117:0117:1: Ալէլուիա. ՃԺԷ։ 0 Ալէլուիա
Ալէլուիա:
117:1: Ալէլուիա. ՃԺԷ։ 0 Ալէլուիա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:0117:0 [Аллилуия.] 117:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:1 הַֽלְל֣וּ hˈallˈû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people שַׁ֝בְּח֗וּהוּ ˈšabbᵊḥˈûhû שׁבח praise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 117:1. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusGive praise to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 117:1. Alleluia. All nations, praise the Lord. All peoples, praise him. 117:1. O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.
117:0 [696] KJV Chapter [118] Alleluia: 117:0 [Аллилуия.] 117:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:1 הַֽלְל֣וּ hˈallˈû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people שַׁ֝בְּח֗וּהוּ ˈšabbᵊḥˈûhû שׁבח praise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 117:1. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius Give praise to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 117:1. Alleluia. All nations, praise the Lord. All peoples, praise him. 117:1. O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
117:1117:1: Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա[7521]։ [7521] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի բարի է նա, քանզի յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 118 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է. Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Խոստովան եղերուք Տեառն, զի բարի է. զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
117:1: Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա [7521]։ [7521] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի բարի է նա, քանզի յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 118 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է. Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:1117:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 117:2 εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:2 כִּ֥י kˌî כִּי that גָ֘בַ֤ר ḡˈāvˈar גבר be superior עָלֵ֨ינוּ׀ ʕālˌênû עַל upon חַסְדֹּ֗ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱמֶת־ ʔᵉmeṯ- אֶמֶת trustworthiness יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 117:2. dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eiusLet Israel now say, that he is good: that his mercy endureth for ever. 117:2. For his mercy has been confirmed over us. And the truth of the Lord remains for all eternity. 117:2. For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD [endureth] for ever. Praise ye the LORD.
117:1 O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever: 117:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 117:2 εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:2 כִּ֥י kˌî כִּי that גָ֘בַ֤ר ḡˈāvˈar גבר be superior עָלֵ֨ינוּ׀ ʕālˌênû עַל upon חַסְדֹּ֗ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וֶֽ wˈe וְ and אֱמֶת־ ʔᵉmeṯ- אֶמֶת trustworthiness יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 117:2. dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius Let Israel now say, that he is good: that his mercy endureth for ever. 117:2. For his mercy has been confirmed over us. And the truth of the Lord remains for all eternity. 117:2. For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD [endureth] for ever. Praise ye the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
117:2117:2: Ասասցէ տուն Իսրայէլի զի բարի է, զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա[7522]։ [7522] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 2 Տունն Իսրայէլի թող ասի, որ բարի է նա, որ յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 2 Իսրայէլ թող ըսէ.«Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։
Ասասցէ տունն Իսրայելի` [689]զի բարի է,`` զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
117:2: Ասասցէ տուն Իսրայէլի զի բարի է, զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա [7522]։ [7522] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 2 Տունն Իսրայէլի թող ասի, որ բարի է նա, որ յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 2 Իսրայէլ թող ըսէ.«Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:2117:2 Да скажет ныне [дом] Израилев: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 117:3 εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact οἶκος οικος home; household Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:3. dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eiusLet the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
117:2 Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever: 117:2 Да скажет ныне [дом] Израилев: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 117:3 εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact οἶκος οικος home; household Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:3. dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:3117:3: Ասասցէ տուն Ահարոնի, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա[7523]։ [7523] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 3 Տունն Ահարոնի թող ասի, որ բարի է նա, որ յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 3 Ահարոնին տունը թող ըսէ.«Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։
Ասասցէ տունն Ահարոնի` [690]զի բարի է,`` զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
117:3: Ասասցէ տուն Ահարոնի, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա [7523]։ [7523] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 3 Տունն Ահարոնի թող ասի, որ բարի է նա, որ յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 3 Ահարոնին տունը թող ըսէ.«Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:3117:3 Да скажет ныне дом Ааронов: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 117:4 εἰπάτωσαν επω say; speak δὴ δη in fact πάντες πας all; every οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:4. dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eiusLet them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever.
117:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever: 117:3 Да скажет ныне дом Ааронов: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 117:4 εἰπάτωσαν επω say; speak δὴ δη in fact πάντες πας all; every οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:4. dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:4117:4: Ասասցեն երկիւղածք Տեառն զի բարի՛ է, զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա[7524]։ [7524] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 4 Տիրոջից երկիւղ կրողները թող ասեն, որ բարի է նա, որ յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 4 Տէրոջմէն վախցողները թող ըսեն.«Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։
Ասասցեն երկիւղածք Տեառն` [691]զի բարի է,`` զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
117:4: Ասասցեն երկիւղածք Տեառն զի բարի՛ է, զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա [7524]։ [7524] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 4 Տիրոջից երկիւղ կրողները թող ասեն, որ բարի է նա, որ յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: 4 Տէրոջմէն վախցողները թող ըսեն.«Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:4117:4 Да скажут ныне боящиеся Господа: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 117:5 ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσέν επακουω hear from μου μου of me; mine εἰς εις into; for πλατυσμόν πλατυσμος broad space 117:5. cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine DominusIn my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me.
117:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever: 117:4 Да скажут ныне боящиеся Господа: [Он благ,] ибо вовек милость Его. 117:5 ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσέν επακουω hear from μου μου of me; mine εἰς εις into; for πλατυσμόν πλατυσμος broad space 117:5. cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:5117:5: ՚Ի նեղութեան կարդացի առ Տէր, եւ լուա՛ւ ինձ յանդորր[7525]։ [7525] Ոմանք.՚Ի նեղութեան իմում ես առ Տէր կարդացի, եւ լու՛՛։ 5 Նեղութեան ժամանակ ես Տիրոջը կանչեցի, նա լսեց ինձ եւ հանդարտութեան առաջնորդեց: 5 Նեղութեան մէջ Տէրոջը կանչեցի Եւ Տէրը պատասխան տուաւ ինծի, լայնարձակ տեղ մը հանելով։
Ի նեղութեան իմում ես առ Տէր կարդացի, եւ լուաւ ինձ յանդորր:
117:5: ՚Ի նեղութեան կարդացի առ Տէր, եւ լուա՛ւ ինձ յանդորր [7525]։ [7525] Ոմանք.՚Ի նեղութեան իմում ես առ Տէր կարդացի, եւ լու՛՛։ 5 Նեղութեան ժամանակ ես Տիրոջը կանչեցի, նա լսեց ինձ եւ հանդարտութեան առաջնորդեց: 5 Նեղութեան մէջ Տէրոջը կանչեցի Եւ Տէրը պատասխան տուաւ ինծի, լայնարձակ տեղ մը հանելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:5117:5 Из тесноты воззвал я к Господу, и услышал меня, и на пространное место {вывел меня} Господь. 117:6 κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me βοηθός βοηθος helper οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 117:6. Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homoThe Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me.
117:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place: 117:5 Из тесноты воззвал я к Господу, и услышал меня, и на пространное место {вывел меня} Господь. 117:6 κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me βοηθός βοηθος helper οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 117:6. Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:6117:6: Տէր է իմ օգնական եւ ես ո՛չ երկեայց, զի՞ արասցէ ինձ մարդ։ 6 Տէրն օգնականն է իմ, եւ ես չեմ երկնչի. մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել: 6 Տէրը ինծի հետ է, չեմ վախնար, Մարդը ինծի ի՞նչ կրնայ ընել։
Տէր է իմ օգնական եւ ես ոչ երկեայց. զի՞ արասցէ ինձ մարդ:
117:6: Տէր է իմ օգնական եւ ես ո՛չ երկեայց, զի՞ արասցէ ինձ մարդ։ 6 Տէրն օգնականն է իմ, եւ ես չեմ երկնչի. մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել: 6 Տէրը ինծի հետ է, չեմ վախնար, Մարդը ինծի ի՞նչ կրնայ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:6117:6 Господь за меня не устрашусь: что сделает мне человек? 117:7 κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me βοηθός βοηθος helper κἀγὼ καγω and I ἐπόψομαι επειδον look on; have regard τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 117:7. Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes meThe Lord is my helper: and I will look over my enemies.
117:6 The LORD [is] on my side; I will not fear: what can man do unto me: 117:6 Господь за меня не устрашусь: что сделает мне человек? 117:7 κύριος κυριος lord; master ἐμοὶ εμοι me βοηθός βοηθος helper κἀγὼ καγω and I ἐπόψομαι επειδον look on; have regard τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 117:7. Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me The Lord is my helper: and I will look over my enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:7117:7: Տէր է իմ օգնական, եւ ես տեսի՛ց ՚ի թշնամիս իմ։ 7 Տէրն օգնականն է իմ, եւ ես կը տեսնեմ վախճանն իմ թշնամիների: 7 Տէրը իմ օգնականներուս հետ մէկտեղ ինծի հետ է Ու ես թշնամիներուս կորուստը պիտի տեսնեմ։
Տէր է իմ օգնական, եւ ես տեսից ի թշնամիս իմ:
117:7: Տէր է իմ օգնական, եւ ես տեսի՛ց ՚ի թշնամիս իմ։ 7 Տէրն օգնականն է իմ, եւ ես կը տեսնեմ վախճանն իմ թշնամիների: 7 Տէրը իմ օգնականներուս հետ մէկտեղ ինծի հետ է Ու ես թշնամիներուս կորուստը պիտի տեսնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:7117:7 Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. 117:8 ἀγαθὸν αγαθος good πεποιθέναι πειθω persuade ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἢ η or; than πεποιθέναι πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 117:8. melius est sperare in Domino quam sperare in homineIt is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man.
117:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me: 117:7 Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. 117:8 ἀγαθὸν αγαθος good πεποιθέναι πειθω persuade ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἢ η or; than πεποιθέναι πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 117:8. melius est sperare in Domino quam sperare in homine It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:8117:8: Բարի՛ է յուսալ ՚ի Տէր քան յուսալ ՚ի մարդիկ, 8 Լաւ է յոյսը դնել Տիրոջ վրայ, քան յոյսը դնել մարդկանց վրայ: 8 Լաւ է Տէրոջը յուսալ, Քան թէ մարդոց ապաւինիլ։
Բարի է յուսալ ի Տէր քան յուսալ ի մարդիկ:
117:8: Բարի՛ է յուսալ ՚ի Տէր քան յուսալ ՚ի մարդիկ, 8 Լաւ է յոյսը դնել Տիրոջ վրայ, քան յոյսը դնել մարդկանց վրայ: 8 Լաւ է Տէրոջը յուսալ, Քան թէ մարդոց ապաւինիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:8117:8 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. 117:9 ἀγαθὸν αγαθος good ἐλπίζειν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἢ η or; than ἐλπίζειν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 117:9. melius est sperare in Domino quam sperare in principibusIt is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
117:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man: 117:8 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. 117:9 ἀγαθὸν αγαθος good ἐλπίζειν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἢ η or; than ἐλπίζειν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 117:9. melius est sperare in Domino quam sperare in principibus It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:9117:9: բարի՛ է յուսալ ՚ի Տէր քան յուսալ յիշխանս։ 9 Լաւ է յոյսը դնել Տիրոջ վրայ, քան յոյսը դնել իշխանների վրայ: 9 Լաւ է Տէրոջը յուսալ, Քան թէ իշխաններուն ապաւինիլ։
Բարի է յուսալ ի Տէր քան յուսալ յիշխանս:
117:9: բարի՛ է յուսալ ՚ի Տէր քան յուսալ յիշխանս։ 9 Լաւ է յոյսը դնել Տիրոջ վրայ, քան յոյսը դնել իշխանների վրայ: 9 Լաւ է Տէրոջը յուսալ, Քան թէ իշխաններուն ապաւինիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:9117:9 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. 117:10 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἠμυνάμην αμυνω assist αὐτούς αυτος he; him 117:10. omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum easAll nations compassed me about; and, in the name of the Lord I have been revenged on them.
117:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes: 117:9 Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. 117:10 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἠμυνάμην αμυνω assist αὐτούς αυτος he; him 117:10. omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas All nations compassed me about; and, in the name of the Lord I have been revenged on them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:10117:10: Ամենայն ազինք շրջեցան զինեւ, եւ անուամբ Տեառն յաղթեցի նոցա։ 10 Բոլոր ազգերը շրջապատեցին ինձ, բայց Տիրոջ անուամբ յաղթեցի նրանց: 10 Բոլոր ազգերը զիս պաշարեցին. Բայց Տէրոջը անունովը պիտի ջարդեմ զանոնք։
Ամենայն ազինք շրջեցան զինեւ, եւ անուամբ Տեառն յաղթեցի նոցա:
117:10: Ամենայն ազինք շրջեցան զինեւ, եւ անուամբ Տեառն յաղթեցի նոցա։ 10 Բոլոր ազգերը շրջապատեցին ինձ, բայց Տիրոջ անուամբ յաղթեցի նրանց: 10 Բոլոր ազգերը զիս պաշարեցին. Բայց Տէրոջը անունովը պիտի ջարդեմ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:10117:10 Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их; 117:11 κυκλώσαντες κυκλοω encircle; surround ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἠμυνάμην αμυνω assist αὐτούς αυτος he; him 117:11. circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum easSurrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them.
117:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them: 117:10 Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их; 117:11 κυκλώσαντες κυκλοω encircle; surround ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἠμυνάμην αμυνω assist αὐτούς αυτος he; him 117:11. circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:11117:11: Շրջելով շրջեցա՛ն զինեւ, պաշարեցին զիս ՚ի միասին, եւ անուամբ Տեառն վանեցի զնոսա[7526]։ [7526] Ոմանք.Եւ անուամբ Տեառն մերժեցի զնոսա։ 11 Շուրջբոլորս բռնեցին, միահամուռ պաշարեցին ինձ, բայց Տիրոջ անուամբ վանեցի նրանց: 11 Իմ բոլորտիքս առին եւ զիս պաշարեցին, Բայց Տէրոջը անունովը պիտի ջարդեմ զանոնք։
Շրջելով շրջեցան զինեւ, եւ պաշարեցին զիս ի միասին, եւ անուամբ Տեառն վանեցի զնոսա:
117:11: Շրջելով շրջեցա՛ն զինեւ, պաշարեցին զիս ՚ի միասին, եւ անուամբ Տեառն վանեցի զնոսա [7526]։ [7526] Ոմանք.Եւ անուամբ Տեառն մերժեցի զնոսա։ 11 Շուրջբոլորս բռնեցին, միահամուռ պաշարեցին ինձ, բայց Տիրոջ անուամբ վանեցի նրանց: 11 Իմ բոլորտիքս առին եւ զիս պաշարեցին, Բայց Տէրոջը անունովը պիտի ջարդեմ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:11117:11 обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; 117:12 ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me ὡσεὶ ωσει as if; about μέλισσαι μελισσα honeycomb καὶ και and; even ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire ἐν εν in ἀκάνθαις ακανθα brier καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἠμυνάμην αμυνω assist αὐτούς αυτος he; him 117:12. circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum easThey surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them.
117:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them: 117:11 обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; 117:12 ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me ὡσεὶ ωσει as if; about μέλισσαι μελισσα honeycomb καὶ και and; even ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire ἐν εν in ἀκάνθαις ακανθα brier καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἠμυνάμην αμυνω assist αὐτούς αυτος he; him 117:12. circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:12117:12: Շրջեցան զինեւ որպէս մեղուք, վառեցա՛ն բորբոքեցան որպէս փուշք ՚ի հուր, եւ անուամբ Տեառն մերժեցի զնոսա[7527]։ [7527] Ոմանք.Շուրջ եղեն զինեւ որպէս մեղուք։ 12 Մեղուների պէս շուրջս լցուեցին, վառուեցին բորբոքուեցին ինչպէս հրաճարակ փուշ, բայց Տիրոջ անուամբ վանեցի նրանց: 12 Մեղուներու պէս իմ բոլորտիքս առին, Փուշերու կրակի պէս վառեցան։Տէրոջը անունովը պիտի ջարդեմ զանոնք։
Շուրջ եղեն զինեւ որպէս մեղուք, վառեցան բորբոքեցան որպէս փուշք ի հուր, եւ անուամբ Տեառն մերժեցի զնոսա:
117:12: Շրջեցան զինեւ որպէս մեղուք, վառեցա՛ն բորբոքեցան որպէս փուշք ՚ի հուր, եւ անուամբ Տեառն մերժեցի զնոսա [7527]։ [7527] Ոմանք.Շուրջ եղեն զինեւ որպէս մեղուք։ 12 Մեղուների պէս շուրջս լցուեցին, վառուեցին բորբոքուեցին ինչպէս հրաճարակ փուշ, բայց Տիրոջ անուամբ վանեցի նրանց: 12 Մեղուներու պէս իմ բոլորտիքս առին, Փուշերու կրակի պէս վառեցան։Տէրոջը անունովը պիտի ջարդեմ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:12117:12 окружили меня, как пчелы [сот], и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. 117:13 ὠσθεὶς ωθεω subvert τοῦ ο the πεσεῖν πιπτω fall καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀντελάβετό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 117:13. inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit meBeing pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me.
117:12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them: 117:12 окружили меня, как пчелы [сот], и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. 117:13 ὠσθεὶς ωθεω subvert τοῦ ο the πεσεῖν πιπτω fall καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀντελάβετό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 117:13. inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:13117:13: ՚Ի մերժելն դրդուեցայ եւ եղէ մե՛րձ ՚ի գլորել. եւ Տէր իմ ընկալաւ զիս[7528]։ [7528] Ոմանք.Եւ Տէր ընկալաւ։ 13 Երբ ինձ հրեցին, ես սասանուեցի եւ մօտ էի գլորուելու, բայց Տէրը բռնեց ինձ: 13 Սաստիկ հրեցին զիս, որպէս զի վար իյնամ. Բայց Տէրը օգնեց ինծի։
Ի մերժելն դրդուեցայ եւ եղէ մերձ ի գլորել, եւ Տէր ընկալաւ զիս:
117:13: ՚Ի մերժելն դրդուեցայ եւ եղէ մե՛րձ ՚ի գլորել. եւ Տէր իմ ընկալաւ զիս [7528]։ [7528] Ոմանք.Եւ Տէր ընկալաւ։ 13 Երբ ինձ հրեցին, ես սասանուեցի եւ մօտ էի գլորուելու, բայց Տէրը բռնեց ինձ: 13 Սաստիկ հրեցին զիս, որպէս զի վար իյնամ. Բայց Տէրը օգնեց ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:13117:13 Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. 117:14 ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ὕμνησίς υμνησις of me; mine ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 117:14. fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutemThe Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation.
117:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me: 117:13 Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. 117:14 ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ὕμνησίς υμνησις of me; mine ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 117:14. fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:14117:14: Զօրութիւն իմ եւ օգնութիւն իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ՚ի փրկութիւն։ 14 Իմ զօրութիւնն ու օգնութիւնն է Տէրը, նա իմ փրկութիւնը եղաւ: 14 Տէրը իմ զօրութիւնս ու սաղմոսս է Ու իմ փրկութիւնս եղաւ։
Զօրութիւն իմ եւ օգնութիւն իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ի փրկութիւն:
117:14: Զօրութիւն իմ եւ օգնութիւն իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ՚ի փրկութիւն։ 14 Իմ զօրութիւնն ու օգնութիւնն է Տէրը, նա իմ փրկութիւնը եղաւ: 14 Տէրը իմ զօրութիւնս ու սաղմոսս է Ու իմ փրկութիւնս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:14117:14 Господь сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. 117:15 φωνὴ φωνη voice; sound ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even σωτηρίας σωτηρια safety ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent δικαίων δικαιος right; just δεξιὰ δεξιος right κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability 117:15. vox laudis et salutis in tabernaculis iustorumThe voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just.
117:14 The LORD [is] my strength and song, and is become my salvation: 117:14 Господь сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. 117:15 φωνὴ φωνη voice; sound ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even σωτηρίας σωτηρια safety ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent δικαίων δικαιος right; just δεξιὰ δεξιος right κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability 117:15. vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:15117:15: Ձայն ցնծութեան փրկութեան՝ ՚ի յարկս արդարոց։ 15 Ցնծութեան եւ փրկութեան ձայն կայ արդարների սրահներում: 15 Արդարներուն բնակարաններուն մէջ ցնծութեան ու փրկութեան ձայն կայ։Տէրոջը աջ ձեռքը զօրութիւն կը գործէ։
Ձայն ցնծութեան եւ փրկութեան ի յարկս արդարոց. աջ Տեառն արար զօրութիւն:
117:15: Ձայն ցնծութեան փրկութեան՝ ՚ի յարկս արդարոց։ 15 Ցնծութեան եւ փրկութեան ձայն կայ արդարների սրահներում: 15 Արդարներուն բնակարաններուն մէջ ցնծութեան ու փրկութեան ձայն կայ։Տէրոջը աջ ձեռքը զօրութիւն կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:15117:15 Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! 117:16 δεξιὰ δεξιος right κυρίου κυριος lord; master ὕψωσέν υψοω elevate; lift up με με me δεξιὰ δεξιος right κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability 117:16. dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinemThe right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: the right hand of the Lord hath wrought strength.
117:15 The voice of rejoicing and salvation [is] in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly: 117:15 Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! 117:16 δεξιὰ δεξιος right κυρίου κυριος lord; master ὕψωσέν υψοω elevate; lift up με με me δεξιὰ δεξιος right κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability 117:16. dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:16117:16: Աջ Տեառն արար զօրութիւն, աջ Տեառն բա՛րձր արար զիս, աջ Տեառն արար զօրութիւն[7529]։ [7529] Ոմանք.Եւ աջ Տեառն ա՛՛։ 16 Տիրոջ աջը զօրութիւն գործեց, Տիրոջ աջը բարձրացրեց ինձ, եւ Տիրոջ աջը զօրութիւն գործեց: 16 Տէրոջը աջ ձեռքը բարձր է։Տէրոջը աջ ձեռքը զօրութիւն կը գործէ։
աջ Տեառն բարձր [692]արար զիս, եւ`` աջ Տեառն արար զօրութիւն:
117:16: Աջ Տեառն արար զօրութիւն, աջ Տեառն բա՛րձր արար զիս, աջ Տեառն արար զօրութիւն [7529]։ [7529] Ոմանք.Եւ աջ Տեառն ա՛՛։ 16 Տիրոջ աջը զօրութիւն գործեց, Տիրոջ աջը բարձրացրեց ինձ, եւ Տիրոջ աջը զօրութիւն գործեց: 16 Տէրոջը աջ ձեռքը բարձր է։Տէրոջը աջ ձեռքը զօրութիւն կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:16117:16 Десница Господня высока, десница Господня творит силу! 117:17 οὐκ ου not ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἀλλὰ αλλα but ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐκδιηγήσομαι εκδιηγεομαι narrate out τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master 117:17. non moriar sed vivam et narrabo opera DominiI shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord.
117:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly: 117:16 Десница Господня высока, десница Господня творит силу! 117:17 οὐκ ου not ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἀλλὰ αλλα but ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even ἐκδιηγήσομαι εκδιηγεομαι narrate out τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master 117:17. non moriar sed vivam et narrabo opera Domini I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:17117:17: Ո՛չ մեռայց, այլ կեցից եւ պատմեցի՛ց զգործս Տեառն։ 17 Չպիտի մեռնեմ, այլ պիտի ապրեմ եւ Տիրոջ գործերը պիտի պատմեմ: 17 Պիտի չմեռնիմ, հապա պիտի ապրիմ, Որ Տէրոջը գործերը պատմեմ։
Ոչ մեռայց, այլ կեցից եւ պատմեցից զգործս Տեառն:
117:17: Ո՛չ մեռայց, այլ կեցից եւ պատմեցի՛ց զգործս Տեառն։ 17 Չպիտի մեռնեմ, այլ պիտի ապրեմ եւ Տիրոջ գործերը պիտի պատմեմ: 17 Պիտի չմեռնիմ, հապա պիտի ապրիմ, Որ Տէրոջը գործերը պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:17117:17 Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. 117:18 παιδεύων παιδευω discipline ἐπαίδευσέν παιδευω discipline με με me ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the θανάτῳ θανατος death οὐ ου not παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over με με me 117:18. corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit meThe Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death.
117:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD: 117:17 Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. 117:18 παιδεύων παιδευω discipline ἐπαίδευσέν παιδευω discipline με με me ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the θανάτῳ θανατος death οὐ ου not παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over με με me 117:18. corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:18117:18: Խրատելով խրատեա՛ց զիս Տէր, եւ ՚ի մահ ո՛չ մատնեաց։ 18 Տէրն ինձ խրատելով պատժեց, բայց չմատնեց մահուան: 18 Տէրը զիս շատ խրատեց, Բայց մահուան չմատնեց զիս։
Խրատելով խրատեաց զիս Տէր, եւ ի մահ ոչ մատնեաց:
117:18: Խրատելով խրատեա՛ց զիս Տէր, եւ ՚ի մահ ո՛չ մատնեաց։ 18 Տէրն ինձ խրատելով պատժեց, բայց չմատնեց մահուան: 18 Տէրը զիս շատ խրատեց, Բայց մահուան չմատնեց զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:18117:18 Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. 117:19 ἀνοίξατέ ανοιγω open up μοι μοι me πύλας πυλη gate δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 117:19. aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor DominoOpen ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord.
117:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death: 117:18 Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. 117:19 ἀνοίξατέ ανοιγω open up μοι μοι me πύλας πυλη gate δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 117:19. aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino Open ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:19117:19: Բացէ՛ք ինձ դրունս արդարութեան զի մտից ընդ այն, եւ խոստովա՛ն եղէց Տեառն[7530]։ [7530] Ոմանք.Ինձ զդրունս ար՛՛։ 19 Բացէ՛ք արդարութեան դռներն իմ առաջ, որ մտնեմ ներս ու Տիրոջը գոհութիւն մատուցեմ: 19 Բացէ՛ք ինծի արդարութեան դռները, Որ անոնց մէջ մտնեմ ու Տէրոջը գոհութիւն մատուցանեմ։
Բացէք ինձ զդրունս արդարութեան` զի մտից ընդ այն, եւ խոստովան եղէց Տեառն:
117:19: Բացէ՛ք ինձ դրունս արդարութեան զի մտից ընդ այն, եւ խոստովա՛ն եղէց Տեառն [7530]։ [7530] Ոմանք.Ինձ զդրունս ար՛՛։ 19 Բացէ՛ք արդարութեան դռներն իմ առաջ, որ մտնեմ ներս ու Տիրոջը գոհութիւն մատուցեմ: 19 Բացէ՛ք ինծի արդարութեան դռները, Որ անոնց մէջ մտնեմ ու Տէրոջը գոհութիւն մատուցանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:19117:19 Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. 117:20 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πύλη πυλη gate τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master δίκαιοι δικαιος right; just εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 117:20. haec est porta Domini iusti intrabunt in eamThis is the gate of the Lord, the just shall enter into it.
117:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise the LORD: 117:19 Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. 117:20 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πύλη πυλη gate τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master δίκαιοι δικαιος right; just εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 117:20. haec est porta Domini iusti intrabunt in eam This is the gate of the Lord, the just shall enter into it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:20117:20: Այս դուռն Տեառն է, եւ արդարք մտանեն ընդ սա։ 20 Տիրոջ դուռն է սա, եւ արդարները այս դռնո՛վ պիտի մտնեն: 20 Ա՛յս է Տէրոջը դուռը, Արդարները ասկէ պիտի մտնեն։
Այս դուռն Տեառն է, եւ արդարք մտանեն ընդ սա:
117:20: Այս դուռն Տեառն է, եւ արդարք մտանեն ընդ սա։ 20 Տիրոջ դուռն է սա, եւ արդարները այս դռնո՛վ պիտի մտնեն: 20 Ա՛յս է Տէրոջը դուռը, Արդարները ասկէ պիտի մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:20117:20 Вот врата Господа; праведные войдут в них. 117:21 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 117:21. confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutemI will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation.
117:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter: 117:20 Вот врата Господа; праведные войдут в них. 117:21 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 117:21. confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:21117:21: Խոստովան եղէց քեզ Տէր զի լուար ինձ, եւ եղեր ինձ ՚ի փրկութիւն։ 21 Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի լսեցիր ինձ, եւ ինձ համար փրկութիւն եղար: 21 Կը գոհանամ քեզմէ, որ ինծի պատասխան տուիր Ու ինծի փրկութիւն եղար։
Խոստովան եղէց քեզ, Տէր, զի լուար ինձ, եւ եղեր ինձ ի փրկութիւն:
117:21: Խոստովան եղէց քեզ Տէր զի լուար ինձ, եւ եղեր ինձ ՚ի փրկութիւն։ 21 Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի լսեցիր ինձ, եւ ինձ համար փրկութիւն եղար: 21 Կը գոհանամ քեզմէ, որ ինծի պատասխան տուիր Ու ինծի փրկութիւն եղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:21117:21 Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. 117:22 λίθον λιθος stone ὃν ος who; what ἀπεδοκίμασαν αποδοκιμαζω reject οἱ ο the οἰκοδομοῦντες οικοδομεω build οὗτος ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top γωνίας γωνια corner 117:22. lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguliThe stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner.
117:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation: 117:21 Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. 117:22 λίθον λιθος stone ὃν ος who; what ἀπεδοκίμασαν αποδοκιμαζω reject οἱ ο the οἰκοδομοῦντες οικοδομεω build οὗτος ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top γωνίας γωνια corner 117:22. lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:22117:22: Վէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա՛ եղեւ գլուխ անկեան։ 22 Քարն այն, որ շինարարներն արհամարհեցին, ա՛յն դարձաւ անկիւնաքար: 22 Այն քարը, որ շինողները անարգեցին, Անկիւնին գլուխը եղաւ։
Վէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա եղեւ գլուխ անկեան:
117:22: Վէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա՛ եղեւ գլուխ անկեան։ 22 Քարն այն, որ շինարարներն արհամարհեցին, ա՛յն դարձաւ անկիւնաքար: 22 Այն քարը, որ շինողները անարգեցին, Անկիւնին գլուխը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:22117:22 Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: 117:23 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἔστιν ειμι be θαυμαστὴ θαυμαστος wonderful ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 117:23. a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostrisThis is the Lord's doing , and it is wonderful in our eyes.
117:22 The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner: 117:22 Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: 117:23 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἔστιν ειμι be θαυμαστὴ θαυμαστος wonderful ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 117:23. a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris This is the Lord's doing , and it is wonderful in our eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:23117:23: ՚Ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի՛ առաջի աչաց մերոց[7531]։ [7531] Ոմանք.Սքանչելի յաչս մեր։ 23 Տիրոջից եղաւ այս բանը, եւ սքանչելի է մեր աչքերին: 23 Ասիկա Տէրոջմէն եղաւ եւ Զարմանալի է ասիկա մեր աչքերուն։
Ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի առաջի աչաց մերոց:
117:23: ՚Ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի՛ առաջի աչաց մերոց [7531]։ [7531] Ոմանք.Սքանչելի յաչս մեր։ 23 Տիրոջից եղաւ այս բանը, եւ սքանչելի է մեր աչքերին: 23 Ասիկա Տէրոջմէն եղաւ եւ Զարմանալի է ասիկա մեր աչքերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:23117:23 это от Господа, и есть дивно в очах наших. 117:24 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀγαλλιασώμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθῶμεν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 117:24. haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in eaThis is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein.
117:23 This is the LORD' S doing; it [is] marvellous in our eyes: 117:23 это от Господа, и есть дивно в очах наших. 117:24 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀγαλλιασώμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθῶμεν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 117:24. haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:24117:24: Այսօր է զոր արար Տէր, եկա՛յք ցնծասցուք եւ ուրա՛խ եղիցուք ՚ի սմա։ 24 Սա է օրն այն, որ Տէրն ստեղծեց. եկէ՛ք ցնծանք եւ ուրախանանք այսօր: 24 Այս այն օրն է, որ Տէրը ստեղծեց. Ցնծանք եւ ուրախ ըլլանք անոր մէջ։
Այսօր է զոր արար Տէր, եկայք ցնծասցուք եւ ուրախ եղիցուք ի սմա:
117:24: Այսօր է զոր արար Տէր, եկա՛յք ցնծասցուք եւ ուրա՛խ եղիցուք ՚ի սմա։ 24 Սա է օրն այն, որ Տէրն ստեղծեց. եկէ՛ք ցնծանք եւ ուրախանանք այսօր: 24 Այս այն օրն է, որ Տէրը ստեղծեց. Ցնծանք եւ ուրախ ըլլանք անոր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:24117:24 Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! 117:25 ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master σῶσον σωζω save δή δη in fact ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master εὐόδωσον ευοδοω prosper δή δη in fact 117:25. obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecroO Lord, save me: O Lord, give good success.
117:24 This [is] the day [which] the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it: 117:24 Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! 117:25 ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master σῶσον σωζω save δή δη in fact ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master εὐόδωσον ευοδοω prosper δή δη in fact 117:25. obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro O Lord, save me: O Lord, give good success. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:25117:25: Ո՛ Տէր փրկեա՛ ո՛ Տէր առաջնորդեա՛. 25 Ո՛վ Տէր, փրկի՛ր, ո՛վ Տէր, առաջնորդի՛ր: 25 Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ Տէր, փրկէ՛.Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ Տէր, յաջողցուր։
Ո՛ Տէր, փրկեա, ո՛ Տէր, առաջնորդեա:
117:25: Ո՛ Տէր փրկեա՛ ո՛ Տէր առաջնորդեա՛. 25 Ո՛վ Տէր, փրկի՛ր, ո՛վ Տէր, առաջնորդի՛ր: 25 Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ Տէր, փրկէ՛.Հիմա կ’աղաչեմ, ո՛վ Տէր, յաջողցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:25117:25 О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! 117:26 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master εὐλογήκαμεν ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 117:26. benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo DominiBlessed be he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house of the Lord.
117:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity: 117:25 О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! 117:26 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master εὐλογήκαμεν ευλογεω commend; acclaim ὑμᾶς υμας you ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 117:26. benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini Blessed be he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:26117:26: օրհնեալ որ գալոցդ ես յանուն Տեառն, եւ օրհնեցաք զքեզ յանուանէ Տեառն[7532]։ [7532] Ոմանք.Որ գալոց է անուամբ Տեառն... զքեզ ՚ի տանէ Տեառն։ 26 Օրհնեալ ես դու, որ պիտի գաս Տիրոջ անունով, մենք օրհնեցինք քեզ Տիրոջ տնից: 26 Օրհնեալ ըլլայ ա՛ն, որ Տէրոջը անունովը կու գայ։Օրհնեցինք քեզ Տէրոջը տունէն։
Օրհնեալ որ գալոցդ ես յանուն Տեառն, եւ օրհնեցաք [693]զքեզ ի տանէ Տեառն:
117:26: օրհնեալ որ գալոցդ ես յանուն Տեառն, եւ օրհնեցաք զքեզ յանուանէ Տեառն [7532]։ [7532] Ոմանք.Որ գալոց է անուամբ Տեառն... զքեզ ՚ի տանէ Տեառն։ 26 Օրհնեալ ես դու, որ պիտի գաս Տիրոջ անունով, մենք օրհնեցինք քեզ Տիրոջ տնից: 26 Օրհնեալ ըլլայ ա՛ն, որ Տէրոջը անունովը կու գայ։Օրհնեցինք քեզ Տէրոջը տունէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:26117:26 Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. 117:27 θεὸς θεος God κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέφανεν επιφαινω manifest ἡμῖν ημιν us συστήσασθε συνιστημι introduce; establish ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τοῖς ο the πυκάζουσιν πυκαζω till; until τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 117:27. Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altarisThe Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar.
117:26 Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD: 117:26 Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. 117:27 θεὸς θεος God κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέφανεν επιφαινω manifest ἡμῖν ημιν us συστήσασθε συνιστημι introduce; establish ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τοῖς ο the πυκάζουσιν πυκαζω till; until τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 117:27. Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:27117:27: Տէր Աստուած մեր երեւեցաւ մեզ, արարէ՛ք տօնս ուրախութեան կանխաւ, մինչեւ յանկիւնս սեղանոյ։ 27 Մե՛ր Տէր Աստուածը երեւաց մեզ, կատարեցէ՛ք տօնն ուրախութեան մատղաշ ճիւղերով՝ մուտքից մինչեւ անկիւնները սեղանի: 27 Տէրը Աստուած է եւ լոյս կը ցուցնէ մեզի։Զոհի անասունները չուաններով կապեցէք Ու սեղանին եղջիւրներուն մօտեցուցէք։
[694]Տէր Աստուած մեր երեւեցաւ մեզ, արարէք տօնս ուրախութեան կանխաւ` մինչեւ յանկիւնս`` սեղանոյ:
117:27: Տէր Աստուած մեր երեւեցաւ մեզ, արարէ՛ք տօնս ուրախութեան կանխաւ, մինչեւ յանկիւնս սեղանոյ։ 27 Մե՛ր Տէր Աստուածը երեւաց մեզ, կատարեցէ՛ք տօնն ուրախութեան մատղաշ ճիւղերով՝ մուտքից մինչեւ անկիւնները սեղանի: 27 Տէրը Աստուած է եւ լոյս կը ցուցնէ մեզի։Զոհի անասունները չուաններով կապեցէք Ու սեղանին եղջիւրներուն մօտեցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:27117:27 Бог Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, {ведите} к рогам жертвенника. 117:28 θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ὑψώσω υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 117:28. Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo teThou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation.
117:27 God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar: 117:27 Бог Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, {ведите} к рогам жертвенника. 117:28 θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ὑψώσω υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 117:28. Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:28117:28: Աստուած իմ ես դու խոստովան եղէց քեզ, Աստուած իմ ես դու՝ եւ բա՛րձր արարից զքեզ։ Խոստովան եղէց քեզ Տէր զի լուար ինձ, եւ եղեր ինձ ՚ի փրկութիւն[7533]։ [7533] Ոմանք.Ես դու, եւ խոստովան եղէց։ 28 Դու իմ Աստուածն ես, պիտի գոհութիւն մատուցեմ քեզ, դու իմ Աստուածն ես, պիտի մեծարեմ քեզ: Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի լսեցիր ինձ, եւ ինձ համար փրկութիւն եղար: 28 Դուն ես իմ Աստուածս ու քեզի գոհութիւն պիտի մատուցանեմ։Ո՛վ իմ Աստուածս, քեզ պիտի բարձրացնեմ։
Աստուած իմ ես դու, եւ խոստովան եղէց քեզ. Աստուած իմ ես, դու եւ բարձր արարից զքեզ: [695]Խոստովան եղէց քեզ, Տէր, զի լուար ինձ, եւ եղեր ինձ ի փրկութիւն:
117:28: Աստուած իմ ես դու խոստովան եղէց քեզ, Աստուած իմ ես դու՝ եւ բա՛րձր արարից զքեզ։ Խոստովան եղէց քեզ Տէր զի լուար ինձ, եւ եղեր ինձ ՚ի փրկութիւն [7533]։ [7533] Ոմանք.Ես դու, եւ խոստովան եղէց։ 28 Դու իմ Աստուածն ես, պիտի գոհութիւն մատուցեմ քեզ, դու իմ Աստուածն ես, պիտի մեծարեմ քեզ: Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի լսեցիր ինձ, եւ ինձ համար փրկութիւն եղար: 28 Դուն ես իմ Աստուածս ու քեզի գոհութիւն պիտի մատուցանեմ։Ո՛վ իմ Աստուածս, քեզ պիտի բարձրացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:28117:28 Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя, [буду славить Тебя, ибо Ты услышал меня и соделался моим спасением]. 117:29 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:29. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusO praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
117:28 Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee: 117:28 Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя, [буду славить Тебя, ибо Ты услышал меня и соделался моим спасением]. 117:29 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθός αγαθος good ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 117:29. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
117:29117:29: Խոստովան եղերուք Տեառն, զի բարի է զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա[7534]։ Տունք. իը̃։ Գոբղայս. խդ̃։[7534] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 29 Գոհութիւն մատուցենք Տիրոջը, քանզի բարի է նա, քանզի յաւերժ է նրա ողորմութիւնը նրա: 29 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Խոստովան եղերուք Տեառն, զի բարի է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
117:29: Խոստովան եղերուք Տեառն, զի բարի է զի յաւիտեա՛ն է ողորմութիւն նորա [7534]։ Տունք. իը̃։ Գոբղայս. խդ̃։ [7534] Ոմանք.Զի յաւիտեան է ողորմ նորա։ 29 Գոհութիւն մատուցենք Տիրոջը, քանզի բարի է նա, քանզի յաւերժ է նրա ողորմութիւնը նրա: 29 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
117:29117:29 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
| |