22:122:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, փորձեա՛ց Աստուած զԱբրաամ՝ եւ ասէ ցնա. Աբրաա՛մ Աբրաա՛մ։ Եւ նա՛ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»: 22 Այս բաներէն ետքը Աստուած փորձեց Աբրահամը ու ըսաւ անոր. «Ո՛վ Աբրահամ» եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ փորձեաց Աստուած զԱբրահամ եւ ասէ ցնա. Աբրահամ, [284]Աբրահամ: Եւ նա ասէ. Աւասիկ եմ:
22:1: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, փորձեա՛ց Աստուած զԱբրաամ՝ եւ ասէ ցնա. Աբրաա՛մ Աբրաա՛մ։ Եւ նա՛ ասէ. Ա՛ւասիկ եմ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»: 22 Այս բաներէն ետքը Աստուած փորձեց Աբրահամը ու ըսաւ անոր. «Ո՛վ Աբրահամ» եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. 22:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπείραζεν πειραζω try; test τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 22:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִסָּ֖ה nissˌā נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 22:1. quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsumAfter these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 22:1. After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.” 22:1. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am]. 22:1. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am]. 22:1. After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I: 1: И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. 22:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπείραζεν πειραζω try; test τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 22:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִסָּ֖ה nissˌā נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 22:1. quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 22:1. After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.” 22:1. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am]. 22:1. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am]. 22:1. After these things occurred, God tested Abraham, and he said to him, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:222:2: Եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու զորդիդ քո սիրելի զոր սիրեցեր զԻսահակ, եւ գնա՛ դու յերկիր բարձր, եւ հանցես զդա անդ յողջակէզ ՚ի վերայ միոյ լերանց յորոց ասացից քեզ։ 2 Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»: 2 Աստուած ըսաւ. «Հիմա քու սիրած մէկ հատիկ որդիդ Իսահակը առ ու Մօրիայի երկիրը գնա՛ եւ հոն զանիկա ողջակէզ ըրէ լեռներէն մէկուն վրայ, որ ես քեզի պիտի ցուցնեմ»։
Եւ ասէ ցնա. Առ դու զորդիդ քո [285]սիրելի զոր սիրեցեր` զԻսահակ, եւ գնա դու [286]յերկիր բարձր``, եւ հանցես զդա անդ յողջակէզ ի վերայ միոյ լերանց յորոց ասացից քեզ:
22:2: Եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու զորդիդ քո սիրելի զոր սիրեցեր զԻսահակ, եւ գնա՛ դու յերկիր բարձր, եւ հանցես զդա անդ յողջակէզ ՚ի վերայ միոյ լերանց յորոց ասացից քեզ։ 2 Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»: 2 Աստուած ըսաւ. «Հիմա քու սիրած մէկ հատիկ որդիդ Իսահակը առ ու Մօրիայի երկիրը գնա՛ եւ հոն զանիկա ողջակէզ ըրէ լեռներէն մէկուն վրայ, որ ես քեզի պիտի ցուցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your τὸν ο the ἀγαπητόν αγαπητος loved; beloved ὃν ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἀνένεγκον αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις in; on ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὧν ος who; what ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you εἴπω επω say; speak 22:2 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say קַח־ qaḥ- לקח take נָ֠א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִֽידְךָ֤ yᵊḥˈîḏᵊḵˈā יָחִיד only one אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָהַ֨בְתָּ֙ ʔāhˈavtā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and לֶךְ־ leḵ- הלך walk לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מֹּרִיָּ֑ה mmōriyyˈā מֹרִיָּה Moriah וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵ֤הוּ haʕᵃlˈēhû עלה ascend שָׁם֙ šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 22:2. ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibiHe said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee. 22:2. He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.” 22:2. And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 22:2. And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 22:2. He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.”
22:2 And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of: 2: [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your τὸν ο the ἀγαπητόν αγαπητος loved; beloved ὃν ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἀνένεγκον αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις in; on ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὧν ος who; what ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you εἴπω επω say; speak 22:2 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say קַח־ qaḥ- לקח take נָ֠א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִֽידְךָ֤ yᵊḥˈîḏᵊḵˈā יָחִיד only one אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָהַ֨בְתָּ֙ ʔāhˈavtā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and לֶךְ־ leḵ- הלך walk לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מֹּרִיָּ֑ה mmōriyyˈā מֹרִיָּה Moriah וְ wᵊ וְ and הַעֲלֵ֤הוּ haʕᵃlˈēhû עלה ascend שָׁם֙ šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 22:2. ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee. 22:2. He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.” 22:2. And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 22:2. And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 22:2. He said to him: “Take your only begotten son Isaac, whom you love, and go into the land of vision. And there you shall offer him as a holocaust upon one of the mountains, which I will show to you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:322:3: Եւ յարեաւ Աբրաամ ընդ առաւօտն, համետեաց զէշ իւր. եւ ա՛ռ ընդ իւր երկուս ծառայս. եւ զԻսահակ զորդի իւր. եւ պատառեաց փայտ յողջակէզ՝ եւ յարեաւ գնա՛ց. եւ եկն ՚ի տեղին զոր ասաց նմա Աստուած։ 3 Աբրահամն առաւօտեան վեր կացաւ, համետը դրեց իր էշի վրայ, հետը վերցրեց երկու ստրուկ ծառաներ, իր որդի Իսահակին, ողջակիզութեան համար փայտ կոտրեց եւ ճանապարհ ընկաւ, եկաւ այն տեղը, որ Աստուած ասել էր նրան: 3 Աբրահամ առտուն կանուխ ելաւ ու իր իշուն համետը դրաւ եւ իրեն հետ երկու ծառայ ու իր Իսահակ որդին առաւ եւ ողջակէզի համար փայտ ճեղքեց ու ելաւ գնաց այն տեղը, որ Աստուած իրեն ըսաւ։
Եւ յարեաւ Աբրահամ ընդ առաւօտն, համետեաց զէշ իւր, եւ առ ընդ իւր երկուս ծառայս, եւ զԻսահակ զորդի իւր. եւ պատառեաց փայտ յողջակէզ, եւ յարեաւ գնաց. եւ եկն ի տեղին զոր ասաց նմա Աստուած:
22:3: Եւ յարեաւ Աբրաամ ընդ առաւօտն, համետեաց զէշ իւր. եւ ա՛ռ ընդ իւր երկուս ծառայս. եւ զԻսահակ զորդի իւր. եւ պատառեաց փայտ յողջակէզ՝ եւ յարեաւ գնա՛ց. եւ եկն ՚ի տեղին զոր ասաց նմա Աստուած։ 3 Աբրահամն առաւօտեան վեր կացաւ, համետը դրեց իր էշի վրայ, հետը վերցրեց երկու ստրուկ ծառաներ, իր որդի Իսահակին, ողջակիզութեան համար փայտ կոտրեց եւ ճանապարհ ընկաւ, եկաւ այն տեղը, որ Աստուած ասել էր նրան: 3 Աբրահամ առտուն կանուխ ելաւ ու իր իշուն համետը դրաւ եւ իրեն հետ երկու ծառայ ու իր Իսահակ որդին առաւ եւ ողջակէզի համար փայտ ճեղքեց ու ելաւ գնաց այն տեղը, որ Աստուած իրեն ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. 22:3 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive δὲ δε though; while μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δύο δυο two παῖδας παις child; boy καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σχίσας σχιζω split; cut out ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 22:3 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹשׁ֙ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two נְעָרָיו֙ nᵊʕārāʸw נַעַר boy אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְבַקַּע֙ yᵊvaqqˌaʕ בקע split עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 22:3. igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei DeusSo Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him. 22:3. And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him. 22:3. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 22:3. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 22:3. And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him.
22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him: 3: Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. 22:3 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive δὲ δε though; while μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δύο δυο two παῖδας παις child; boy καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σχίσας σχιζω split; cut out ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις stand up; resurrect ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 22:3 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹשׁ֙ yyaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two נְעָרָיו֙ nᵊʕārāʸw נַעַר boy אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְבַקַּע֙ yᵊvaqqˌaʕ בקע split עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 22:3. igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him. 22:3. And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him. 22:3. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 22:3. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 22:3. And so Abraham, getting up in the night, harnessed his donkey, taking with him two youths, and his son Isaac. And when he had cut wood for the holocaust, he traveled toward the place, as God had instructed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:422:4: Եւ յաւուրն երրորդի համբարձ Աբրաամ զաչս իւր ※ եւ ետես զտեղին ՚ի հեռաստանէ։ 4 Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը: 4 Երրորդ օրը Աբրահամ իր աչքերը վեր վերցուց ու հեռուէն տեսաւ այն տեղը։
Եւ յաւուրն երրորդի համբարձ Աբրահամ զաչս իւր եւ ետես զտեղին ի հեռաստանէ:
22:4: Եւ յաւուրն երրորդի համբարձ Աբրաամ զաչս իւր ※ եւ ետես զտեղին ՚ի հեռաստանէ։ 4 Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը: 4 Երրորդ օրը Աբրահամ իր աչքերը վեր վերցուց ու հեռուէն տեսաւ այն տեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. 22:4 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μακρόθεν μακροθεν from far 22:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַבְרָהָ֧ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֛יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place מֵ mē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 22:4. die autem tertio elevatis oculis vidit locum proculAnd on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. 22:4. Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance. 22:4. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 22:4. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 22:4. Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance.
22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off: 4: На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. 22:4 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδεν οραω view; see τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μακρόθεν μακροθεν from far 22:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַבְרָהָ֧ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֛יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place מֵ mē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 22:4. die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. 22:4. Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance. 22:4. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 22:4. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 22:4. Then, on the third day, lifting up his eyes, he saw the place at a distance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:522:5: Եւ ասէ Աբրաամ ցպատանիս իւր. Նստարո՛ւք դուք այդր հանդերձ իշովդ. եւ ես եւ պատանեակդ երթիցուք մինչեւ ցանդր, եւ երկի՛ր պագցուք եւ դարձցուք առ ձեզ։ 5 Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»: 5 Աբրահամ ըսաւ իր ծառաներուն. «Դուք իշուն հետ հոս կեցէք եւ ես ու տղան մինչեւ հոն երթանք ու երկրպագութիւն ընենք եւ նորէն ձեզի դառնանք»։
Եւ ասէ Աբրահամ ցպատանիս իւր. Նստարուք դուք այդր հանդերձ իշովդ, եւ ես եւ պատանեակդ երթիցուք մինչեւ ցանդր, եւ երկիր պագցուք եւ դարձցուք առ ձեզ:
22:5: Եւ ասէ Աբրաամ ցպատանիս իւր. Նստարո՛ւք դուք այդր հանդերձ իշովդ. եւ ես եւ պատանեակդ երթիցուք մինչեւ ցանդր, եւ երկի՛ր պագցուք եւ դարձցուք առ ձեզ։ 5 Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»: 5 Աբրահամ ըսաւ իր ծառաներուն. «Դուք իշուն հետ հոս կեցէք եւ ես ու տղան մինչեւ հոն երթանք ու երկրպագութիւն ընենք եւ նորէն ձեզի դառնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καθίσατε καθιζω sit down; seat αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῆς ο the ὄνου ονος donkey ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy διελευσόμεθα διερχομαι pass through; spread ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even προσκυνήσαντες προσκυνεω worship ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 22:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to נְעָרָ֗יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy שְׁבוּ־ šᵊvû- ישׁב sit לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to פֹּה֙ pˌō פֹּה here עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה nˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and נָשׁ֥וּבָה nāšˌûvā שׁוב return אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 22:5. dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vosAnd he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. 22:5. And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.” 22:5. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 22:5. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 22:5. And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.”
22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you: 5: И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καθίσατε καθιζω sit down; seat αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῆς ο the ὄνου ονος donkey ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy διελευσόμεθα διερχομαι pass through; spread ἕως εως till; until ὧδε ωδε here καὶ και and; even προσκυνήσαντες προσκυνεω worship ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 22:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to נְעָרָ֗יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy שְׁבוּ־ šᵊvû- ישׁב sit לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to פֹּה֙ pˌō פֹּה here עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus וְ wᵊ וְ and נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה nˈištaḥᵃwˌeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and נָשׁ֥וּבָה nāšˌûvā שׁוב return אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 22:5. dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. 22:5. And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.” 22:5. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 22:5. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 22:5. And he said to his servants: “Wait here with the donkey. I and the boy will hurry further ahead to that place. After we have worshipped, will return to you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:622:6: Եւ ա՛ռ Աբրաամ զփայտ ողջակիզին, եւ եդ ՚ի վերայ Իսահակայ որդւոյ իւրոյ. եւ առ ՚ի ձեռն զսուրն եւ զհուրն. եւ գնացին երկոքեան ՚ի միասին[175]։ [175] Ոմանք. ՚Ի ձեռն զհուրն եւ զսուրն։ 6 Աբրահամը վերցրեց ողջակիզութեան փայտը, դրեց այն իր որդի Իսահակի մէջքին, իր ձեռքն առաւ կրակն ու դանակը, եւ երկուսով գնացին: 6 Աբրահամ ողջակէզին փայտերը առաւ ու իր որդիին Իսահակին վրայ դրաւ եւ ինք իր ձեռքը առաւ կրակը ու դանակը ու երկուքը մէկտեղ գացին։
Եւ առ Աբրահամ զփայտ ողջակիզին, եւ եդ ի վերայ Իսահակայ որդւոյ իւրոյ. եւ առ ի ձեռն զհուրն եւ զսուրն. եւ գնացին երկոքեան ի միասին:
22:6: Եւ ա՛ռ Աբրաամ զփայտ ողջակիզին, եւ եդ ՚ի վերայ Իսահակայ որդւոյ իւրոյ. եւ առ ՚ի ձեռն զսուրն եւ զհուրն. եւ գնացին երկոքեան ՚ի միասին [175]։ [175] Ոմանք. ՚Ի ձեռն զհուրն եւ զսուրն։ 6 Աբրահամը վերցրեց ողջակիզութեան փայտը, դրեց այն իր որդի Իսահակի մէջքին, իր ձեռքն առաւ կրակն ու դանակը, եւ երկուսով գնացին: 6 Աբրահամ ողջակէզին փայտերը առաւ ու իր որդիին Իսահակին վրայ դրաւ եւ ինք իր ձեռքը առաւ կրակը ու դանակը ու երկուքը մէկտեղ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. 22:6 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the ὁλοκαρπώσεως ολοκαρπωσις and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire μετὰ μετα with; amid χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the δύο δυο two ἅμα αμα at once; together 22:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֑לֶת mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 22:6. tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simulAnd he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, 22:6. He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together, 22:6. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 22:6. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 22:6. He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together,
22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together: 6: И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. 22:6 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the ὁλοκαρπώσεως ολοκαρπωσις and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire μετὰ μετα with; amid χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the δύο δυο two ἅμα αμα at once; together 22:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הָ hā הַ the עֹלָ֗ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם֙ yyˈāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֑לֶת mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 22:6. tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, 22:6. He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together, 22:6. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 22:6. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 22:6. He also took the wood for the holocaust, and he imposed it upon his son Isaac. And he himself carried in his hands fire and a sword. And as the two continued on together, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:722:7: Եւ ասէ Իսահակ ցԱբրաամ հայր իւր. Հա՛յր։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է ո՛րդեակ։ Եւ նա ասէ. Ահա հուր՝ եւ ահա փայտ. ո՞ւր է ոչխար յողջակէզ[176]։ [176] Ոմանք. ՑԱբրաամ ցհայր իւր։ 7 Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»: 7 Եւ Իսահակ իր հօրը Աբրահամին ըսաւ. «Հայր իմ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ, որդիս» եւ Իսահակ ըսաւ. «Ահա կրակը ու փայտը, բայց ողջակէզ ըլլալու գառը ո՞ւր է»։
Եւ ասէ Իսահակ ցԱբրահամ հայր իւր. Հայր: Եւ նա ասէ. Զի՞ է, որդեակ: Եւ նա ասէ. Ահա հուր եւ ահա փայտ, ո՞ւր է ոչխար յողջակէզ:
22:7: Եւ ասէ Իսահակ ցԱբրաամ հայր իւր. Հա՛յր։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է ո՛րդեակ։ Եւ նա ասէ. Ահա հուր՝ եւ ահա փայտ. ո՞ւր է ոչխար յողջակէզ [176]։ [176] Ոմանք. ՑԱբրաամ ցհայր իւր։ 7 Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»: 7 Եւ Իսահակ իր հօրը Աբրահամին ըսաւ. «Հայր իմ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ, որդիս» եւ Իսահակ ըսաւ. «Ահա կրակը ու փայտը, բայց ողջակէզ ըլլալու գառը ո՞ւր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 22:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἴπας επω say; speak πάτερ πατηρ father ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τέκνον τεκνον child λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep τὸ ο the εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις whole offering 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֤ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֶּ֣נִּֽי hinnˈennˈî הִנֵּה behold בְנִ֑י vᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where הַ ha הַ the שֶּׂ֖ה śśˌeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 22:7. dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocaustiIsaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 22:7. Isaac said to his father, “My father.” And he answered, “What do you want, son?” “Behold,” he said, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?” 22:7. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering? 22:7. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering? 22:7. Isaac said to his father, “My father.” And he answered, “What do you want, son?” “Behold,” he said, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?”
22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering: 7: И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 22:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἴπας επω say; speak πάτερ πατηρ father ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τέκνον τεκνον child λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep τὸ ο the εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις whole offering 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֤ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֶּ֣נִּֽי hinnˈennˈî הִנֵּה behold בְנִ֑י vᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עֵצִ֔ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where הַ ha הַ the שֶּׂ֖ה śśˌeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 22:7. dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 22:7. Isaac said to his father, “My father.” And he answered, “What do you want, son?” “Behold,” he said, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?” 22:7. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering? 22:7. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering? 22:7. Isaac said to his father, “My father.” And he answered, “What do you want, son?” “Behold,” he said, “fire and wood. Where is the victim for the holocaust?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:822:8: Եւ նա ասէ. Աստուած տեսցէ իւր ոչխար յողջակէզ ո՛րդեակ։ Գնացին երկոքեան ՚ի միասին, 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին 8 Եւ Աբրահամ ըսաւ. «Աստուած իրեն ողջակէզ ըլլալու գառը պիտի պատրաստէ, որդեակ իմ»։
Եւ նա ասէ. Աստուած տեսցէ իւր ոչխար յողջակէզ, որդեակ: Գնացին երկոքեան ի միասին:
22:8: Եւ նա ասէ. Աստուած տեսցէ իւր ոչխար յողջակէզ ո՛րդեակ։ Գնացին երկոքեան ՚ի միասին, 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին 8 Եւ Աբրահամ ըսաւ. «Աստուած իրեն ողջակէզ ըլլալու գառը պիտի պատրաստէ, որդեակ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе. 22:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the θεὸς θεος God ὄψεται οπτανομαι see ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own πρόβατον προβατον sheep εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις child πορευθέντες πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ἀμφότεροι αμφοτερος both ἅμα αμα at once; together 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהִ֞ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִרְאֶה־ yirʔeh- ראה see לֹּ֥ו llˌô לְ to הַ ha הַ the שֶּׂ֛ה śśˈeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 22:8. dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariterAnd Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. 22:8. But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together. 22:8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 22:8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 22:8. But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together.
22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together: 8: Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе. 22:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the θεὸς θεος God ὄψεται οπτανομαι see ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own πρόβατον προβατον sheep εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις child πορευθέντες πορευομαι travel; go δὲ δε though; while ἀμφότεροι αμφοτερος both ἅμα αμα at once; together 22:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהִ֞ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִרְאֶה־ yirʔeh- ראה see לֹּ֥ו llˌô לְ to הַ ha הַ the שֶּׂ֛ה śśˈeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 22:8. dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. 22:8. But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together. 22:8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 22:8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 22:8. But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:922:9: եւ եկին ՚ի տեղին զոր ասաց նմա Աստուած։ Անդ շինեաց սեղան Աբրաամ. եւ ե՛դ ՚ի վերայ զփայտն։ Եւ կապեաց զԻսահակ զորդի իւր, եւ եդ զնա ՚ի սեղան ՚ի վերայ փայտին[177]։ [177] Այլք. ՚Ի սեղանն ՚ի վերայ փայտին։ 9 եւ հասան այն տեղը, որ նրան ցոյց էր տուել Աստուած: Աբրահամն այնտեղ զոհասեղան շինեց, վրան դրեց փայտը, իր որդի Իսահակին կապեց եւ դրեց զոհասեղանի փայտի վրայ: 9 Այսպէս երկուքը մէկտեղ գացին ու հասան այն տեղը, որ Աստուած անոր ըսեր էր։ Աբրահամ հոն սեղան մը շինեց ու փայտերը շարեց եւ իր որդին Իսահակը կապեց ու զանիկա սեղանին փայտերուն վրայ դրաւ։
Եւ եկին ի տեղին զոր ասաց նմա Աստուած. անդ շինեաց սեղան Աբրահամ, եւ եդ ի վերայ զփայտն. եւ կապեաց զԻսահակ զորդի իւր, եւ եդ զնա ի սեղանն ի վերայ փայտին:
22:9: եւ եկին ՚ի տեղին զոր ասաց նմա Աստուած։ Անդ շինեաց սեղան Աբրաամ. եւ ե՛դ ՚ի վերայ զփայտն։ Եւ կապեաց զԻսահակ զորդի իւր, եւ եդ զնա ՚ի սեղան ՚ի վերայ փայտին [177]։ [177] Այլք. ՚Ի սեղանն ՚ի վերայ փայտին։ 9 եւ հասան այն տեղը, որ նրան ցոյց էր տուել Աստուած: Աբրահամն այնտեղ զոհասեղան շինեց, վրան դրեց փայտը, իր որդի Իսահակին կապեց եւ դրեց զոհասեղանի փայտի վրայ: 9 Այսպէս երկուքը մէկտեղ գացին ու հասան այն տեղը, որ Աստուած անոր ըսեր էր։ Աբրահամ հոն սեղան մը շինեց ու փայտերը շարեց եւ իր որդին Իսահակը կապեց ու զանիկա սեղանին փայտերուն վրայ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. 22:9 ἦλθον ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even συμποδίσας συμποδιζω Isaak τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 22:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֮ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַֽ wˈa וְ and יַּעֲקֹד֙ yyaʕᵃqˌōḏ עקד bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from מַּ֖עַל mmˌaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 22:9. veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorumAnd they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. 22:9. And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood. 22:9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 22:9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 22:9. And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood.
22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood: 9: И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. 22:9 ἦλθον ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even συμποδίσας συμποδιζω Isaak τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber 22:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֮ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּ֨בֶן yyˌiven בנה build שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַֽ wˈa וְ and יַּעֲקֹד֙ yyaʕᵃqˌōḏ עקד bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from מַּ֖עַל mmˌaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 22:9. veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum And they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. 22:9. And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood. 22:9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 22:9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 22:9. And they came to the place that God had shown to him. There he built an altar, and he set the wood in order upon it. And when he had bound his son Isaac, he laid him on the altar upon the pile of wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1022:10: Եւ ձգեաց Աբրաամ զձեռն առնուլ զսուրն եւ զենուլ զորդին իւր։ 10 Աբրահամը երկարեց ձեռքը, որ վերցնի դանակն ու մորթի իր որդուն: 10 Աբրահամ իր ձեռքը երկնցուց ու դանակը առաւ, որպէս զի իր որդին մորթէ։
Եւ ձգեաց Աբրահամ զձեռն առնուլ զսուրն եւ զենուլ զորդին իւր:
22:10: Եւ ձգեաց Աբրաամ զձեռն առնուլ զսուրն եւ զենուլ զորդին իւր։ 10 Աբրահամը երկարեց ձեռքը, որ վերցնի դանակն ու մորթի իր որդուն: 10 Աբրահամ իր ձեռքը երկնցուց ու դանակը առաւ, որպէս զի իր որդին մորթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. 22:10 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword σφάξαι σφαζω slaughter τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 22:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֑לֶת mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife לִ li לְ to שְׁחֹ֖ט šᵊḥˌōṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 22:10. extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filiumAnd he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son. 22:10. And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son. 22:10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 22:10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 22:10. And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son.
22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son: 10: И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. 22:10 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword σφάξαι σφαζω slaughter τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 22:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֑לֶת mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife לִ li לְ to שְׁחֹ֖ט šᵊḥˌōṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 22:10. extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son. 22:10. And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son. 22:10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 22:10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 22:10. And he reached out his hand and took hold of the sword, in order to sacrifice his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1122:11: Եւ կոչեաց զնա հրեշտակ Տեառն յերկնից՝ եւ ասէ. Աբրաա՛մ Աբրաա՛մ։ Եւ նա ասէ ցնա. Ա՛ւասիկ եմ։ 11 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»: 11 Տէրոջը հրեշտակը երկնքէն կանչեց ու ըսաւ. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։
Եւ կոչեաց զնա հրեշտակ Տեառն յերկնից եւ ասէ. Աբրահամ, Աբրահամ: Եւ նա ասէ ցնա. Աւասիկ եմ:
22:11: Եւ կոչեաց զնա հրեշտակ Տեառն յերկնից՝ եւ ասէ. Աբրաա՛մ Աբրաա՛մ։ Եւ նա ասէ ցնա. Ա՛ւասիկ եմ։ 11 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»: 11 Տէրոջը հրեշտակը երկնքէն կանչեց ու ըսաւ. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. 22:11 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 22:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָהָ֣ם׀ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 22:11. et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsumAnd behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 22:11. And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.” 22:11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I. 22:11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I. 22:11. And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.”
22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I: 11: Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. 22:11 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 22:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָהָ֣ם׀ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 22:11. et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 22:11. And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.” 22:11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I. 22:11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I. 22:11. And behold, an Angel of the Lord called out from heaven, saying, “Abraham, Abraham.” And he answered, “Here I am.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1222:12: Եւ ասէ. Մի՛ մխեր զձեռն քո ՚ի պատանեակդ, եւ մի՛ ինչ առներ դմա. զի այժմ գիտացի թէ երկիւղա՛ծ ես դու յԱստուծոյ, եւ ո՛չ խնայեցեր յորդիդ քո սիրելի վասն իմ։ 12 Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»: 12 Հրեշտակը ըսաւ. «Տղուն ձեռք մի՛ դպցներ եւ անոր բան մը մի՛ ըներ. քանզի հիմա գիտցայ թէ Աստուծմէ կը վախնաս. որովհետեւ քու մէկ հատիկ որդիդ ինձմէ չխնայեցիր»։
Եւ ասէ. Մի՛ մխեր զձեռն քո ի պատանեակդ, եւ մի՛ ինչ առներ դմա. զի այժմ գիտացի թէ երկիւղած ես դու յԱստուծոյ, եւ ոչ խնայեցեր յորդիդ քո [287]սիրելի վասն իմ:
22:12: Եւ ասէ. Մի՛ մխեր զձեռն քո ՚ի պատանեակդ, եւ մի՛ ինչ առներ դմա. զի այժմ գիտացի թէ երկիւղա՛ծ ես դու յԱստուծոյ, եւ ո՛չ խնայեցեր յորդիդ քո սիրելի վասն իմ։ 12 Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»: 12 Հրեշտակը ըսաւ. «Տղուն ձեռք մի՛ դպցներ եւ անոր բան մը մի՛ ըներ. քանզի հիմա գիտցայ թէ Աստուծմէ կը վախնաս. որովհետեւ քու մէկ հատիկ որդիդ ինձմէ չխնայեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. 22:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μηδὲ μηδε while not; nor ποιήσῃς ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him μηδέν μηδεις not even one; no one νῦν νυν now; present γὰρ γαρ for ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that φοβῇ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God σὺ συ you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me 22:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלַ֤ח tišlˈaḥ שׁלח send יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּ֥עַשׂ tˌaʕaś עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֑וּמָּה mᵊʔˈûmmā מְאוּמָה something כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְרֵ֤א yᵊrˈē יָרֵא afraid אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׂ֛כְתָּ ḥāśˈaḵtā חשׂך withhold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִידְךָ֖ yᵊḥîḏᵊḵˌā יָחִיד only one מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 22:12. dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter meAnd he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. 22:12. And he said to him, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.” 22:12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me. 22:12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me. 22:12. And he said to him, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.”
22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me: 12: [Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. 22:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μηδὲ μηδε while not; nor ποιήσῃς ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him μηδέν μηδεις not even one; no one νῦν νυν now; present γὰρ γαρ for ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that φοβῇ φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God σὺ συ you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me 22:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלַ֤ח tišlˈaḥ שׁלח send יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּ֥עַשׂ tˌaʕaś עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֑וּמָּה mᵊʔˈûmmā מְאוּמָה something כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְרֵ֤א yᵊrˈē יָרֵא afraid אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׂ֛כְתָּ ḥāśˈaḵtā חשׂך withhold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִידְךָ֖ yᵊḥîḏᵊḵˌā יָחִיד only one מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 22:12. dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. 22:12. And he said to him, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.” 22:12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me. 22:12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me. 22:12. And he said to him, “Do not extend your hand over the boy, and do not do anything to him. Now I know that you fear God, since you have not spared your only begotten son for my sake.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1322:13: Համբա՛րձ Աբրաամ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա խոյ մի կախեա՛լ կայր զծառոյն սաբեկայ զեղջերաց։ Եւ գնա՛ց Աբրաամ առ զխոյն, եւ եհան զնա յողջակէզ փոխանակ Իսահակայ որդւոյ իւրոյ։ 13 Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ տեսաւ, որ մացառուտ թփի մէջ եղջիւրներից մի խոյ է կախուած: Աբրահամը գնաց, առաւ խոյն ու այն ողջակիզեց իր որդի Իսահակի փոխարէն: 13 Աբրահամ իր աչքերը վեր վերցուց ու նայեցաւ եւ ահա իր ետեւը խիտ մացառներուն մէջ եղջիւրներէն բռնուած խոյ մը կար։ Աբրահամ գնաց ու խոյը բերաւ եւ զանիկա իր որդիին տեղ ողջակէզ մատուցանեց։
Համբարձ Աբրահամ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա խոյ մի [288]կախեալ կայր զծառոյն սաբեկայ զեղջերաց``. եւ գնաց Աբրահամ առ զխոյն, եւ եհան զնա յողջակէզ փոխանակ Իսահակայ որդւոյ իւրոյ:
22:13: Համբա՛րձ Աբրաամ զաչս իւր եւ ետես, եւ ահա խոյ մի կախեա՛լ կայր զծառոյն սաբեկայ զեղջերաց։ Եւ գնա՛ց Աբրաամ առ զխոյն, եւ եհան զնա յողջակէզ փոխանակ Իսահակայ որդւոյ իւրոյ։ 13 Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ տեսաւ, որ մացառուտ թփի մէջ եղջիւրներից մի խոյ է կախուած: Աբրահամը գնաց, առաւ խոյն ու այն ողջակիզեց իր որդի Իսահակի փոխարէն: 13 Աբրահամ իր աչքերը վեր վերցուց ու նայեցաւ եւ ահա իր ետեւը խիտ մացառներուն մէջ եղջիւրներէն բռնուած խոյ մը կար։ Աբրահամ գնաց ու խոյը բերաւ եւ զանիկա իր որդիին տեղ ողջակէզ մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. 22:13 καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κριὸς κριος one; unit κατεχόμενος κατεχω retain; detain ἐν εν in φυτῷ φυτον the κεράτων κερας horn καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the κριὸν κριος and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις against; instead of Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 22:13 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after נֶאֱחַ֥ז neʔᵉḥˌaz אחז seize בַּ ba בְּ in † הַ the סְּבַ֖ךְ ssᵊvˌaḵ סְבַךְ thicket בְּ bᵊ בְּ in קַרְנָ֑יו qarnˈāʸw קֶרֶן horn וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֥הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 22:13. levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filioAbraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. 22:13. Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son. 22:13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 22:13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 22:13. Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son.
22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son: 13: И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. 22:13 καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κριὸς κριος one; unit κατεχόμενος κατεχω retain; detain ἐν εν in φυτῷ φυτον the κεράτων κερας horn καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the κριὸν κριος and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις against; instead of Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 22:13 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after נֶאֱחַ֥ז neʔᵉḥˌaz אחז seize בַּ ba בְּ in † הַ the סְּבַ֖ךְ ssᵊvˌaḵ סְבַךְ thicket בְּ bᵊ בְּ in קַרְנָ֑יו qarnˈāʸw קֶרֶן horn וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֔יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֥הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 22:13. levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. 22:13. Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son. 22:13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 22:13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 22:13. Abraham lifted up his eyes, and he saw behind his back a ram among the thorns, caught by the horns, which he took and offered as a holocaust, instead of his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1422:14: Եւ կոչեաց Աբրաամ զանուն տեղւոյն այնորիկ Տէր ետես. զի ասիցեն ցա՛յսօր ՚ի լերինս յայսմիկ Տէր երեւեցաւ[178]։ [178] Ոմանք. ՚Ի լերինն յայնմիկ Տէր։ 14 Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»: 14 Աբրահամ այն տեղին անունը Եհովայիրէ* կոչեց, որ մինչեւ այսօր կ’ըսուի։ Տէրը լերանը մէջ պիտի երեւնայ։
Եւ կոչեաց Աբրահամ զանուն տեղւոյն այնորիկ Տէր [289]ետես. զի ասիցեն ցայսօր. Ի լերինն յայնմիկ Տէր [290]երեւեցաւ:
22:14: Եւ կոչեաց Աբրաամ զանուն տեղւոյն այնորիկ Տէր ետես. զի ասիցեն ցա՛յսօր ՚ի լերինս յայսմիկ Տէր երեւեցաւ [178]։ [178] Ոմանք. ՚Ի լերինն յայնմիկ Տէր։ 14 Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»: 14 Աբրահամ այն տեղին անունը Եհովայիրէ* կոչեց, որ մինչեւ այսօր կ’ըսուի։ Տէրը լերանը մէջ պիտի երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. 22:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that κύριος κυριος lord; master εἶδεν ειδω realize; have idea ἵνα ινα so; that εἴπωσιν επω say; speak σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount κύριος κυριος lord; master ὤφθη οπτανομαι see 22:14 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵאָמֵ֣ר yēʔāmˈēr אמר say הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵרָאֶֽה׃ yērāʔˈeh ראה see 22:14. appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbitAnd he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see. 22:14. And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’ 22:14. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 22:14. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 22:14. And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’
22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah- jireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen: 14: И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. 22:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that κύριος κυριος lord; master εἶδεν ειδω realize; have idea ἵνα ινα so; that εἴπωσιν επω say; speak σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount κύριος κυριος lord; master ὤφθη οπτανομαι see 22:14 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵאָמֵ֣ר yēʔāmˈēr אמר say הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵרָאֶֽה׃ yērāʔˈeh ראה see 22:14. appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see. 22:14. And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’ 22:14. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 22:14. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. 22:14. And he called the name of that place: ‘The Lord Sees.’ Thus, even to this day, it is said: ‘On the mountain, the Lord will see.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1522:15: Եւ կոչեաց հրեշտակ Տեառն զԱբրաամ երկիցս անգամ յերկնից՝ եւ ասէ. 15 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին. 15 Տէրոջը հրեշտակը երկրորդ անգամ երկնքէն Աբրահամը կանչեց
Եւ կոչեաց հրեշտակ Տեառն զԱբրահամ երկիցս անգամ յերկնից եւ ասէ:
22:15: Եւ կոչեաց հրեշտակ Տեառն զԱբրաամ երկիցս անգամ յերկնից՝ եւ ասէ. 15 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին. 15 Տէրոջը հրեշտակը երկրորդ անգամ երկնքէն Աբրահամը կանչեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба 22:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δεύτερον δευτερος second ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 22:15 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 22:15. vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicensAnd the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: 22:15. Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying: 22:15. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 22:15. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 22:15. Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying:
22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time: 15: И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба 22:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δεύτερον δευτερος second ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 22:15 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham שֵׁנִ֖ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 22:15. vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: 22:15. Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying: 22:15. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 22:15. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 22:15. Then the Angel of the Lord called out to Abraham a second time from heaven, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1622:16: Յա՛նձն իմ երդուայ՝ ասէ Տէր, փոխանակ զի արարե՛ր դու զբանդ զայդ, եւ ո՛չ խնայեցեր յորդիդ քո սիրելի վասն իմ. 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն, 16 Ու ըսաւ. «Իմ անձիս վրայ երդում ըրի, կ’ըսէ Տէրը, որովհետեւ այս բանը ըրիր ու ինծի համար քու մէկ հատիկ որդիդ չխնայեցիր,
Յանձն իմ երդուայ, ասէ Տէր, փոխանակ զի արարեր դու զբանդ զայդ, եւ ոչ խնայեցեր յորդիդ քո [291]սիրելի վասն իմ:
22:16: Յա՛նձն իմ երդուայ՝ ասէ Տէր, փոխանակ զի արարե՛ր դու զբանդ զայդ, եւ ո՛չ խնայեցեր յորդիդ քո սիրելի վասն իմ. 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն, 16 Ու ըսաւ. «Իմ անձիս վրայ երդում ըրի, կ’ըսէ Տէրը, որովհետեւ այս բանը ըրիր ու ինծի համար քու մէկ հատիկ որդիդ չխնայեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, 22:16 λέγων λεγω tell; declare κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὤμοσα ομνυω swear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐποίησας ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me 22:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בִּ֥י bˌî בְּ in נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֗י kˈî כִּי that יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׂ֖כְתָּ ḥāśˌaḵtā חשׂך withhold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִידֶֽךָ׃ yᵊḥîḏˈeḵā יָחִיד only one 22:16. per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenitoBy my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: 22:16. “By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake, 22:16. And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]: 22:16. And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]: 22:16. “By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake,
22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only: 16: и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, 22:16 λέγων λεγω tell; declare κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὤμοσα ομνυω swear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐποίησας ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved δι᾿ δια through; because of ἐμέ εμε me 22:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say בִּ֥י bˌî בְּ in נִשְׁבַּ֖עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֗י kˈî כִּי that יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׂ֖כְתָּ ḥāśˌaḵtā חשׂך withhold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֥ binᵊḵˌā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְחִידֶֽךָ׃ yᵊḥîḏˈeḵā יָחִיד only one 22:16. per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: 22:16. “By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake, 22:16. And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]: 22:16. And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]: 22:16. “By my own self, I have sworn, says the Lord. Because you have done this thing, and have not spared your only begotten son for my sake, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1722:17: այո՛ օրհնելով օրհնեցի՛ց զքեզ, եւ բազմացուցանելով բազմացուցից զզաւակ քո որպէս զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ որպէս զաւազ առ ափն ծովու. եւ ժառանգեսցէ՛ զաւակ քո զքաղաքս հակառակորդաց իւրոց[179]։ [179] Ոմանք. Իբրեւ զաստեղս երկ՛՛.. եւ իբրեւ զաւազ։ 17 անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին, 17 Քեզ օրհնելով պիտի օրհնեմ ու քու սերունդդ երկնքի աստղերուն ու ծովեզերքը եղող աւազին պէս խիստ պիտի շատցնեմ եւ քու սերունդդ իր թշնամիներուն քաղաքները պիտի ժառանգէ
Այո, օրհնելով օրհնեցից զքեզ, եւ բազմացուցանելով բազմացուցից զզաւակ քո իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ, եւ իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու. եւ ժառանգեսցէ զաւակ քո զքաղաքս հակառակորդաց իւրոց:
22:17: այո՛ օրհնելով օրհնեցի՛ց զքեզ, եւ բազմացուցանելով բազմացուցից զզաւակ քո որպէս զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ որպէս զաւազ առ ափն ծովու. եւ ժառանգեսցէ՛ զաւակ քո զքաղաքս հակառակորդաց իւրոց [179]։ [179] Ոմանք. Իբրեւ զաստեղս երկ՛՛.. եւ իբրեւ զաւազ։ 17 անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին, 17 Քեզ օրհնելով պիտի օրհնեմ ու քու սերունդդ երկնքի աստղերուն ու ծովեզերքը եղող աւազին պէս խիստ պիտի շատցնեմ եւ քու սերունդդ իր թշնամիներուն քաղաքները պիտի ժառանգէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; 22:17 ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθύνων πληθυνω multiply πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τὴν ο the παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary 22:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֲבָרֶכְךָ֗ ʔᵃvāreḵᵊḵˈā ברך bless וְ wᵊ וְ and הַרְבָּ֨ה harbˌā רבה be many אַרְבֶּ֤ה ʔarbˈeh רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֣י ḵôḵᵊvˈê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֕ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִרַ֣שׁ yirˈaš ירשׁ trample down זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 22:17. benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorumI will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: thy seed shall possess the gates of their enemies. 22:17. I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies. 22:17. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 22:17. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 22:17. I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies.
22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies: 17: то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; 22:17 ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even πληθύνων πληθυνω multiply πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τὴν ο the παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary 22:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֲבָרֶכְךָ֗ ʔᵃvāreḵᵊḵˈā ברך bless וְ wᵊ וְ and הַרְבָּ֨ה harbˌā רבה be many אַרְבֶּ֤ה ʔarbˈeh רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֣י ḵôḵᵊvˈê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֕ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִרַ֣שׁ yirˈaš ירשׁ trample down זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 22:17. benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: thy seed shall possess the gates of their enemies. 22:17. I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies. 22:17. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 22:17. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 22:17. I will bless you, and I will multiply your offspring like the stars of heaven, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gates of their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1822:18: Եւ օրհնեսցի՛ն ՚ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի. փոխանակ զի լուա՛ր ձայնի իմում։ 18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»: 18 Ու երկրի բոլոր ազգերը քու սերունդովդ պիտի օրհնուին, որովհետեւ իմ ձայնիս ականջ դրիր»։
Եւ օրհնեսցին ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի, փոխանակ զի լուար ձայնի իմում:
22:18: Եւ օրհնեսցի՛ն ՚ի զաւակի քում ամենայն ազգք երկրի. փոխանակ զի լուա՛ր ձայնի իմում։ 18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»: 18 Ու երկրի բոլոր ազգերը քու սերունդովդ պիտի օրհնուին, որովհետեւ իմ ձայնիս ականջ դրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. 22:18 καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑπήκουσας υπακουω listen to τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound 22:18 וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֲכ֣וּ hiṯbārᵃḵˈû ברך bless בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֣י gôyˈê גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֵ֕קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִֽי׃ qōlˈî קֹול sound 22:18. et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meaeAnd in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. 22:18. And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.” 22:18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 22:18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 22:18. And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.”
22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice: 18: и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. 22:18 καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑπήκουσας υπακουω listen to τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound 22:18 וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֲכ֣וּ hiṯbārᵃḵˈû ברך bless בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֣י gôyˈê גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֵ֕קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִֽי׃ qōlˈî קֹול sound 22:18. et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. 22:18. And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.” 22:18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 22:18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 22:18. And in your offspring, all the nations of the earth will be blessed, because you obeyed my voice.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:1922:19: Դարձա՛ւ Աբրաամ առ պատանիսն իւր, եւ յարուցեալ գնացին ՚ի միասին ՚ի Ջրհորն երդման. եւ բնակեցաւ Աբրաամ առ Ջրհորովն երդման[180]։[180] Ոմանք. Եւ բնակեաց Աբրաամ առ Ջրհորին երդ՛՛։ 19 Աբրահամը վերադարձաւ իր ծառաների մօտ: Նրանք միասին ելան գնացին դէպի Երդման ջրհորը, եւ Աբրահամը բնակուեց Երդման ջրհորի մօտ: 19 Այսպէս Աբրահամ իր ծառաներուն դարձաւ ու ելան ու մէկտեղ Բերսաբէէ գացին եւ Աբրահամ Բերսաբէէի մէջ կը բնակէր։
Դարձաւ Աբրահամ առ պատանիսն իւր, եւ յարուցեալ գնացին ի միասին ի Ջրհորն երդման. եւ բնակեցաւ Աբրահամ առ Ջրհորովն երդման:
22:19: Դարձա՛ւ Աբրաամ առ պատանիսն իւր, եւ յարուցեալ գնացին ՚ի միասին ՚ի Ջրհորն երդման. եւ բնակեցաւ Աբրաամ առ Ջրհորովն երդման [180]։ [180] Ոմանք. Եւ բնակեաց Աբրաամ առ Ջրհորին երդ՛՛։ 19 Աբրահամը վերադարձաւ իր ծառաների մօտ: Նրանք միասին ելան գնացին դէպի Երդման ջրհորը, եւ Աբրահամը բնակուեց Երդման ջրհորի մօտ: 19 Այսպէս Աբրահամ իր ծառաներուն դարձաւ ու ելան ու մէկտեղ Բերսաբէէ գացին եւ Աբրահամ Բերսաբէէի մէջ կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. 22:19 ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἅμα αμα at once; together ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐπὶ επι in; on τῷ ο the φρέατι φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath 22:19 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to נְעָרָ֔יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy וַ wa וְ and יָּקֻ֛מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֶל־ ʔel- אֶל to בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בִּ bi בְּ in בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ פ šˈāvaʕ . f שֶׁבַע Sheba 22:19. reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibiAbraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. 22:19. Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there. 22:19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 22:19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 22:19. Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there.
22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer- sheba; and Abraham dwelt at Beer- sheba: 19: И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. 22:19 ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἅμα αμα at once; together ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐπὶ επι in; on τῷ ο the φρέατι φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath 22:19 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to נְעָרָ֔יו nᵊʕārˈāʸw נַעַר boy וַ wa וְ and יָּקֻ֛מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֶל־ ʔel- אֶל to בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בִּ bi בְּ in בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ פ šˈāvaʕ . f שֶׁבַע Sheba 22:19. reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. 22:19. Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there. 22:19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 22:19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. 22:19. Abraham returned to his servants, and they went to Beersheba together, and he lived there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:2022:20: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, պատմեցաւ Աբրաամու, թէ ահա ծնաւ Մեղ՚քա եւ նա՛ որդիս Նաքովրայ եղբօր քում։ 20 Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝ 20 Ժամանակ մը յետոյ Աբրահամին պատմուեցաւ՝ ըսելով. «Ահա Մեղքա ինք ալ որդիներ ծնաւ քու եղբօրդ Նաքովրին։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ պատմեցաւ Աբրահամու, թէ ահա ծնաւ Մեղքա եւ նա որդիս Նաքովրայ եղբօր քում:
22:20: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, պատմեցաւ Աբրաամու, թէ ահա ծնաւ Մեղ՚քա եւ նա՛ որդիս Նաքովրայ եղբօր քում։ 20 Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝ 20 Ժամանակ մը յետոյ Աբրահամին պատմուեցաւ՝ ըսելով. «Ահա Մեղքա ինք ալ որդիներ ծնաւ քու եղբօրդ Նաքովրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: 22:20 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέτοκεν τικτω give birth; produce Μελχα μελχα and; even αὐτὴ αυτος he; him υἱοὺς υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your 22:20 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold יָלְדָ֨ה yālᵊḏˌā ילד bear מִלְכָּ֥ה milkˌā מִלְכָּה Milcah גַם־ ḡam- גַּם even הִ֛וא hˈiw הִיא she בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לְ lᵊ לְ to נָחֹ֥ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 22:20. his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suoAfter these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. 22:20. After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor: 22:20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 22:20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 22:20. After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor:
22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor: 20: После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: 22:20 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέτοκεν τικτω give birth; produce Μελχα μελχα and; even αὐτὴ αυτος he; him υἱοὺς υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your 22:20 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold יָלְדָ֨ה yālᵊḏˌā ילד bear מִלְכָּ֥ה milkˌā מִלְכָּה Milcah גַם־ ḡam- גַּם even הִ֛וא hˈiw הִיא she בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לְ lᵊ לְ to נָחֹ֥ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 22:20. his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. 22:20. After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor: 22:20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 22:20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 22:20. After these things occurred, it was reported to Abraham that Milcah, likewise, had borne sons for his brother Nahor: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:2122:21: ԶՈվք զանդրանիկն նորա, եւ զԲաւ զեղբայր նորա, եւ զԿամուէլ հայր Ասորւոց, 21 անդրանիկ որդի Ովքին, նրա եղբայր Բաւին, ասորիների նախահայր Կամուէլին, 21 Անդրանիկ որդին Հուսը եւ անոր եղբայրը Բուզը ու Արամին հայրը Կամուէլը
[292]զՈվք զանդրանիկն նորա, եւ զԲաւ զեղբայր նորա, եւ զԿամուէլ հայր [293]Ասորւոց:
22:21: ԶՈվք զանդրանիկն նորա, եւ զԲաւ զեղբայր նորա, եւ զԿամուէլ հայր Ասորւոց, 21 անդրանիկ որդի Ովքին, նրա եղբայր Բաւին, ասորիների նախահայր Կամուէլին, 21 Անդրանիկ որդին Հուսը եւ անոր եղբայրը Բուզը ու Արամին հայրը Կամուէլը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, 22:21 τὸν ο the Ωξ ωξ firstborn καὶ και and; even τὸν ο the Βαυξ βαυξ brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Καμουηλ καμουηλ father Σύρων συρος Syros; Siros 22:21 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ע֥וּץ ʕˌûṣ עוּץ Uz בְּכֹרֹ֖ו bᵊḵōrˌô בְּכֹר first-born וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בּ֣וּז bˈûz בּוּז Buz אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 22:21. Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem SyrorumHus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians, 22:21. Uz, the firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians, 22:21. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22:21. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22:21. Uz, the firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians,
22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram: 21: Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, 22:21 τὸν ο the Ωξ ωξ firstborn καὶ και and; even τὸν ο the Βαυξ βαυξ brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Καμουηλ καμουηλ father Σύρων συρος Syros; Siros 22:21 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ע֥וּץ ʕˌûṣ עוּץ Uz בְּכֹרֹ֖ו bᵊḵōrˌô בְּכֹר first-born וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בּ֣וּז bˈûz בּוּז Buz אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְמוּאֵ֖ל qᵊmûʔˌēl קְמוּאֵל Kemuel אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 22:21. Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians, 22:21. Uz, the firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians, 22:21. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22:21. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22:21. Uz, the firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of the Syrians, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:2222:22: եւ զՔասադ, եւ զԱզաւ, եւ զՓաղդաս, եւ զՅետդափ, եւ զԲաթուէլ[181]. [181] Ոմանք. Եւ զՔազադ եւ զԱսաւ։ 22 Քասադին, Ազաւին, Փալդասին, Յետդափին եւ Բաթուէլին: 22 Եւ Քազադը ու Ասաւը եւ Փաղդասը ու Յեդլափը եւ Բաթուէլը»։
եւ զՔասադ եւ զԱզաւ եւ զՓաղդաս եւ զՅետդափ եւ զԲաթուէլ:
22:22: եւ զՔասադ, եւ զԱզաւ, եւ զՓաղդաս, եւ զՅետդափ, եւ զԲաթուէլ [181]. [181] Ոմանք. Եւ զՔազադ եւ զԱսաւ։ 22 Քասադին, Ազաւին, Փալդասին, Յետդափին եւ Բաթուէլին: 22 Եւ Քազադը ու Ասաւը եւ Փաղդասը ու Յեդլափը եւ Բաթուէլը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; 22:22 καὶ και and; even τὸν ο the Χασαδ χασαδ and; even τὸν ο the Αζαυ αζαυ and; even τὸν ο the Φαλδας φαλδας and; even τὸν ο the Ιεδλαφ ιεδλαφ and; even τὸν ο the Βαθουηλ βαθουηλ Bathouēl; Vathoil 22:22 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣שֶׂד kˈeśeḏ כֶּשֶׂד Kesed וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲזֹ֔ו ḥᵃzˈô חֲזֹו Hazo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּלְדָּ֖שׁ pildˌāš פִּלְדָּשׁ Pildash וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִדְלָ֑ף yiḏlˈāf יִדְלָף Jidlaph וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּתוּאֵֽל׃ bᵊṯûʔˈēl בְּתוּאֵל [father of Laban] 22:22. et Chased et Azau Pheldas quoque et IedlaphAnd Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph, 22:22. and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph, 22:22. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 22:22. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 22:22. and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph,
22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel: 22: Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; 22:22 καὶ και and; even τὸν ο the Χασαδ χασαδ and; even τὸν ο the Αζαυ αζαυ and; even τὸν ο the Φαλδας φαλδας and; even τὸν ο the Ιεδλαφ ιεδλαφ and; even τὸν ο the Βαθουηλ βαθουηλ Bathouēl; Vathoil 22:22 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֣שֶׂד kˈeśeḏ כֶּשֶׂד Kesed וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲזֹ֔ו ḥᵃzˈô חֲזֹו Hazo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּלְדָּ֖שׁ pildˌāš פִּלְדָּשׁ Pildash וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִדְלָ֑ף yiḏlˈāf יִדְלָף Jidlaph וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּתוּאֵֽל׃ bᵊṯûʔˈēl בְּתוּאֵל [father of Laban] 22:22. et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph, 22:22. and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph, 22:22. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 22:22. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 22:22. and Chesed, and Hazo, likewise Pildash, and Jidlaph, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:2322:23: եւ Բաթուէլ ծնաւ զՌեբեկա։ Ո՛ւթ սոքա որդիք՝ զորս ծնաւ Մեղ՚քա Նաքովրայ եղբօր Աբրաամու։ 23 Եւ Բաթուէլը ծնել է Ռեբեկային: Սրանք են այն ութ որդիները, որոնց ծնեց Մեղքան Աբրահամի եղբայր Նաքորի համար: 23 Բաթուէլ ծնաւ Ռեբեկան. այս ութը որդիները Մեղքա ծնաւ Աբրահամին եղբօր Նաքովրին
Եւ Բաթուէլ ծնաւ զՌեբեկա. ութ սոքա որդիք զորս ծնաւ Մեղքա Նաքովրայ եղբօրն Աբրահամու:
22:23: եւ Բաթուէլ ծնաւ զՌեբեկա։ Ո՛ւթ սոքա որդիք՝ զորս ծնաւ Մեղ՚քա Նաքովրայ եղբօր Աբրաամու։ 23 Եւ Բաթուէլը ծնել է Ռեբեկային: Սրանք են այն ութ որդիները, որոնց ծնեց Մեղքան Աբրահամի եղբայր Նաքորի համար: 23 Բաթուէլ ծնաւ Ռեբեկան. այս ութը որդիները Մեղքա ծնաւ Աբրահամին եղբօր Նաքովրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; 22:23 καὶ και and; even Βαθουηλ βαθουηλ father; born τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca ὀκτὼ οκτω eight οὗτοι ουτος this; he υἱοί υιος son οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce Μελχα μελχα the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 22:23 וּ û וְ and בְתוּאֵ֖ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] יָלַ֣ד yālˈaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֑ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָלְדָ֣ה yālᵊḏˈā ילד bear מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah לְ lᵊ לְ to נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 22:23. ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri AbrahamAnd Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother. 22:23. as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham. 22:23. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 22:23. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 22:23. as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham.
22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham' s brother: 23: от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; 22:23 καὶ και and; even Βαθουηλ βαθουηλ father; born τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca ὀκτὼ οκτω eight οὗτοι ουτος this; he υἱοί υιος son οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce Μελχα μελχα the Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 22:23 וּ û וְ and בְתוּאֵ֖ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] יָלַ֣ד yālˈaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֑ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָלְדָ֣ה yālᵊḏˈā ילד bear מִלְכָּ֔ה milkˈā מִלְכָּה Milcah לְ lᵊ לְ to נָחֹ֖ור nāḥˌôr נָחֹור Nahor אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 22:23. ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother. 22:23. as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham. 22:23. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 22:23. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 22:23. as well as Bethuel, of whom was born Rebekah. These eight Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
22:2422:24: Եւ հա՛րճն նորին որոյ անուն էր Ռեմա, ծնաւ եւ նա զՏաբեկ, եւ զԳաամ, եւ զՏոքոս, եւ զՄովքա[182]։[182] Այլք. Որոյ էր անուն Ռեեմայ։ 24 Նրա հարճը, որի անունը Ռեէմա էր, նա էլ ծնեց Տաբեկին, Դաամին[16], Տոքոսին եւ Մոքային:[16] Պէտք է լինի Գաամ: 24 Եւ անոր հարճը, որուն անունը Ռէումա էր, անիկա ալ ծնաւ Տէբաքը եւ Գաամը ու Թաքասը եւ Մաաքան։
Եւ հարճն նորին որոյ էր անուն Ռեէմա, ծնաւ եւ նա զՏաբեկ եւ զԳաամ եւ զՏոքոս եւ զՄովքա:
22:24: Եւ հա՛րճն նորին որոյ անուն էր Ռեմա, ծնաւ եւ նա զՏաբեկ, եւ զԳաամ, եւ զՏոքոս, եւ զՄովքա [182]։ [182] Այլք. Որոյ էր անուն Ռեեմայ։ 24 Նրա հարճը, որի անունը Ռեէմա էր, նա էլ ծնեց Տաբեկին, Դաամին [16], Տոքոսին եւ Մոքային: [16] Պէտք է լինի Գաամ: 24 Եւ անոր հարճը, որուն անունը Ռէումա էր, անիկա ալ ծնաւ Տէբաքը եւ Գաամը ու Թաքասը եւ Մաաքան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. 22:24 καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Ρεημα ρεημα give birth; produce καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him τὸν ο the Ταβεκ ταβεκ and; even τὸν ο the Γααμ γααμ and; even τὸν ο the Τοχος τοχος and; even τὸν ο the Μωχα μωχα Mōcha; Mokha 22:24 וּ û וְ and פִֽילַגְשֹׁ֖ו fˈîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name רְאוּמָ֑ה rᵊʔûmˈā רְאוּמָה Reumah וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear גַּם־ gam- גַּם even הִוא֙ hiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טֶ֣בַח ṭˈevaḥ טֶבַח Tebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֔חַם gˈaḥam גַּחַם Gaham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֖חַשׁ tˌaḥaš תַּחַשׁ Tahash וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲכָֽה׃ ס maʕᵃḵˈā . s מַעֲכָה Maacah 22:24. concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et MaachaAnd his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha. 22:24. In truth, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. 22:24. And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. 22:24. And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. 22:24. In truth, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
22:24 And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah: 24: и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. 22:24 καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Ρεημα ρεημα give birth; produce καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him τὸν ο the Ταβεκ ταβεκ and; even τὸν ο the Γααμ γααμ and; even τὸν ο the Τοχος τοχος and; even τὸν ο the Μωχα μωχα Mōcha; Mokha 22:24 וּ û וְ and פִֽילַגְשֹׁ֖ו fˈîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine וּ û וְ and שְׁמָ֣הּ šᵊmˈāh שֵׁם name רְאוּמָ֑ה rᵊʔûmˈā רְאוּמָה Reumah וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear גַּם־ gam- גַּם even הִוא֙ hiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טֶ֣בַח ṭˈevaḥ טֶבַח Tebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֔חַם gˈaḥam גַּחַם Gaham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֖חַשׁ tˌaḥaš תַּחַשׁ Tahash וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲכָֽה׃ ס maʕᵃḵˈā . s מַעֲכָה Maacah 22:24. concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha. 22:24. In truth, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. 22:24. And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. 22:24. And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. 22:24. In truth, his concubine, named Reumah, bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|