2:12:1: ՚Ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն վեցերորդի։ Յամին երկրորդի Դարեհի արքայի, 2:2: յամսեանն եւթներորդի, որ օր քսան եւ մի էր ամսոյն։ Խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Անգէի մարգարէի՝ եւ ասէ. 1 Վեցերորդ ամսի քսանչորսին Դարեհ արքայի երկրորդ տարում, եօթներորդ ամսում, ամսի քսանմէկերորդ օրը,[2] Տէրը խօսեց Անգէ մարգարէի միջոցով եւ ասաց. 2 Եօթներորդ ամսուան քսանմէկերորդ օրը Անգէ մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով.
Յամսեանն եւթներորդի, որ օր քսան եւ մի էր ամսոյն, խօսեցաւ Տէր ի ձեռն Անգէի մարգարէի, եւ ասէ:
2:1: ՚Ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն վեցերորդի։ Յամին երկրորդի Դարեհի արքայի, 2:2: յամսեանն եւթներորդի, որ օր քսան եւ մի էր ամսոյն։ Խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Անգէի մարգարէի՝ եւ ասէ. 1 Վեցերորդ ամսի քսանչորսին Դարեհ արքայի երկրորդ տարում, եօթներորդ ամսում, ամսի քսանմէկերորդ օրը, [2] Տէրը խօսեց Անգէ մարգարէի միջոցով եւ ասաց. 2 Եօթներորդ ամսուան քսանմէկերորդ օրը Անգէ մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка: 2:1 τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 2:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִיעִ֕י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָה֙ hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand חַגַּ֥י ḥaggˌay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:1. in die vicesima et quarta mensis in sexto mense in anno secundo Darii regisIn the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king, they began. 2:1. And in the seventh month, on the twenty-first of the month, the word of the Lord came, by the hand of Haggai the prophet, saying: 2:1. In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
2:1 In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying: 2:1 В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка: 2:1 τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 2:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִיעִ֕י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָה֙ hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand חַגַּ֥י ḥaggˌay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:1. in die vicesima et quarta mensis in sexto mense in anno secundo Darii regis In the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king, they began. 2:1. And in the seventh month, on the twenty-first of the month, the word of the Lord came, by the hand of Haggai the prophet, saying: 2:1. In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:3: Ասա՛ ցԶորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ ցՅեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ ցամենայն մնացորդս ժողովրդեանն[10778]։ [10778] Ոմանք. ՑԶորաբաբէլ Սաղաթիէլի... քահանայի մեծի։ 3 Ասա Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլին, մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդի Յեսուին եւ ժողովրդի բոլոր մնացորդներին. 2 «Հիմա Յուդայի իշխան Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլին ու մեծ քահանայ Յովսեդեկեան Յեսուին եւ ժողովուրդին մնացորդին խօսէ՛ ու ըսէ՛.
Ասա ցԶորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի [12]յազգէ Յուդայ, եւ ցՅեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ ցամենայն մնացորդս ժողովրդեանն:
2:3: Ասա՛ ցԶորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ ցՅեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ ցամենայն մնացորդս ժողովրդեանն [10778]։ [10778] Ոմանք. ՑԶորաբաբէլ Սաղաթիէլի... քահանայի մեծի։ 3 Ասա Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլին, մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդի Յեսուին եւ ժողովրդի բոլոր մնացորդներին. 2 «Հիմա Յուդայի իշխան Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլին ու մեծ քահանայ Յովսեդեկեան Յեսուին եւ ժողովուրդին մնացորդին խօսէ՛ ու ըսէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа: 2:2 εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 2:2 אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֗א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלְתִּיאֵל֙ šaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָ֖ק yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:2. in septimo mense vicesima et prima mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicensAnd in the seventh month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying: 2:2. Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, the governor of Judah, and to Jesus the son of Jehozadak, the high priest, and to the remainder of the people, saying: 2:2. Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
2:2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying: 2:2 скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа: 2:2 εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 2:2 אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֗א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלְתִּיאֵל֙ šaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָ֖ק yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:2. in septimo mense vicesima et prima mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens And in the seventh month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying: 2:2. Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, the governor of Judah, and to Jesus the son of Jehozadak, the high priest, and to the remainder of the people, saying: 2:2. Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:4: Ո՞յր ՚ի ձէնջ տեսեալ իցէ զտունս զայս ՚ի փառաւորութեան իւրում զառաջինն. եւ ո՞րպէս արդ տեսանէք զդա որպէս զոչինչ առաջի ձեր[10779]։ [10779] Ոմանք. Տեսեալ է զտունս ՚ի փա՛՛... զդա իբրեւ զոչինչ առա՛՛։ 4 “Ո՞վ է ձեզանից տեսել այս Տունը իր նախկին փառքի մէջ եւ հիմա ինչպիսի՞ն էք տեսնում այն՝ կարծես ոչինչ չլինի ձեր առջեւ: 3 «Ձեր մէջ ո՞վ այս տունը իր նախկին փառաւորութիւնովը տեսած է։Հիմա զանիկա ի՞նչպէս կը տեսնէք։Միթէ ասիկա հինին քով ոչինչ բանի մը պէս չէ՞ ձեր աչքերուն առջեւ»։
Ո՞յր ի ձէնջ տեսեալ իցէ զտունս զայս ի փառաւորութեան իւրում զառաջինն, եւ ո՞րպէս արդ տեսանէք զդա` որպէս զոչինչ առաջի ձեր:
2:4: Ո՞յր ՚ի ձէնջ տեսեալ իցէ զտունս զայս ՚ի փառաւորութեան իւրում զառաջինն. եւ ո՞րպէս արդ տեսանէք զդա որպէս զոչինչ առաջի ձեր [10779]։ [10779] Ոմանք. Տեսեալ է զտունս ՚ի փա՛՛... զդա իբրեւ զոչինչ առա՛՛։ 4 “Ո՞վ է ձեզանից տեսել այս Տունը իր նախկին փառքի մէջ եւ հիմա ինչպիսի՞ն էք տեսնում այն՝ կարծես ոչինչ չլինի ձեր առջեւ: 3 «Ձեր մէջ ո՞վ այս տունը իր նախկին փառաւորութիւնովը տեսած է։Հիմա զանիկա ի՞նչպէս կը տեսնէք։Միթէ ասիկա հինին քով ոչինչ բանի մը պէս չէ՞ ձեր աչքերուն առջեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто? 2:3 τίς τις.1 who?; what? ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ὃς ος who; what εἶδεν οραω view; see τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even πῶς πως.1 how ὑμεῖς υμεις you βλέπετε βλεπω look; see αὐτὸν αυτος he; him νῦν νυν now; present καθὼς καθως just as / like οὐχ ου not ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your 2:3 מִ֤י mˈî מִי who בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֔ר nnišʔˈār שׁאר remain אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בִּ bi בְּ in כְבֹודֹ֖ו ḵᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וּ û וְ and מָ֨ה mˌā מָה what אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you רֹאִ֤ים rōʔˈîm ראה see אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not כָמֹ֛הוּ ḵāmˈōhû כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 2:3. loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicensSpeak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying: 2:3. Who is left among you, who saw this house in its first glory? And how do you see it now? Is it not, in comparison to that, as nothing in your eyes? 2:3. Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
2:3 Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing: 2:3 кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто? 2:3 τίς τις.1 who?; what? ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ὃς ος who; what εἶδεν οραω view; see τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even πῶς πως.1 how ὑμεῖς υμεις you βλέπετε βλεπω look; see αὐτὸν αυτος he; him νῦν νυν now; present καθὼς καθως just as / like οὐχ ου not ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your 2:3 מִ֤י mˈî מִי who בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֔ר nnišʔˈār שׁאר remain אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בִּ bi בְּ in כְבֹודֹ֖ו ḵᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וּ û וְ and מָ֨ה mˌā מָה what אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you רֹאִ֤ים rōʔˈîm ראה see אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not כָמֹ֛הוּ ḵāmˈōhû כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 2:3. loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying: 2:3. Who is left among you, who saw this house in its first glory? And how do you see it now? Is it not, in comparison to that, as nothing in your eyes? 2:3. Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:5: Եւ արդ զօրացի՛ր դու Զորաբաբէլ՝ ասէ Տէր, եւ զօրացի՛ր Յեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ զօրասցի ամենայն ժողովուրդ երկրիդ՝ ասէ Տէր. եւ գործեցէ՛ք զի ես ընդ ձե՛զ եմ ասէ Տէր ամենակալ։ 5 Իսկ արդ, զօրացի՛ր դու, Զորոբաբէ՛լ, - ասում է Տէրը, - զօրացի՛ր, մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդի Յեսո՛ւ, եւ թող զօրանայ այդ երկրի ամբողջ ժողովուրդը, - ասաց Տէրը. - գործի՛ անցէք, որովհետեւ ես ձեզ հետ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 4 «Բայց արդ՝ զօրացի՛ր, ո՛վ Զօրաբաբէլ, կ’ըսէ Տէրը Եւ ո՛վ Յովսեդեկեան Յեսու՝ մեծ քահանայ՝ զօրացի՛րՈւ դո՛ւք, ո՛վ երկրին բոլոր ժողովուրդը, Զօրացէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը ու աշխատեցէ՛ք. Քանզի ես ձեզի հետ եմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ արդ զօրացիր դու, Զորաբաբէլ, ասէ Տէր, եւ զօրացիր, Յեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ զօրասցի ամենայն ժողովուրդ երկրիդ, ասէ Տէր, եւ գործեցէք զի ես ընդ ձեզ եմ, ասէ Տէր ամենակալ:
2:5: Եւ արդ զօրացի՛ր դու Զորաբաբէլ՝ ասէ Տէր, եւ զօրացի՛ր Յեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ զօրասցի ամենայն ժողովուրդ երկրիդ՝ ասէ Տէր. եւ գործեցէ՛ք զի ես ընդ ձե՛զ եմ ասէ Տէր ամենակալ։ 5 Իսկ արդ, զօրացի՛ր դու, Զորոբաբէ՛լ, - ասում է Տէրը, - զօրացի՛ր, մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդի Յեսո՛ւ, եւ թող զօրանայ այդ երկրի ամբողջ ժողովուրդը, - ասաց Տէրը. - գործի՛ անցէք, որովհետեւ ես ձեզ հետ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 4 «Բայց արդ՝ զօրացի՛ր, ո՛վ Զօրաբաբէլ, կ’ըսէ Տէրը Եւ ո՛վ Յովսեդեկեան Յեսու՝ մեծ քահանայ՝ զօրացի՛րՈւ դո՛ւք, ո՛վ երկրին բոլոր ժողովուրդը, Զօրացէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը ու աշխատեցէ՛ք. Քանզի ես ձեզի հետ եմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф. 2:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατίσχυε κατισχυω force down; prevail Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατίσχυε κατισχυω force down; prevail Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κατισχυέτω κατισχυω force down; prevail πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιεῖτε ποιεω do; make διότι διοτι because; that μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong זְרֻבָּבֶ֣ל׀ zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָק֩ yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and חֲזַ֨ק ḥᵃzˌaq חזק be strong כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:4. quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestrisWho is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? 2:4. And now be strengthened, Zerubbabel, says the Lord. And be strengthened, Jesus the son of Jehozadak, the high priest. And be strengthened, all people of the land, says the Lord of hosts. For I am with you, says the Lord of hosts. 2:4. Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts:
4. Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts,
2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts: 2:4 Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф. 2:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατίσχυε κατισχυω force down; prevail Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατίσχυε κατισχυω force down; prevail Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even κατισχυέτω κατισχυω force down; prevail πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιεῖτε ποιεω do; make διότι διοτι because; that μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong זְרֻבָּבֶ֣ל׀ zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָק֩ yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and חֲזַ֨ק ḥᵃzˌaq חזק be strong כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:4. quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? 2:4. And now be strengthened, Zerubbabel, says the Lord. And be strengthened, Jesus the son of Jehozadak, the high priest. And be strengthened, all people of the land, says the Lord of hosts. For I am with you, says the Lord of hosts. 2:4. Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I [am] with you, saith the LORD of hosts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:6: Եւ բանն զոր ուխտեցի ընդ ձեզ՝ յելանելն յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ Հոգին իմ որ կա՛յ ՚ի միջի ձերում. քաջալերեցարո՛ւք[10780]։ [10780] Ոմանք. Որ կայր ՚ի միջի ձերում։ 6 Քաջալերուեցէ՛ք, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այն խօսքով, որ ես կնքեցի ձեզ հետ եգիպտացիների երկրից դուրս գալիս, եւ իմ հոգով, որ կայ ձեր մէջ: 5 «Ինչպէս ձեր Եգիպտոսէն ելած ատենը ձեզի խոստացայ, Որ իմ Հոգիս ձեր մէջ կենայ. մի՛ վախնաք։
Եւ բանն զոր ուխտեցի ընդ ձեզ` յելանելն յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ Հոգին իմ որ կայ ի միջի ձերում. քաջալերեցարուք:
2:6: Եւ բանն զոր ուխտեցի ընդ ձեզ՝ յելանելն յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ Հոգին իմ որ կա՛յ ՚ի միջի ձերում. քաջալերեցարո՛ւք [10780]։ [10780] Ոմանք. Որ կայր ՚ի միջի ձերում։ 6 Քաջալերուեցէ՛ք, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այն խօսքով, որ ես կնքեցի ձեզ հետ եգիպտացիների երկրից դուրս գալիս, եւ իմ հոգով, որ կայ ձեր մէջ: 5 «Ինչպէս ձեր Եգիպտոսէն ելած ատենը ձեզի խոստացայ, Որ իմ Հոգիս ձեր մէջ կենայ. մի՛ վախնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь! 2:5 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your θαρσεῖτε θαρσεω brave 2:5 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤תִּי kārˈattî כרת cut אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֣ם ṣēṯᵊḵˈem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind עֹמֶ֣דֶת ʕōmˈeḏeṯ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֑ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽאוּ׃ ס tîrˈāʔû . s ירא fear 2:5. et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituumYet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts) 2:5. And act according to the word that I planted with you when you departed from the land of Egypt. And my Spirit will be in your midst. Do not be afraid. 2:5. [According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
2:5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not: 2:5 Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь! 2:5 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐφέστηκεν εφιστημι stand over / by; get attention ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your θαρσεῖτε θαρσεω brave 2:5 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤תִּי kārˈattî כרת cut אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in צֵאתְכֶ֣ם ṣēṯᵊḵˈem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind עֹמֶ֣דֶת ʕōmˈeḏeṯ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֑ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽאוּ׃ ס tîrˈāʔû . s ירא fear 2:5. et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts) 2:5. And act according to the word that I planted with you when you departed from the land of Egypt. And my Spirit will be in your midst. Do not be afraid. 2:5. [According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:7: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ միւսանգամ շարժեցից զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով եւ զցամաք։ 7 Դարձեալ պիտի սասանի երկինքն ու երկիրը, ծովն ու ցամաքը 6 «Քիչ ատենէն նորէն երկինքն ու երկիրը, Ծովն ու ցամաքը,
Զի այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. [13]Դարձեալ միւսանգամ`` շարժեցից զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով եւ զցամաք:
2:7: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ միւսանգամ շարժեցից զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով եւ զցամաք։ 7 Դարձեալ պիտի սասանի երկինքն ու երկիրը, ծովն ու ցամաքը 6 «Քիչ ատենէն նորէն երկինքն ու երկիրը, Ծովն ու ցամաքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу, 2:6 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once ἐγὼ εγω I σείσω σειω shake τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the ξηράν ξηρος withered; dry 2:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַרְעִישׁ֙ marʕîš רעשׁ quake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָרָבָֽה׃ ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground 2:6. verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timereThe word that I convenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not. 2:6. For thus says the Lord of hosts: There is yet one brief time, and I will move heaven and earth, and the sea and the dry land. 2:6. For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it [is] a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];
2:6 For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it [is] a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry: 2:6 Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу, 2:6 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once ἐγὼ εγω I σείσω σειω shake τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the ξηράν ξηρος withered; dry 2:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַרְעִישׁ֙ marʕîš רעשׁ quake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָרָבָֽה׃ ḥārāvˈā חָרָבָה dry ground 2:6. verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere The word that I convenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not. 2:6. For thus says the Lord of hosts: There is yet one brief time, and I will move heaven and earth, and the sea and the dry land. 2:6. For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it [is] a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:8: Եւ միանգամայն շարժեցից զամենայն ազգս. եւ եկեսցէ ընտիր ընտիր ընչից ամենայն ազգաց, եւ լցուցից զտունդ զայդ փառօք՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 8 միաժամանակ պիտի ցնցեմ բոլոր ազգերին, այստեղ պիտի գան բոլոր ազգերի ընտիր-ընտիր ինչքերը, եւ ես պիտի լցնեմ այդ տունը փառքով, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 7 Բոլոր ազգերը պիտի շարժեմ։Բոլոր ազգերուն ցանկալի բաները պիտի գան Եւ այս տունը փառքով պիտի լեցնեմ։
Եւ միանգամայն շարժեցից զամենայն ազգս. եւ եկեսցէ ընտիր ընտիր ընչից ամենայն ազգաց, եւ լցուցից զտունդ զայդ փառօք, ասէ Տէր ամենակալ:
2:8: Եւ միանգամայն շարժեցից զամենայն ազգս. եւ եկեսցէ ընտիր ընտիր ընչից ամենայն ազգաց, եւ լցուցից զտունդ զայդ փառօք՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 8 միաժամանակ պիտի ցնցեմ բոլոր ազգերին, այստեղ պիտի գան բոլոր ազգերի ընտիր-ընտիր ինչքերը, եւ ես պիտի լցնեմ այդ տունը փառքով, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 7 Բոլոր ազգերը պիտի շարժեմ։Բոլոր ազգերուն ցանկալի բաները պիտի գան Եւ այս տունը փառքով պիտի լեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф. 2:7 καὶ και and; even συσσείσω συσσειω all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἥξει ηκω here τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even πλήσω πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he δόξης δοξα glory λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:7 וְ wᵊ וְ and הִרְעַשְׁתִּי֙ hirʕaštˌî רעשׁ quake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בָ֖אוּ vˌāʔû בוא come חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מִלֵּאתִ֞י millēṯˈî מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּבֹ֔וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:7. quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridamFor thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land. 2:7. And I will move all nations. And the Desired of all nations will arrive. And I will fill this house with glory, says the Lord of hosts. 2:7. And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
2:7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts: 2:7 и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф. 2:7 καὶ και and; even συσσείσω συσσειω all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἥξει ηκω here τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even πλήσω πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he δόξης δοξα glory λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:7 וְ wᵊ וְ and הִרְעַשְׁתִּי֙ hirʕaštˌî רעשׁ quake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בָ֖אוּ vˌāʔû בוא come חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מִלֵּאתִ֞י millēṯˈî מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּבֹ֔וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:7. quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam For thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land. 2:7. And I will move all nations. And the Desired of all nations will arrive. And I will fill this house with glory, says the Lord of hosts. 2:7. And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:9: Ի՛մ է արծաթ՝ եւ ի՛մ է ոսկի, ասէ Տէր ամենակալ։ 9 Իմն է արծաթը, իմն է ոսկին, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - 8 Արծաթը իմս է ու ոսկին իմս է,
Իմ է արծաթ եւ իմ է ոսկի, ասէ Տէր ամենակալ:
2:9: Ի՛մ է արծաթ՝ եւ ի՛մ է ոսկի, ասէ Տէր ամենակալ։ 9 Իմն է արծաթը, իմն է ոսկին, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - 8 Արծաթը իմս է ու ոսկին իմս է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф. 2:8 ἐμὸν εμος mine; my own τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐμὸν εμος mine; my own τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:8 לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לִ֣י lˈî לְ to הַ ha הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:8. et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituumAnd I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts. 2:8. Mine is the silver, and mine is the gold, says the Lord of hosts. 2:8. The silver [is] mine, and the gold [is] mine, saith the LORD of hosts.
2:8 The silver [is] mine, and the gold [is] mine, saith the LORD of hosts: 2:8 Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф. 2:8 ἐμὸν εμος mine; my own τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐμὸν εμος mine; my own τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:8 לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לִ֣י lˈî לְ to הַ ha הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:8. et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts. 2:8. Mine is the silver, and mine is the gold, says the Lord of hosts. 2:8. The silver [is] mine, and the gold [is] mine, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:10: Զի մե՛ծ եղիցին փառք տանդ այդորիկ վերջինդ քան զառաջինն՝ ասէ Տէր ամենակալ։ Եւ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ տա՛ց խաղաղութիւն՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ խաղաղութիւն ոգւոց, փրկութիւն ամենայնի, որ գործիցէ յարուցանել զտաճարդ զայդ[10781]։[10781] Ոմանք. Վերջինն քան զառաջինն... եւ խաղաղութիւն ոգւոյ ՚ի փրկութիւն։ 10 որպէսզի այդ Տան վերջին փառքը լինի աւելի մեծ, քան նախկին փառքը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - Ես այս տեղին խաղաղութիւն պիտի տամ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - հոգո՛ւ խաղաղութիւն՝ որպէս փրկութիւն բոլոր նրանց, ովքեր կ’աշխատեն վերականգնել այդ տաճարը: 9 Որով վերջին տանը փառքը նախկինէն մեծ պիտի ըլլայ»,«Այս տեղը խաղաղութիւն պիտի տամ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Զի մեծ եղիցին փառք տանդ այդորիկ վերջինդ քան զառաջինն, ասէ Տէր ամենակալ. եւ ի տեղւոջդ յայդմիկ տաց խաղաղութիւն, ասէ Տէր ամենակալ. [14]եւ խաղաղութիւն որդւոց, փրկութիւն ամենայնի` որ գործիցէ յարուցանել զտաճարդ զայդ:
2:10: Զի մե՛ծ եղիցին փառք տանդ այդորիկ վերջինդ քան զառաջինն՝ ասէ Տէր ամենակալ։ Եւ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ տա՛ց խաղաղութիւն՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ խաղաղութիւն ոգւոց, փրկութիւն ամենայնի, որ գործիցէ յարուցանել զտաճարդ զայդ [10781]։ [10781] Ոմանք. Վերջինն քան զառաջինն... եւ խաղաղութիւն ոգւոյ ՚ի փրկութիւն։ 10 որպէսզի այդ Տան վերջին փառքը լինի աւելի մեծ, քան նախկին փառքը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - Ես այս տեղին խաղաղութիւն պիտի տամ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - հոգո՛ւ խաղաղութիւն՝ որպէս փրկութիւն բոլոր նրանց, ովքեր կ’աշխատեն վերականգնել այդ տաճարը: 9 Որով վերջին տանը փառքը նախկինէն մեծ պիտի ըլլայ»,«Այս տեղը խաղաղութիւն պիտի տամ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф. 2:9 διότι διοτι because; that μεγάλη μεγας great; loud ἔσται ειμι be ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τούτου ουτος this; he ἡ ο the ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit εἰρήνην ειρηνη peace λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace ψυχῆς ψυχη soul εἰς εις into; for περιποίησιν περιποιησις preservation παντὶ πας all; every τῷ ο the κτίζοντι κτιζω create; set up τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦτον ουτος this; he 2:9 גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great יִֽהְיֶ֡ה yˈihyˈeh היה be כְּבֹוד֩ kᵊvôḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this הָ hā הַ the אַֽחֲרֹון֙ ʔˈaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 2:9. meum est argentum et meum est aurum dicit Dominus exercituumThe silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. 2:9. Great shall be the glory of this house, the last more than the first, says the Lord of hosts. And in this place, I will bestow peace, says the Lord of hosts. 2:9. The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
2:9 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts: 2:9 Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф. 2:9 διότι διοτι because; that μεγάλη μεγας great; loud ἔσται ειμι be ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τούτου ουτος this; he ἡ ο the ἐσχάτη εσχατος last; farthest part ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit εἰρήνην ειρηνη peace λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace ψυχῆς ψυχη soul εἰς εις into; for περιποίησιν περιποιησις preservation παντὶ πας all; every τῷ ο the κτίζοντι κτιζω create; set up τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦτον ουτος this; he 2:9 גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great יִֽהְיֶ֡ה yˈihyˈeh היה be כְּבֹוד֩ kᵊvôḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this הָ hā הַ the אַֽחֲרֹון֙ ʔˈaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 2:9. meum est argentum et meum est aurum dicit Dominus exercituum The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. 2:9. Great shall be the glory of this house, the last more than the first, says the Lord of hosts. And in this place, I will bestow peace, says the Lord of hosts. 2:9. The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:11: ՚Ի քսաներորդի եւ չորրորդի, իններորդի ամսեանն. յամի երկրորդի Դարեհի. եղեւ բան Տեառն առ Անգէ մարգարէ՝ եւ ասէ[10782]. [10782] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդի։ 11 Իններոդ ամսի քսանչորսին, Դարեհի երկրորդ տարում, Տիրոջ պատգամը հասաւ Անգէ մարգարէին եւ ասաց. 10 Դարեհի երկրորդ տարուան իններորդ ամսուան քսանըչորրորդ օրը Անգէ մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով,
Ի քսաներորդի եւ չորրորդի` իններորդի ամսեանն, յամի երկրորդի Դարեհի, եղեւ բան Տեառն առ Անգէ մարգարէ, եւ ասէ:
2:11: ՚Ի քսաներորդի եւ չորրորդի, իններորդի ամսեանն. յամի երկրորդի Դարեհի. եղեւ բան Տեառն առ Անգէ մարգարէ՝ եւ ասէ [10782]. [10782] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդի։ 11 Իններոդ ամսի քսանչորսին, Դարեհի երկրորդ տարում, Տիրոջ պատգամը հասաւ Անգէ մարգարէին եւ ասաց. 10 Դարեհի երկրորդ տարուան իններորդ ամսուան քսանըչորրորդ օրը Անգէ մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка: 2:10 τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the ἐνάτου ενατος ninth μηνὸς μην.1 month ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Αγγαιον αγγαιος the προφήτην προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 2:10 בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the תְּשִׁיעִ֔י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הָיָה֙ hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to חַגַּ֥י ḥaggˌay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:10. magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituumGreat shall be the glory of this last house more than of the first, saith the Lord of hosts: and in this place I will give peace, saith the Lord of hosts. 2:10. On the twenty-fourth of the ninth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying: 2:10. In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
2:10 In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying: 2:10 В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка: 2:10 τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the ἐνάτου ενατος ninth μηνὸς μην.1 month ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Αγγαιον αγγαιος the προφήτην προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 2:10 בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the תְּשִׁיעִ֔י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth בִּ bi בְּ in שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֑וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הָיָה֙ hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to חַגַּ֥י ḥaggˌay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:10. magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum Great shall be the glory of this last house more than of the first, saith the Lord of hosts: and in this place I will give peace, saith the Lord of hosts. 2:10. On the twenty-fourth of the ninth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying: 2:10. In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Հա՛րց օրէնս ՚ի քահանայիցդ եւ ասասցես. 12 «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. հարցրու օրէնքը այդ քահանաներից եւ ասա՛. 11 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Հիմա օրէնքին վրայով հարցում ըրէ քահանաներուն ու ըսէ՛.
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. [15]Հարց օրէնս ի քահանայիցդ եւ ասասցես:
2:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Հա՛րց օրէնս ՚ի քահանայիցդ եւ ասասցես. 12 «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. հարցրու օրէնքը այդ քահանաներից եւ ասա՛. 11 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Հիմա օրէնքին վրայով հարցում ըրէ քահանաներուն ու ըսէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи: 2:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest νόμον νομος.1 law λέγων λεγω tell; declare 2:11 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֧א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest תֹּורָ֖ה tôrˌā תֹּורָה instruction לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:11. in vicesima et quarta noni mensis in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Aggeum prophetam dicensIn the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius the king, the word of the Lord came to Aggeus the prophet, saying: 2:11. Thus says the Lord of hosts: the priests question the law, saying: 2:11. Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests [concerning] the law, saying,
2:11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests [concerning] the law, saying: 2:11 так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи: 2:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest νόμον νομος.1 law λέγων λεγω tell; declare 2:11 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֧א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest תֹּורָ֖ה tôrˌā תֹּורָה instruction לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:11. in vicesima et quarta noni mensis in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Aggeum prophetam dicens In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius the king, the word of the Lord came to Aggeus the prophet, saying: 2:11. Thus says the Lord of hosts: the priests question the law, saying: 2:11. Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests [concerning] the law, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:13: Եթէ առնուցո՛ւ մարդ միս սուրբ ՚ի դրօշակ հանդերձի իւրոյ, եւ մերձեսցի ձորձք իւր ՚ի հաց, կամ ՚ի թան, կամ ՚ի գինի, կամ յեւղ, կամ յամենայն կերակուրս՝ իցէ՞ թէ սրբեսցի։ Պատասխանի ետուն քահանայքն եւ ասեն. Ո՛չ[10783]։ [10783] Ոսկան. Մարդ սուրբ ՚ի դրօ՛՛... եւ մերձեսցի ձորձ իւր։ 13 “Եթէ մի մարդ սրբագործուած միս տանի իր հագուստի քղանցքի մէջ, եւ իր հագուստը դիպչի հացին, կամ թանին, կամ գինուն, կամ իւղին, կամ բոլոր կերակուրներին, մի՞թէ դա կը սրբանայ”»: Քահանաները պատասխանեցին եւ ասացին. Ոչ: 12 ‘Եթէ մարդ մը իր հանդերձին քղանցքովը սուրբ միս վերցնէ ու քղանցքովը հացի կամ ապուրի կամ գինիի կամ իւղի կամ ինչեւիցէ կերակուրի դպչի, անիկա սուրբ կ’ըլլա՞յ’»։ Քահանաները պատասխան տուին ու ըսին. «Ո՛չ»։
Եթէ առնուցու մարդ միս սուրբ ի դրօշակ հանդերձի իւրոյ, եւ մերձեսցի [16]ձորձք իւր`` ի հաց կամ ի թան կամ ի գինի կամ յեւղ, կամ յամենայն կերակուրս, իցէ՞ թէ սրբեսցի: Պատասխանի ետուն քահանայքն եւ ասեն. Ոչ:
2:13: Եթէ առնուցո՛ւ մարդ միս սուրբ ՚ի դրօշակ հանդերձի իւրոյ, եւ մերձեսցի ձորձք իւր ՚ի հաց, կամ ՚ի թան, կամ ՚ի գինի, կամ յեւղ, կամ յամենայն կերակուրս՝ իցէ՞ թէ սրբեսցի։ Պատասխանի ետուն քահանայքն եւ ասեն. Ո՛չ [10783]։ [10783] Ոսկան. Մարդ սուրբ ՚ի դրօ՛՛... եւ մերձեսցի ձորձ իւր։ 13 “Եթէ մի մարդ սրբագործուած միս տանի իր հագուստի քղանցքի մէջ, եւ իր հագուստը դիպչի հացին, կամ թանին, կամ գինուն, կամ իւղին, կամ բոլոր կերակուրներին, մի՞թէ դա կը սրբանայ”»: Քահանաները պատասխանեցին եւ ասացին. Ոչ: 12 ‘Եթէ մարդ մը իր հանդերձին քղանցքովը սուրբ միս վերցնէ ու քղանցքովը հացի կամ ապուրի կամ գինիի կամ իւղի կամ ինչեւիցէ կերակուրի դպչի, անիկա սուրբ կ’ըլլա՞յ’»։ Քահանաները պատասխան տուին ու ըսին. «Ո՛չ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 если бы кто нес освященное мясо в пол{е} одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет. 2:12 ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κρέας κρεας meat ἅγιον αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the ἄκρῳ ακρον top; tip τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅψηται απτομαι grasp; touch τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἄρτου αρτος bread; loaves ἢ η or; than ἑψέματος εψεμα or; than οἴνου οινος wine ἢ η or; than ἐλαίου ελαιον oil ἢ η or; than παντὸς πας all; every βρώματος βρωμα food εἰ ει if; whether ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὔ ου not 2:12 הֵ֣ן׀ hˈēn הֵן behold יִשָּׂא־ yiśśā- נשׂא lift אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh קֹ֜דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in כְנַ֣ף ḵᵊnˈaf כָּנָף wing בִּגְדֹ֗ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and נָגַ֣ע nāḡˈaʕ נגע touch בִּ֠ bi בְּ in כְנָפֹו ḵᵊnāfˌô כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לֶּ֨חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּזִ֜יד nnāzˈîḏ נָזִיד boiled food וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּ֧יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַאֲכָ֖ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִקְדָּ֑שׁ yiqdˈāš קדשׁ be holy וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not 2:12. haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicensThus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying: 2:12. If a man will have carried sanctified flesh in the pocket of his garment, and the top of it touches his bread, or appetizer, or wine, or oil, or any food, shall it be sanctified? But the priests responded by saying, “No.” 2:12. If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
2:12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No: 2:12 если бы кто нес освященное мясо в пол{е} одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет. 2:12 ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κρέας κρεας meat ἅγιον αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the ἄκρῳ ακρον top; tip τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅψηται απτομαι grasp; touch τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the ἱματίου ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἄρτου αρτος bread; loaves ἢ η or; than ἑψέματος εψεμα or; than οἴνου οινος wine ἢ η or; than ἐλαίου ελαιον oil ἢ η or; than παντὸς πας all; every βρώματος βρωμα food εἰ ει if; whether ἁγιασθήσεται αγιαζω hallow καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὔ ου not 2:12 הֵ֣ן׀ hˈēn הֵן behold יִשָּׂא־ yiśśā- נשׂא lift אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh קֹ֜דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in כְנַ֣ף ḵᵊnˈaf כָּנָף wing בִּגְדֹ֗ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and נָגַ֣ע nāḡˈaʕ נגע touch בִּ֠ bi בְּ in כְנָפֹו ḵᵊnāfˌô כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לֶּ֨חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּזִ֜יד nnāzˈîḏ נָזִיד boiled food וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּ֧יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שֶׁ֛מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַאֲכָ֖ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִקְדָּ֑שׁ yiqdˈāš קדשׁ be holy וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not 2:12. haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying: 2:12. If a man will have carried sanctified flesh in the pocket of his garment, and the top of it touches his bread, or appetizer, or wine, or oil, or any food, shall it be sanctified? But the priests responded by saying, “No.” 2:12. If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:14: Եւ ասէ Անգէաս. Թէ մերձենայցէ պիղծն՝ կամ անսուրբն ոգւով յամենայն ինչ յայնպիսեաց՝ իցէ՞ թէ պղծեսցի։ Պատասխանի ետուն քահանայքն եւ ասեն. Պղծի[10784]։ [10784] Ոմանք. Եւ ասէ Անգէոս. Եթէ։ 14 Եւ Անգէն ասաց. «Եթէ հոգով պիղծն ու անսուրբը մօտենայ բոլոր այդ բաներին, մի՞թէ դա կը պղծուի»: Քահանաները պատասխանեցին եւ ասացին. «Կը պղծուի»: 13 Անգէ ըսաւ. «Եթէ մեռելէ պղծուած մը ասոնցմէ մէկուն դպչելու ըլլայ, կը պղծուի՞»։ Քահանաները պատասխան տուին ու ըսին. «Կը պղծուի»։
Եւ ասէ Անգէոս. Թէ մերձենայցէ պիղծն [17]կամ անսուրբն`` ոգւով յամենայն ինչ յայնպիսեաց` իցէ՞ թէ պղծեսցի: Պատասխանի ետուն քահանայքն եւ ասեն. Պղծի:
2:14: Եւ ասէ Անգէաս. Թէ մերձենայցէ պիղծն՝ կամ անսուրբն ոգւով յամենայն ինչ յայնպիսեաց՝ իցէ՞ թէ պղծեսցի։ Պատասխանի ետուն քահանայքն եւ ասեն. Պղծի [10784]։ [10784] Ոմանք. Եւ ասէ Անգէոս. Եթէ։ 14 Եւ Անգէն ասաց. «Եթէ հոգով պիղծն ու անսուրբը մօտենայ բոլոր այդ բաներին, մի՞թէ դա կը պղծուի»: Քահանաները պատասխանեցին եւ ասացին. «Կը պղծուի»: 13 Անգէ ըսաւ. «Եթէ մեռելէ պղծուած մը ասոնցմէ մէկուն դպչելու ըլլայ, կը պղծուի՞»։ Քահանաները պատասխան տուին ու ըսին. «Կը պղծուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто-либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым. 2:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγγαιος αγγαιος and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch μεμιαμμένος μιαινω taint; defile ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τούτων ουτος this; he εἰ ει if; whether μιανθήσεται μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μιανθήσεται μιαινω taint; defile 2:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חַגַּ֔י ḥaggˈay חַגַּי Haggai אִם־ ʔim- אִם if יִגַּ֧ע yiggˈaʕ נגע touch טְמֵא־ ṭᵊmē- טָמֵא unclean נֶ֛פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 2:13. si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum numquid sanctificabitur respondentes autem sacerdotes dixerunt nonIf a man carry sanctified flesh in the skirt of his garment, and touch with his skirt, bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat: shall it be sanctified? And the priests answered, and said: No. 2:13. And Haggai said, “If the polluted in soul will have touched any of all these things, shall it be contaminated?” And the priests responded and said, “It shall be contaminated.” 2:13. Then said Haggai, If [one that is] unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
2:13 Then said Haggai, If [one that is] unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean: 2:13 Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто-либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым. 2:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγγαιος αγγαιος and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch μεμιαμμένος μιαινω taint; defile ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every τούτων ουτος this; he εἰ ει if; whether μιανθήσεται μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μιανθήσεται μιαινω taint; defile 2:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חַגַּ֔י ḥaggˈay חַגַּי Haggai אִם־ ʔim- אִם if יִגַּ֧ע yiggˈaʕ נגע touch טְמֵא־ ṭᵊmē- טָמֵא unclean נֶ֛פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 2:13. si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum numquid sanctificabitur respondentes autem sacerdotes dixerunt non If a man carry sanctified flesh in the skirt of his garment, and touch with his skirt, bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat: shall it be sanctified? And the priests answered, and said: No. 2:13. And Haggai said, “If the polluted in soul will have touched any of all these things, shall it be contaminated?” And the priests responded and said, “It shall be contaminated.” 2:13. Then said Haggai, If [one that is] unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:15: Պատասխանի ետ Անգէոս եւ ասէ. Նո՛յնպէս եւ ժողովուրդս այս. նո՛յնպէս եւ ազգս այս առաջի իմ ասէ Տէր. նո՛յնպէս եւ ամենայն գործք ձեռաց նոցա, որ ինչ մերձենայցէ անդր, պղծեսցի. վասն առիցն իւրեանց առաւօտնոց. եւ մորմոքեսցին յերեսաց չարեացն իւրեանց. եւ ատեցիք ՚ի դրունս զյանդիմանիչս[10785]։ [10785] Ոմանք. Ձեռաց դոցա... վասն յառիցն։ Բազումք. Եւ ատէիք ՚ի դրունս։ 15 Պատասխանեց Անգէն եւ ասաց. «Այդպէս էլ այս ժողովուրդը, այդպէս էլ այս ազգը իմ առաջ, - ասում է Տէրը, - այդպէս էլ նրանց ձեռքերի բոլոր գործերը. ինչ որ մօտենայ այնտեղ, կը պղծուի՝ նախկինում իրենց արած յափշտակութիւնների պատճառով. եւ նրանք կը մորմոքան իրենց չար գործերի պատճառով, քանի որ դուք հրապարակաւ ատում էիք յանդիմանողներին»: 14 Անգէ պատասխան տուաւ ու ըսաւ.«Այսպէս է այս ժողովուրդը, Այսպէս է այս ազգը իմ առջեւս, կ’ըսէ Տէրը, Այսպէս է իրենց ձեռքերուն բոլոր գործը. Ինչ որ կը մատուցանեն՝ պիղծ է»։
Պատասխանի ետ Անգէոս եւ ասէ.
Նոյնպէս եւ ժողովուրդս այս, նոյնպէս եւ ազգս այս առաջի իմ, ասէ Տէր. նոյնպէս եւ ամենայն գործք ձեռաց նոցա, որ ինչ մերձենայցէ անդր` պղծեսցի, [18]վասն առիցն իւրեանց առաւօտնոց. եւ մորմոքեսցին յերեսաց չարեացն իւրեանց, եւ ատէիք ի դրունս զյանդիմանիչսն:
2:15: Պատասխանի ետ Անգէոս եւ ասէ. Նո՛յնպէս եւ ժողովուրդս այս. նո՛յնպէս եւ ազգս այս առաջի իմ ասէ Տէր. նո՛յնպէս եւ ամենայն գործք ձեռաց նոցա, որ ինչ մերձենայցէ անդր, պղծեսցի. վասն առիցն իւրեանց առաւօտնոց. եւ մորմոքեսցին յերեսաց չարեացն իւրեանց. եւ ատեցիք ՚ի դրունս զյանդիմանիչս [10785]։ [10785] Ոմանք. Ձեռաց դոցա... վասն յառիցն։ Բազումք. Եւ ատէիք ՚ի դրունս։ 15 Պատասխանեց Անգէն եւ ասաց. «Այդպէս էլ այս ժողովուրդը, այդպէս էլ այս ազգը իմ առաջ, - ասում է Տէրը, - այդպէս էլ նրանց ձեռքերի բոլոր գործերը. ինչ որ մօտենայ այնտեղ, կը պղծուի՝ նախկինում իրենց արած յափշտակութիւնների պատճառով. եւ նրանք կը մորմոքան իրենց չար գործերի պատճառով, քանի որ դուք հրապարակաւ ատում էիք յանդիմանողներին»: 14 Անգէ պատասխան տուաւ ու ըսաւ.«Այսպէս է այս ժողովուրդը, Այսպէս է այս ազգը իմ առջեւս, կ’ըսէ Տէրը, Այսպէս է իրենց ձեռքերուն բոլոր գործը. Ինչ որ կը մատուցանեն՝ պիղծ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто. 2:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αγγαιος αγγαιος and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐγγίσῃ εγγιζω get close; near ἐκεῖ εκει there μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the λημμάτων λημμα he; him τῶν ο the ὀρθρινῶν ορθρινος at dawn ὀδυνηθήσονται οδυναω in pain; pain ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμισεῖτε μισεω hate ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐλέγχοντας ελεγχω convict; question 2:14 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer חַגַּ֜י ḥaggˈay חַגַּי Haggai וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כֵן־ ḵēn- כֵּן thus הַ ha הַ the גֹּ֨וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֛יבוּ yaqrˈîvû קרב approach שָׁ֖ם šˌām שָׁם there טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:14. et dixit Aggeus si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabiturAnd Aggeus said: If one that is unclean by occasion of a soul touch any of all these things, shall it be defiled? And the priests answered, and said: It shall be defiled. 2:14. And Haggai answered and he said: Such is this people, and such is this nation before my face, says the Lord, and such is all the work of their hands. And so all that they have offered there has been contaminated. 2:14. Then answered Haggai, and said, So [is] this people, and so [is] this nation before me, saith the LORD; and so [is] every work of their hands; and that which they offer there [is] unclean.
2:14 Then answered Haggai, and said, So [is] this people, and so [is] this nation before me, saith the LORD; and so [is] every work of their hands; and that which they offer there [is] unclean: 2:14 Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто. 2:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αγγαιος αγγαιος and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐγγίσῃ εγγιζω get close; near ἐκεῖ εκει there μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the λημμάτων λημμα he; him τῶν ο the ὀρθρινῶν ορθρινος at dawn ὀδυνηθήσονται οδυναω in pain; pain ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμισεῖτε μισεω hate ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐλέγχοντας ελεγχω convict; question 2:14 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer חַגַּ֜י ḥaggˈay חַגַּי Haggai וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ֠ ha הַ the זֶּה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and כֵן־ ḵēn- כֵּן thus הַ ha הַ the גֹּ֨וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֛יבוּ yaqrˈîvû קרב approach שָׁ֖ם šˌām שָׁם there טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:14. et dixit Aggeus si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabitur And Aggeus said: If one that is unclean by occasion of a soul touch any of all these things, shall it be defiled? And the priests answered, and said: It shall be defiled. 2:14. And Haggai answered and he said: Such is this people, and such is this nation before my face, says the Lord, and such is all the work of their hands. And so all that they have offered there has been contaminated. 2:14. Then answered Haggai, and said, So [is] this people, and so [is] this nation before me, saith the LORD; and so [is] every work of their hands; and that which they offer there [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:16: Եւ արդ՝ դի՛ք ՚ի սիրտ ձեր յօրէ յայսմ հետէ եւ յառաջ. մինչչեւ՛ եդեալ քար ՚ի քարի վերայ տաճարին Տեառն[10786]։ [10786] Այլք. Յօրէ յայսմանէ եւ յառաջ։ Ոմանք. Տաճարիդ Տեառն։ 16 Եւ արդ, մտածեցէք, թէ այս օրուանից եւ աւելի առաջ, երբ դեռ Տիրոջ այդ տաճարի քարը քարի վրայ չէր դրուել, ո՞վ էիք, 15 Ուրեմն հիմա այս օրէն առաջ եղածին վրայ մտածեցէ՛ք, Երբ դեռ Տէրոջը տաճարին մէջ քար քարի վրայ դրուած չէր։
Եւ արդ դիք ի սիրտ ձեր յօրէ յայսմանէ եւ յառաջ. մինչչեւ եդեալ քար ի քարի վերայ տաճարիդ Տեառն [19]ո՞վ էիք:
2:16: Եւ արդ՝ դի՛ք ՚ի սիրտ ձեր յօրէ յայսմ հետէ եւ յառաջ. մինչչեւ՛ եդեալ քար ՚ի քարի վերայ տաճարին Տեառն [10786]։ [10786] Այլք. Յօրէ յայսմանէ եւ յառաջ։ Ոմանք. Տաճարիդ Տեառն։ 16 Եւ արդ, մտածեցէք, թէ այս օրուանից եւ աւելի առաջ, երբ դեռ Տիրոջ այդ տաճարի քարը քարի վրայ չէր դրուել, ո՞վ էիք, 15 Ուրեմն հիմա այս օրէն առաջ եղածին վրայ մտածեցէ՛ք, Երբ դեռ Տէրոջը տաճարին մէջ քար քարի վրայ դրուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем. 2:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present θέσθε τιθημι put; make δὴ δη in fact εἰς εις into; for τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ὑπεράνω υπερανω up / far above πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make λίθον λιθος stone ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master 2:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שִֽׂימוּ־ śˈîmû- שׂים put נָ֣א nˈā נָא yeah לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top מִ mi מִן from טֶּ֧רֶם ṭṭˈerem טֶרֶם beginning שֽׂוּם־ śˈûm- שׂים put אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:15. et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata eruntAnd Aggeus answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled. 2:15. And now, consider in your hearts, from this day and beyond, before stone may be placed upon stone in the temple of the Lord: 2:15. And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
2:15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: 2:15 Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем. 2:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present θέσθε τιθημι put; make δὴ δη in fact εἰς εις into; for τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ὑπεράνω υπερανω up / far above πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make λίθον λιθος stone ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master 2:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שִֽׂימוּ־ śˈîmû- שׂים put נָ֣א nˈā נָא yeah לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top מִ mi מִן from טֶּ֧רֶם ṭṭˈerem טֶרֶם beginning שֽׂוּם־ śˈûm- שׂים put אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:15. et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt And Aggeus answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled. 2:15. And now, consider in your hearts, from this day and beyond, before stone may be placed upon stone in the temple of the Lord: 2:15. And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:17: Ո՞վ էիք յորժամ արկանէիք յամանս ձեր քսան քոռ գարւոյ, եւ լինէր տա՛սն քոռ գարւոյ. եւ մուծանէիք ՚ի հնծանս ձեր հանել յիսո՛ւն մար, եւ լինէր քսան։ 17 երբ ձեր ամանների մէջ քսան քոռ գարի էիք լցնում, բայց տասը փոս էր լինում, ձեր հնձանների մէջ խաղող էիք լցնում՝ յիսուն մար գինի հանելու համար, բայց քսան էր լինում: 16 Այն ատեն երբ մէկը քսան քոռ ցորենի դէզին քով երթար, Տասը քոռ կը գտնուէր Ու երբ իր գինիի աւազանին քով երթար հնձանէն յիսուն մար հանելու, Քսան մար կը գտնուէր։
Յորժամ արկանէիք յամանս ձեր քսան քոռ գարւոյ, եւ լինէր տասն քոռ գարւոյ. եւ մուծանէիք ի հնծանս ձեր հանել յիսուն մար, եւ լինէր քսան:
2:17: Ո՞վ էիք յորժամ արկանէիք յամանս ձեր քսան քոռ գարւոյ, եւ լինէր տա՛սն քոռ գարւոյ. եւ մուծանէիք ՚ի հնծանս ձեր հանել յիսո՛ւն մար, եւ լինէր քսան։ 17 երբ ձեր ամանների մէջ քսան քոռ գարի էիք լցնում, բայց տասը փոս էր լինում, ձեր հնձանների մէջ խաղող էիք լցնում՝ յիսուն մար գինի հանելու համար, բայց քսան էր լինում: 16 Այն ատեն երբ մէկը քսան քոռ ցորենի դէզին քով երթար, Տասը քոռ կը գտնուէր Ու երբ իր գինիի աւազանին քով երթար հնձանէն յիսուն մար հանելու, Քսան մար կը գտնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. 2:16 τίνες τις.1 who?; what? ἦτε ειμι be ὅτε οτε when ἐνεβάλλετε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for κυψέλην κυψελη barley εἴκοσι εικοσι twenty σάτα σατον peck καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κριθῆς κριθη barley δέκα δεκα ten σάτα σατον peck καὶ και and; even εἰσεπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπολήνιον υποληνιον under-trough; vat ἐξαντλῆσαι εξαντλεω fifty μετρητάς μετρητης 10 gallons καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἴκοσι εικοσι twenty 2:16 מִֽ mˈi מִן from הְיֹותָ֥ם hᵊyôṯˌām היה be בָּא֙ bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עֲרֵמַ֣ת ʕᵃrēmˈaṯ עֲרֵמָה heap עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten בָּ֣א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יֶּ֗קֶב yyˈeqev יֶקֶב pit לַ la לְ to חְשֹׂף֙ ḥᵊśˌōf חשׂף strip חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five פּוּרָ֔ה pûrˈā פּוּרָה trough וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty 2:16. et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo DominiAnd now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord. 2:16. when you approached a pile of twenty measures, and they became ten, and you entered to the press, to press out fifty bottles, and they became twenty, 2:16. Since those [days] were, when [one] came to an heap of twenty [measures], there were [but] ten: when [one] came to the pressfat for to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty.
2:16 Since those [days] were, when [one] came to an heap of twenty [measures], there were [but] ten: when [one] came to the pressfat for to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty: 2:16 Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. 2:16 τίνες τις.1 who?; what? ἦτε ειμι be ὅτε οτε when ἐνεβάλλετε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for κυψέλην κυψελη barley εἴκοσι εικοσι twenty σάτα σατον peck καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κριθῆς κριθη barley δέκα δεκα ten σάτα σατον peck καὶ και and; even εἰσεπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπολήνιον υποληνιον under-trough; vat ἐξαντλῆσαι εξαντλεω fifty μετρητάς μετρητης 10 gallons καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἴκοσι εικοσι twenty 2:16 מִֽ mˈi מִן from הְיֹותָ֥ם hᵊyôṯˌām היה be בָּא֙ bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עֲרֵמַ֣ת ʕᵃrēmˈaṯ עֲרֵמָה heap עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten בָּ֣א bˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יֶּ֗קֶב yyˈeqev יֶקֶב pit לַ la לְ to חְשֹׂף֙ ḥᵊśˌōf חשׂף strip חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five פּוּרָ֔ה pûrˈā פּוּרָה trough וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty 2:16. et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord. 2:16. when you approached a pile of twenty measures, and they became ten, and you entered to the press, to press out fifty bottles, and they became twenty, 2:16. Since those [days] were, when [one] came to an heap of twenty [measures], there were [but] ten: when [one] came to the pressfat for to draw out fifty [vessels] out of the press, there were [but] twenty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:18: Հարի՛ զձեզ անպտղութեամբ եւ խորշակաւ՝ եւ կարկտիւ, եւ զամենայն գործս ձեռաց ձերոց. եւ ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր։ 18 Հարուածեցի ձեզ անպտղութեամբ, խորշակով ու կարկտով, խորտակեցի ձեր ձեռքերի բոլոր գործերը բայց դուք չդարձաք դէպի ինձ, - ասում է Տէրը: 17 Ձեզ ու ձեր ձեռքերուն բոլոր գործը Խորշակահարութեամբ եւ դալուկով ու կարկուտով զարկի, Սակայն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։
Հարի զձեզ անպտղութեամբ եւ խորշակաւ եւ կարկտիւ եւ զամենայն գործս ձեռաց ձերոց, եւ ոչ դարձարուք առ իս, ասէ Տէր:
2:18: Հարի՛ զձեզ անպտղութեամբ եւ խորշակաւ՝ եւ կարկտիւ, եւ զամենայն գործս ձեռաց ձերոց. եւ ո՛չ դարձարուք առ իս՝ ասէ Տէր։ 18 Հարուածեցի ձեզ անպտղութեամբ, խորշակով ու կարկտով, խորտակեցի ձեր ձեռքերի բոլոր գործերը բայց դուք չդարձաք դէպի ինձ, - ասում է Տէրը: 17 Ձեզ ու ձեր ձեռքերուն բոլոր գործը Խորշակահարութեամբ եւ դալուկով ու կարկուտով զարկի, Սակայն ինծի չդարձաք», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь. 2:17 ἐπάταξα πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ἀφορίᾳ αφορια and; even ἐν εν in ἀνεμοφθορίᾳ ανεμοφθορια and; even ἐν εν in χαλάζῃ χαλαζη all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:17 הִכֵּ֨יתִי hikkˌêṯî נכה strike אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֤ון ššiddāfˈôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּֽרָקֹון֙ yyˈērāqôn יֵרָקֹון paleness וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֑ם yᵊḏêḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:17. cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant vigintiWhen you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty. 2:17. how I struck you with a burning wind, and a mildew, and a hailstorm, all the works of your hand, yet there was no one among you who returned to me, says the Lord. 2:17. I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye [turned] not to me, saith the LORD.
2:17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye [turned] not to me, saith the LORD: 2:17 Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь. 2:17 ἐπάταξα πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ἀφορίᾳ αφορια and; even ἐν εν in ἀνεμοφθορίᾳ ανεμοφθορια and; even ἐν εν in χαλάζῃ χαλαζη all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:17 הִכֵּ֨יתִי hikkˌêṯî נכה strike אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֤ון ššiddāfˈôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּֽרָקֹון֙ yyˈērāqôn יֵרָקֹון paleness וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֑ם yᵊḏêḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:17. cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty. 2:17. how I struck you with a burning wind, and a mildew, and a hailstorm, all the works of your hand, yet there was no one among you who returned to me, says the Lord. 2:17. I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye [turned] not to me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:19: Կարգեցէ՛ք զսիրտս ձեր յօրէ՛ յայսմանէ՝ եւ անդր. ՚ի քսաներորդէ եւ չորրորդէ իններորդի ամսեանդ, եւ յօրէ յայդմանէ յորում անկաւ հիմն տաճարիդ Տեառն։ Դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր[10787]. [10787] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդէ իններորդ ամսեանն։ 19 Մտածեցէ՛ք ձեր սրտում, թէ ինչ է լինելու այսօրուանից եւ յետոյ, իններորդ ամսուայ քսանչորսերորդ օրից, եւ այն օրուանից, երբ դրուեց Տիրոջ այդ տաճարի հիմքը: 18 «Հիմա այս օրէն առաջ եղածին վրայ մտածեցէ՛ք. Տէրոջը տաճարին հիմնարկութեան օրէն, Իններորդ ամսուան քսանըչորրորդ օրէն, առաջ եղածին վրայ մտածեցէ՛ք։
Կարգեցէք զսիրտս ձեր յօրէ յայսմանէ եւ անդր. ի քսաներորդէ եւ չորրորդէ իններորդի ամսեանդ, եւ յօրէ յայդմանէ յորում անկաւ հիմն տաճարիդ Տեառն, դիք ի սիրտս ձեր:
2:19: Կարգեցէ՛ք զսիրտս ձեր յօրէ՛ յայսմանէ՝ եւ անդր. ՚ի քսաներորդէ եւ չորրորդէ իններորդի ամսեանդ, եւ յօրէ յայդմանէ յորում անկաւ հիմն տաճարիդ Տեառն։ Դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր [10787]. [10787] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդէ իններորդ ամսեանն։ 19 Մտածեցէ՛ք ձեր սրտում, թէ ինչ է լինելու այսօրուանից եւ յետոյ, իններորդ ամսուայ քսանչորսերորդ օրից, եւ այն օրուանից, երբ դրուեց Տիրոջ այդ տաճարի հիմքը: 18 «Հիմա այս օրէն առաջ եղածին վրայ մտածեցէ՛ք. Տէրոջը տաճարին հիմնարկութեան օրէն, Իններորդ ամսուան քսանըչորրորդ օրէն, առաջ եղածին վրայ մտածեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше: 2:18 ὑποτάξατε υποτασσω subordinate; subject δὴ δη in fact τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τετράδος τετρας and; even εἰκάδος εικας the ἐνάτου ενατος ninth μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐθεμελιώθη θεμελιοω found ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θέσθε τιθημι put; make ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your 2:18 שִׂימוּ־ śîmû- שׂים put נָ֣א nˈā נָא yeah לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top מִ mi מִן from יֹּום֩ yyôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the תְּשִׁיעִ֗י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֻסַּ֥ד yussˌaḏ יסד found הֵֽיכַל־ hˈêḵal- הֵיכָל palace יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 2:18. percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit DominusI struck you with a blasting wind, and all the works of your hand with the mildew and with hail, yet there was none among you that returned to me, saith the Lord. 2:18. Set your hearts from this day and into the future, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundations of the temple of the Lord have been uttered, and place it upon your heart. 2:18. Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth [month, even] from the day that the foundation of the LORD’S temple was laid, consider [it].
2:18 Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth [month, even] from the day that the foundation of the LORD' S temple was laid, consider: 2:18 Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше: 2:18 ὑποτάξατε υποτασσω subordinate; subject δὴ δη in fact τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ἀπὸ απο from; away τῆς ο the τετράδος τετρας and; even εἰκάδος εικας the ἐνάτου ενατος ninth μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐθεμελιώθη θεμελιοω found ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master θέσθε τιθημι put; make ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your 2:18 שִׂימוּ־ śîmû- שׂים put נָ֣א nˈā נָא yeah לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top מִ mi מִן from יֹּום֩ yyôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the תְּשִׁיעִ֗י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֻסַּ֥ד yussˌaḏ יסד found הֵֽיכַל־ hˈêḵal- הֵיכָל palace יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 2:18. percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus I struck you with a blasting wind, and all the works of your hand with the mildew and with hail, yet there was none among you that returned to me, saith the Lord. 2:18. Set your hearts from this day and into the future, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundations of the temple of the Lord have been uttered, and place it upon your heart. 2:18. Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth [month, even] from the day that the foundation of the LORD’S temple was laid, consider [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:20: ի՞ցէ թէ յայտնեսցի ինչ ՚ի վերայ կալոյ եւ յորթ, եւ ՚ի թզենի՝ եւ ՚ի նռնենի, եւ ՚ի փա՛յտ իւղոյ որ պտուղ ո՛չ տային՝ յօրէ յայսմանէ օրհնեցից[10788]։[10788] Ոմանք. Եւ ՚ի յորթ եւ ՚ի թզե՛՛։ 20 Մտածեցէ՛ք ձեր սրտում, գուցէ այնպէս լինի, որ ձեր կալի, որթատունկի, թզենու, նռնենու եւ ձիթենու վրայ, բերք չլինի. այսօրուանից եւեթ ես պիտի օրհնեմ, որ լինի»: 19 Հունտը տակաւին ամբարին մէ՞ջ է Եւ որթատունկն ու թզենին եւ նռնենին ու ձիթենին Դեռ պտուղ չտուի՞ն։Այս օրէն սկսեալ պիտի օրհնեմ»։
[20]ի՞ցէ թէ յայտնեսցի ինչ ի վերայ կալոյ եւ յորթ, եւ ի թզենի եւ ի նռնենի, եւ ի փայտ իւղոյ որ պտուղ ոչ տային``. յօրէ յայսմանէ օրհնեցից:
2:20: ի՞ցէ թէ յայտնեսցի ինչ ՚ի վերայ կալոյ եւ յորթ, եւ ՚ի թզենի՝ եւ ՚ի նռնենի, եւ ՚ի փա՛յտ իւղոյ որ պտուղ ո՛չ տային՝ յօրէ յայսմանէ օրհնեցից [10788]։ [10788] Ոմանք. Եւ ՚ի յորթ եւ ՚ի թզե՛՛։ 20 Մտածեցէ՛ք ձեր սրտում, գուցէ այնպէս լինի, որ ձեր կալի, որթատունկի, թզենու, նռնենու եւ ձիթենու վրայ, բերք չլինի. այսօրուանից եւեթ ես պիտի օրհնեմ, որ լինի»: 19 Հունտը տակաւին ամբարին մէ՞ջ է Եւ որթատունկն ու թզենին եւ նռնենին ու ձիթենին Դեռ պտուղ չտուի՞ն։Այս օրէն սկսեալ պիտի օրհնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их. 2:19 εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine καὶ και and; even ἡ ο the συκῆ συκη fig tree καὶ και and; even ἡ ο the ῥόα ροα.1 and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the ἐλαίας ελαια olive tree; olive τὰ ο the οὐ ου not φέροντα φερω carry; bring καρπόν καρπος.1 fruit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim 2:19 הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed בַּ ba בְּ in † הַ the מְּגוּרָ֔ה mmᵊḡûrˈā מְגוּרָה corn-pit וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּאֵנָ֧ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִמֹּ֛ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the זַּ֖יִת zzˌayiṯ זַיִת olive לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֑א nāśˈā נשׂא lift מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲבָרֵֽךְ׃ ס ʔᵃvārˈēḵ . s ברך bless 2:19. ponite corda vestra ex die ista et in futurum a die vicesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini ponite super cor vestrumSet your hearts from this day, and henceforward, from the four and twentieth day of the ninth month: from the day that the foundations of the temple of the Lord were laid, and lay it up in your hearts. 2:19. Has the seed been germinated yet? And has the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree still not flourished? From this day on, I will bless you. 2:19. Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless [you].
2:19 Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless: 2:19 есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их. 2:19 εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine καὶ και and; even ἡ ο the συκῆ συκη fig tree καὶ και and; even ἡ ο the ῥόα ροα.1 and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the ἐλαίας ελαια olive tree; olive τὰ ο the οὐ ου not φέροντα φερω carry; bring καρπόν καρπος.1 fruit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim 2:19 הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed בַּ ba בְּ in † הַ the מְּגוּרָ֔ה mmᵊḡûrˈā מְגוּרָה corn-pit וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּאֵנָ֧ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִמֹּ֛ון rimmˈôn רִמֹּון pomegranate וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the זַּ֖יִת zzˌayiṯ זַיִת olive לֹ֣א lˈō לֹא not נָשָׂ֑א nāśˈā נשׂא lift מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲבָרֵֽךְ׃ ס ʔᵃvārˈēḵ . s ברך bless 2:19. ponite corda vestra ex die ista et in futurum a die vicesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini ponite super cor vestrum Set your hearts from this day, and henceforward, from the four and twentieth day of the ninth month: from the day that the foundations of the temple of the Lord were laid, and lay it up in your hearts. 2:19. Has the seed been germinated yet? And has the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree still not flourished? From this day on, I will bless you. 2:19. Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless [you]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:21: Եւ եղեւ բան Տեառն կրկին անգամ առ Անգէ մարգարէ, ՚ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն՝ եւ ասէ. 21 Տիրոջ պատգամը հասաւ նորից Անգէ մարգարէին ամսի քսանչորսին եւ ասաց. 20 Տէրոջը խօսքը երկրորդ անգամ Անգէին եղաւ ամսուան քսանըչորրորդ օրը՝ ըսելով
Եւ եղեւ բան Տեառն կրկին անգամ առ Անգէ մարգարէ, ի քսան եւ ի չորս ամսոյն. եւ ասէ:
2:21: Եւ եղեւ բան Տեառն կրկին անգամ առ Անգէ մարգարէ, ՚ի քսան եւ ՚ի չորս ամսոյն՝ եւ ասէ. 21 Տիրոջ պատգամը հասաւ նորից Անգէ մարգարէին ամսի քսանչորսին եւ ասաց. 20 Տէրոջը խօսքը երկրորդ անգամ Անգէին եղաւ ամսուան քսանըչորրորդ օրը՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано: 2:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second πρὸς προς to; toward Αγγαιον αγγαιος the προφήτην προφητης prophet τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month λέγων λεγω tell; declare 2:20 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֵׁנִית֙ šēnîṯ שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to חַגַּ֔י ḥaggˈay חַגַּי Haggai בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֛ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:20. numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicamIs the seed as yet sprung up? or hath the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree as yet flourished? from this day I will bless you. 2:20. And the word of the Lord came a second time to Haggai, on the twenty-fourth of the month, saying: 2:20. And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying,
2:20 And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying: 2:20 И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано: 2:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second πρὸς προς to; toward Αγγαιον αγγαιος the προφήτην προφητης prophet τετράδι τετρας and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month λέγων λεγω tell; declare 2:20 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֵׁנִית֙ šēnîṯ שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to חַגַּ֔י ḥaggˈay חַגַּי Haggai בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֛ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 2:20. numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam Is the seed as yet sprung up? or hath the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree as yet flourished? from this day I will bless you. 2:20. And the word of the Lord came a second time to Haggai, on the twenty-fourth of the month, saying: 2:20. And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:22: Ասա՛ ցԶորաբաբէլ Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ. Դարձեալ միւսանգամ շարժեմ զերկինս եւ զերկիր, զծով եւ զցամաք[10789]. [10789] Ոմանք. Միւսանգամ շարժիցեմ... եւ զծով եւ զցամաք։ 22 «Ասա՛ Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլին. դարձեալ պիտի սասանեմ երկինքն ու երկիրը, ծովն ու ցամաքը, 21 Յուդայի իշխանին Զօրաբաբէլին խօսէ՛ ու ըսէ՛.«Ես երկինքն ու երկիրը պիտի շարժեմ
Ասա ցԶորաբաբէլ [21]Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ. Դարձեալ միւսանգամ`` շարժեմ զերկինս եւ զերկիր, [22]զծով եւ զցամաք:
2:22: Ասա՛ ցԶորաբաբէլ Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ. Դարձեալ միւսանգամ շարժեմ զերկինս եւ զերկիր, զծով եւ զցամաք [10789]. [10789] Ոմանք. Միւսանգամ շարժիցեմ... եւ զծով եւ զցամաք։ 22 «Ասա՛ Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլին. դարձեալ պիտի սասանեմ երկինքն ու երկիրը, ծովն ու ցամաքը, 21 Յուդայի իշխանին Զօրաբաբէլին խօսէ՛ ու ըսէ՛.«Ես երկինքն ու երկիրը պիտի շարժեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю; 2:21 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I σείω σειω shake τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the ξηρὰν ξηρος withered; dry 2:21 אֱמֹ֕ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֥ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel פַּֽחַת־ pˈaḥaṯ- פֶּחָה governor יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַרְעִ֔ישׁ marʕˈîš רעשׁ quake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:21. et factum est verbum Domini secundo ad Aggeum in vicesima et quarta mensis dicensAnd the word of the Lord came a second time to Aggeus in the four and twentieth day of the month, saying: 2:21. Speak to Zerubbabel the governor of Judah, saying: I will move both heaven and earth. 2:21. Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth: 2:21 скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю; 2:21 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I σείω σειω shake τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the ξηρὰν ξηρος withered; dry 2:21 אֱמֹ֕ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֥ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel פַּֽחַת־ pˈaḥaṯ- פֶּחָה governor יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַרְעִ֔ישׁ marʕˈîš רעשׁ quake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:21. et factum est verbum Domini secundo ad Aggeum in vicesima et quarta mensis dicens And the word of the Lord came a second time to Aggeus in the four and twentieth day of the month, saying: 2:21. Speak to Zerubbabel the governor of Judah, saying: I will move both heaven and earth. 2:21. Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:23: եւ կործանեցից զաթոռս թագաւորաց, եւ սատակեցից զզօրութիւնս թագաւորաց. եւ կործանեցից զկառս եւ զհեծեալս. եւ իջցեն երիվարք եւ հեծեալք նոցա՝ իւրաքանչիւր սրով առ եղբայր իւր[10790]։ [10790] Ոմանք. Եւ կործանեցից զզօրութիւնս թագաւորաց, եւ սատակեցից զզօրութիւնս թագաւորաց ազգաց, եւ կոր՛՛... եւ հեծեալք նորա։ 23 պիտի կործանեմ թագաւորների գահերը, պիտի խորտակեմ թագաւորների զօրութիւնը, պիտի կործանեմ կառքերն ու հեծեալներին: Երիվարներն ու նրանց հեծեալները պիտի ընկնեն իւրաքանչիւրն իր եղբօր սրով: 22 Թագաւորութիւններու աթոռները տակնուվրայ պիտի ընեմ, Ազգերու թագաւորութիւններուն զօրութիւնը պիտի կորսնցնեմ, Կառքն ու անոր հեծեալները տակնուվրայ պիտի ընեմ։Ձիերն ու անոնց հեծեալները պիտի իյնան Իւրաքանչիւրը իր եղբօրը սուրովը»։
եւ կործանեցից զաթոռս [23]թագաւորաց, եւ սատակեցից զզօրութիւնս ազգաց [24]թագաւորաց, եւ կործանեցից զկառս եւ [25]զհեծեալս, եւ իջցեն`` երիվարք եւ հեծեալք նոցա` իւրաքանչիւր սրով [26]առ եղբայր իւր:
2:23: եւ կործանեցից զաթոռս թագաւորաց, եւ սատակեցից զզօրութիւնս թագաւորաց. եւ կործանեցից զկառս եւ զհեծեալս. եւ իջցեն երիվարք եւ հեծեալք նոցա՝ իւրաքանչիւր սրով առ եղբայր իւր [10790]։ [10790] Ոմանք. Եւ կործանեցից զզօրութիւնս թագաւորաց, եւ սատակեցից զզօրութիւնս թագաւորաց ազգաց, եւ կոր՛՛... եւ հեծեալք նորա։ 23 պիտի կործանեմ թագաւորների գահերը, պիտի խորտակեմ թագաւորների զօրութիւնը, պիտի կործանեմ կառքերն ու հեծեալներին: Երիվարներն ու նրանց հեծեալները պիտի ընկնեն իւրաքանչիւրն իր եղբօր սրով: 22 Թագաւորութիւններու աթոռները տակնուվրայ պիտի ընեմ, Ազգերու թագաւորութիւններուն զօրութիւնը պիտի կորսնցնեմ, Կառքն ու անոր հեծեալները տակնուվրայ պիտի ընեմ։Ձիերն ու անոնց հեծեալները պիտի իյնան Իւրաքանչիւրը իր եղբօրը սուրովը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого. 2:22 καὶ και and; even καταστρέψω καταστρεφω overturn θρόνους θρονος throne βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὀλεθρεύσω ολεθρευω power; ability βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even καταστρέψω καταστρεφω overturn ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἀναβάτας αναβατης and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάται αναβατης he; him ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 2:22 וְ wᵊ וְ and הָֽפַכְתִּי֙ hˈāfaḵtî הפך turn כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַמְלָכֹ֔ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and הִ֨שְׁמַדְתִּ֔י hˌišmaḏtˈî שׁמד destroy חֹ֖זֶק ḥˌōzeq חֹזֶק strength מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הָפַכְתִּ֤י hāfaḵtˈî הפך turn מֶרְכָּבָה֙ merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot וְ wᵊ וְ and רֹ֣כְבֶ֔יהָ rˈōḵᵊvˈeʸhā רכב ride וְ wᵊ וְ and יָרְד֤וּ yārᵊḏˈû ירד descend סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹ֣כְבֵיהֶ֔ם rˈōḵᵊvêhˈem רכב ride אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 2:22. loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terramSpeak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth. 2:22. And I will overturn the throne of kingdoms, and I will crush the strength of the kingdom of the Gentiles. And I will overturn the four-horse chariot, and its rider; and the horses and their riders shall be brought down, a man by the sword of his brother. 2:22. And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
2:22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother: 2:22 и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого. 2:22 καὶ και and; even καταστρέψω καταστρεφω overturn θρόνους θρονος throne βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὀλεθρεύσω ολεθρευω power; ability βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even καταστρέψω καταστρεφω overturn ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἀναβάτας αναβατης and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ἵπποι ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάται αναβατης he; him ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 2:22 וְ wᵊ וְ and הָֽפַכְתִּי֙ hˈāfaḵtî הפך turn כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַמְלָכֹ֔ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and הִ֨שְׁמַדְתִּ֔י hˌišmaḏtˈî שׁמד destroy חֹ֖זֶק ḥˌōzeq חֹזֶק strength מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הָפַכְתִּ֤י hāfaḵtˈî הפך turn מֶרְכָּבָה֙ merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot וְ wᵊ וְ and רֹ֣כְבֶ֔יהָ rˈōḵᵊvˈeʸhā רכב ride וְ wᵊ וְ and יָרְד֤וּ yārᵊḏˈû ירד descend סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹ֣כְבֵיהֶ֔ם rˈōḵᵊvêhˈem רכב ride אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 2:22. loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram Speak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth. 2:22. And I will overturn the throne of kingdoms, and I will crush the strength of the kingdom of the Gentiles. And I will overturn the four-horse chariot, and its rider; and the horses and their riders shall be brought down, a man by the sword of his brother. 2:22. And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:24: Յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր ամենակալ. առի՛ց զքեզ Զորաբաբէլ Սաղաթիելի զծառայ իմ, եւ եդից զքեզ իբրեւ զկնիք։ Զի ընդ քեզ հաճեցայ ասէ Տէր ամենակալ։ 24 Այն օրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլ, ես քեզ՝ իմ ծառային, պիտի վերցնեմ եւ հաստատեմ որպէս կնիք, քանի որ դու հաճոյ եղար ինձ», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 23 «Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Քեզ պիտի առնեմ, ո՛վ Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլ, իմ ծառաս, Քեզ կնիքի պէս պիտի դնեմ, Քանզի քեզ ընտրեր եմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր ամենակալ, առից զքեզ, Զորաբաբէլ Սաղաթիելի, ծառայ [27]իմ, եւ եդից զքեզ իբրեւ զկնիք. զի ընդ քեզ հաճեցայ, ասէ Տէր ամենակալ:
2:24: Յաւուր յայնմիկ ասէ Տէր ամենակալ. առի՛ց զքեզ Զորաբաբէլ Սաղաթիելի զծառայ իմ, եւ եդից զքեզ իբրեւ զկնիք։ Զի ընդ քեզ հաճեցայ ասէ Տէր ամենակալ։ 24 Այն օրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլ, ես քեզ՝ իմ ծառային, պիտի վերցնեմ եւ հաստատեմ որպէս կնիք, քանի որ դու հաճոյ եղար ինձ», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 23 «Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Քեզ պիտի առնեմ, ո՛վ Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլ, իմ ծառաս, Քեզ կնիքի պէս պիտի դնեմ, Քանզի քեզ ընտրեր եմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф. 2:23 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λήμψομαί λαμβανω take; get σε σε.1 you Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how σφραγῖδα σφραγις seal διότι διοτι because; that σὲ σε.1 you ᾑρέτισα αιρετιζω choose λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:23 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֣וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֡ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶ֠קָּחֲךָ ʔeqqāḥᵃḵˌā לקח take זְרֻבָּבֶ֨ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל šᵊʔaltîʔˈēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel עַבְדִּי֙ ʕavdˌî עֶבֶד servant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךָ śamtˌîḵā שׂים put כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חֹותָ֑ם ḥôṯˈām חֹותָם seal כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְךָ֣ vᵊḵˈā בְּ in בָחַ֔רְתִּי vāḥˈartî בחר examine נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:23. et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris suiAnd I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therin: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. 2:23. In that day, says the Lord of hosts, I will take you, Zerubbabel the son of Shealtiel, my servant, says the Lord, and will set you like a seal, for I have chosen you, says the Lord of hosts. 2:23. In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
2:23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts: 2:23 В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф. 2:23 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λήμψομαί λαμβανω take; get σε σε.1 you Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even θήσομαί τιθημι put; make σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how σφραγῖδα σφραγις seal διότι διοτι because; that σὲ σε.1 you ᾑρέτισα αιρετιζω choose λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 2:23 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֣וּא hˈû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֡ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֶ֠קָּחֲךָ ʔeqqāḥᵃḵˌā לקח take זְרֻבָּבֶ֨ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל šᵊʔaltîʔˈēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel עַבְדִּי֙ ʕavdˌî עֶבֶד servant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךָ śamtˌîḵā שׂים put כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חֹותָ֑ם ḥôṯˈām חֹותָם seal כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְךָ֣ vᵊḵˈā בְּ in בָחַ֔רְתִּי vāḥˈartî בחר examine נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:23. et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui And I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therin: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. 2:23. In that day, says the Lord of hosts, I will take you, Zerubbabel the son of Shealtiel, my servant, says the Lord, and will set you like a seal, for I have chosen you, says the Lord of hosts. 2:23. In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|