զձեզ եւ կորիջի՛ք։ 10 քանզի դրանք ձեզ համար սուտ մարգարէութիւն են անում, որպէսզի հեռացնեն ձեզ ձեր երկրից, որպէսզի ցրիւ տամ ձեզ, ու դուք կորչէք: 10 Քանզի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ձեր երկրին վրայէն ձեզ հեռացնեն ու ես ձեզ վռնտեմ ու կորսուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1027:10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли. 27:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the Χαλδαία χαλδαια into; for προνομήν προνομη all; every οἱ ο the προνομεύοντες προνομευω he; him ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up 27:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖ם hˌēm הֵם they נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְחִ֤יק harḥˈîq רחק be far אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמַתְכֶ֔ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and הִדַּחְתִּ֥י hiddaḥtˌî נדח wield אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּֽם׃ ʔᵃvaḏtˈem אבד perish 27:10. quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatisFor they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. 27:10. For they prophesy lies to you, so that they may cause you to be far from your own country, and may cast you out, and may cause you to perish. 27:10. For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish: 27:10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли. 27:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the Χαλδαία χαλδαια into; for προνομήν προνομη all; every οἱ ο the προνομεύοντες προνομευω he; him ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up 27:10 כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖ם hˌēm הֵם they נִבְּאִ֣ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְחִ֤יק harḥˈîq רחק be far אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמַתְכֶ֔ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and הִדַּחְתִּ֥י hiddaḥtˌî נדח wield אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּֽם׃ ʔᵃvaḏtˈem אבד perish 27:10. quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatis For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. 27:10. For they prophesy lies to you, so that they may cause you to be far from your own country, and may cast you out, and may cause you to perish. 27:10. For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: Եւ ազգ որ մուծանիցէ զպարանոց իւր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ կայցեն նմա ՚ի հարկի՝ թողի՛ց զնա յերկրի իւրում՝ ասէ Տէր. գործեսցէ զնա, եւ բնակեսցէ՛ ՚ի նմա[11372]։ [11372] Այլք. Եւ կայցէ. կամ՝ կացցէ նմա։ Ոմանք. Եւ գործեսցէ զնա։ 11 Իսկ այն ազգը, որն իր պարանոցը կը դնի բաբելացիների արքայի լծի տակ եւ կ’ենթարկուի նրան, կը թողնեմ իր երկրում, - ասում է Տէրը. - կը մշակի այն եւ կը բնակուի այնտեղ»: 11 Բայց իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դնող եւ անոր ծառայութիւն ընող ազգը անշուշտ իր երկրին վրայ հանգիստ պիտի թողում, կ’ըսէ Տէրը ու պիտի մշակէ զանիկա ու անոր մէջ պիտի բնակի»։
Եւ ազգ որ մուծանիցէ զպարանոց իւր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ կայցէ նմա ի հարկի` թողից զնա յերկրի իւրում, ասէ Տէր, եւ գործեսցէ զնա եւ բնակեսցէ ի նմա:
27:11: Եւ ազգ որ մուծանիցէ զպարանոց իւր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ կայցեն նմա ՚ի հարկի՝ թողի՛ց զնա յերկրի իւրում՝ ասէ Տէր. գործեսցէ զնա, եւ բնակեսցէ՛ ՚ի նմա [11372]։ [11372] Այլք. Եւ կայցէ. կամ՝ կացցէ նմա։ Ոմանք. Եւ գործեսցէ զնա։ 11 Իսկ այն ազգը, որն իր պարանոցը կը դնի բաբելացիների արքայի լծի տակ եւ կ’ենթարկուի նրան, կը թողնեմ իր երկրում, - ասում է Տէրը. - կը մշակի այն եւ կը բնակուի այնտեղ»: 11 Բայց իր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դնող եւ անոր ծառայութիւն ընող ազգը անշուշտ իր երկրին վրայ հանգիստ պիտի թողում, կ’ըսէ Տէրը ու պիտի մշակէ զանիկա ու անոր մէջ պիտի բնակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1127:11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней. 27:11 ὅτι οτι since; that ηὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even κατεκαυχᾶσθε κατακαυχαομαι boast against; exult over διαρπάζοντες διαρπαζω ransack τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐσκιρτᾶτε σκιρταω leap ὡς ως.1 as; how βοΐδια βοιδιον in βοτάνῃ βοτανη pasturage; pasture καὶ και and; even ἐκερατίζετε κερατιζω as; how ταῦροι ταυρος bull 27:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּ֗וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבִ֧יא yāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוָּארֹ֛ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥ל ʕˌōl עֹל yoke מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וַֽ wˈa וְ and עֲבָדֹ֑ו ʕᵃvāḏˈô עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֤יו hinnaḥtˈiʸw נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֹו֙ ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and עֲבָדָ֖הּ ʕᵃvāḏˌāh עבד work, serve וְ wᵊ וְ and יָ֥שַׁב yˌāšav ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 27:11. porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in eaBut the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it. 27:11. Furthermore, the nation which will bend its neck under the yoke of the king of Babylon, and which will serve him, I will permit them to remain in their own land, says the Lord. And they will cultivate it, and they will live in it.” 27:11. But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein: 27:11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней. 27:11 ὅτι οτι since; that ηὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even κατεκαυχᾶσθε κατακαυχαομαι boast against; exult over διαρπάζοντες διαρπαζω ransack τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐσκιρτᾶτε σκιρταω leap ὡς ως.1 as; how βοΐδια βοιδιον in βοτάνῃ βοτανη pasturage; pasture καὶ και and; even ἐκερατίζετε κερατιζω as; how ταῦροι ταυρος bull 27:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֹּ֗וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבִ֧יא yāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוָּארֹ֛ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֥ל ʕˌōl עֹל yoke מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וַֽ wˈa וְ and עֲבָדֹ֑ו ʕᵃvāḏˈô עבד work, serve וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתִּ֤יו hinnaḥtˈiʸw נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֹו֙ ʔaḏmāṯˌô אֲדָמָה soil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and עֲבָדָ֖הּ ʕᵃvāḏˌāh עבד work, serve וְ wᵊ וְ and יָ֥שַׁב yˌāšav ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 27:11. porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it. 27:11. Furthermore, the nation which will bend its neck under the yoke of the king of Babylon, and which will serve him, I will permit them to remain in their own land, says the Lord. And they will cultivate it, and they will live in it.” 27:11. But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Եւ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ խօսեցայ ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ասեմ. Մուծէ՛ք զպարանոցս ձեր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեցէ՛ք նմա եւ ազգի նորա՝ եւ կեցջի՛ք։ 12 Այս բոլոր բաները մէկ առ մէկ յայտնեցի նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային՝ ասելով. «Ձեր պարանոցները դրէ՛ք բաբելացիների արքայի լծի տակ, ծառայեցէ՛ք նրան ու նրա ազգին, որպէսզի ապրէք: 12 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին ալ այս բոլոր խօսքերուն համեմատ ըսի. «Ձեր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դրէ՛ք եւ անոր ու անոր ժողովուրդին ծառայութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի ապրիք։
Եւ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ խօսեցայ ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ասեմ. Մուծէք զպարանոցս ձեր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեցէք նմա եւ ազգի նորա, եւ կեցջիք:
27:12: Եւ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ խօսեցայ ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ասեմ. Մուծէ՛ք զպարանոցս ձեր ընդ լծով արքային Բաբելացւոց, եւ ծառայեցէ՛ք նմա եւ ազգի նորա՝ եւ կեցջի՛ք։ 12 Այս բոլոր բաները մէկ առ մէկ յայտնեցի նաեւ Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիային՝ ասելով. «Ձեր պարանոցները դրէ՛ք բաբելացիների արքայի լծի տակ, ծառայեցէ՛ք նրան ու նրա ազգին, որպէսզի ապրէք: 12 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին ալ այս բոլոր խօսքերուն համեմատ ըսի. «Ձեր պարանոցը Բաբելոնի թագաւորին լուծին տակ դրէ՛ք եւ անոր ու անոր ժողովուրդին ծառայութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի ապրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1227:12 И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы. 27:12 ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ὑμῶν υμων your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μήτηρ μητηρ mother ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθὰ αγαθος good ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 27:12 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֤ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָבִ֨יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוְּארֵיכֶ֜ם ṣawwᵊrêḵˈem צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ ḥᵊyˈû חיה be alive 27:12. et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetisAnd I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. 27:12. And I spoke to Zedekiah, the king of Judah, according to all these words, saying: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and you will live. 27:12. I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live: 27:12 И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы. 27:12 ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ὑμῶν υμων your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μήτηρ μητηρ mother ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθὰ αγαθος good ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 27:12 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֤ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָבִ֨יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַוְּארֵיכֶ֜ם ṣawwᵊrêḵˈem צַוָּאר neck בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ ḥᵊyˈû חיה be alive 27:12. et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. 27:12. And I spoke to Zedekiah, the king of Judah, according to all these words, saying: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and you will live. 27:12. I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: Եւ ընդէ՞ր մեռանիք դուք, եւ ժողովուրդ քո, սրով եւ սովով եւ մահուամբ. որպէս եւ խօսեցաւ Տէր առ ազգ՝ որ ո՛չ ծառայիցէ արքային Բաբելացւոց[11373]։ [11373] Ոսկան. Դու եւ ժողովուրդ քո սր՛՛։ Ոմանք. Եւ ժողովուրդ ձեր... որպէս խօսեցաւ... որ ոչ ծառայեսցէ։ 13 Ինչի՞ համար սրով, սովով ու մահով մեռնէք դու եւ քո ժողովուրդը, ինչպէս այն ազգը, որը չի ուզի ծառայել բաբելացիների արքային, եւ որի մասին խօսեց Տէրը: 13 Ինչո՞ւ համար դուն ու քու ժողովուրդդ սուրով, սովով ու ժանտախտով մեռնիք, ինչպէս Տէրը Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն չընող ազգին համար ըսաւ։
Եւ ընդէ՞ր մեռանիք, դու եւ ժողովուրդ քո, սրով եւ սովով եւ մահուամբ, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր առ ազգ, որ ոչ ծառայիցէ արքային Բաբելացւոց:
27:13: Եւ ընդէ՞ր մեռանիք դուք, եւ ժողովուրդ քո, սրով եւ սովով եւ մահուամբ. որպէս եւ խօսեցաւ Տէր առ ազգ՝ որ ո՛չ ծառայիցէ արքային Բաբելացւոց [11373]։ [11373] Ոսկան. Դու եւ ժողովուրդ քո սր՛՛։ Ոմանք. Եւ ժողովուրդ ձեր... որպէս խօսեցաւ... որ ոչ ծառայեսցէ։ 13 Ինչի՞ համար սրով, սովով ու մահով մեռնէք դու եւ քո ժողովուրդը, ինչպէս այն ազգը, որը չի ուզի ծառայել բաբելացիների արքային, եւ որի մասին խօսեց Տէրը: 13 Ինչո՞ւ համար դուն ու քու ժողովուրդդ սուրով, սովով ու ժանտախտով մեռնիք, ինչպէս Տէրը Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն չընող ազգին համար ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1327:13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому? 27:13 ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity πᾶσα πας all; every καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the διοδεύων διοδευω on the way through διὰ δια through; because of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even συριοῦσιν συριζω in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him 27:13 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תָמ֨וּתוּ֙ ṯāmˈûṯû מות die אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר֙ ddˈāver דֶּבֶר pest כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּ֕וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 27:13. quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi BabylonisWhy will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 27:13. Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon? 27:13. Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon: 27:13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому? 27:13 ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity πᾶσα πας all; every καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the διοδεύων διοδευω on the way through διὰ δια through; because of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon σκυθρωπάσει σκυθρωπαζω and; even συριοῦσιν συριζω in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him 27:13 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תָמ֨וּתוּ֙ ṯāmˈûṯû מות die אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר֙ ddˈāver דֶּבֶר pest כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּ֕וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֖ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 27:13. quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 27:13. Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon? 27:13. Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1427:14: Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ ասեն ձեզ՝ թէ մի՛ հարկիք արքային Բաբելացւոց. զո՛ւր մարգարէանան նոքա ձեզ[11374]։ [11374] Ոմանք. Եւ մի՛ լսէք... որ ասեն ցձեզ թէ։ 14 Մի՛ լսէք այն մարգարէների խօսքերը, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”. նրանք սուտ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար: 14 Դուք մտիկ մի՛ ընէք այն մարգարէներուն խօսքերուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն. ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’, վասն զի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն.
Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ ասեն ձեզ թէ` [447]Մի՛ հարկիք`` արքային Բաբելացւոց. զուր մարգարէանան նոքա ձեզ:
27:14: Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ ասեն ձեզ՝ թէ մի՛ հարկիք արքային Բաբելացւոց. զո՛ւր մարգարէանան նոքա ձեզ [11374]։ [11374] Ոմանք. Եւ մի՛ լսէք... որ ասեն ցձեզ թէ։ 14 Մի՛ լսէք այն մարգարէների խօսքերը, որոնք ձեզ ասում են, թէ՝ “Չենթարկուէ՛ք բաբելացիների արքային”. նրանք սուտ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար: 14 Դուք մտիկ մի՛ ընէք այն մարգարէներուն խօսքերուն, որոնք ձեզի կ’ըսեն. ‘Բաբելոնի թագաւորին ծառայ պիտի չըլլաք’, վասն զի անոնք ձեզի սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1427:14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: >; ибо они пророчествуют вам ложь. 27:14 παρατάξασθε παρατασσω in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πάντες πας all; every τείνοντες τεινω bow τοξεύσατε τοξευω in; on αὐτήν αυτος he; him μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the τοξεύμασιν τοξευμα your 27:14 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִ֗ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖ם hˌēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 27:14. nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobisHearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie. 27:14. Do not choose to listen to the words of the prophets, saying to you: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you. 27:14. Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you: 27:14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: <<не будете служить царю Вавилонскому>>; ибо они пророчествуют вам ложь. 27:14 παρατάξασθε παρατασσω in; on Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πάντες πας all; every τείνοντες τεινω bow τοξεύσατε τοξευω in; on αὐτήν αυτος he; him μὴ μη not φείσησθε φειδομαι spare; refrain ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the τοξεύμασιν τοξευμα your 27:14 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִ֗ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הָ hā הַ the אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעַבְד֖וּ ṯaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖ם hˌēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 27:14. nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie. 27:14. Do not choose to listen to the words of the prophets, saying to you: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you. 27:14. Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1527:15: Զի՛ ոչ առաքեցի զնոսա՝ ասէ Տէր. եւ նոքա մարգարէանան յանուն իմ սո՛ւտ, առ ՚ի կորուսանելոյ զձեզ. եւ կորիցէք դուք եւ մարգարէքդ՝ որ մարգարէանան ձեզ տարապարտուց ստութեամբ[11375]։ [11375] Ոմանք. Առ ՚ի կորուսանել զձեզ։ 15 «Ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց, - ասում է Տէրը, - իսկ նրանք իմ անունից սուտ մարգարէութիւն են անում, միայն թէ կորստի մատնեն ձեզ: Դուք էլ, ձեր մարգարէներն էլ, որ ձեզ համար անտեղի ու սուտ մարգարէութիւն են անում, կորստեան էք դատապարտուելու»: 15 Քանզի ‘Ես զանոնք չղրկեցի, կ’ըսէ Տէրը, հապա անոնք իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ես ձեզ վռնտեմ ու դուք ու ձեզի մարգարէութիւն ընող մարգարէները կորսուիք’»։
Զի ոչ առաքեցի զնոսա, ասէ Տէր, եւ նոքա մարգարէանան յանուն իմ սուտ առ ի կորուսանելոյ զձեզ. եւ կորիցէք դուք եւ մարգարէքդ, որ մարգարէանան ձեզ [448]տարապարտուց ստութեամբ:
27:15: Զի՛ ոչ առաքեցի զնոսա՝ ասէ Տէր. եւ նոքա մարգարէանան յանուն իմ սո՛ւտ, առ ՚ի կորուսանելոյ զձեզ. եւ կորիցէք դուք եւ մարգարէքդ՝ որ մարգարէանան ձեզ տարապարտուց ստութեամբ [11375]։ [11375] Ոմանք. Առ ՚ի կորուսանել զձեզ։ 15 «Ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց, - ասում է Տէրը, - իսկ նրանք իմ անունից սուտ մարգարէութիւն են անում, միայն թէ կորստի մատնեն ձեզ: Դուք էլ, ձեր մարգարէներն էլ, որ ձեզ համար անտեղի ու սուտ մարգարէութիւն են անում, կորստեան էք դատապարտուելու»: 15 Քանզի ‘Ես զանոնք չղրկեցի, կ’ըսէ Տէրը, հապա անոնք իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն, որպէս զի ես ձեզ վռնտեմ ու դուք ու ձեզի մարգարէութիւն ընող մարգարէները կորսուիք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1527:15 Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам. 27:15 κατακροτήσατε κατακροτεω in; on αὐτήν αυτος he; him παρελύθησαν παραλυω paralyze αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall αἱ ο the ἐπάλξεις επαλξις he; him καὶ και and; even κατεσκάφη κατασκαπτω undermine τὸ ο the τεῖχος τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be ἐκδικεῖτε εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make ποιήσατε ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him 27:15 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּים֙ šᵊlaḥtîm שׁלח send נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַדִּיחִ֤י haddîḥˈî נדח wield אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֔ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 27:15. quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobisFor I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you. 27:15. For I have not sent them, says the Lord. And they prophesy falsely in my name, so that they may cast you out, and so that you may perish, both you and the prophets who make predictions for you.” 27:15. For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
27:15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you: 27:15 Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам. 27:15 κατακροτήσατε κατακροτεω in; on αὐτήν αυτος he; him παρελύθησαν παραλυω paralyze αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall αἱ ο the ἐπάλξεις επαλξις he; him καὶ και and; even κατεσκάφη κατασκαπτω undermine τὸ ο the τεῖχος τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκδίκησις εκδικησις vindication; vengeance παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be ἐκδικεῖτε εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make ποιήσατε ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him 27:15 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּים֙ šᵊlaḥtîm שׁלח send נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַדִּיחִ֤י haddîḥˈî נדח wield אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֔ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish אַתֶּ֕ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 27:15. quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you. 27:15. For I have not sent them, says the Lord. And they prophesy falsely in my name, so that they may cast you out, and so that you may perish, both you and the prophets who make predictions for you.” 27:15. For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1627:16: Եւ ցքահանայս եւ ցամենայն ժողովուրդն զոր խօսեցայ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ՝ եւ ասեն. Ահա սպաս տան Տեառն դարձցի ՚ի Բաբելոնէ այժմ ընդ հուպ. զո՛ւր մարգարէանան ձեզ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա։ 16 Ինչ որ խօսեցի, կը յայտնես նաեւ քահանաներին ու համայն ժողովրդին, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ականջ մի՛ դնէք այն մարգարէների խօսքերին, որ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար եւ ասում. “Ահա Տիրոջ Տան սպասքը այժմ եւեթ Բաբելոնից պիտի վերադարձուի”: Բայց դա զուր են մարգարէանում ձեզ համար. ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց: 16 Ես քահանաներուն եւ այս բոլոր ժողովուրդին ըսի. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ձեր մարգարէներուն խօսքերուն մտիկ մի՛ ընէք, որոնք ձեզի մարգարէութիւն կ’ընեն՝ ըսելով. ‘Ահա Տէրոջը տանը անօթները մօտերս Բաբելոնէն ետ պիտի բերուին’, քանզի անոնք սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն ձեզի։
Եւ ցքահանայս եւ ցամենայն ժողովուրդն` [449]զոր խօսեցայ ասասցես``. Այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ եւ ասեն. Ահա սպաս տան Տեառն դարձցի ի Բաբելոնէ այժմ ընդ հուպ. [450]զուր մարգարէանան ձեզ, եւ ես ոչ առաքեցի զնոսա:
27:16: Եւ ցքահանայս եւ ցամենայն ժողովուրդն զոր խօսեցայ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ՝ եւ ասեն. Ահա սպաս տան Տեառն դարձցի ՚ի Բաբելոնէ այժմ ընդ հուպ. զո՛ւր մարգարէանան ձեզ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա։ 16 Ինչ որ խօսեցի, կը յայտնես նաեւ քահանաներին ու համայն ժողովրդին, թէ այսպէս է ասում Տէրը. «Ականջ մի՛ դնէք այն մարգարէների խօսքերին, որ մարգարէութիւն են անում ձեզ համար եւ ասում. “Ահա Տիրոջ Տան սպասքը այժմ եւեթ Բաբելոնից պիտի վերադարձուի”: Բայց դա զուր են մարգարէանում ձեզ համար. ե՛ս չեմ ուղարկել նրանց: 16 Ես քահանաներուն եւ այս բոլոր ժողովուրդին ըսի. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ձեր մարգարէներուն խօսքերուն մտիկ մի՛ ընէք, որոնք ձեզի մարգարէութիւն կ’ընեն՝ ըսելով. ‘Ահա Տէրոջը տանը անօթները մօտերս Բաբելոնէն ետ պիտի բերուին’, քանզի անոնք սուտ մարգարէութիւն կ’ընեն ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1627:16 И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: >; ибо они пророчествуют вам ложь. 27:16 ἐξολεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin σπέρμα σπερμα seed ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon κατέχοντα κατεχω retain; detain δρέπανον δρεπανον sickle ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θερισμοῦ θερισμος harvest ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword Ἑλληνικῆς ελληνικος.1 Greek ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him φεύξεται φευγω flee 27:16 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֩ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this דִּבַּ֣רְתִּי dibbˈartî דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נְבִֽיאֵיכֶ֗ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֤ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כְלֵ֧י ḵᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מוּשָׁבִ֥ים mûšāvˌîm שׁוב return מִ mi מִן from בָּבֶ֖לָה bbāvˌelā בָּבֶל Babel עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מְהֵרָ֑ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 27:16. et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobisI spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 27:16. I spoke also to the priests and to this people, saying: “Thus says the Lord: Do not choose to listen to the words of your prophets, who prophesy to you, saying: ‘Behold, the vessels of the Lord will now quickly be returned from Babylon.’ For they are prophesying to you a lie. 27:16. Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD' S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you: 27:16 И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: <<вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня>>; ибо они пророчествуют вам ложь. 27:16 ἐξολεθρεύσατε εξολοθρευω utterly ruin σπέρμα σπερμα seed ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon κατέχοντα κατεχω retain; detain δρέπανον δρεπανον sickle ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θερισμοῦ θερισμος harvest ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword Ἑλληνικῆς ελληνικος.1 Greek ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him φεύξεται φευγω flee 27:16 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֩ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this דִּבַּ֣רְתִּי dibbˈartî דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּה֮ kō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word נְבִֽיאֵיכֶ֗ם nᵊvˈîʔêḵˈem נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֤ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כְלֵ֧י ḵᵊlˈê כְּלִי tool בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מוּשָׁבִ֥ים mûšāvˌîm שׁוב return מִ mi מִן from בָּבֶ֖לָה bbāvˌelā בָּבֶל Babel עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מְהֵרָ֑ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 27:16. et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobis I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 27:16. I spoke also to the priests and to this people, saying: “Thus says the Lord: Do not choose to listen to the words of your prophets, who prophesy to you, saying: ‘Behold, the vessels of the Lord will now quickly be returned from Babylon.’ For they are prophesying to you a lie. 27:16. Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1727:17: Մի՛ լսէք նոցա. այլ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելացւոց՝ եւ կեցջիք. եւ ընդէ՞ր լինիցի քաղաքդ աւերակ[11376]։ [11376] Բազումք. Բաբելացւոց. եւ կեցէք։ 17 Մի՛ լսէք նրանց, այլ ծառայեցէ՛ք բաբելացիների արքային, որպէսզի ապրէք: Ինչո՞ւ այս քաղաքն աւերակ դառնայ: 17 Անոնց մտիկ մի՛ ընէք։ Բաբելոնի թագաւորին ծառայեցէ՛ք, որպէս զի ապրիք. ինչո՞ւ այս քաղաքը աւերակ ըլլայ։
Մի՛ լսէք նոցա, այլ ծառայեցէք արքային Բաբելացւոց` եւ կեցջիք. եւ ընդէ՞ր լինիցի քաղաքդ աւերակ:
27:17: Մի՛ լսէք նոցա. այլ ծառայեցէ՛ք արքային Բաբելացւոց՝ եւ կեցջիք. եւ ընդէ՞ր լինիցի քաղաքդ աւերակ [11376]։ [11376] Բազումք. Բաբելացւոց. եւ կեցէք։ 17 Մի՛ լսէք նրանց, այլ ծառայեցէ՛ք բաբելացիների արքային, որպէսզի ապրէք: Ինչո՞ւ այս քաղաքն աւերակ դառնայ: 17 Անոնց մտիկ մի՛ ընէք։ Բաբելոնի թագաւորին ծառայեցէ՛ք, որպէս զի ապրիք. ինչո՞ւ այս քաղաքը աւերակ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1727:17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения? 27:17 πρόβατον προβατον sheep πλανώμενον πλαναω mislead; wander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέοντες λεων lion ἐξῶσαν εξωθεω drive αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost ἔφαγεν φαγω swallow; eat αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even οὗτος ουτος this; he ὕστερον υστερον later τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 27:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמְע֣וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶ֛ה ṯˈihyˈeh היה be הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin 27:17. nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinemTherefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation? 27:17. Therefore, do not choose to listen to them, but instead, serve the king of Babylon, so that you may live. Why should this city be given over into desolation? 27:17. Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste: 27:17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения? 27:17 πρόβατον προβατον sheep πλανώμενον πλαναω mislead; wander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέοντες λεων lion ἐξῶσαν εξωθεω drive αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost ἔφαγεν φαγω swallow; eat αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even οὗτος ουτος this; he ὕστερον υστερον later τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 27:17 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמְע֣וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיֶ֛ה ṯˈihyˈeh היה be הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin 27:17. nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation? 27:17. Therefore, do not choose to listen to them, but instead, serve the king of Babylon, so that you may live. Why should this city be given over into desolation? 27:17. Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1827:18: Եթէ մարգարէ՛ք իցեն, եւ իցէ բան Տեառն առ նոսա, եկեսցեն եւ յանդիմա՛ն լիցին ինձ։ Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եւ մնացեալ սպասն զոր ո՛չ ա՛ռ արքայն Բաբելացւոց՝ յորժամ գերեաց զՅեքոնիա յԵրուսաղեմէ, ՚ի Բաբելոն երթիցէ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ Այլ վասն չերթալոյ սպասուցն մնացելոց ՚ի տա՛ն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն[11377]։ [11377] Ոմանք. Եւ եթէ մարգարէք... բան Տեառն ՚ի նոսա... Այլ վասն չերթալոց սպա՛՛։ Ուր Ոսկան. չերթելոց սպա՛՛։ 18 Եթէ մարգարէներ են, ու նրանց մէջ կայ Տիրոջ խօսքը, թող գան դէմս կանգնեն»: Տէրն այսպէս է ասում. «Եւ մնացած սպասքը, որ չյափշտակեց բաբելացիների արքան, երբ Յեքոնիային գերի վարեց Երուսաղէմից, պիտի Բաբելոն տարուի», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: «Իսկ այն սպասքի մասին, որոնք, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - մնացին Տիրոջ Տանը եւ Յուդայի երկրի թագաւորի տանը, Երուսաղէմից Բաբելոն նրանց չտարուելու մասին, 18 Բայց եթէ անոնք մարգարէներ են ու եթէ անոնց քով Տէրոջը խօսքը կայ, թող հիմա զօրքերու Տէրոջը աղօթք ընեն, որպէս զի Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթները Բաբելոն չտարուին»։
Եթէ մարգարէք իցեն եւ իցէ բան Տեառն առ նոսա, [451]եկեսցեն եւ յանդիման լիցին ինձ. զի այսպէս ասէ Տէր. Եւ մնացեալ սպասն զոր ոչ ա՛ռ արքայն Բաբելացւոց` յորժամ գերեաց զՅեքոնիա յԵրուսաղեմէ, ի Բաբելոն երթիցէ, ասէ Տէր զօրութեանց: Այլ վասն չերթալոյ սպասուցն մնացելոց ի տան Տեառն եւ ի տան թագաւորին Յուդայ յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:
27:18: Եթէ մարգարէ՛ք իցեն, եւ իցէ բան Տեառն առ նոսա, եկեսցեն եւ յանդիմա՛ն լիցին ինձ։ Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եւ մնացեալ սպասն զոր ո՛չ ա՛ռ արքայն Բաբելացւոց՝ յորժամ գերեաց զՅեքոնիա յԵրուսաղեմէ, ՚ի Բաբելոն երթիցէ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ Այլ վասն չերթալոյ սպասուցն մնացելոց ՚ի տա՛ն Տեառն եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելոն [11377]։ [11377] Ոմանք. Եւ եթէ մարգարէք... բան Տեառն ՚ի նոսա... Այլ վասն չերթալոց սպա՛՛։ Ուր Ոսկան. չերթելոց սպա՛՛։ 18 Եթէ մարգարէներ են, ու նրանց մէջ կայ Տիրոջ խօսքը, թող գան դէմս կանգնեն»: Տէրն այսպէս է ասում. «Եւ մնացած սպասքը, որ չյափշտակեց բաբելացիների արքան, երբ Յեքոնիային գերի վարեց Երուսաղէմից, պիտի Բաբելոն տարուի», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: «Իսկ այն սպասքի մասին, որոնք, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - մնացին Տիրոջ Տանը եւ Յուդայի երկրի թագաւորի տանը, Երուսաղէմից Բաբելոն նրանց չտարուելու մասին, 18 Բայց եթէ անոնք մարգարէներ են ու եթէ անոնց քով Տէրոջը խօսքը կայ, թող հիմա զօրքերու Տէրոջը աղօթք ընեն, որպէս զի Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթները Բաբելոն չտարուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1827:18 А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. 27:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐξεδίκησα εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 27:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְבִאִ֣ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet נָא֙ nˌā נָא yeah בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹ֜אוּ vˈōʔû בוא come הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים׀ kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּותָרִ֣ים nnôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ פ bāvˈelā . f בָּבֶל Babel 27:18. et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in BabylonemBut if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. 27:18. But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon. 27:18. But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
27:18 But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon: 27:18 А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. 27:18 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐξεδίκησα εκδικεω vindicate; avenge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 27:18 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נְבִאִ֣ים nᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with יִפְגְּעוּ־ yifgᵊʕû- פגע meet נָא֙ nˌā נָא yeah בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹ֜אוּ vˈōʔû בוא come הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים׀ kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּותָרִ֣ים nnôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ פ bāvˈelā . f בָּבֶל Babel 27:18. et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. 27:18. But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon. 27:18. But if they [be] prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1927:19: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց վասն սեանցն, եւ վասն ծովուն, եւ վասն մեքենովթիցն, եւ մնացորդաց սպասուցն՝ որ մնացին ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ[11378]. [11378] Ոմանք. Եւ վասն մենքենովթացն։ 19 սիւների մասին, մեծ աւազանի մասին, խարիսխների ու անօթների մասունքների մասին, որ մնացին այս քաղաքում, 19 Վասն զի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Սիւներուն ու ծովին եւ մեքենովթներուն ու այս քաղաքին մէջ մնացած անօթներուն համար,
այսպէս`` ասէ Տէր զօրութեանց վասն սեանցն եւ վասն ծովուն եւ վասն մեքենովթիցն եւ մնացորդաց սպասուցն` որ մնացին ի քաղաքիդ յայդմիկ:
27:19: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց վասն սեանցն, եւ վասն ծովուն, եւ վասն մեքենովթիցն, եւ մնացորդաց սպասուցն՝ որ մնացին ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ [11378]. [11378] Ոմանք. Եւ վասն մենքենովթացն։ 19 սիւների մասին, մեծ աւազանի մասին, խարիսխների ու անօթների մասունքների մասին, որ մնացին այս քաղաքում, 19 Վասն զի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Սիւներուն ու ծովին եւ մեքենովթներուն ու այս քաղաքին մէջ մնացած անօթներուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1927:19 Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о {медном} море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе, 27:19 καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νεμήσεται νεμω in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος and; even ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 27:19 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֑ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 27:19. quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hacFor thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city: 27:19. For thus says the Lord of hosts to the pillars, and to the sea of brass, and to the bases, and to the remainder of the vessels that have been left behind in this city, 27:19. For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,
27:19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city: 27:19 Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о {медном} море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе, 27:19 καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νεμήσεται νεμω in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος and; even ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 27:19 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֑ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 27:19. quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city: 27:19. For thus says the Lord of hosts to the pillars, and to the sea of brass, and to the bases, and to the remainder of the vessels that have been left behind in this city, 27:19. For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2027:20: զոր ո՛չ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ՚ի գերելն իւրում զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն, եւ զամենայն ազատսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։ 20 որոնք չյափշտակեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, երբ ինքը Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի ողջ ազատանուն գերի տարաւ Երուսաղէմից Բաբելոն, - 20 Որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը չառաւ, երբ Յուդայի թագաւորը Յովակիմի որդին Յեքոնիան եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր ազնուականները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ.
զոր ոչ ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի գերելն իւրում զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն, եւ զամենայն ազատսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի:
27:20: զոր ո՛չ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, ՚ի գերելն իւրում զՅեքոնիա որդի Յովակիմայ արքայի Յուդայ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն, եւ զամենայն ազատսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։ 20 որոնք չյափշտակեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան, երբ ինքը Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիային եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի ողջ ազատանուն գերի տարաւ Երուսաղէմից Բաբելոն, - 20 Որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը չառաւ, երբ Յուդայի թագաւորը Յովակիմի որդին Յեքոնիան եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր ազնուականները Երուսաղէմէն Բաբելոն գերի տարաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2027:20 которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон, 27:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ζητήσουσιν ζητεω seek; desire τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῶσιν ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be τοῖς ο the ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 27:20 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְקָחָ֗ם lᵊqāḥˈām לקח take נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ֠ ba בְּ in גְלֹותֹו ḡᵊlôṯˌô גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֨היכוניה *yᵊḵonyˌā יְכֹונְיָה Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֧ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֥י ḥōrˌê חֹר noble one יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:20. quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et HierusalemWhich Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. 27:20. which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, did not take when he carried away Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem into Babylon, with all the nobility of Judah and Jerusalem: 27:20. Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem: 27:20 которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон, 27:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ζητήσουσιν ζητεω seek; desire τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῶσιν ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be τοῖς ο the ὑπολελειμμένοις υπολειπω leave below / behind ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 27:20 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְקָחָ֗ם lᵊqāḥˈām לקח take נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ֠ ba בְּ in גְלֹותֹו ḡᵊlôṯˌô גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְכָנְיָ֨היכוניה *yᵊḵonyˌā יְכֹונְיָה Jehoiachin בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָקִ֧ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֹרֵ֥י ḥōrˌê חֹר noble one יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:20. quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et Hierusalem Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. 27:20. which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, did not take when he carried away Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem into Babylon, with all the nobility of Judah and Jerusalem: 27:20. Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2127:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. վասն սպասուցն մնացելոց ՚ի տան Տեառն, եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ՝ եւ յԵրուսաղէմ։ 21 ահա այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, Տիրոջ Տանը, Յուդայի երկրի թագաւորի տանը եւ Երուսաղէմում մնացած այդ սպասքի մասին. 21 Նաեւ Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթներուն համար՝
այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի վասն սպասուցն մնացելոց ի տան Տեառն, եւ ի տան թագաւորին Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ:
27:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. վասն սպասուցն մնացելոց ՚ի տան Տեառն, եւ ՚ի տան թագաւորին Յուդայ՝ եւ յԵրուսաղէմ։ 21 ահա այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, Տիրոջ Տանը, Յուդայի երկրի թագաւորի տանը եւ Երուսաղէմում մնացած այդ սպասքի մասին. 21 Նաեւ Տէրոջը տանը մէջ եւ Յուդայի թագաւորին տանը մէջ ու Երուսաղէմի մէջ մնացած անօթներուն համար՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2127:21 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме: 27:21 πικρῶς πικρως bitterly ἐπίβηθι επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἐκδίκησον εκδικεω vindicate; avenge μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἀφάνισον αφανιζω obscure; hide λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 27:21 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּֽותָרִים֙ nnˈôṯārîm יתר remain בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:21. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et HierusalemFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem: 27:21. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to the vessels that were left behind in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and Jerusalem: 27:21. Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain [in] the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah and of Jerusalem;
27:21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain [in] the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah and of Jerusalem: 27:21 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме: 27:21 πικρῶς πικρως bitterly ἐπίβηθι επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἐκδίκησον εκδικεω vindicate; avenge μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἀφάνισον αφανιζω obscure; hide λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 27:21 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool הַ ha הַ the נֹּֽותָרִים֙ nnˈôṯārîm יתר remain בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:21. quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem: 27:21. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to the vessels that were left behind in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and Jerusalem: 27:21. Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain [in] the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah and of Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2227:22: ՚Ի Բաբելո՛վն երթիցեն, եւ ա՛նդ եղիցին՝ մինչեւ յօրն յորում ա՛յց արարից նոցա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հանի՛ց զնոսա, եւ դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ[11379]։[11379] Ոմանք. Մինչեւ յաւուր յորում։ 22 «Թող դրանք Բաբելոն տարուեն ու այնտեղ մնան մինչեւ այն օրը, երբ այցելութիւն կը տամ նրանց»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուրս կը հանեմ դրանք եւ կը վերադարձնեմ այստեղ»: 22 Անոնք Բաբելոն պիտի տարուին եւ հոն պիտի մնան մինչեւ այն օրը երբ անոնց այցելութիւն ընեմ’, կ’ըսէ Տէրը. ետքը զանոնք պիտի հանեմ ու այս տեղ պիտի դարձնեմ»։
Ի Բաբելոն երթիցեն, եւ անդ եղիցին մինչեւ յօրն յորում այց արարից նոցա, [452]այսպէս ասէ Տէր. Հանից զնոսա եւ դարձուցից ի տեղիդ յայդ:
27:22: ՚Ի Բաբելո՛վն երթիցեն, եւ ա՛նդ եղիցին՝ մինչեւ յօրն յորում ա՛յց արարից նոցա. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հանի՛ց զնոսա, եւ դարձուցից ՚ի տեղիդ յայդ [11379]։ [11379] Ոմանք. Մինչեւ յաւուր յորում։ 22 «Թող դրանք Բաբելոն տարուեն ու այնտեղ մնան մինչեւ այն օրը, երբ այցելութիւն կը տամ նրանց»: Այսպէս է ասում Տէրը. «Դուրս կը հանեմ դրանք եւ կը վերադարձնեմ այստեղ»: 22 Անոնք Բաբելոն պիտի տարուին եւ հոն պիտի մնան մինչեւ այն օրը երբ անոնց այցելութիւն ընեմ’, կ’ըսէ Տէրը. ետքը զանոնք պիտի հանեմ ու այս տեղ պիտի դարձնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2227:22 они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие. 27:22 φωνὴ φωνη voice; sound πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη great; loud ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 27:22 בָּבֶ֥לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel יוּבָ֖אוּ yûvˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֤י pāqᵊḏˈî פקד miss אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַֽעֲלִיתִים֙ hˈaʕᵃlîṯîm עלה ascend וַ wa וְ and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים hᵃšˈîvōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 27:22. in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco istoThey shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place. 27:22. They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, says the Lord. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place. 27:22. They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place: 27:22 они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие. 27:22 φωνὴ φωνη voice; sound πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη great; loud ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 27:22 בָּבֶ֥לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel יוּבָ֖אוּ yûvˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֤י pāqᵊḏˈî פקד miss אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַֽעֲלִיתִים֙ hˈaʕᵃlîṯîm עלה ascend וַ wa וְ and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים hᵃšˈîvōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 27:22. in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place. 27:22. They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, says the Lord. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place. 27:22. They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|