2:12:1: Եւ ել հրեշտակ Տեառն ՚ի Գաղգաղա ՚ի Լալե՛տղն, եւ ՚ի Բեթէղ՚, եւ ՚ի տունն Իսրայէլի, եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Տէր եհան զձեզ յԵգիպտոսէ, եւ ած զձե՛զ յերկիրդ՝ յոր երդուաւ հարցն ձերոց տալ ձեզ, եւ ասէ ցձեզ. Ո՛չ ցրեցից զուխտն իմ որ ընդ ձեզ յաւիտեան[2462]։ [2462] Ոմանք. Այսպէս ասէ Տէր, որ եհան... զոր երդուաւ տալ հարցն ձերոց. եւ ետ ձեզ եւ ասէ. Ոչ ցրե՛՛։ 1. Տիրոջ հրեշտակը Գաղգաղայից դուրս եկաւ Լացատեղը, Բեթէլ եւ Իսրայէլի տուն ու ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտոսից եւ բերեց այն երկիրը, որի համար ձեր հայրերին երդուել էր, որ ձեզ կը տայ եւ ձեզ ասաց. ՛՛Ձեզ հետ դրած ուխտս յաւիտեան չեմ դրժի: 2 Տէրոջը հրեշտակը Գաղգաղայէն Բոքիմ ելաւ ու ըսաւ. «Ձեզ Եգիպտոսէն հանեցի եւ ձեզ այն երկիրը բերի, որուն համար ձեր հայրերուն երդում ըրեր էի ու ըսի թէ՝ ‘Ձեզի հետ ըրած ուխտս յաւիտեան պիտի չաւրեմ։
Եւ ել հրեշտակ Տեառն ի Գաղգաղայ ի Լալետղն, [33]եւ ի Բեթէլ եւ ի տունն Իսրայելի, եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր. Տէր եհան`` զձեզ յԵգիպտոսէ, եւ [34]ած զձեզ յերկիրդ` [35]յոր երդուաւ հարցն ձերոց տալ ձեզ, եւ ասէ ցձեզ. Ոչ`` ցրեցից զուխտն իմ որ ընդ ձեզ յաւիտեան:
2:1: Եւ ել հրեշտակ Տեառն ՚ի Գաղգաղա ՚ի Լալե՛տղն, եւ ՚ի Բեթէղ՚, եւ ՚ի տունն Իսրայէլի, եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Տէր եհան զձեզ յԵգիպտոսէ, եւ ած զձե՛զ յերկիրդ՝ յոր երդուաւ հարցն ձերոց տալ ձեզ, եւ ասէ ցձեզ. Ո՛չ ցրեցից զուխտն իմ որ ընդ ձեզ յաւիտեան [2462]։ [2462] Ոմանք. Այսպէս ասէ Տէր, որ եհան... զոր երդուաւ տալ հարցն ձերոց. եւ ետ ձեզ եւ ասէ. Ոչ ցրե՛՛։ 1. Տիրոջ հրեշտակը Գաղգաղայից դուրս եկաւ Լացատեղը, Բեթէլ եւ Իսրայէլի տուն ու ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտոսից եւ բերեց այն երկիրը, որի համար ձեր հայրերին երդուել էր, որ ձեզ կը տայ եւ ձեզ ասաց. ՛՛Ձեզ հետ դրած ուխտս յաւիտեան չեմ դրժի: 2 Տէրոջը հրեշտակը Գաղգաղայէն Բոքիմ ելաւ ու ըսաւ. «Ձեզ Եգիպտոսէն հանեցի եւ ձեզ այն երկիրը բերի, որուն համար ձեր հայրերուն երդում ըրեր էի ու ըսի թէ՝ ‘Ձեզի հետ ըրած ուխտս յաւիտեան պիտի չաւրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1: И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: 2:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Γαλγαλ γαλγαλ in; on τὸν ο the Κλαυθμῶνα κλαυθμων and; even ἐπὶ επι in; on Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνεβίβασα αναβιβαζω pull up; mount ὑμᾶς υμας you ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐ ου not διασκεδάσω διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τὴν ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:1 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּכִ֑ים פ bbōḵˈîm f בֹּכִים Bokim וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אַעֲלֶ֨ה ʔaʕᵃlˌeh עלה ascend אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אָבִ֤יא ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ nišbˈaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָפֵ֧ר ʔāfˈēr פרר break בְּרִיתִ֛י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:1. ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternumAnd an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: 2:1. And an Angel of the Lord went up from Gilgal to the Place of Weeping, and he said: “I led you away from Egypt, and I led you into the land, about which I swore to your fathers. And I promised that I would not nullify my covenant with you, even forever: 2:1. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2:1. And an Angel of the Lord went up from Gilgal to the Place of Weeping, and he said: “I led you away from Egypt, and I led you into the land, about which I swore to your fathers. And I promised that I would not nullify my covenant with you, even forever: 2:1. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: 2:1: И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: <<не нарушу завета Моего с вами вовек; 2:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Γαλγαλ γαλγαλ in; on τὸν ο the Κλαυθμῶνα κλαυθμων and; even ἐπὶ επι in; on Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνεβίβασα αναβιβαζω pull up; mount ὑμᾶς υμας you ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἶπα επω say; speak οὐ ου not διασκεδάσω διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τὴν ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:1 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּכִ֑ים פ bbōḵˈîm f בֹּכִים Bokim וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אַעֲלֶ֨ה ʔaʕᵃlˌeh עלה ascend אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אָבִ֤יא ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ nišbˈaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָפֵ֧ר ʔāfˈēr פרר break בְּרִיתִ֛י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:1. ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: 2:1. And an Angel of the Lord went up from Gilgal to the Place of Weeping, and he said: “I led you away from Egypt, and I led you into the land, about which I swore to your fathers. And I promised that I would not nullify my covenant with you, even forever: 2:1. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2:1. And an Angel of the Lord went up from Gilgal to the Place of Weeping, and he said: “I led you away from Egypt, and I led you into the land, about which I swore to your fathers. And I promised that I would not nullify my covenant with you, even forever: 2:1. And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ մի՛ դնիցէք ուխտ ընդ բնակիչս երկրիդ այդորիկ, եւ մի՛ ընդ դիս նոցա, եւ մի՛ երկիրպագանիցէք նոցա. այլ զդրօշեալս նոցա խորտակեսջի՛ք, եւ զսեղանս նոցա կործանեսջի՛ք. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի իմում. քանզի արարէք զայն։ 2. Դուք այս երկրի բնակիչների հետ դաշինք մի՛ կնքէք, ոչ էլ նրանց չաստուածների հետ, մի՛ երկրպագէք նրանց, այլ խորտակեցէ՛ք նրանց կուռքերը, կործանեցէ՛ք նրանց զոհասեղանները՛՛: Բայց դուք իմ խօսքը չլսեցիք եւ այդ բանն արեցիք: 2 Այս երկրին բնակիչներուն հետ դաշնակցութիւն մի՛ ընէք, անոնց սեղանները փլցուցէ՛ք’. բայց դուք իմ խօսքիս հնազանդութիւն չըրիք։ Ինչո՞ւ համար այս բանը ըրիք։
Եւ մի՛ դնիցէք ուխտ ընդ բնակիչս երկրիդ այդորիկ. [36]եւ մի՛ ընդ դիս նոցա, եւ մի՛ երկիր պագանիցէք նոցա. այլ զդրօշեալս նոցա խորտակեսջիք, եւ`` զսեղանս նոցա կործանեսջիք. եւ ոչ լուարուք ձայնի իմում. [37]քանզի արարէք զայն:
2:2: Եւ մի՛ դնիցէք ուխտ ընդ բնակիչս երկրիդ այդորիկ, եւ մի՛ ընդ դիս նոցա, եւ մի՛ երկիրպագանիցէք նոցա. այլ զդրօշեալս նոցա խորտակեսջի՛ք, եւ զսեղանս նոցա կործանեսջի՛ք. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի իմում. քանզի արարէք զայն։ 2. Դուք այս երկրի բնակիչների հետ դաշինք մի՛ կնքէք, ոչ էլ նրանց չաստուածների հետ, մի՛ երկրպագէք նրանց, այլ խորտակեցէ՛ք նրանց կուռքերը, կործանեցէ՛ք նրանց զոհասեղանները՛՛: Բայց դուք իմ խօսքը չլսեցիք եւ այդ բանն արեցիք: 2 Այս երկրին բնակիչներուն հետ դաշնակցութիւն մի՛ ընէք, անոնց սեղանները փլցուցէ՛ք’. բայց դուք իմ խօսքիս հնազանդութիւն չըրիք։ Ինչո՞ւ համար այս բանը ըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2: и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; [богам их не поклоняйтесь, изваяния их разбейте,] жертвенники их разрушьте>>. Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? 2:2 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not διαθήσεσθε διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him προσκυνήσετε προσκυνεω worship ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he ἐποιήσατε ποιεω do; make 2:2 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְרְת֤וּ ṯiḵrᵊṯˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבֵי֙ yˈôšᵊvê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם mizbᵊḥôṯêhˌem מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּצ֑וּן tittōṣˈûn נתץ break וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֥ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֖י qōlˌî קֹול sound מַה־ mah- מָה what זֹּ֥את zzˌōṯ זֹאת this עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 2:2. ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistisOn condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? 2:2. but only if you would not form a pact with the inhabitants of this land. Instead, you should overturn their altars. Yet you were not willing to listen to my voice. Why have you done this? 2:2. And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 2:2. but only if you would not form a pact with the inhabitants of this land. Instead, you should overturn their altars. Yet you were not willing to listen to my voice. Why have you done this? 2:2. And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this: 2:2: и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; [богам их не поклоняйтесь, изваяния их разбейте,] жертвенники их разрушьте>>. Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? 2:2 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not διαθήσεσθε διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him προσκυνήσετε προσκυνεω worship ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος he; him συντρίψετε συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him καθελεῖτε καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ταῦτα ουτος this; he ἐποιήσατε ποιεω do; make 2:2 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְרְת֤וּ ṯiḵrᵊṯˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבֵי֙ yˈôšᵊvê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם mizbᵊḥôṯêhˌem מִזְבֵּחַ altar תִּתֹּצ֑וּן tittōṣˈûn נתץ break וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֥ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֖י qōlˌî קֹול sound מַה־ mah- מָה what זֹּ֥את zzˌōṯ זֹאת this עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 2:2. ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? 2:2. but only if you would not form a pact with the inhabitants of this land. Instead, you should overturn their altars. Yet you were not willing to listen to my voice. Why have you done this? 2:2. And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 2:2. but only if you would not form a pact with the inhabitants of this land. Instead, you should overturn their altars. Yet you were not willing to listen to my voice. Why have you done this? 2:2. And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ ասացի թէ ո՛չ յաւելից փոխել զժողովուրդն զոր յաւելի սատակել, եւ ո՛չ բարձից զնոսա յերեսաց ձերոց. եւ եղիցին ձեզ ՚ի վտանկս. եւ դիք նոցա եղիցին ձեզ ՚ի գայթագղութիւն[2463]։ [2463] Օրինակ մի. Եւ ասացի սատակել, եւ ո՛չ բարձ՛՛։ 3. Եւ ես ասացի. ՛՛Այլեւս չեմ տեղաշարժի այս ժողովրդին, որին շարունակ կոտորեցի եւ նրան չեմ քշի ձեր առաջից: Նրանք ձեզ համար փորձանք կը դառնան, եւ նրանց չաստուածները ձեզ համար գայթակղութիւն կը լինեն՛՛»: 3 Ես ալ ըսի, ‘Զանոնք ձեր առջեւէն պիտի չվռնտեմ, հապա անոնք ձեզի թշնամի ու անոնց աստուածներն ալ ձեզի որոգայթ պիտի ըլլան’»։
Եւ ասացի թէ Ոչ [38]յաւելից փոխել զժողովուրդն զոր յաւելի սատակել, եւ ոչ`` բարձից զնոսա յերեսաց ձերոց. եւ եղիցին ձեզ ի վտանգս, եւ դիք նոցա եղիցին ձեզ ի գայթակղութիւն:
2:3: Եւ ասացի թէ ո՛չ յաւելից փոխել զժողովուրդն զոր յաւելի սատակել, եւ ո՛չ բարձից զնոսա յերեսաց ձերոց. եւ եղիցին ձեզ ՚ի վտանկս. եւ դիք նոցա եղիցին ձեզ ՚ի գայթագղութիւն [2463]։ [2463] Օրինակ մի. Եւ ասացի սատակել, եւ ո՛չ բարձ՛՛։ 3. Եւ ես ասացի. ՛՛Այլեւս չեմ տեղաշարժի այս ժողովրդին, որին շարունակ կոտորեցի եւ նրան չեմ քշի ձեր առաջից: Նրանք ձեզ համար փորձանք կը դառնան, եւ նրանց չաստուածները ձեզ համար գայթակղութիւն կը լինեն՛՛»: 3 Ես ալ ըսի, ‘Զանոնք ձեր առջեւէն պիտի չվռնտեմ, հապա անոնք ձեզի թշնամի ու անոնց աստուածներն ալ ձեզի որոգայթ պիտի ըլլան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3: И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью. 2:3 κἀγὼ καγω and I εἶπον επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for συνοχάς συνοχη conflict καὶ και and; even οἱ ο the θεοὶ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare 2:3 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲגָרֵ֥שׁ ʔᵃḡārˌēš גרשׁ drive out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to צִדִּ֔ים ṣiddˈîm צַד snare וֵ wē וְ and אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait 2:3. quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinamWherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin. 2:3. For this reason, I am not willing to destroy them before your face, so that you may have enemies, and so that their gods may be your ruin.” 2:3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 2:3. For this reason, I am not willing to destroy them before your face, so that you may have enemies, and so that their gods may be your ruin.” 2:3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you: 2:3: И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью. 2:3 κἀγὼ καγω and I εἶπον επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for συνοχάς συνοχη conflict καὶ και and; even οἱ ο the θεοὶ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare 2:3 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲגָרֵ֥שׁ ʔᵃḡārˌēš גרשׁ drive out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to צִדִּ֔ים ṣiddˈîm צַד snare וֵ wē וְ and אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait 2:3. quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin. 2:3. For this reason, I am not willing to destroy them before your face, so that you may have enemies, and so that their gods may be your ruin.” 2:3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 2:3. For this reason, I am not willing to destroy them before your face, so that you may have enemies, and so that their gods may be your ruin.” 2:3. Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ եղեւ իբրեւ խօսեցաւ հրեշտակն Տեառն զբանս զայսոսիկ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի. ամբարձի՛ն ժողովուրդքն զձայնս իւրեանց՝ եւ լացին[2464]. [2464] Ոմանք. Զամենայն զբանս զայսոսիկ առ։ 4. Երբ Տիրոջ հրեշտակն այս խօսքերն ասաց Իսրայէլի բոլոր որդիներին, ժողովուրդը ձայն բարձրացրեց ու լաց եղաւ: 4 Երբ Տէրոջը հրեշտակը բոլոր Իսրայէլի որդիներուն այս խօսքերը ըսաւ, ժողովուրդը ձայնը վերցնելով լացաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ խօսեցաւ հրեշտակն Տեառն զբանս զայսոսիկ առ ամենայն որդիսն Իսրայելի, ամբարձին ժողովուրդքն զձայնս իւրեանց եւ լացին:
2:4: Եւ եղեւ իբրեւ խօսեցաւ հրեշտակն Տեառն զբանս զայսոսիկ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի. ամբարձի՛ն ժողովուրդքն զձայնս իւրեանց՝ եւ լացին [2464]. [2464] Ոմանք. Զամենայն զբանս զայսոսիկ առ։ 4. Երբ Տիրոջ հրեշտակն այս խօսքերն ասաց Իսրայէլի բոլոր որդիներին, ժողովուրդը ձայն բարձրացրեց ու լաց եղաւ: 4 Երբ Տէրոջը հրեշտակը բոլոր Իսրայէլի որդիներուն այս խօսքերը ըսաւ, ժողովուրդը ձայնը վերցնելով լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4: Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. 2:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry 2:4 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep 2:4. cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleveruntAnd when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept. 2:4. And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept. 2:4. And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 2:4. And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept. 2:4. And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept: 2:4: Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. 2:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπῆραν επαιρω lift up; rear up ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry 2:4 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep 2:4. cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept. 2:4. And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept. 2:4. And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 2:4. And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept. 2:4. And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: եւ վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Լալօ՛նք. եւ զոհեցին անդ Տեառն։ 5. Դրա համար էլ այն տեղի անունը Լալօնք դրին. եւ այնտեղ Տիրոջը զոհ մատուցեցին: 5 Եւ այն տեղին անունը Բոքիմ* կոչեցին ու հոն Տէրոջը զոհ մատուցանեցին։
եւ վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Լալօնք. եւ զոհեցին անդ Տեառն:
2:5: եւ վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Լալօ՛նք. եւ զոհեցին անդ Տեառն։ 5. Դրա համար էլ այն տեղի անունը Լալօնք դրին. եւ այնտեղ Տիրոջը զոհ մատուցեցին: 5 Եւ այն տեղին անունը Բոքիմ* կոչեցին ու հոն Տէրոջը զոհ մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5: От сего и называют то место Бохимns{Плачущие.}. Там принесли они жертву Господу. 2:5 καὶ και and; even ἐπωνόμασαν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Κλαυθμῶνες κλαυθμων and; even ἐθυσίασαν θυσιαζω there τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:5 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֛וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בֹּכִ֑ים bōḵˈîm בֹּכִים Bokim וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:5. et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias DominoAnd the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. 2:5. And the name of that place was called, the Place of Weeping, or the Place of Tears. And they immolated victims to the Lord in that place. 2:5. And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 2:5. And the name of that place was called, the Place of Weeping, or the Place of Tears. And they immolated victims to the Lord in that place. 2:5. And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD: 2:5: От сего и называют то место Бохимns{Плачущие.}. Там принесли они жертву Господу. 2:5 καὶ και and; even ἐπωνόμασαν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Κλαυθμῶνες κλαυθμων and; even ἐθυσίασαν θυσιαζω there τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:5 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֛וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בֹּכִ֑ים bōḵˈîm בֹּכִים Bokim וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:5. et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. 2:5. And the name of that place was called, the Place of Weeping, or the Place of Tears. And they immolated victims to the Lord in that place. 2:5. And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 2:5. And the name of that place was called, the Place of Weeping, or the Place of Tears. And they immolated victims to the Lord in that place. 2:5. And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ արձակեա՛ց Յեսու զժողովուրդսն. եւ գնացին որդիքն Իսրայէլի յիւրաքանչիւր տո՛ւն իւր, եւ յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր՝ ժառանգել զերկիրն[2465]։[2465] Ոմանք. ՚Ի տուն իւր... ՚ի ժառան՛՛։ 6. Յեսուն արձակեց ժողովրդին, եւ իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր տունը եւ ամէն մէկն իր կալուածքը՝ երկիրը ժառանգութիւն ստանալու համար: 6 Երբ Յեսու ժողովուրդը արձակեց, Իսրայէլի որդիները ամէն մէկը իր կալուածքը գնաց՝ երկիրը ժառանգելու համար։
Եւ արձակեաց Յեսու զժողովուրդսն. եւ գնացին որդիքն Իսրայելի [39]յիւրաքանչիւր տուն իւր եւ`` յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն իւր` ժառանգել զերկիրն:
2:6: Եւ արձակեա՛ց Յեսու զժողովուրդսն. եւ գնացին որդիքն Իսրայէլի յիւրաքանչիւր տո՛ւն իւր, եւ յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր՝ ժառանգել զերկիրն [2465]։ [2465] Ոմանք. ՚Ի տուն իւր... ՚ի ժառան՛՛։ 6. Յեսուն արձակեց ժողովրդին, եւ իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր տունը եւ ամէն մէկն իր կալուածքը՝ երկիրը ժառանգութիւն ստանալու համար: 6 Երբ Յեսու ժողովուրդը արձակեց, Իսրայէլի որդիները ամէն մէկը իր կալուածքը գնաց՝ երկիրը ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6: Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, [каждый в свой дом и] каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, 2:6 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:6 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּלְכ֧וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:6. dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eamAnd Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: 2:6. Then Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went away, each one to his own possession, so that they might obtain it. 2:6. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 2:6. Then Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went away, each one to his own possession, so that they might obtain it. 2:6. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land: 2:6: Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, [каждый в свой дом и] каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, 2:6 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:6 וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֵּלְכ֧וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:6. dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: 2:6. Then Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went away, each one to his own possession, so that they might obtain it. 2:6. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 2:6. Then Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went away, each one to his own possession, so that they might obtain it. 2:6. And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ ծառայեա՛ց ժողովուրդն Տեառն զամենայն աւուրս Յեսուայ, եւ զամենայն աւուրս ծերոցն, որ միանգամ երկայնակեացք եղեն ընդ Յեսուայ. որ գիտա՛կ լեալ էին ամենայն մեծամեծ գործոցն Տեառն՝ զոր արար յԻսրայէլ[2466]։ [2466] Ոմանք. Մեծամեծաց գործոց Տեառն զոր արար Իսրայէլի. կամ՝ յԻսրայէլի։ 7. Եւ ժողովուրդը Տիրոջը ծառայեց Յեսուի կենդանութեան բոլոր օրերում եւ այն ծերերի կենդանութեան բոլոր օրերում, որոնք երկար ապրեցին Յեսուից յետոյ եւ որոնք տեսել էին Տիրոջ բոլոր մեծամեծ գործերը, որ նա արեց Իսրայէլի համար: 7 Ժողովուրդը, Յեսուին բոլոր օրերուն մէջ ու Յեսուէն ետքը ողջ մնացող եւ Իսրայէլին համար Տէրոջը ըրած բոլոր մեծ գործերը տեսնող ծերերուն բոլոր օրերուն մէջ, Տէրոջը ծառայութիւն ըրին։
Եւ ծառայեաց ժողովուրդն Տեառն զամենայն աւուրս Յեսուայ եւ զամենայն աւուրս ծերոցն, որ միանգամ երկայնակեացք եղեն [40]ընդ Յեսուայ, որ գիտակ լեալ էին ամենայն մեծամեծ գործոցն Տեառն զոր արար յԻսրայէլ:
2:7: Եւ ծառայեա՛ց ժողովուրդն Տեառն զամենայն աւուրս Յեսուայ, եւ զամենայն աւուրս ծերոցն, որ միանգամ երկայնակեացք եղեն ընդ Յեսուայ. որ գիտա՛կ լեալ էին ամենայն մեծամեծ գործոցն Տեառն՝ զոր արար յԻսրայէլ [2466]։ [2466] Ոմանք. Մեծամեծաց գործոց Տեառն զոր արար Իսրայէլի. կամ՝ յԻսրայէլի։ 7. Եւ ժողովուրդը Տիրոջը ծառայեց Յեսուի կենդանութեան բոլոր օրերում եւ այն ծերերի կենդանութեան բոլոր օրերում, որոնք երկար ապրեցին Յեսուից յետոյ եւ որոնք տեսել էին Տիրոջ բոլոր մեծամեծ գործերը, որ նա արեց Իսրայէլի համար: 7 Ժողովուրդը, Յեսուին բոլոր օրերուն մէջ ու Յեսուէն ետքը ողջ մնացող եւ Իսրայէլին համար Տէրոջը ըրած բոլոր մեծ գործերը տեսնող ծերերուն բոլոր օրերուն մէջ, Տէրոջը ծառայութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7: тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. 2:7 καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ὅσοι οσος as much as; as many as ἐμακροημέρευσαν μακροημερευω with; amid Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ὅσοι οσος as much as; as many as ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶν πας all; every τὸ ο the ἔργον εργον work κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:7 וַ wa וְ and יַּעַבְד֤וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ heʔᵉrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושׁ֔וּעַ yᵊhôšˈûₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָא֗וּ rāʔˈû ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:7. servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum IsrahelAnd they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 2:7. And they served the Lord, during all his days, and during all the days of the elders, who lived for a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 2:7. And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 2:7. And they served the Lord, during all his days, and during all the days of the elders, who lived for a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 2:7. And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel: 2:7: тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. 2:7 καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ὅσοι οσος as much as; as many as ἐμακροημέρευσαν μακροημερευω with; amid Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ὅσοι οσος as much as; as many as ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶν πας all; every τὸ ο the ἔργον εργον work κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:7 וַ wa וְ and יַּעַבְד֤וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ heʔᵉrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהֹושׁ֔וּעַ yᵊhôšˈûₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָא֗וּ rāʔˈû ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:7. servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israhel And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 2:7. And they served the Lord, during all his days, and during all the days of the elders, who lived for a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 2:7. And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 2:7. And they served the Lord, during all his days, and during all the days of the elders, who lived for a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 2:7. And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ վախճանեցա՛ւ Յեսու որդի Նաւեայ ծառայ Տեառն. որդի հարիւր եւ տասն ամաց. 8. Տիրոջ ծառայ Յեսուն՝ Նաւէի որդին, վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում, 8 Տէրոջը ծառան Յեսու Նաւեան հարիւր տասը տարեկան մեռաւ։
Եւ վախճանեցաւ Յեսու որդի Նաւեայ ծառայ Տեառն, որդի հարեւր եւ տասն ամաց:
2:8: Եւ վախճանեցա՛ւ Յեսու որդի Նաւեայ ծառայ Տեառն. որդի հարիւր եւ տասն ամաց. 8. Տիրոջ ծառայ Յեսուն՝ Նաւէի որդին, վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում, 8 Տէրոջը ծառան Յեսու Նաւեան հարիւր տասը տարեկան մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8: Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, 2:8 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη subject κυρίου κυριος lord; master υἱὸς υιος son ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten ἐτῶν ετος year 2:8 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 2:8. mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorumAnd Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; 2:8. Then Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old. 2:8. And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old. 2:8. Then Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old. 2:8. And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old.
2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old: 2:8: Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, 2:8 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη subject κυρίου κυριος lord; master υἱὸς υιος son ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten ἐτῶν ετος year 2:8 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וָ wā וְ and עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 2:8. mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; 2:8. Then Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old. 2:8. And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old. 2:8. Then Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old. 2:8. And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] an hundred and ten years old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: եւ թաղեցին զնա ՚ի լերինն ժառանգութեան նորա, ՚ի Թամնաթարէ՛ս՝ ՚ի լերինն Եփրեմի ՚ի հիւսւսոյ լերինն Գայասու[2467]։ [2467] Ոմանք. Ժառանգութեան որ ՚ի Թամնսաքար, ՚ի լերինն Գայասու։ 9. եւ նրան թաղեցին իր ժառանգութիւնը հանդիսացող երկրի լերան վրայ, Թամնաթարէսում, Եփրեմի լերան վրայ, Գայաս լերան հիւսիսային կողմում: 9 Զանիկա իր ժառանգութեանը սահմանին մէջ Գաաս լերանը հիւսիսային կողմը, Եփրեմի լեռը, Թամնաթ–Հարեսի* մէջ թաղեցին։
եւ թաղեցին զնա ի լերինն ժառանգութեան նորա, ի Թամնաթարէս` ի լերինն Եփրեմի ի հիւսիսոյ լերինն Գայասու:
2:9: եւ թաղեցին զնա ՚ի լերինն ժառանգութեան նորա, ՚ի Թամնաթարէ՛ս՝ ՚ի լերինն Եփրեմի ՚ի հիւսւսոյ լերինն Գայասու [2467]։ [2467] Ոմանք. Ժառանգութեան որ ՚ի Թամնսաքար, ՚ի լերինն Գայասու։ 9. եւ նրան թաղեցին իր ժառանգութիւնը հանդիսացող երկրի լերան վրայ, Թամնաթարէսում, Եփրեմի լերան վրայ, Գայաս լերան հիւսիսային կողմում: 9 Զանիկա իր ժառանգութեանը սահմանին մէջ Գաաս լերանը հիւսիսային կողմը, Եփրեմի լեռը, Թամնաթ–Հարեսի* մէջ թաղեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9: и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; 2:9 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁρίῳ οριον frontier τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Θαμναθαρες θαμναθαρες in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Γαας γαας Gaas 2:9 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תִמְנַת־חֶ֖רֶס ṯimnaṯ-ḥˌeres תִּמְנַת חֶרֶס Timnath Heres בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain גָּֽעַשׁ׃ gˈāʕaš גַּעַשׁ Gaash 2:9. et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis GaasAnd they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. 2:9. And they buried him in the parts of his possession at Timnath-Serah, on Mount Ephraim, before the northern side of Mount Gaash. 2:9. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 2:9. And they buried him in the parts of his possession at Timnath-Serah, on Mount Ephraim, before the northern side of Mount Gaash. 2:9. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath- heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash: 2:9: и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; 2:9 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁρίῳ οριον frontier τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Θαμναθαρες θαμναθαρες in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Γαας γαας Gaas 2:9 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תִמְנַת־חֶ֖רֶס ṯimnaṯ-ḥˌeres תִּמְנַת חֶרֶס Timnath Heres בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain גָּֽעַשׁ׃ gˈāʕaš גַּעַשׁ Gaash 2:9. et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. 2:9. And they buried him in the parts of his possession at Timnath-Serah, on Mount Ephraim, before the northern side of Mount Gaash. 2:9. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 2:9. And they buried him in the parts of his possession at Timnath-Serah, on Mount Ephraim, before the northern side of Mount Gaash. 2:9. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ ամենայն ազգն այն յաւելա՛ն առ հարս իւրեանց։ Յարեաւ ա՛յլ ազգ որ ո՛չ ճանաչէին զՏէր, եւ ո՛չ զգործսն զոր արար ՚ի մէջ Իսրայէլի[2468]։ [2468] Ոմանք յաւելուն. Եւ յարեաւ այլ ազգ յետ նոցա, որ ո՛չ ճանա՛՛։ 10. Վախճանուեց նաեւ այդ ամբողջ սերունդը: Դրանից յետոյ եկաւ ուրիշ սերունդ, որ չէր ճանաչում ո՛չ Տիրոջը եւ ո՛չ էլ այն գործերը, որ նա արել էր Իսրայէլի մէջ: 10 Այն դարուն բոլոր մարդիկը իրենց հայրերուն խառնուեցան ու անոնցմէ յետոյ ուրիշ ազգ մը ելաւ, որ Տէրը ու Իսրայէլին համար անոր ըրած գործերը չէր ճանչնար։
Եւ ամենայն ազգն այն յաւելան առ հարս իւրեանց. յարեաւ այլ ազգ յետ նոցա որ ոչ ճանաչէին զՏէր եւ ոչ զգործսն զոր արար [41]ի մէջ Իսրայելի:
2:10: Եւ ամենայն ազգն այն յաւելա՛ն առ հարս իւրեանց։ Յարեաւ ա՛յլ ազգ որ ո՛չ ճանաչէին զՏէր, եւ ո՛չ զգործսն զոր արար ՚ի մէջ Իսրայէլի [2468]։ [2468] Ոմանք յաւելուն. Եւ յարեաւ այլ ազգ յետ նոցա, որ ո՛չ ճանա՛՛։ 10. Վախճանուեց նաեւ այդ ամբողջ սերունդը: Դրանից յետոյ եկաւ ուրիշ սերունդ, որ չէր ճանաչում ո՛չ Տիրոջը եւ ո՛չ էլ այն գործերը, որ նա արել էր Իսրայէլի մէջ: 10 Այն դարուն բոլոր մարդիկը իրենց հայրերուն խառնուեցան ու անոնցմէ յետոյ ուրիշ ազգ մը ելաւ, որ Տէրը ու Իսրայէլին համար անոր ըրած գործերը չէր ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10: и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю,~--- 2:10 καί και and; even γε γε in fact πᾶσα πας all; every ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἐκείνη εκεινος that προσετέθησαν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect γενεὰ γενεα generation ἑτέρα ετερος different; alternate μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him οἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἔργον εργον work ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:10 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֣ור ddˈôr דֹּור generation הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נֶאֶסְפ֖וּ neʔesᵊfˌû אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹותָ֑יו ʔᵃvôṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise דֹּ֨ור dˌôr דֹּור generation אַחֵ֜ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֔ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 2:10. omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum IsrahelAnd all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. 2:10. And that entire generation was gathered to their fathers. And there rose up others, who had not known the Lord and the works that he had done for Israel. 2:10. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 2:10. And that entire generation was gathered to their fathers. And there rose up others, who had not known the Lord and the works that he had done for Israel. 2:10. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel: 2:10: и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю,~--- 2:10 καί και and; even γε γε in fact πᾶσα πας all; every ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἐκείνη εκεινος that προσετέθησαν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect γενεὰ γενεα generation ἑτέρα ετερος different; alternate μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him οἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἔργον εργον work ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:10 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֣ור ddˈôr דֹּור generation הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נֶאֶסְפ֖וּ neʔesᵊfˌû אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹותָ֑יו ʔᵃvôṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise דֹּ֨ור dˌôr דֹּור generation אַחֵ֜ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֔ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 2:10. omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. 2:10. And that entire generation was gathered to their fathers. And there rose up others, who had not known the Lord and the works that he had done for Israel. 2:10. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 2:10. And that entire generation was gathered to their fathers. And there rose up others, who had not known the Lord and the works that he had done for Israel. 2:10. And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ պաշտեցին զԲահաղի՛մ. 11. Իսրայէլացիները Տիրոջ առաջ չարիք գործեցին եւ Բահաղիմին պաշտեցին. 11 Եւ Իսրայէլին որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու Բահաղիմը պաշտեցին
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի չար առաջի Տեառն, եւ պաշտեցին զԲահաղիմ:
2:11: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի չա՛ր առաջի Տեառն. եւ պաշտեցին զԲահաղի՛մ. 11. Իսրայէլացիները Տիրոջ առաջ չարիք գործեցին եւ Բահաղիմին պաշտեցին. 11 Եւ Իսրայէլին որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու Բահաղիմը պաշտեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11: тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; 2:11 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 2:11 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 2:11. feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt BaalimAnd the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim 2:11. And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served the Baals. 2:11. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 2:11. And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served the Baals. 2:11. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:
2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 2:11: тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; 2:11 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 2:11 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִֽים׃ bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal 2:11. feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim 2:11. And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served the Baals. 2:11. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 2:11. And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served the Baals. 2:11. And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: եւ թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ գնացին զհետ աստուածոց օտարաց, աստուածոց ազգա՛ցն որ շուրջ զնոքօք, եւ երկի՛ր պագին նոցա. եւ բարկացուցին զՏէր. 12. թողին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն, որ նրանց հանել էր Եգիպտացիների երկրից, գնացին օտար աստուածների՝ իրենց շուրջը եղած ազգերի աստուածների ետեւից, երկրպագեցին նրանց եւ բարկացրին Տիրոջը, 12 Եւ թողուցին իրենց հայրերուն Աստուածը, որ զիրենք Եգիպտոսի երկրէն հաներ էր ու օտար աստուածներու ետեւէն գացին, այսինքն իրենց բոլորտիքը եղող ազգերուն քանի մը աստուածներուն ու անոնց երկրպագութիւն ըրին եւ Տէրը սրդողցուցին։
եւ թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ գնացին զհետ աստուածոց օտարաց, աստուածոց ազգացն որ շուրջ զնոքօք, եւ երկիր պագին նոցա, եւ բարկացուցին զՏէր:
2:12: եւ թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, որ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ գնացին զհետ աստուածոց օտարաց, աստուածոց ազգա՛ցն որ շուրջ զնոքօք, եւ երկի՛ր պագին նոցա. եւ բարկացուցին զՏէր. 12. թողին իրենց հայրերի Տէր Աստծուն, որ նրանց հանել էր Եգիպտացիների երկրից, գնացին օտար աստուածների՝ իրենց շուրջը եղած ազգերի աստուածների ետեւից, երկրպագեցին նրանց եւ բարկացրին Տիրոջը, 12 Եւ թողուցին իրենց հայրերուն Աստուածը, որ զիրենք Եգիպտոսի երկրէն հաներ էր ու օտար աստուածներու ետեւէն գացին, այսինքն իրենց բոլորտիքը եղող ազգերուն քանի մը աստուածներուն ու անոնց երկրպագութիւն ըրին եւ Տէրը սրդողցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12: оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; 2:12 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἐξαγαγόντα εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 2:12 וַ wa וְ and יַּעַזְב֞וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָ֗ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הַ ha הַ the מֹּוצִ֣יא mmôṣˈî יצא go out אֹותָם֮ ʔôṯom אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּלְכ֞וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם sᵊvîvˈôṯêhˈem סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יַּכְעִ֖סוּ yyaḵʕˌisû כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה׃ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH 2:12. ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt DominumAnd they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, 2:12. And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had led them away from the land of Egypt. And they followed foreign gods and the gods of the peoples who were living around them, and they adored them. And they provoked the Lord to wrath, 2:12. And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 2:12. And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had led them away from the land of Egypt. And they followed foreign gods and the gods of the peoples who were living around them, and they adored them. And they provoked the Lord to wrath, 2:12. And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger: 2:12: оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; 2:12 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τὸν ο the ἐξαγαγόντα εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 2:12 וַ wa וְ and יַּעַזְב֞וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָ֗ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הַ ha הַ the מֹּוצִ֣יא mmôṣˈî יצא go out אֹותָם֮ ʔôṯom אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּלְכ֞וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם sᵊvîvˈôṯêhˈem סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יַּכְעִ֖סוּ yyaḵʕˌisû כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה׃ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH 2:12. ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, 2:12. And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had led them away from the land of Egypt. And they followed foreign gods and the gods of the peoples who were living around them, and they adored them. And they provoked the Lord to wrath, 2:12. And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 2:12. And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had led them away from the land of Egypt. And they followed foreign gods and the gods of the peoples who were living around them, and they adored them. And they provoked the Lord to wrath, 2:12. And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: եւ թողին զնա եւ պաշտեցին զԲահա՛ղ, եւ զԱստարտսն[2469]։ [2469] Ոմանք. ԶԲահաղ եւ զաստուածսն։ 13. լքեցին նրան եւ պաշտեցին Բահաղին ու Աստարտներին: 13 Անոնք Տէրը թողուցին եւ Բահաղն ու Աստարովթը պաշտեցին։
եւ թողին զնա եւ պաշտեցին զԲահաղ եւ զԱստարտսն:
2:13: եւ թողին զնա եւ պաշտեցին զԲահա՛ղ, եւ զԱստարտսն [2469]։ [2469] Ոմանք. ԶԲահաղ եւ զաստուածսն։ 13. լքեցին նրան եւ պաշտեցին Բահաղին ու Աստարտներին: 13 Անոնք Տէրը թողուցին եւ Բահաղն ու Աստարովթը պաշտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13: оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. 2:13 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ταῖς ο the Ἀστάρταις ασταρτη Astartē; Astarti 2:13 וַ wa וְ and יַּעַזְב֖וּ yyaʕazᵊvˌû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve לַ la לְ to † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עַשְׁתָּרֹֽות׃ ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol 2:13. dimittentes eum et servientes Baal et AstharothForsaking him, and serving Baal and Astaroth 2:13. forsaking him, and serving Baal and Ashtaroth. 2:13. And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 2:13. forsaking him, and serving Baal and Ashtaroth. 2:13. And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth: 2:13: оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. 2:13 καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσαν λατρευω employed by τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ταῖς ο the Ἀστάρταις ασταρτη Astartē; Astarti 2:13 וַ wa וְ and יַּעַזְב֖וּ yyaʕazᵊvˌû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve לַ la לְ to † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עַשְׁתָּרֹֽות׃ ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol 2:13. dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth Forsaking him, and serving Baal and Astaroth 2:13. forsaking him, and serving Baal and Ashtaroth. 2:13. And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 2:13. forsaking him, and serving Baal and Ashtaroth. 2:13. And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձե՛ռս աւարառուացն, եւ աւերեցին զնոսա. եւ ետ զնոսա Տէր ՚ի ձե՛ռս թշնամեաց իւրեանց շուրջանակի. եւ ո՛չ կարացին կալ ընդդէմ թշնամեաց իւրեանց ամենեցունց՝ ընդ որս պոռնկեցան։ 14. Սաստիկ զայրացաւ Տէրն իսրայէլացիների վրայ եւ նրանց մատնեց կողոպտիչների ձեռքը, որոնք կողոպտեցին նրանց: Տէրը մատնեց նրանց շրջակայ թշնամիների ձեռքը, եւ նրանք չկարողացան դէմ կանգնել իրենց բոլոր թշնամիներին, որոնց հետ կռապաշտութիւն էին արել: 14 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք կողոպտիչներու ձեռքը մատնեց, որոնք զանոնք կողոպտեցին։ Զանոնք շրջակայ թշնամիներուն ծախեց ու ալ չէին կրնար իրենց թշնամիներուն դէմ կենալ։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայելի, եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս աւարառուացն, եւ [42]աւերեցին զնոսա. եւ ետ զնոսա Տէր ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց շուրջանակի, եւ ոչ կարացին կալ ընդդէմ թշնամեաց [43]իւրեանց ամենեցունց` ընդ որս պոռնկեցան:
2:14: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձե՛ռս աւարառուացն, եւ աւերեցին զնոսա. եւ ետ զնոսա Տէր ՚ի ձե՛ռս թշնամեաց իւրեանց շուրջանակի. եւ ո՛չ կարացին կալ ընդդէմ թշնամեաց իւրեանց ամենեցունց՝ ընդ որս պոռնկեցան։ 14. Սաստիկ զայրացաւ Տէրն իսրայէլացիների վրայ եւ նրանց մատնեց կողոպտիչների ձեռքը, որոնք կողոպտեցին նրանց: Տէրը մատնեց նրանց շրջակայ թշնամիների ձեռքը, եւ նրանք չկարողացան դէմ կանգնել իրենց բոլոր թշնամիներին, որոնց հետ կռապաշտութիւն էին արել: 14 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք կողոպտիչներու ձեռքը մատնեց, որոնք զանոնք կողոպտեցին։ Զանոնք շրջակայ թշնամիներուն ծախեց ու ալ չէին կրնար իրենց թշնամիներուն դէմ կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14: И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. 2:14 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand προνομευόντων προνομευω and; even κατεπρονόμευσαν καταπρονομευω he; him καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶ χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still ἀντιστῆναι ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 2:14 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵם֙ yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שֹׁסִ֔ים šōsˈîm שׁסה spoil וַ wa וְ and יָּשֹׁ֖סּוּ yyāšˌōssû שׁסס plunder אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יִּמְכְּרֵ֞ם yyimkᵊrˈēm מכר sell בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֹֽויְבֵיהֶם֙ ʔˈôyᵊvêhem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֣וּ yāḵᵊlˈû יכל be able עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַ la לְ to עֲמֹ֖ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹויְבֵיהֶֽם׃ ʔôyᵊvêhˈem איב be hostile 2:14. iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suisAnd the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: 2:14. And the Lord, having become angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers, who seized them and sold them to the enemies that were living on all sides. Neither were they able to withstand their adversaries. 2:14. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 2:14. And the Lord, having become angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers, who seized them and sold them to the enemies that were living on all sides. Neither were they able to withstand their adversaries. 2:14. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies: 2:14: И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. 2:14 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand προνομευόντων προνομευω and; even κατεπρονόμευσαν καταπρονομευω he; him καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χερσὶ χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still ἀντιστῆναι ανθιστημι resist κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 2:14 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵם֙ yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שֹׁסִ֔ים šōsˈîm שׁסה spoil וַ wa וְ and יָּשֹׁ֖סּוּ yyāšˌōssû שׁסס plunder אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יִּמְכְּרֵ֞ם yyimkᵊrˈēm מכר sell בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֹֽויְבֵיהֶם֙ ʔˈôyᵊvêhem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֣וּ yāḵᵊlˈû יכל be able עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַ la לְ to עֲמֹ֖ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹויְבֵיהֶֽם׃ ʔôyᵊvêhˈem איב be hostile 2:14. iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: 2:14. And the Lord, having become angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers, who seized them and sold them to the enemies that were living on all sides. Neither were they able to withstand their adversaries. 2:14. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 2:14. And the Lord, having become angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers, who seized them and sold them to the enemies that were living on all sides. Neither were they able to withstand their adversaries. 2:14. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ ձեռն Տեառն է՛ր նոցա ՚ի չարութիւն՝ որպէս եւ խօսեցա՛ւ Տէր, եւ որպէս երդուաւ Տէր, եւ նեղեա՛ց զնոսա յոյժ։ 15. Տիրոջ ձեռքը չարիք պատճառելու համար նրանց վրայ էր, ինչպէս որ ասել էր Տէրը եւ ինչպէս որ երդուել էր. եւ Տէրը խիստ նեղեց նրանց: 15 Ուր որ երթային՝ Տէրոջը ձեռքը անոնց վրայ էր չարիք ընելու համար, ինչպէս Տէրը ըսեր էր եւ ինչպէս անոնց երդում ըրեր էր, որով խիստ մեծ նեղութեան մէջ ինկան։
Եւ`` ձեռն Տեառն էր նոցա ի չարութիւն, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր եւ որպէս երդուաւ Տէր, եւ [44]նեղեաց զնոսա`` յոյժ:
2:15: Եւ ձեռն Տեառն է՛ր նոցա ՚ի չարութիւն՝ որպէս եւ խօսեցա՛ւ Տէր, եւ որպէս երդուաւ Տէր, եւ նեղեա՛ց զնոսա յոյժ։ 15. Տիրոջ ձեռքը չարիք պատճառելու համար նրանց վրայ էր, ինչպէս որ ասել էր Տէրը եւ ինչպէս որ երդուել էր. եւ Տէրը խիստ նեղեց նրանց: 15 Ուր որ երթային՝ Տէրոջը ձեռքը անոնց վրայ էր չարիք ընելու համար, ինչպէս Տէրը ըսեր էր եւ ինչպէս անոնց երդում ըրեր էր, որով խիստ մեծ նեղութեան մէջ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15: Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. 2:15 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέθλιψεν εκθλιβω he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:15 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֗וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be בָּ֣ם bˈām בְּ in לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יֵּ֥צֶר yyˌēṣer צרר wrap, be narrow לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:15. sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti suntBut whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. 2:15. Instead, wherever they wanted to go, the hand of the Lord was upon them, just as he said and just as he swore to them. And they were greatly afflicted. 2:15. Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. 2:15. Instead, wherever they wanted to go, the hand of the Lord was upon them, just as he said and just as he swore to them. And they were greatly afflicted. 2:15. Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed: 2:15: Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. 2:15 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέθλιψεν εκθλιβω he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:15 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֗וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be בָּ֣ם bˈām בְּ in לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יֵּ֥צֶר yyˌēṣer צרר wrap, be narrow לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:15. sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. 2:15. Instead, wherever they wanted to go, the hand of the Lord was upon them, just as he said and just as he swore to them. And they were greatly afflicted. 2:15. Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. 2:15. Instead, wherever they wanted to go, the hand of the Lord was upon them, just as he said and just as he swore to them. And they were greatly afflicted. 2:15. Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ յարոյց նոցա Տէր դատաւո՛րս, եւ փրկեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռաց աւարառուաց նոցա. սակայն եւ նոցա ո՛չ լուան. 16. Տէրը նրանց համար դատաւորներ կարգեց եւ նրանց փրկեց կողոպտիչների ձեռքից: Բայց նրանք դատաւորներին էլ չլսեցին, 16 Տէրը դատաւորներ հանեց, որոնք կողոպտիչներուն ձեռքէն ազատեցին զանոնք։
Եւ յարոյց նոցա Տէր դատաւորս, եւ [45]փրկեաց զնոսա Տէր`` ի ձեռաց աւարառուաց նոցա:
2:16: Եւ յարոյց նոցա Տէր դատաւո՛րս, եւ փրկեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռաց աւարառուաց նոցա. սակայն եւ նոցա ո՛չ լուան. 16. Տէրը նրանց համար դատաւորներ կարգեց եւ նրանց փրկեց կողոպտիչների ձեռքից: Բայց նրանք դատաւորներին էլ չլսեցին, 16 Տէրը դատաւորներ հանեց, որոնք կողոպտիչներուն ձեռքէն ազատեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16: И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их; 2:16 καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master κριτάς κριτης judge καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the προνομευόντων προνομευω he; him 2:16 וַ wa וְ and יָּ֥קֶם yyˌāqem קום arise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹֽׁפְטִ֑ים šˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁיע֔וּם yyˈôšîʕˈûm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand שֹׁסֵיהֶֽם׃ šōsêhˈem שׁסה spoil 2:16. suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire volueruntAnd the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, 2:16. And the Lord raised up judges, who would free them from the hands of their oppressors. But they were not willing to listen to them. 2:16. Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 2:16. And the Lord raised up judges, who would free them from the hands of their oppressors. But they were not willing to listen to them. 2:16. Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them: 2:16: И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их; 2:16 καὶ και and; even ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master κριτάς κριτης judge καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the προνομευόντων προνομευω he; him 2:16 וַ wa וְ and יָּ֥קֶם yyˌāqem קום arise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹֽׁפְטִ֑ים šˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁיע֔וּם yyˈôšîʕˈûm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand שֹׁסֵיהֶֽם׃ šōsêhˈem שׁסה spoil 2:16. suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire voluerunt And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, 2:16. And the Lord raised up judges, who would free them from the hands of their oppressors. But they were not willing to listen to them. 2:16. Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 2:16. And the Lord raised up judges, who would free them from the hands of their oppressors. But they were not willing to listen to them. 2:16. Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: զի պոռնկեցա՛ն զհետ աստուածոց օտարաց, եւ երկի՛ր պագին նոցա. եւ բարկացուցին զՏէր. եւ խոտորեցան վաղվաղակի ՚ի ճանապարհէն ընդ որ գնային հարք նոցա լսե՛լ պատուիրանաց Տեառն. եւ ո՛չ արարին այնպէս[2470]։ [2470] Ոմանք. Ընդ որ գնացին հարքն նոցա։ 17. որովհետեւ օտար աստուածների հետեւելով՝ կռապաշտութիւն արեցին, երկրպագեցին նրանց եւ բարկացրին Տիրոջը: Շուտով խոտորուեցին այն ճանապարհից, որով ընթանում էին նրանց հայրերը՝ Տիրոջ պատուիրանները լսելով: Նրանք այդպէս չարեցին: 17 Սակայն իրենց դատաւորներուն ալ մտիկ չըրին ու օտար աստուածներու ետեւէ երթալով պոռնկութիւն ըրին ու անոնց երկրպագութիւն ըրին։ Շուտով խոտորեցան այն ճամբայէն, որուն մէջ իրենց հայրերը կը քալէին Տէրոջը հրամաններուն հնազանդելով, բայց ասոնք այնպէս չըրին։
Սակայն եւ [46]նոցա ոչ լուան. զի պոռնկեցան զհետ աստուածոց օտարաց, եւ երկիր պագին նոցա, [47]եւ բարկացուցին զՏէր. եւ`` խոտորեցան վաղվաղակի ի ճանապարհէն ընդ որ գնային հարք նոցա` լսել պատուիրանաց Տեառն, եւ ոչ արարին այնպէս:
2:17: զի պոռնկեցա՛ն զհետ աստուածոց օտարաց, եւ երկի՛ր պագին նոցա. եւ բարկացուցին զՏէր. եւ խոտորեցան վաղվաղակի ՚ի ճանապարհէն ընդ որ գնային հարք նոցա լսե՛լ պատուիրանաց Տեառն. եւ ո՛չ արարին այնպէս [2470]։ [2470] Ոմանք. Ընդ որ գնացին հարքն նոցա։ 17. որովհետեւ օտար աստուածների հետեւելով՝ կռապաշտութիւն արեցին, երկրպագեցին նրանց եւ բարկացրին Տիրոջը: Շուտով խոտորուեցին այն ճանապարհից, որով ընթանում էին նրանց հայրերը՝ Տիրոջ պատուիրանները լսելով: Նրանք այդպէս չարեցին: 17 Սակայն իրենց դատաւորներուն ալ մտիկ չըրին ու օտար աստուածներու ետեւէ երթալով պոռնկութիւն ըրին ու անոնց երկրպագութիւն ըրին։ Շուտով խոտորեցան այն ճամբայէն, որուն մէջ իրենց հայրերը կը քալէին Տէրոջը հրամաններուն հնազանդելով, բայց ասոնք այնպէս չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17: но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им [и раздражали Господа], скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. 2:17 καί και and; even γε γε in fact τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οὐχ ου not ὑπήκουσαν υπακουω listen to ὅτι οτι since; that ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 2:17 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ šˈōfᵊṭêhem שׁפט judge לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֣י kˈî כִּי that זָנ֗וּ zānˈû זנה fornicate אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֜רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֧וּ hālᵊḵˈû הלך walk אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear מִצְוֹת־ miṣwōṯ- מִצְוָה commandment יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 2:17. fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contrariaCommitting fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. 2:17. Fornicating with foreign gods and adoring them, they quickly deserted the way along which their fathers had advanced. And having heard the commandments of the Lord, they did all things to the contrary. 2:17. And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. 2:17. Fornicating with foreign gods and adoring them, they quickly deserted the way along which their fathers had advanced. And having heard the commandments of the Lord, they did all things to the contrary. 2:17. And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so.
2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so: 2:17: но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им [и раздражали Господа], скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. 2:17 καί και and; even γε γε in fact τῶν ο the κριτῶν κριτης judge οὐχ ου not ὑπήκουσαν υπακουω listen to ὅτι οτι since; that ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 2:17 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ šˈōfᵊṭêhem שׁפט judge לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear כִּ֣י kˈî כִּי that זָנ֗וּ zānˈû זנה fornicate אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֜רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֧וּ hālᵊḵˈû הלך walk אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear מִצְוֹת־ miṣwōṯ- מִצְוָה commandment יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 2:17. fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. 2:17. Fornicating with foreign gods and adoring them, they quickly deserted the way along which their fathers had advanced. And having heard the commandments of the Lord, they did all things to the contrary. 2:17. And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. 2:17. Fornicating with foreign gods and adoring them, they quickly deserted the way along which their fathers had advanced. And having heard the commandments of the Lord, they did all things to the contrary. 2:17. And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ յորժամ յարոյց նոցա Տէր դատաւորս. եւ է՛ր Տէր ընդ դատաւորին. եւ փրկեաց զնոսա ՚ի ձեռաց թշնամեաց նոցա զամենայն աւուրս դատաւորին. զի մխիթարեցա՛ւ Տէր ՚ի հեծութենէ նոցա յերեսաց պաշարողացն նոցա որ չարչարէին զնոսա։ 18. Եւ երբ Տէրը նրանց համար դատաւորներ կարգեց, Տէրն այդ դատաւորների հետ էր եւ նրանց փրկում էր թշնամիների ձեռքից դատաւորների կենդանութեան բոլոր օրերին, որովհետեւ Տէրը նրանց կարեկցում էր պաշարողների եւ չարչարողների երեսից կրած նրանց հեծութեան համար: 18 Երբ Տէրը անոնց դատաւորներ կը հանէր, Տէրը դատաւորին հետ ըլլալով, դատաւորին բոլոր օրերը զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքէն կ’ազատէր. քանզի անոնց նեղութիւն տուողներուն ու չարչարողներուն երեսէն անոնց հեծութիւններուն համար Տէրը կը խղճար։
Եւ յորժամ յարոյց նոցա Տէր դատաւորս, եւ էր Տէր ընդ դատաւորին. եւ փրկեաց զնոսա ի ձեռաց թշնամեաց նոցա զամենայն աւուրս դատաւորին. զի [48]մխիթարեցաւ Տէր ի հեծութենէ`` նոցա յերեսաց պաշարողացն նոցա որ չարչարէին զնոսա:
2:18: Եւ յորժամ յարոյց նոցա Տէր դատաւորս. եւ է՛ր Տէր ընդ դատաւորին. եւ փրկեաց զնոսա ՚ի ձեռաց թշնամեաց նոցա զամենայն աւուրս դատաւորին. զի մխիթարեցա՛ւ Տէր ՚ի հեծութենէ նոցա յերեսաց պաշարողացն նոցա որ չարչարէին զնոսա։ 18. Եւ երբ Տէրը նրանց համար դատաւորներ կարգեց, Տէրն այդ դատաւորների հետ էր եւ նրանց փրկում էր թշնամիների ձեռքից դատաւորների կենդանութեան բոլոր օրերին, որովհետեւ Տէրը նրանց կարեկցում էր պաշարողների եւ չարչարողների երեսից կրած նրանց հեծութեան համար: 18 Երբ Տէրը անոնց դատաւորներ կը հանէր, Տէրը դատաւորին հետ ըլլալով, դատաւորին բոլոր օրերը զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքէն կ’ազատէր. քանզի անոնց նեղութիւն տուողներուն ու չարչարողներուն երեսէն անոնց հեծութիւններուն համար Տէրը կը խղճար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18: Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел {их} Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. 2:18 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master κριτὰς κριτης judge αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κριτοῦ κριτης judge καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the κριτοῦ κριτης judge ὅτι οτι since; that παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the πολιορκούντων πολιορκεω he; him καὶ και and; even ἐκθλιβόντων εκθλιβω he; him 2:18 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that הֵקִ֨ים hēqˌîm קום arise יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶם֮ lāhem לְ to שֹֽׁפְטִים֒ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֔ט ššōfˈēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הֹֽושִׁיעָם֙ hˈôšîʕām ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the שֹּׁופֵ֑ט ššôfˈēṭ שׁפט judge כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִנָּחֵ֤ם yinnāḥˈēm נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נַּֽאֲקָתָ֔ם nnˈaʔᵃqāṯˈām נְאָקָה groaning מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face לֹחֲצֵיהֶ֖ם lōḥᵃṣêhˌem לחץ press וְ wᵊ וְ and דֹחֲקֵיהֶֽם׃ ḏōḥᵃqêhˈem דחק urge 2:18. cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantiumAnd when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. 2:18. And while the Lord was raising up the judges, in their days, he was moved to mercy, and he listened to the groaning of the afflicted, and he freed them from the slaughter of their oppressors. 2:18. And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 2:18. And while the Lord was raising up the judges, in their days, he was moved to mercy, and he listened to the groaning of the afflicted, and he freed them from the slaughter of their oppressors. 2:18. And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them: 2:18: Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел {их} Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. 2:18 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master κριτὰς κριτης judge αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κριτοῦ κριτης judge καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the κριτοῦ κριτης judge ὅτι οτι since; that παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the πολιορκούντων πολιορκεω he; him καὶ και and; even ἐκθλιβόντων εκθλιβω he; him 2:18 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that הֵקִ֨ים hēqˌîm קום arise יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶם֮ lāhem לְ to שֹֽׁפְטִים֒ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֔ט ššōfˈēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and הֹֽושִׁיעָם֙ hˈôšîʕām ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the שֹּׁופֵ֑ט ššôfˈēṭ שׁפט judge כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִנָּחֵ֤ם yinnāḥˈēm נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נַּֽאֲקָתָ֔ם nnˈaʔᵃqāṯˈām נְאָקָה groaning מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face לֹחֲצֵיהֶ֖ם lōḥᵃṣêhˌem לחץ press וְ wᵊ וְ and דֹחֲקֵיהֶֽם׃ ḏōḥᵃqêhˈem דחק urge 2:18. cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. 2:18. And while the Lord was raising up the judges, in their days, he was moved to mercy, and he listened to the groaning of the afflicted, and he freed them from the slaughter of their oppressors. 2:18. And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 2:18. And while the Lord was raising up the judges, in their days, he was moved to mercy, and he listened to the groaning of the afflicted, and he freed them from the slaughter of their oppressors. 2:18. And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ լինէր իբրեւ մեռանէ՛ր դատաւորն, դառնային միւսանգամ եղծանել առաւե՛լ քան զհարս իւրեանց, երթալ զհետ աստուածոց օտարաց, պաշտել զնոսա եւ երկիրպագանել նոցա. եւ ո՛չ ընկեցին ՚ի բաց զարուեստս իւրեանց, եւ ո՛չ հատան ՚ի խիստ ճանապարհաց իւրեանց[2471]։ [2471] Ոմանք. Եւ ո՛չ հատանէին ՚ի խիստ ճանապարհէն իւրեանց։ 19. Եւ երբ դատաւորը մեռնում էր, նրանք դառնում, նորից անօրէնութիւն էին անում իրենց հայրերից աւելի՝ գնալով օտար աստուածների ետեւից, նրանց պաշտելով ու նրանց երկրպագելով: Նրանք դէն չէին նետում իրենց կուռքերը եւ ետ չէին դառնում իրենց վատ ճանապարհներից: 19 Երբ դատաւորը մեռնէր, կը դառնային նորէն օտար աստուածներու ետեւէն կ’երթային, զանոնք կը պաշտէին եւ անոնց երկրպագութիւն կ’ընէին ու իրենց հայրերէն աւելի անօրէնութիւն կ’ընէին. իրենց չար գործերէն ու իրենց ծուռ* ճամբայէն չէին դառնար։
Եւ լինէր իբրեւ մեռանէր դատաւորն, դառնային միւսանգամ եղծանել առաւել քան զհարս իւրեանց, երթալ զհետ աստուածոց օտարաց, պաշտել զնոսա եւ երկիր պագանել նոցա. եւ ոչ ընկեցին ի բաց [49]զարուեստս իւրեանց, եւ ոչ հատան ի խիստ ճանապարհաց իւրեանց:
2:19: Եւ լինէր իբրեւ մեռանէ՛ր դատաւորն, դառնային միւսանգամ եղծանել առաւե՛լ քան զհարս իւրեանց, երթալ զհետ աստուածոց օտարաց, պաշտել զնոսա եւ երկիրպագանել նոցա. եւ ո՛չ ընկեցին ՚ի բաց զարուեստս իւրեանց, եւ ո՛չ հատան ՚ի խիստ ճանապարհաց իւրեանց [2471]։ [2471] Ոմանք. Եւ ո՛չ հատանէին ՚ի խիստ ճանապարհէն իւրեանց։ 19. Եւ երբ դատաւորը մեռնում էր, նրանք դառնում, նորից անօրէնութիւն էին անում իրենց հայրերից աւելի՝ գնալով օտար աստուածների ետեւից, նրանց պաշտելով ու նրանց երկրպագելով: Նրանք դէն չէին նետում իրենց կուռքերը եւ ետ չէին դառնում իրենց վատ ճանապարհներից: 19 Երբ դատաւորը մեռնէր, կը դառնային նորէն օտար աստուածներու ետեւէն կ’երթային, զանոնք կը պաշտէին եւ անոնց երկրպագութիւն կ’ընէին ու իրենց հայրերէն աւելի անօրէնութիւն կ’ընէին. իրենց չար գործերէն ու իրենց ծուռ* ճամբայէն չէին դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19: Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и [не отступали] от стропотного пути своего. 2:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die ὁ ο the κριτής κριτης judge καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even πάλιν παλιν again διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέρριψαν απορριπτω toss away τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him καὶ και and; even τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the σκληράς σκληρος hard; harsh 2:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the שֹּׁופֵ֗ט ššôfˈēṭ שׁפט judge יָשֻׁ֨בוּ֙ yāšˈuvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִ֣יתוּ hišḥˈîṯû שׁחת destroy מֵֽ mˈē מִן from אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖ם ʕāvᵊḏˌām עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not הִפִּ֨ילוּ֙ hippˈîlû נפל fall מִ mi מִן from מַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם mmˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּרְכָּ֖ם ddarkˌām דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּשָֽׁה׃ qqāšˈā קָשֶׁה hard 2:19. postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverantBut after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. 2:19. But after a judge had died, they turned back, and they were doing much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They did not abandon their pursuits and their very stubborn way, by which they were accustomed to walk. 2:19. And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 2:19. But after a judge had died, they turned back, and they were doing much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They did not abandon their pursuits and their very stubborn way, by which they were accustomed to walk. 2:19. And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
2:19 And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way: 2:19: Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и [не отступали] от стропотного пути своего. 2:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die ὁ ο the κριτής κριτης judge καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even πάλιν παλιν again διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even προσκυνεῖν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέρριψαν απορριπτω toss away τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him καὶ και and; even τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the σκληράς σκληρος hard; harsh 2:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the שֹּׁופֵ֗ט ššôfˈēṭ שׁפט judge יָשֻׁ֨בוּ֙ yāšˈuvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִ֣יתוּ hišḥˈîṯû שׁחת destroy מֵֽ mˈē מִן from אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֖ם ʕāvᵊḏˌām עבד work, serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not הִפִּ֨ילוּ֙ hippˈîlû נפל fall מִ mi מִן from מַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם mmˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּרְכָּ֖ם ddarkˌām דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּשָֽׁה׃ qqāšˈā קָשֶׁה hard 2:19. postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverant But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. 2:19. But after a judge had died, they turned back, and they were doing much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They did not abandon their pursuits and their very stubborn way, by which they were accustomed to walk. 2:19. And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 2:19. But after a judge had died, they turned back, and they were doing much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They did not abandon their pursuits and their very stubborn way, by which they were accustomed to walk. 2:19. And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի եւ ասէ. Փոխանակ զի եթո՛ղ ազգդ այդ զուխտ իմ զոր պատուիրեցի հա՛րց դոցա, եւ ո՛չ լուան ձայնի իմում[2472]. [2472] Ոմանք. Պատուիրեցի հարց նոցա։ 20. Եւ սաստիկ բարկացաւ Տէրն իսրայէլացիների վրայ եւ ասաց. «Քանի որ այս ազգը զանց արեց իմ ուխտը, որը ես դրել եմ նրանց հայրերի հետ, եւ չլսեց իմ ձայնը, 20 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքելով՝ ըսաւ. «Որովհետեւ այս ազգը իրենց հայրերուն պատուիրած ուխտս զանց ընելով, իմ ձայնիս հնազանդութիւն չըրին,
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայելի, եւ ասէ. Փոխանակ զի եթող ազգդ այդ զուխտ իմ զոր պատուիրեցի հարց դոցա եւ ոչ լուան ձայնի իմում:
2:20: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի եւ ասէ. Փոխանակ զի եթո՛ղ ազգդ այդ զուխտ իմ զոր պատուիրեցի հա՛րց դոցա, եւ ո՛չ լուան ձայնի իմում [2472]. [2472] Ոմանք. Պատուիրեցի հարց նոցա։ 20. Եւ սաստիկ բարկացաւ Տէրն իսրայէլացիների վրայ եւ ասաց. «Քանի որ այս ազգը զանց արեց իմ ուխտը, որը ես դրել եմ նրանց հայրերի հետ, եւ չլսեց իմ ձայնը, 20 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքելով՝ ըսաւ. «Որովհետեւ այս ազգը իրենց հայրերուն պատուիրած ուխտս զանց ընելով, իմ ձայնիս հնազանդութիւն չըրին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20: И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, 2:20 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 2:20 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְר֜וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass הַ ha הַ the גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֣יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 2:20. iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsitAnd the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: 2:20. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he said: “For this people has made void my covenant, which I had formed with their fathers, and they have despised listening to my voice. 2:20. And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 2:20. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he said: “For this people has made void my covenant, which I had formed with their fathers, and they have despised listening to my voice. 2:20. And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice: 2:20: И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, 2:20 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τοῦτο ουτος this; he τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 2:20 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבְר֜וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass הַ ha הַ the גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֣יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹולִֽי׃ qôlˈî קֹול sound 2:20. iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: 2:20. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he said: “For this people has made void my covenant, which I had formed with their fathers, and they have despised listening to my voice. 2:20. And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 2:20. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he said: “For this people has made void my covenant, which I had formed with their fathers, and they have despised listening to my voice. 2:20. And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: եւ ես ո՛չ յաւելից բառնալ զայր յերեսաց նոցա, յազգացն զոր եթող Յեսո՛ւ որդի Նաւեայ։ 21. ես էլ այլեւս չեմ քշի նրանց առաջից ոչ մի մարդու այն ազգերից, որ կենդանի թողեց Նաւէի որդի Յեսուն: 21 Ես ալ այսուհետեւ անոնց առջեւէն բնաւ մէկը պիտի չվռնտեմ այն ազգերէն, որոնք Յեսու իր մեռած ատենը թողուց։
եւ ես ոչ յաւելից բառնալ զայր յերեսաց նոցա, յազգացն զոր եթող Յեսու [50]որդի Նաւեայ:
2:21: եւ ես ո՛չ յաւելից բառնալ զայր յերեսաց նոցա, յազգացն զոր եթող Յեսո՛ւ որդի Նաւեայ։ 21. ես էլ այլեւս չեմ քշի նրանց առաջից ոչ մի մարդու այն ազգերից, որ կենդանի թողեց Նաւէի որդի Յեսուն: 21 Ես ալ այսուհետեւ անոնց առջեւէն բնաւ մէկը պիտի չվռնտեմ այն ազգերէն, որոնք Յեսու իր մեռած ատենը թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21: и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал,~--- 2:21 καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἄνδρα ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave 2:21 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִ֔יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הֹורִ֥ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 2:21. et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus estI also will not destroy the nations which Josue left when he died: 2:21. And so, I will not destroy the nations that Joshua left behind when he died, 2:21. I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 2:21. And so, I will not destroy the nations that Joshua left behind when he died, 2:21. I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 2:21: и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал,~--- 2:21 καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἄνδρα ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave 2:21 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִ֔יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הֹורִ֥ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 2:21. et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est I also will not destroy the nations which Josue left when he died: 2:21. And so, I will not destroy the nations that Joshua left behind when he died, 2:21. I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 2:21. And so, I will not destroy the nations that Joshua left behind when he died, 2:21. I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ եթող փորձե՛լ նովաւ զԻսրայէլ, եթէ զգուշանայցե՛ն ճանապարհին Տեառն գնալ ընդ նա, զոր օրինակ զգուշացա՛ն հարքն նոցա, եւ եթէ ո՛չ։ 22. Նա թողեց, որ նրանցով փորձեմ իսրայէլացիներին, թէ արդեօք նրանք կը զգուշանա՞ն եւ Տիրոջ ճանապարհով կը գնա՞ն, թէ՞ ոչ, ինչպէս զգուշացան նրանց հայրերը»: 22 Որպէս զի անոնցմով Իսրայէլը փորձեմ, թէ արդեօք իրենց հայրերուն պէս զգուշութիւն պիտի ընե՞ն Տէրոջը ճամբէն քալելու, թէ ոչ»։
եւ եթող փորձել նովաւ`` զԻսրայէլ, եթէ զգուշանայցե՞ն ճանապարհին Տեառն գնալ ընդ նա, զոր օրինակ զգուշացան հարքն նոցա, եւ եթէ ոչ:
2:22: Եւ եթող փորձե՛լ նովաւ զԻսրայէլ, եթէ զգուշանայցե՛ն ճանապարհին Տեառն գնալ ընդ նա, զոր օրինակ զգուշացա՛ն հարքն նոցա, եւ եթէ ո՛չ։ 22. Նա թողեց, որ նրանցով փորձեմ իսրայէլացիներին, թէ արդեօք նրանք կը զգուշանա՞ն եւ Տիրոջ ճանապարհով կը գնա՞ն, թէ՞ ոչ, ինչպէս զգուշացան նրանց հայրերը»: 22 Որպէս զի անոնցմով Իսրայէլը փորձեմ, թէ արդեօք իրենց հայրերուն պէս զգուշութիւն պիտի ընե՞ն Տէրոջը ճամբէն քալելու, թէ ոչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22: чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? 2:22 τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether φυλάσσονται φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not 2:22 לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of נַסֹּ֥ות nassˌôṯ נסה try בָּ֖ם bˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep הֵם֩ hˌēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֨רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּ֗ם bˈām בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְר֥וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 2:22. ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an nonThat through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. 2:22. so that, by them, I may test Israel, as to whether or not they will keep the way of the Lord, and walk in it, just as their fathers kept it.” 2:22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. 2:22. so that, by them, I may test Israel, as to whether or not they will keep the way of the Lord, and walk in it, just as their fathers kept it.” 2:22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not: 2:22: чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? 2:22 τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether φυλάσσονται φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than οὔ ου not 2:22 לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of נַסֹּ֥ות nassˌôṯ נסה try בָּ֖ם bˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שֹׁמְרִ֣ים šōmᵊrˈîm שׁמר keep הֵם֩ hˌēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֶּ֨רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּ֗ם bˈām בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְר֥וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 2:22. ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. 2:22. so that, by them, I may test Israel, as to whether or not they will keep the way of the Lord, and walk in it, just as their fathers kept it.” 2:22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. 2:22. so that, by them, I may test Israel, as to whether or not they will keep the way of the Lord, and walk in it, just as their fathers kept it.” 2:22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ եթո՛ղ Տէր զազգսն զայնոսիկ, չբառնա՛լ զնոսա վաղվաղակի. եւ ո՛չ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս Յեսուայ։ 23. Եւ Տէրը թողեց այդ ազգերին, շուտով չվերացրեց նրանց եւ չմատնեց նրանց Յեսուի ձեռքը: 23 Ուստի Տէրը այս ազգերը թող տուաւ եւ շուտով չվռնտեց ու զանոնք Յեսուին ձեռքը չմատնեց։
Եւ եթող Տէր զազգսն զայնոսիկ չբառնալ զնոսա վաղվաղակի, եւ ոչ մատնեաց զնոսա ի ձեռս Յեսուայ:
2:23: Եւ եթո՛ղ Տէր զազգսն զայնոսիկ, չբառնա՛լ զնոսա վաղվաղակի. եւ ո՛չ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս Յեսուայ։ 23. Եւ Տէրը թողեց այդ ազգերին, շուտով չվերացրեց նրանց եւ չմատնեց նրանց Յեսուի ձեռքը: 23 Ուստի Տէրը այս ազգերը թող տուաւ եւ շուտով չվռնտեց ու զանոնք Յեսուին ձեռքը չմատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23: И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса. 2:23 καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave κύριος κυριος lord; master τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he τοῦ ο the μὴ μη not ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτὰ αυτος he; him τὸ ο the τάχος ταχος quickness καὶ και and; even οὐ ου not παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus 2:23 וַ wa וְ and יַּנַּ֤ח yyannˈaḥ נוח settle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֹורִישָׁ֖ם hôrîšˌām ירשׁ trample down מַהֵ֑ר mahˈēr מהר hasten וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ yᵊhôšˈuₐʕ . f יְהֹושֻׁעַ Joshua 2:23. dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus IosueThe Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. 2:23. Therefore, the Lord left all these nations, and he was not willing to quickly overthrow them, nor did he deliver them into the hands of Joshua. 2:23. Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. 2:23. Therefore, the Lord left all these nations, and he was not willing to quickly overthrow them, nor did he deliver them into the hands of Joshua. 2:23. Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua: 2:23: И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса. 2:23 καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave κύριος κυριος lord; master τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he τοῦ ο the μὴ μη not ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτὰ αυτος he; him τὸ ο the τάχος ταχος quickness καὶ και and; even οὐ ου not παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus 2:23 וַ wa וְ and יַּנַּ֤ח yyannˈaḥ נוח settle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֹורִישָׁ֖ם hôrîšˌām ירשׁ trample down מַהֵ֑ר mahˈēr מהר hasten וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ yᵊhôšˈuₐʕ . f יְהֹושֻׁעַ Joshua 2:23. dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. 2:23. Therefore, the Lord left all these nations, and he was not willing to quickly overthrow them, nor did he deliver them into the hands of Joshua. 2:23. Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. 2:23. Therefore, the Lord left all these nations, and he was not willing to quickly overthrow them, nor did he deliver them into the hands of Joshua. 2:23. Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|