47:147:1: Է՛ջ նիստ յերկրի օրիորդ դուստր Բաբելացւոց. նի՛ստ ՚ի գետնի, զի չի՛ք աթոռ. մո՛ւտ ՚ի խաւար դուստր Քաղդեացւոց. եւ ո՛չ եւս յաւելուցուս կոչել գի՛րգ եւ փափուկ[10127]։ [10127] Բազումք. Քաղդէացւոց. ո՛չ եւս։ 1 «Իջի՛ր ու նստի՛ր հողին, ո՛վ Բաբելոնի կոյս օրիորդ, նստի՛ր գետնին, որովհետեւ աթոռ չկայ, խաւարի մէ՛ջ մտիր, քաղդէացիների՛ դուստր, դու, որ այլեւս չես շարունակելու կոչուել քնքուշ ու փափկասուն: 47 Ո՛վ Բաբելոնի կոյս աղջիկ, Իջի՛ր ու հողի վրայ նստէ. Ո՛վ Քաղդէացիներու աղջիկ, Գետնի վրայ առանց աթոռի նստէ, Քանզի անգամ մըն ալ քնքուշ ու փափուկ պիտի չկոչուիս։
Էջ, նիստ յերկրի, օրիորդ դուստր Բաբելացւոց. նիստ ի գետնի, զի չիք աթոռ. [720]մուտ ի խաւար,`` դուստր Քաղդէացւոց. եւ ոչ եւս յաւելուցուս կոչել գիրգ եւ փափուկ:
47:1: Է՛ջ նիստ յերկրի օրիորդ դուստր Բաբելացւոց. նի՛ստ ՚ի գետնի, զի չի՛ք աթոռ. մո՛ւտ ՚ի խաւար դուստր Քաղդեացւոց. եւ ո՛չ եւս յաւելուցուս կոչել գի՛րգ եւ փափուկ [10127]։ [10127] Բազումք. Քաղդէացւոց. ո՛չ եւս։ 1 «Իջի՛ր ու նստի՛ր հողին, ո՛վ Բաբելոնի կոյս օրիորդ, նստի՛ր գետնին, որովհետեւ աթոռ չկայ, խաւարի մէ՛ջ մտիր, քաղդէացիների՛ դուստր, դու, որ այլեւս չես շարունակելու կոչուել քնքուշ ու փափկասուն: 47 Ո՛վ Բաբելոնի կոյս աղջիկ, Իջի՛ր ու հողի վրայ նստէ. Ո՛վ Քաղդէացիներու աղջիկ, Գետնի վրայ առանց աթոռի նստէ, Քանզի անգամ մըն ալ քնքուշ ու փափուկ պիտի չկոչուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:147:1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. 47:1 κατάβηθι καταβαινω step down; descend κάθισον καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land παρθένος παρθενος virginal; virgin θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark θυγάτηρ θυγατηρ daughter Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσῃ προστιθημι add; continue κληθῆναι καλεω call; invite ἁπαλὴ απαλος tender καὶ και and; even τρυφερά τρυφερος delicate; dainty 47:1 רְדִ֣י׀ rᵊḏˈî ירד descend וּ û וְ and שְׁבִ֣י šᵊvˈî ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׁבִי־ šᵊvî- ישׁב sit לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat בַּת־ baṯ- בַּת daughter כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not תֹוסִ֨יפִי֙ ṯôsˈîfî יסף add יִקְרְאוּ־ yiqrᵊʔû- קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to רַכָּ֖ה rakkˌā רַךְ tender וַ wa וְ and עֲנֻגָּֽה׃ ʕᵃnuggˈā עָנֹג dainty 47:1. descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et teneraCome down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender. 47:1. Descend, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! Sit on the ground. There is no throne for the daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called delicate and tender. 47:1. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 47:1. Descend, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! Sit on the ground. There is no throne for the daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called delicate and tender. 47:1. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate: 47:1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. 47:1 κατάβηθι καταβαινω step down; descend κάθισον καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land παρθένος παρθενος virginal; virgin θυγάτηρ θυγατηρ daughter Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark θυγάτηρ θυγατηρ daughter Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσῃ προστιθημι add; continue κληθῆναι καλεω call; invite ἁπαλὴ απαλος tender καὶ και and; even τρυφερά τρυφερος delicate; dainty 47:1 רְדִ֣י׀ rᵊḏˈî ירד descend וּ û וְ and שְׁבִ֣י šᵊvˈî ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׁבִי־ šᵊvî- ישׁב sit לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat בַּת־ baṯ- בַּת daughter כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not תֹוסִ֨יפִי֙ ṯôsˈîfî יסף add יִקְרְאוּ־ yiqrᵊʔû- קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to רַכָּ֖ה rakkˌā רַךְ tender וַ wa וְ and עֲנֻגָּֽה׃ ʕᵃnuggˈā עָנֹג dainty 47:1. descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera Come down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender. 47:1. Descend, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! Sit on the ground. There is no throne for the daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called delicate and tender. 47:1. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 47:1. Descend, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon! Sit on the ground. There is no throne for the daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called delicate and tender. 47:1. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:247:2: Ա՛ռ երկան, աղա՛ ալեւր. ընկեա՛ զքօղ քո, քարշեա՛ զալիս քո, բա՛ց զսրունս քո, ա՛նց ընդ գետ։ 2 Երկա՛նք առ, ալի՛ւր աղա, դէ՛ն նետիր քօղդ, քաշի՛ր մազերդ. 2 Աղօրիքին քարերը ա՛ռ, ալի՛ւր աղա. Լաչակդ հանէ՛, քղանցքդ վերցո՛ւր. Սրունքդ բա՛ց, գետերէն անցի՛ր։
Ա՛ռ երկան, աղա ալեւր, ընկեա զքօղ քո, [721]քարշեա զալիս`` քո, բաց զսրունս քո, անց ընդ գետս:
47:2: Ա՛ռ երկան, աղա՛ ալեւր. ընկեա՛ զքօղ քո, քարշեա՛ զալիս քո, բա՛ց զսրունս քո, ա՛նց ընդ գետ։ 2 Երկա՛նք առ, ալի՛ւր աղա, դէ՛ն նետիր քօղդ, քաշի՛ր մազերդ. 2 Աղօրիքին քարերը ա՛ռ, ալի՛ւր աղա. Լաչակդ հանէ՛, քղանցքդ վերցո՛ւր. Սրունքդ բա՛ց, գետերէն անցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:247:2 Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: 47:2 λαβὲ λαμβανω take; get μύλον μυλος mill ἄλεσον αλεω flour ἀποκάλυψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the κατακάλυμμά κατακαλυμμα of you; your ἀνακάλυψαι ανακαλυπτω uncover τὰς ο the πολιάς πολια the κνήμας κνημη step through; go across ποταμούς ποταμος river 47:2 קְחִ֥י qᵊḥˌî לקח take רֵחַ֖יִם rēḥˌayim רֵחַיִם hand-mill וְ wᵊ וְ and טַ֣חֲנִי ṭˈaḥᵃnî טחן grind קָ֑מַח qˈāmaḥ קֶמַח flour גַּלִּ֨י gallˌî גלה uncover צַמָּתֵ֧ךְ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil חֶשְׂפִּי־ ḥeśpî- חשׂף strip שֹׁ֛בֶל šˈōvel שֹׁבֶל train גַּלִּי־ gallî- גלה uncover שֹׁ֖וק šˌôq שֹׁוק splintbone עִבְרִ֥י ʕivrˌî עבר pass נְהָרֹֽות׃ nᵊhārˈôṯ נָהָר stream 47:2. tolle molam et mole farinam denuda turpitudinem tuam discoperi umerum revela crus transi fluminaTake a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers. 47:2. Take a millstone and grind meal. Uncover your shame, bare your shoulder, reveal your legs, cross the streams. 47:2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 47:2. Take a millstone and grind meal. Uncover your shame, bare your shoulder, reveal your legs, cross the streams. 47:2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers: 47:2 Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: 47:2 λαβὲ λαμβανω take; get μύλον μυλος mill ἄλεσον αλεω flour ἀποκάλυψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the κατακάλυμμά κατακαλυμμα of you; your ἀνακάλυψαι ανακαλυπτω uncover τὰς ο the πολιάς πολια the κνήμας κνημη step through; go across ποταμούς ποταμος river 47:2 קְחִ֥י qᵊḥˌî לקח take רֵחַ֖יִם rēḥˌayim רֵחַיִם hand-mill וְ wᵊ וְ and טַ֣חֲנִי ṭˈaḥᵃnî טחן grind קָ֑מַח qˈāmaḥ קֶמַח flour גַּלִּ֨י gallˌî גלה uncover צַמָּתֵ֧ךְ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil חֶשְׂפִּי־ ḥeśpî- חשׂף strip שֹׁ֛בֶל šˈōvel שֹׁבֶל train גַּלִּי־ gallî- גלה uncover שֹׁ֖וק šˌôq שֹׁוק splintbone עִבְרִ֥י ʕivrˌî עבר pass נְהָרֹֽות׃ nᵊhārˈôṯ נָהָר stream 47:2. tolle molam et mole farinam denuda turpitudinem tuam discoperi umerum revela crus transi flumina Take a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers. 47:2. Take a millstone and grind meal. Uncover your shame, bare your shoulder, reveal your legs, cross the streams. 47:2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 47:2. Take a millstone and grind meal. Uncover your shame, bare your shoulder, reveal your legs, cross the streams. 47:2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:347:3: Յայտնեսցի՛ ամօթ քո, եւ երեւեսցին նախատինք քո. զի բարձի՛ց ՚ի քէն զիրաւունս քո։ Ո՛չ եւս մատնեսցէ զքեզ մարդկան. 3 մերկացրո՛ւ սրունքներդ եւ անցի՛ր գետի միջով, ու թող յայտնուի քո ամօթը, թող երեւայ քո նախատինքը, քանզի քեզնից վերցնելու եմ քո իրաւունքները: Նա, որ փրկեց քեզ, այլեւս չի մատնի քեզ մարդկանց. 3 Թող քու մերկութիւնդ բացուի Եւ նախատինքդ ալ երեւնայ։Քեզմէ վրէժ պիտի առնեմ Ու ոեւէ մէկուն միջնորդութիւնը պիտի չընդունիմ։
Յայտնեսցի ամօթ քո, եւ երեւեսցին նախատինք քո. [722]զի բարձից ի քէն զիրաւունս քո. ոչ եւս մատնեսցէ զքեզ մարդկան:
47:3: Յայտնեսցի՛ ամօթ քո, եւ երեւեսցին նախատինք քո. զի բարձի՛ց ՚ի քէն զիրաւունս քո։ Ո՛չ եւս մատնեսցէ զքեզ մարդկան. 3 մերկացրո՛ւ սրունքներդ եւ անցի՛ր գետի միջով, ու թող յայտնուի քո ամօթը, թող երեւայ քո նախատինքը, քանզի քեզնից վերցնելու եմ քո իրաւունքները: Նա, որ փրկեց քեզ, այլեւս չի մատնի քեզ մարդկանց. 3 Թող քու մերկութիւնդ բացուի Եւ նախատինքդ ալ երեւնայ։Քեզմէ վրէժ պիտի առնեմ Ու ոեւէ մէկուն միջնորդութիւնը պիտի չընդունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:347:3 откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. 47:3 ἀνακαλυφθήσεται ανακαλυπτω uncover ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame σου σου of you; your φανήσονται φαινω shine; appear οἱ ο the ὀνειδισμοί ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your λήμψομαι λαμβανω take; get οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not παραδῶ παραδιδωμι betray; give over ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 47:3 תִּגָּל֙ tiggˌāl גלה uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness גַּ֥ם gˌam גַּם even תֵּרָאֶ֖ה tērāʔˌeh ראה see חֶרְפָּתֵ֑ךְ ḥerpāṯˈēḵ חֶרְפָּה reproach נָקָ֣ם nāqˈām נָקָם vengeance אֶקָּ֔ח ʔeqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶפְגַּ֖ע ʔefgˌaʕ פגע meet אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 47:3. revelabitur ignominia tua et videbitur obprobrium tuum ultionem capiam et non resistet mihi homoThy nakedness shall be discovered, and thy shame shall be seen: I will take vengeance, and no man shall resist me. 47:3. Your disgrace will be revealed, and your shame will be seen. I will seize vengeance, and no man will withstand me. 47:3. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man. 47:3. Your disgrace will be revealed, and your shame will be seen. I will seize vengeance, and no man will withstand me. 47:3. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man.
47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man: 47:3 откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. 47:3 ἀνακαλυφθήσεται ανακαλυπτω uncover ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame σου σου of you; your φανήσονται φαινω shine; appear οἱ ο the ὀνειδισμοί ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your λήμψομαι λαμβανω take; get οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not παραδῶ παραδιδωμι betray; give over ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 47:3 תִּגָּל֙ tiggˌāl גלה uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness גַּ֥ם gˌam גַּם even תֵּרָאֶ֖ה tērāʔˌeh ראה see חֶרְפָּתֵ֑ךְ ḥerpāṯˈēḵ חֶרְפָּה reproach נָקָ֣ם nāqˈām נָקָם vengeance אֶקָּ֔ח ʔeqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶפְגַּ֖ע ʔefgˌaʕ פגע meet אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 47:3. revelabitur ignominia tua et videbitur obprobrium tuum ultionem capiam et non resistet mihi homo Thy nakedness shall be discovered, and thy shame shall be seen: I will take vengeance, and no man shall resist me. 47:3. Your disgrace will be revealed, and your shame will be seen. I will seize vengeance, and no man will withstand me. 47:3. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man. 47:3. Your disgrace will be revealed, and your shame will be seen. I will seize vengeance, and no man will withstand me. 47:3. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:447:4: որ փրկեացն զքեզ, Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա Սուրբն Իսրայէլի։ 4 նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է, Իսրայէլի սուրբ: 4 (Մեր Փրկչին անունը Եհովա Սաբաւովթ* է. Անիկա Իսրայէլին Սուրբն է)։
Որ փրկեացն զքեզ`` Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա` Սուրբն Իսրայելի:
47:4: որ փրկեացն զքեզ, Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա Սուրբն Իսրայէլի։ 4 նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է, Իսրայէլի սուրբ: 4 (Մեր Փրկչին անունը Եհովա Սաբաւովթ* է. Անիկա Իսրայէլին Սուրբն է)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:447:4 Искупитель наш Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. 47:4 εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 47:4 גֹּאֲלֵ֕נוּ gōʔᵃlˈēnû גאל redeem יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name קְדֹ֖ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 47:4. redemptor noster Dominus exercituum nomen illius Sanctus IsrahelOur redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. 47:4. Our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. 47:4. [As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel. 47:4. Our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. 47:4. [As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel.
47:4 our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel: 47:4 Искупитель наш Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. 47:4 εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 47:4 גֹּאֲלֵ֕נוּ gōʔᵃlˈēnû גאל redeem יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name קְדֹ֖ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 47:4. redemptor noster Dominus exercituum nomen illius Sanctus Israhel Our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. 47:4. Our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. 47:4. [As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel. 47:4. Our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. 47:4. [As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:547:5: Նի՛ստ թախծեալ՝ զղջացեալ. մո՛ւտ ՚ի խաւար դուստր Քաղդեացւոց. ո՛չ եւս կոչեսցիս զօրութիւն թագաւորաց։ 5 Նստի՛ր թախծոտ ու զղջացած, մտի՛ր խաւարի մէջ, ո՛վ քաղդէացիների դուստր, էլ չես կոչուի թագաւորութիւնների զօրութիւն: 5 Լո՛ւռ նստէ՛, խաւարի մէ՛ջ մտի՛ր, ո՛վ Քաղդէացիներու աղջիկ, Քանզի անգամ մըն ալ թագաւորութիւններու տիկին պիտի չկոչուիս։
Նիստ թախծեալ` [723]զղջացեալ. մուտ ի խաւար, դուստր Քաղդէացւոց. [724]ոչ եւս կոչեսցիս զօրութիւն թագաւորաց:
47:5: Նի՛ստ թախծեալ՝ զղջացեալ. մո՛ւտ ՚ի խաւար դուստր Քաղդեացւոց. ո՛չ եւս կոչեսցիս զօրութիւն թագաւորաց։ 5 Նստի՛ր թախծոտ ու զղջացած, մտի՛ր խաւարի մէջ, ո՛վ քաղդէացիների դուստր, էլ չես կոչուի թագաւորութիւնների զօրութիւն: 5 Լո՛ւռ նստէ՛, խաւարի մէ՛ջ մտի՛ր, ո՛վ Քաղդէացիներու աղջիկ, Քանզի անգամ մըն ալ թագաւորութիւններու տիկին պիտի չկոչուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:547:5 Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. 47:5 κάθισον καθιζω sit down; seat κατανενυγμένη κατανυσσω pierce to εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark θυγάτηρ θυγατηρ daughter Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not κληθῇς καλεω call; invite ἰσχὺς ισχυς force βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 47:5 שְׁבִ֥י šᵊvˌî ישׁב sit דוּמָ֛ם ḏûmˈām דּוּמָם silently וּ û וְ and בֹ֥אִי vˌōʔî בוא come בַ va בְּ in † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness בַּת־ baṯ- בַּת daughter כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not תֹוסִ֨יפִי֙ ṯôsˈîfî יסף add יִקְרְאוּ־ yiqrᵊʔû- קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to גְּבֶ֖רֶת gᵊvˌereṯ גְּבֶרֶת lady מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 47:5. sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorumSit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms. 47:5. Sit in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called the noblewoman of kingdoms. 47:5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. 47:5. Sit in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called the noblewoman of kingdoms. 47:5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms: 47:5 Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. 47:5 κάθισον καθιζω sit down; seat κατανενυγμένη κατανυσσω pierce to εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark θυγάτηρ θυγατηρ daughter Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not κληθῇς καλεω call; invite ἰσχὺς ισχυς force βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 47:5 שְׁבִ֥י šᵊvˌî ישׁב sit דוּמָ֛ם ḏûmˈām דּוּמָם silently וּ û וְ and בֹ֥אִי vˌōʔî בוא come בַ va בְּ in † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness בַּת־ baṯ- בַּת daughter כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not תֹוסִ֨יפִי֙ ṯôsˈîfî יסף add יִקְרְאוּ־ yiqrᵊʔû- קרא call לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to גְּבֶ֖רֶת gᵊvˌereṯ גְּבֶרֶת lady מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 47:5. sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms. 47:5. Sit in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called the noblewoman of kingdoms. 47:5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. 47:5. Sit in silence, and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called the noblewoman of kingdoms. 47:5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:647:6: Ես բարկացեալ էի ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, զի պղծեցին զժառանգութիւն իմ. ես մատնեցի զնա ՚ի ձեռս քո, եւ դու ո՛չ արարեր ՚ի վերայ նորա ողորմութիւն։ Ծանրացուցեր զլուծ ծերոց յոյժ[10128]. [10128] Ոմանք. Մատնեցի զնոսա ՚ի ձեռս... ՚ի վերայ նոցա ողորմութիւն։ 6 Ես բարկացել էի իմ ժողովրդի վրայ, որովհետեւ պղծեցին իմ ժառանգութիւնը: Ես նրանց մատնեցի քո ձեռքը, իսկ դու ողորմածութիւն չարեցիր նրանց նկատմամբ: 6 Ես իմ ժողովուրդիս բարկացայ, Իմ ժառանգութիւնս պղծեցի, Զանոնք քու ձեռքդ տուի. Դուն անոնց գթութիւն չցուցուցիր, Ծերին վրայ քու լուծդ խիստ ծանրացուցիր
Ես բարկացեալ էի ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, [725]զի պղծեցին`` զժառանգութիւն իմ. ես մատնեցի զնոսա ի ձեռս քո, եւ դու ոչ արարեր ի վերայ նոցա ողորմութիւն. ծանրացուցեր զլուծ ծերոց յոյժ:
47:6: Ես բարկացեալ էի ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, զի պղծեցին զժառանգութիւն իմ. ես մատնեցի զնա ՚ի ձեռս քո, եւ դու ո՛չ արարեր ՚ի վերայ նորա ողորմութիւն։ Ծանրացուցեր զլուծ ծերոց յոյժ [10128]. [10128] Ոմանք. Մատնեցի զնոսա ՚ի ձեռս... ՚ի վերայ նոցա ողորմութիւն։ 6 Ես բարկացել էի իմ ժողովրդի վրայ, որովհետեւ պղծեցին իմ ժառանգութիւնը: Ես նրանց մատնեցի քո ձեռքը, իսկ դու ողորմածութիւն չարեցիր նրանց նկատմամբ: 6 Ես իմ ժողովուրդիս բարկացայ, Իմ ժառանգութիւնս պղծեցի, Զանոնք քու ձեռքդ տուի. Դուն անոնց գթութիւն չցուցուցիր, Ծերին վրայ քու լուծդ խիստ ծանրացուցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:647:6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; {а} ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. 47:6 παρωξύνθην παροξυνω goad; irritate ἐπὶ επι in; on τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμίανας μιαινω taint; defile τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your σὺ συ you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἐβάρυνας βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:6 קָצַ֣פְתִּי qāṣˈaftî קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people חִלַּ֨לְתִּי֙ ḥillˈaltî חלל defile נַחֲלָתִ֔י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage וָ wā וְ and אֶתְּנֵ֖ם ʔettᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand לֹא־ lō- לֹא not שַׂ֤מְתְּ śˈamt שׂים put לָהֶם֙ lāhˌem לְ to רַחֲמִ֔ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion עַל־ ʕal- עַל upon זָקֵ֕ן zāqˈēn זָקֵן old הִכְבַּ֥דְתְּ hiḵbˌaḏt כבד be heavy עֻלֵּ֖ךְ ʕullˌēḵ עֹל yoke מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:6. iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valdeI was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy hand: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy. 47:6. I was angry with my people. I have polluted my inheritance, and I have given them into your hand. You have not shown mercy to them. You have greatly increased the burden of your yoke upon the elders. 47:6. I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. 47:6. I was angry with my people. I have polluted my inheritance, and I have given them into your hand. You have not shown mercy to them. You have greatly increased the burden of your yoke upon the elders. 47:6. I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke: 47:6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; {а} ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. 47:6 παρωξύνθην παροξυνω goad; irritate ἐπὶ επι in; on τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμίανας μιαινω taint; defile τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your σὺ συ you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older ἐβάρυνας βαρυνω weighty; weigh down τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:6 קָצַ֣פְתִּי qāṣˈaftî קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people חִלַּ֨לְתִּי֙ ḥillˈaltî חלל defile נַחֲלָתִ֔י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage וָ wā וְ and אֶתְּנֵ֖ם ʔettᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑ךְ yāḏˈēḵ יָד hand לֹא־ lō- לֹא not שַׂ֤מְתְּ śˈamt שׂים put לָהֶם֙ lāhˌem לְ to רַחֲמִ֔ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion עַל־ ʕal- עַל upon זָקֵ֕ן zāqˈēn זָקֵן old הִכְבַּ֥דְתְּ hiḵbˌaḏt כבד be heavy עֻלֵּ֖ךְ ʕullˌēḵ עֹל yoke מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:6. iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy hand: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy. 47:6. I was angry with my people. I have polluted my inheritance, and I have given them into your hand. You have not shown mercy to them. You have greatly increased the burden of your yoke upon the elders. 47:6. I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. 47:6. I was angry with my people. I have polluted my inheritance, and I have given them into your hand. You have not shown mercy to them. You have greatly increased the burden of your yoke upon the elders. 47:6. I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:747:7: եւ ասացեր. Յաւիտեա՛ն կացից իշխան. ո՛չ եդիր երբէք զայս ՚ի մտի քում, եւ ո՛չ յիշեցեր զվախճան[10129]։ [10129] Ոմանք. Ո՛չ երբէք եդիր զայս ՚ի սրտի քում։ 7 Ծերերի լուծը սաստիկ ծանրացրիր եւ ասացիր. “ Ես յաւիտեան իշխան կը մնամ”: Երբեք չմտածեցիր ու չյիշեցիր վախճանի մասին: 7 Եւ ըսիր. «Ես յաւիտեան տիկին պիտի մնամ»։Այնպէս որ ասիկա մտքիդ մէջ չդրիր, Ասոր վախճանը չյիշեցիր։
եւ ասացեր. Յաւիտեան կացից իշխան. ոչ եդիր երբեք զայս ի մտի քում, եւ ոչ յիշեցեր զվախճան:
47:7: եւ ասացեր. Յաւիտեա՛ն կացից իշխան. ո՛չ եդիր երբէք զայս ՚ի մտի քում, եւ ո՛չ յիշեցեր զվախճան [10129]։ [10129] Ոմանք. Ո՛չ երբէք եդիր զայս ՚ի սրտի քում։ 7 Ծերերի լուծը սաստիկ ծանրացրիր եւ ասացիր. “ Ես յաւիտեան իշխան կը մնամ”: Երբեք չմտածեցիր ու չյիշեցիր վախճանի մասին: 7 Եւ ըսիր. «Ես յաւիտեան տիկին պիտի մնամ»։Այնպէս որ ասիկա մտքիդ մէջ չդրիր, Ասոր վախճանը չյիշեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:747:7 И ты говорила: >, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. 47:7 καὶ και and; even εἶπας επω say; speak εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσομαι ειμι be ἄρχουσα αρχω rule; begin οὐκ ου not ἐνόησας νοεω perceive ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part 47:7 וַ wa וְ and תֹּ֣אמְרִ֔י ttˈōmᵊrˈî אמר say לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be גְבָ֑רֶת ḡᵊvˈāreṯ גְּבֶרֶת lady עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto לֹא־ lō- לֹא not שַׂ֥מְתְּ śˌamt שׂים put אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart לֹ֥א lˌō לֹא not זָכַ֖רְתְּ zāḵˌart זכר remember אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס ʔaḥᵃrîṯˈāh . s אַחֲרִית end 47:7. et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tuiAnd thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. 47:7. And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end. 47:7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 47:7. And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end. 47:7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it: 47:7 И ты говорила: <<вечно буду госпожею>>, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. 47:7 καὶ και and; even εἶπας επω say; speak εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσομαι ειμι be ἄρχουσα αρχω rule; begin οὐκ ου not ἐνόησας νοεω perceive ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part 47:7 וַ wa וְ and תֹּ֣אמְרִ֔י ttˈōmᵊrˈî אמר say לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be גְבָ֑רֶת ḡᵊvˈāreṯ גְּבֶרֶת lady עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto לֹא־ lō- לֹא not שַׂ֥מְתְּ śˌamt שׂים put אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart לֹ֥א lˌō לֹא not זָכַ֖רְתְּ zāḵˌart זכר remember אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס ʔaḥᵃrîṯˈāh . s אַחֲרִית end 47:7. et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. 47:7. And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end. 47:7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 47:7. And you have said: “I will be a noblewoman forever.” You have not set these things upon your heart, and you have not remembered your end. 47:7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:847:8: Եւ արդ լո՛ւր զայս փափուկդ, որ նստէիր յանձնապաստան. եւ ասէիր ՚ի սրտի քում թէ ե՛ս եմ, եւ չի՛ք ոք իմ ընկեր. ո՛չ նստայց յայրութեան, եւ ո՛չ ծանեայց զորբութիւն[10130]։ [10130] Ոսկան. Եւ ոչ ծանեայց զստրկութիւն։ 8 Արդ, լսի՛ր այս, ո՛վ դու փափկասուն, որ նստել էիր ինքնագոհ եւ սրտիդ մէջ ասում էիր, թէ՝ “Ե՛ս եմ, եւ ինձ հաւասար ոչ ոք չկայ, որբեւայրութիւն չեմ քաշելու եւ որբութիւն չեմ ճանաչելու”: 8 Հիմա մտի՛կ ըրէ, Ո՛վ անհոգութեամբ նստող հեշտասէր, Որ սրտիդ մէջ կ’ըսես.«Ե՛ս եմ ու ինձմէ զատ մէկը չկայ։Որպէս որբեւայրի պիտի չնստիմ Եւ զաւակ պիտի չկորսնցնեմ»։
Եւ արդ լուր զայս, փափուկդ, որ նստէիր յանձնապաստան, եւ ասէիր ի սրտի քում թէ` Ես եմ, եւ չիք ոք իմ ընկեր. ոչ նստայց յայրութեան, եւ ոչ ծանեայց [726]զորբութիւն:
47:8: Եւ արդ լո՛ւր զայս փափուկդ, որ նստէիր յանձնապաստան. եւ ասէիր ՚ի սրտի քում թէ ե՛ս եմ, եւ չի՛ք ոք իմ ընկեր. ո՛չ նստայց յայրութեան, եւ ո՛չ ծանեայց զորբութիւն [10130]։ [10130] Ոսկան. Եւ ոչ ծանեայց զստրկութիւն։ 8 Արդ, լսի՛ր այս, ո՛վ դու փափկասուն, որ նստել էիր ինքնագոհ եւ սրտիդ մէջ ասում էիր, թէ՝ “Ե՛ս եմ, եւ ինձ հաւասար ոչ ոք չկայ, որբեւայրութիւն չեմ քաշելու եւ որբութիւն չեմ ճանաչելու”: 8 Հիմա մտի՛կ ըրէ, Ո՛վ անհոգութեամբ նստող հեշտասէր, Որ սրտիդ մէջ կ’ըսես.«Ե՛ս եմ ու ինձմէ զատ մէկը չկայ։Որպէս որբեւայրի պիտի չնստիմ Եւ զաւակ պիտի չկորսնցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:847:8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: >. 47:8 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἄκουσον ακουω hear ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the τρυφερὰ τρυφερος the καθημένη καθημαι sit; settle πεποιθυῖα πειθω persuade ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate οὐ ου not καθιῶ καθιζω sit down; seat χήρα χηρα widow οὐδὲ ουδε not even; neither γνώσομαι γινωσκω know ὀρφανείαν ορφανια orphanhood 47:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now שִׁמְעִי־ šimʕî- שׁמע hear זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this עֲדִינָה֙ ʕᵃḏînˌā עָדִין voluptuous הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת yyôšˈeveṯ ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust הָ hā הַ the אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say בִּ bi בְּ in לְבָ֔בָהּ lᵊvˈāvāh לֵבָב heart אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַפְסִ֣י ʔafsˈî אֶפֶס end עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration לֹ֤א lˈō לֹא not אֵשֵׁב֙ ʔēšˌēv ישׁב sit אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know שְׁכֹֽול׃ šᵊḵˈôl שְׁכֹול loss of children 47:8. et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatemAnd now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness. 47:8. And now, hear these things, you who are delicate and have confidence, who say in your heart: “I am, and there is no one greater than me. I will not sit as a widow, and I will not know barrenness.” 47:8. Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children: 47:8. And now, hear these things, you who are delicate and have confidence, who say in your heart: “I am, and there is no one greater than me. I will not sit as a widow, and I will not know barrenness.” 47:8. Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children:
47:8 Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children: 47:8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: <<я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей>>. 47:8 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἄκουσον ακουω hear ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the τρυφερὰ τρυφερος the καθημένη καθημαι sit; settle πεποιθυῖα πειθω persuade ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate οὐ ου not καθιῶ καθιζω sit down; seat χήρα χηρα widow οὐδὲ ουδε not even; neither γνώσομαι γινωσκω know ὀρφανείαν ορφανια orphanhood 47:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now שִׁמְעִי־ šimʕî- שׁמע hear זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this עֲדִינָה֙ ʕᵃḏînˌā עָדִין voluptuous הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת yyôšˈeveṯ ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust הָ hā הַ the אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say בִּ bi בְּ in לְבָ֔בָהּ lᵊvˈāvāh לֵבָב heart אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַפְסִ֣י ʔafsˈî אֶפֶס end עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration לֹ֤א lˈō לֹא not אֵשֵׁב֙ ʔēšˌēv ישׁב sit אַלְמָנָ֔ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know שְׁכֹֽול׃ šᵊḵˈôl שְׁכֹול loss of children 47:8. et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness. 47:8. And now, hear these things, you who are delicate and have confidence, who say in your heart: “I am, and there is no one greater than me. I will not sit as a widow, and I will not know barrenness.” 47:8. Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children: 47:8. And now, hear these things, you who are delicate and have confidence, who say in your heart: “I am, and there is no one greater than me. I will not sit as a widow, and I will not know barrenness.” 47:8. Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:947:9: Եւ արդ հասցեն յանկարծակի ՚ի վերայ քո երկոքեան սոքա ՚ի միում աւուր. այրութիւն, եւ անզաւակութիւն. եկեսցէ յանկարծակի ՚ի վերայ քո՝ վասն դիւթութեանցդ քոց, եւ վասն զօրացեալ կախարդութեանցդ քոց. 9 Սակայն դրանք երկուսն էլ՝ որբեւայրութիւնն ու անզաւակութիւնը, մէկ օրուայ մէջ յանկարծակի քեզ վրայ են հասնելու, անսպասելի քեզ վրայ են գալու քո դիւթութիւնների, քո սաստկացող կախարդութիւնների պատճառով, 9 Հիմա ասոնց երկուքն ալ՝ Անզաւակութիւն եւ որբեւարութիւն՝ Յանկարծ՝ մէկ օրուան մէջ քու վրադ պիտի գան։Քու դիւթանքներուդ շատութեանը մէջ Եւ քու անթիւ կախարդութիւններուդ մէջ Անոնք ամբողջ քու վրադ պիտի գան։
Եւ արդ հասցեն յանկարծակի ի վերայ քո երկոքեան սոքա ի միում աւուր, այրութիւն եւ անզաւակութիւն. եկեսցէ [727]յանկարծակի ի վերայ քո` վասն դիւթութեանցդ քոց, եւ վասն զօրացեալ կախարդութեանցդ քոց:
47:9: Եւ արդ հասցեն յանկարծակի ՚ի վերայ քո երկոքեան սոքա ՚ի միում աւուր. այրութիւն, եւ անզաւակութիւն. եկեսցէ յանկարծակի ՚ի վերայ քո՝ վասն դիւթութեանցդ քոց, եւ վասն զօրացեալ կախարդութեանցդ քոց. 9 Սակայն դրանք երկուսն էլ՝ որբեւայրութիւնն ու անզաւակութիւնը, մէկ օրուայ մէջ յանկարծակի քեզ վրայ են հասնելու, անսպասելի քեզ վրայ են գալու քո դիւթութիւնների, քո սաստկացող կախարդութիւնների պատճառով, 9 Հիմա ասոնց երկուքն ալ՝ Անզաւակութիւն եւ որբեւարութիւն՝ Յանկարծ՝ մէկ օրուան մէջ քու վրադ պիտի գան։Քու դիւթանքներուդ շատութեանը մէջ Եւ քու անթիւ կախարդութիւններուդ մէջ Անոնք ամբողջ քու վրադ պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:947:9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. 47:9 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἥξει ηκω here ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the δύο δυο two ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day χηρεία χηρεια and; even ἀτεκνία ατεκνια here ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the φαρμακείᾳ φαρμακια of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force τῶν ο the ἐπαοιδῶν επαοιδος of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:9 וְ wᵊ וְ and תָבֹאנָה֩ ṯāvōnˌā בוא come לָּ֨ךְ llˌāḵ לְ to שְׁתֵּי־ šᵊttê- שְׁנַיִם two אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רֶ֛גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שְׁכֹ֣ול šᵊḵˈôl שְׁכֹול loss of children וְ wᵊ וְ and אַלְמֹ֑ן ʔalmˈōn אַלְמֹן widowhood כְּ kᵊ כְּ as תֻמָּם֙ ṯummˌām תֹּם completeness בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כְּשָׁפַ֔יִךְ kᵊšāfˈayiḵ כֶּשֶׁף sorcery בְּ bᵊ בְּ in עָצְמַ֥ת ʕoṣmˌaṯ עָצְמָה might חֲבָרַ֖יִךְ ḥᵃvārˌayiḵ חֶבֶר company מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:9. venient tibi duo haec subito in die una sterilitas et viduitas universa venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum et propter duritiam incantatorum tuorum vehementemThese two things shall come upon thee suddenly in one day, barrenness and widowhood. All things are come upon thee, because of the multitude of thy sorceries, and for the great hardness of thy enchanters. 47:9. These two things will suddenly overwhelm you in one day: barrenness and widowhood. All things shall overwhelm you, because of the multitude of your sorceries and because of the great cruelty of your enchantments. 47:9. But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments. 47:9. These two things will suddenly overwhelm you in one day: barrenness and widowhood. All things shall overwhelm you, because of the multitude of your sorceries and because of the great cruelty of your enchantments. 47:9. But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments.
47:9 But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments: 47:9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. 47:9 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἥξει ηκω here ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὰ ο the δύο δυο two ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day χηρεία χηρεια and; even ἀτεκνία ατεκνια here ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the φαρμακείᾳ φαρμακια of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force τῶν ο the ἐπαοιδῶν επαοιδος of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:9 וְ wᵊ וְ and תָבֹאנָה֩ ṯāvōnˌā בוא come לָּ֨ךְ llˌāḵ לְ to שְׁתֵּי־ šᵊttê- שְׁנַיִם two אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רֶ֛גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שְׁכֹ֣ול šᵊḵˈôl שְׁכֹול loss of children וְ wᵊ וְ and אַלְמֹ֑ן ʔalmˈōn אַלְמֹן widowhood כְּ kᵊ כְּ as תֻמָּם֙ ṯummˌām תֹּם completeness בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כְּשָׁפַ֔יִךְ kᵊšāfˈayiḵ כֶּשֶׁף sorcery בְּ bᵊ בְּ in עָצְמַ֥ת ʕoṣmˌaṯ עָצְמָה might חֲבָרַ֖יִךְ ḥᵃvārˌayiḵ חֶבֶר company מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:9. venient tibi duo haec subito in die una sterilitas et viduitas universa venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem These two things shall come upon thee suddenly in one day, barrenness and widowhood. All things are come upon thee, because of the multitude of thy sorceries, and for the great hardness of thy enchanters. 47:9. These two things will suddenly overwhelm you in one day: barrenness and widowhood. All things shall overwhelm you, because of the multitude of your sorceries and because of the great cruelty of your enchantments. 47:9. But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments. 47:9. These two things will suddenly overwhelm you in one day: barrenness and widowhood. All things shall overwhelm you, because of the multitude of your sorceries and because of the great cruelty of your enchantments. 47:9. But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1047:10: եւ վասն վստահութեան չարութեանց քոց. զի ասէիր՝ թէ ես եմ, եւ չի՛ք ոք իմ ընկեր. զա՛յս գիտասջիր, զի առնուցո՛ւս զայդ ՚ի միտ. եւ պոռնկութիւնն քո յամօթ լիցի քեզ. զի ասացեր ՚ի սրտի քում. Ե՛ս եմ, եւ չի՛ք ոք իմ ընկեր[10131]։ [10131] Ոմանք. Եւ չիք այլ ոք իմ ըն՛՛... առնուցուս զայս ՚ի միտ... յամօթ լինիցի քեզ. եւ ասացեր ՚ի։ 10 քո ինքնավստահութեան ու չարութեան պատճառով, որովհետեւ ասում էիր, թէ՝ “Ե՛ս եմ, եւ ինձ հաւասար ոչ ոք չկայ”: Դո՛ւ, որ այդպէս ես մտածում, իմացի՛ր, որ քո պոռնկութիւնը ամօթանք պիտի լինի քեզ համար, քանզի քո սրտի մէջ ասացիր. “ Ե՛ս եմ, եւ ինձ հաւասար ոչ ոք չկայ”: 10 Դուն քու չարութեանդ ապաւինեցար Ու ըսիր. «Զիս տեսնող չկայ»։Քեզ գլխէ հանողը քու իմաստութիւնդ ու գիտութիւնդ են։Սրտիդ մէջ ըսիր. «Ե՛ս եմ ու ինձմէ զատ մէկը չկայ»։
եւ վասն վստահութեան չարութեանց քոց, զի ասէիր թէ` [728]Ես եմ, եւ չիք ոք իմ ընկեր, զայս գիտասջիր, զի առնուցուս զայդ ի միտ. եւ պոռնկութիւնն քո յամօթ լիցի քեզ``. զի ասացեր ի սրտի քում. Ես եմ, եւ չիք ոք իմ ընկեր:
47:10: եւ վասն վստահութեան չարութեանց քոց. զի ասէիր՝ թէ ես եմ, եւ չի՛ք ոք իմ ընկեր. զա՛յս գիտասջիր, զի առնուցո՛ւս զայդ ՚ի միտ. եւ պոռնկութիւնն քո յամօթ լիցի քեզ. զի ասացեր ՚ի սրտի քում. Ե՛ս եմ, եւ չի՛ք ոք իմ ընկեր [10131]։ [10131] Ոմանք. Եւ չիք այլ ոք իմ ըն՛՛... առնուցուս զայս ՚ի միտ... յամօթ լինիցի քեզ. եւ ասացեր ՚ի։ 10 քո ինքնավստահութեան ու չարութեան պատճառով, որովհետեւ ասում էիր, թէ՝ “Ե՛ս եմ, եւ ինձ հաւասար ոչ ոք չկայ”: Դո՛ւ, որ այդպէս ես մտածում, իմացի՛ր, որ քո պոռնկութիւնը ամօթանք պիտի լինի քեզ համար, քանզի քո սրտի մէջ ասացիր. “ Ե՛ս եմ, եւ ինձ հաւասար ոչ ոք չկայ”: 10 Դուն քու չարութեանդ ապաւինեցար Ու ըսիր. «Զիս տեսնող չկայ»։Քեզ գլխէ հանողը քու իմաստութիւնդ ու գիտութիւնդ են։Սրտիդ մէջ ըսիր. «Ե՛ս եմ ու ինձմէ զատ մէկը չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1047:10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: >. Мудрость твоя и знание твое они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: >. 47:10 τῇ ο the ἐλπίδι ελπις hope τῆς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy σου σου of you; your σὺ συ you γὰρ γαρ for εἶπας επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the σύνεσις συνεσις comprehension τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἔσται ειμι be σοι σοι you αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even εἶπας επω say; speak τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate 47:10 וַ wa וְ and תִּבְטְחִ֣י ttivṭᵊḥˈî בטח trust בְ vᵊ בְּ in רָעָתֵ֗ךְ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil אָמַרְתְּ֙ ʔāmart אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹאָ֔נִי rōʔˈānî ראה see חָכְמָתֵ֥ךְ ḥoḵmāṯˌēḵ חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַעְתֵּ֖ךְ ḏaʕtˌēḵ דַּעַת knowledge הִ֣יא hˈî הִיא she שֹׁובְבָ֑תֶךְ šôvᵊvˈāṯeḵ שׁוב return וַ wa וְ and תֹּאמְרִ֣י ttōmᵊrˈî אמר say בְ vᵊ בְּ in לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַפְסִ֥י ʔafsˌî אֶפֶס end עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 47:10. et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est alteraAnd thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other. 47:10. And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.” 47:10. For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me. 47:10. And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.” 47:10. For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me.
47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me: 47:10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: <<никто не видит меня>>. Мудрость твоя и знание твое они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: <<я, и никто кроме меня>>. 47:10 τῇ ο the ἐλπίδι ελπις hope τῆς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy σου σου of you; your σὺ συ you γὰρ γαρ for εἶπας επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the σύνεσις συνεσις comprehension τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἔσται ειμι be σοι σοι you αἰσχύνη αισχυνη shame καὶ και and; even εἶπας επω say; speak τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἑτέρα ετερος different; alternate 47:10 וַ wa וְ and תִּבְטְחִ֣י ttivṭᵊḥˈî בטח trust בְ vᵊ בְּ in רָעָתֵ֗ךְ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil אָמַרְתְּ֙ ʔāmart אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹאָ֔נִי rōʔˈānî ראה see חָכְמָתֵ֥ךְ ḥoḵmāṯˌēḵ חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַעְתֵּ֖ךְ ḏaʕtˌēḵ דַּעַת knowledge הִ֣יא hˈî הִיא she שֹׁובְבָ֑תֶךְ šôvᵊvˈāṯeḵ שׁוב return וַ wa וְ and תֹּאמְרִ֣י ttōmᵊrˈî אמר say בְ vᵊ בְּ in לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַפְסִ֥י ʔafsˌî אֶפֶס end עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 47:10. et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other. 47:10. And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.” 47:10. For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me. 47:10. And you have trusted in your malice, and you have said: “There is no one who sees me.” Your wisdom and your knowledge, these have deceived you. And you have said in your heart: “I am, and beside me there is no other.” 47:10. For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1147:11: Եւ հասցէ ՚ի վերայ քո կորուստ՝ զոր ո՛չ գիտիցես, եւ խորխորատ՝ եւ անկցիս ՚ի նա. եւ եկեսցէ ՚ի վերայ քո թշուառութիւն, եւ ո՛չ կարասցես սուրբ լինել. եւ եկեսցէ ՚ի վերայ քո յանկարծակի կորուստ, եւ ո՛չ ծանիցես։ 11 Քեզ այնպիսի կորուստ է վրայ հասնելու, որ չես իմանալու, այնպիսի խորխորատ, որ ընկնելու ես նրա մէջ. քեզ վրայ մի թշուառութիւն է գալու, որ չես կարողանալու յետ մղել, քեզ վրայ յանկարծակի աւերում է գալու, որ դու չես գիտակցելու: 11 Անոր համար քու վրադ ձախորդութիւն մը պիտի գայ, Որուն ուրկէ ծագիլը պիտի չգիտնաս։Քու վրադ թշուառութիւն մը պիտի իյնայ, Որը ետ դարձնելու կարող պիտի չըլլաս։Քու վրադ յանկարծ աւերում մը պիտի գայ, Բայց դուն պիտի չգիտնաս։
Եւ հասցէ ի վերայ քո [729]կորուստ` զոր ոչ գիտիցես, եւ խորխորատ` եւ անկցիս ի նա``. եւ եկեսցէ ի վերայ քո թշուառութիւն, եւ ոչ կարասցես [730]սուրբ լինել``. եւ եկեսցէ ի վերայ քո յանկարծակի կորուստ, եւ ոչ ծանիցես:
47:11: Եւ հասցէ ՚ի վերայ քո կորուստ՝ զոր ո՛չ գիտիցես, եւ խորխորատ՝ եւ անկցիս ՚ի նա. եւ եկեսցէ ՚ի վերայ քո թշուառութիւն, եւ ո՛չ կարասցես սուրբ լինել. եւ եկեսցէ ՚ի վերայ քո յանկարծակի կորուստ, եւ ո՛չ ծանիցես։ 11 Քեզ այնպիսի կորուստ է վրայ հասնելու, որ չես իմանալու, այնպիսի խորխորատ, որ ընկնելու ես նրա մէջ. քեզ վրայ մի թշուառութիւն է գալու, որ չես կարողանալու յետ մղել, քեզ վրայ յանկարծակի աւերում է գալու, որ դու չես գիտակցելու: 11 Անոր համար քու վրադ ձախորդութիւն մը պիտի գայ, Որուն ուրկէ ծագիլը պիտի չգիտնաս։Քու վրադ թշուառութիւն մը պիտի իյնայ, Որը ետ դարձնելու կարող պիտի չըլլաս։Քու վրադ յանկարծ աւերում մը պիտի գայ, Բայց դուն պիտի չգիտնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1147:11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. 47:11 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not γνῷς γινωσκω know βόθυνος βοθυνος ditch καὶ και and; even ἐμπεσῇ εμπιπτω fall in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δυνήσῃ δυναμαι able; can καθαρὰ καθαρος clean; clear γενέσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐξαπίνης εξαπινης destruction; waste καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not γνῷς γινωσκω know 47:11 וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come עָלַ֣יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil לֹ֤א lˈō לֹא not תֵדְעִי֙ ṯēḏᵊʕˌî ידע know שַׁחְרָ֔הּ šaḥrˈāh שׁחר look for וְ wᵊ וְ and תִפֹּ֤ל ṯippˈōl נפל fall עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon הֹוָ֔ה hôˈā הֹוָה disaster לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכְלִ֖י ṯûḵᵊlˌî יכל be able כַּפְּרָ֑הּ kappᵊrˈāh כפר cover וְ wᵊ וְ and תָבֹ֨א ṯāvˌō בוא come עָלַ֧יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon פִּתְאֹ֛ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly שֹׁואָ֖ה šôʔˌā שֹׁואָה trouble לֹ֥א lˌō לֹא not תֵדָֽעִי׃ ṯēḏˈāʕî ידע know 47:11. veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nesciesEvil shall come upon thee, and thou shalt not know the rising thereof: and calamity shall fall violently upon thee, which thou canst not keep off: misery shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. 47:11. Evil will overwhelm you, and you will not notice its rising. And calamity will fall violently over you, and you will not be able to avert it. You will suddenly be overwhelmed by a misery such as you have never known. 47:11. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know. 47:11. Evil will overwhelm you, and you will not notice its rising. And calamity will fall violently over you, and you will not be able to avert it. You will suddenly be overwhelmed by a misery such as you have never known. 47:11. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.
47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know: 47:11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. 47:11 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not γνῷς γινωσκω know βόθυνος βοθυνος ditch καὶ και and; even ἐμπεσῇ εμπιπτω fall in εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δυνήσῃ δυναμαι able; can καθαρὰ καθαρος clean; clear γενέσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐξαπίνης εξαπινης destruction; waste καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not γνῷς γινωσκω know 47:11 וּ û וְ and בָ֧א vˈā בוא come עָלַ֣יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil לֹ֤א lˈō לֹא not תֵדְעִי֙ ṯēḏᵊʕˌî ידע know שַׁחְרָ֔הּ šaḥrˈāh שׁחר look for וְ wᵊ וְ and תִפֹּ֤ל ṯippˈōl נפל fall עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon הֹוָ֔ה hôˈā הֹוָה disaster לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכְלִ֖י ṯûḵᵊlˌî יכל be able כַּפְּרָ֑הּ kappᵊrˈāh כפר cover וְ wᵊ וְ and תָבֹ֨א ṯāvˌō בוא come עָלַ֧יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon פִּתְאֹ֛ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly שֹׁואָ֖ה šôʔˌā שֹׁואָה trouble לֹ֥א lˌō לֹא not תֵדָֽעִי׃ ṯēḏˈāʕî ידע know 47:11. veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nescies Evil shall come upon thee, and thou shalt not know the rising thereof: and calamity shall fall violently upon thee, which thou canst not keep off: misery shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. 47:11. Evil will overwhelm you, and you will not notice its rising. And calamity will fall violently over you, and you will not be able to avert it. You will suddenly be overwhelmed by a misery such as you have never known. 47:11. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know. 47:11. Evil will overwhelm you, and you will not notice its rising. And calamity will fall violently over you, and you will not be able to avert it. You will suddenly be overwhelmed by a misery such as you have never known. 47:11. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1247:12: Աղէ՝ կա՛ց դու այժմ ՚ի դիւթութիւնս քո, եւ ՚ի բազում կախարդութեան քում, զոր ուսար ՚ի մանկութենէ քումմէ. եթէ կարասցե՞ն ինչ օգտել[10132]. [10132] Ոմանք. Կախարդութիւնս քո զոր ու՛՛... թէ կարասցես ինչ օգտել։ 12 Դէ հիմա մնա՛ քո դիւթութիւնների ու քո բազում կախարդութիւնների մէջ, որոնք քո մանկութիւնից սկսած սովորեցիր. գուցէ կարողանաս օգո՞ւտ քաղել, գուցէ կարողանաս ո՞ւժ առնել: 12 Հիմա քու կախարդութիւններուդ եւ շատ դիւթանքներուդ մէջ կեցիր, Որոնցմով քու մանկութենէդ ի վեր աշխատեր ես, Թերեւս օգուտ մը գտնելու կարող ըլլաս, Թերեւս կարենաս յաղթել։
Աղէ կաց դու այժմ ի դիւթութիւնս քո, եւ ի բազում կախարդութեան քում, [731]զոր ուսար`` ի մանկութենէ քումմէ. եթէ կարասցե՞ս ինչ օգտել. եթէ կարասցե՞ս կազդուրել:
47:12: Աղէ՝ կա՛ց դու այժմ ՚ի դիւթութիւնս քո, եւ ՚ի բազում կախարդութեան քում, զոր ուսար ՚ի մանկութենէ քումմէ. եթէ կարասցե՞ն ինչ օգտել [10132]. [10132] Ոմանք. Կախարդութիւնս քո զոր ու՛՛... թէ կարասցես ինչ օգտել։ 12 Դէ հիմա մնա՛ քո դիւթութիւնների ու քո բազում կախարդութիւնների մէջ, որոնք քո մանկութիւնից սկսած սովորեցիր. գուցէ կարողանաս օգո՞ւտ քաղել, գուցէ կարողանաս ո՞ւժ առնել: 12 Հիմա քու կախարդութիւններուդ եւ շատ դիւթանքներուդ մէջ կեցիր, Որոնցմով քու մանկութենէդ ի վեր աշխատեր ես, Թերեւս օգուտ մը գտնելու կարող ըլլաս, Թերեւս կարենաս յաղթել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1247:12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь. 47:12 στῆθι ιστημι stand; establish νῦν νυν now; present ἐν εν in ταῖς ο the ἐπαοιδαῖς επαοιδη of you; your καὶ και and; even τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many φαρμακείᾳ φαρμακια of you; your ἃ ος who; what ἐμάνθανες μανθανω learn ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your εἰ ει if; whether δυνήσῃ δυναμαι able; can ὠφεληθῆναι ωφελεω useful; assist 47:12 עִמְדִי־ ʕimᵊḏî- עמד stand נָ֤א nˈā נָא yeah בַ va בְּ in חֲבָרַ֨יִךְ֙ ḥᵃvārˈayiḵ חֶבֶר company וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כְּשָׁפַ֔יִךְ kᵊšāfˈayiḵ כֶּשֶׁף sorcery בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגַ֖עַתְּ yāḡˌaʕat יגע be weary מִ mi מִן from נְּעוּרָ֑יִךְ nnᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps תּוּכְלִ֥י tûḵᵊlˌî יכל be able הֹועִ֖יל hôʕˌîl יעל profit אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps תַּעֲרֹֽוצִי׃ taʕᵃrˈôṣî ערץ tremble 47:12. sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortiorStand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger. 47:12. Stand with your incantations, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if somehow it might benefit you, or as if it were able to make you stronger. 47:12. Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 47:12. Stand with your incantations, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if somehow it might benefit you, or as if it were able to make you stronger. 47:12. Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail: 47:12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь. 47:12 στῆθι ιστημι stand; establish νῦν νυν now; present ἐν εν in ταῖς ο the ἐπαοιδαῖς επαοιδη of you; your καὶ και and; even τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many φαρμακείᾳ φαρμακια of you; your ἃ ος who; what ἐμάνθανες μανθανω learn ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your εἰ ει if; whether δυνήσῃ δυναμαι able; can ὠφεληθῆναι ωφελεω useful; assist 47:12 עִמְדִי־ ʕimᵊḏî- עמד stand נָ֤א nˈā נָא yeah בַ va בְּ in חֲבָרַ֨יִךְ֙ ḥᵃvārˈayiḵ חֶבֶר company וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כְּשָׁפַ֔יִךְ kᵊšāfˈayiḵ כֶּשֶׁף sorcery בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגַ֖עַתְּ yāḡˌaʕat יגע be weary מִ mi מִן from נְּעוּרָ֑יִךְ nnᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps תּוּכְלִ֥י tûḵᵊlˌî יכל be able הֹועִ֖יל hôʕˌîl יעל profit אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps תַּעֲרֹֽוצִי׃ taʕᵃrˈôṣî ערץ tremble 47:12. sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum in quibus laborasti ab adulescentia tua si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger. 47:12. Stand with your incantations, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if somehow it might benefit you, or as if it were able to make you stronger. 47:12. Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 47:12. Stand with your incantations, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if somehow it might benefit you, or as if it were able to make you stronger. 47:12. Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1347:13: եթէ կարասցե՞ն կազդուրել. զի աշխատեցար ՚ի խորհուրդս քո։ Յարիցեն եւ ապրեցուսցեն զքեզ աստեղագէտքն որ նշմարեն զաստեղս երկնից. պատմեսցե՛ն քեզ զինչ գալոց է ՚ի վերայ քո[10133]։ [10133] Ոմանք. Եթէ կարասցես կազդ՛՛... ՚ի խորհուրդսդ քո... գալոց իցէ ՚ի վերայ քո։ 13 Չարչարուեցիր քո խորհուրդներով: Թող վեր կենան ու քեզ փրկեն աստղագուշակները, որոնք դիտում են երկնքի աստղերը, թող պատմեն քեզ, թէ ի՛նչ է գալու քո գլխին: 13 Խորհուրդներուդ շատութենէն ձանձրացար։Հիմա երկինքը զննողները, աստղագէտները, Նոր ամիսներով գուշակութիւն ընողները թող ելլեն Եւ քու վրադ գալիք չարիքէն քեզ ազատեն։
[732]զի աշխատեցար ի խորհուրդս քո. յարիցեն եւ ապրեցուսցեն զքեզ աստեղագէտքն որ նշմարեն զաստեղս երկնից. պատմեսցեն քեզ զինչ գալոց է`` ի վերայ քո:
47:13: եթէ կարասցե՞ն կազդուրել. զի աշխատեցար ՚ի խորհուրդս քո։ Յարիցեն եւ ապրեցուսցեն զքեզ աստեղագէտքն որ նշմարեն զաստեղս երկնից. պատմեսցե՛ն քեզ զինչ գալոց է ՚ի վերայ քո [10133]։ [10133] Ոմանք. Եթէ կարասցես կազդ՛՛... ՚ի խորհուրդսդ քո... գալոց իցէ ՚ի վերայ քո։ 13 Չարչարուեցիր քո խորհուրդներով: Թող վեր կենան ու քեզ փրկեն աստղագուշակները, որոնք դիտում են երկնքի աստղերը, թող պատմեն քեզ, թէ ի՛նչ է գալու քո գլխին: 13 Խորհուրդներուդ շատութենէն ձանձրացար։Հիմա երկինքը զննողները, աստղագէտները, Նոր ամիսներով գուշակութիւն ընողները թող ելլեն Եւ քու վրադ գալիք չարիքէն քեզ ազատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1347:13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе. 47:13 κεκοπίακας κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent σου σου of you; your στήτωσαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even σωσάτωσάν σωζω save σε σε.1 you οἱ ο the ἀστρολόγοι αστρολογος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star ἀναγγειλάτωσάν αναγγελλω announce σοι σοι you τί τις.1 who?; what? μέλλει μελλω about to; impending ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔρχεσθαι ερχομαι come; go 47:13 נִלְאֵ֖ית nilʔˌêṯ לאה be weary בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲצָתָ֑יִךְ ʕᵃṣāṯˈāyiḵ עֵצָה counsel יַעַמְדוּ־ yaʕamᵊḏû- עמד stand נָ֨א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and יֹושִׁיעֻ֜ךְ yôšîʕˈuḵ ישׁע help הֹבְרֵ֣יהברו *hōvᵊrˈê הבר divide שָׁמַ֗יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens הַֽ hˈa הַ the חֹזִים֙ ḥōzîm חזה see בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣וכָבִ֔ים kkˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star מֹֽודִיעִם֙ mˈôḏîʕim ידע know לֶ le לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 47:13. defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibiThou hast failed in the multitude of thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee. 47:13. You have failed in the multitude of your plans! Let the seers stand and save you, those who were contemplating the stars, and figuring the months, so that from these they might announce to you the things to come. 47:13. Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee. 47:13. You have failed in the multitude of your plans! Let the seers stand and save you, those who were contemplating the stars, and figuring the months, so that from these they might announce to you the things to come. 47:13. Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee.
47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee: 47:13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе. 47:13 κεκοπίακας κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent σου σου of you; your στήτωσαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even σωσάτωσάν σωζω save σε σε.1 you οἱ ο the ἀστρολόγοι αστρολογος the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star ἀναγγειλάτωσάν αναγγελλω announce σοι σοι you τί τις.1 who?; what? μέλλει μελλω about to; impending ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔρχεσθαι ερχομαι come; go 47:13 נִלְאֵ֖ית nilʔˌêṯ לאה be weary בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲצָתָ֑יִךְ ʕᵃṣāṯˈāyiḵ עֵצָה counsel יַעַמְדוּ־ yaʕamᵊḏû- עמד stand נָ֨א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and יֹושִׁיעֻ֜ךְ yôšîʕˈuḵ ישׁע help הֹבְרֵ֣יהברו *hōvᵊrˈê הבר divide שָׁמַ֗יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens הַֽ hˈa הַ the חֹזִים֙ ḥōzîm חזה see בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣וכָבִ֔ים kkˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star מֹֽודִיעִם֙ mˈôḏîʕim ידע know לֶ le לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come עָלָֽיִךְ׃ ʕālˈāyiḵ עַל upon 47:13. defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi Thou hast failed in the multitude of thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee. 47:13. You have failed in the multitude of your plans! Let the seers stand and save you, those who were contemplating the stars, and figuring the months, so that from these they might announce to you the things to come. 47:13. Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee. 47:13. You have failed in the multitude of your plans! Let the seers stand and save you, those who were contemplating the stars, and figuring the months, so that from these they might announce to you the things to come. 47:13. Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1447:14: Ահաւասիկ ամենեքեան իբրեւ զխռի՛ւ ՚ի հուր այրեսցին, եւ մի՛ ապրեցուսցեն զանձինս իւրեանց ՚ի բոցոյ անտի. զի նստիս ՚ի վերայ կայծականց հրոյ, նոքա՛ եղիցին քեզ յօգնականութիւն[10134]։ [10134] Բազումք. Ահաւադիկ ամենեքին։ 14 Ահաւասիկ նրանք բոլորը, ինչպէս խռիւ, պիտի այրուեն կրակի մէջ եւ իրենց հոգիները չպիտի կարողանան փրկել բոցից. նստած ես կրակի կայծերի վրայ. դրանք քեզ համար օգնութիւն պիտի լինեն: 14 Ահա անոնք մղեղի պէս պիտի ըլլան Ու զանոնք կրակը պիտի այրէ։Իրենց հոգին բոցին զօրութենէն պիտի չկրնան ազատել։Տաքնալու համար կայծ մը, Կամ դիմացը նստելու համար կրակ պիտի չմնայ։
Ահաւադիկ ամենեքին իբրեւ զխռիւ ի հուր այրեսցին, եւ մի՛ ապրեցուսցեն զանձինս իւրեանց ի բոցոյ անտի. [733]զի նստիս ի վերայ կայծականց հրոյ, նոքա եղիցին քեզ յօգնականութիւն:
47:14: Ահաւասիկ ամենեքեան իբրեւ զխռի՛ւ ՚ի հուր այրեսցին, եւ մի՛ ապրեցուսցեն զանձինս իւրեանց ՚ի բոցոյ անտի. զի նստիս ՚ի վերայ կայծականց հրոյ, նոքա՛ եղիցին քեզ յօգնականութիւն [10134]։ [10134] Բազումք. Ահաւադիկ ամենեքին։ 14 Ահաւասիկ նրանք բոլորը, ինչպէս խռիւ, պիտի այրուեն կրակի մէջ եւ իրենց հոգիները չպիտի կարողանան փրկել բոցից. նստած ես կրակի կայծերի վրայ. դրանք քեզ համար օգնութիւն պիտի լինեն: 14 Ահա անոնք մղեղի պէս պիտի ըլլան Ու զանոնք կրակը պիտի այրէ։Իրենց հոգին բոցին զօրութենէն պիտի չկրնան ազատել։Տաքնալու համար կայծ մը, Կամ դիմացը նստելու համար կրակ պիտի չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1447:14 Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. 47:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how φρύγανα φρυγανον stick ἐπὶ επι in; on πυρὶ πυρ fire κατακαήσονται κατακαιω burn up καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλωνται εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of φλογός φλοξ blaze ὅτι οτι since; that ἔχεις εχω have; hold ἄνθρακας ανθραξ live coal πυρός πυρ fire κάθισαι καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 47:14 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָי֤וּ hāyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as קַשׁ֙ qˌaš קַשׁ stubble אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire שְׂרָפָ֔תַם śᵊrāfˈāṯam שׂרף burn לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand לֶֽהָבָ֑ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] גַּחֶ֣לֶת gaḥˈeleṯ גַּחֶלֶת glow לַ la לְ to חְמָ֔ם ḥᵊmˈām חמם be hot א֖וּר ʔˌûr אוּר light לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 47:14. ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eumBehold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat. 47:14. Behold, they have become like stubble. Fire has consumed them. They will not free themselves from the power of the flames. These are not coals by which they may be warmed, nor is this a fire which they may sit beside. 47:14. Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it. 47:14. Behold, they have become like stubble. Fire has consumed them. They will not free themselves from the power of the flames. These are not coals by which they may be warmed, nor is this a fire which they may sit beside. 47:14. Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it: 47:14 Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. 47:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how φρύγανα φρυγανον stick ἐπὶ επι in; on πυρὶ πυρ fire κατακαήσονται κατακαιω burn up καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλωνται εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of φλογός φλοξ blaze ὅτι οτι since; that ἔχεις εχω have; hold ἄνθρακας ανθραξ live coal πυρός πυρ fire κάθισαι καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 47:14 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָי֤וּ hāyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as קַשׁ֙ qˌaš קַשׁ stubble אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire שְׂרָפָ֔תַם śᵊrāfˈāṯam שׂרף burn לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֥ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand לֶֽהָבָ֑ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] גַּחֶ֣לֶת gaḥˈeleṯ גַּחֶלֶת glow לַ la לְ to חְמָ֔ם ḥᵊmˈām חמם be hot א֖וּר ʔˌûr אוּר light לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit נֶגְדֹּֽו׃ neḡdˈô נֶגֶד counterpart 47:14. ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat. 47:14. Behold, they have become like stubble. Fire has consumed them. They will not free themselves from the power of the flames. These are not coals by which they may be warmed, nor is this a fire which they may sit beside. 47:14. Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it. 47:14. Behold, they have become like stubble. Fire has consumed them. They will not free themselves from the power of the flames. These are not coals by which they may be warmed, nor is this a fire which they may sit beside. 47:14. Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1547:15: Վաստակ եղեն ՚ի վաճառս քո ՚ի մանկութենէ իւրեանց. այր ըստ առնէ՛ մոլորեցան. եւ քեզ ո՛չ եղիցի փրկութիւն[10135]։[10135] Ոմանք յաւելուն. Վաստակ եղեն վաճառականք քո ՚ի վաճառս քո։ 15 Քո վաստակն այն վաճառականները եղան, որոնց հետ առեւտուր արեցիր քո մանկութիւնից. նրանք բոլորն էլ իրար յետեւից մոլորուեցին, եւ դու փրկութիւն չունես»: 15 Այսպէս պիտի ըլլան քեզի անոնք, որոնց հետ աշխատեցար Ու մանկութենէդ ի վեր առուտուր ըրիր։Ամէն մէկը իր ճամբան երթալով՝ ցիրուցան պիտի ըլլան Ու քեզ ազատող մը պիտի չըլլայ։
Վաստակ եղեն վաճառականք քո ի վաճառս քո ի մանկութենէ իւրեանց, այր ըստ առնէ մոլորեցան, եւ քեզ ոչ եղիցի փրկութիւն:
47:15: Վաստակ եղեն ՚ի վաճառս քո ՚ի մանկութենէ իւրեանց. այր ըստ առնէ՛ մոլորեցան. եւ քեզ ո՛չ եղիցի փրկութիւն [10135]։ [10135] Ոմանք յաւելուն. Վաստակ եղեն վաճառականք քո ՚ի վաճառս քո։ 15 Քո վաստակն այն վաճառականները եղան, որոնց հետ առեւտուր արեցիր քո մանկութիւնից. նրանք բոլորն էլ իրար յետեւից մոլորուեցին, եւ դու փրկութիւն չունես»: 15 Այսպէս պիտի ըլլան քեզի անոնք, որոնց հետ աշխատեցար Ու մանկութենէդ ի վեր առուտուր ըրիր։Ամէն մէկը իր ճամբան երթալով՝ ցիրուցան պիտի ըլլան Ու քեզ ազատող մը պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1547:15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. 47:15 οὗτοι ουτος this; he ἔσονταί ειμι be σοι σοι you βοήθεια βοηθεια help ἐκοπίασας κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in τῇ ο the μεταβολῇ μεταβολη of you; your ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐπλανήθη πλαναω mislead; wander σοὶ σοι you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔσται ειμι be σωτηρία σωτηρια safety 47:15 כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הָיוּ־ hāyû- היה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָגָ֑עַתְּ yāḡˈāʕat יגע be weary סֹחֲרַ֣יִךְ sōḥᵃrˈayiḵ סחר go about מִ mi מִן from נְּעוּרַ֗יִךְ nnᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עֶבְרֹו֙ ʕevrˌô עֵבֶר opposite תָּע֔וּ tāʕˈû תעה err אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס môšîʕˈēḵ . s ישׁע help 47:15. sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras negotiatores tui ab adulescentia tua unusquisque in via sua erraverunt non est qui salvet teSuch are all the things become to thee, in which thou hast laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee. 47:15. So have all these things, in which you have labored, become to you. Your merchants from your youth, each one has erred in his own way. There is no one who can save you. 47:15. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. 47:15. So have all these things, in which you have labored, become to you. Your merchants from your youth, each one has erred in his own way. There is no one who can save you. 47:15. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee: 47:15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. 47:15 οὗτοι ουτος this; he ἔσονταί ειμι be σοι σοι you βοήθεια βοηθεια help ἐκοπίασας κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in τῇ ο the μεταβολῇ μεταβολη of you; your ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐπλανήθη πλαναω mislead; wander σοὶ σοι you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔσται ειμι be σωτηρία σωτηρια safety 47:15 כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הָיוּ־ hāyû- היה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָגָ֑עַתְּ yāḡˈāʕat יגע be weary סֹחֲרַ֣יִךְ sōḥᵃrˈayiḵ סחר go about מִ mi מִן from נְּעוּרַ֗יִךְ nnᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עֶבְרֹו֙ ʕevrˌô עֵבֶר opposite תָּע֔וּ tāʕˈû תעה err אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס môšîʕˈēḵ . s ישׁע help 47:15. sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras negotiatores tui ab adulescentia tua unusquisque in via sua erraverunt non est qui salvet te Such are all the things become to thee, in which thou hast laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee. 47:15. So have all these things, in which you have labored, become to you. Your merchants from your youth, each one has erred in his own way. There is no one who can save you. 47:15. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. 47:15. So have all these things, in which you have labored, become to you. Your merchants from your youth, each one has erred in his own way. There is no one who can save you. 47:15. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|