33:133:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Երեմիա երկրորդ անգամ. եւ նա՝ կա՛յր տակաւին կապեալ ՚ի սրահի բանտին՝ եւ ասէ. 1 Աստուած երկրորդ անգամ իր խօսքն ուղղեց Երեմիային, որ տակաւին փակուած էր բանտի սրահում, եւ ասաց. 33 Տէրոջը խօսքը երկրորդ անգամ Երեմիային եղաւ, երբ անիկա տակաւին բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա երկրորդ անգամ, եւ նա կայր տակաւին կապեալ [560]ի սրահի բանտին, եւ ասէ:
33:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Երեմիա երկրորդ անգամ. եւ նա՝ կա՛յր տակաւին կապեալ ՚ի սրահի բանտին՝ եւ ասէ. 1 Աստուած երկրորդ անգամ իր խօսքն ուղղեց Երեմիային, որ տակաւին փակուած էր բանտի սրահում, եւ ասաց. 33 Տէրոջը խօսքը երկրորդ անգամ Երեմիային եղաւ, երբ անիկա տակաւին բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:133:1 И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи: 33:1 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 33:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֖ה mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:1. et factum est verbum Domini ad Hieremiam secundo cum adhuc clausus esset in atrio carceris dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying: 33:1. And the word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still confined to the atrium of the prison, saying: 33:1. Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
33:1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying: 33:1 И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи: 33:1 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 33:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֖ה mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:1. et factum est verbum Domini ad Hieremiam secundo cum adhuc clausus esset in atrio carceris dicens And the word of the Lord came to Jeremias the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying: 33:1. And the word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still confined to the atrium of the prison, saying: 33:1. Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ որ արար զերկիրդ եւ ստեղծ զդա՝ կանգնել զդա. Տէր անուն է նորա. 2 այսպէս է ասում Տէրը, որ արարեց երկիրը, ստեղծեց եւ հաստատեց այն. Տէր է նրա անունը: 2 «Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, այս քաղաքը շինող Տէրը, որ զանիկա հաստատելու համար զանիկա ստեղծեց, որուն անունը Եհովա է.
Այսպէս ասէ Տէր` որ արար [561]զերկիրդ եւ`` ստեղծ զդա` կանգնել զդա, Տէր անուն է նորա:
33:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ որ արար զերկիրդ եւ ստեղծ զդա՝ կանգնել զդա. Տէր անուն է նորա. 2 այսպէս է ասում Տէրը, որ արարեց երկիրը, ստեղծեց եւ հաստատեց այն. Տէր է նրա անունը: 2 «Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, այս քաղաքը շինող Տէրը, որ զանիկա հաստատելու համար զանիկա ստեղծեց, որուն անունը Եհովա է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:233:2 Так говорит Господь, Который сотворил [землю], Господь, Который устроил и утвердил ее, Господь имя Ему: 33:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χρηματιεῖς χρηματιζω deal with; called ἅπασι απας all at once; everything τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what συνέταξά συντασσω coordinate; arrange σοι σοι you αὐτοῖς αυτος he; him χρηματίσαι χρηματιζω deal with; called μὴ μη not ἀφέλῃς αφαιρεω take away ῥῆμα ρημα statement; phrase 33:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשָׂ֑הּ ʕōśˈāh עשׂה make יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹוצֵ֥ר yôṣˌēr יצר shape אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לַ la לְ to הֲכִינָ֖הּ hᵃḵînˌāh כון be firm יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 33:2. haec dicit Dominus qui facturus est Dominus et formaturus illud et paraturus Dominus nomen eiusThus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name. 33:2. “Thus says the Lord, who will prepare, and form, and accomplish it; the Lord is his name. 33:2. Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD [is] his name;
33:2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD [is] his name: 33:2 Так говорит Господь, Который сотворил [землю], Господь, Который устроил и утвердил ее, Господь имя Ему: 33:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master στῆθι ιστημι stand; establish ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even χρηματιεῖς χρηματιζω deal with; called ἅπασι απας all at once; everything τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what συνέταξά συντασσω coordinate; arrange σοι σοι you αὐτοῖς αυτος he; him χρηματίσαι χρηματιζω deal with; called μὴ μη not ἀφέλῃς αφαιρεω take away ῥῆμα ρημα statement; phrase 33:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשָׂ֑הּ ʕōśˈāh עשׂה make יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹוצֵ֥ר yôṣˌēr יצר shape אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לַ la לְ to הֲכִינָ֖הּ hᵃḵînˌāh כון be firm יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 33:2. haec dicit Dominus qui facturus est Dominus et formaturus illud et paraturus Dominus nomen eius Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name. 33:2. “Thus says the Lord, who will prepare, and form, and accomplish it; the Lord is his name. 33:2. Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD [is] his name; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: կարդա՛ առ իս, եւ տա՛ց քեզ պատասխանի, եւ պատմեցից քեզ մեծամեծս եւ զօրաւորս՝ զոր ո՛չ գիտիցես։ 3 «Կանչի՛ր ինձ, եւ ես պատասխան կը տամ քեզ, կը պատմեմ քեզ մեծամեծ ու զօրաւոր բաների մասին, որ դու չգիտես»: 3 Ինծի կանչէ՛ ու քեզի պատասխան տամ եւ քեզի մեծ ու խորհրդաւոր բաներ պատմեմ, որոնք դուն չես գիտեր։
կարդա առ իս, եւ տաց քեզ պատասխանի, եւ պատմեցից քեզ մեծամեծս եւ զօրաւորս` զոր ոչ գիտիցես:
33:3: կարդա՛ առ իս, եւ տա՛ց քեզ պատասխանի, եւ պատմեցից քեզ մեծամեծս եւ զօրաւորս՝ զոր ո՛չ գիտիցես։ 3 «Կանչի՛ր ինձ, եւ ես պատասխան կը տամ քեզ, կը պատմեմ քեզ մեծամեծ ու զօրաւոր բաների մասին, որ դու չգիտես»: 3 Ինծի կանչէ՛ ու քեզի պատասխան տամ եւ քեզի մեծ ու խորհրդաւոր բաներ պատմեմ, որոնք դուն չես գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:333:3 воззови ко Мне и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. 33:3 ἴσως ισως equally ἀκούσονται ακουω hear καὶ και and; even ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even παύσομαι παυω stop ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 33:3 קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶעֱנֶ֑ךָּ ʔeʕᵉnˈekkā ענה answer וְ wᵊ וְ and אַגִּ֧ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to גְּדֹלֹ֥ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצֻרֹ֖ות vᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽם׃ ס yᵊḏaʕtˈām . s ידע know 33:3. clama ad me et exaudiam te et adnuntiabo tibi grandia et firma quae nescisCry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not. 33:3. Cry out to me and I will heed you. And I will announce to you great things, things that are certain, though you do not know them. 33:3. Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
33:3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not: 33:3 воззови ко Мне и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. 33:3 ἴσως ισως equally ἀκούσονται ακουω hear καὶ και and; even ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even παύσομαι παυω stop ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 33:3 קְרָ֥א qᵊrˌā קרא call אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶעֱנֶ֑ךָּ ʔeʕᵉnˈekkā ענה answer וְ wᵊ וְ and אַגִּ֧ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to גְּדֹלֹ֥ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and בְצֻרֹ֖ות vᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽם׃ ס yᵊḏaʕtˈām . s ידע know 33:3. clama ad me et exaudiam te et adnuntiabo tibi grandia et firma quae nescis Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not. 33:3. Cry out to me and I will heed you. And I will announce to you great things, things that are certain, though you do not know them. 33:3. Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. վասն տանց քաղաքիդ այդորիկ, եւ վասն ապարանից արքայիդ Յուդայ, քակելոց է ՚ի մահարձանս՝ եւ ՚ի մարտկոցս[11466] [11466] Ոմանք. Արքային Յուդայ. քակելոց ՚ի մահարձանս։ 4 Այո՛, այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի այս քաղաքի տների մասին եւ Յուդայի երկրի արքայի ապարանքի մասին, որոնք քանդուել են պատնէշներ եւ մարտկոցներ կառուցելու նպատակով, 4 Վասն զի այս քաղաքին ու Յուդայի թագաւորներուն տուներուն համար, որոնց պատնէշներն ու ամրոցները փլած են, Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Զի այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի վասն տանց քաղաքիդ այդորիկ, եւ վասն ապարանից արքայից Յուդայ` քակելոց ի մահարձանս եւ [562]ի մարտկոցս:
33:4: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. վասն տանց քաղաքիդ այդորիկ, եւ վասն ապարանից արքայիդ Յուդայ, քակելոց է ՚ի մահարձանս՝ եւ ՚ի մարտկոցս [11466] [11466] Ոմանք. Արքային Յուդայ. քակելոց ՚ի մահարձանս։ 4 Այո՛, այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի այս քաղաքի տների մասին եւ Յուդայի երկրի արքայի ապարանքի մասին, որոնք քանդուել են պատնէշներ եւ մարտկոցներ կառուցելու նպատակով, 4 Վասն զի այս քաղաքին ու Յուդայի թագաւորներուն տուներուն համար, որոնց պատնէշներն ու ամրոցները փլած են, Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:433:4 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей Иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения 33:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητέ ακουω hear μου μου of me; mine τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος of me; mine οἷς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 33:4 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּי֙ bāttˌê בַּיִת house הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּ֖י bāttˌê בַּיִת house מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נְּתֻצִ֕ים nnᵊṯuṣˈîm נתץ break אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֹּלְלֹ֖ות ssōlᵊlˌôṯ סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 33:4. quia haec dicit Dominus Deus Israhel ad domos urbis huius et ad domos regis Iuda quae destructae sunt et ad munitiones et gladiumFor thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword. 33:4. For thus says the Lord, the God of Israel, to the houses of this city, and to the houses of the king of Judah, which have been destroyed, and to the fortifications, and to the sword 33:4. For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
33:4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword: 33:4 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей Иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения 33:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητέ ακουω hear μου μου of me; mine τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος of me; mine οἷς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 33:4 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּי֙ bāttˌê בַּיִת house הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּ֖י bāttˌê בַּיִת house מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נְּתֻצִ֕ים nnᵊṯuṣˈîm נתץ break אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֹּלְלֹ֖ות ssōlᵊlˌôṯ סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 33:4. quia haec dicit Dominus Deus Israhel ad domos urbis huius et ad domos regis Iuda quae destructae sunt et ad munitiones et gladium For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword. 33:4. For thus says the Lord, the God of Israel, to the houses of this city, and to the houses of the king of Judah, which have been destroyed, and to the fortifications, and to the sword 33:4. For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: եկելոցն մարտնչել ընդ Քաղդէացիս. եւ լնուլ զնոսա դիակամբք մարդկան, զորս հարի բարկութեամբ իմով եւ սրտմտութեամբ, եւ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ վասն ամենայն չարութեանց նոցա[11467]։ [11467] Օրինակ մի. Մարտնչել ընդ քաղաքացիս, եւ լն՛՛։ Ոմանք. Եւ դարձուցի զերեսս իմ... չարութեան նոցա։ 5 որպէսզի եկողները մարտնչեն քաղդէացիների դէմ եւ դրանք լցնեն այն մարդկանց դիակներով, որոնց հարուածեցի իմ բարկութեամբ ու զայրոյթով եւ իմ երեսը շուռ տուի նրանցից նրանց բոլոր չարութիւնների պատճառով: 5 Քաղդէացիներուն դէմ պատերազմ ընելու կու գան։ Այն տուները մեռած մարդոց դիակներովը պիտի լեցուին, որոնք իմ բարկութիւնովս ու սրտմտութիւնովս պիտի զարնեմ. վասն զի այս քաղաքէն իմ երեսս ծածկեցի՝ իրենց բոլոր չարութեանը համար։
եկելոցն`` մարտնչել ընդ Քաղդէացիս, եւ լնուլ զնոսա դիակամբք մարդկան, զորս հարի բարկութեամբ իմով եւ սրտմտութեամբ, եւ դարձուցի զերեսս իմ [563]ի նոցանէ վասն ամենայն չարութեանց նոցա:
33:5: եկելոցն մարտնչել ընդ Քաղդէացիս. եւ լնուլ զնոսա դիակամբք մարդկան, զորս հարի բարկութեամբ իմով եւ սրտմտութեամբ, եւ դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ վասն ամենայն չարութեանց նոցա [11467]։ [11467] Օրինակ մի. Մարտնչել ընդ քաղաքացիս, եւ լն՛՛։ Ոմանք. Եւ դարձուցի զերեսս իմ... չարութեան նոցա։ 5 որպէսզի եկողները մարտնչեն քաղդէացիների դէմ եւ դրանք լցնեն այն մարդկանց դիակներով, որոնց հարուածեցի իմ բարկութեամբ ու զայրոյթով եւ իմ երեսը շուռ տուի նրանցից նրանց բոլոր չարութիւնների պատճառով: 5 Քաղդէացիներուն դէմ պատերազմ ընելու կու գան։ Այն տուները մեռած մարդոց դիակներովը պիտի լեցուին, որոնք իմ բարկութիւնովս ու սրտմտութիւնովս պիտի զարնեմ. վասն զի այս քաղաքէն իմ երեսս ծածկեցի՝ իրենց բոլոր չարութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:533:5 пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить домы трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего. 33:5 εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the παίδων παις child; boy μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 33:5 בָּאִ֗ים bāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵם֙ hillāḥˌēm לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְאָם֙ malʔˌām מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵ֣י piḡrˈê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכֵּ֥יתִי hikkˌêṯî נכה strike בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִסְתַּ֤רְתִּי histˈartî סתר hide פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 33:5. venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorumOf them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness. 33:5. of those who have arrived, so that they may fight with the Chaldeans, and so that they may have their fill of the dead bodies of the men whom I have struck down in my fury and in my indignation, concealing my face from this city, because of all their wickedness: 33:5. They come to fight with the Chaldeans, but [it is] to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
33:5 They come to fight with the Chaldeans, but [it is] to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: 33:5 пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить домы трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего. 33:5 εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the παίδων παις child; boy μου μου of me; mine τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οὓς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὄρθρου ορθρος dawn καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 33:5 בָּאִ֗ים bāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵם֙ hillāḥˌēm לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַלְאָם֙ malʔˌām מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵ֣י piḡrˈê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכֵּ֥יתִי hikkˌêṯî נכה strike בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִסְתַּ֤רְתִּי histˈartî סתר hide פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 33:5. venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness. 33:5. of those who have arrived, so that they may fight with the Chaldeans, and so that they may have their fill of the dead bodies of the men whom I have struck down in my fury and in my indignation, concealing my face from this city, because of all their wickedness: 33:5. They come to fight with the Chaldeans, but [it is] to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Ահաւասիկ ես ածից զսպիսն ՚ի բժշկութիւն, եւ բժշկեցից զնոսա, եւ յայտնեցից նոցա զհնչիւն խաղաղութեան եւ զհաւատս։ 6 Ահաւասիկ ես պիտի բուժեմ նրանց վէրքերը, պիտի բժշկեմ նրանց. խաղաղութեան ձայնը եւ ապահովութիւն պիտի բերեմ նրանց: 6 Ահա անոր առողջութիւն ու բժշկութիւն պիտի բերեմ ու զանոնք պիտի բժշկեմ եւ խաղաղութեան ու բարօրութեան առատութիւնը անոնց պիտի յայտնեմ։
Ահաւասիկ ես ածից [564]զսպիսն ի բժշկութիւն``, եւ բժշկեցից զնոսա, եւ յայտնեցից նոցա [565]զհնչիւն խաղաղութեան եւ զհաւատս:
33:6: Ահաւասիկ ես ածից զսպիսն ՚ի բժշկութիւն, եւ բժշկեցից զնոսա, եւ յայտնեցից նոցա զհնչիւն խաղաղութեան եւ զհաւատս։ 6 Ահաւասիկ ես պիտի բուժեմ նրանց վէրքերը, պիտի բժշկեմ նրանց. խաղաղութեան ձայնը եւ ապահովութիւն պիտի բերեմ նրանց: 6 Ահա անոր առողջութիւն ու բժշկութիւն պիտի բերեմ ու զանոնք պիտի բժշկեմ եւ խաղաղութեան ու բարօրութեան առատութիւնը անոնց պիտի յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:633:6 Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины, 33:6 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὥσπερ ωσπερ just as Σηλωμ σηλωμ and; even τὴν ο the πόλιν πολις city δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 33:6 הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מַעֲלֶה־ maʕᵃleh- עלה ascend לָּ֛הּ llˈāh לְ to אֲרֻכָ֥ה ʔᵃruḵˌā אֲרוּכָה healing וּ û וְ and מַרְפֵּ֖א marpˌē מַרְפֵּא healing וּ û וְ and רְפָאתִ֑ים rᵊfāṯˈîm רפא heal וְ wᵊ וְ and גִלֵּיתִ֣י ḡillêṯˈî גלה uncover לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to עֲתֶ֥רֶת ʕᵃṯˌereṯ עֲתֶרֶת [uncertain] שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 33:6. ecce ego obducam ei cicatricem et sanitatem et curabo eos et revelabo illis deprecationem pacis et veritatisBehold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth. 33:6. Behold, I will lead over them scars and health, and I will cure them. And I will reveal to them an invocation of peace and truth. 33:6. Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
33:6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth: 33:6 Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины, 33:6 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὥσπερ ωσπερ just as Σηλωμ σηλωμ and; even τὴν ο the πόλιν πολις city δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 33:6 הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מַעֲלֶה־ maʕᵃleh- עלה ascend לָּ֛הּ llˈāh לְ to אֲרֻכָ֥ה ʔᵃruḵˌā אֲרוּכָה healing וּ û וְ and מַרְפֵּ֖א marpˌē מַרְפֵּא healing וּ û וְ and רְפָאתִ֑ים rᵊfāṯˈîm רפא heal וְ wᵊ וְ and גִלֵּיתִ֣י ḡillêṯˈî גלה uncover לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to עֲתֶ֥רֶת ʕᵃṯˌereṯ עֲתֶרֶת [uncertain] שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וֶ we וְ and אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 33:6. ecce ego obducam ei cicatricem et sanitatem et curabo eos et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth. 33:6. Behold, I will lead over them scars and health, and I will cure them. And I will reveal to them an invocation of peace and truth. 33:6. Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Եւ դարձուցից զգերութիւնն Յուդայ եւ զգերութիւնն Երուսաղեմի. եւ շինեցից զնոսա իբրեւ զառաջինն։ 7 Պիտի վերադարձնեմ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի գերեալներին ու վերականգնեմ նրանց իրենց նախկին վիճակի մէջ: 7 Յուդան գերութենէ ու Իսրայէլը գերութենէ պիտի դարձնեմ ու զանոնք առաջուան պէս պիտի հաստատեմ։
Եւ դարձուցից զգերութիւնն Յուդայ եւ զգերութիւնն Երուսաղեմի, եւ շինեցից զնոսա իբրեւ զառաջինն:
33:7: Եւ դարձուցից զգերութիւնն Յուդայ եւ զգերութիւնն Երուսաղեմի. եւ շինեցից զնոսա իբրեւ զառաջինն։ 7 Պիտի վերադարձնեմ Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի գերեալներին ու վերականգնեմ նրանց իրենց նախկին վիճակի մէջ: 7 Յուդան գերութենէ ու Իսրայէլը գերութենէ պիտի դարձնեմ ու զանոնք առաջուան պէս պիտի հաստատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:733:7 и возвращу плен Иуды и плен Израиля и устрою их, как вначале, 33:7 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias λαλοῦντος λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 33:7 וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִי֙ hᵃšˈivōṯî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנִתִ֖ים vᵊniṯˌîm בנה build כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָֽה׃ rˈišōnˈā רִאשֹׁון first 33:7. et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principioAnd I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning. 33:7. And I will convert the turning away of Judah and the turning away of Jerusalem. And I will build them up, just as from the beginning. 33:7. And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
33:7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first: 33:7 и возвращу плен Иуды и плен Израиля и устрою их, как вначале, 33:7 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias λαλοῦντος λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 33:7 וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִי֙ hᵃšˈivōṯî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנִתִ֖ים vᵊniṯˌîm בנה build כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָֽה׃ rˈišōnˈā רִאשֹׁון first 33:7. et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning. 33:7. And I will convert the turning away of Judah and the turning away of Jerusalem. And I will build them up, just as from the beginning. 33:7. And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Եւ սրբեցից զնոսա յամենայն անիրաւութեանց իւրեանց՝ զոր անիրաւեցան յիս. եւ ո՛չ եւս յիշեցից զմեղս նոցա զոր մեղան առ իս՝ եւ ապստամբեցան յինէն[11468]։ [11468] Ոմանք. Յամենայն անիրաւութեանց նոցա։ 8 Նրանց պիտի մաքրեմ այն բոլոր անիրաւութիւններից, որ գործեցին իմ նկատմամբ, ու այլեւս չպիտի յիշեմ նրանց յանցանքները, որ կատարեցին իմ հանդէպ՝ ապստամբելով իմ դէմ: 8 Անոնց ինծի դէմ գործած բոլոր անօրէնութենէն զանոնք պիտի սրբեմ ու անոնց ինծի դէմ ըրած բոլոր անօրէնութիւններն ու յանցանքները պիտի ներեմ։
Եւ սրբեցից զնոսա յամենայն անիրաւութեանց իւրեանց զոր անիրաւեցան յիս, եւ ոչ եւս յիշեցից զմեղս նոցա զոր մեղան առ իս եւ ապստամբեցան յինէն:
33:8: Եւ սրբեցից զնոսա յամենայն անիրաւութեանց իւրեանց՝ զոր անիրաւեցան յիս. եւ ո՛չ եւս յիշեցից զմեղս նոցա զոր մեղան առ իս՝ եւ ապստամբեցան յինէն [11468]։ [11468] Ոմանք. Յամենայն անիրաւութեանց նոցա։ 8 Նրանց պիտի մաքրեմ այն բոլոր անիրաւութիւններից, որ գործեցին իմ նկատմամբ, ու այլեւս չպիտի յիշեմ նրանց յանցանքները, որ կատարեցին իմ հանդէպ՝ ապստամբելով իմ դէմ: 8 Անոնց ինծի դէմ գործած բոլոր անօրէնութենէն զանոնք պիտի սրբեմ ու անոնց ինծի դէմ ըրած բոլոր անօրէնութիւններն ու յանցանքները պիտի ներեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:833:8 и очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною, и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною и отпали от Меня. 33:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias παυσαμένου παυω stop λαλοῦντος λαλεω talk; speak πάντα πας all; every ἃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master λαλῆσαι λαλεω talk; speak παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even συνελάβοσαν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 33:8 וְ wᵊ וְ and טִ֣הַרְתִּ֔ים ṭˈihartˈîm טהר be clean מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and סָלַחְתִּ֗י sālaḥtˈî סלח forgive לְל *lᵊ לְ to כָלכול־ *ḵol- כֹּל whole עֲוֹנֹֽותֵיהֶם֙ ʕᵃwōnˈôṯêhem עָוֹן sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּ֥שְׁעוּ pˌāšᵊʕû פשׁע rebel בִֽי׃ vˈî בְּ in 33:8. et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum in quibus deliquerunt mihi et spreverunt meAnd I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me. 33:8. And I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me. And I will forgive all their iniquities, by which they have offended against me and have despised me. 33:8. And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me: 33:8 и очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною, и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною и отпали от Меня. 33:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias παυσαμένου παυω stop λαλοῦντος λαλεω talk; speak πάντα πας all; every ἃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master λαλῆσαι λαλεω talk; speak παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even συνελάβοσαν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die 33:8 וְ wᵊ וְ and טִ֣הַרְתִּ֔ים ṭˈihartˈîm טהר be clean מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and סָלַחְתִּ֗י sālaḥtˈî סלח forgive עֲוֹנֹֽותֵיהֶם֙ ʕᵃwōnˈôṯêhem עָוֹן sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּ֥שְׁעוּ pˌāšᵊʕû פשׁע rebel בִֽי׃ vˈî בְּ in 33:8. et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum in quibus deliquerunt mihi et spreverunt me And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me. 33:8. And I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me. And I will forgive all their iniquities, by which they have offended against me and have despised me. 33:8. And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Եւ եղիցին ինձ յուրախութիւն եւ յօրհնութիւն՝ եւ ՚ի մեծարանս առաջի ամենայն ժողովրդոց երկրի, որք լսիցեն զամենայն բարութիւնս՝ զոր ե՛ս արարից դոցա. եւ երկիցեն՝ եւ դառնայցեն ՚ի վերայ ամենայն բարութեանցն, եւ ՚ի վերայ ամենայն խաղաղութեանցն զոր ես արարից դոցա[11469]։ [11469] Ոմանք. Եւ դառնասցին ՚ի վերայ ամենայն բար՛՛։ 9 Նրանք ինձ համար ուրախութիւն, օրհնանք ու պարծանք պիտի դառնան երկրի բոլոր ժողովուրդների առաջ, որոնք, իմանալով այն բոլոր բաների մասին, որ ես անելու եմ Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի համար, երկիւղ պիտի կրեն ու դառնանան դրանց համար կատարած իմ բոլոր բարիքների եւ խաղաղութեան գործերի շնորհիւ»: 9 Ասիկա ինծի ուրախութեան անուն, փառք ու պարծանք պիտի ըլլայ երկրի բոլոր ազգերուն մէջ, որոնք պիտի լսեն այն բարութիւնները, որ ես անոնց պիտի ընեմ եւ պիտի վախնան ու դողան այն բարութեան ու յաջողութեանը համար, որ ես այս քաղաքին պիտի ընեմ»։
Եւ եղիցի ինձ [566]յուրախութիւն եւ յօրհնութիւն`` եւ ի մեծարանս առաջի ամենայն ժողովրդոց երկրի, որք լսիցեն զամենայն բարութիւնս զոր ես արարից դոցա. եւ երկիցեն եւ [567]դառնայցեն ի վերայ ամենայն բարութեանցն, եւ ի վերայ ամենայն խաղաղութեանցն զոր ես արարից [568]դոցա:
33:9: Եւ եղիցին ինձ յուրախութիւն եւ յօրհնութիւն՝ եւ ՚ի մեծարանս առաջի ամենայն ժողովրդոց երկրի, որք լսիցեն զամենայն բարութիւնս՝ զոր ե՛ս արարից դոցա. եւ երկիցեն՝ եւ դառնայցեն ՚ի վերայ ամենայն բարութեանցն, եւ ՚ի վերայ ամենայն խաղաղութեանցն զոր ես արարից դոցա [11469]։ [11469] Ոմանք. Եւ դառնասցին ՚ի վերայ ամենայն բար՛՛։ 9 Նրանք ինձ համար ուրախութիւն, օրհնանք ու պարծանք պիտի դառնան երկրի բոլոր ժողովուրդների առաջ, որոնք, իմանալով այն բոլոր բաների մասին, որ ես անելու եմ Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի համար, երկիւղ պիտի կրեն ու դառնանան դրանց համար կատարած իմ բոլոր բարիքների եւ խաղաղութեան գործերի շնորհիւ»: 9 Ասիկա ինծի ուրախութեան անուն, փառք ու պարծանք պիտի ըլլայ երկրի բոլոր ազգերուն մէջ, որոնք պիտի լսեն այն բարութիւնները, որ ես անոնց պիտի ընեմ եւ պիտի վախնան ու դողան այն բարութեան ու յաջողութեանը համար, որ ես այս քաղաքին պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:933:9 И будет для меня {Иерусалим} радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему. 33:9 ὅτι οτι since; that ἐπροφήτευσας προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ὥσπερ ωσπερ just as Σηλωμ σηλωμ be ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert ἀπὸ απο from; away κατοικούντων κατοικεω settle καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εξεκκλησιαζω all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 33:9 וְ wᵊ וְ and הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לִּ֗י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing לִ li לְ to תְהִלָּ֣ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֔רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֣י gôyˈê גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְע֜וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and פָחֲד֣וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble וְ wᵊ וְ and רָֽגְז֗וּ rˈāḡᵊzˈû רגז quake עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָה֙ ṭṭôvˌā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽנֹכִ֖י ʔˈānōḵˌî אָנֹכִי i עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make לָּֽהּ׃ ס llˈāh . s לְ to 33:9. et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exultationem cunctis gentibus terrae quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace quam ego faciam eiAnd it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them. 33:9. And this will be for me: a name, and a joy, and a praise, and an exultation, among all the nations of the earth who will hear about all the good things that I will accomplish for them. And they will be afraid and troubled over all these good things, and over all the peace, that I will accomplish for them. 33:9. And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
33:9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it: 33:9 И будет для меня {Иерусалим} радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему. 33:9 ὅτι οτι since; that ἐπροφήτευσας προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ὥσπερ ωσπερ just as Σηλωμ σηλωμ be ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert ἀπὸ απο from; away κατοικούντων κατοικεω settle καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εξεκκλησιαζω all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 33:9 וְ wᵊ וְ and הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לִּ֗י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing לִ li לְ to תְהִלָּ֣ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֔רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֣י gôyˈê גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְע֜וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and פָחֲד֣וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble וְ wᵊ וְ and רָֽגְז֗וּ rˈāḡᵊzˈû רגז quake עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָה֙ ṭṭôvˌā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלֹ֔ום ššālˈôm שָׁלֹום peace אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽנֹכִ֖י ʔˈānōḵˌî אָנֹכִי i עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make לָּֽהּ׃ ס llˈāh . s לְ to 33:9. et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exultationem cunctis gentibus terrae quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace quam ego faciam ei And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them. 33:9. And this will be for me: a name, and a joy, and a praise, and an exultation, among all the nations of the earth who will hear about all the good things that I will accomplish for them. And they will be afraid and troubled over all these good things, and over all the peace, that I will accomplish for them. 33:9. And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դարձեալ լուիցի ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ՝ զորմէ դուքդ ասէք թէ աւերա՛կ է ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ, ՚ի քաղաքս Յուդայ՝ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի յաւերակսն, առ ՚ի չգոյէ մարդկան, եւ առ ՚ի չգոյէ բնակչաց, եւ առ ՚ի չգոյէ անասնոց[11470]. [11470] Ոմանք. Եւ առ ՚ի չգոյէ անասնոյ։ 10 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ տեղում, որի մասին դուք ինքներդ ասում էք, թէ մարդկանցից ու անասուններից թափուր է, Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ Երուսաղէմից դուրս, որոնք աւերակների են վերածուել, որովհետեւ չկան մարդիկ, չկան բնակիչներ, չկան անասուններ, “այդ նոյն տեղում դարձեալ պիտի հնչեն 10 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս տեղին մէջ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ ‘Մարդէ ու անասունէ զուրկ ըլլալով՝ անապատ դարձած է’ եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ, որոնք անմարդ ու անբնակ ու անասունէ զուրկ ըլլալով՝ ամայացած են, նորէն պիտի լսուի
Այսպէս ասէ Տէր. Դարձեալ լուիցի ի տեղւոջդ յայդմիկ զորմէ դուքդ ասէք թէ` Աւերակ է ի մարդոյ եւ յանասնոյ, ի քաղաքս Յուդայ եւ [569]արտաքոյ Երուսաղեմի յաւերակսն` առ ի չգոյէ մարդկան եւ առ ի չգոյէ բնակչաց եւ առ ի չգոյէ անասնոց:
33:10: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դարձեալ լուիցի ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ՝ զորմէ դուքդ ասէք թէ աւերա՛կ է ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ, ՚ի քաղաքս Յուդայ՝ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի յաւերակսն, առ ՚ի չգոյէ մարդկան, եւ առ ՚ի չգոյէ բնակչաց, եւ առ ՚ի չգոյէ անասնոց [11470]. [11470] Ոմանք. Եւ առ ՚ի չգոյէ անասնոյ։ 10 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այդ տեղում, որի մասին դուք ինքներդ ասում էք, թէ մարդկանցից ու անասուններից թափուր է, Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ Երուսաղէմից դուրս, որոնք աւերակների են վերածուել, որովհետեւ չկան մարդիկ, չկան բնակիչներ, չկան անասուններ, “այդ նոյն տեղում դարձեալ պիտի հնչեն 10 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս տեղին մէջ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ ‘Մարդէ ու անասունէ զուրկ ըլլալով՝ անապատ դարձած է’ եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ, որոնք անմարդ ու անբնակ ու անասունէ զուրկ ըլլալով՝ ամայացած են, նորէն պիտի լսուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1033:10 Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: >, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота, 33:10 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in προθύροις προθυρον gate κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh 33:10 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration יִשָּׁמַ֣ע yiššāmˈaʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום־ mmāqôm- מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say חָרֵ֣ב ḥārˈēv חָרֵב dry ה֔וּא hˈû הוּא he מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֣ות ḥuṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַֽ hˈa הַ the נְשַׁמֹּ֗ות nᵊšammˈôṯ שׁמם be desolate מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 33:10. haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecoreThus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast) 33:10. Thus says the Lord: Still shall there be heard in this place, (which you say is desolate, because there is neither man nor beast,) and in the cities of Judah and outside of Jerusalem, (which are desolate, without man, and without an inhabitant and without cattle,) 33:10. Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
33:10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast: 33:10 Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: <<оно пусто, без людей и без скота>>, в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота, 33:10 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in προθύροις προθυρον gate κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh 33:10 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration יִשָּׁמַ֣ע yiššāmˈaʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום־ mmāqôm- מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say חָרֵ֣ב ḥārˈēv חָרֵב dry ה֔וּא hˈû הוּא he מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֣ות ḥuṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַֽ hˈa הַ the נְשַׁמֹּ֗ות nᵊšammˈôṯ שׁמם be desolate מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 33:10. haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast) 33:10. Thus says the Lord: Still shall there be heard in this place, (which you say is desolate, because there is neither man nor beast,) and in the cities of Judah and outside of Jerusalem, (which are desolate, without man, and without an inhabitant and without cattle,) 33:10. Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: ձայն ուրախութեան, եւ ձայն ցնծութեան. ձա՛յն փեսայի, եւ ձայն հարսին. որք ասիցեն. Գոհացարո՛ւք զՏեառնէ ամենակալէ զի քա՛ղցր է զի յաւիտեան է ողորմ նորա. բերցեն պատարագս օրհնութեան ՚ի տուն Տեառն. զի դարձուցից զգերութիւն երկրիդ այդորիկ՝ ըստ առաջնոյն՝ ասէ Տէր։ 11 ձայնն ուրախութեան եւ ձայնը ցնծութեան, ձայնը փեսայի եւ ձայնը հարսի, որոնք պիտի ասեն՝ “Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Ամենակալ Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա, եւ յաւիտենական է նրա ողորմութիւնը”: Օրհնութեան նուէրներ պիտի բերեն Տիրոջ Տունը, քանզի այդ երկրի գերեալներին առաջուայ վիճակին պիտի վերադարձնեմ», - ասում է Տէրը: 11 Ցնծութեան ձայն եւ ուրախութեան ձայն, փեսայի ձայն ու հարսի ձայն. նաեւ անոնց ձայնը, որոնք Տէրոջը տունը գոհութեան ընծաներ բերելով՝ կ’ըսեն. ‘Գոհացէ՛ք զօրքերու Տէրոջմէն, վասն զի Տէրը բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է’. քանզի այս երկրին գերիները իրենց առաջուան վիճակին պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
ձայն ուրախութեան եւ ձայն ցնծութեան, ձայն փեսայի եւ ձայն հարսին, [570]որք ասիցեն``. Գոհացարուք զՏեառնէ ամենակալէ զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմ նորա. [571]բերցեն պատարագս օրհնութեան ի տուն Տեառն. զի դարձուցից զգերութիւն երկրիդ այդորիկ` ըստ առաջնոյն, ասէ Տէր:
33:11: ձայն ուրախութեան, եւ ձայն ցնծութեան. ձա՛յն փեսայի, եւ ձայն հարսին. որք ասիցեն. Գոհացարո՛ւք զՏեառնէ ամենակալէ զի քա՛ղցր է զի յաւիտեան է ողորմ նորա. բերցեն պատարագս օրհնութեան ՚ի տուն Տեառն. զի դարձուցից զգերութիւն երկրիդ այդորիկ՝ ըստ առաջնոյն՝ ասէ Տէր։ 11 ձայնն ուրախութեան եւ ձայնը ցնծութեան, ձայնը փեսայի եւ ձայնը հարսի, որոնք պիտի ասեն՝ “Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Ամենակալ Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա, եւ յաւիտենական է նրա ողորմութիւնը”: Օրհնութեան նուէրներ պիտի բերեն Տիրոջ Տունը, քանզի այդ երկրի գերեալներին առաջուայ վիճակին պիտի վերադարձնեմ», - ասում է Տէրը: 11 Ցնծութեան ձայն եւ ուրախութեան ձայն, փեսայի ձայն ու հարսի ձայն. նաեւ անոնց ձայնը, որոնք Տէրոջը տունը գոհութեան ընծաներ բերելով՝ կ’ըսեն. ‘Գոհացէ՛ք զօրքերու Տէրոջմէն, վասն զի Տէրը բարի է, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է’. քանզի այս երկրին գերիները իրենց առաջուան վիճակին պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1133:11 опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: >, и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь. 33:11 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy κατὰ κατα down; by τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καθὼς καθως just as / like ἠκούσατε ακουω hear ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your 33:11 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂ֞ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֣ול qˈôl קֹול sound חָתָן֮ ḥāṯān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּלָּה֒ kallˌā כַּלָּה bride קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֹמְרִ֡ים ʔōmᵊrˈîm אמר say הֹודוּ֩ hôḏˌû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty מְבִאִ֥ים mᵊviʔˌîm בוא come תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֧יב ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּת־ šᵊvûṯ- שְׁבוּת captivity הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 33:11. vox gaudii et vox laetitiae vox sponsi et vox sponsae vox dicentium confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus quoniam in aeternum misericordia eius et portantium vota in domum Domini reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit DominusThe voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord. 33:11. the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride, the voice of those who will say: ‘Confess to the Lord of hosts! For the Lord is good! For his mercy is eternal!’ and the voice of those fulfilling their vows in the house of the Lord. For I will lead back the turning away of the land, just as from the beginning, says the Lord.” 33:11. The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD [is] good; for his mercy [endureth] for ever: [and] of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
33:11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD [is] good; for his mercy [endureth] for ever: [and] of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD: 33:11 опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: <<славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его>>, и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь. 33:11 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy κατὰ κατα down; by τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καθὼς καθως just as / like ἠκούσατε ακουω hear ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ὑμῶν υμων your 33:11 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שָׂשֹׂ֞ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy קֹ֣ול qˈôl קֹול sound חָתָן֮ ḥāṯān חָתָן son-in-law וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound כַּלָּה֒ kallˌā כַּלָּה bride קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֹמְרִ֡ים ʔōmᵊrˈîm אמר say הֹודוּ֩ hôḏˌû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֔ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty מְבִאִ֥ים mᵊviʔˌîm בוא come תֹּודָ֖ה tôḏˌā תֹּודָה thanksgiving בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֧יב ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּת־ šᵊvûṯ- שְׁבוּת captivity הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 33:11. vox gaudii et vox laetitiae vox sponsi et vox sponsae vox dicentium confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus quoniam in aeternum misericordia eius et portantium vota in domum Domini reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit Dominus The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord. 33:11. the voice of gladness and the voice of rejoicing, the voice of the groom and the voice of the bride, the voice of those who will say: ‘Confess to the Lord of hosts! For the Lord is good! For his mercy is eternal!’ and the voice of those fulfilling their vows in the house of the Lord. For I will lead back the turning away of the land, just as from the beginning, says the Lord.” 33:11. The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD [is] good; for his mercy [endureth] for ever: [and] of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Դարձեալ եղիցի յաւերակ տեղւոջդ առ ՚ի չգոյէ մարդոյ եւ անասնոյ, եւ յամենայն քաղաքս դորա վանք հովուաց, եւ մակաղատեղք խաշանց[11471] [11471] Ոմանք. Եղիցի ՚ի յաւերակ տեղ՛՛։ 12 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Մարդ ու անասունից զուրկ այդ աւերակ վայրում եւ դրա բոլոր քաղաքներում դարձեալ պիտի լինեն հովուական իջեւաններ ու ոչխարների հօտերի մակաղատեղիներ: 12 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս տեղին մէջ, որ մարդէ ու անասունէ զուրկ ըլլալով՝ անապատ դարձած է անոր բոլոր քաղաքներուն մէջ նորէն հօտեր պառկեցնող հովիւներու բնակարաններ պիտի ըլլան.
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Դարձեալ եղիցին յաւերակ տեղւոջդ առ ի չգոյէ մարդոյ եւ անասնոյ, եւ յամենայն քաղաքս դորա` վանք հովուաց եւ մակաղատեղք խաշանց:
33:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Դարձեալ եղիցի յաւերակ տեղւոջդ առ ՚ի չգոյէ մարդոյ եւ անասնոյ, եւ յամենայն քաղաքս դորա վանք հովուաց, եւ մակաղատեղք խաշանց [11471] [11471] Ոմանք. Եղիցի ՚ի յաւերակ տեղ՛՛։ 12 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Մարդ ու անասունից զուրկ այդ աւերակ վայրում եւ դրա բոլոր քաղաքներում դարձեալ պիտի լինեն հովուական իջեւաններ ու ոչխարների հօտերի մակաղատեղիներ: 12 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այս տեղին մէջ, որ մարդէ ու անասունէ զուրկ ըլլալով՝ անապատ դարձած է անոր բոլոր քաղաքներուն մէջ նորէն հօտեր պառկեցնող հովիւներու բնակարաններ պիտի ըլլան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1233:12 Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада. 33:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me προφητεῦσαι προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἠκούσατε ακουω hear 33:12 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service עֹ֞וד ʕˈôḏ עֹוד duration יִֽהְיֶ֣ה׀ yˈihyˈeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this הֶ he הַ the חָרֵ֛ב ḥārˈēv חָרֵב dry מֵֽ mˈē מִן from אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרָ֑יו ʕārˈāʸw עִיר town נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture מַרְבִּצִ֖ים marbiṣˌîm רבץ lie down צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 33:12. haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregumThus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. 33:12. Thus says the Lord of hosts: “Still shall there be in this place, (which is desolate without man and without beast,) and in all of its cities: a habitation for the shepherds giving rest to their flocks. 33:12. Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.
33:12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down: 33:12 Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада. 33:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me προφητεῦσαι προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what ἠκούσατε ακουω hear 33:12 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service עֹ֞וד ʕˈôḏ עֹוד duration יִֽהְיֶ֣ה׀ yˈihyˈeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this הֶ he הַ the חָרֵ֛ב ḥārˈēv חָרֵב dry מֵֽ mˈē מִן from אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרָ֑יו ʕārˈāʸw עִיר town נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture מַרְבִּצִ֖ים marbiṣˌîm רבץ lie down צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 33:12. haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. 33:12. Thus says the Lord of hosts: “Still shall there be in this place, (which is desolate without man and without beast,) and in all of its cities: a habitation for the shepherds giving rest to their flocks. 33:12. Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: ՚ի քաղաքս լեռնականս, եւ ՚ի քաղաքս Սեփեղայ, եւ ՚ի քաղաքս Նագեբայ, եւ յերկրին Բենիամինի, եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ. դարձեալ անցանիցեն խաշինք ընդ ձեռն թուողի՝ ասէ Տէր[11472]։ [11472] Ոմանք. Եւ յերկիրն Բենիամինի, եւ որ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, ՚ի քաղաքս։ 13 Լեռնային քաղաքներում, Սեփելայի քաղաքներում ու Նագեբի քաղաքներում, Բենիամինի երկրում, Երուսաղէմի շրջակայքում եւ Յուդայի քաղաքներում դարձեալ ոչխարների հօտեր են անցնելու դրանք հաշուողի ձեռքի տակով, - ասում է Տէրը: - 13 Լեռնային քաղաքներուն մէջ, դաշտային քաղաքներուն մէջ ու հարաւային քաղաքներուն մէջ եւ Բենիամինի երկրին մէջ ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերը եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ հօտերը դարձեալ զիրենք համրողին ձեռքէն պիտի անցնին», կ’ըսէ Տէրը։
ի քաղաքս լեռնականս եւ ի քաղաքս [572]Սեփելայ եւ ի քաղաքս [573]Նագեբայ, եւ յերկրին Բենիամինի եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ եւ ի քաղաքս Յուդայ, դարձեալ անցանիցեն խաշինք ընդ ձեռն թուողի, ասէ Տէր:
33:13: ՚ի քաղաքս լեռնականս, եւ ՚ի քաղաքս Սեփեղայ, եւ ՚ի քաղաքս Նագեբայ, եւ յերկրին Բենիամինի, եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ. դարձեալ անցանիցեն խաշինք ընդ ձեռն թուողի՝ ասէ Տէր [11472]։ [11472] Ոմանք. Եւ յերկիրն Բենիամինի, եւ որ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, ՚ի քաղաքս։ 13 Լեռնային քաղաքներում, Սեփելայի քաղաքներում ու Նագեբի քաղաքներում, Բենիամինի երկրում, Երուսաղէմի շրջակայքում եւ Յուդայի քաղաքներում դարձեալ ոչխարների հօտեր են անցնելու դրանք հաշուողի ձեռքի տակով, - ասում է Տէրը: - 13 Լեռնային քաղաքներուն մէջ, դաշտային քաղաքներուն մէջ ու հարաւային քաղաքներուն մէջ եւ Բենիամինի երկրին մէջ ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերը եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ հօտերը դարձեալ զիրենք համրողին ձեռքէն պիտի անցնին», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1333:13 В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь. 33:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present βελτίους βελτιων do; make τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παύσεται παυω stop κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 33:13 בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הָ hā הַ the הָ֜ר hˈār הַר mountain בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָה֙ ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְבִיבֵ֥י sᵊvîvˌê סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֹ֣ד ʕˈōḏ עֹוד duration תַּעֲבֹ֧רְנָה taʕᵃvˈōrᵊnā עבר pass הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand מֹונֶ֖ה mônˌeh מנה count אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 33:13. in civitatibus montuosis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt et in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem et in civitatibus Iuda adhuc transibunt greges ad manum numerantis ait DominusAnd in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord. 33:13. For even in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south, and in the land of Benjamin, and all around Jerusalem, and in the cities of Judah, still shall the flocks travel by the hand of him who numbers them, says the Lord. 33:13. In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth [them], saith the LORD.
33:13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth [them], saith the LORD: 33:13 В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь. 33:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present βελτίους βελτιων do; make τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παύσεται παυω stop κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 33:13 בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הָ hā הַ the הָ֜ר hˈār הַר mountain בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָה֙ ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְבִיבֵ֥י sᵊvîvˌê סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֹ֣ד ʕˈōḏ עֹוד duration תַּעֲבֹ֧רְנָה taʕᵃvˈōrᵊnā עבר pass הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand מֹונֶ֖ה mônˌeh מנה count אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 33:13. in civitatibus montuosis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt et in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem et in civitatibus Iuda adhuc transibunt greges ad manum numerantis ait Dominus And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord. 33:13. For even in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south, and in the land of Benjamin, and all around Jerusalem, and in the cities of Judah, still shall the flocks travel by the hand of him who numbers them, says the Lord. 33:13. In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth [them], saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ հաստատեցի՛ց զբանս իմ բարի զոր խօսեցայ ՚ի վերայ տանդ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ տանդ Յուդայ[11473]։ [11473] Բազումք. Խօսեցայ ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի։ 14 Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - եւ ես հաստատ կատարելու եմ իմ բարի խօսքերը, որ յայտնեցի Իսրայէլի տան մասին եւ Յուդայի տան մասին: 14 «Ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, որ Իսրայէլի տանը համար եւ Յուդայի տանը ըրած խոստումս պիտի կատարեմ։
Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ հաստատեցից զբանս իմ բարի զոր խօսեցայ ի վերայ տանն Իսրայելի, եւ ի վերայ տանդ Յուդայ:
33:14: Ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ հաստատեցի՛ց զբանս իմ բարի զոր խօսեցայ ՚ի վերայ տանդ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ տանդ Յուդայ [11473]։ [11473] Բազումք. Խօսեցայ ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի։ 14 Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - եւ ես հաստատ կատարելու եմ իմ բարի խօսքերը, որ յայտնեցի Իսրայէլի տան մասին եւ Յուդայի տան մասին: 14 «Ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, որ Իսրայէլի տանը համար եւ Յուդայի տանը ըրած խոստումս պիտի կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1433:14 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином. 33:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ποιήσατέ ποιεω do; make μοι μοι me ὡς ως.1 as; how συμφέρει συμφερω advantageous; bring together καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how βέλτιον βελτιων you 33:14 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲקִֽמֹתִי֙ hᵃqˈimōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֛רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 33:14. ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum IudaBehold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda. 33:14. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will fulfill the good word that I have spoken to the house of Israel and to the house of Judah. 33:14. Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
33:14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah: 33:14 Вот, наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином. 33:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your ποιήσατέ ποιεω do; make μοι μοι me ὡς ως.1 as; how συμφέρει συμφερω advantageous; bring together καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how βέλτιον βελτιων you 33:14 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲקִֽמֹתִי֙ hᵃqˈimōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֛רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 33:14. ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum Iuda Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda. 33:14. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will fulfill the good word that I have spoken to the house of Israel and to the house of Judah. 33:14. Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Յաւուրս յայնոսիկ՝ եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ծագեցից Դաւթի ծագո՛ւմն արդարութեան, որ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն յերկրի[11474]։ [11474] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ժամուն յայնմիկ ծագե՛՛։ 15 Այն օրերում եւ այն ժամանակ Դաւթի համար մի արդար շառաւիղ պիտի ծնեմ, որն իրաւունք ու արդարութիւն պիտի պաշտպանի երկրի վրայ: 15 Այն օրը ու այն ժամանակը Դաւիթէն արդարութեան շառաւիղ մը պիտի բուսցնեմ եւ անիկա երկրի վրայ իրաւունք ու արդարութիւն պիտի ընէ։
Յաւուրսն յայնոսիկ եւ ի ժամանակին յայնմիկ ծագեցից Դաւթի ծագումն արդարութեան, որ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն յերկրի:
33:15: Յաւուրս յայնոսիկ՝ եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ծագեցից Դաւթի ծագո՛ւմն արդարութեան, որ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն յերկրի [11474]։ [11474] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ժամուն յայնմիկ ծագե՛՛։ 15 Այն օրերում եւ այն ժամանակ Դաւթի համար մի արդար շառաւիղ պիտի ծնեմ, որն իրաւունք ու արդարութիւն պիտի պաշտպանի երկրի վրայ: 15 Այն օրը ու այն ժամանակը Դաւիթէն արդարութեան շառաւիղ մը պիտի բուսցնեմ եւ անիկա երկրի վրայ իրաւունք ու արդարութիւն պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1533:15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. 33:15 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than γνόντες γινωσκω know γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἀναιρεῖτέ αναιρεω eliminate; take up με με me αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless δίδοτε διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λαλῆσαι λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 33:15 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אַצְמִ֥יחַ ʔaṣmˌîₐḥ צמח sprout לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David צֶ֣מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 33:15. in diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen iustitiae et faciet iudicium et iustitiam in terraIn those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth. 33:15. In those days and at that time, I will cause the seedling of justice to spring up from David, and he will accomplish judgment and justice upon the earth. 33:15. In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
33:15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land: 33:15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. 33:15 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than γνόντες γινωσκω know γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἀναιρεῖτέ αναιρεω eliminate; take up με με me αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless δίδοτε διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λαλῆσαι λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 33:15 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אַצְמִ֥יחַ ʔaṣmˌîₐḥ צמח sprout לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David צֶ֣מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 33:15. in diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen iustitiae et faciet iudicium et iustitiam in terra In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth. 33:15. In those days and at that time, I will cause the seedling of justice to spring up from David, and he will accomplish judgment and justice upon the earth. 33:15. In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Յաւուրսն յայնոսիկ փրկեսցի Յուդա, եւ Երուսաղէմ բնակեսցէ յուսով. եւ ա՛յս է անուն՝ զոր կոչեսցէ նմա Տէր. արդարութիւն մեր[11475]։ [11475] Ոմանք. Զոր կոչեսցէ դմա Տէր։ 16 Այն օրերում Յուդայի երկիրը պիտի փրկուի, եւ Երուսաղէմը յոյսով պիտի ապրի: Այս է այն անունը, որով նա պիտի կոչուի՝ “Տէրն է մեր արդարութիւնը”»: 16 Այն օրերը Յուդան պիտի ազատի ու Երուսաղէմը ապահովութեամբ պիտի բնակի եւ այս է անոր անունը որով պիտի կոչուի. ‘Տէրը Մեր Արդարութիւնը’։
Յաւուրսն յայնոսիկ փրկեսցի Յուդա, եւ Երուսաղէմ բնակեսցէ [574]յուսով. եւ այս է անուն` զոր կոչեսցէ`` նմա, Տէր արդարութիւն մեր:
33:16: Յաւուրսն յայնոսիկ փրկեսցի Յուդա, եւ Երուսաղէմ բնակեսցէ յուսով. եւ ա՛յս է անուն՝ զոր կոչեսցէ նմա Տէր. արդարութիւն մեր [11475]։ [11475] Ոմանք. Զոր կոչեսցէ դմա Տէր։ 16 Այն օրերում Յուդայի երկիրը պիտի փրկուի, եւ Երուսաղէմը յոյսով պիտի ապրի: Այս է այն անունը, որով նա պիտի կոչուի՝ “Տէրն է մեր արդարութիւնը”»: 16 Այն օրերը Յուդան պիտի ազատի ու Երուսաղէմը ապահովութեամբ պիտի բնակի եւ այս է անոր անունը որով պիտի կոչուի. ‘Տէրը Մեր Արդարութիւնը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1633:16 В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: > 33:16 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 33:16 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they תִּוָּשַׁ֣ע tiwwāšˈaʕ ישׁע help יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תִּשְׁכֹּ֣ון tiškˈôn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָא־ yiqrā- קרא call לָ֖הּ lˌāh לְ to יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִדְקֵֽנוּ׃ ס ṣiḏqˈēnû . s צֶדֶק justice 33:16. in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter et hoc est quod vocabit eam Dominus iustus nosterIn those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one. 33:16. In those days, Judah will be saved, and Jerusalem will live in confidence. And this is the name that they will call him: ‘The Lord, our Just One.’ 33:16. In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this [is the name] wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
33:16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this [is the name] wherewith she shall be called, The LORD our righteousness: 33:16 В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: <<Господь оправдание наше!>> 33:16 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he κρίσις κρισις decision; judgment θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 33:16 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they תִּוָּשַׁ֣ע tiwwāšˈaʕ ישׁע help יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תִּשְׁכֹּ֣ון tiškˈôn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָא־ yiqrā- קרא call לָ֖הּ lˌāh לְ to יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִדְקֵֽנוּ׃ ס ṣiḏqˈēnû . s צֶדֶק justice 33:16. in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter et hoc est quod vocabit eam Dominus iustus noster In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one. 33:16. In those days, Judah will be saved, and Jerusalem will live in confidence. And this is the name that they will call him: ‘The Lord, our Just One.’ 33:16. In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this [is the name] wherewith she shall be called, The LORD our righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ պակասեսցէ Դաւթի այր՝ որ նստիցի յաթոռ տանն Իսրայէլի. 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Դաւթի սերնդից Իսրայէլի տան գահին նստող մարդ չպիտի պակասի, 17 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Դաւիթէն Իսրայէլի տանը աթոռին վրայ նստող մարդ պակաս պիտի չըլլայ
Զի այսպէս ասէ Տէր. Մի՛ պակասեսցէ Դաւթի այր, որ նստիցի յաթոռ տանն Իսրայելի:
33:17: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մի՛ պակասեսցէ Դաւթի այր՝ որ նստիցի յաթոռ տանն Իսրայէլի. 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Դաւթի սերնդից Իսրայէլի տան գահին նստող մարդ չպիտի պակասի, 17 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Դաւիթէն Իսրայէլի տանը աթոռին վրայ նստող մարդ պակաս պիտի չըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1733:17 Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева, 33:17 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 33:17 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֖ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֣ת yikkārˈēṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:17. quia haec dicit Dominus non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus IsrahelFor thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel. 33:17. For thus says the Lord: There shall not cease to be a man from David sitting upon the throne of the house of Israel. 33:17. For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
33:17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel: 33:17 Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева, 33:17 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἄνδρες ανηρ man; husband τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 33:17 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֖ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֣ת yikkārˈēṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:17. quia haec dicit Dominus non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israhel For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel. 33:17. For thus says the Lord: There shall not cease to be a man from David sitting upon the throne of the house of Israel. 33:17. For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: եւ քահանայիցն Ղեւտացւոց՝ մի՛ պակասեսցէ այր յերեսաց իմոց՝ մատուցանել ողջակէզս, եւ զոհել զոհս, եւ արկանել խունկս զամենայն աւուրս։ 18 եւ ղեւտացի քահանաներից իմ առաջ ամէն օր ողջակէզ մատուցող, զոհաբերութիւն անող եւ խունկ ծխող մարդ չպիտի պակասի»: 18 Ու Ղեւտացի քահանաներէն ողջակէզ, հացի ընծայ ու զոհ մատուցանող մարդ յաւիտեան պակաս պիտի չըլլայ իմ առջեւս»։
եւ քահանայիցն Ղեւտացւոց` մի՛ պակասեսցէ այր յերեսաց իմոց` մատուցանել ողջակէզս եւ զոհել զոհս, եւ [575]արկանել խունկս`` զամենայն աւուրս:
33:18: եւ քահանայիցն Ղեւտացւոց՝ մի՛ պակասեսցէ այր յերեսաց իմոց՝ մատուցանել ողջակէզս, եւ զոհել զոհս, եւ արկանել խունկս զամենայն աւուրս։ 18 եւ ղեւտացի քահանաներից իմ առաջ ամէն օր ողջակէզ մատուցող, զոհաբերութիւն անող եւ խունկ ծխող մարդ չպիտի պակասի»: 18 Ու Ղեւտացի քահանաներէն ողջակէզ, հացի ընծայ ու զոհ մատուցանող մարդ յաւիտեան պակաս պիտի չըլլայ իմ առջեւս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1833:18 и у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицем Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем приношения и совершающем жертвы. 33:18 Μιχαιας μιχαιας the Μωραθίτης μωραθιτης be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ἀγρὸς αγρος field ἀροτριαθήσεται αροτριαω plow καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ἄβατον αβατος be καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for ἄλσος αλσος thicket 33:18 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֥ת yikkārˌēṯ כרת cut אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עֹולָ֜ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מַקְטִ֥יר maqṭˌîr קטר smoke מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make זֶּ֖בַח zzˌevaḥ זֶבַח sacrifice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 33:18. et de sacerdotibus et Levitis non interibit vir a facie mea qui offerat holocaustomata et incendat sacrificium et caedat victimas cunctis diebusNeither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually. 33:18. And there shall not cease to be a man from the priests and from the Levites before my face, who offers holocausts, and burns sacrifices, and kills victims, for days without end.” 33:18. Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
33:18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually: 33:18 и у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицем Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем приношения и совершающем жертвы. 33:18 Μιχαιας μιχαιας the Μωραθίτης μωραθιτης be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ἀγρὸς αγρος field ἀροτριαθήσεται αροτριαω plow καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ἄβατον αβατος be καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for ἄλσος αλσος thicket 33:18 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֥ת yikkārˌēṯ כרת cut אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עֹולָ֜ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מַקְטִ֥יר maqṭˌîr קטר smoke מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make זֶּ֖בַח zzˌevaḥ זֶבַח sacrifice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 33:18. et de sacerdotibus et Levitis non interibit vir a facie mea qui offerat holocaustomata et incendat sacrificium et caedat victimas cunctis diebus Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually. 33:18. And there shall not cease to be a man from the priests and from the Levites before my face, who offers holocausts, and burns sacrifices, and kills victims, for days without end.” 33:18. Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. 19 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելով. 19 Եւ Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ եւ ասէ:
33:19: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ՝ եւ ասէ. 19 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիա մարգարէին՝ ասելով. 19 Եւ Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1933:19 И было слово Господне к Иеремии: 33:19 μὴ μη not ἀνελὼν αναιρεω eliminate; take up ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐδεήθησαν δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐποιήσαμεν ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on ψυχὰς ψυχη soul ἡμῶν ημων our 33:19 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽור׃ ʔmˈôr אמר say 33:19. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias, saying: 33:19. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 33:19. And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
33:19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying: 33:19 И было слово Господне к Иеремии: 33:19 μὴ μη not ἀνελὼν αναιρεω eliminate; take up ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτὸν αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐδεήθησαν δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐποιήσαμεν ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on ψυχὰς ψυχη soul ἡμῶν ημων our 33:19 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽור׃ ʔmˈôr אמר say 33:19. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens And the word of the Lord came to Jeremias, saying: 33:19. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 33:19. And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ խափանիցէք զուխտ իմ զտուընջեան, եւ զուխտ իմ զգիշերոյ. զի մի՛ լինիցի տիւ եւ գիշեր ՚ի ժամանակի իւրեանց, 20 այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ կարողանաք խափանել ցերեկուայ իմ ուխտը եւ գիշերուայ իմ ուխտը այնպէս, որ ցերեկն ու գիշերը իրենց ժամանակին չլինեն, 20 «Եթէ ցորեկուան ուխտս ու գիշերուան ուխտս կրնաք աւրել, որ ցորեկը եւ գիշերը իրենց ժամանակովը չըլլան,
Այսպէս ասէ Տէր. Եթէ խափանիցէք զուխտ իմ զտուընջեան եւ զուխտ իմ զգիշերոյ, զի մի՛ լինիցի տիւ եւ գիշեր ի ժամանակի իւրեանց:
33:20: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ խափանիցէք զուխտ իմ զտուընջեան, եւ զուխտ իմ զգիշերոյ. զի մի՛ լինիցի տիւ եւ գիշեր ՚ի ժամանակի իւրեանց, 20 այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ կարողանաք խափանել ցերեկուայ իմ ուխտը եւ գիշերուայ իմ ուխտը այնպէս, որ ցերեկն ու գիշերը իրենց ժամանակին չլինեն, 20 «Եթէ ցորեկուան ուխտս ու գիշերուան ուխտս կրնաք աւրել, որ ցորեկը եւ գիշերը իրենց ժամանակովը չըլլան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2033:20 так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время, 33:20 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be προφητεύων προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master Ουριας ουριας Ourias; Urias υἱὸς υιος son Σαμαιου σαμαιας from; out of Καριαθιαριμ καριαθιαριμ and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy περὶ περι about; around τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 33:20 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תָּפֵ֨רוּ֙ tāfˈērû פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be יֹֽומָם־ yˈômām- יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in עִתָּֽם׃ ʕittˈām עֵת time 33:20. haec dicit Dominus si irritum fieri potest pactum meum cum die et pactum meum cum nocte ut non sit dies et nox in tempore suoThus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season: 33:20. “Thus says the Lord: If my covenant with the day is able to be nullified, or my covenant with the night, such that there would be no day and no night in their time, 33:20. Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
33:20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season: 33:20 так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время, 33:20 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be προφητεύων προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master Ουριας ουριας Ourias; Urias υἱὸς υιος son Σαμαιου σαμαιας from; out of Καριαθιαριμ καριαθιαριμ and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy περὶ περι about; around τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 33:20 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if תָּפֵ֨רוּ֙ tāfˈērû פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be יֹֽומָם־ yˈômām- יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in עִתָּֽם׃ ʕittˈām עֵת time 33:20. haec dicit Dominus si irritum fieri potest pactum meum cum die et pactum meum cum nocte ut non sit dies et nox in tempore suo Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season: 33:20. “Thus says the Lord: If my covenant with the day is able to be nullified, or my covenant with the night, such that there would be no day and no night in their time, 33:20. Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: ապա եւ ուխտն իմ որ ընդ Դաւթի ծառայի՛ իմոյ է՝ խափանեսցի, չլինել նմա որդի որ թագաւորեսցէ յաթոռ նորա, եւ ՚ի քահանայիցն Ղեւտացւոց պաշտօնէից իմոց[11476]։ [11476] Բազումք. Եւ քահանայիցն Ղեւտացւոց։ 21 ապա կը խափանուի նաեւ իմ ուխտը, որ կնքել եմ իմ ծառայ Դաւթի հետ, “նաեւ իմ պաշտօնեաների՝ ղեւտացի քահանաների հետ, “թէ՝ չի ունենայ նա որդի, որ թագաւորի նրա գահի վրայ: 21 Իմ ծառայիս Դաւիթին հետ ունեցած ուխտս ալ պիտի աւրուի, որ իր աթոռին վրայ թագաւորութիւն ընելու որդի չունենայ. նոյնպէս ալ ինծի ծառայութիւն ընող Ղեւտացի քահանաներուն հետ ունեցած ուխտս։
ապա եւ ուխտն իմ որ ընդ Դաւթի ծառայի իմոյ է` խափանեսցի, չլինել նմա որդի որ թագաւորեսցէ յաթոռ նորա, եւ քահանայիցն Ղեւտացւոց պաշտօնէից իմոց:
33:21: ապա եւ ուխտն իմ որ ընդ Դաւթի ծառայի՛ իմոյ է՝ խափանեսցի, չլինել նմա որդի որ թագաւորեսցէ յաթոռ նորա, եւ ՚ի քահանայիցն Ղեւտացւոց պաշտօնէից իմոց [11476]։ [11476] Բազումք. Եւ քահանայիցն Ղեւտացւոց։ 21 ապա կը խափանուի նաեւ իմ ուխտը, որ կնքել եմ իմ ծառայ Դաւթի հետ, “նաեւ իմ պաշտօնեաների՝ ղեւտացի քահանաների հետ, “թէ՝ չի ունենայ նա որդի, որ թագաւորի նրա գահի վրայ: 21 Իմ ծառայիս Դաւիթին հետ ունեցած ուխտս ալ պիտի աւրուի, որ իր աթոռին վրայ թագաւորութիւն ընելու որդի չունենայ. նոյնպէս ալ ինծի ծառայութիւն ընող Ղեւտացի քահանաներուն հետ ունեցած ուխտս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2133:21 то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими. 33:21 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ουριας ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 33:21 גַּם־ gam- גַּם even בְּרִיתִ֤י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant תֻפַר֙ ṯufˌar פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant מִ mi מִן from הְיֹֽות־ hᵊyˈôṯ- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to בֵ֖ן vˌēn בֵּן son מֹלֵ֣ךְ mōlˈēḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתָֽי׃ mᵊšārᵊṯˈāy שׁרת serve 33:21. et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo ut non sit ex eo filius qui regnet in throno eius et Levitae et sacerdotes ministri meiAlso my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers. 33:21. then, too, my covenant with David, my servant, may be nullified, such that he would not have a son who reigns upon his throne, with both the Levites and the priests as my ministers. 33:21. [Then] may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
33:21 may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers: 33:21 то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими. 33:21 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ουριας ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 33:21 גַּם־ gam- גַּם even בְּרִיתִ֤י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant תֻפַר֙ ṯufˌar פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant מִ mi מִן from הְיֹֽות־ hᵊyˈôṯ- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to בֵ֖ן vˌēn בֵּן son מֹלֵ֣ךְ mōlˈēḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתָֽי׃ mᵊšārᵊṯˈāy שׁרת serve 33:21. et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo ut non sit ex eo filius qui regnet in throno eius et Levitae et sacerdotes ministri mei Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers. 33:21. then, too, my covenant with David, my servant, may be nullified, such that he would not have a son who reigns upon his throne, with both the Levites and the priests as my ministers. 33:21. [Then] may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Զոր օրինակ ո՛չ թուին զօրութիւնք երկնից, եւ ո՛չ չափի աւազ ծովու. նո՛յնպէս բազմացուցից զզաւակն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ զՂեւտացիսն զպաշտօնեայս իմ։ 22 Ինչպէս որ անթուելի են երկնքի աստղերը, եւ անչափելի ծովի աւազը, այդպէս էլ պիտի բազմացնեմ իմ ծառայ Դաւթի սերունդը եւ ղեւտացիներին՝ իմ պաշտօնեաներին»: 22 Ինչպէս երկնքի զօրքերը չեն համրուիր ու ծովուն աւազը չի չափուիր, իմ ծառայիս Դաւիթին սերունդը եւ ինծի ծառայութիւն ընող Ղեւտացիները այնքան պիտի շատցնեմ»։
Զոր օրինակ ոչ թուին զօրութիւնք երկնից, եւ ոչ չափի աւազ ծովու, նոյնպէս բազմացուցից զզաւակն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ զՂեւտացիսն պաշտօնեայս իմ:
33:22: Զոր օրինակ ո՛չ թուին զօրութիւնք երկնից, եւ ո՛չ չափի աւազ ծովու. նո՛յնպէս բազմացուցից զզաւակն Դաւթի ծառայի իմոյ, եւ զՂեւտացիսն զպաշտօնեայս իմ։ 22 Ինչպէս որ անթուելի են երկնքի աստղերը, եւ անչափելի ծովի աւազը, այդպէս էլ պիտի բազմացնեմ իմ ծառայ Դաւթի սերունդը եւ ղեւտացիներին՝ իմ պաշտօնեաներին»: 22 Ինչպէս երկնքի զօրքերը չեն համրուիր ու ծովուն աւազը չի չափուիր, իմ ծառայիս Դաւիթին սերունդը եւ ինծի ծառայութիւն ընող Ղեւտացիները այնքան պիտի շատցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2233:22 Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. 33:22 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 33:22 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפֵר֙ yissāfˌēr ספר count צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמַּ֖ד yimmˌaḏ מדד measure חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אַרְבֶּ֗ה ʔarbˈeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מְשָׁרְתֵ֥י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve אֹתִֽי׃ ס ʔōṯˈî . s אֵת [object marker] 33:22. sicuti numerari non possunt stellae caeli et metiri harena maris sic multiplicabo semen David servi mei et Levitas ministros meosAs the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers. 33:22. Just as the stars of heaven are not able to be numbered, and the sand of the sea is not able to be measured, so will I multiply the offspring of David, my servant, and the Levites, my ministers.” 33:22. As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
33:22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me: 33:22 Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. 33:22 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 33:22 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפֵר֙ yissāfˌēr ספר count צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמַּ֖ד yimmˌaḏ מדד measure חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אַרְבֶּ֗ה ʔarbˈeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מְשָׁרְתֵ֥י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve אֹתִֽי׃ ס ʔōṯˈî . s אֵת [object marker] 33:22. sicuti numerari non possunt stellae caeli et metiri harena maris sic multiplicabo semen David servi mei et Levitas ministros meos As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers. 33:22. Just as the stars of heaven are not able to be numbered, and the sand of the sea is not able to be measured, so will I multiply the offspring of David, my servant, and the Levites, my ministers.” 33:22. As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա՝ եւ ասէ. 23 Տէրը, իր խօսքն ուղղելով Երեմիա մարգարէին, ասում է. 23 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա եւ ասէ:
33:23: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա՝ եւ ասէ. 23 Տէրը, իր խօսքն ուղղելով Երեմիա մարգարէին, ասում է. 23 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2333:23 И было слово Господне к Иеремии: 33:23 καὶ και and; even ἐξηγάγοσαν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εἰσηγάγοσαν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the μνῆμα μνημα tomb υἱῶν υιος son λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 33:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:23. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias, saying: 33:23. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 33:23. Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
33:23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying: 33:23 И было слово Господне к Иеремии: 33:23 καὶ και and; even ἐξηγάγοσαν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even εἰσηγάγοσαν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the μνῆμα μνημα tomb υἱῶν υιος son λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 33:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:23. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens And the word of the Lord came to Jeremias, saying: 33:23. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 33:23. Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: Ո՞չ տեսանես զինչ խօսի ժողովուրդդ՝ եւ ասեն. եթէ զազգս զերկուս զոր ընտրեաց Աստուած՝ մերժեա՛ց զնոսա. եւ զժողովուրդն իմ զայրացուցանեն չլինել միւսանգամ յազգ առաջի նոցա[11477]։ [11477] Ոսկան. Զորս ընտրեաց Տէր. մեր՛՛։ 24 «Չե՞ս տեսնում՝ ի՛նչ է խօսում այդ ժողովուրդը՝ ասելով, թէ՝ “Աստուած, որ ընտրել էր երկու ազգատոհմերի, աչքից գցեց նրանց”: Այդպիսով նրանք զայրացնում են իմ ժողովրդին, կարծես թէ նրանց համար նա այլեւս ազգ չէ»: 24 «Չե՞ս լսեր թէ այս ժողովուրդը ի՛նչ կը խօսի ու կ’ըսէ. ‘Տէրը իր ընտրած երկու ազգատոհմերը երեսէ ձգեց ու անոնք իմ ժողովուրդս կ’անարգեն, զանիկա իրենց առջեւ ազգ չսեպելու չափ’։
Ո՞չ տեսանես զինչ խօսի ժողովուրդդ եւ ասեն, եթէ` Զազգս զերկուս զոր ընտրեաց Տէր` մերժեաց զնոսա. եւ զժողովուրդն իմ զայրացուցանեն չլինել միւսանգամ յազգ առաջի նոցա:
33:24: Ո՞չ տեսանես զինչ խօսի ժողովուրդդ՝ եւ ասեն. եթէ զազգս զերկուս զոր ընտրեաց Աստուած՝ մերժեա՛ց զնոսա. եւ զժողովուրդն իմ զայրացուցանեն չլինել միւսանգամ յազգ առաջի նոցա [11477]։ [11477] Ոսկան. Զորս ընտրեաց Տէր. մեր՛՛։ 24 «Չե՞ս տեսնում՝ ի՛նչ է խօսում այդ ժողովուրդը՝ ասելով, թէ՝ “Աստուած, որ ընտրել էր երկու ազգատոհմերի, աչքից գցեց նրանց”: Այդպիսով նրանք զայրացնում են իմ ժողովրդին, կարծես թէ նրանց համար նա այլեւս ազգ չէ»: 24 «Չե՞ս լսեր թէ այս ժողովուրդը ի՛նչ կը խօսի ու կ’ըսէ. ‘Տէրը իր ընտրած երկու ազգատոհմերը երեսէ ձգեց ու անոնք իմ ժողովուրդս կ’անարգեն, զանիկա իրենց առջեւ ազգ չսեպելու չափ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2433:24 не видишь ли, что народ этот говорит: > и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их. 33:24 πλὴν πλην besides; only χεὶρ χειρ hand Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν be μετὰ μετα with; amid Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the μὴ μη not παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μὴ μη not ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him 33:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not רָאִ֗יתָ rāʔˈîṯā ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחֹ֗ות mmišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֧ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּמְאָסֵ֑ם yyimʔāsˈēm מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people יִנְאָצ֔וּן yinʔāṣˈûn נאץ contemn מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ ס fᵊnêhˈem . s פָּנֶה face 33:24. numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eisHast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them? 33:24. “Have you not seen what this people has spoken? They say: ‘The two families which the Lord had chosen have been rejected.’ And so they have despised my people, as if they were no longer a nation in their sight. 33:24. Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
33:24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them: 33:24 не видишь ли, что народ этот говорит: <<те два племени, которые избрал Господь, Он отверг?>> и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их. 33:24 πλὴν πλην besides; only χεὶρ χειρ hand Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν be μετὰ μετα with; amid Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the μὴ μη not παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μὴ μη not ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him 33:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not רָאִ֗יתָ rāʔˈîṯā ראה see מָֽה־ mˈā- מָה what הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחֹ֗ות mmišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֧ר bāḥˈar בחר examine יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּמְאָסֵ֑ם yyimʔāsˈēm מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people יִנְאָצ֔וּן yinʔāṣˈûn נאץ contemn מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ ס fᵊnêhˈem . s פָּנֶה face 33:24. numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them? 33:24. “Have you not seen what this people has spoken? They say: ‘The two families which the Lord had chosen have been rejected.’ And so they have despised my people, as if they were no longer a nation in their sight. 33:24. Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2533:25: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ զուխտ իմ զտուընջեան եւ զգիշերոյ՝ եւ զերկնից եւ զերկրի հաստատութեամբ ո՛չ կարգեցի. 25 Այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ ցերեկուայ ու գիշերուայ, երկնքի ու երկրի մասին իմ ուխտը չեմ հաստատել, 25 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ ցորեկուան ու գիշերուան համար ուխտ ըրած չեմ եւ երկինքներուն ու երկրի կանոններ դրած չեմ,
Այսպէս ասէ Տէր. Եթէ [576]զուխտ իմ զտուընջեան եւ զգիշերոյ եւ զերկնից եւ զերկրի հաստատութեամբ ոչ կարգեցի:
33:25: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ զուխտ իմ զտուընջեան եւ զգիշերոյ՝ եւ զերկնից եւ զերկրի հաստատութեամբ ո՛չ կարգեցի. 25 Այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ ցերեկուայ ու գիշերուայ, երկնքի ու երկրի մասին իմ ուխտը չեմ հաստատել, 25 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ ցորեկուան ու գիշերուան համար ուխտ ըրած չեմ եւ երկինքներուն ու երկրի կանոններ դրած չեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2533:25 Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил, 33:25 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not בְרִיתִ֖י vᵊrîṯˌî בְּרִית covenant יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night חֻקֹּ֛ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not שָֽׂמְתִּי׃ śˈāmᵊttî שׂים put 33:25. haec dicit Dominus si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posuiThus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth: 33:25. Thus says the Lord: If I have not established my covenant with the day and the night, and my laws over heaven and earth, 33:25. Thus saith the LORD; If my covenant [be] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
33:25 Thus saith the LORD; If my covenant [be] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth: 33:25 Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил, 33:25 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not בְרִיתִ֖י vᵊrîṯˌî בְּרִית covenant יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night חֻקֹּ֛ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not שָֽׂמְתִּי׃ śˈāmᵊttî שׂים put 33:25. haec dicit Dominus si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth: 33:25. Thus says the Lord: If I have not established my covenant with the day and the night, and my laws over heaven and earth, 33:25. Thus saith the LORD; If my covenant [be] not with day and night, [and if] I have not appointed the ordinances of heaven and earth; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2633:26: ապա եւ զզաւակն Յակովբայ եւ զԴաւթի ծառայի իմոյ՝ անարգեցից, չառնուլ ՚ի զաւակէ նորա իշխան ՚ի վերայ զաւակին Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակովբայ. զի դարձուցի՛ց զդարձ նոցա եւ գթացա՛յց ՚ի նոսա։ 26 ապա Յակոբի եւ իմ ծառայ Դաւթի սերունդը կ’անարգե՞մ, Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի սերնդի վրայ նրա սերնդից իշխան չե՞մ դնի. ո՛չ, ես նրանց գերեալներին պիտի վերադարձնեմ, պիտի ողորմեմ նրանց»: 26 Յակոբին ու իմ ծառայիս Դաւիթին սերունդն ալ երեսէ պիտի ձգեմ, որպէս զի ա՛լ անոր սերունդէն Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի սերունդին վրայ իշխաններ չդնեմ. վասն զի անոնք գերութենէ պիտի դարձնեմ ու անոնց պիտի ողորմիմ’»։
ապա եւ զզաւակն Յակոբայ եւ զԴաւթի ծառայի իմոյ անարգեցից, չառնուլ ի զաւակէ նորա իշխան ի վերայ զաւակին Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ. զի դարձուցից զդարձ նոցա եւ գթացայց ի նոսա:
33:26: ապա եւ զզաւակն Յակովբայ եւ զԴաւթի ծառայի իմոյ՝ անարգեցից, չառնուլ ՚ի զաւակէ նորա իշխան ՚ի վերայ զաւակին Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակովբայ. զի դարձուցի՛ց զդարձ նոցա եւ գթացա՛յց ՚ի նոսա։ 26 ապա Յակոբի եւ իմ ծառայ Դաւթի սերունդը կ’անարգե՞մ, Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի սերնդի վրայ նրա սերնդից իշխան չե՞մ դնի. ո՛չ, ես նրանց գերեալներին պիտի վերադարձնեմ, պիտի ողորմեմ նրանց»: 26 Յակոբին ու իմ ծառայիս Դաւիթին սերունդն ալ երեսէ պիտի ձգեմ, որպէս զի ա՛լ անոր սերունդէն Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի սերունդին վրայ իշխաններ չդնեմ. վասն զի անոնք գերութենէ պիտի դարձնեմ ու անոնց պիտի ողորմիմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2633:26 то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова; ибо возвращу плен их и помилую их. 33:26 גַּם־ gam- גַּם even זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יַעֲקֹוב֩ yaʕᵃqôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֜י ʕavdˈî עֶבֶד servant אֶמְאַ֗ס ʔemʔˈas מאס retract מִ mi מִן from קַּ֤חַת qqˈaḥaṯ לקח take מִ mi מִן from זַּרְעֹו֙ zzarʕˌô זֶרַע seed מֹֽשְׁלִ֔ים mˈōšᵊlˈîm משׁל rule אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִשְׂחָ֣ק yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥יבאשׁוב *ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֖ם šᵊvûṯˌām שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and רִחַמְתִּֽים׃ ס riḥamtˈîm . s רחם have compassion 33:26. equidem et semen Iacob et David servi mei proiciam ut non adsumam de semine eius principes seminis Abraham et Isaac et Iacob reducam enim conversionem eorum et miserebor eisSurely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them. 33:26. then truly I will also cast aside the offspring of Jacob, and of David, my servant, so that I do not take up any of his offspring to be leaders over the offspring of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will lead back their turning way, and I will take pity on them.” 33:26. Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, [so] that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
33:26 Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, [so] that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them: 33:26 то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова; ибо возвращу плен их и помилую их. 33:26 גַּם־ gam- גַּם even זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יַעֲקֹוב֩ yaʕᵃqôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּ֜י ʕavdˈî עֶבֶד servant אֶמְאַ֗ס ʔemʔˈas מאס retract מִ mi מִן from קַּ֤חַת qqˈaḥaṯ לקח take מִ mi מִן from זַּרְעֹו֙ zzarʕˌô זֶרַע seed מֹֽשְׁלִ֔ים mˈōšᵊlˈîm משׁל rule אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִשְׂחָ֣ק yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥יבאשׁוב *ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֖ם šᵊvûṯˌām שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and רִחַמְתִּֽים׃ ס riḥamtˈîm . s רחם have compassion 33:26. equidem et semen Iacob et David servi mei proiciam ut non adsumam de semine eius principes seminis Abraham et Isaac et Iacob reducam enim conversionem eorum et miserebor eis Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them. 33:26. then truly I will also cast aside the offspring of Jacob, and of David, my servant, so that I do not take up any of his offspring to be leaders over the offspring of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will lead back their turning way, and I will take pity on them.” 33:26. Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, [so] that I will not take [any] of his seed [to be] rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|